Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/ru/faq.xml @ 19728:797cc3331e05
r19732: Mailing list descriptions are on homepage, remove from here
r19733: (hopefully last) mplayer lists link fix
author | voroshil |
---|---|
date | Thu, 07 Sep 2006 15:50:36 +0000 |
parents | 0fb41010767d |
children | b2c22fc88bae |
rev | line source |
---|---|
19656 | 1 <?xml version="1.0" encoding="koi8-r"?> |
19728
797cc3331e05
r19732: Mailing list descriptions are on homepage, remove from here
voroshil
parents:
19717
diff
changeset
|
2 <!-- synced with r19732 --> |
19656 | 3 <chapter id="faq" xreflabel="FAQ"> |
4 <title>Часто Задаваемые вопросы</title> | |
5 | |
6 <qandaset defaultlabel="qanda"> | |
7 | |
8 <qandadiv id="faq-development"> | |
9 <title>Разработка</title> | |
10 | |
11 <qandaentry> | |
12 <question><para> | |
13 Как создать правильный патч для <application>MPlayer</application>? | |
14 </para></question> | |
15 <answer><para> | |
16 Мы создали <ulink url="../../tech/patches.txt">краткий документ</ulink> | |
17 описывающий все необходимые детали. Пожалуйста, следуйте инструкциям. | |
18 </para></answer> | |
19 </qandaentry> | |
20 | |
21 <qandaentry> | |
22 <question><para> | |
23 Как перевести <application>MPlayer</application> на новый язык? | |
24 </para></question> | |
25 <answer><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
26 Прочитайте <ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO по переводу</ulink> (англ.), |
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
27 там все описано. За дополнительной помощью вы можете обратиться в рассылку |
19712 | 28 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer-translations</ulink>. |
19656 | 29 </para></answer> |
30 </qandaentry> | |
31 | |
32 <qandaentry> | |
33 <question><para> | |
34 Как можно помочь развитию <application>MPlayer</application>? | |
35 </para></question> | |
36 <answer><para> | |
37 Мы будем более чем счастливы принять | |
38 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">пожертвования</ulink> оборудованием | |
39 и программным обеспечением. Они позволяют нам постоянно улучшать | |
40 <application>MPlayer</application>. | |
41 </para></answer> | |
42 </qandaentry> | |
43 | |
44 <qandaentry> | |
45 <question><para> | |
46 Как стать разработчиком <application>MPlayer</application>? | |
47 </para></question> | |
48 <answer><para> | |
49 Мы всегда рады приветствовать людей, занимающихся написанием кода и документации. | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
50 Для начала прочтите <ulink url="../../tech/">техническую документацию</ulink> (англ.). |
19656 | 51 Затем вам следует подписаться на список рассылки |
19712 | 52 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink> |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
53 и начать написание кода. Если вы хотите помочь с документацией, то подпишитесь на |
19712 | 54 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>. |
19656 | 55 </para></answer> |
56 </qandaentry> | |
57 | |
58 <qandaentry> | |
59 <question><para> | |
60 Почему вы не используете autoconf/automake? | |
61 </para></question> | |
62 <answer><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
63 У нас есть модульная, написанная вручную система сборки. Она хорошо справляется |
19656 | 64 со своей работой, зачем же ее менять? Кроме того, нам, как и |
65 <ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">некоторым другим</ulink>, не нравятся | |
66 auto* утилиты. | |
67 </para></answer> | |
68 </qandaentry> | |
69 </qandadiv> | |
70 | |
71 <qandadiv id="faq-compilation-installation"> | |
72 <title>Компиляция и установка</title> | |
73 <qandaentry> | |
74 <question><para> | |
75 Компиляция завершается с ошибкой и <application>gcc</application> вываливается | |
76 с загадочным сообщением, содержащим фразу | |
77 <systemitem>internal compiler error</systemitem> или | |
78 <systemitem>unable to find a register to spill</systemitem>. | |
79 </para></question> | |
80 <answer><para> | |
81 Вы столкнулись с ошибкой в <application>gcc</application>. Пожалуйста, | |
82 <ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">сообщите об этом разработчикам gcc</ulink> | |
83 но не нам. В силу некоторых причин <application>MPlayer</application>, похоже, | |
84 часто вызывает ошибки компилятора. Тем не менее, мы не можем их исправить, но и | |
85 добавлять специальный код для обхода ошибок компилятора не будем. | |
86 Чтобы избежать этой проблемы, либо используйте надежную и стабильную версию компилятора, либо | |
87 часто обновляйтесь. | |
88 </para></answer> | |
89 </qandaentry> | |
90 | |
91 <qandaentry> | |
92 <question><para> | |
93 Существуют ли бинарные (RPM/Debian) пакеты <application>MPlayer</application>? | |
94 </para></question> | |
95 <answer><para> | |
96 Смотрите разделы <link linkend="debian">Debian</link> и <link linkend="rpm">RPM</link>. | |
97 </para></answer> | |
98 </qandaentry> | |
99 | |
100 <qandaentry> | |
101 <question><para> | |
102 Как собрать 32-х битную версию <application>MPlayer</application> на 64-х битном Athlon? | |
103 </para></question> | |
104 <answer><para> | |
105 Попробуйте следующие опции configure: | |
106 <screen> | |
107 ./configure --target=athlon_xp --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib | |
108 </screen> | |
109 </para></answer> | |
110 </qandaentry> | |
111 | |
112 <qandaentry> | |
113 <question><para> | |
114 Configure завершается с указанным сообщением, и <application>MPlayer</application> | |
115 не компилируется! | |
116 <screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen> | |
117 </para></question> | |
118 <answer><para> | |
119 Ваш gcc некорректно установлен, проверьте <filename>configure.log</filename> | |
120 для более подробной информации. | |
121 </para></answer> | |
122 </qandaentry> | |
123 | |
124 <qandaentry> | |
125 <question><para> | |
126 Я имею Matrox G200/G400/G450/G550, как мне скомпилировать/использовать | |
127 <systemitem>mga_vid</systemitem> драйвер? | |
128 </para></question> | |
129 <answer><para> | |
130 Прочитайте раздел <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>. | |
131 </para></answer> | |
132 </qandaentry> | |
133 | |
134 <qandaentry> | |
135 <question><para> | |
136 На этапе 'make', <application>MPlayer</application> жалуется на отсутствующие | |
137 библиотеки X11. Я не понимаю, ведь X11 у меня <emphasis>установлен</emphasis>!? | |
138 </para></question> | |
139 <answer><para> | |
140 ... но вы не имеете установленных пакетов разработки X11. Либо они установлены | |
141 некорректно. Они называются <filename>XFree86-devel*</filename> в Red Hat, | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
