Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-pl.h @ 14395:4f55098c2e19
Print waveheader only when verbose
author | reimar |
---|---|
date | Thu, 06 Jan 2005 13:10:10 +0000 |
parents | c012194ba7d7 |
children | ed1fa1fe9f6a |
rev | line source |
---|---|
11300 | 1 // Translated by: Kuba "Qba" Misiorny <jim85@wp.pl> |
7156 | 2 // Wszelkie uwagi i poprawki mile widziane :) |
9723 | 3 // |
13536 | 4 // Synced with help_mp-en.h 1.140 |
2007 | 5 |
1996 | 6 // ========================= MPlayer help =========================== |
7 | |
1587 | 8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
9 static char help_text[]= | |
11300 | 10 "Użycie: mplayer [opcje] [url|ścieżka/]nazwa_pliku\n" |
1587 | 11 "\n" |
11300 | 12 "Podstawowe opcje: (Pełna lista w man)\n" |
13 " -vo <drv[:dev]> wybierz wyjściowy sterownik video [:urządzenie (device)] (lista: '-vo help')\n" | |
14 " -ao <drv[:dev]> wybierz wyjściowy sterownik audio [:urządzenie (device)] (lista: '-ao help')\n" | |
6143 | 15 #ifdef HAVE_VCD |
12372 | 16 " vcd://<numer_ścieżki> odtwórz ścieżkę (S)VCD (Super Video CD) (bezpośrednio z napędu, bez montowania)\n" |
6143 | 17 #endif |
1996 | 18 #ifdef USE_DVDREAD |
11300 | 19 " dvd://<tytuł> odtwórz tytuł bezpośrednio z płyty DVD \n" |
13536 | 20 " -alang/-slang wybierz język ścieżki dźwiękowej/napisów (dwuznakowy kod kraju)\n" |
1996 | 21 #endif |
13536 | 22 " -ss <pozycja> skok do pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n" |
11300 | 23 " -nosound nie odtwarzaj dźwięku\n" |
24 " -fs odtwarzaj na pełnym ekranie (-vm, -zoom, szczegóły w man)\n" | |
25 " -x <x> -y <y> ustaw rozmiar obrazu wyjściowego (używaj z -vm, -zoom)\n" | |
26 " -sub <plik> wybierz plik z napisami (patrz także -subfps, -subdelay)\n" | |
13536 | 27 " -playlist <plik> wybierz listę odtwarzania \n" |
11300 | 28 " -vid x -aid y wybierz strumień video (x) lub audio (y)\n" |
29 " -fps x -srate y zmień prędkość odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz) \n" | |
13536 | 30 " -pp <jakość> włącz filtr postprocessingu (szczegóły w man)\n" |
11300 | 31 " -framedrop włącz gubienie ramek (dla wolnych maszyn)\n" |
1587 | 32 "\n" |
13536 | 33 "Podstawowe klawisze: (Pełna lista na stronie man, sprawdź też input.conf)\n" |
11300 | 34 " <- lub -> skok w tył/przód o 10 sekund\n" |
35 " góra lub dół skok w tył/przód o 1 minutę\n" | |
36 " pgup lub pgdown skok w tył/przód o 10 minut\n" | |
13536 | 37 " < lub > poprzednia/następna pozycja na liście odtwarzania\n" |
11300 | 38 " p lub SPACE pauza (dowolny klawisz aby kontynuować)\n" |
39 " q lub ESC wyjście\n" | |
40 " + lub - zmień opóźnienie dźwięku o +/- 0.1 sekundy\n" | |
41 " o tryb OSD (On Screen Display): brak / belka / belka + timer\n" | |
42 " * lub / zwiększ/zmniejsz głośność (PCM)\n" | |
43 " z lub x zmień opóźnienie napisów o +/- 0.1 sekundy\n" | |
44 " r lub t zmień położenie napisów wyżej/niżej, spróbuj też -vf expand\n" | |
1587 | 45 "\n" |
13536 | 46 " * * * DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ NA STRONIE MAN * * *\n" |
1587 | 47 "\n"; |
48 #endif | |
49 | |
1996 | 50 // ========================= MPlayer messages =========================== |
51 | |
11300 | 52 // MPlayer.c: |
1587 | 53 |
13122 | 54 #define MSGTR_Exiting "\nWychodzę...\n" |
55 #define MSGTR_ExitingHow "\nWychodzę...(%s)\n" | |
1603 | 56 #define MSGTR_Exit_quit "Wyjście" |
1587 | 57 #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku" |
13536 | 58 #define MSGTR_Exit_error "Błąd Krytyczny" |
11300 | 59 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s\n" |
7439 | 60 #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu domowego\n" |
11300 | 61 #define MSGTR_GetpathProblem "Problem z get_path (\"config\")\n" |
62 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik konfiguracyjny: %s\n" | |
63 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawidłowa nazwa wyjściowego sterownika audio -> %s\n(lista: '-ao help').\n" | |
64 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(Skopiuj etc/codecs.conf ze źródeł MPlayera do ~/.mplayer/codecs.conf)\n" | |
65 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Używam wbudowanego (domyślnego) pliku codecs.conf.\n" | |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
66 #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować czcionki: %s\n" |
1603 | 67 #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n" |
13536 | 68 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: BŁĄD KRYTYCZNY: Brak wybranego strumienia\n" |
9723 | 69 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump.\n" |
11300 | 70 #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped (Zrzut pamięci)\n" |
13536 | 71 #define MSGTR_FPSnotspecified "Wartość FPS nie podana (lub błędna) w nagłówku, użyj opcji -fps <ilość_ramek_na_sekundę>.\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
72 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s...\n" |
9723 | 73 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X.\n" |
11300 | 74 #define MSGTR_RTFMCodecs "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/codecs.html!\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
75 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s...\n" |
11300 | 76 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka pasującego do wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n" |
13536 | 77 #define MSGTR_CannotInitVO "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę zainicjalizować sterownika video.\n" |
11300 | 78 #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjalizować urządzenia audio -> brak dźwięku.\n" |
79 #define MSGTR_StartPlaying "Zaczynam odtwarzanie... \n" | |
3608 | 80 |
3306 | 81 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
11300 | 82 " ************************************************\n"\ |
83 " ********* Twój system jest ZA WOLNY!!! ********\n"\ | |
84 " ************************************************\n\n"\ | |
13536 | 85 "Prawdopodobne przyczyny, rozwiązania:\n"\ |
11300 | 86 "- Najbardziej powszechne: wadliwe/błędne _sterowniki_audio_\n"\ |
87 " - Spróbuj użyć -ao sdl, użyj ALSA 0.5 lub emulacji OSS w ALSA 0.9\n"\ | |
13536 | 88 " - Poeksperymentuj z różnymi wartościami -autosync, \"30\" na dobry początek.\n"\ |
11300 | 89 "- Za wolny sterownik wyjściowy:\n"\ |
90 " - Spróbuj innego sterownika -vo (lista: -vo help) albo -framedrop!\n"\ | |
91 "- Za wolny procesor\n"\ | |
92 " - Nie próbuj odtwarzać dużych DVD/DivXów na wolnym procesorze! Spróbuj -hardframedrop.\n"\ | |
93 "- Zepsuty plik\n"\ | |
94 " - Spróbuj różnych kombinacji -nobps, -ni, forceidx, -mc 0.\n"\ | |
95 "- Za wolne źródło (zamontowane NFS/SMB, DVD, VCD itd.)\n"\ | |
96 " - Spróbuj: -cache 8192.\n"\ | |
13536 | 97 "- Czy używasz pamięci podręcznej do odtwarzania plików bez przeplotu? Spróbuj -nocache\n"\ |
13915 | 98 "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/video.html gdzie znajdziesz wskazówki\n"\ |
11300 | 99 "jak przyśpieszyć działanie MPlayera\n"\ |
100 "Jeśli nic nie pomaga przeczytaj DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n\n" | |
1996 | 101 |
9723 | 102 #define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI.\n" |
11300 | 103 #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera potrzebuje X11.\n" |
104 #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s.\n" | |
9723 | 105 #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku\n" |
13536 | 106 #define MSGTR_FPSforced "Wartość FPS wymuszona na %5.3f (ftime: %5.3f).\n" |
11300 | 107 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowany z wykrywaniem procesora podczas pracy - UWAGA - W ten sposób nie uzyskasz\n najlepszej wydajności, przekompiluj MPlayera z opcją --disable-runtime-cpudetection.\n" |
108 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowany dla procesora z rozszerzeniami:" | |
6936 | 109 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostępne sterowniki video:\n" |
110 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostępne sterowniki audio:\n" | |
111 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostępne kodeki audio:\n" | |
112 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostępne kodeki video:\n" | |
