Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-pl.h @ 15152:4e9072d08d91
Sync with 1.934
1.934: remove x264 option "cabacidc", because the default is always best.
1.933: misc corrections and clarifications in x264 options.
author | gpoirier |
---|---|
date | Wed, 13 Apr 2005 19:42:43 +0000 |
parents | b809a370e152 |
children | 06baf147a638 |
rev | line source |
---|---|
11300 | 1 // Translated by: Kuba "Qba" Misiorny <jim85@wp.pl> |
14509 | 2 // MPlayer-pl translation team, mplayer-pl.emdej.com |
7156 | 3 // Wszelkie uwagi i poprawki mile widziane :) |
9723 | 4 // |
15093 | 5 // Synced with help_mp-en.h 1.167 |
2007 | 6 |
1996 | 7 // ========================= MPlayer help =========================== |
8 | |
1587 | 9 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
10 static char help_text[]= | |
11300 | 11 "Użycie: mplayer [opcje] [url|ścieżka/]nazwa_pliku\n" |
1587 | 12 "\n" |
11300 | 13 "Podstawowe opcje: (Pełna lista w man)\n" |
14 " -vo <drv[:dev]> wybierz wyjściowy sterownik video [:urządzenie (device)] (lista: '-vo help')\n" | |
15 " -ao <drv[:dev]> wybierz wyjściowy sterownik audio [:urządzenie (device)] (lista: '-ao help')\n" | |
6143 | 16 #ifdef HAVE_VCD |
12372 | 17 " vcd://<numer_ścieżki> odtwórz ścieżkę (S)VCD (Super Video CD) (bezpośrednio z napędu, bez montowania)\n" |
6143 | 18 #endif |
1996 | 19 #ifdef USE_DVDREAD |
11300 | 20 " dvd://<tytuł> odtwórz tytuł bezpośrednio z płyty DVD \n" |
13536 | 21 " -alang/-slang wybierz język ścieżki dźwiękowej/napisów (dwuznakowy kod kraju)\n" |
1996 | 22 #endif |
13536 | 23 " -ss <pozycja> skok do pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n" |
11300 | 24 " -nosound nie odtwarzaj dźwięku\n" |
25 " -fs odtwarzaj na pełnym ekranie (-vm, -zoom, szczegóły w man)\n" | |
26 " -x <x> -y <y> ustaw rozmiar obrazu wyjściowego (używaj z -vm, -zoom)\n" | |
27 " -sub <plik> wybierz plik z napisami (patrz także -subfps, -subdelay)\n" | |
13536 | 28 " -playlist <plik> wybierz listę odtwarzania \n" |
11300 | 29 " -vid x -aid y wybierz strumień video (x) lub audio (y)\n" |
30 " -fps x -srate y zmień prędkość odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz) \n" | |
13536 | 31 " -pp <jakość> włącz filtr postprocessingu (szczegóły w man)\n" |
11300 | 32 " -framedrop włącz gubienie ramek (dla wolnych maszyn)\n" |
1587 | 33 "\n" |
13536 | 34 "Podstawowe klawisze: (Pełna lista na stronie man, sprawdź też input.conf)\n" |
11300 | 35 " <- lub -> skok w tył/przód o 10 sekund\n" |
36 " góra lub dół skok w tył/przód o 1 minutę\n" | |
37 " pgup lub pgdown skok w tył/przód o 10 minut\n" | |
13536 | 38 " < lub > poprzednia/następna pozycja na liście odtwarzania\n" |
11300 | 39 " p lub SPACE pauza (dowolny klawisz aby kontynuować)\n" |
40 " q lub ESC wyjście\n" | |
41 " + lub - zmień opóźnienie dźwięku o +/- 0.1 sekundy\n" | |
42 " o tryb OSD (On Screen Display): brak / belka / belka + timer\n" | |
43 " * lub / zwiększ/zmniejsz głośność (PCM)\n" | |
44 " z lub x zmień opóźnienie napisów o +/- 0.1 sekundy\n" | |
45 " r lub t zmień położenie napisów wyżej/niżej, spróbuj też -vf expand\n" | |
1587 | 46 "\n" |
13536 | 47 " * * * DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ NA STRONIE MAN * * *\n" |
1587 | 48 "\n"; |
49 #endif | |
14509 | 50 #define MSGTR_SamplesWanted "Aby poprawić obsługę tego formatu, potrzebne są próbki. Proszę się skontaktować z deweloperami.\n" |
1587 | 51 |
1996 | 52 // ========================= MPlayer messages =========================== |
53 | |
11300 | 54 // MPlayer.c: |
1587 | 55 |
13122 | 56 #define MSGTR_Exiting "\nWychodzę...\n" |
57 #define MSGTR_ExitingHow "\nWychodzę...(%s)\n" | |
1603 | 58 #define MSGTR_Exit_quit "Wyjście" |
1587 | 59 #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku" |
13536 | 60 #define MSGTR_Exit_error "Błąd Krytyczny" |
11300 | 61 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s\n" |
7439 | 62 #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu domowego\n" |
11300 | 63 #define MSGTR_GetpathProblem "Problem z get_path (\"config\")\n" |
64 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik konfiguracyjny: %s\n" | |
65 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawidłowa nazwa wyjściowego sterownika audio -> %s\n(lista: '-ao help').\n" | |
66 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(Skopiuj etc/codecs.conf ze źródeł MPlayera do ~/.mplayer/codecs.conf)\n" | |
67 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Używam wbudowanego (domyślnego) pliku codecs.conf.\n" | |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
68 #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować czcionki: %s\n" |
1603 | 69 #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n" |
13536 | 70 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: BŁĄD KRYTYCZNY: Brak wybranego strumienia\n" |
9723 | 71 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump.\n" |
15050 | 72 #define MSGTR_CoreDumped "Zrzut pamięci ;)\n" |
13536 | 73 #define MSGTR_FPSnotspecified "Wartość FPS nie podana (lub błędna) w nagłówku, użyj opcji -fps <ilość_ramek_na_sekundę>.\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
74 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s...\n" |
9723 | 75 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X.\n" |
11300 | 76 #define MSGTR_RTFMCodecs "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/codecs.html!\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
77 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s...\n" |
11300 | 78 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka pasującego do wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n" |
13536 | 79 #define MSGTR_CannotInitVO "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę zainicjalizować sterownika video.\n" |
11300 | 80 #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjalizować urządzenia audio -> brak dźwięku.\n" |
81 #define MSGTR_StartPlaying "Zaczynam odtwarzanie... \n" | |
3608 | 82 |
3306 | 83 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
11300 | 84 " ************************************************\n"\ |
85 " ********* Twój system jest ZA WOLNY!!! ********\n"\ | |
86 " ************************************************\n\n"\ | |
13536 | 87 "Prawdopodobne przyczyny, rozwiązania:\n"\ |
11300 | 88 "- Najbardziej powszechne: wadliwe/błędne _sterowniki_audio_\n"\ |
14509 | 89 " - Spróbuj użyć -ao sdl lub emulacji OSS w ALSA\n"\ |
13536 | 90 " - Poeksperymentuj z różnymi wartościami -autosync, \"30\" na dobry początek.\n"\ |
11300 | 91 "- Za wolny sterownik wyjściowy:\n"\ |
92 " - Spróbuj innego sterownika -vo (lista: -vo help) albo -framedrop!\n"\ | |
93 "- Za wolny procesor\n"\ | |
94 " - Nie próbuj odtwarzać dużych DVD/DivXów na wolnym procesorze! Spróbuj -hardframedrop.\n"\ | |
95 "- Zepsuty plik\n"\ | |
96 " - Spróbuj różnych kombinacji -nobps, -ni, forceidx, -mc 0.\n"\ | |
97 "- Za wolne źródło (zamontowane NFS/SMB, DVD, VCD itd.)\n"\ | |
98 " - Spróbuj: -cache 8192.\n"\ | |
13536 | 99 "- Czy używasz pamięci podręcznej do odtwarzania plików bez przeplotu? Spróbuj -nocache\n"\ |
14509 | 100 "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/video.html, gdzie znajdziesz wskazówki\n"\ |
11300 | 101 "jak przyśpieszyć działanie MPlayera\n"\ |
14509 | 102 "Jeśli nic nie pomaga, przeczytaj DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n\n" |
1996 | 103 |
9723 | 104 #define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI.\n" |
11300 | 105 #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera potrzebuje X11.\n" |
106 #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s.\n" | |
9723 | 107 #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku\n" |
13536 | 108 #define MSGTR_FPSforced "Wartość FPS wymuszona na %5.3f (ftime: %5.3f).\n" |
11300 | 109 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowany z wykrywaniem procesora podczas pracy - UWAGA - W ten sposób nie uzyskasz\n najlepszej wydajności, przekompiluj MPlayera z opcją --disable-runtime-cpudetection.\n" |
110 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowany dla procesora z rozszerzeniami:" | |
6936 | 111 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostępne sterowniki video:\n" |
112 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostępne sterowniki audio:\n" | |
113 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostępne kodeki audio:\n" | |
114 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostępne kodeki video:\n" | |
13536 | 115 #define MSGTR_AvailableAudioFm "Dostępne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników audio:\n" |
116 #define MSGTR_AvailableVideoFm "Dostępne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników video:\n" | |
9723 | 117 #define MSGTR_AvailableFsType "Dostępne tryby pełnoekranowe:\n" |
11300 | 118 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Używam sprzętowego zegara czasu rzeczywistego (Linux RTC) (%ldHz).\n" |
119 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogę odczytać właściwości.\n" | |
120 #define MSGTR_NoStreamFound "Nie znalazłem żadnego strumienia\n" | |
121 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd przy otwieraniu/inicjalizacji wybranego urządzenia video (-vo).\n" | |
6936 | 122 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n" |
7525 | 123 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n" |
9723 | 124 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video\n" |
13536 | 125 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nBŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę zainicjalizować filtra video (-vf) lub wyjścia video (-vo).\n" |
11300 | 126 #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZA =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files) |
13536 | 127 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie mogę załadować listy odtwarzania %s.\n" |