142 <filename>xlibs-dev</filename> в Debian Woody и |
19656 | 143 <filename>libx11-dev</filename> в Debian Sarge. Также проверьте существуют ли |
144 символические ссылки <filename class="directory">/usr/X11</filename> и | |
145 <filename class="directory">/usr/include/X11</filename> (это может быть | |
146 проблемой в Mandrake). | |
147 </para></answer> | |
148 </qandaentry> | |
149 | |
150 | |
151 <qandaentry> | |
152 <question><para> | |
153 Сборка в Mac OS 10.3 приводит к нескольким ошибкам линковки</para></question> | |
154 <answer><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
155 Как правило, ошибка линковки выглядит так: |
19656 | 156 <screen> |
157 ld: Undefined symbols: | |
158 _LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices | |
159 _LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices | |
160 </screen> | |
161 Эта проблема - результат разработчиков Apple, использующих 10.4 для компиляции их программ и | |
162 распространяющих бинарники пользователям 10.3 через Software Update. | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
163 Неопределённые символы присутствуют в 10.4, но их нет в 10.3. |
19656 | 164 Одно из решений - откат QuickTime до версии 7.0.1, но есть и лучшее. |
165 </para><para> | |
166 Загрузите <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">более старую версию фреймворка</ulink>. | |
167 Вы получите архив, содержащий фреймворк QuickTime 7.0.1 и QuartzCore 10.3.9. | |
168 </para><para> | |
169 Распакуйте файл куда-нибудь, кроме папки System (т.е. не устанавливайте эти программы | |
170 в. <filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>! | |
171 Эта старая копия нужна только для решения проблем с линковкой!) | |
172 <screen> | |
173 gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf - | |
174 </screen> | |
175 В config.mak следует добавить | |
176 <systemitem>-F/path/to/where/you/extracted</systemitem> | |
177 к переменной <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>. | |
178 При использвании <application>X-Code</application> вы можете просто выбрать эти фреймворки | |
179 вместо системных. | |
180 </para><para> | |
181 Получившийся бинарный <application>MPlayer</application> будет использовать фреймворк, | |
182 установленный в вашей системе, используя динамические ссылки времени исполнения. | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
183 (Это можно проверить, запустив <systemitem>otool -l</systemitem>). |
19656 | 184 </para></answer> |
185 </qandaentry> | |
186 | |
187 </qandadiv> | |
188 | |
189 <qandadiv id="faq-general"> | |
190 <title>Общие вопросы</title> | |
191 | |
192 <qandaentry> | |
193 <question><para> | |
194 Есть ли списки рассылки, посвященные <application>MPlayer</application>? | |
195 </para></question> | |
196 <answer><para> | |
19728
797cc3331e05
r19732: Mailing list descriptions are on homepage, remove from here
voroshil
parents:
19717
diff
changeset
|
197 Да. Смотрите раздел <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/info.html#mailing_lists">списки рассылки</ulink> |
797cc3331e05
r19732: Mailing list descriptions are on homepage, remove from here
voroshil
parents:
19717
diff
changeset
|
198 нашего сайта. |
19656 | 199 </para></answer> |
200 </qandaentry> | |
201 | |
202 <qandaentry> | |
203 <question><para> | |
204 Я обнаружил неприятную ошибку, появляющуюся при просмотре моего любимого фильма! | |
205 Кому мне следует сообщить об этом? | |
206 </para></question> | |
207 <answer><para> | |
208 Прочтите | |
209 <link linkend="bugreports">руководство по составлению отчетов об ошибках</link> | |
210 и следуйте инструкциям. | |
211 </para></answer> | |
212 </qandaentry> | |
213 | |
214 <qandaentry> | |
215 <question><para> | |
216 у меня проблемы с проигрыванием файлов ... кодеком. Можно ли его использовать? | |
217 </para></question> | |
218 <answer><para> | |
219 Проверьте <ulink url="../../codecs-status.html">состояние кодеков</ulink>, | |
220 если его там нет, то прочтите <link linkend="codecs">документацию на кодеки</link>, | |
221 особенно <link linkend="codec-importing">HOWTO по импортированию кодеков</link>, и | |
222 свяжитесь с нами. | |
223 </para></answer> | |
224 </qandaentry> | |
225 | |
226 <qandaentry> | |
227 <question><para> | |
228 В начале воспроизведения появляется следующее сообщение, хотя все | |
229 вроде бы работает прекрасно: | |
230 <screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</screen> | |
231 </para></question> | |
232 <answer><para> | |
233 Чтобы использовать новый код тайминга, вам необходимы привилегии root | |
234 либо специально настроенное ядро, | |
235 Подробности ищите в разделе <link linkend="rtc">RTC</link>. | |
236 </para></answer> | |
237 </qandaentry> | |
238 | |
239 <qandaentry> | |
240 <question><para> | |
241 Как сделать скриншот?? | |
242 </para></question> | |
243 <answer><para> | |
244 Чтобы иметь возможность сделать скриншот, Вы должны использовать драйвер | |
245 вывода видео, который не использует оверлей. | |
246 В X11 это <option>-vo x11</option>, в Windows используйте | |
247 <option>-vo directx:noaccel</option>. | |
248 </para> | |
249 <para> | |
250 Есть и другой способ. Запустите <application>MPlayer</application> с видео фильтром | |
251 <systemitem>screenshot</systemitem> | |
252 (<option>-vf screenshot</option>), и нажмите клавишу <keycap>s</keycap> для | |
253 создания скриншота. | |
254 </para></answer> | |
255 </qandaentry> | |
256 | |
257 <qandaentry> | |
258 <question><para> | |
259 Каков смысл чисел в статусной строке? | |
260 </para></question> | |
261 <answer><para> | |
262 Пример: | |
263 <screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x</screen> | |
264 <variablelist> | |
265 <varlistentry><term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term> | |
266 <listitem><para>позиция аудио в секундах</para></listitem> | |
267 </varlistentry> | |
268 <varlistentry><term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term> | |
269 <listitem><para>позиция видео в секундах</para></listitem> | |
270 </varlistentry> | |
271 <varlistentry><term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term> | |
272 <listitem><para>сдвиг аудио-видео в секундах (задержка)</para></listitem> | |
273 </varlistentry> | |
274 <varlistentry><term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term> | |
275 <listitem><para>сделано соррекций A-V синхронизации</para></listitem> | |
276 </varlistentry> | |
277 <varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term> | |
278 <listitem><para>кадров проиграно/декодировано (считая от места последней перемотки)</para></listitem> | |
