Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/pl/mencoder.xml @ 21447:222f4c2c8c43
Synced with r21462
author | torinthiel |
---|---|
date | Sun, 03 Dec 2006 12:01:21 +0000 |
parents | 1f3d67ef7642 |
children | 0446a5ea13f5 |
rev | line source |
---|---|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
21447 | 2 <!-- synced with r21462 --> |
19027 | 3 <!-- Opiekun: Qba --> |
11722 | 4 <chapter id="mencoder"> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
5 <title>Podstawy używania <application>MEncodera</application></title> |
11722 | 6 |
7 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
8 Pełna lista dostępnych opcji <application>MEncodera</application> oraz |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
9 przykłady znajdują się na stronie man. W pliku |
19027 | 10 <ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">encoding-tips</ulink> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
11 znajduje się dużo przykładów i przewodników skompletowanych z wielu wątków |
19027 | 12 listy dyskusyjnej MPlayer-users. |
13 W <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">archiwum</ulink> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
14 znajdziesz mnóstwo dyskusji o aspektach i problemach związanych z kodowaniem |
11722 | 15 przy pomocy <application>MEncodera</application>. |
16 </para> | |
17 | |
19027 | 18 <sect1 id="menc-feat-selecting-codec"> |
19 <title>Wybieranie kodeka i formatu</title> | |
20 | |
21 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
22 Kodeki audio i video stosowane przy kodowaniu są wybierane odpowiednio |
19027 | 23 opcjami <option>-oac</option> i <option>-ovc</option>. |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
24 Napisz na przykład: |
19027 | 25 <screen>mencoder -ovc help</screen> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
26 by uzyskać listę wszystkich kodeków video obsługiwanych przez |
19027 | 27 <application>MEncodera</application> na Twoim komputerze. |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
28 Dostępne są następujące: |
19027 | 29 </para> |
30 <para> | |
31 Kodeki audio: | |
32 | |
33 <informaltable frame="all"> | |
34 <tgroup cols="2"> | |
35 <thead> | |
36 <row><entry>Nazwa kodeka audio</entry><entry>Opis</entry></row> | |
37 </thead> | |
38 <tbody> | |
39 <row> | |
40 <entry>mp3lame</entry> | |
21410 | 41 <entry>kodowanie na MP3 VBR, ABR lub przy użyciu LAME</entry> |
19027 | 42 </row> |
43 <row> | |
44 <entry>lavc</entry> | |
21410 | 45 <entry>używa jednego z <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">kodeków audio z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> |
19027 | 46 </entry> |
47 </row> | |
48 <row> | |
49 <entry>faac</entry> | |
21410 | 50 <entry>koder audio FAAC AAC</entry> |
19027 | 51 </row> |
52 <row> | |
53 <entry>toolame</entry> | |
21410 | 54 <entry>koder MPEG Audio Layer 2</entry> |
19027 | 55 </row> |
56 <row> | |
57 <entry>twolame</entry> | |
21410 | 58 <entry>koder MPEG Audio Layer 2 encoder oparty na tooLAME</entry> |
19027 | 59 </row> |
60 <row> | |
61 <entry>pcm</entry> | |
21410 | 62 <entry>nieskompresowany dźwięk PCM</entry> |
19027 | 63 </row> |
64 <row> | |
65 <entry>copy</entry> | |
21410 | 66 <entry>nie przekodowywuj, tylko przekopiuj zakodowane ramki</entry> |
19027 | 67 </row> |
68 </tbody> | |
69 </tgroup> | |
70 </informaltable> | |
71 </para> | |
72 | |
73 <para> | |
74 Kodeki video: | |
75 <informaltable frame="all"> | |
76 <tgroup cols="2"> | |
77 <thead> | |
78 <row><entry>Nazwa kodeka video</entry><entry>Opis</entry></row> | |
79 </thead> | |
80 <tbody> | |
81 <row> | |
82 <entry>lavc</entry> | |
21410 | 83 <entry>używa jednego z <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">kodeków video z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> |
19027 | 84 </entry> |
85 </row> | |
86 <row> | |
87 <entry>xvid</entry> | |
21410 | 88 <entry>Xvid, kodek MPEG-4 Advanced Simple Profile (ASP)</entry> |
19027 | 89 </row> |
90 <row> | |
91 <entry>x264</entry> | |
92 <entry>x264, MPEG-4 Advanced Video Coding (AVC), zwany kodekiem H.264</entry> | |
93 </row> | |
94 <row> | |
95 <entry>nuv</entry> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
96 <entry>nuppel video, używany przez niektóre aplikacje czasu rzeczywistego</entry> |
19027 | 97 </row> |
98 <row> | |
99 <entry>raw</entry> | |
21410 | 100 <entry>nieskompresowane klatki video</entry> |
19027 | 101 </row> |
102 <row> | |
103 <entry>copy</entry> | |
21410 | 104 <entry>nie przekodowywuj, tylko przekopiuj zakodowane ramki</entry> |
19027 | 105 </row> |
106 <row> | |
107 <entry>frameno</entry> | |
21410 | 108 <entry>używany do kodowania trójprzebiegowego (nie zalecane)</entry> |
19027 | 109 </row> |
110 </tbody> | |
111 </tgroup> | |
