Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/ru/faq.xml @ 19715:d9f4dfa7272c
r19719: fix cpufreq link
author | voroshil |
---|---|
date | Wed, 06 Sep 2006 17:27:39 +0000 |
parents | 19d5f64ec950 |
children | 0fb41010767d |
rev | line source |
---|---|
19656 | 1 <?xml version="1.0" encoding="koi8-r"?> |
19712 | 2 <!-- synced with r19715 --> |
19656 | 3 <chapter id="faq" xreflabel="FAQ"> |
4 <title>Часто Задаваемые вопросы</title> | |
5 | |
6 <qandaset defaultlabel="qanda"> | |
7 | |
8 <qandadiv id="faq-development"> | |
9 <title>Разработка</title> | |
10 | |
11 <qandaentry> | |
12 <question><para> | |
13 Как создать правильный патч для <application>MPlayer</application>? | |
14 </para></question> | |
15 <answer><para> | |
16 Мы создали <ulink url="../../tech/patches.txt">краткий документ</ulink> | |
17 описывающий все необходимые детали. Пожалуйста, следуйте инструкциям. | |
18 </para></answer> | |
19 </qandaentry> | |
20 | |
21 <qandaentry> | |
22 <question><para> | |
23 Как перевести <application>MPlayer</application> на новый язык? | |
24 </para></question> | |
25 <answer><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
26 Прочитайте <ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO по переводу</ulink> (англ.), |
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
27 там все описано. За дополнительной помощью вы можете обратиться в рассылку |
19712 | 28 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer-translations</ulink>. |
19656 | 29 </para></answer> |
30 </qandaentry> | |
31 | |
32 <qandaentry> | |
33 <question><para> | |
34 Как можно помочь развитию <application>MPlayer</application>? | |
35 </para></question> | |
36 <answer><para> | |
37 Мы будем более чем счастливы принять | |
38 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">пожертвования</ulink> оборудованием | |
39 и программным обеспечением. Они позволяют нам постоянно улучшать | |
40 <application>MPlayer</application>. | |
41 </para></answer> | |
42 </qandaentry> | |
43 | |
44 <qandaentry> | |
45 <question><para> | |
46 Как стать разработчиком <application>MPlayer</application>? | |
47 </para></question> | |
48 <answer><para> | |
49 Мы всегда рады приветствовать людей, занимающихся написанием кода и документации. | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
50 Для начала прочтите <ulink url="../../tech/">техническую документацию</ulink> (англ.). |
19656 | 51 Затем вам следует подписаться на список рассылки |
19712 | 52 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink> |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
53 и начать написание кода. Если вы хотите помочь с документацией, то подпишитесь на |
19712 | 54 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>. |
19656 | 55 </para></answer> |
56 </qandaentry> | |
57 | |
58 <qandaentry> | |
59 <question><para> | |
60 Почему вы не используете autoconf/automake? | |
61 </para></question> | |
62 <answer><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
63 У нас есть модульная, написанная вручную система сборки. Она хорошо справляется |
19656 | 64 со своей работой, зачем же ее менять? Кроме того, нам, как и |
65 <ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">некоторым другим</ulink>, не нравятся | |
66 auto* утилиты. | |
67 </para></answer> | |
68 </qandaentry> | |
69 </qandadiv> | |
70 | |
71 <qandadiv id="faq-compilation-installation"> | |
72 <title>Компиляция и установка</title> | |
73 <qandaentry> | |
74 <question><para> | |
75 Компиляция завершается с ошибкой и <application>gcc</application> вываливается | |
76 с загадочным сообщением, содержащим фразу | |
77 <systemitem>internal compiler error</systemitem> или | |
78 <systemitem>unable to find a register to spill</systemitem>. | |
79 </para></question> | |
80 <answer><para> | |
81 Вы столкнулись с ошибкой в <application>gcc</application>. Пожалуйста, | |
82 <ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">сообщите об этом разработчикам gcc</ulink> | |
83 но не нам. В силу некоторых причин <application>MPlayer</application>, похоже, | |
84 часто вызывает ошибки компилятора. Тем не менее, мы не можем их исправить, но и | |
85 добавлять специальный код для обхода ошибок компилятора не будем. | |