279 </varlistentry> | |
280 <varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term> | |
281 <listitem><para>время CPU в процентах, используемое видео кодеком | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
282 (для поблочного и прямого рендеринга сюда включается и video_out)</para></listitem> |
19656 | 283 </varlistentry> |
284 <varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term> | |
285 <listitem><para>время CPU, используемое video_out</para></listitem> | |
286 </varlistentry> | |
287 <varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term> | |
288 <listitem><para>время CPU в процентах, исползуемое аудио кодеком</para></listitem> | |
289 </varlistentry> | |
290 <varlistentry><term><systemitem>0</systemitem></term> | |
291 <listitem><para>выброшено кадров для сохранения синхронизации A-V</para></listitem> | |
292 </varlistentry> | |
293 <varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term> | |
294 <listitem><para>текущий уровень постпроцессинга (при использовании | |
295 <option>-autoq</option>)</para></listitem> | |
296 </varlistentry> | |
297 <varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term> | |
298 <listitem><para>текущий уровень использования кеша. (нормальное значение - около 50%)</para></listitem> | |
299 </varlistentry> | |
300 <varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term> | |
301 <listitem><para>скорость воспроизведения (множитель от нормальной скорости)</para></listitem> | |
302 </varlistentry> | |
303 </variablelist> | |
304 Большинство из них используются для отладки, используйте опцию <option>-quiet</option> | |
305 чтобы их скрыть. Имейте ввиду, что для некоторых файлов использование CPU модулем video_out | |
306 равно нулю (0%). Дело в том, что иногда он вызывается непосредственно из кодека и не может | |
307 быть измерен отдельно. Если вы хотите узнать скорость video_out в этом случае сравните | |
308 разницу при воспроизведении с <option>-vo null</option> и вашим драйвером вывода видео. | |
309 </para></answer> | |
310 </qandaentry> | |
311 | |
312 <qandaentry> | |
313 <question><para> | |
314 Появляется сообщение, что не найден файл <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ... | |
315 </para></question> | |
316 <answer><para> | |
317 Загрузите и установите бинарные кодеки с нашей | |
318 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">страницы кодеков</ulink>. | |
319 </para></answer> | |
320 </qandaentry> | |
321 | |
322 <qandaentry> | |
323 <question><para> | |
324 Как сделать, чтобы <application>MPlayer</application> запомнил мои особые опции | |
325 для определенного файла, например <filename>movie.avi</filename>? | |
326 </para></question> | |
327 <answer><para> | |
328 Создайте файл с именем <filename>movie.avi.conf</filename> и вашими опциями в нем, | |
329 сохраните его в каталог <filename class="directory">~/.mplayer</filename> | |
330 или в один каталог с медиа-файлом. | |
331 </para></answer> | |
332 </qandaentry> | |
333 | |
334 <qandaentry> | |
335 <question><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
336 Субтитры великолепные, лучшие из виденных когда-либо, но они замедляют |
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
337 воспроизведение! Я знаю, это необычно... |
19656 | 338 </para></question> |
339 <answer><para> | |
340 После запуска <filename>./configure</filename>, отредактируйте <filename>config.h</filename> | |
341 и замените <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> на | |
342 <systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Перекомпилируйте. | |
343 </para></answer> | |
344 </qandaentry> | |
345 | |
346 <qandaentry> | |
347 <question><para> | |
348 Я не могу получить доступ к GUI меню. Я делаю щелчок правой кнопкой мыши, но пункты меню | |
349 отсутствуют. | |
350 </para></question> | |
351 <answer><para> | |
352 Используете FVWM? Попробуйте следующее: | |
353 <orderedlist> | |
354 <listitem><para>Start -> Settings -> Configuration -> Base Configuration</para></listitem> | |
355 <listitem><para>Установите <systemitem>Use Applications position hints</systemitem> | |
356 в <systemitem>Yes</systemitem></para></listitem> | |
357 </orderedlist> | |
358 </para></answer> | |
359 </qandaentry> | |
360 | |
361 <qandaentry> | |
362 <question><para> | |
363 Как запустить <application>MPlayer</application> в фоновой режиме? | |
364 </para></question> | |
365 <answer><para> | |
366 Используйте: | |
367 <screen>mplayer <replaceable>опции</replaceable> <replaceable>имя_файла</replaceable> < /dev/null &</screen> | |
368 </para></answer> | |
369 </qandaentry> | |
370 </qandadiv> | |
371 | |
372 <qandadiv id="faq-playback"> | |
373 <title>Проблемы воспроизведения</title> | |
374 | |
375 <qandaentry> | |
376 <question><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
377 Не могу локализовать причину некоторой странной проблемы произведения. |
19656 | 378 </para></question> |
379 <answer><para> | |
380 Завалялся файл <filename>codecs.conf</filename> в | |
381 <filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>, | |
382 <filename>/usr/local/etc/</filename> или в аналогичном месте? Удалите его, | |
383 Устаревший <filename>codecs.conf</filename> может стать причиной непонятных | |
384 проблем и предназначается только для использования разработчиками, | |
385 занимающимися поддержкой кодеков. Он переопределяет внутренние настройки кодеков | |
386 <application>MPlayer</application>'а, что не сулит ничего хорошего, если | |
387 в новых версиях программы внесены несовместимые изменения. | |
388 При использовании неэкспертами, это верный путь к, на первый взгляд, случайным и | |
389 неподдающимся локализации крахам и проблемам воспроизведения. | |
390 Если этот файл присутствует где-либо в вашей системе, удалите его. | |
391 </para></answer> | |
392 </qandaentry> | |
393 | |
394 <qandaentry> | |
395 <question><para> | |
396 Как настроить субтитры для вывода на черных полях вокруг изображения? | |
397 </para></question> | |
398 <answer><para> | |
399 Воспользуйтесь видео фильтром <systemitem>expand</systemitem> для увеличения области | |
400 рендеринга по вертикали и разместите изображение у верхней кромки: | |
401 <screen> | |
402 mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang de dvd://1 | |
403 </screen> | |
404 </para></answer> | |
405 </qandaentry> | |
406 <qandaentry> | |
407 <question><para> | |
408 Как выбрать дорожки звука/субтитров в DVD, OGM, Matroska или NUT файле? | |
409 </para></question> | |
410 <answer><para> | |
411 Нужно использовать опцию <option>-aid</option> (аудио ID) или <option>-alang</option> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