112 </informaltable> | |
113 </para> | |
114 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
115 Format wyjściowy wybiera się opcją <option>-of</option>. |
19027 | 116 Napisz: |
117 <screen>mencoder -of help</screen> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
118 by otrzymać listę wszystkich formatów obsługiwanych przez |
19027 | 119 <application>MEncodera</application> na Twoim komputerze. |
120 </para> | |
121 <para> | |
122 Formaty przechowywania: | |
123 <informaltable frame="all"> | |
124 <tgroup cols="2"> | |
125 <thead> | |
126 <row><entry>Nazwa formatu</entry><entry>Opis</entry></row> | |
127 </thead> | |
128 <tbody> | |
129 <row> | |
130 <entry>lavf</entry> | |
21410 | 131 <entry>jeden z formatów obsługiwanych przez |
19027 | 132 <systemitem class="library">libavformat</systemitem></entry> |
133 </row> | |
134 <row> | |
135 <entry>avi</entry> | |
136 <entry>Audio-Video Interleaved (Przeplecione Audio-Video)</entry> | |
137 </row> | |
138 <row> | |
139 <entry>mpeg</entry> | |
140 <entry>MPEG-1 i MPEG-2 PS</entry> | |
141 </row> | |
142 <row> | |
143 <entry>rawvideo</entry> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
144 <entry>surowy strumień video (bez muxowania - tylko jeden strumień video)</entry> |
19027 | 145 </row> |
146 <row> | |
147 <entry>rawaudio</entry> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
148 <entry>surowy strumień audio (bez muxowania - tylko jeden strumień audio)</entry> |
19027 | 149 </row> |
150 </tbody> | |
151 </tgroup> | |
152 </informaltable> | |
153 Format AVI jest podstawowym formatem <application>MEncodera</application>, | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
154 co oznacza że jest najlepiej obsługiwany i że |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
155 <application>MEncoder</application> był projektowany z myślą o nim. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
156 Jak napisano wcześniej, można używać innych formatów, ale możesz napotkać |
19027 | 157 przy tym problemy. |
158 </para> | |
11722 | 159 |
160 <para> | |
21410 | 161 Formaty z <systemitem class="library">libavformat</systemitem>: |
19027 | 162 </para> |
163 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
164 Jeśli chcesz żeby <systemitem class="library">libavformat</systemitem> |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
165 dokonywał muksowania zbioru wyjściowego (przy użyciu opcji |
19027 | 166 <option>-of lavf</option>), stosowny format zostanie ustalony na podstawie |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
167 rozszerzenia pliku wyjściowego. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
168 Możesz wymusić konkretny format opcją <option>format</option> biblioteki |
19027 | 169 <systemitem class="library">libavformat</systemitem>. |
170 | |
171 <informaltable frame="all"> | |
172 <tgroup cols="2"> | |
173 <thead> | |
174 <row><entry><systemitem class="library">libavformat</systemitem> container name</entry><entry>Description</entry></row> | |
175 </thead> | |
176 <tbody> | |
177 <row> | |
178 <entry>mpg</entry> | |
179 <entry>MPEG-1 i MPEG-2 PS</entry> | |
180 </row> | |
181 <row> | |
182 <entry>asf</entry> | |
183 <entry>Advanced Streaming Format (Zaawansowany format strumieniowy)</entry> | |
184 </row> | |
185 <row> | |
186 <entry>avi</entry> | |
187 <entry>Audio-Video Interleaved</entry> | |
188 </row> | |
189 <row> | |
190 <entry>wav</entry> | |
191 <entry>Waveform Audio</entry> | |
192 </row> | |
193 <row> | |
194 <entry>swf</entry> | |
195 <entry>Macromedia Flash</entry> | |
196 </row> | |
197 <row> | |
198 <entry>flv</entry> | |
199 <entry>Macromedia Flash video</entry> | |
200 </row> | |
201 <row> | |
202 <entry>rm</entry> | |
203 <entry>RealMedia</entry> | |
204 </row> | |
205 <row> | |
206 <entry>au</entry> | |
207 <entry>SUN AU</entry> | |
208 </row> | |
209 <row> | |
210 <entry>nut</entry> | |
21410 | 211 <entry>otwarty format NUT (eksperymentalny i jeszcze bez specyfikacji)</entry> |
19027 | 212 </row> |
213 <row> | |
214 <entry>mov</entry> | |
215 <entry>QuickTime</entry> | |
216 </row> | |
217 <row> | |
218 <entry>mp4</entry> | |
219 <entry>MPEG-4 format</entry> | |
220 </row> | |
221 <row> | |
222 <entry>dv</entry> | |
223 <entry>format Sony Digital Video</entry> | |
224 </row> | |
225 </tbody> | |
226 </tgroup> | |
227 </informaltable> | |
228 Jak widzisz, <systemitem class="library">libavformat</systemitem> pozwala | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
229 <application>MEncoderowi</application> tworzyć sporą ilość różnych formatów. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
230 Niestety, ponieważ <application>MEncoder</application> nie był tworzony |