86 Чтобы избежать этой проблемы, либо используйте надежную и стабильную версию компилятора, либо | |
87 часто обновляйтесь. | |
88 </para></answer> | |
89 </qandaentry> | |
90 | |
91 <qandaentry> | |
92 <question><para> | |
93 Существуют ли бинарные (RPM/Debian) пакеты <application>MPlayer</application>? | |
94 </para></question> | |
95 <answer><para> | |
96 Смотрите разделы <link linkend="debian">Debian</link> и <link linkend="rpm">RPM</link>. | |
97 </para></answer> | |
98 </qandaentry> | |
99 | |
100 <qandaentry> | |
101 <question><para> | |
102 Как собрать 32-х битную версию <application>MPlayer</application> на 64-х битном Athlon? | |
103 </para></question> | |
104 <answer><para> | |
105 Попробуйте следующие опции configure: | |
106 <screen> | |
107 ./configure --target=athlon_xp --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib | |
108 </screen> | |
109 </para></answer> | |
110 </qandaentry> | |
111 | |
112 <qandaentry> | |
113 <question><para> | |
114 Configure завершается с указанным сообщением, и <application>MPlayer</application> | |
115 не компилируется! | |
116 <screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen> | |
117 </para></question> | |
118 <answer><para> | |
119 Ваш gcc некорректно установлен, проверьте <filename>configure.log</filename> | |
120 для более подробной информации. | |
121 </para></answer> | |
122 </qandaentry> | |
123 | |
124 <qandaentry> | |
125 <question><para> | |
126 Я имею Matrox G200/G400/G450/G550, как мне скомпилировать/использовать | |
127 <systemitem>mga_vid</systemitem> драйвер? | |
128 </para></question> | |
129 <answer><para> | |
130 Прочитайте раздел <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>. | |
131 </para></answer> | |
132 </qandaentry> | |
133 | |
134 <qandaentry> | |
135 <question><para> | |
136 На этапе 'make', <application>MPlayer</application> жалуется на отсутствующие | |
137 библиотеки X11. Я не понимаю, ведь X11 у меня <emphasis>установлен</emphasis>!? | |
138 </para></question> | |
139 <answer><para> | |
140 ... но вы не имеете установленных пакетов разработки X11. Либо они установлены | |
141 некорректно. Они называются <filename>XFree86-devel*</filename> в Red Hat, | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
142 <filename>xlibs-dev</filename> в Debian Woody и |
19656 | 143 <filename>libx11-dev</filename> в Debian Sarge. Также проверьте существуют ли |
144 символические ссылки <filename class="directory">/usr/X11</filename> и | |
145 <filename class="directory">/usr/include/X11</filename> (это может быть | |
146 проблемой в Mandrake). | |
147 </para></answer> | |
148 </qandaentry> | |
149 | |
150 | |
151 <qandaentry> | |
152 <question><para> | |
153 Сборка в Mac OS 10.3 приводит к нескольким ошибкам линковки</para></question> | |
154 <answer><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
155 Как правило, ошибка линковки выглядит так: |
19656 | 156 <screen> |
157 ld: Undefined symbols: | |
158 _LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices | |
159 _LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices | |
160 </screen> | |
161 Эта проблема - результат разработчиков Apple, использующих 10.4 для компиляции их программ и | |
162 распространяющих бинарники пользователям 10.3 через Software Update. | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
163 Неопределённые символы присутствуют в 10.4, но их нет в 10.3. |
19656 | 164 Одно из решений - откат QuickTime до версии 7.0.1, но есть и лучшее. |
165 </para><para> | |
166 Загрузите <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">более старую версию фреймворка</ulink>. | |
167 Вы получите архив, содержащий фреймворк QuickTime 7.0.1 и QuartzCore 10.3.9. | |
168 </para><para> | |
169 Распакуйте файл куда-нибудь, кроме папки System (т.е. не устанавливайте эти программы | |
170 в. <filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>! | |
171 Эта старая копия нужна только для решения проблем с линковкой!) | |
172 <screen> | |
173 gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf - | |
174 </screen> | |
175 В config.mak следует добавить | |
176 <systemitem>-F/path/to/where/you/extracted</systemitem> | |
177 к переменной <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>. | |
178 При использвании <application>X-Code</application> вы можете просто выбрать эти фреймворки | |