412 (язык аудио), <option>-sid</option> (ID субтитров) или <option>-slang</option> |
19656 | 413 (язык субтитров), например: |
414 <screen> | |
415 mplayer -alang eng -slang eng <replaceable>example.mkv</replaceable> | |
416 mplayer -aid 1 -sid 1 <replaceable>example.mkv</replaceable> | |
417 </screen> | |
418 Посмотреть список доступных: | |
419 <screen> | |
420 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>имя_файла</replaceable> | grep sid | |
421 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>имя_файла</replaceable> | grep aid | |
422 </screen> | |
423 </para></answer> | |
424 </qandaentry> | |
425 | |
426 <qandaentry> | |
427 <question><para> | |
428 Пытаюсь воспроизвести поток через интернет, но ничего не получается. | |
429 </para></question> | |
430 <answer><para> | |
431 Попробуйте воспроизвести поток с опцией <option>-playlist</option>. | |
432 </para></answer> | |
433 </qandaentry> | |
434 | |
435 <qandaentry> | |
436 <question><para> | |
437 Я загрузил фильм из P2P сети, но он не работает! | |
438 </para></question> | |
439 <answer><para> | |
440 У вас испорченный или поддельный файл. Если вы получили его от друзей, которые | |
441 утверждают, что он работает, проверьте контрольную сумму <application>md5sum</application>. | |
442 </para></answer> | |
443 </qandaentry> | |
444 | |
445 <qandaentry> | |
446 <question><para> | |
447 У меня проблемы с отображением субтитров, помогите! | |
448 </para></question> | |
449 <answer><para> | |
450 Убедитесь, что шрифты установлены правильно. Снова пройдите все шаги части | |
451 <link linkend="mpsub-install">OSD и субтитры</link> раздела, посвященного установке. | |
452 Если используете TrueType шрифты, проверьте, что установлена | |
453 библиотека <systemitem class="library">FreeType</systemitem>. | |
454 Стоит также проверить ваши субтитры при помощи текстового редактора или | |
455 стороннего проигрывателя. Попробуйте преобразовать их в другой формат. | |
456 </para></answer> | |
457 </qandaentry> | |
458 | |
459 <qandaentry> | |
460 <question><para> | |
461 Почему <application>MPlayer</application> не работает в Fedora Core? | |
462 </para></question> | |
463 <answer><para> | |
464 Из-за плохого взаимодействия между exec-shield, prelink и любым приложением, использующим | |
465 Windows DLLs (таким как <application>MPlayer</application>). | |
466 </para> | |
467 <para> | |
468 Проблема в том, что exec-shield делает случайными адреса загрузки всех системных | |
469 библиотек. Смена адресов производится на стадии prelink (один раз каждые две недели). | |
470 </para> | |
471 <para> | |
472 Когда <application>MPlayer</application> пытается загрузить Windows DLL, он хочет | |
473 поместить ее по определенному адресу (0x400000). Если там уже находится важная | |
474 системная библиотека, <application>MPlayer</application> рухнет. | |
475 (Типичные симптомы - segmentation fault при попытке воспроизвести файлы | |
476 Windows Media 9.) | |
477 </para> | |
478 <para> | |
479 Если столкнулись с этой проблемой, то у вас есть два варианта: | |
480 <itemizedlist> | |
481 <listitem><para>Подождать пару недель. Все может снова заработать.</para></listitem> | |
482 <listitem><para>Слинковать все бинарники в системе с различными prelink опциями. | |
483 Вот пошаговая инструкция:</para> | |
484 <para> | |
485 <orderedlist> | |
486 <listitem><para>Отредактируйте <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> и измените</para> | |
487 <para> | |
488 <programlisting> | |
489 PRELINK_OPTS=-mR | |
490 </programlisting> | |
491 </para> | |
492 <para> | |
493 на | |
494 <programlisting> | |
495 PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield" | |
496 </programlisting> | |
497 </para> | |
498 </listitem> | |
499 <listitem><para><command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command></para></listitem> | |
500 <listitem><para><command>/etc/cron.daily/prelink</command> | |
501 (Это перелинкует все приложения, что может занять длительное время.)</para></listitem> | |
502 <listitem> | |
503 <para><command>execstack -s <replaceable>/path/to/</replaceable>mplayer</command> | |
504 (Это отключит exec-shield для исполняемого файла <application>MPlayer</application>.) | |
505 </para> | |
506 </listitem> | |
507 </orderedlist> | |
508 </para> | |
509 </listitem> | |
510 </itemizedlist> | |
511 </para></answer> | |
512 </qandaentry> | |
513 | |
514 <qandaentry> | |
515 <question><para> | |
516 <application>MPlayer</application> умирает с собщением: | |
517 <screen>MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</screen> | |
518 </para></question> | |
519 <answer><para> | |
520 Не используйте <application>MPlayer</application> на процессоре, отличном от того, | |
521 на котором он компилировался, либо перекомпилируйте с определением CPU "на лету" | |
522 (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>). | |
523 </para></answer> | |
524 </qandaentry> | |
525 | |
526 <qandaentry> | |
527 <question><para> | |
528 При попытке захвата с тюнера, все работает, но цвета - неправильные. С другими приложениями | |
529 все в порядке. | |
530 </para></question> | |
531 <answer><para> | |
532 Ваша карта сообщает о некотором пространстве цветов как поддерживаемом, хотя на самом | |
533 деле его не поддерживает. Попробуйте с YUY2 вместо YV12 по умолчанию (смотрите | |
534 секцию <link linkend="tv-input">TV</link>). | |
535 </para></answer> | |
536 </qandaentry> | |
537 | |
538 <qandaentry> | |
539 <question><para> | |
540 Получаю странные процентные значения (слишком большие) при проигрывании файлов на ноутбуке. | |
541 </para></question> | |
542 <answer><para> | |
543 Это эффект системы управления энергопотреблением ноутбука (BIOS, не ядра). | |
544 Подсоедините разъем внешнего питания <emphasis role="bold">до</emphasis> | |
545 включения ноутбука. Также можно попробовать | |
19715 | 546 <ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html/">cpufreq</ulink> (SpeedStep интерфейс для Linux), |
19656 | 547 возможно это поможет. |
548 </para></answer> | |
549 </qandaentry> | |
550 | |
551 <qandaentry> | |
552 <question><para> | |
553 Аудио/видео теряют синхронизацию, при запуске <application>MPlayer</application> | |
554 с правами root на ноутбуке. При запуске с правами обычного пользователся все работает | |
555 нормально. | |
556 </para></question> | |
557 <answer><para> | |
558 Это тоже эффект системы управления энергопотреблением (смотрите выше). | |
559 Подсоедините разъем внешнего питания <emphasis role="bold">до</emphasis> | |
560 включения ноутбука лиюо используйте опцию <option>-nortc</option>. | |
561 </para></answer> | |