21410 | 231 z myślą o innych formatach niż AVI, powinieneś mieć paranoidalne podejście do |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
232 wynikowych plików. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
233 Dokładnie sprawdź czy jest prawidłowa synchronizacja audio/video i czy plik |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
234 może zostać prawidłowo odtworzony przez odtwarzacze inne niż |
19027 | 235 <application>MPlayer</application>. |
236 </para> | |
237 | |
238 <informalexample> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
239 <para>Przykład:</para> |
19027 | 240 <para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
241 Tworzenie zbioru Macromedia Flash video, nadającego się do odtwarzania |
21410 | 242 w przeglądarce sieciowej z wtyczką Macromedia Flash: |
19027 | 243 <screen> |
21410 | 244 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.flv</replaceable> -of lavf \ |
245 -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \ | |
246 -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3 | |
19027 | 247 </screen> |
248 </para> | |
249 </informalexample> | |
250 | |
251 </sect1> | |
252 | |
253 | |
254 <sect1 id="menc-feat-selecting-input"> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
255 <title>Wybieranie źródłowego zbioru lub urządzenia</title> |
19027 | 256 |
257 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
258 <application>MEncoder</application> może kodoważ ze zbiorów lub bezpośrednio |
19027 | 259 z dysku DVD lub VCD. |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
260 Po prostu podaj nazwę zbioru w wierszu poleceń żeby kodować ze zbioru, albo |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
261 <option>dvd://</option><replaceable>numertytułu</replaceable> lub |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
262 <option>vcd://</option><replaceable>numerścieżki</replaceable> by nagrywać |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
263 z tytułu DVD albo ścieżki VCD. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
264 Jeśli już skopiowałeś DVD na twardy dysk (możesz na przykład użyć narzędzia |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
265 takiego jak <application>dvdbackup</application>, dostępnego na większości |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
266 systemów), wciąż powinieneś używać składni <option>dvd://</option>, razem |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
267 z opcją <option>-dvd-device</option> po której następuje ścieżka do |
19027 | 268 skopiowanego DVD. |
269 | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
270 Opcji <option>-dvd-device</option> i <option>-cdrom-device</option> możesz |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
271 też używać by podać własne ścieżki do węzłów urządzeń, jeśli domyślne |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
272 <filename>/dev/dvd</filename> i <filename>/dev/cdrom</filename> nie są |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
273 właściwe w Twoim systemie. |
19027 | 274 </para> |
275 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
276 Przy kodowaniu z DVD, często pożądanym jest wybranie do kodowania rozdziału |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
277 lub zasięgu rozdziałów. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
278 Możesz w tym celu użyć opcji <option>-chapters</option>, na przykład |
19027 | 279 <option>-chapters</option> <replaceable>1-4</replaceable> zakoduje z DVD |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
280 tylko rozdziały od 1 do 4. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
281 Jest to zwłaszcza użyteczne gdy robisz kodowanie do wielkości 1400 MB, |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
282 przeznaczone na 2 CD, ponieważ możesz się upewnić że przerwa nastąpi |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
283 dokładnie na granicy rozdziałów a nie w środku sceny. |
19027 | 284 </para> |
285 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
286 Jeśli masz obsługiwaną kartę przechwytywania TV, możesz też kodować z jej |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
287 urządzenia wejściowego. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
288 Użyj opcji <option>tv://</option><replaceable>numerkanału</replaceable> jako |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
289 nazwy pliku, a opcją <option>-tv</option> skonfiguruj rozmaite ustawienia |
19027 | 290 przechwytywania. |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
291 Podobnie działa wejście z DVB. |
19027 | 292 </para> |
293 </sect1> | |
294 | |
295 | |
21410 | 296 |
19027 | 297 <sect1 id="menc-feat-mpeg4"> |
298 <title>Kodowanie dwuprzebiegowe MPEG-4 ("DivX")</title> | |
299 | |
300 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