9723 | 128 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
11300 | 129 "- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\ |
130 " Może to być błąd w naszym nowym kodzie wykrywającym procesor\n"\ | |
131 " Przeczytaj proszę DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n" | |
9723 | 132 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ |
11300 | 133 "- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\ |
13536 | 134 " Zdarza się to najczęściej, gdy uruchamiasz MPlayera na innym procesorze niż ten\n"\ |
11300 | 135 " dla którego był on skompilowany/zoptymalizowany.\n"\ |
136 " Sprawdź to!\n" | |
9723 | 137 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ |
11300 | 138 "- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę przez zły użytek procesora/pamięci/kooprocesora\n"\ |
139 " Przekompiluj MPlayera z opcją '--enable-debug' i wykonaj 'gdb' backtrace \n"\ | |
140 " i zdeassembluj. Szczegóły w DOCS/HTML/pl/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n" | |
9723 | 141 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
11300 | 142 "- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę. To nie powinno się zdarzyć! :).\n"\ |
143 " Może to być błąd w kodzie MPlayera albo w Twoim sterowniku,\n"\ | |
144 " lub złej wersji gcc. Jeśli uważasz, że to wina MPlayera, przeczytaj\n"\ | |
13536 | 145 " DOCS/HTML/pl/bugreports.html. Nie możemy i nie pomożemy, jeśli nie przedstawisz tych informacji\n"\ |
146 " zgłaszając możliwy błąd.\n" | |
11300 | 147 |
14509 | 148 #define MSGTR_LoadingConfig "Ładuję konfigurację '%s'\n" |
149 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: plik z napisami (%d): %s dodany\n" | |
150 #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Błąd przy otwieraniu pliku [%s] do zapisu!\n" | |
151 #define MSGTR_CommandLine "WierszPoleceń:" | |
152 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Błąd przy otwieraniu %s: %s (użytkownik pownien móc go odczytać.)\n" | |
153 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Błąd RTC Linuksa w ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n" | |
154 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Spróbuj dodać \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" do skryptów startowych.\n" | |
155 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Błąd RTC Linuksa w ioctl (rtc_pie_on): %s\n" | |
156 #define MSGTR_UsingTimingType "Używam synchronizacji %s.\n" | |
157 #define MSGTR_MenuInitialized "Menu zainicjalizowane: %s\n" | |
158 #define MSGTR_MenuInitFailed "Błąd inicjalizacji menu.\n" | |
159 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "UWAGA: getch2_init został wywołany dwukrotnie!\n" | |
160 #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Nie mogę zrzucić tego strumienia - brak dostępnych uchwytów plików.\n" | |
161 #define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Próbuję zinterpretować jako listę odtwarzania %s...\n" | |
162 #define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Nie mogę otworzyć filtru video libmenu z głównym menu %s.\n" | |
163 #define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Błąd w preinicjalizacji łańcucha filtrów audio!\n" | |
164 #define MSGTR_LinuxRTCReadError "Błąd odczytu RTC Linuksa: %s\n" | |
165 #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Uwaga! Niedomiar softsleep!\n" | |
166 #define MSGTR_AnsSubVisibility "ANS_SUB_VISIBILITY=%ld\n" | |
167 #define MSGTR_AnsLength "ANS_LENGTH=%ld\n" | |
168 #define MSGTR_AnsVoFullscreen "ANS_VO_FULLSCREEN=%ld\n" | |
169 #define MSGTR_AnsPercentPos "ANS_PERCENT_POSITION=%ld\n" | |
170 #define MSGTR_DvdnavNullEvent "zdarzenie DVDNAV NULL?!\n" | |
171 #define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "zdarzenie DVDNAV: Zdarzenie podświetlenia jest zepsute\n" | |
172 #define MSGTR_DvdnavEvent "zdarzenie DVDNAV: %s\n" | |
173 #define MSGTR_DvdnavHighlightHide "zdarzenie DVDNAV: Ukrycie podświetlenia\n" | |
174 #define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## zdarzenie DVDNAV: Stała Ramka: %d sek\n" | |
175 #define MSGTR_DvdnavNavStop "zdarzenie DVDNAV: Nav Stop\n" | |
176 #define MSGTR_DvdnavNavNOP "zdarzenie DVDNAV: Nav NOP\n" | |
177 //tego nopa -> no operation, tlumaczyc? | |
178 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Nav SPU: fiz: %d/%d/%d logiczny: %d\n" | |
179 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Nav SPU: fiz: %d logiczny: %d\n" | |
180 #define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Audio Nav: fiz: %d logiczny: %d\n" | |
181 #define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Nav VTS\n" | |
182 #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Komórki Nav\n" | |
183 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Nav SPU CLUT\n" | |
184 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Zdarzenie DVDNAV: Przeszukiwanie Nav Zrobione\n" | |
185 #define MSGTR_MenuCall "Wywołanie menu\n" | |
186 | |
13536 | 187 #define MSGTR_EdlCantUseBothModes "Nie można uzywać -edl i -edlout w tym samym czasie.\n" |
188 #define MSGTR_EdlOutOfMem "Nie mogę zaalokować wystarczająco dużo pamięci dla danych EDL.\n" | |
189 #define MSGTR_EdlRecordsNo "Odczytałem %d akcji EDL.\n" | |
190 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nie ma żadnych akcji EDL do wykonania.\n" | |
191 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Nie mogę otworzyć pliku EDL [%s] do zapisu.\n" | |
192 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Nie mogę otworzyć pliku EDL [%s] do odczytu.\n" | |
193 #define MSGTR_EdlNOsh_video "Nie można używać EDL bez strumienia video, wyłączam.\n" | |
194 #define MSGTR_EdlNOValidLine "Nieprawidłowa komenda EDL: %s\n" | |
195 #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Źle sformatowana komenda [%d], odrzucam.\n" | |
196 #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ostatnia pozycja stopu [%f]; następny start to "\ | |
197 "[%f]. Wpisy muszą być w kolejności chronologicznej, nie można przeskakiwać. Odrzucam.\n" | |
198 #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Czas stopu musi się znaleźć za ustawionym czasem startu.\n" | |
199 | |
6988 | 200 // mencoder.c: |
201 | |
13536 | 202 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Używam pliku kontrolnego pass3: %s\n" |
9723 | 203 #define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n" |
11300 | 204 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie mogę otworzyć pliku/urządzenia\n" |
205 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera.\n" | |
13536 | 206 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano kodera audio (-oac). Wybierz jakiś (Lista: -oac help) albo użyj opcji '-nosound' \n" |
207 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano kodera video (-ovc). Wybierz jakiś (Lista: -ovc help)\n" | |
11300 | 208 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogę otworzyć pliku wyjściowego '%s'.\n" |
13536 | 209 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogę otworzyć kodera.\n" |
11300 | 210 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam wyjściowe fourcc na %x [%.4s]\n" |
211 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Zapisuję nagłówek AVI...\n" | |
212 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d powtórzona(e) ramka(i)!\n" | |
15050 | 213 #define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkę!\n" |
15093 | 214 #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNowy film ma inną rozdzielczość lub przestrzeń kolorów niż poprzedni.\n" |
215 #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nWszystkie filmy muszą mieć identyczne fps, rozdzielczość i przestrzeń kolorów przy -ovc copy.\n" | |
216 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nWszystkie filmy muszą mieć identyczne kodeki i formaty audio przy -oac copy.\n" | |
217 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "UWAGA: Nie ma gwarancji że -speed działa prawidłowo przy -oac copy"\ | |
218 "Kodowanie może być popsute!\n" | |
11300 | 219 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s Błąd przy zapisie pliku.\n" |
9723 | 220 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nZapisuję indeks AVI...\n" |
6988 | 221 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Naprawiam nagłówek AVI...\n" |
11300 | 222 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecany video bitrate dla tego %s CD: %d\n" |
223 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień video: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f s %d ramek\n" | |
224 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień audio: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f s\n" | |
9723 | 225 |
13536 | 226 #define MSGTR_OpenedStream "sukces: format: %d dane: 0x%X - 0x%x\n" |
227 #define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" | |
228 #define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (format=%x chans=%d rate=%ld bits=%d bps=%ld sample-%ld)\n" | |
229 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Wybrano dźwięk CBR PCM\n" | |
230 #define MSGTR_MP3AudioSelected "Wybrano dźwięk MP3\n" | |
231 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "Nie można było zaalokować %d bajtów\n" | |
232 #define MSGTR_SettingAudioDelay "Ustawiam OPÓŹNIENIE DŹWIĘKU na %5.3f\n" | |
233 #define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ustawiam podbicie wejścia dźwięku na %f\n" | |
234 #define MSGTR_LamePresetEquals "\nustawienie=%s\n\n" | |
235 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Ograniczam buforowanie dźwięku do 0.4s\n" | |
236 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Zwiększam gęstość dźwięku do 4\n" | |
237 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Wymuszam buforowanie dźwięku na 0, maksymalną korekcję pts na 0\n" | |
238 #define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %ld bajtów/sek, %d bajtów/blok\n" | |