562 </qandaentry> | |
563 | |
564 <qandaentry> | |
565 <question><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
566 При воспроизведении фильма изображение вдруг начинает дергаться и появляется |
19656 | 567 следующее сообщение: |
568 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen> | |
569 </para></question> | |
570 <answer><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
571 Файлы с некорретным чередованием и опция |
19656 | 572 <option>-cache</option> вместе работают не очень хорошо.. |
573 Попробуйте <option>-nocache</option>. | |
574 </para></answer> | |
575 </qandaentry> | |
576 </qandadiv> | |
577 | |
578 <qandadiv id="faq-driver"> | |
579 <title>Проблемы драйверов вывода аудио/видео (ao/vo)</title> | |
580 | |
581 <qandaentry> | |
582 <question><para> | |
583 При запуске в полноэкранном режиме, наблюдаются черные полосы вокруг изображения | |
584 вместно полноэкранного масштабирования. | |
585 </para></question> | |
586 <answer><para> | |
587 Ваш дайвер вывода видео аппаратно не поддерживает масштабирование, и, поскольку | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
588 поблочное программное масштабирование может быть ужасно медленным, |
19656 | 589 <application>MPlayer</application> не задействует его автоматически. |
590 Скорее всего вы используете драйвер вывода <systemitem>x11</systemitem> вместо | |
591 <systemitem>xv</systemitem>. | |
592 Попробуйте указать <option>-vo xv</option> в командной строке или | |
593 прочтите <link linkend="video">раздел видео</link>, чтобы узнать о других | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
594 драйверах вывода видео. Опция <option>-zoom</option> явно задействует |
19656 | 595 программное масштабирование. |
596 </para></answer> | |
597 </qandaentry> | |
598 | |
599 <qandaentry> | |
600 <question><para> | |
601 Я только что установил <application>MPlayer</application>. Попытка открыть файл | |
602 приводит к фатальной ошибке: | |
603 <screen> | |
604 Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device. | |
605 </screen> | |
606 Как решить проблему? | |
607 </para></question> | |
608 <answer><para> | |
609 Просто смените драйвер вывода видео. Введите следующую коданду для получения списка | |
610 доступных драйверов: | |
611 <screen> | |
612 mplayer -vo help | |
613 </screen> | |
614 Как только выберите правильный драйвер, добавьте его в файл конфигурации. Добавьте | |
615 <programlisting> | |
616 vo = <replaceable>выбранный_драйвер</replaceable> | |
617 </programlisting> | |
618 в <filename>~/.mplayer/config</filename> и/или | |
619 <programlisting> | |
620 vo_driver = <replaceable>выбранный_драйвер</replaceable> | |
621 </programlisting> | |
622 в <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>. | |
623 </para></answer> | |
624 </qandaentry> | |
625 | |
626 <qandaentry> | |
627 <question><para> | |
628 У меня проблемы с <replaceable>[ваш оконный менеджер]</replaceable> и | |
629 полноэкранным режимом xv/xmga/sdl/x11 ... | |
630 </para></question> | |
631 <answer><para> | |
632 Прочтите <link linkend="bugreports">руководство по составлению отчетов об ошибках</link> | |
633 и отошлите соответствуюющий отчет нам. | |
634 Попробуйте также поэкспериментировать в опцией <option>-fstype</option>. | |
635 </para></answer> | |
636 </qandaentry> | |
637 | |
638 <qandaentry> | |
639 <question><para> | |
640 Теряется синхронизация звука при воспроизведении AVI файла. | |
641 </para></question> | |
642 <answer><para> | |
643 Попробуйте опцию <option>-bps</option> или <option>-nobps</option>. Если это не помогает | |
644 прочтите <link linkend="bugreports">руководство по составлению отчетов об ошибках</link> | |
645 и загрузите этот файл на наш FTP. | |
646 </para></answer> | |
647 </qandaentry> | |
648 | |
649 <qandaentry> | |
650 <question><para> | |
651 Мой компьютер проигрывет MS DivX AVI с разрешениями ~ 640x300 и MP3 стереозвуком | |
652 слишком медленно. Если указать опцию <option>-nosound</option>, все ОК (но без звука). | |
653 </para></question> | |
654 <answer><para> | |
655 Ваша машина слишком медленная либо драйвер звуковой карты неправильно работает. | |
656 Обратитесь к документации, чтобы узнать можно ли улучшить производительность. | |
657 </para></answer> | |
658 </qandaentry> | |
659 | |
660 <qandaentry> | |
661 <question><para> | |
662 Как использовать <application>dmix</application> с | |
663 <application>MPlayer</application>? | |
664 </para></question> | |
665 <answer><para> | |
666 После настройки | |
667 <ulink url="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin">asoundrc</ulink> | |
668 используйте <option>-ao alsa:device=dmix</option>. | |
669 </para></answer> | |
670 </qandaentry> | |
671 | |
672 <qandaentry> | |
673 <question><para> | |
674 Нет звука при воспроизведении видео и появляется ошибка подобная этой: | |
675 <screen> | |
676 AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian) | |
677 audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy | |
678 couldn't open/init audio device -> NOSOUND | |
679 Audio: no sound!!! | |
680 Start playing... | |
681 </screen> | |
682 </para></question> | |
683 <answer><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
684 Используете KDE или GNOME со звуковыми службами aRts или ESD? |
19656 | 685 Попроуйте отключить службу звука или используйте <option>-ao arts</option> или |
686 <option>-ao esd</option> опции, для указания <application>MPlayer</application> | |
687 использовать aRts или ESD. Также возможно, что вы используете ALSA без | |
688 эмуляции OSS, попробуйте загрузить ALSA OSS модули ядра или добавьте опцию | |
689 <option>-ao alsa</option> в командную строку, для использования ALSA напрямую. | |
690 </para></answer> | |
691 </qandaentry> | |
692 | |
693 <qandaentry> | |
694 <question><para> | |
695 При запуске <application>MPlayer</application> в KDE наблюдается черный экран | |
696 и ничего более. Примерно через минуту начинается воспроизведение. | |
697 </para></question> | |
698 <answer><para> | |
699 aRts блокирует звуковое устройство. Либо подождите старта видео, либо | |
700 отключите службу aRts в центре управления. Если вы хотите использовать звук | |
701 через aRts, укажите вывод звука через встроенный звуковой драйвер aRts | |
702 (<option>-ao arts</option>). Если он не работает, либо | |
703 <application>MPlayer</application> собран без него, попробуйте SDL | |
704 (<option>-ao sdl</option>) и убедитесь, что SDL может работать со | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
705 звуком aRts. Ещё один вариант - запуск <application>MPlayer</application> |
19656 | 706 с artsdsp. |
707 </para></answer> | |