301 Nazwa związana jest z faktem, iż przy użyciu tej metody plik kodowany jest |
19027 | 302 <emphasis>dwa razy</emphasis>. |
11722 | 303 Pierwsze kodowanie (dubbed pass) tworzy pliki tymczasowe |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
304 (<filename>*.log</filename>) o rozmiarze kilku megabajtów, nie kasuj ich od |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
305 razu (możesz natomiast skasować plik AVI a jeszcze lepiej nie tworzyć go |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
306 w ogóle poprzez zapisywanie w <filename>/dev/null</filename>). |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
307 W drugim przebiegu przy pomocy danych o bitrate z plików tymczasowych tworzony |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
308 jest plik wyjściowy drugiego przebiegu. Plik końcowy będzie miał o wiele lepszą |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
309 jakość w porównaniu ze standardowym 1-przebiegowym kodowaniem. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
310 Jeżeli pierwszy raz o tym słyszysz, powinieneś zajrzeć do któregoś z wielu |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
311 przewodników dostępnych w sieci. |
11722 | 312 </para> |
313 | |
14240 | 314 <example> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
315 <title>kopiowanie ścieżki dźwiękowej</title> |
11722 | 316 <para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
317 Dwuprzebiegowe kodowanie DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI z kopiowaniem ścieżki dźwiękowej. |
11722 | 318 <screen> |
21410 | 319 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null |
320 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \ | |
321 -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable> | |
11722 | 322 </screen> |
323 </para> | |
14240 | 324 </example> |
11722 | 325 |
326 <example> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
327 <title>kodowanie ścieżki dźwiękowej</title> |
11722 | 328 <para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
329 Dwuprzebiegowe kodowanie DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI z kodowaniem ścieżki dźwiękowej do MP3. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
330 Uważaj stosując tę metodę, ponieważ w niektórych przypadkach może zaowocować |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
331 desynchronizacją audio/video. |
11722 | 332 <screen> |
21410 | 333 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \ |
334 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null | |
335 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \ | |
336 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>output.avi</replaceable> | |
11722 | 337 </screen> |
338 </para> | |
339 </example> | |
340 </sect1> | |
341 | |
21410 | 342 |
343 | |
344 <sect1 id="menc-feat-handheld-psp"> | |
345 <title>Kodowanie do formatu video Sony PSP</title> | |
346 | |
347 <para> | |
348 <application>MEncoder</application> obsługuje kodowanie do formatu video Sony | |
349 PSP, ale, w zależności od wersji oprogramowania PSP, wymaga różnych | |
350 ograniczeń. | |
351 Powinieneś byś bezpieczny, jeśli respektujesz poniższe ograniczenia: | |
352 <itemizedlist> | |
353 <listitem><para> | |
354 <emphasis role="bold">Bitrate</emphasis>: nie powinno przekraczać 1500kbps, | |
355 jednakże poprzednie wersje obsługiwały praktycznie dowolny bitrate jeśli | |
356 tylko nagłówek twierdził że nie jest za wysokie. | |
357 </para></listitem> | |
358 <listitem><para> | |
359 <emphasis role="bold">Wymiary</emphasis>: wysokość i szerokość filmu PSP | |
360 powinny być wielokrotnościami 16, a iloczyn szerokość * wysokość musi być | |
361 <= 64000. | |
362 W niektórych okolicznościach może być możliwe że PSP odtworzy wyższe | |
363 rozdzielczości. | |
364 </para></listitem> | |
365 <listitem><para> | |
366 <emphasis role="bold">Audio</emphasis>: powinno mieć częstotliwość | |
367 próbkowania 24kHz dla MPEG-4 i 48kHz dla H.264. | |
368 </para></listitem> | |
369 </itemizedlist> | |
370 </para> | |
371 | |
372 <example id="encode_for_psp"> | |
373 <title>kodowanie dla PSP</title> | |
374 <para> | |
375 <screen> | |
376 mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -of lavf \ | |
377 -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \ | |
378 -lavfopts format=psp:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \ | |
379 <replaceable>wejściowe.video</replaceable> -o <replaceable>wyjście.psp</replaceable> | |
380 </screen> | |
381 Możesz też ustawić tytuł filmu dzięki | |
382 <option>-info name=<replaceable>TytułFilmu</replaceable></option>. | |
383 </para> | |
384 </example> | |
385 </sect1> | |
386 | |
387 | |
388 | |
11722 | 389 <sect1 id="menc-feat-mpeg"> |