239 #define MSGTR_LameVersion "Wersja LAME %s (%s)\n\n" | |
240 #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Błąd: Wybrany bitrate jest poza prawidłowym zasiegiem tego ustawienia\n"\ | |
241 "\n"\ | |
242 "Podczas używania tego trybu musisz wpisać wartość pomiędzy \"8\" i \"320\"\n"\ | |
243 "\n"\ | |
244 "Dalsze informacje: \"-lameopts preset=help\"\n" | |
245 #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Błąd: Nie wprowadziłeś odpowiedniego profilu lub/i opcji dla tego ustawienia\n"\ | |
246 "\n"\ | |
247 "Dostępne profile:\n"\ | |
248 "\n"\ | |
249 " <fast> standard\n"\ | |
250 " <fast> extreme\n"\ | |
251 " insane\n"\ | |
252 " <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domyślny. Aby go użyć,\n"\ | |
253 " podaj po prostu bitrate. Na przykład:\n"\ | |
254 " \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\ | |
255 " i używa 185 jako średnie kbps.\n"\ | |
256 "\n"\ | |
257 " Kilka przykładów:\n"\ | |
258 "\n"\ | |
259 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
260 " lub \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
261 " lub \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
262 " lub \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
263 "\n"\ | |
264 "Dalsze informacje: \"-lameopts preset=help\"\n" | |
265 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\ | |
266 "Zestawy ustawień zaprojektowane są w celu uzysakania jak najwyższej jakości.\n"\ | |
267 "\n"\ | |
268 "Byly poddawane i dopracowywane przez rygorystyczne testy\n"\ | |
269 "odsluchowe, aby osiagnac ten cel.\n"\ | |
270 "\n"\ | |
271 "Są one bez przerwy aktualizowane, aby nadążyć za najświeższymi nowinkami\n"\ | |
272 "co powinno przynosić prawie najwyższą osiągalną w LAME jakość.\n"\ | |
273 "\n"\ | |
274 "Aby aktywować te ustawienia:\n"\ | |
13538 | 275 "\n"\ |
13536 | 276 " Dla trybów VBR (zazwyczaj najlepsza jakość):\n"\ |
277 "\n"\ | |
278 " \"preset=standard\" To ustawienie powinno być przeźroczyste\n"\ | |
279 " dla większości ludzi przy odtwarzaniu muzyki i odrazu\n"\ | |
280 " jest w niezłej jakości.\n"\ | |
13538 | 281 "\n"\ |
13536 | 282 " \"preset=extreme\" Jeśli masz bardzo dobry słuch i równie dobry sprzęt,\n"\ |
283 " to ustawienie, daje trochę lepszą jakoś niż \n"\ | |
284 " tryb \"standard\".\n"\ | |
285 "\n"\ | |
286 " Dla trybu CBR 320kbps (najwyższa możliwa jakość ze wszystkich możliwych ustawień):\n"\ | |
287 "\n"\ | |
288 " \"preset=insane\" To ustawienie będzie przesadą\n"\ | |
289 " dla większości ludzi w większości przypadków,\n"\ | |
290 " ale jeżeli musisz mieć najwyższą jakoś niezależnie\n"\ | |
291 " od wielkości pliku, to jest właściwa droga.\n"\ | |
292 "\n"\ | |
293 " Dla trybów ABR (wysoka jakość z ustalonym bitratem, ale tak wysoka jak VBR):\n"\ | |
294 "\n"\ | |
295 " \"preset=<kbps>\" Określenie tego parametru da Tobie dobrą jakość\n"\ | |
296 " przy ustalonym bitrate'cie. pierając się na niej,\n"\ | |
297 " określi ono optymalne ustawienia dla danej sytuacji.\n"\ | |
298 " Niestety nie jest ono tak elastyczne jak VBR i przeważnie nie\n"\ | |
299 " zapewni takiego samego poziomu jakości jak VBR\n"\ | |
300 " dla wyższych wartości bitrate.\n"\ | |
301 "\n"\ | |
302 "Poniższe opcje są również dostępne dla odpowiadających profili:\n"\ | |
303 "\n"\ | |
304 " <fast> standard\n"\ | |
305 " <fast> extreme\n"\ | |
306 " insane\n"\ | |
307 " <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domyślny. Aby go użyć,\n"\ | |
308 " podaj po prostu bitrate. Na przykład:\n"\ | |
309 " \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\ | |
310 " i używa 185 jako średnie kbps.\n"\ | |
311 "\n"\ | |
312 " \"fast\" - Uruchamia nowe szybkie VBR dla danego profilu. Wadą \n"\ | |
313 " w stosunku do ustawienia szybkości jest to, iż często bitrate jest\n"\ | |
314 " troszkę wyższy niż przy normalnym trybie, a jakość \n"\ | |
315 " może być troche niższa.\n"\ | |
316 " Uwaga: obecna wersja ustawienia \"fast\" może skutkować wyskomi wartościami\n"\ | |
317 " bitrate w stosunku do tego z normalnego ustawienia.\n"\ | |
318 "\n"\ | |
319 " \"cbr\" - Jeżeli używasz trybu ABR (przeczytaj powyżej) ze znacznym bitratem\n"\ | |
320 " jak 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\ | |
321 " możesz użyć opcji \"cbr\", aby wymusić enkodowanie w trybie CBR\n"\ | |
322 " zamiast standardowego trybu abr. ABR daje wyższą jakość, ale CBR\n"\ | |
323 " może się przydać w sytuacjach, gdy strumieniowanie mp3 przez\n"\ | |
324 " Internet jest ważne\n"\ | |
325 "\n"\ | |
326 " Na przykład:\n"\ | |
327 "\n"\ | |
328 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
329 " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
330 " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
331 " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
332 "\n"\ | |
333 "\n"\ | |
334 "Dostępnych jest kilka synonimów dla trybu ABR:\n"\ | |
335 "phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\ | |
336 "mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\ | |
337 "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\ | |
338 "cd => 192kbps studio => 256kbps" | |
15093 | 339 #define MSGTR_LameCantInit "Nie można ustawić opcji LAME, sprawdź bitrate/częstotliwości "\ |
340 "próbkowania. Niektóre bardzo niskie bitrate (<32) wymagają niższych częstotliwości próbkowania "\ | |
341 "(n.p. -srate 8000). Jeśli wszysto zawiedzie wypróbuj wbudowane ustawienie." | |
14509 | 342 #define MSGTR_ConfigfileError "błąd pliku konfiguracyjnego" |
343 #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "błąd przy przetwarzaniu wiersza poleceń" | |
13536 | 344 #define MSGTR_VideoStreamRequired "Strumień video jest wymagany!\n" |
345 #define MSGTR_ForcingInputFPS "wejściowa wartość fps będzie zinterpretowana jako %5.2f\n" | |
346 #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Format wyjściowy RAWVIDEO nie wspiera audio - wyłączam audio\n" | |
347 #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Ten demuxer jeszcze nie wspiera -nosound.\n" | |
348 #define MSGTR_MemAllocFailed "nie udało sie zaalokować pamięci" | |
349 #define MSGTR_NoMatchingFilter "Nie można znaleźć pasującego formatu filtra/ao!\n" | |
350 #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, zepsuty kompilator C?\n" | |
351 #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC - brakująca nazwa kodeka!\n" | |
352 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC - nie mogę znaleźć kodeka dla %s\n" | |
353 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC - nie mogę zaalokować treści!\n" | |
354 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka %s, br=%d\n" | |
14509 | 355 |
9723 | 356 // cfg-mencoder.h: |
6988 | 357 |
9723 | 358 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ |
359 " vbr=<0-4> metoda zmiennego bitrate\n"\ | |
360 " 0: cbr\n"\ | |
361 " 1: mt\n"\ | |
11300 | 362 " 2: rh(default)\n"\ |
9723 | 363 " 3: abr\n"\ |
364 " 4: mtrh\n"\ | |
365 "\n"\ | |
366 " abr średni bitrate\n"\ | |
367 "\n"\ | |
368 " cbr stały bitrate\n"\ | |
11300 | 369 " Wymusza także kodowanie CBR (stały bitrate) w następujących po tej opcji ustawieniach ABR\n"\ |
9723 | 370 "\n"\ |
11300 | 371 " br=<0-1024> podaj bitrate w kBit (tylko CBR i ABR)\n"\ |
9723 | 372 "\n"\ |
373 " q=<0-9> jakość (0-najwyższa, 9-najniższa) (tylko VBR)\n"\ | |
374 "\n"\ | |
13536 | 375 " aq=<0-9> jakość algorytmu (0-najlepsza/najwolniejszy, 9-najgorsza/najszybszy)\n"\ |
9723 | 376 "\n"\ |
377 " ratio=<1-100> współczynnik kompresji\n"\ | |
378 "\n"\ | |
11300 | 379 " vol=<0-10> ustaw wzmocnienie sygnału audio\n"\ |
9723 | 380 "\n"\ |
381 " mode=<0-3> (domyślnie: auto)\n"\ | |
382 " 0: stereo\n"\ | |
383 " 1: joint-stereo\n"\ | |
384 " 2: dualchannel\n"\ | |
385 " 3: mono\n"\ | |
386 "\n"\ | |
387 " padding=<0-2>\n"\ | |
11300 | 388 " 0: nie\n"\ |
389 " 1: wszystkie\n"\ | |
390 " 2: ustaw\n"\ | |
9723 | 391 "\n"\ |
13536 | 392 " fast Przełącz na szybsze kodowanie na poniższych ustawieniach VBR,\n"\ |
11300 | 393 " nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\ |
9723 | 394 "\n"\ |
11300 | 395 " preset=<value> Włącza najwyższą możliwą jakość.\n"\ |
9723 | 396 " medium: kodowanie VBR, dobra jakość\n"\ |
11300 | 397 " (bitrate: 150-180 kb/s)\n"\ |
398 " standard: kodowanie VBR, wysoka jakość\n"\ | |
399 " (bitrate: 170-210 kb/s)\n"\ | |
9723 | 400 " extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość\n"\ |
11300 | 401 " (bitrate: 200-240 kb/s)\n"\ |
402 " insane: kodowanie CBR, najwyższa jakość\n"\ | |
403 " (bitrate: 320 kb/s)\n"\ | |
9723 | 404 " <8-320>: kodowanie ABR przy podanym średnim bitrate.\n\n" |
11300 | 405 |
14509 | 406 //codec-cfg.c: |
407 #define MSGTR_DuplicateFourcc "zduplikowane FourCC" | |
408 #define MSGTR_TooManyFourccs "za dużo FourCC/formatów..." | |
409 #define MSGTR_ParseError "błąd parsowania" | |
410 //again parse error | |
411 #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "błąd parsowania (ID formatu nie jest liczbą?)" | |
412 #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "błąd parsowania (alias ID formatu nie jest liczbą?)" | |
413 #define MSGTR_DuplicateFID "zduplikowane ID formatu" | |
414 #define MSGTR_TooManyOut "za dużo out..." | |
415 // Rany, co to jest? Ale po angielsku równie dużo rozumiem. | |
416 #define MSGTR_InvalidCodecName "\nkodek(%s) nazwa nieprawidłowa!\n" | |
417 #define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nkodek(%s) nie ma FourCC/formatu!\n" | |
418 #define MSGTR_CodecLacksDriver "\nkodek(%s) nie ma sterownika!\n" | |
419 #define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nkodek(%s) potrzebuje 'dll'!\n" | |
420 #define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nkodek(%s) potrzebuje 'outfmt'!\n" | |
421 #define MSGTR_CantAllocateComment "Nie mogę zaalokować pamięci na komentarz. " | |
422 #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!" | |