13536 | 113 #define MSGTR_AvailableAudioFm "Dostępne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników audio:\n" |
114 #define MSGTR_AvailableVideoFm "Dostępne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników video:\n" | |
9723 | 115 #define MSGTR_AvailableFsType "Dostępne tryby pełnoekranowe:\n" |
11300 | 116 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Używam sprzętowego zegara czasu rzeczywistego (Linux RTC) (%ldHz).\n" |
117 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogę odczytać właściwości.\n" | |
118 #define MSGTR_NoStreamFound "Nie znalazłem żadnego strumienia\n" | |
119 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd przy otwieraniu/inicjalizacji wybranego urządzenia video (-vo).\n" | |
6936 | 120 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n" |
7525 | 121 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n" |
9723 | 122 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video\n" |
13536 | 123 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nBŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę zainicjalizować filtra video (-vf) lub wyjścia video (-vo).\n" |
11300 | 124 #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZA =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files) |
13536 | 125 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie mogę załadować listy odtwarzania %s.\n" |
9723 | 126 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
11300 | 127 "- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\ |
128 " Może to być błąd w naszym nowym kodzie wykrywającym procesor\n"\ | |
129 " Przeczytaj proszę DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n" | |
9723 | 130 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ |
11300 | 131 "- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\ |
13536 | 132 " Zdarza się to najczęściej, gdy uruchamiasz MPlayera na innym procesorze niż ten\n"\ |
11300 | 133 " dla którego był on skompilowany/zoptymalizowany.\n"\ |
134 " Sprawdź to!\n" | |
9723 | 135 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ |
11300 | 136 "- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę przez zły użytek procesora/pamięci/kooprocesora\n"\ |
137 " Przekompiluj MPlayera z opcją '--enable-debug' i wykonaj 'gdb' backtrace \n"\ | |
138 " i zdeassembluj. Szczegóły w DOCS/HTML/pl/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n" | |
9723 | 139 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
11300 | 140 "- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę. To nie powinno się zdarzyć! :).\n"\ |
141 " Może to być błąd w kodzie MPlayera albo w Twoim sterowniku,\n"\ | |
142 " lub złej wersji gcc. Jeśli uważasz, że to wina MPlayera, przeczytaj\n"\ | |
13536 | 143 " DOCS/HTML/pl/bugreports.html. Nie możemy i nie pomożemy, jeśli nie przedstawisz tych informacji\n"\ |
144 " zgłaszając możliwy błąd.\n" | |
11300 | 145 |
13536 | 146 #define MSGTR_EdlCantUseBothModes "Nie można uzywać -edl i -edlout w tym samym czasie.\n" |
147 #define MSGTR_EdlOutOfMem "Nie mogę zaalokować wystarczająco dużo pamięci dla danych EDL.\n" | |
148 #define MSGTR_EdlRecordsNo "Odczytałem %d akcji EDL.\n" | |
149 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nie ma żadnych akcji EDL do wykonania.\n" | |
150 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Nie mogę otworzyć pliku EDL [%s] do zapisu.\n" | |
151 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Nie mogę otworzyć pliku EDL [%s] do odczytu.\n" | |
152 #define MSGTR_EdlNOsh_video "Nie można używać EDL bez strumienia video, wyłączam.\n" | |
153 #define MSGTR_EdlNOValidLine "Nieprawidłowa komenda EDL: %s\n" | |
154 #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Źle sformatowana komenda [%d], odrzucam.\n" | |
155 #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ostatnia pozycja stopu [%f]; następny start to "\ | |
156 "[%f]. Wpisy muszą być w kolejności chronologicznej, nie można przeskakiwać. Odrzucam.\n" | |
157 #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Czas stopu musi się znaleźć za ustawionym czasem startu.\n" | |
158 | |
6988 | 159 // mencoder.c: |
160 | |
13536 | 161 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Używam pliku kontrolnego pass3: %s\n" |
9723 | 162 #define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n" |
11300 | 163 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie mogę otworzyć pliku/urządzenia\n" |
164 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera.\n" | |
13536 | 165 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano kodera audio (-oac). Wybierz jakiś (Lista: -oac help) albo użyj opcji '-nosound' \n" |
166 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano kodera video (-ovc). Wybierz jakiś (Lista: -ovc help)\n" | |
11300 | 167 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogę otworzyć pliku wyjściowego '%s'.\n" |
13536 | 168 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogę otworzyć kodera.\n" |
11300 | 169 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam wyjściowe fourcc na %x [%.4s]\n" |
170 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Zapisuję nagłówek AVI...\n" | |
171 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d powtórzona(e) ramka(i)!\n" | |
172 #define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkę!" | |
173 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s Błąd przy zapisie pliku.\n" | |
9723 | 174 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nZapisuję indeks AVI...\n" |
6988 | 175 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Naprawiam nagłówek AVI...\n" |
11300 | 176 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecany video bitrate dla tego %s CD: %d\n" |
177 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień video: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f s %d ramek\n" | |
178 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień audio: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f s\n" | |
9723 | 179 |
13536 | 180 #define MSGTR_OpenedStream "sukces: format: %d dane: 0x%X - 0x%x\n" |
181 #define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" | |
182 #define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (format=%x chans=%d rate=%ld bits=%d bps=%ld sample-%ld)\n" | |
183 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Wybrano dźwięk CBR PCM\n" | |
184 #define MSGTR_MP3AudioSelected "Wybrano dźwięk MP3\n" | |
185 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "Nie można było zaalokować %d bajtów\n" | |
186 #define MSGTR_SettingAudioDelay "Ustawiam OPÓŹNIENIE DŹWIĘKU na %5.3f\n" | |
187 #define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ustawiam podbicie wejścia dźwięku na %f\n" | |
188 #define MSGTR_LamePresetEquals "\nustawienie=%s\n\n" | |
189 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Ograniczam buforowanie dźwięku do 0.4s\n" | |
190 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Zwiększam gęstość dźwięku do 4\n" | |
191 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Wymuszam buforowanie dźwięku na 0, maksymalną korekcję pts na 0\n" | |
192 #define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %ld bajtów/sek, %d bajtów/blok\n" | |
193 #define MSGTR_LameVersion "Wersja LAME %s (%s)\n\n" | |
194 #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Błąd: Wybrany bitrate jest poza prawidłowym zasiegiem tego ustawienia\n"\ | |
195 "\n"\ | |
196 "Podczas używania tego trybu musisz wpisać wartość pomiędzy \"8\" i \"320\"\n"\ | |
197 "\n"\ | |
198 "Dalsze informacje: \"-lameopts preset=help\"\n" | |
199 #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Błąd: Nie wprowadziłeś odpowiedniego profilu lub/i opcji dla tego ustawienia\n"\ | |
200 "\n"\ | |
201 "Dostępne profile:\n"\ | |
202 "\n"\ | |
203 " <fast> standard\n"\ | |
204 " <fast> extreme\n"\ | |
205 " insane\n"\ | |
206 " <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domyślny. Aby go użyć,\n"\ | |
207 " podaj po prostu bitrate. Na przykład:\n"\ | |
208 " \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\ | |
209 " i używa 185 jako średnie kbps.\n"\ | |
210 "\n"\ | |