179 вместо системных. | |
180 </para><para> | |
181 Получившийся бинарный <application>MPlayer</application> будет использовать фреймворк, | |
182 установленный в вашей системе, используя динамические ссылки времени исполнения. | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
183 (Это можно проверить, запустив <systemitem>otool -l</systemitem>). |
19656 | 184 </para></answer> |
185 </qandaentry> | |
186 | |
187 </qandadiv> | |
188 | |
189 <qandadiv id="faq-general"> | |
190 <title>Общие вопросы</title> | |
191 | |
192 <qandaentry> | |
193 <question><para> | |
194 Есть ли списки рассылки, посвященные <application>MPlayer</application>? | |
195 </para></question> | |
196 <answer><para> | |
197 Да. Смотрите раздел <link linkend="mailinglists">списки рассылки</link>. | |
198 </para></answer> | |
199 </qandaentry> | |
200 | |
201 <qandaentry> | |
202 <question><para> | |
203 Я обнаружил неприятную ошибку, появляющуюся при просмотре моего любимого фильма! | |
204 Кому мне следует сообщить об этом? | |
205 </para></question> | |
206 <answer><para> | |
207 Прочтите | |
208 <link linkend="bugreports">руководство по составлению отчетов об ошибках</link> | |
209 и следуйте инструкциям. | |
210 </para></answer> | |
211 </qandaentry> | |
212 | |
213 <qandaentry> | |
214 <question><para> | |
215 у меня проблемы с проигрыванием файлов ... кодеком. Можно ли его использовать? | |
216 </para></question> | |
217 <answer><para> | |
218 Проверьте <ulink url="../../codecs-status.html">состояние кодеков</ulink>, | |
219 если его там нет, то прочтите <link linkend="codecs">документацию на кодеки</link>, | |
220 особенно <link linkend="codec-importing">HOWTO по импортированию кодеков</link>, и | |
221 свяжитесь с нами. | |
222 </para></answer> | |
223 </qandaentry> | |
224 | |
225 <qandaentry> | |
226 <question><para> | |
227 В начале воспроизведения появляется следующее сообщение, хотя все | |
228 вроде бы работает прекрасно: | |
229 <screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</screen> | |
230 </para></question> | |
231 <answer><para> | |
232 Чтобы использовать новый код тайминга, вам необходимы привилегии root | |
233 либо специально настроенное ядро, | |
234 Подробности ищите в разделе <link linkend="rtc">RTC</link>. | |
235 </para></answer> | |
236 </qandaentry> | |
237 | |
238 <qandaentry> | |
239 <question><para> | |
240 Как сделать скриншот?? | |
241 </para></question> | |
242 <answer><para> | |
243 Чтобы иметь возможность сделать скриншот, Вы должны использовать драйвер | |
244 вывода видео, который не использует оверлей. | |
245 В X11 это <option>-vo x11</option>, в Windows используйте | |
246 <option>-vo directx:noaccel</option>. | |
247 </para> | |
248 <para> | |
249 Есть и другой способ. Запустите <application>MPlayer</application> с видео фильтром | |
250 <systemitem>screenshot</systemitem> | |
251 (<option>-vf screenshot</option>), и нажмите клавишу <keycap>s</keycap> для | |
252 создания скриншота. | |
253 </para></answer> | |
254 </qandaentry> | |
255 | |
256 <qandaentry> | |
257 <question><para> | |
258 Каков смысл чисел в статусной строке? | |
259 </para></question> | |
260 <answer><para> | |
261 Пример: | |
262 <screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x</screen> | |
263 <variablelist> | |
264 <varlistentry><term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term> | |
265 <listitem><para>позиция аудио в секундах</para></listitem> | |
266 </varlistentry> | |
267 <varlistentry><term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term> | |
268 <listitem><para>позиция видео в секундах</para></listitem> | |
269 </varlistentry> | |
270 <varlistentry><term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term> | |
271 <listitem><para>сдвиг аудио-видео в секундах (задержка)</para></listitem> | |
272 </varlistentry> | |
273 <varlistentry><term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term> | |
274 <listitem><para>сделано соррекций A-V синхронизации</para></listitem> | |
275 </varlistentry> | |
276 <varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term> | |
277 <listitem><para>кадров проиграно/декодировано (считая от места последней перемотки)</para></listitem> | |
278 </varlistentry> | |