423 #define MSGTR_ReadingFile "Czytam %s: " | |
424 #define MSGTR_CantOpenFileError "Nie mogę otworzyć '%s': %s\n" | |
425 #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nie mogę dostać pamięci na 'line': %s\n" | |
426 #define MSGTR_CantReallocCodecsp "Nie mogę ponownie zaalokować '*codecsp': %s\n" | |
427 #define MSGTR_CodecNameNotUnique "Nazwa kodeka '%s' nie jest unikalna." | |
428 #define MSGTR_CantStrdupName "Nie mogę strdup -> 'name': %s\n" | |
429 #define MSGTR_CantStrdupInfo "Nie mogę strdup -> 'info': %s\n" | |
430 #define MSGTR_CantStrdupDriver "Nie mogę strdup -> 'driver': %s\n" | |
431 #define MSGTR_CantStrdupDLL "Nie mogę strdup -> 'dll': %s" | |
432 // Na moje wyczucie to w '' to nazwy pól => nie tłumaczyć. Ale może się mylę. | |
433 #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "Kodeki audio %d i video %d\n" | |
434 #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Kodek nie jest poprawnie zdefiniowany." | |
435 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Ten codecs.conf jest za stary i nie kompatybilny z tym wydaniem MPlayera!" | |
436 | |
437 // divx4_vbr.c: | |
438 #define MSGTR_OutOfMemory "brak pamięci" | |
439 #define MSGTR_OverridingTooLowBitrate "Określony bitrate jest za niski dla tego klipu.\n"\ | |
440 "Minimalny możliwy bitrate dla tego klipu to %.0f kbps. Nadpisuje\n"\ | |
441 "wartość podaną przez użytkownika.\n" | |
442 | |
443 // fifo.c | |
444 #define MSGTR_CannotMakePipe "Nie mogę utworzyć PIPEa!\n" | |
445 | |
446 // m_config.c | |
447 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Znaleziony slot z lvl %d jest za stary: %d !!!\n" | |
448 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Opcja %s nie może być używana w pliku konfiguracyjnym.\n" | |
449 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Opcja %s nie może być używana w wierszu poleceń.\n" | |
450 #define MSGTR_InvalidSuboption "Błąd: opcja '%s' nie ma podopcji '%s'.\n" | |
451 #define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Błąd: podopcja '%s' opcji '%s' musi mieć paramter!\n" | |
452 #define MSGTR_MissingOptionParameter "Błąd: opcja '%s' musi mieć parametr!\n" | |
453 #define MSGTR_OptionListHeader "\n Nazwa Typ Min Max GlobalnaCL Cfg\n\n" | |
454 #define MSGTR_TotalOptions "\nW sumie: %d opcji\n" | |
455 | |
6988 | 456 // open.c, stream.c: |
11300 | 457 #define MSGTR_CdDevNotfound "Nie znaleziono urządzenia CD-ROM '%s'\n" |
458 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd przy wybieraniu ścieżki VCD." | |
459 #define MSGTR_ReadSTDIN "Czytam ze stdin (standardowego wejścia)...\n" | |
1603 | 460 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n" |
11300 | 461 #define MSGTR_ConnToServer "Połączyłem się z serwerem: %s\n" |
462 #define MSGTR_FileNotFound "Nie znaleziono pliku '%s'\n" | |
1587 | 463 |
11300 | 464 #define MSGTR_SMBInitError "Nie mogę zainicjalizować biblioteki libsmbclient: %d\n" |
465 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogę odczytać z LANu: '%s'\n" | |
466 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie został skompilowany z obsługą SMB.\n" | |
7647 | 467 |
11300 | 468 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć DVD: %s\n" |
1996 | 469 #define MSGTR_DVDwait "Odczytuję strukturę dysku, proszę czekać...\n" |
11300 | 470 #define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD jest %d tytułów.\n" |
471 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu: %d\n" | |
472 #define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD jest %d rozdziałów.\n" | |
473 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału (DVD): %d\n" | |
474 #define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień (kątów) kamery.\n" | |
475 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery: %d\n" | |
1996 | 476 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n" |
477 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
11300 | 478 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte prawidłowo.\n" |
1996 | 479 |
480 // demuxer.c, demux_*.c: | |
11300 | 481 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia audio %d!\n" |
482 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia video %d!\n" | |
483 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZa dużo pakietów audio w buforze (%d w %d bajtach)\n" | |
484 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZa dużo pakietów video w buforze (%d w %d bajtach)\n" | |
485 | |
13536 | 486 #define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz plik/strumień bez przeplotu (non-interleaved) albo kodek nie zadziałał?\n"\ |
11300 | 487 "Dla plików AVI spróbuj wymusić tryb bez przeplotu z opcją '-ni'\n" |
488 #define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto zbiór AVI z błędnym przeplotem - przełączam w tryb -ni\n" | |
9723 | 489 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s.\n" |
490 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n" | |
11300 | 491 #define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to format MPEG System Stream... (może Transport Stream?)\n" |
492 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Nieprawidłowy strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem to może być błąd :(\n" | |
493 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Przykro mi, nierozpoznany/nieobsługiwany format pliku =============\n"\ | |
494 "=== Jeśli jest to strumień AVI, ASF albo MPEG skontaktuj się z autorem! ===\n" | |
9723 | 495 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video.\n" |
496 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio -> brak dźwięku.\n" | |
11300 | 497 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakuje strumienia video!? Skontaktuj się z autorem, to może być błąd:(\n" |
1996 | 498 |
11300 | 499 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio i video.\n" |
1996 | 500 |
501 #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony" | |
502 #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty" | |
11300 | 503 #define MSGTR_NI_Message "%s plik formatu NON-INTERLEAVED AVI (bez przeplotu).\n" |
1996 | 504 |
11300 | 505 #define MSGTR_UsingNINI "Używam uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLAVED AVI.\n" |
506 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby ramek (dla przeszukiwania bezwzględnego).\n" | |
507 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni AVI (Index jest wymagany, spróbuj z opcja '-idx')\n" | |
508 #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku\n" | |
1996 | 509 |
11300 | 510 #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB! Przeczytaj DOCS/HTML/pl/dvd.html.\n" |
1996 | 511 |
11300 | 512 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Obsługa skompresowanych nagłówków wymaga ZLIB!\n" |
513 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: UWAGA: Zmienna FOURCC wykryta!?\n" | |
514 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: UWAGA: za dużo ścieżek" | |
515 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Wykryto strumień audio: %d\n" | |
516 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Wykryto strumień video: %d\n" | |
6988 | 517 #define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n" |
11300 | 518 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera ogg.\n" |
519 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukam strumienia audio (id:%d).\n" | |
520 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie mogę otworzyć strumienia audio %s\n" | |
521 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie mogę otworzyć strumienia z napisami: %s\n" | |
522 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera audio: %s\n" | |
523 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera napisów: %s\n" | |
524 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wejścia TV nie można przeszukiwać (Przeszukiwanie będzie służyło do zmiany kanałów ;)\n" | |
525 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informacje %s o demuxerze są już obecne!\n" | |
13536 | 526 #define MSGTR_ClipInfo "Informacje o klipie:\n" |
9723 | 527 |
15093 | 528 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto zawartość 30000/1001fps NTSC, zmieniam liczbę ramek na sekundę.\n" |
529 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto progresywną zawartość 240000/1001fps NTSC, zmieniam liczbę ramek na sekundę.\n" | |
1996 | 530 |
531 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
9723 | 532 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka.\n" |
533 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogę zamknąć kodeka.\n" | |
1996 | 534 |
11300 | 535 #define MSGTR_MissingDLLcodec "Błąd: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow %s.\n" |
536 #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (Brakuje pliku DLL?).\n" | |
537 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie mogę znaleźć kodeka '%s' w libavcodec...\n" | |
1996 | 538 |
13536 | 539 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: BŁĄD KRYTYCZNY: EOF (koniec pliku) podczas szukania nagłówka sekwencji.\n" |
540 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji.\n" | |
541 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji.\n" | |
11300 | 542 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji\n" |
543 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji\n" | |
544 | |
13536 | 545 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci współdzielonej.\n" |
11300 | 546 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować bufora wyjściowego audio.\n" |
1996 | 547 |
9723 | 548 #define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/brakujący format audio -> brak dźwięku\n" |
1996 | 549 |
9723 | 550 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Używam zewnętrznego filtra postprocessingu, max q = %d.\n" |