390 <title>Kodowanie do formatu MPEG</title> | |
391 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
392 <application>MEncoder</application> może tworzyć pliki formatu MPEG (MPEG-PS). |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
393 Zazwyczaj, jeśli używasz filmu MPEG-1 albo MPEG-2, to jest tak ponieważ |
19027 | 394 kodujesz na ograniczony format, taki jak SVCD, VCD albo DVD. |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
395 Specyficzne ograniczenia tych formatów są wyjaśnione w |
19027 | 396 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">przewodniku tworzenia VCD i DVD</link>. |
11722 | 397 </para> |
398 | |
399 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
400 Aby zmienić wyjściowy format plików <application>MEncodera</application>, użyj opcji <option>-of mpeg</option>. |
11722 | 401 </para> |
402 | |
19027 | 403 <informalexample> |
11722 | 404 <para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
405 Przykład: |
11722 | 406 <screen> |
21410 | 407 mencoder <replaceable>wejscie.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video \ |
408 -oac copy <replaceable>inne_opcje</replaceable> -o <replaceable>wyjście.mpg</replaceable> | |
19027 | 409 </screen> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
410 Tworzenie pliku MPEG-1, który można odtworzyć na systemach z minimalną obsługą |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
411 multimedialną, taką jak domyślne instalacje Windows: |
19027 | 412 <screen> |
21410 | 413 mencoder <replaceable>wejscie.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \ |
414 -o <replaceable>wyjście.mpg</replaceable> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \ | |
415 -lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3 | |
416 </screen> | |
417 To samo, ale używając muxera MPEG z <systemitem class="library">libavformat</systemitem>: | |
418 <screen> | |
419 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>VCD.mpg</replaceable> -ofps 25 -vf scale=352:288,harddup -of lavf \ | |
420 -lavfopts format=mpg:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \ | |
421 -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \ | |
422 -lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:keyint=15:vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:vmax_b_frames=0 | |
11722 | 423 </screen> |
424 </para> | |
19027 | 425 </informalexample> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
426 <note><title>Wskazówka:</title> |
19100 | 427 <para> |
21410 | 428 Jeżeli z jakiegoś powodu nie satysfakcjonuje Cię jakość wideo |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
429 z drugiego przebiegu, możesz ponownie uruchomić kodowanie |
21410 | 430 swojego video z inną docelową szybkością transmisji (bitrate), |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
431 zakładając, że zapisałeś statystyki pliku z poprzedniego przebiegu. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
432 Jest to możliwe, ponieważ głównym celem pliku ze statystykami jest |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
433 zapamiętanie złożoności każdej z ramek, co nie zależy zbyt mocno |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
434 od szybkości transmisji. Weź jednak pod uwagę, że uzyskasz najlepsze |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
435 wyniki, jeżeli wszystkie przebiegi będą uruchomione z nieróżniącymi |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
436 się za bardzo docelowymi szybkościami transmisji. |
19100 | 437 </para> |
438 </note> | |
19027 | 439 |
11722 | 440 </sect1> |
441 | |
442 <sect1 id="menc-feat-rescale"> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
443 <title>Przeskalowywanie filmów</title> |
11722 | 444 |
445 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
446 Często zachodzi potrzeba zmiany wielkości obrazu. Powodów tego może być wiele: |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
447 zmniejszenie rozmiaru pliku, przepustowość sieci, itd. Większość ludzi stosuje |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
448 przeskalowywanie nawet przy konwertowaniu płyt DVD, SVCD do DivX AVI. Jeżeli |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
449 chcesz przeskalowywać, przeczytaj sekcję o <link linkend="aspect">zachowywaniu proporcji obrazu</link>. |
11722 | 450 </para> |
451 | |
452 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
453 Proces skalowania obsługiwany jest przez filtr video <literal>scale</literal>: |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
454 <option>-vf scale=<replaceable>szerokość</replaceable>:<replaceable>wysokość</replaceable></option>. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
455 Jego jakość może być ustawiona parametrem <option>-sws</option>. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