211 " Kilka przykładów:\n"\ | |
212 "\n"\ | |
213 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
214 " lub \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
215 " lub \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
216 " lub \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
217 "\n"\ | |
218 "Dalsze informacje: \"-lameopts preset=help\"\n" | |
219 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\ | |
220 "Zestawy ustawień zaprojektowane są w celu uzysakania jak najwyższej jakości.\n"\ | |
221 "\n"\ | |
222 "Byly poddawane i dopracowywane przez rygorystyczne testy\n"\ | |
223 "odsluchowe, aby osiagnac ten cel.\n"\ | |
224 "\n"\ | |
225 "Są one bez przerwy aktualizowane, aby nadążyć za najświeższymi nowinkami\n"\ | |
226 "co powinno przynosić prawie najwyższą osiągalną w LAME jakość.\n"\ | |
227 "\n"\ | |
228 "Aby aktywować te ustawienia:\n"\ | |
13538 | 229 "\n"\ |
13536 | 230 " Dla trybów VBR (zazwyczaj najlepsza jakość):\n"\ |
231 "\n"\ | |
232 " \"preset=standard\" To ustawienie powinno być przeźroczyste\n"\ | |
233 " dla większości ludzi przy odtwarzaniu muzyki i odrazu\n"\ | |
234 " jest w niezłej jakości.\n"\ | |
13538 | 235 "\n"\ |
13536 | 236 " \"preset=extreme\" Jeśli masz bardzo dobry słuch i równie dobry sprzęt,\n"\ |
237 " to ustawienie, daje trochę lepszą jakoś niż \n"\ | |
238 " tryb \"standard\".\n"\ | |
239 "\n"\ | |
240 " Dla trybu CBR 320kbps (najwyższa możliwa jakość ze wszystkich możliwych ustawień):\n"\ | |
241 "\n"\ | |
242 " \"preset=insane\" To ustawienie będzie przesadą\n"\ | |
243 " dla większości ludzi w większości przypadków,\n"\ | |
244 " ale jeżeli musisz mieć najwyższą jakoś niezależnie\n"\ | |
245 " od wielkości pliku, to jest właściwa droga.\n"\ | |
246 "\n"\ | |
247 " Dla trybów ABR (wysoka jakość z ustalonym bitratem, ale tak wysoka jak VBR):\n"\ | |
248 "\n"\ | |
249 " \"preset=<kbps>\" Określenie tego parametru da Tobie dobrą jakość\n"\ | |
250 " przy ustalonym bitrate'cie. pierając się na niej,\n"\ | |
251 " określi ono optymalne ustawienia dla danej sytuacji.\n"\ | |
252 " Niestety nie jest ono tak elastyczne jak VBR i przeważnie nie\n"\ | |
253 " zapewni takiego samego poziomu jakości jak VBR\n"\ | |
254 " dla wyższych wartości bitrate.\n"\ | |
255 "\n"\ | |
256 "Poniższe opcje są również dostępne dla odpowiadających profili:\n"\ | |
257 "\n"\ | |
258 " <fast> standard\n"\ | |
259 " <fast> extreme\n"\ | |
260 " insane\n"\ | |
261 " <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domyślny. Aby go użyć,\n"\ | |
262 " podaj po prostu bitrate. Na przykład:\n"\ | |
263 " \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\ | |
264 " i używa 185 jako średnie kbps.\n"\ | |
265 "\n"\ | |
266 " \"fast\" - Uruchamia nowe szybkie VBR dla danego profilu. Wadą \n"\ | |
267 " w stosunku do ustawienia szybkości jest to, iż często bitrate jest\n"\ | |
268 " troszkę wyższy niż przy normalnym trybie, a jakość \n"\ | |
269 " może być troche niższa.\n"\ | |
270 " Uwaga: obecna wersja ustawienia \"fast\" może skutkować wyskomi wartościami\n"\ | |
271 " bitrate w stosunku do tego z normalnego ustawienia.\n"\ | |
272 "\n"\ | |
273 " \"cbr\" - Jeżeli używasz trybu ABR (przeczytaj powyżej) ze znacznym bitratem\n"\ | |
274 " jak 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\ | |
275 " możesz użyć opcji \"cbr\", aby wymusić enkodowanie w trybie CBR\n"\ | |
276 " zamiast standardowego trybu abr. ABR daje wyższą jakość, ale CBR\n"\ | |
277 " może się przydać w sytuacjach, gdy strumieniowanie mp3 przez\n"\ | |
278 " Internet jest ważne\n"\ | |
279 "\n"\ | |
280 " Na przykład:\n"\ | |
281 "\n"\ | |
282 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
283 " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
284 " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
285 " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
286 "\n"\ | |
287 "\n"\ | |
288 "Dostępnych jest kilka synonimów dla trybu ABR:\n"\ | |
289 "phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\ | |
290 "mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\ | |
291 "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\ | |
292 "cd => 192kbps studio => 256kbps" | |
293 #define MSGTR_ConfigfileError "błąđ pliku konfiguracyjnego" | |
294 #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "błąđ przy przetwarzaniu lini komend" | |
295 #define MSGTR_VideoStreamRequired "Strumień video jest wymagany!\n" | |
296 #define MSGTR_ForcingInputFPS "wejściowa wartość fps będzie zinterpretowana jako %5.2f\n" | |
297 #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Format wyjściowy RAWVIDEO nie wspiera audio - wyłączam audio\n" | |
298 #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Ten demuxer jeszcze nie wspiera -nosound.\n" | |
299 #define MSGTR_MemAllocFailed "nie udało sie zaalokować pamięci" | |
300 #define MSGTR_NoMatchingFilter "Nie można znaleźć pasującego formatu filtra/ao!\n" | |
301 #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, zepsuty kompilator C?\n" | |
302 #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC - brakująca nazwa kodeka!\n" | |
303 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC - nie mogę znaleźć kodeka dla %s\n" | |
304 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC - nie mogę zaalokować treści!\n" | |
305 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka %s, br=%d\n" | |
9723 | 306 // cfg-mencoder.h: |
6988 | 307 |
9723 | 308 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ |
309 " vbr=<0-4> metoda zmiennego bitrate\n"\ | |
310 " 0: cbr\n"\ | |
311 " 1: mt\n"\ | |
11300 | 312 " 2: rh(default)\n"\ |
9723 | 313 " 3: abr\n"\ |
314 " 4: mtrh\n"\ | |
315 "\n"\ | |
316 " abr średni bitrate\n"\ | |
317 "\n"\ | |
318 " cbr stały bitrate\n"\ | |
11300 | 319 " Wymusza także kodowanie CBR (stały bitrate) w następujących po tej opcji ustawieniach ABR\n"\ |
9723 | 320 "\n"\ |
11300 | 321 " br=<0-1024> podaj bitrate w kBit (tylko CBR i ABR)\n"\ |
9723 | 322 "\n"\ |
323 " q=<0-9> jakość (0-najwyższa, 9-najniższa) (tylko VBR)\n"\ | |
324 "\n"\ | |
13536 | 325 " aq=<0-9> jakość algorytmu (0-najlepsza/najwolniejszy, 9-najgorsza/najszybszy)\n"\ |
9723 | 326 "\n"\ |
327 " ratio=<1-100> współczynnik kompresji\n"\ | |
328 "\n"\ | |
11300 | 329 " vol=<0-10> ustaw wzmocnienie sygnału audio\n"\ |
9723 | 330 "\n"\ |
331 " mode=<0-3> (domyślnie: auto)\n"\ | |
332 " 0: stereo\n"\ | |
333 " 1: joint-stereo\n"\ | |
334 " 2: dualchannel\n"\ | |
335 " 3: mono\n"\ | |
336 "\n"\ | |
337 " padding=<0-2>\n"\ | |
11300 | 338 " 0: nie\n"\ |
339 " 1: wszystkie\n"\ | |
340 " 2: ustaw\n"\ | |
9723 | 341 "\n"\ |
13536 | 342 " fast Przełącz na szybsze kodowanie na poniższych ustawieniach VBR,\n"\ |
11300 | 343 " nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\ |
9723 | 344 "\n"\ |
11300 | 345 " preset=<value> Włącza najwyższą możliwą jakość.\n"\ |
9723 | 346 " medium: kodowanie VBR, dobra jakość\n"\ |
11300 | 347 " (bitrate: 150-180 kb/s)\n"\ |
348 " standard: kodowanie VBR, wysoka jakość\n"\ | |
349 " (bitrate: 170-210 kb/s)\n"\ | |
9723 | 350 " extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość\n"\ |
11300 | 351 " (bitrate: 200-240 kb/s)\n"\ |
352 " insane: kodowanie CBR, najwyższa jakość\n"\ | |
353 " (bitrate: 320 kb/s)\n"\ | |
9723 | 354 " <8-320>: kodowanie ABR przy podanym średnim bitrate.\n\n" |
11300 | 355 |
6988 | 356 // open.c, stream.c: |
11300 | 357 #define MSGTR_CdDevNotfound "Nie znaleziono urządzenia CD-ROM '%s'\n" |
358 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd przy wybieraniu ścieżki VCD." | |
359 #define MSGTR_ReadSTDIN "Czytam ze stdin (standardowego wejścia)...\n" | |
1603 | 360 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n" |
11300 | 361 #define MSGTR_ConnToServer "Połączyłem się z serwerem: %s\n" |
362 #define MSGTR_FileNotFound "Nie znaleziono pliku '%s'\n" | |
1587 | 363 |
11300 | 364 #define MSGTR_SMBInitError "Nie mogę zainicjalizować biblioteki libsmbclient: %d\n" |
365 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogę odczytać z LANu: '%s'\n" | |
366 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie został skompilowany z obsługą SMB.\n" | |
7647 | 367 |