708 </qandaentry> | |
709 | |
710 <qandaentry> | |
711 <question><para> | |
712 Проблема с синхронизацией A/V. Некоторые из моих AVI файлов проигрываются нормально, но | |
713 некоторые - с двойной скоростью! | |
714 </para></question> | |
715 <answer><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
716 У вас неверно работающая звуковая карта/драйвер. Скорее всего, поддерживается работа |
19656 | 717 только с 44100Hz, а вы пытаетесь проиграть файл с 22050Hz звуком. Попробуйте |
718 звуковой фильтр <systemitem>resample</systemitem>. | |
719 </para></answer> | |
720 </qandaentry> | |
721 | |
722 <qandaentry> | |
723 <question><para> | |
724 При проигрывании фильма происходит рассинхронизация звука и видео или | |
725 <application>MPlayer</application> рушится с ошибкой: | |
726 <screen>DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!</screen> | |
727 </para></question> | |
728 <answer><para> | |
729 Причин может быть несколько. | |
730 <itemizedlist> | |
731 <listitem><para> | |
732 Ваш CPU <emphasis>и/или</emphasis> видеокарта <emphasis>и/или</emphasis> | |
733 шина слишком медленные. В этом случае <application>MPlayer</application> | |
734 выводит соответствующее сообщение (и количество выброшенных кадров быстро | |
735 увеличивается). | |
736 </para></listitem> | |
737 <listitem><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
738 Если это AVI, возможно, у него проблемы с чередованием звука/видео, |
19656 | 739 попробуйте опцию <option>-ni</option> для обхода проблемы. Или файл имеет |
740 неверный заголовок. В этом случае могут помочь опции <option>-nobps</option> | |
741 и/или <option>-mc 0</option>. | |
742 </para></listitem> | |
743 <listitem><para> | |
744 У вас неверно работает звуковой драйвер. Смотрите | |
745 <link linkend="audio">аудио раздел</link>. | |
746 </para></listitem> | |
747 </itemizedlist> | |
748 </para></answer> | |
749 </qandaentry> | |
750 | |
751 <qandaentry> | |
752 <question><para> | |
753 Как избавиться от рассинхронизации при перемотке потоков RealMedia? | |
754 </para></question> | |
755 <answer><para> | |
756 Может помочь опция <option>-mc 0.1</option>. | |
757 </para></answer> | |
758 </qandaentry> | |
759 </qandadiv> | |
760 | |
761 <qandadiv id="faq-dvd"> | |
762 <title>Воспроизведение DVD</title> | |
763 <qandaentry> | |
764 <question><para> | |
765 Как насчет DVD навигации/Меню? | |
766 </para></question> | |
767 <answer><para> | |
768 <application>MPlayer</application> не поддерживает DVD меню в силу серъезных | |
769 архитектурных ограничений, которые мешают правильной обработке неподвижных | |
770 изображений и интерактивного содержимого. Если хотите модные меню, вам | |
771 придется использовать другой проигрыватель, например <application>xine</application>, | |
772 <application>vlc</application> или <application>Ogle</application>. | |
773 Если вы хотите получить DVD навигацию в <application>MPlayer</application>, | |
774 реализуйте ее самостоятельно, но имейте ввиду, что это нелегкое и ответственное дело. | |
775 </para></answer> | |
776 </qandaentry> | |
777 | |
778 <qandaentry> | |
779 <question><para> | |
780 Как насчет субтитров? <application>MPlayer</application> умеет их отображать? | |
781 </para></question> | |
782 <answer><para> | |
783 Да. Смотрите <link linkend="dvd">DVD раздел</link>. | |
784 </para></answer> | |
785 </qandaentry> | |
786 | |
787 <qandaentry> | |
788 <question><para> | |
789 Как установить регион для DVD-привода? У меня нет Windows! | |
790 </para></question> | |
791 <answer><para> | |
792 Воспользуйтесь <ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">утилитой regionset</ulink>. | |
793 </para></answer> | |
794 </qandaentry> | |
795 | |
796 <qandaentry> | |
797 <question><para> | |
798 DVD не проигрываются, MPlayer зависает или выводит ошибку "Encrypted VOB file!". | |
799 </para></question> | |
800 <answer><para> | |
801 Код расшифровки CSS не работает с некоторыми приводами, если регион неверно установлен. | |
802 Смотрите ответ на предыдущий вопрос. | |
803 </para></answer> | |
804 </qandaentry> | |
805 | |
806 <qandaentry> | |
807 <question><para> | |
808 Нужны ли права root (setuid) для воспроизведения DVD? | |
809 </para></question> | |
810 <answer><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
811 Нет. Конечно, вы дожны иметь необходимые права на файл DVD устройства |
19656 | 812 (в <filename class="directory">/dev/</filename>). |
813 </para></answer> | |
814 </qandaentry> | |
815 | |
816 <qandaentry> | |
817 <question><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
818 Возможно ли проигрывать/кодировать только выбранные разделы? |
19656 | 819 </para></question> |
820 <answer><para> | |
821 Да, попробуйте опцию <option>-chapter</option>. | |
822 </para></answer> | |
823 </qandaentry> | |
824 | |
825 <qandaentry> | |
826 <question><para> | |
827 Воспроизведение DVD медленное! | |
828 </para></question> | |
829 <answer><para> | |
830 Используйте опцию <option>-cache</option> (описанную на странице man) и попробуйте | |
831 включить DMA для DVD привода утилитой <command>hdparm</command> (описанной в | |
832 <link linkend="drives">разделе CD</link>). | |
833 </para></answer> | |
834 </qandaentry> | |
835 | |
836 <qandaentry> | |
837 <question><para> | |
838 Я скопировал DVD используя vobcopy. Как его проигрывать/кодировать с жесткого | |
839 диска? | |
840 </para></question> | |
841 <answer><para> | |
842 Используйте опцию <option>-dvd-device</option>, чтобы указать каталог, содержащий файлы: | |
843 <screen> | |
844 mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/путь/к/каталогу</replaceable> | |
845 </screen> | |
846 </para></answer> | |
847 </qandaentry> | |
848 </qandadiv> | |
849 | |
850 <qandadiv id="faq-features"> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
851 <title>Просьбы о новых возможностях</title> |
19656 | 852 <qandaentry> |
853 <question><para> | |
854 Если <application>MPlayer</application> приостановлен, и я пытаюсь перемотать фильм или нажимаю | |
855 любую клавишу, воспроизведение продолжается. Хотелось бы иметь возможность перемотки во | |
856 время паузы. | |
857 </para></question> | |
858 <answer><para> | |
859 Это нелегко реализовать без потери синхронизации A/V. Пока ни одна попытка не | |
860 увенчалась успехом, но патчи приветствуются. | |
861 </para></answer> | |
862 </qandaentry> | |
863 | |
864 <qandaentry> | |
865 <question><para> | |
866 Хочется перематывать на +/- 1 кадр вместо 10 секунд. | |
867 </para></question> | |
868 <answer><para> | |
869 Вы можете перемещаться на 1 кадр вперед, нажимая клавишу | |