456 Jeśli nie jest on podany <application>MEncoder</application> użyje wartości 2: bicubic. |
11722 | 457 </para> |
458 | |
459 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
460 Przykład: |
11722 | 461 <screen> |
21410 | 462 mencoder <replaceable>wejscie.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \ |
463 -vf scale=640:480 -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
11722 | 464 </screen> |
465 </para> | |
466 </sect1> | |
467 | |
468 | |
469 <sect1 id="menc-feat-streamcopy"> | |
21410 | 470 <title>Kopiowanie strumieni</title> |
11722 | 471 |
472 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
473 <application>MEncoder</application> obsługuje strumienie wejściowe na dwa sposoby: |
11722 | 474 <emphasis role="bold">koduje</emphasis> lub <emphasis role="bold">kopiuje</emphasis> |
475 je. Ta sekcja jest o <emphasis role="bold">kopiowaniu</emphasis>. | |
476 </para> | |
477 | |
478 <itemizedlist> | |
479 <listitem><para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
480 <emphasis role="bold">Strumień video</emphasis> (opcja <option>-ovc copy</option>): |
21410 | 481 ładne rzeczy można wyczyniać:) Jak wstawianie (nie konwertowanie) FLI, VIDO |
482 lub MPEG-1 video w plik AVI! Oczywiście tylko | |
483 <application>MPlayer</application> potrafi odtwarzać takie pliki :) | |
484 I prawdopodobnie nie ma dla tego żadnego sensownego zastosowania. | |
485 Poważniej: kopiowanie strumieni video może być przydatne wtedy, gdy np. tylko | |
486 strumień audio ma być zakodowany (np. nieskompresowane PCM do MP3). | |
11722 | 487 </para></listitem> |
488 <listitem><para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
489 <emphasis role="bold">Strumień audio</emphasis> (opcja <option>-oac copy</option>): |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
490 prosto i przystępnie. Możliwe jest wmiksowanie zewnętrznego źródła (MP3, WAV) |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
491 do strumienia wyjściowego. Użyj w tym celu opcji |
19027 | 492 <option>-audiofile <replaceable>nazwa_pliku</replaceable></option>. |
11722 | 493 </para></listitem> |
494 </itemizedlist> | |
495 | |
496 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
497 Używanie <option>-oac copy</option> do kopiowania z jednego formatu |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
498 przechowywania do innego może wymagać użycia <option>-fafmttag</option> żeby |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
499 utrzymać znacznik formatu audio z oryginalnego zbioru. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
500 Na przykład jeśli konwertujesz zbiór NSV z audio zakodowanym AAC do formatu |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
501 AVI, to znacznik formatu audio będzie nieprawidłowy i musi zostać zmieniony. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
502 Listę znaczników formatów audio znajdziesz w pliku |
19027 | 503 <filename>codecs.conf</filename>. |
11722 | 504 </para> |
505 | |
506 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
507 Przykład: |
19027 | 508 <screen> |
21410 | 509 mencoder <replaceable>wejście.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \ |
510 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
19027 | 511 </screen> |
11722 | 512 </para> |
513 | |
514 </sect1> | |
515 | |
516 | |
19027 | 517 |
11722 | 518 <sect1 id="menc-feat-enc-images"> |
21447 | 519 <title>Kodowanie z wielu wejściowych plików obrazkowych (JPEG, PNG, TGA itp.)</title> |
11722 | 520 |
521 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
522 <application>MEncoder</application> jest w stanie stworzyć film z jednego |
21447 | 523 lub wielu plików JPEG, PNG, TGA albo innych obrazków. |
524 Poprzez proste kopiowanie ramek może stworzyć pliki MJPEG | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
525 (Motion (ruchomy - przypis tłumacza) JPEG), MPNG (Motion PNG) lub MTGA (Motion TGA). |
11722 | 526 </para> |
527 | |
528 <orderedlist> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
529 <title>Jak to działa:</title> |
11722 | 530 <listitem><para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
531 <application>MEncoder</application> <emphasis>dekoduje</emphasis> wejściowy obrazek/obrazki z pomocą biblioteki |
11722 | 532 <systemitem class="library">libjpeg</systemitem> (w przypadku dekodowania PNG, skorzysta z |
533 <systemitem class="library">libpng</systemitem>). | |
534 </para></listitem> | |
535 <listitem><para> | |
536 Potem <application>MEncoder</application> kompresuje zdekodowane pliki podanym kompresorem | |
21410 | 537 (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4, itd.). |
11722 | 538 </para></listitem> |
539 </orderedlist> | |
540 | |