11300 | 368 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć DVD: %s\n" |
1996 | 369 #define MSGTR_DVDwait "Odczytuję strukturę dysku, proszę czekać...\n" |
11300 | 370 #define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD jest %d tytułów.\n" |
371 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu: %d\n" | |
372 #define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD jest %d rozdziałów.\n" | |
373 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału (DVD): %d\n" | |
374 #define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień (kątów) kamery.\n" | |
375 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery: %d\n" | |
1996 | 376 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n" |
377 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
11300 | 378 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte prawidłowo.\n" |
1996 | 379 |
380 // demuxer.c, demux_*.c: | |
11300 | 381 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia audio %d!\n" |
382 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia video %d!\n" | |
383 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZa dużo pakietów audio w buforze (%d w %d bajtach)\n" | |
384 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZa dużo pakietów video w buforze (%d w %d bajtach)\n" | |
385 | |
13536 | 386 #define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz plik/strumień bez przeplotu (non-interleaved) albo kodek nie zadziałał?\n"\ |
11300 | 387 "Dla plików AVI spróbuj wymusić tryb bez przeplotu z opcją '-ni'\n" |
388 #define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto zbiór AVI z błędnym przeplotem - przełączam w tryb -ni\n" | |
9723 | 389 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s.\n" |
390 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n" | |
11300 | 391 #define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to format MPEG System Stream... (może Transport Stream?)\n" |
392 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Nieprawidłowy strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem to może być błąd :(\n" | |
393 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Przykro mi, nierozpoznany/nieobsługiwany format pliku =============\n"\ | |
394 "=== Jeśli jest to strumień AVI, ASF albo MPEG skontaktuj się z autorem! ===\n" | |
9723 | 395 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video.\n" |
396 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio -> brak dźwięku.\n" | |
11300 | 397 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakuje strumienia video!? Skontaktuj się z autorem, to może być błąd:(\n" |
1996 | 398 |
11300 | 399 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio i video.\n" |
1996 | 400 |
401 #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony" | |
402 #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty" | |
11300 | 403 #define MSGTR_NI_Message "%s plik formatu NON-INTERLEAVED AVI (bez przeplotu).\n" |
1996 | 404 |
11300 | 405 #define MSGTR_UsingNINI "Używam uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLAVED AVI.\n" |
406 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby ramek (dla przeszukiwania bezwzględnego).\n" | |
407 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni AVI (Index jest wymagany, spróbuj z opcja '-idx')\n" | |
408 #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku\n" | |
1996 | 409 |
11300 | 410 #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB! Przeczytaj DOCS/HTML/pl/dvd.html.\n" |
1996 | 411 |
11300 | 412 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Obsługa skompresowanych nagłówków wymaga ZLIB!\n" |
413 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: UWAGA: Zmienna FOURCC wykryta!?\n" | |
414 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: UWAGA: za dużo ścieżek" | |
415 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Wykryto strumień audio: %d\n" | |
416 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Wykryto strumień video: %d\n" | |
6988 | 417 #define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n" |
11300 | 418 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera ogg.\n" |
419 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukam strumienia audio (id:%d).\n" | |
420 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie mogę otworzyć strumienia audio %s\n" | |
421 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie mogę otworzyć strumienia z napisami: %s\n" | |
422 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera audio: %s\n" | |
423 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera napisów: %s\n" | |
424 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wejścia TV nie można przeszukiwać (Przeszukiwanie będzie służyło do zmiany kanałów ;)\n" | |
425 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informacje %s o demuxerze są już obecne!\n" | |
13536 | 426 #define MSGTR_ClipInfo "Informacje o klipie:\n" |
9723 | 427 |
11377 | 428 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto zawartość 30fps NTSC, zmieniam liczbę ramek na sekundę.\n" |
429 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto progresywną zawartość 24fps NTSC, zmieniam liczbę ramek na sekundę" | |
1996 | 430 |
431 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
9723 | 432 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka.\n" |
433 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogę zamknąć kodeka.\n" | |
1996 | 434 |
11300 | 435 #define MSGTR_MissingDLLcodec "Błąd: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow %s.\n" |
436 #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (Brakuje pliku DLL?).\n" | |
437 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie mogę znaleźć kodeka '%s' w libavcodec...\n" | |
1996 | 438 |
13536 | 439 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: BŁĄD KRYTYCZNY: EOF (koniec pliku) podczas szukania nagłówka sekwencji.\n" |
440 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji.\n" | |
441 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji.\n" | |
11300 | 442 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji\n" |
443 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji\n" | |
444 | |
13536 | 445 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci współdzielonej.\n" |
11300 | 446 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować bufora wyjściowego audio.\n" |
1996 | 447 |
9723 | 448 #define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/brakujący format audio -> brak dźwięku\n" |
1996 | 449 |
9723 | 450 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Używam zewnętrznego filtra postprocessingu, max q = %d.\n" |
11300 | 451 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Używam postprocessingu kodeka, max q = %d.\n" |
9723 | 452 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obsługiwany przez wybrane vo & vd.\n" |
11300 | 453 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n" |
454 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n" | |
7020 | 455 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n" |
456 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n" | |
11300 | 457 #define MSGTR_UninitVideoStr "deinicjalizacja video: %s\n" |
458 #define MSGTR_UninitAudioStr "deinicjalizacja audio: %s\n" | |
459 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicjalizacja VDecodera nie powiodła się :(\n" | |
460 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicjalizacja ADecodera nie powiodła się :(\n" | |
7020 | 461 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n" |
11300 | 462 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokuję %d bajtów dla bufora wejściowego.\n" |
463 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokuję %d + %d = %d bajtów dla bufora wyjściowego.\n" | |
7020 | 464 |
1996 | 465 // LIRC: |
9723 | 466 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę LIRC...\n" |
467 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać swojego pilota.\n" | |
11300 | 468 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nie mogę uruchomić obsługi LIRC.\n" |
469 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nie mogę odczytać pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n" | |