11300 | 551 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Używam postprocessingu kodeka, max q = %d.\n" |
9723 | 552 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obsługiwany przez wybrane vo & vd.\n" |
11300 | 553 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n" |
554 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n" | |
7020 | 555 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n" |
556 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n" | |
11300 | 557 #define MSGTR_UninitVideoStr "deinicjalizacja video: %s\n" |
558 #define MSGTR_UninitAudioStr "deinicjalizacja audio: %s\n" | |
559 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicjalizacja VDecodera nie powiodła się :(\n" | |
560 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicjalizacja ADecodera nie powiodła się :(\n" | |
7020 | 561 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n" |
11300 | 562 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokuję %d bajtów dla bufora wejściowego.\n" |
563 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokuję %d + %d = %d bajtów dla bufora wyjściowego.\n" | |
7020 | 564 |
1996 | 565 // LIRC: |
9723 | 566 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę LIRC...\n" |
567 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać swojego pilota.\n" | |
11300 | 568 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nie mogę uruchomić obsługi LIRC.\n" |
569 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nie mogę odczytać pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n" | |
1996 | 570 |
7020 | 571 // vf.c |
11300 | 572 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogę znaleźć filtra video '%s'.\n" |
573 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogę otworzyć filtra video '%s'.\n" | |
7020 | 574 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: " |
13536 | 575 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogę znaleźć odpowiedniej przestrzenii kolorów, nawet poprzez wstawienie 'scale' :(\n" |
7020 | 576 |
577 // vd.c | |
11300 | 578 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawił sh->disp_w i sh->disp_h, próbuję to rozwiązać.\n" |
579 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: wymagana konfiguracja vo - %d x %d (preferowana csp: %s)\n" | |
12976 | 580 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogę znaleźć pasującej przestrzeni koloru - próbuję ponownie z -vf scale...\n" |
11300 | 581 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu (obrazu) to %.2f:1 - skaluję do prawidłowych proporcji.\n" |
582 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu (obrazu) nie są zdefiniowane - nie skaluję.\n" | |
1996 | 583 |
12870 | 584 // vd_dshow.c, vd_dmo.c |
585 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Musisz zainstalować/zaktualizować pakiet binarnych kodeków.\nIdź do http://mplayerhq.hu/homepage/dload.html\n" | |
586 #define MSGTR_DShowInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DShow przebiegła pomyślnie.\n" | |
587 #define MSGTR_DMOInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DMO przebiegła pomyślnie.\n" | |
588 | |
12596 | 589 // x11_common.c |
12870 | 590 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nie mogłem wysłać zdarzenia pełnego ekranu EWMH!\n" |
591 | |
12977 | 592 #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nie ma sprzętowego miksowania, włączam filtr głośności.\n" |
593 #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Regulacja głośności niedostępna.\n" | |
12870 | 594 |
12596 | 595 |
1996 | 596 // ====================== GUI messages/buttons ======================== |
1603 | 597 |
1884 | 598 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
1603 | 599 |
1884 | 600 // --- labels --- |
1996 | 601 #define MSGTR_About "O programie" |
11300 | 602 #define MSGTR_FileSelect "Wybierz plik..." |
603 #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybierz napisy..." | |
604 #define MSGTR_OtherSelect "Wybierz..." | |
605 #define MSGTR_AudioFileSelect "Wybierz zewnętrzny kanał audio..." | |
606 #define MSGTR_FontSelect "Wybierz czcionkę..." | |
13536 | 607 #define MSGTR_PlayList "Lista Odtwarzania" |
11300 | 608 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer (korektor)" |
609 #define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" | |
610 #define MSGTR_Network "Strumieniowanie sieciowe..." | |
6804 | 611 #define MSGTR_Preferences "Preferencje" |
12975 | 612 #define MSGTR_AudioPreferences "Konfiguracja sterownika audio" |
11300 | 613 #define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto żadnego nośnika." |
614 #define MSGTR_VCDTrack "ścieżka VCD: %d" | |
7156 | 615 #define MSGTR_NoChapter "Brak rozdziału" |
616 #define MSGTR_Chapter "Rozdział %d" | |
11300 | 617 #define MSGTR_NoFileLoaded "Nie załadowano żadnego pliku." |
1884 | 618 |
619 // --- buttons --- | |
9723 | 620 #define MSGTR_Ok "OK" |
1996 | 621 #define MSGTR_Cancel "Anuluj" |
622 #define MSGTR_Add "Dodaj" | |
623 #define MSGTR_Remove "Usuń" | |
6654 | 624 #define MSGTR_Clear "Wyczyść" |
625 #define MSGTR_Config "Konfiguracja" | |
6804 | 626 #define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika" |
627 #define MSGTR_Browse "Przeglądaj" | |
1884 | 628 |
629 // --- error messages --- | |
6444 | 630 #define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za mało pamięci na bufor rysowania." |
11300 | 631 #define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za mało pamięci do wyrenderowania menu." |
7439 | 632 #define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalazłem kompatybilnego z GUI sterownika video." |
13536 | 633 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie możesz odtwarzać plików innych niż MPEG za pomocą urządzenia DXR3/H+ bez przekodowania.\nWłącz lavc albo fame w konfiguracji DXR3/H+" |
14509 | 634 #define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Znaleziono okno nieznanego typu..." |
1884 | 635 |
636 // --- skin loader error messages | |
14509 | 637 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki, w wierszu %d: %s" |
638 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przed nim \"section\"" | |
639 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przed nim \"subsection\"" | |
640 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d::\nta podsekcja nie jest obsługiwana przez widget (%s)" | |
641 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] nie znaleziono pliku ( %s ).\n" | |
11300 | 642 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie są obsługiwane (%s).\n" |
643 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "nie znaleziono pliku (%s)\n" | |
644 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp (%s)\n" | |
645 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga (%s)\n" | |
646 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png (%s)\n" | |
647 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane przez RLE nie obsługiwane (%s)\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
648 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku (%s)\n" |
13536 | 649 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "błąd przy konwersji 24 bitów na 32 bity (%s)\n" |
1996 | 650 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n" |
651 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n" | |
13536 | 652 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za dużo zadeklarowanych czcionek\n" |
653 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z czcionką\n" | |
654 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem czcionki\n" | |
11300 | 655 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nieistniejący identyfikator czcionki (%s)\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
656 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr (%s)\n" |
13536 | 657 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "nie znalazłem skórki (%s)\n" |
14509 | 658 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Nie znalazłem wybranej skórki ( %s ) używam 'default'...\n" |
11300 | 659 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Błąd odczytu pliku konfiguracyjnego skórki (%s).\n" |
3608 | 660 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:" |
661 | |
662 // --- gtk menus | |
663 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
664 #define MSGTR_MENU_Open "Otwórz..." |
11300 | 665 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwórz plik..." |
666 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwórz VCD..." | |
667 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwórz DVD..." | |
668 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwórz URL..." | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
669 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy..." |
11300 | 670 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wyłącz napisy..." |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
671 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Załaduj zewnętrzny plik audio..." |
12372 | 672 #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie" |
3608 | 673 #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj" |
674 #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza" | |
675 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop" | |
676 #define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień" | |
677 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień" | |
11300 | 678 #define MSGTR_MENU_Size "Rozmiar" |
14672 | 679 #define MSGTR_MENU_HalfSize "Połowa normalnego rozmiaru" |
11300 | 680 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalny rozmiar" |
681 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójny rozmiar" | |
682 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełny ekran" | |
3608 | 683 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
6280 | 684 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