870 <keycap>.</keycap>. После этого вопроизведение будет приостановлено | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
871 (смотрите страницу руководства man для подробностей). |
19656 | 872 Перемещение назад вряд ли будет реализовано в ближайщем будущем. |
873 </para></answer> | |
874 </qandaentry> | |
875 </qandadiv> | |
876 | |
877 <qandadiv id="faq-encoding"> | |
878 <title>Кодирование</title> | |
879 <qandaentry> | |
880 <question><para> | |
881 Как производить кодирование? | |
882 | |
883 </para></question> | |
884 <answer><para> | |
885 Прочтите раздел <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>. | |
886 </para></answer> | |
887 </qandaentry> | |
888 | |
889 <qandaentry> | |
890 <question><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
891 Как сохранить весь ролик DVD в файл? |
19656 | 892 </para></question> |
893 <answer><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
894 Как только определитесь с выбором ролика и проверите, что он проигрывается в |
19656 | 895 <application>MPlayer</application>, воспользуйтесь опцией |
896 <option>-dumpstream</option>. | |
897 Например: | |
898 <screen> | |
899 mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable> | |
900 </screen> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
901 сохранит 5-й ролик в файл |
19656 | 902 <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable> |
903 </para></answer> | |
904 </qandaentry> | |
905 | |
906 <qandaentry> | |
907 <question><para> | |
908 Как автоматически создавать (S)VCD? | |
909 </para></question> | |
910 <answer><para> | |
911 Попробуйте скрипт <filename>mencvcd</filename> из каталога | |
912 <filename class="directory">TOOLS</filename>. С его помощью вы можете перекодировать | |
913 DVD или другие фильмы в VCD или SVCD формат и даже записывать их на CD. | |
914 </para></answer> | |
915 </qandaentry> | |
916 | |
917 <qandaentry> | |
918 <question><para> | |
919 Как создать (S)VCD? | |
920 </para></question> | |
921 <answer><para> | |
922 Новые версии <application>MEncoder</application> могут самостоятельно создавать | |
923 MPEG-2 файлы, которые можно использовать в качестве основы для VCD или SVCD, | |
924 воспроизводящиеся "из коробки" на всех платформах (например, чтобы поделиться | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
925 фильмом, снятым на видеокамеру, с компьютерно-неграмотными друзями). |
19656 | 926 Прочтите |
927 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Использование MEncoder для создания VCD/SVCD/DVD-совместимых файлов</link>. | |
928 </para></answer> | |
929 </qandaentry> | |
930 | |
931 <qandaentry> | |
932 <question><para> | |
933 Как склеить два файла? | |
934 </para></question> | |
935 <answer><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
936 MPEG файлы могут быть объединены в один, если сильно повезет. |
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
937 Для файлов AVI, можете воспользоваться встроеной возможностью <application>MEncoder</application>'а |
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
938 работать с несколькими файлами сразу: |
19656 | 939 <screen> |
940 mencoder -ovc copy -oac copy -o <replaceable>out.avi</replaceable> <replaceable>file1.avi</replaceable> <replaceable>file2.avi</replaceable> | |
941 </screen> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
942 Это будет работать только если файлы имеют одинаковое разрешение и сжаты одинаковым |
19656 | 943 кодеком. Также попробуйте |
944 <ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink> и | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
945 <application>avimerge</application> (часть набора утилит |
19656 | 946 <ulink url="http://www.transcoding.org/">transcode</ulink> |
947 ). | |
948 </para></answer> | |
949 </qandaentry> | |
950 | |
951 <qandaentry> | |
952 <question><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
953 Как исправить AVI файлы с испорченным индексом или неверным чередованием? |
19656 | 954 </para></question> |
955 <answer><para> | |
956 Избежать использования <option>-idx</option> и иметь возможность перемотки в | |
957 AVI файлах с испорченным индексом, либо избежать <option>-ni</option> для воспроизведения файлов | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
958 с неверным чередованием поможет команда |
19656 | 959 <screen> |
960 mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -idx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable> | |
961 </screen> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
962 Она скопирует видео и аудио в новый файл, генерируя новый индекс и исправляя чередование. |
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
963 Конечно, это не поможет исправить ошибки в видео и/или аудио потоке. |
19656 | 964 </para></answer> |
965 </qandaentry> | |
966 | |
967 <qandaentry> | |
968 <question><para> | |
969 Как исправить пропорции в AVI файле? | |
970 </para></question> | |
971 <answer><para> | |
972 Вы можете это сделать при помощи опции <application>MEncoder</application>'а | |
973 <option>-force-avi-aspect</option>, которая переопределяет информацию о пропорциях, хранящуюся | |
974 в опции vprp AVI OpenDML заголовка. Например: | |
975 <screen> | |
976 mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable> -force-avi-aspect 4/3 | |
977 </screen> | |
978 </para></answer> | |
979 </qandaentry> | |
980 | |
981 <qandaentry> | |
982 <question><para> | |
983 Как сделать копию/закодировать VOB файл с испорченным началом? | |
984 </para></question> | |
985 <answer><para> | |
986 Основная проблема при попытке кодировать испорченный VOB файл | |
987 <footnote id='fn-corrupted-files-or-copy-protection'><para> | |
988 В какой-то мере некоторые формы защиты от копирования могут быть восприняты как | |
989 испорченное содержимое. | |
990 </para></footnote> | |
991 состоит в том, что будет трудно закодировать файл с хорошей | |
992 A/V синхронизацией. Один из способов заключается в отбрасывании испорченных данных | |
993 и кодирования только корретной части. Сначала ищите начало корректных данных (меняя | |
994 параметр "колво_байтов_для_пропуска"): | |
995 <screen> | |
996 mplayer <replaceable>input.vob</replaceable> -sb <replaceable>колво_байтов_для_пропуска</replaceable> | |
997 </screen> | |
998 Затем создаете новый файл, содержащий корректную часть: | |
999 <screen> | |
1000 dd if=<replaceable>input.vob</replaceable> of=<replaceable>output_cut.vob</replaceable> skip=1 ibs=<replaceable>колво_байтов_для_пропуска</replaceable> | |
1001 </screen> | |
1002 </para></answer> | |
1003 </qandaentry> | |
1004 | |
1005 <qandaentry> | |
1006 <question><para> | |
1007 Не могу закодировать DVD субтитры в AVI! | |
1008 </para></question> | |