1996 | 470 |
7020 | 471 // vf.c |
11300 | 472 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogę znaleźć filtra video '%s'.\n" |
473 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogę otworzyć filtra video '%s'.\n" | |
7020 | 474 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: " |
13536 | 475 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogę znaleźć odpowiedniej przestrzenii kolorów, nawet poprzez wstawienie 'scale' :(\n" |
7020 | 476 |
477 // vd.c | |
11300 | 478 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawił sh->disp_w i sh->disp_h, próbuję to rozwiązać.\n" |
479 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: wymagana konfiguracja vo - %d x %d (preferowana csp: %s)\n" | |
12976 | 480 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogę znaleźć pasującej przestrzeni koloru - próbuję ponownie z -vf scale...\n" |
11300 | 481 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu (obrazu) to %.2f:1 - skaluję do prawidłowych proporcji.\n" |
482 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu (obrazu) nie są zdefiniowane - nie skaluję.\n" | |
1996 | 483 |
12870 | 484 // vd_dshow.c, vd_dmo.c |
485 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Musisz zainstalować/zaktualizować pakiet binarnych kodeków.\nIdź do http://mplayerhq.hu/homepage/dload.html\n" | |
486 #define MSGTR_DShowInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DShow przebiegła pomyślnie.\n" | |
487 #define MSGTR_DMOInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DMO przebiegła pomyślnie.\n" | |
488 | |
12596 | 489 // x11_common.c |
12870 | 490 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nie mogłem wysłać zdarzenia pełnego ekranu EWMH!\n" |
491 | |
12977 | 492 #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nie ma sprzętowego miksowania, włączam filtr głośności.\n" |
493 #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Regulacja głośności niedostępna.\n" | |
12870 | 494 |
12596 | 495 |
1996 | 496 // ====================== GUI messages/buttons ======================== |
1603 | 497 |
1884 | 498 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
1603 | 499 |
1884 | 500 // --- labels --- |
1996 | 501 #define MSGTR_About "O programie" |
11300 | 502 #define MSGTR_FileSelect "Wybierz plik..." |
503 #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybierz napisy..." | |
504 #define MSGTR_OtherSelect "Wybierz..." | |
505 #define MSGTR_AudioFileSelect "Wybierz zewnętrzny kanał audio..." | |
506 #define MSGTR_FontSelect "Wybierz czcionkę..." | |
13536 | 507 #define MSGTR_PlayList "Lista Odtwarzania" |
11300 | 508 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer (korektor)" |
509 #define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" | |
510 #define MSGTR_Network "Strumieniowanie sieciowe..." | |
6804 | 511 #define MSGTR_Preferences "Preferencje" |
12975 | 512 #define MSGTR_AudioPreferences "Konfiguracja sterownika audio" |
11300 | 513 #define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto żadnego nośnika." |
514 #define MSGTR_VCDTrack "ścieżka VCD: %d" | |
7156 | 515 #define MSGTR_NoChapter "Brak rozdziału" |
516 #define MSGTR_Chapter "Rozdział %d" | |
11300 | 517 #define MSGTR_NoFileLoaded "Nie załadowano żadnego pliku." |
1884 | 518 |
519 // --- buttons --- | |
9723 | 520 #define MSGTR_Ok "OK" |
1996 | 521 #define MSGTR_Cancel "Anuluj" |
522 #define MSGTR_Add "Dodaj" | |
523 #define MSGTR_Remove "Usuń" | |
6654 | 524 #define MSGTR_Clear "Wyczyść" |
525 #define MSGTR_Config "Konfiguracja" | |
6804 | 526 #define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika" |
527 #define MSGTR_Browse "Przeglądaj" | |
1884 | 528 |
529 // --- error messages --- | |
6444 | 530 #define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za mało pamięci na bufor rysowania." |
11300 | 531 #define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za mało pamięci do wyrenderowania menu." |
7439 | 532 #define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalazłem kompatybilnego z GUI sterownika video." |
13536 | 533 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie możesz odtwarzać plików innych niż MPEG za pomocą urządzenia DXR3/H+ bez przekodowania.\nWłącz lavc albo fame w konfiguracji DXR3/H+" |
1884 | 534 |
535 // --- skin loader error messages | |
11300 | 536 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki, w linii %d: %s" |
12870 | 537 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w linii %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przed nim \"section\"" |
13536 | 538 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w linii %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przednim \"subsection\"" |
539 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w linii %d::\nta podsekcja nie jest obsługiwana przez widget (%s)" | |
11300 | 540 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie są obsługiwane (%s).\n" |
541 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "nie znaleziono pliku (%s)\n" | |
542 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp (%s)\n" | |
543 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga (%s)\n" | |
544 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png (%s)\n" | |
545 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane przez RLE nie obsługiwane (%s)\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
546 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku (%s)\n" |
13536 | 547 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "błąd przy konwersji 24 bitów na 32 bity (%s)\n" |
1996 | 548 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n" |
549 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n" | |
13536 | 550 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za dużo zadeklarowanych czcionek\n" |
551 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z czcionką\n" | |
552 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem czcionki\n" | |
11300 | 553 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nieistniejący identyfikator czcionki (%s)\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
554 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr (%s)\n" |
13536 | 555 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "nie znalazłem skórki (%s)\n" |
11300 | 556 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Błąd odczytu pliku konfiguracyjnego skórki (%s).\n" |
3608 | 557 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:" |
558 | |
559 // --- gtk menus | |
560 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
561 #define MSGTR_MENU_Open "Otwórz..." |
11300 | 562 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwórz plik..." |
563 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwórz VCD..." | |
564 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwórz DVD..." | |
565 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwórz URL..." | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
566 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy..." |
11300 | 567 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wyłącz napisy..." |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
568 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Załaduj zewnętrzny plik audio..." |
12372 | 569 #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie" |
3608 | 570 #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj" |
571 #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza" | |
572 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop" | |
573 #define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień" | |
574 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień" | |
11300 | 575 #define MSGTR_MENU_Size "Rozmiar" |
576 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalny rozmiar" | |
577 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójny rozmiar" | |
578 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełny ekran" | |
3608 | 579 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
6280 | 580 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
11300 | 581 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Otwórz dysk..." |