11300 | 685 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Otwórz dysk..." |
3608 | 686 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD" |
687 #define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły" | |
688 #define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d" | |
11300 | 689 #define MSGTR_MENU_None "(brak)" |
3608 | 690 #define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały" |
691 #define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d" | |
13536 | 692 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki ścieżki dźwiękowej" |
3608 | 693 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów" |
13536 | 694 #define MSGTR_MENU_PlayList "Lista odtwarzania" |
3608 | 695 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" |
696 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencje" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
697 #define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście..." |
13536 | 698 #define MSGTR_MENU_Mute "Wyciszenie" |
11300 | 699 #define MSGTR_MENU_Original "Oryginalny" |
9723 | 700 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Proporcje obrazu" |
11300 | 701 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Ścieżka audio" |
8412 | 702 #define MSGTR_MENU_Track "Ścieżka %d" |
11300 | 703 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Ścieżka video" |
1884 | 704 |
6652 | 705 // --- equalizer |
706 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" | |
707 #define MSGTR_EQU_Video "Video" | |
708 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: " | |
709 #define MSGTR_EQU_Brightness "Jasność: " | |
13536 | 710 #define MSGTR_EQU_Hue "Barwa: " |
711 #define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie: " | |
712 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy przedni" | |
713 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy przedni" | |
714 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy tylny" | |
715 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy tylny" | |
6652 | 716 #define MSGTR_EQU_Center "Centralny" |
717 #define MSGTR_EQU_Bass "Basowy" | |
718 #define MSGTR_EQU_All "Wszystkie" | |
9723 | 719 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanał 1:" |
720 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanał 2:" | |
721 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanał 3:" | |
722 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanał 4:" | |
723 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanał 5:" | |
724 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanał 6:" | |
6652 | 725 |
6716 | 726 // --- playlist |
727 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ścieżka" | |
728 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki" | |
729 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki" | |
11300 | 730 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogu" |
6716 | 731 |
6804 | 732 // --- preferences |
11300 | 733 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio" |
8166 | 734 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video" |
735 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD" | |
11300 | 736 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "kodeki i demuxer" |
737 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Inne" | |
8166 | 738 |
11300 | 739 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Brak" |
12975 | 740 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "domyślne ustawienia sterownika" |
6804 | 741 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostępne sterowniki:" |
742 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dźwięku" | |
743 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dźwięk" | |
11300 | 744 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Włącz equalizer (korektor)" |
15093 | 745 #define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Włącz Mikser Programowy" |
6804 | 746 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Włącz extra stereo" |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
747 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Współczynnik:" |
6804 | 748 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dźwięku" |
749 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Włącz podwójne buforowanie" | |
11300 | 750 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz bezpośrednie renderowanie (direct rendering)" |
751 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz gubienie ramek" | |
752 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz gubienie dużej ilości ramek (niebezpieczne)" | |
9723 | 753 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz do góry nogami" |
6804 | 754 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " |
755 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wskaźniki" | |
11300 | 756 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belka" |
757 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas w procentach i całkowity" | |
6804 | 758 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:" |
11300 | 759 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie: " |
6804 | 760 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" |
761 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: " | |
762 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatyczne ładowanie napisów" | |
11300 | 763 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode" |
764 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj dane napisy na format napisów MPlayera" | |
765 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj dane napisy na format SRT (bazowany na czasie SubViewer)" | |
766 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Przełącz nakładanie (overlapping) napisów" | |
9723 | 767 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:" |
768 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:" | |
11300 | 769 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocessing" |
770 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakość:" | |
771 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera odpowiedniego dla AVI bez przeplotu (non-interleaved)" | |
772 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablicę indeksów, jeśli to potrzebne" | |
6804 | 773 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:" |
7266 | 774 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:" |
6804 | 775 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD" |
776 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy" | |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
777 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Czcionka" |
11300 | 778 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing" |
13536 | 779 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodeki i demuxer" |
11300 | 780 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache (pamięć podręczna)" |
781 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Inne" | |
12975 | 782 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Urządzenie:" |
783 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mikser:" | |
784 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Kanał miksera:" | |
11300 | 785 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pamiętaj, że niektóre opcje wymagają zrestartowania odtwarzania!" |
9723 | 786 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder video:" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
787 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Użyj LAVC (FFmpeg)" |
7020 | 788 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Użyj FAME" |
11300 | 789 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" |
790 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Zachodnioeuropejskie języki (ISO-8859-1)" | |
791 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Zachodnioeuropejskie języki z Euro (ISO-8859-15)" | |
7141 | 792 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" |
11300 | 793 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galijski, Maltański, Turecki (ISO-8859-3)" |
794 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stary, bałtycki zestaw znaków (ISO-8859-4)" | |
795 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrlica (ISO-8859-5)" | |
7141 | 796 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)" |
11300 | 797 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Współczesna Greka (ISO-8859-7)" |
7141 | 798 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)" |
11300 | 799 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Języki bałtyckie (ISO-8859-13)" |
7141 | 800 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)" |
801 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)" | |
802 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)" | |
11300 | 803 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiński, Białoruski (KOI8-U/RU)" |
7141 | 804 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chińskie (CP936)" |
805 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chińskie (BIG5)" | |
806 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japońskie (SHIFT-JIS)" | |
807 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreańskie (CP949)" | |
808 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)" | |
11300 | 809 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrlica Windows (CP1251)" |
10610
8ad3908b4cdd
cp1250 updates by Karel Kozlovsky <kozlovsk@centrum.cz>
diego
parents:
10504
diff
changeset
|
810 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie Windows (CP1250)" |
7141 | 811 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania" |
11300 | 812 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokości obrazu" |
813 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokości obrazu" | |
814 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekątnej obrazu" | |