541 <formalpara> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
542 <title>Przykłady</title> |
11722 | 543 <para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
544 Opis i sposób działania funkcji <option>-mf</option> znajdują się na stronie man. |
11722 | 545 |
546 <informalexample> | |
547 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
548 Tworzenie pliku MPEG-4 ze wszystkich plików JPEG w aktualnym katalogu: |
11722 | 549 <screen> |
21410 | 550 mencoder mf://<replaceable>*.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc\ |
551 -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
552 </screen> | |
553 </para> | |
554 </informalexample> | |
555 | |
556 <informalexample> | |
557 <para> | |
558 Tworzenie pliku MPEG-4 z niektórych plików JPEG w aktualnym katalogu: | |
559 <screen> | |
560 mencoder mf://<replaceable>ramka001.jpg,ramka002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \ | |
561 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
19027 | 562 </screen> |
563 </para> | |
564 </informalexample> | |
565 | |
566 <informalexample> | |
567 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
568 Tworzenie plików MPEG-4 z jawnie podanej listy plików JPEG (list.txt w aktualnym |
21410 | 569 katalogu, zawiera listę plików, które mają zostać użyte jako źródło, po jednym |
570 w każdym wierszu): | |
19027 | 571 <screen> |
572 mencoder mf://<replaceable>@list.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \ | |
21410 | 573 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> |
14240 | 574 </screen> |
11722 | 575 </para> |
576 </informalexample> | |
577 | |
578 <informalexample> | |
579 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
580 Tworzenie pliku Motion JPEG (MJPEG) ze wszystkich plików JPEG w aktualnym katalogu: |
11722 | 581 <screen> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
582 mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -ovc copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> |
19027 | 583 </screen> |
11722 | 584 </para> |
585 </informalexample> | |
586 | |
587 <informalexample> | |
588 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
589 Tworzenie nieskompresowanego pliku ze wszystkich plików PNG w aktualnym katalogu: |
11722 | 590 <screen> |
21410 | 591 mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> |
19027 | 592 </screen> |
11722 | 593 </para> |
594 </informalexample> | |
595 | |
19027 | 596 <note><title>Informacja:</title><para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
597 Szerokość musi być liczbą podzielną przez 4, takie są ograniczenia formatu RAW RGB AVI. |
11722 | 598 </para></note> |
599 | |
600 <informalexample> | |
601 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
602 Tworzenie pliku Motion PNG (MPNG) ze wszystkich plików PNG w aktualnym katalogu: |
21410 | 603 <screen>mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable><!-- |
14240 | 604 --></screen> |
11722 | 605 </para> |
606 </informalexample> | |
607 | |
608 <informalexample> | |
609 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
610 Tworzenie pliku Motion TGA (MTGA) ze wszystkich plików TGA w aktualnym katalogu: |
11722 | 611 <screen> |
21410 | 612 mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable><!-- |
14240 | 613 --></screen> |
11722 | 614 </para> |
615 </informalexample> | |
616 | |
617 </para> | |
618 </formalpara> | |
619 </sect1> | |
620 | |
621 | |
622 <sect1 id="menc-feat-extractsub"> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
623 <title>Wydobywanie napisów z DVD do pliku VOBsub</title> |
11722 | 624 |
625 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
626 <application>MEncoder</application> jest w stanie wyciągnąć napisy z DVD do pliku |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
627 w formacie VOBsub. Tworzy je para plików z rozszerzeniem |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
628 <filename>.idx</filename> i <filename>.sub</filename>, które są zazwyczaj spakowane do |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
629 pojedyńczego archiwum <filename>.rar</filename>. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
630 <application>MPlayer</application> może je odtwarzać z opcjami |
11722 | 631 <option>-vobsub</option> i <option>-vobsubid</option>. |
632 </para> | |
633 | |
634 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
635 Podajesz nazwę bazową (tzn. bez rozszerzenia <filename>.idx</filename> lub |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
636 <filename>.sub</filename>) pliku wyjściowego opcją |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
637 <option>-vobsubout</option> oraz indeks dla tego pliku opcją <option>-vobsuboutindex</option>. |
11722 | 638 </para> |
639 | |