3608 | 582 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD" |
583 #define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły" | |
584 #define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d" | |
11300 | 585 #define MSGTR_MENU_None "(brak)" |
3608 | 586 #define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały" |
587 #define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d" | |
13536 | 588 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki ścieżki dźwiękowej" |
3608 | 589 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów" |
13536 | 590 #define MSGTR_MENU_PlayList "Lista odtwarzania" |
3608 | 591 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" |
592 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencje" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
593 #define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście..." |
13536 | 594 #define MSGTR_MENU_Mute "Wyciszenie" |
11300 | 595 #define MSGTR_MENU_Original "Oryginalny" |
9723 | 596 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Proporcje obrazu" |
11300 | 597 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Ścieżka audio" |
8412 | 598 #define MSGTR_MENU_Track "Ścieżka %d" |
11300 | 599 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Ścieżka video" |
1884 | 600 |
6652 | 601 // --- equalizer |
602 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" | |
603 #define MSGTR_EQU_Video "Video" | |
604 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: " | |
605 #define MSGTR_EQU_Brightness "Jasność: " | |
13536 | 606 #define MSGTR_EQU_Hue "Barwa: " |
607 #define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie: " | |
608 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy przedni" | |
609 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy przedni" | |
610 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy tylny" | |
611 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy tylny" | |
6652 | 612 #define MSGTR_EQU_Center "Centralny" |
613 #define MSGTR_EQU_Bass "Basowy" | |
614 #define MSGTR_EQU_All "Wszystkie" | |
9723 | 615 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanał 1:" |
616 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanał 2:" | |
617 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanał 3:" | |
618 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanał 4:" | |
619 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanał 5:" | |
620 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanał 6:" | |
6652 | 621 |
6716 | 622 // --- playlist |
623 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ścieżka" | |
624 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki" | |
625 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki" | |
11300 | 626 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogu" |
6716 | 627 |
6804 | 628 // --- preferences |
11300 | 629 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio" |
8166 | 630 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video" |
631 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD" | |
11300 | 632 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "kodeki i demuxer" |
633 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Inne" | |
8166 | 634 |
11300 | 635 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Brak" |
12975 | 636 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "domyślne ustawienia sterownika" |
6804 | 637 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostępne sterowniki:" |
638 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dźwięku" | |
639 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dźwięk" | |
11300 | 640 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Włącz equalizer (korektor)" |
6804 | 641 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Włącz extra stereo" |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
642 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Współczynnik:" |
6804 | 643 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dźwięku" |
644 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Włącz podwójne buforowanie" | |
11300 | 645 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz bezpośrednie renderowanie (direct rendering)" |
646 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz gubienie ramek" | |
647 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz gubienie dużej ilości ramek (niebezpieczne)" | |
9723 | 648 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz do góry nogami" |
6804 | 649 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " |
650 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wskaźniki" | |
11300 | 651 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belka" |
652 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas w procentach i całkowity" | |
6804 | 653 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:" |
11300 | 654 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie: " |
6804 | 655 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" |
656 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: " | |
657 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatyczne ładowanie napisów" | |
11300 | 658 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode" |
659 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj dane napisy na format napisów MPlayera" | |
660 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj dane napisy na format SRT (bazowany na czasie SubViewer)" | |
661 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Przełącz nakładanie (overlapping) napisów" | |
9723 | 662 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:" |
663 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:" | |
11300 | 664 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocessing" |
665 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakość:" | |
666 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera odpowiedniego dla AVI bez przeplotu (non-interleaved)" | |
667 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablicę indeksów, jeśli to potrzebne" | |
6804 | 668 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:" |
7266 | 669 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:" |
6804 | 670 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD" |
671 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy" | |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
672 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Czcionka" |
11300 | 673 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing" |
13536 | 674 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodeki i demuxer" |
11300 | 675 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache (pamięć podręczna)" |
676 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Inne" | |
12975 | 677 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Urządzenie:" |
678 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mikser:" | |
679 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Kanał miksera:" | |
11300 | 680 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pamiętaj, że niektóre opcje wymagają zrestartowania odtwarzania!" |
9723 | 681 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder video:" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10960
diff
changeset
|
682 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Użyj LAVC (FFmpeg)" |
7020 | 683 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Użyj FAME" |
11300 | 684 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" |
685 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Zachodnioeuropejskie języki (ISO-8859-1)" | |
686 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Zachodnioeuropejskie języki z Euro (ISO-8859-15)" | |
7141 | 687 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" |
11300 | 688 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galijski, Maltański, Turecki (ISO-8859-3)" |
689 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stary, bałtycki zestaw znaków (ISO-8859-4)" | |
690 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrlica (ISO-8859-5)" | |