7141 | 815 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:" |
11300 | 816 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmycie:" |
13536 | 817 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie:" |
11300 | 818 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skala tekstu:" |
819 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skala OSD:" | |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
820 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Pamięć podręczna" |
11300 | 821 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Rozmiar pamięci podręcznej: " |
822 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym" | |
823 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz pozycję okna" | |
824 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Wyłącz XScreenSaver" | |
13536 | 825 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Włącz podręczny pasek odtwarzania" |
11300 | 826 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Włącz/Wyłącz autosynchronizację" |
8313 | 827 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: " |
9723 | 828 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Urządzenie CD-ROM:" |
829 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Urządzenie DVD:" | |
830 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS:" | |
11300 | 831 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokazuj okno video gdy nieaktywne" |
6804 | 832 |
11300 | 833 #define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwój GUI sponsorowany przez UHU Linux\n" |
9723 | 834 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Główni członkowie zespołu MPlayera:\n" |
11300 | 835 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Dodatkowi koderzy (programiści):\n" |
836 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Głowni testerzy:\n" | |
837 | |
3605 | 838 // --- messagebox |
9723 | 839 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Błąd krytyczny!" |
11300 | 840 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Błąd!" |
841 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Ostrzeżenie!" | |
3605 | 842 |
14509 | 843 // bitmap.c |
844 | |
845 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] za mało pamięci na obraz\n" | |
846 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] za mało pamięci na obraz\n" | |
847 | |
848 // cfg.c | |
849 | |
850 #define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] błąd odczytu pliku konfiguracyjnego...\n" | |
851 #define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Nie mogę zapisać opcji '%s'.\n" | |
852 | |
853 // interface.c | |
854 | |
855 #define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Usuwam napisy.\n" | |
856 #define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Ładuje napisy: %s\n" | |
857 #define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Dodaje filtr obrazu: %s\n" | |
858 #define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Usuwam filtr obrazu: %s\n" | |
859 // mw.c | |
860 | |
861 #define MSGTR_NotAFile "%s nie wygląda na plik!\n" | |
862 | |
863 // ws.c | |
864 | |
865 #define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Nie mogłem otworzyć ekranu.\n" | |
866 #define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Zdalny ekran, wyłączam XMITSHM.\n" | |
867 #define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Przykro mi, Twój system nie obsługuje rozszerzenia dzielonej pamięci X.\n" | |
868 #define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Przykro mi, Twój system nie obsługuje rozszerzenia XShape.\n" | |
869 #define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Przykro mi, za niskie ustwienie głębii kolorów.\n" | |
870 | |
871 // czy MPlayerowi moze byc przykro ? | |
872 | |
873 #define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Za dużo otwartych okien.\n" | |
874 #define MSGTR_WS_ShmError "[ws] błąd rozszerzenia dzielonej pamięci\n" | |
875 #define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Przykro mi, za mało pamięci na bufor.\n" | |
876 #define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "Czy DPMS jest dostępny?\n" | |
877 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Nie mogę uruchomić DPMS.\n" | |
878 | |
879 // wsxdnd.c | |
880 | |
881 #define MSGTR_WS_NotAFile "To nie wygląda na plik...\n" | |
882 #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Nothing returned!\n" | |
883 | |
1884 | 884 #endif |
13536 | 885 |
886 | |
887 // ======================= VO Video Output drivers ======================== | |
888 | |
13539
fef1923f6d0c
fixed compilation warnings and errors (previously my network went down)
paszczi
parents:
13538
diff
changeset
|
889 #define MSGTR_VOincompCodec "Wybrane urządzenie wyjścia video jest niekompatybilne z tym kodekiem.\n" |
13536 | 890 #define MSGTR_VO_GenericError "Wystąpił błąd" |
891 #define MSGTR_VO_UnableToAccess "Brak dostępu" | |
892 #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "już istnieje, ale nie jest katalogiem." | |
893 #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Wyjściowy katalog już istnieje, ale nie jest zapisywalny." | |
894 #define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Wyjściowy katalog już istnieje i nie jest zapisywalny." | |
895 #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nie można utworzyć wyjściowego katalogu." | |
896 #define MSGTR_VO_CantCreateFile "Nie można utworzyć pliku wyjściowego." | |
897 #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Katalog wyjściowy stworzony." | |
898 #define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Interpretuję podopcje." | |
899 #define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Podopcje zinterpretowane poprawnie." | |
900 #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Wartość poza zakresem" | |
901 #define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nie podano żadnej wartości." | |
902 #define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Nieznana podopcja(e)" | |
903 | |
15093 | 904 // vo_aa.c |
905 | |
906 #define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nAAlib ma następujące podopcje:\n" | |
907 #define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Dodatkowe opcje obsługiwane przez vo_aa:\n" \ | |
908 " help wyświetla tę wiadomość\n" \ | |
909 " osdcolor ustawia kolor osd\n subcolor ustawia kolor napisów\n" \ | |
910 " parametry kolorów to:\n 0 : normalny\n" \ | |
911 " 1 : ciemny\n 2 : jasny\n 3 : pogrubiony\n" \ | |
912 " 4 : odwrócony\n 5 : specjalny\n\n\n" | |
913 | |
13536 | 914 // vo_jpeg.c |
915 #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progresywny JPEG włączony." | |
916 #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progresywny JPEG wyłączony." | |
917 #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG włączony." | |
918 #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG wyłączony." | |
919 | |
920 // vo_pnm.c | |
921 #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Tryb ASCII włączony." | |
922 #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Surowy tryb włączony." | |
923 #define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Zapiszę pliki PPM." | |
924 #define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Zapiszę pliki PGM" | |
925 //Will write PGM files. | |
926 #define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Zapiszę pliki PGMYUV." | |
927 | |
928 | |
929 // vo_yuv4mpeg.c | |
930 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Tryb przeplotu wymaga aby wysokość obrazka była podzielna przez 4." | |
931 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nie mogę zaalokować lini bufora dla trybu przeplotu." | |
932 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Wejście nie jest w formacie RGB, nie mogę oddzielić jasności przez pola." | |
933 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Szerokość obrazka musi być podzielna przez 2." | |
934 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Za mało pamięci aby zaalokować bufor ramek RGB." | |
15051 | 935 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nie mogę dostać pamięci lub pliku aby zapisać \"%s\"!" |
13536 | 936 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Błąd przy zapisie pliku do wyjścia!" |
937 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Nieznane podurządzenie: %s" | |
938 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Używam wyjścia w trybie przeplotu, najwyższe pola najpierw." | |
939 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Używam wyjścia w trybie przeplotu, najniższe pola najpierw." | |
940 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Używam (domyślnego) trybu progresywnych ramek." | |
941 | |
942 // Old vo drivers that have been replaced | |
943 | |
944 #define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Sterownki wyjścia video pgm został zastąpiony przez -vo pnm:pgmyuv.\n" | |
945 #define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Sterownik wyjścia video md5 został zastąpiony przez -vo md5sum.\n" | |
946 | |
947 | |
948 // ======================= AO Audio Output drivers ======================== | |
949 | |
950 // libao2 | |
951 | |
14509 | 952 // audio_out.c |
953 #define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: moduły alsa9 i alsa1x zostały usunięte, zamiast nich uzywaj -ao alsa.\n" | |
954 | |
13536 | 955 // ao_oss.c |
956 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę otworzyć miksera %s: %s\n" | |
957 #define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Mikser karty dźwiękowej nie ma kanału '%s', używam domyślnego.\n" | |
958 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę otworzyć urządzenia audio %s: %s\n" | |
959 #define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę utworzyć deskryptora blokującego: %s\n" | |