640 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
641 Jeżeli źródłem nie jest DVD powinieneś użyć opcji <option>-ifo</option>, aby |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
642 wskazać plik <filename>.ifo</filename> potrzebny do stworzenia pliku wynikowego |
11722 | 643 <filename>.idx</filename>. |
644 </para> | |
645 | |
646 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
647 Jeżeli źródłem nie jest DVD i nie masz pliku <filename>.ifo</filename>, będziesz musiał użyć opcji |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
648 <option>-vobsubid</option>, aby podać id języka, które będzie umieszczone w pliku |
11722 | 649 <filename>.idx</filename>. |
650 </para> | |
651 | |
652 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
653 Każde uruchomienie dołączy do istniejących napisów, jeżeli pliki <filename>.idx</filename> |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
654 i <filename>.sub</filename> istnieją. Więc powinieneś je usunąć przed uruchomieniem. |
11722 | 655 </para> |
656 | |
657 <example> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
658 <title>Kopiowanie dwóch napisów z DVD podczas dwu-przebiegowego kodowania</title> |
11722 | 659 <screen> |
21410 | 660 rm <replaceable>napisy.idx</replaceable> <replaceable>napisy.sub</replaceable> |
661 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \ | |
662 -vobsubout <replaceable>napisy</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2 | |
663 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \ | |
664 -vobsubout <replaceable>napisy</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5<!-- | |
14240 | 665 --></screen> |
11722 | 666 </example> |
667 | |
668 <example> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
669 <title>Kopiowanie francuskich napisów z pliku MPEG</title> |
11722 | 670 <screen> |
21410 | 671 rm <replaceable>napisy.idx</replaceable> <replaceable>napisy.sub</replaceable> |
672 mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>napisy</replaceable> -vobsuboutindex 0 \ | |
673 -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy<!-- | |
11722 | 674 --></screen> |
675 </example> | |
676 | |
677 </sect1> | |
678 | |
679 <sect1 id="aspect"> | |
680 <title>Utrzymywanie proporcji obrazu (aspect ratio)</title> | |
681 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
682 Pliki DVD i SVCD (tzn. MPEG-1/2) zawierają informacje o proporcji obrazu, która |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
683 opisuje, jak odtwarzacz ma skalować strumień video, żeby ludzie nie byli jajogłowi |
19027 | 684 (np.: 480x480 + 4:3 = 640x480). |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
685 Jednak przy kodowaniu plików AVI (DivX) musisz być świadom, że nagłówek AVI nie przechowuje |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
686 tej wartości. Przeskalowywanie jest obrzydliwe i czasochłonne, musi być jakiś lepszy sposób! |
11722 | 687 </para> |
688 | |
689 <para>Jest</para> | |
690 | |
691 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
692 MPEG-4 posiada unikalną cechę: strumień video może posiadać swoją wartość proporcji obrazu. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
693 Tak, dokładnie jak pliki MPEG-1/2 (DVD, SVCD) i H.263. Niestety, istnieje tylko kilka |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
694 odtwarzaczy wideo, pomijając <application>MPlayera</application>, które |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
695 obsługują tą cechę MPEG-4. |
11722 | 696 </para> |
697 | |
698 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
699 Możliwość ta może być jedynie używana z kodekiem <systemitem>mpeg4</systemitem> |
11862 | 700 z biblioteki <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>. |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
701 Pamiętaj: chociaż <application>MPlayer</application> |
11862 | 702 poprawnie odtworzy stworzone pliki, inne odtwarzacze |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
703 mogą użyć złych proporcji obrazu (aspect ratio). |
11722 | 704 </para> |
705 | |
706 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
707 Z pewnością powinieneś wyciąć czarne pasy nad i pod obrazem. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
708 Zobacz jak używać filtrów <systemitem>cropdetect</systemitem> |
19027 | 709 i <systemitem>crop</systemitem> na stronie man. |
11722 | 710 </para> |
711 | |
712 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
713 Sposób użycia: |
21410 | 714 <screen>mencoder <replaceable>przykładowy-svcd.mpg</replaceable> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \ |
715 -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable></screen> | |
11722 | 716 </para> |
717 </sect1> | |
718 | |
719 </chapter> |