1009 <answer><para> | |
1010 Необходимо правильно указать опцию <option>-sid</option> | |
1011 </para></answer> | |
1012 </qandaentry> | |
1013 | |
1014 <qandaentry> | |
1015 <question><para> | |
1016 Как кодировать только выбранные эпизоды из DVD? | |
1017 </para></question> | |
1018 <answer><para> | |
1019 Используйте опцию <option>-chapter</option>, например <option>-chapter 5-7</option>. | |
1020 </para></answer> | |
1021 </qandaentry> | |
1022 | |
1023 <qandaentry> | |
1024 <question><para> | |
1025 Я хочу работать с файлами более 2Гб в файловой системе VFAT. Это возможно? | |
1026 </para></question> | |
1027 <answer><para> | |
1028 Нет. VFAT не поддерживает файлы более 2Гб. | |
1029 </para></answer> | |
1030 </qandaentry> | |
1031 | |
1032 <qandaentry> | |
1033 <question><para> | |
1034 Почему рекомендуемй <application>MEncoder</application>'ом битрейт отрицателен? | |
1035 </para></question> | |
1036 <answer><para> | |
1037 Потому что аудио битрейт в процессе кодирования становится слишком велик, чтобы | |
1038 уместить фильм на CD. Проверьте, правильно ли установлена libmp3lame. | |
1039 </para></answer> | |
1040 </qandaentry> | |
1041 | |
1042 <qandaentry> | |
1043 <question><para> | |
1044 Не могу перекодировать ASF файл в AVI/MPEG-4, потому что используется 1000fps. | |
1045 </para></question> | |
1046 <answer><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
1047 Поскольку ASF использует переменную частоту кадров, а AVI - фиксированную, |
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
1048 необходимо её установить вручную опцией <option>-ofps</option>. |
19656 | 1049 </para></answer> |
1050 </qandaentry> | |
1051 | |
1052 | |
1053 <qandaentry> | |
1054 <question><para> | |
1055 Как поместить субтитры в выходной файл? | |
1056 </para></question> | |
1057 <answer><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
1058 Просто укажите <application>MEncoder</application> опцию <option>-sub <имя_файла></option> |
19656 | 1059 (или <option>-sid</option>, соответственно). |
1060 </para></answer> | |
1061 </qandaentry> | |
1062 | |
1063 <qandaentry> | |
1064 <question><para> | |
1065 Как закодировать только звук из видеоклипа? | |
1066 </para></question> | |
1067 <answer><para> | |
1068 Напрямую это невозможно, но можете попробовать такой способ | |
1069 (обратите внимание на | |
1070 <emphasis role="bold">&</emphasis> в конце команды | |
1071 <command>mplayer</command>): | |
1072 <screen> | |
1073 mkfifo encode | |
1074 mplayer -ao pcm -aofile encode dvd://1 & | |
1075 lame <replaceable>ваши_опции</replaceable> encode music.mp3 | |
1076 rm encode | |
1077 </screen> | |
1078 Это позволяет использовать любой кодер, не только | |
1079 <application>LAME</application>, | |
1080 просто замените <command>lame</command> на ваш предпочитаемый кодер. | |
1081 </para></answer> | |
1082 </qandaentry> | |
1083 | |
1084 <qandaentry> | |
1085 <question><para> | |
1086 Почему сторонние проигрыватели не могут воспроизвести MPEG-4 файлы, | |
1087 сжатые <application>MEncoder</application>'ом версий старше 1.0pre7? | |
1088 </para></question> | |
1089 | |
1090 <answer><para> | |
1091 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, родная библиотека | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
1092 кодирования MPEG-4, обычно поставляемая с <application>MEncoder</application>, |
19656 | 1093 устанавливала FourCC в 'DIVX' при сжатии MPEG-4 видео (FourCC - |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
1094 это тэг AVI, указывающий нужную программу сжатия и декодирования видео, |
19656 | 1095 т.е. кодек). Поэтому многие люди считают, что |
1096 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> была библиотекой | |
1097 кодирования DivX, когда на самом деле это совершенно другая библиотека | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
1098 кодирования MPEG-4, реализующая стандарт MPEG-4 значительно лучше, чем DivX. |
19656 | 1099 Поэтому новый FourCC, по умолчанию используемый |
1100 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> -это 'FMP4', но вы | |
1101 можете переопределить это поведение, используя опцию | |
1102 <application>MEncoder</application>'а | |
1103 <option>-ffourcc</option>. | |
1104 Вы также можете сменить FourCC у существующего файла тем же способом: | |
1105 <screen> | |
1106 mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o <replaceable>output.avi</replaceable> -ffourcc XVID | |
1107 </screen> | |
1108 Имейте ввиду, что этот пример устанавливает FourCC в XVID, а не DIVX. | |
1109 Это рекомендуется, т.к. DIVX FourCC означает DivX4, очень простой MPEG-4 | |
1110 кодек, в то время как DX50 и XVID оба - полные MPEG-4 (ASP). | |
1111 Таким образом, если вы установите FourCC в DIVX, некоторые плохие | |
1112 программные или аппаратные проигрыватели могут быть в шоке от дополнительных | |
1113 возможностей, которые | |
1114 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> поддерживает , а DivX - нет; | |
1115 с другой стороны <systemitem class="library">XviD</systemitem> | |
1116 по функциональности ближе к <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> | |
1117 и подерживается практически любыми приличными проигрывателями. | |
1118 </para></answer> | |
1119 </qandaentry> | |
1120 | |
1121 <qandaentry> | |
1122 <question><para> | |
1123 Как перекодировать звуковой файл (без видео)? | |
1124 </para></question> | |
1125 <answer><para> | |
1126 Используйте <filename>aconvert</filename> из подкаталога | |
1127 <filename class="directory">TOOLS</filename> | |
1128 дерева каталогов MPlayer. | |
1129 </para></answer> | |
1130 </qandaentry> | |
1131 | |
1132 <qandaentry> | |
1133 <question><para> | |
1134 Как воспроизвести субтитры внедренные в AVI? | |
1135 </para></question> | |
1136 <answer><para> | |
1137 Используйте <filename>avisubdump.c</filename> из подкаталога | |
1138 <filename class="directory">TOOLS</filename> или прочтите | |
1139 <ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">этот документ о извлечении/мультиплексировании субтитров внедренных в OpenDML AVI файлы</ulink>. | |
1140 </para></answer> | |
1141 </qandaentry> | |
1142 | |
1143 <qandaentry> | |
1144 <question><para> | |
1145 MPlayer не хочет... | |
1146 </para></question> | |
1147 <answer><para> | |
1148 Посмотрите коллекцию всевозможных скриптов и хаков в подкаталоге | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
1149 <filename class="directory">TOOLS</filename>. |
19656 | 1150 <filename>TOOLS/README</filename> содержит документацию. |
1151 </para></answer> | |
1152 </qandaentry> | |
1153 | |
1154 </qandadiv> | |
1155 </qandaset> | |
1156 | |
1157 </chapter> |