15093 | 960 #define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Nie mogę ustawić urządzenia audio %s na wyjście %s, próbuję %s...\n" |
13536 | 961 #define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę ustawić urządzenia audio na %d kanałów.\n" |
962 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: sterownik nie obsługuje SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n" | |
14509 | 963 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Twój sterownik dźwięku NIE obsługuje select() ***\n Przekompiluj MPlayera z #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n" |
13536 | 964 #define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nBłąd krytyczny: *** NIE MOŻNA PONOWNIE OTWORZYĆ / ZRESETOWAĆ URZĄDZENIA AUDIO *** %s\n" |
965 | |
966 // ao_arts.c | |
967 #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n" | |
968 #define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Połączono z serwerem dźwięku.\n" | |
969 #define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nie można otworzyć strumienia.\n" | |
970 #define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Strumień otwarty.\n" | |
971 #define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] rozmiar bufora: %d\n" | |
972 | |
973 // ao_dxr2.c | |
974 #define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Ustawienie głośności na %d nie powiodło się.\n" | |
975 #define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz nie obsługiwana, spróbuj \"-aop list=resample\"\n" | |
976 | |
977 // ao_esd.c | |
978 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound zawiódł: %s\n" | |
979 #define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "opóźnienie [AO ESD]: [server: %0.2fs, net: %0.2fs] (adjust %0.2fs)\n" | |
980 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] Nie udało się otworzyć strumienia esd: %s\n" | |
981 | |
982 // ao_mpegpes.c | |
983 #define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] Ustawienie miksera DVB nie powiodło się: %s\n" | |
984 #define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz nie obsługiwana, spróbuj resamplować...\n" | |
985 | |
986 // ao_null.c | |
987 // This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK] | |
988 | |
989 // ao_pcm.c | |
990 #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Plik: %s (%s)\nPCM: Częstotliwość próbkowamia: %iHz Kanały: %s Format %s\n" | |
14509 | 991 #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: najszybsze zrzucanie jest osiągane poprzez -vc dummy -vo null\nPCM: Info: aby zapisać plik WAVE użyj -waveheader (domyślny).\n" |
13536 | 992 #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Nie powiodło się otwarcie %s do zapisu!\n" |
993 | |
994 // ao_sdl.c | |
995 #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Częstotliwość próbkowania: %iHz Kanały: %s Format %s\n" | |
996 #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] używam sterownika audio %s.\n" | |
997 #define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nieobsługiwany format dźwięku: 0x%x.\n" | |
998 #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Inicjalizacja SDL Audio nie powiodła się: %s\n" | |
999 #define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Nie można otworzyć audio: %s\n" | |
1000 | |
1001 // ao_sgi.c | |
1002 #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] - kontrola.\n" | |
1003 #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Częstotliwość próbkowania: %iHz Kanały: %s Format %s\n" | |
1004 #define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: niepoprawne urządzenie.\n" | |
1005 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams zawiódł: %s\nNie można ustawić pożądanej częstotliwości próbkowania.\n" | |
1006 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE nie został zakceptowany przy podanym źródle.\n" | |
1007 #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams zawiódł: %s\n" | |
1008 #define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: częstotliwość próbkowania ustawiona na %lf (pożądana skala to %lf)\n" | |
1009 #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n" | |
1010 #define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nie można otworzyć kanału audio: %s\n" | |
1011 #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n" | |
1012 #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n" | |
1013 #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n" | |
1014 #define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n" | |
1015 | |
1016 // ao_sun.c | |
1017 #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO zawiódł.\n" | |
1018 #define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: zapis nie powiódł się." | |
1019 #define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Nie można otworzyć urządzenia audio %s, %s -> brak dźwięku.\n" | |
1020 #define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Twoja karta nie obsługuje %d kanałul, %s, %d Hz samplerate.\n" | |
14509 | 1021 #define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Twój sterownik dźwięku NIE obsługuje select() ***\n Przekompiluj MPlayera z #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n" |
13536 | 1022 #define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO OSS]\nBłąd krytyczny: *** NIE MOŻNA PONOWNIE OTWORZYĆ / ZRESETOWAĆ URZĄDZENIA AUDIO *** %s\n" |
1023 | |
1024 // ao_alsa5.c | |
1025 #define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: żądany format: %d Hz, %d kanały, %s\n" | |
1026 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: nie znaleziono żadnych kart dźwiękowych.\n" | |
1027 #define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: nieprawidłowy format (%s) żądany - wyjście wyłączone.\n" | |
1028 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: Błąd przy odtwarzaniu: %s\n" | |
1029 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: błąd informacji pcm: %s\n" | |
1030 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: znaleziono %d kart dźwiękowych, używam: %s\n" | |
1031 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: błąd informacji kanału pcm: %s\n" | |
1032 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: bład przy ustawianiu parametru: %s\n" | |
1033 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: błąd przy ustawianiu kanału: %s\n" | |
1034 #define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: błąd przy przygotowywaniu kanału: %s\n" | |
1035 #define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: błąd przy odsączaniu odtwarzania: %s\n" | |
1036 //[FIXME] heheh jakies propoycje | |
1037 #define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: błąd przy wyłączaniu odtwarzania: %s\n" | |
1038 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: błąd przy zamykaniu pcm: %s\n" | |
1039 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: błąd przy odsączaniu odtwarzania: %s\n" | |
1040 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: błąd przy wyłączaniu odtwarzania: %s\n" | |
1041 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: błąd przy przygotowywaniu kanału: %s\n" | |
1042 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: błąd przy odsączaniu odtwarzania: %s\n" | |
1043 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: błąd przy wyłączaniu odtwarzania: %s\n" | |
1044 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: błąd przy przygotowywaniu kanału: %s\n" | |
1045 #define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: błąd alsa, resetuję strumień.\n" | |
1046 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: błąd przy przytowywaniu odtwarzania: %s\n" | |
14509 | 1047 #define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: błąd zapisu po resecie: %s - poddaję się.\n" |
13536 | 1048 #define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: błąd wyjścia: %s\n" |
1049 | |
1050 | |
1051 // ao_plugin.c | |
1052 | |
13577 | 1053 #define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] nieprawidłowa wtyczka: %s\n" |
14509 | 1054 |
1055 // ======================= AF Audio Filters ================================ | |
1056 | |
1057 // libaf | |
1058 | |
1059 // af_ladspa.c | |
1060 | |
1061 #define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "dostępne etykiety w" | |
1062 #define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "UWAGA! Ta wtyczka LADSPA nie ma wejścia audio.\n Przychodzący sygnał audio będzie stracony." | |
1063 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Wielo-kanałowe (>2) wtyczki nie są obsługiwane (jeszcze).\n Używaj tylko mono i stereofonicznych wtyczek." | |
1064 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Ta wtyczka LADSPA nie ma żadnego wyjścia audio." | |
1065 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Liczba wejść i wyjść audio wtyczki LADSPA róźni się." | |
1066 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "nie udało się załadować" | |
1067 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Nie można znaleźć funkcji ladspa_descriptor() w podanej bibliotece." | |
1068 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Nie można znaleźć etytkiety w bibliotece wtyczek." | |
1069 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Żadne podopcje nie zostały podane" | |
1070 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Żadna biblioteka nie została podana" | |
1071 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Żadna etykieta filtru nie została podana" | |
1072 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Nie wystarczająca ilość opcji została podana w linii poleceń" | |
1073 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Kontrola wejścia #%d jest poniżej dolnej granicy wynoszącej %0.4f.\n" | |
1074 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Kontrola wejścia #%d jest powyżej górnej granicy wynoszącej %0.4f.\n" |