7141 | 691 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)" |
11300 | 692 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Współczesna Greka (ISO-8859-7)" |
7141 | 693 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)" |
11300 | 694 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Języki bałtyckie (ISO-8859-13)" |
7141 | 695 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)" |
696 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)" | |
697 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)" | |
11300 | 698 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiński, Białoruski (KOI8-U/RU)" |
7141 | 699 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chińskie (CP936)" |
700 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chińskie (BIG5)" | |
701 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japońskie (SHIFT-JIS)" | |
702 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreańskie (CP949)" | |
703 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)" | |
11300 | 704 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrlica Windows (CP1251)" |
10610
8ad3908b4cdd
cp1250 updates by Karel Kozlovsky <kozlovsk@centrum.cz>
diego
parents:
10504
diff
changeset
|
705 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie Windows (CP1250)" |
7141 | 706 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania" |
11300 | 707 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokości obrazu" |
708 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokości obrazu" | |
709 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekątnej obrazu" | |
7141 | 710 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:" |
11300 | 711 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmycie:" |
13536 | 712 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie:" |
11300 | 713 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skala tekstu:" |
714 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skala OSD:" | |
9726
c9a2a31bede0
Further sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
diego
parents:
9723
diff
changeset
|
715 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Pamięć podręczna" |
11300 | 716 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Rozmiar pamięci podręcznej: " |
717 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym" | |
718 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz pozycję okna" | |
719 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Wyłącz XScreenSaver" | |
13536 | 720 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Włącz podręczny pasek odtwarzania" |
11300 | 721 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Włącz/Wyłącz autosynchronizację" |
8313 | 722 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: " |
9723 | 723 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Urządzenie CD-ROM:" |
724 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Urządzenie DVD:" | |
725 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS:" | |
11300 | 726 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokazuj okno video gdy nieaktywne" |
6804 | 727 |
11300 | 728 #define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwój GUI sponsorowany przez UHU Linux\n" |
9723 | 729 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Główni członkowie zespołu MPlayera:\n" |
11300 | 730 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Dodatkowi koderzy (programiści):\n" |
731 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Głowni testerzy:\n" | |
732 | |
3605 | 733 // --- messagebox |
9723 | 734 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Błąd krytyczny!" |
11300 | 735 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Błąd!" |
736 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Ostrzeżenie!" | |
3605 | 737 |
1884 | 738 #endif |
13536 | 739 |
740 | |
741 // ======================= VO Video Output drivers ======================== | |
742 | |
13539
fef1923f6d0c
fixed compilation warnings and errors (previously my network went down)
paszczi
parents:
13538
diff
changeset
|
743 #define MSGTR_VOincompCodec "Wybrane urządzenie wyjścia video jest niekompatybilne z tym kodekiem.\n" |
13536 | 744 #define MSGTR_VO_GenericError "Wystąpił błąd" |
745 #define MSGTR_VO_UnableToAccess "Brak dostępu" | |
746 #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "już istnieje, ale nie jest katalogiem." | |
747 #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Wyjściowy katalog już istnieje, ale nie jest zapisywalny." | |
748 #define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Wyjściowy katalog już istnieje i nie jest zapisywalny." | |
749 #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nie można utworzyć wyjściowego katalogu." | |
750 #define MSGTR_VO_CantCreateFile "Nie można utworzyć pliku wyjściowego." | |
751 #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Katalog wyjściowy stworzony." | |
752 #define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Interpretuję podopcje." | |
753 #define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Podopcje zinterpretowane poprawnie." | |
754 #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Wartość poza zakresem" | |
755 #define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nie podano żadnej wartości." | |
756 #define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Nieznana podopcja(e)" | |
757 | |
758 // vo_jpeg.c | |
759 #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progresywny JPEG włączony." | |
760 #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progresywny JPEG wyłączony." | |
761 #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG włączony." | |
762 #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG wyłączony." | |
763 | |
764 // vo_pnm.c | |
765 #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Tryb ASCII włączony." | |
766 #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Surowy tryb włączony." | |
767 #define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Zapiszę pliki PPM." | |
768 #define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Zapiszę pliki PGM" | |
769 //Will write PGM files. | |
770 #define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Zapiszę pliki PGMYUV." | |
771 | |
772 | |
773 // vo_yuv4mpeg.c | |
774 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Tryb przeplotu wymaga aby wysokość obrazka była podzielna przez 4." | |
775 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nie mogę zaalokować lini bufora dla trybu przeplotu." | |
776 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Wejście nie jest w formacie RGB, nie mogę oddzielić jasności przez pola." | |
777 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Szerokość obrazka musi być podzielna przez 2." | |
778 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Za mało pamięci aby zaalokować bufor ramek RGB." | |
779 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nie mogę dostać pamięci lub pliku aby zapisać \"stream.yuv\"!" | |
780 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Błąd przy zapisie pliku do wyjścia!" | |
781 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Nieznane podurządzenie: %s" | |
782 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Używam wyjścia w trybie przeplotu, najwyższe pola najpierw." | |
783 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Używam wyjścia w trybie przeplotu, najniższe pola najpierw." | |
784 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Używam (domyślnego) trybu progresywnych ramek." | |
785 | |
786 // Old vo drivers that have been replaced | |
787 | |
788 #define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Sterownki wyjścia video pgm został zastąpiony przez -vo pnm:pgmyuv.\n" | |
789 #define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Sterownik wyjścia video md5 został zastąpiony przez -vo md5sum.\n" | |
790 | |
791 | |
792 // ======================= AO Audio Output drivers ======================== | |
793 | |
794 // libao2 | |
795 | |
796 // ao_oss.c | |
797 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę otworzyć miksera %s: %s\n" | |
798 #define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Mikser karty dźwiękowej nie ma kanału '%s', używam domyślnego.\n" | |
799 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę otworzyć urządzenia audio %s: %s\n" | |
800 #define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę utworzyć deskryptora blokującego: %s\n" | |
801 #define MSGTR_AO_OSS_CantSetAC3 "[AO OSS] Nie mogę ustawić urządzenia audio %s na wyjście AC3, próbuję S16...\n" | |
802 #define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę ustawić urządzenia audio na %d kanałów.\n" | |
803 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: sterownik nie obsługuje SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n" | |
804 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Twój sterownik dźwięku NIE obsługuje select() ***\n Przekompiluj mplayera z #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n" | |
805 #define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nBłąd krytyczny: *** NIE MOŻNA PONOWNIE OTWORZYĆ / ZRESETOWAĆ URZĄDZENIA AUDIO *** %s\n" | |
806 | |
807 // ao_arts.c | |
808 #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n" | |
809 #define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Połączono z serwerem dźwięku.\n" | |
810 #define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nie można otworzyć strumienia.\n" | |
811 #define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Strumień otwarty.\n" | |
812 #define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] rozmiar bufora: %d\n" | |
813 | |
814 // ao_dxr2.c | |
815 #define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Ustawienie głośności na %d nie powiodło się.\n" | |
816 #define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz nie obsługiwana, spróbuj \"-aop list=resample\"\n" | |
817 | |
818 // ao_esd.c | |
819 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound zawiódł: %s\n" | |
820 #define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "opóźnienie [AO ESD]: [server: %0.2fs, net: %0.2fs] (adjust %0.2fs)\n" | |
821 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] Nie udało się otworzyć strumienia esd: %s\n" | |
822 | |
823 // ao_mpegpes.c | |
824 #define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] Ustawienie miksera DVB nie powiodło się: %s\n" | |
825 #define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz nie obsługiwana, spróbuj resamplować...\n" | |
826 | |
827 // ao_null.c | |
828 // This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK] | |
829 | |
830 // ao_pcm.c | |
831 #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Plik: %s (%s)\nPCM: Częstotliwość próbkowamia: %iHz Kanały: %s Format %s\n" | |
832 #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: najszybsze zrzucanie jest osiągane poprzez -vc dummy -vo null\nPCM: Info: aby zapisać plik WAVE użyj -waveheader (default)." | |
833 #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Nie powiodło się otwarcie %s do zapisu!\n" | |
834 | |
835 // ao_sdl.c | |
836 #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Częstotliwość próbkowania: %iHz Kanały: %s Format %s\n" | |
837 #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] używam sterownika audio %s.\n" | |
838 #define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nieobsługiwany format dźwięku: 0x%x.\n" | |
839 #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Inicjalizacja SDL Audio nie powiodła się: %s\n" | |
840 #define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Nie można otworzyć audio: %s\n" | |
841 | |
842 // ao_sgi.c | |
843 #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] - kontrola.\n" | |
844 #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Częstotliwość próbkowania: %iHz Kanały: %s Format %s\n" | |
845 #define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: niepoprawne urządzenie.\n" | |
846 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams zawiódł: %s\nNie można ustawić pożądanej częstotliwości próbkowania.\n" | |
847 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE nie został zakceptowany przy podanym źródle.\n" | |
848 #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams zawiódł: %s\n" | |
849 #define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: częstotliwość próbkowania ustawiona na %lf (pożądana skala to %lf)\n" | |
850 #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n" | |
851 #define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nie można otworzyć kanału audio: %s\n" | |
852 #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n" | |
853 #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n" | |
854 #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n" | |
855 #define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n" | |
856 | |
857 // ao_sun.c | |
858 #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO zawiódł.\n" | |
859 #define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: zapis nie powiódł się." | |
860 #define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Nie można otworzyć urządzenia audio %s, %s -> brak dźwięku.\n" | |
861 #define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Twoja karta nie obsługuje %d kanałul, %s, %d Hz samplerate.\n" | |
862 #define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Twój sterownik dźwięku NIE obsługuje select() ***\n Przekompiluj mplayera z #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n" | |
863 #define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO OSS]\nBłąd krytyczny: *** NIE MOŻNA PONOWNIE OTWORZYĆ / ZRESETOWAĆ URZĄDZENIA AUDIO *** %s\n" | |
864 | |
865 // ao_alsa5.c | |
866 #define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: żądany format: %d Hz, %d kanały, %s\n" | |
867 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: nie znaleziono żadnych kart dźwiękowych.\n" | |
868 #define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: nieprawidłowy format (%s) żądany - wyjście wyłączone.\n" | |
869 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: Błąd przy odtwarzaniu: %s\n" | |
870 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: błąd informacji pcm: %s\n" | |
871 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: znaleziono %d kart dźwiękowych, używam: %s\n" | |
872 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: błąd informacji kanału pcm: %s\n" | |
873 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: bład przy ustawianiu parametru: %s\n" | |
874 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: błąd przy ustawianiu kanału: %s\n" | |
875 #define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: błąd przy przygotowywaniu kanału: %s\n" | |
876 #define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: błąd przy odsączaniu odtwarzania: %s\n" | |
877 //[FIXME] heheh jakies propoycje | |
878 #define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: błąd przy wyłączaniu odtwarzania: %s\n" | |
879 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: błąd przy zamykaniu pcm: %s\n" | |
880 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: błąd przy odsączaniu odtwarzania: %s\n" | |
881 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: błąd przy wyłączaniu odtwarzania: %s\n" | |
882 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: błąd przy przygotowywaniu kanału: %s\n" | |
883 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: błąd przy odsączaniu odtwarzania: %s\n" | |
884 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: błąd przy wyłączaniu odtwarzania: %s\n" | |
885 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: błąd przy przygotowywaniu kanału: %s\n" | |
886 #define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: błąd alsa, resetuję strumień.\n" | |
887 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: błąd przy przytowywaniu odtwarzania: %s\n" | |
888 #define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: błąđ zapisu po resecie: %s - poddaje się.\n" | |
889 #define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: błąd wyjścia: %s\n" | |
890 | |
891 | |
892 // ao_plugin.c | |
893 | |
13577 | 894 #define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] nieprawidłowa wtyczka: %s\n" |