279 <varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term> | |
280 <listitem><para>время CPU в процентах, используемое видео кодеком | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
281 (для поблочного и прямого рендеринга сюда включается и video_out)</para></listitem> |
19656 | 282 </varlistentry> |
283 <varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term> | |
284 <listitem><para>время CPU, используемое video_out</para></listitem> | |
285 </varlistentry> | |
286 <varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term> | |
287 <listitem><para>время CPU в процентах, исползуемое аудио кодеком</para></listitem> | |
288 </varlistentry> | |
289 <varlistentry><term><systemitem>0</systemitem></term> | |
290 <listitem><para>выброшено кадров для сохранения синхронизации A-V</para></listitem> | |
291 </varlistentry> | |
292 <varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term> | |
293 <listitem><para>текущий уровень постпроцессинга (при использовании | |
294 <option>-autoq</option>)</para></listitem> | |
295 </varlistentry> | |
296 <varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term> | |
297 <listitem><para>текущий уровень использования кеша. (нормальное значение - около 50%)</para></listitem> | |
298 </varlistentry> | |
299 <varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term> | |
300 <listitem><para>скорость воспроизведения (множитель от нормальной скорости)</para></listitem> | |
301 </varlistentry> | |
302 </variablelist> | |
303 Большинство из них используются для отладки, используйте опцию <option>-quiet</option> | |
304 чтобы их скрыть. Имейте ввиду, что для некоторых файлов использование CPU модулем video_out | |
305 равно нулю (0%). Дело в том, что иногда он вызывается непосредственно из кодека и не может | |
306 быть измерен отдельно. Если вы хотите узнать скорость video_out в этом случае сравните | |
307 разницу при воспроизведении с <option>-vo null</option> и вашим драйвером вывода видео. | |
308 </para></answer> | |
309 </qandaentry> | |
310 | |
311 <qandaentry> | |
312 <question><para> | |
313 Появляется сообщение, что не найден файл <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ... | |
314 </para></question> | |
315 <answer><para> | |
316 Загрузите и установите бинарные кодеки с нашей | |
317 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">страницы кодеков</ulink>. | |
318 </para></answer> | |
319 </qandaentry> | |
320 | |
321 <qandaentry> | |
322 <question><para> | |
323 Как сделать, чтобы <application>MPlayer</application> запомнил мои особые опции | |
324 для определенного файла, например <filename>movie.avi</filename>? | |
325 </para></question> | |
326 <answer><para> | |
327 Создайте файл с именем <filename>movie.avi.conf</filename> и вашими опциями в нем, | |
328 сохраните его в каталог <filename class="directory">~/.mplayer</filename> | |
329 или в один каталог с медиа-файлом. | |
330 </para></answer> | |
331 </qandaentry> | |
332 | |
333 <qandaentry> | |
334 <question><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
335 Субтитры великолепные, лучшие из виденных когда-либо, но они замедляют |
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
336 воспроизведение! Я знаю, это необычно... |
19656 | 337 </para></question> |
338 <answer><para> | |
339 После запуска <filename>./configure</filename>, отредактируйте <filename>config.h</filename> | |
340 и замените <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> на | |
341 <systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Перекомпилируйте. | |
342 </para></answer> | |
343 </qandaentry> | |
344 | |
345 <qandaentry> | |
346 <question><para> | |
347 Я не могу получить доступ к GUI меню. Я делаю щелчок правой кнопкой мыши, но пункты меню | |
348 отсутствуют. | |
349 </para></question> | |
350 <answer><para> | |
351 Используете FVWM? Попробуйте следующее: | |
352 <orderedlist> | |
353 <listitem><para>Start -> Settings -> Configuration -> Base Configuration</para></listitem> | |
354 <listitem><para>Установите <systemitem>Use Applications position hints</systemitem> | |
355 в <systemitem>Yes</systemitem></para></listitem> | |
356 </orderedlist> | |
357 </para></answer> | |
358 </qandaentry> | |
359 | |
360 <qandaentry> | |
361 <question><para> | |
362 Как запустить <application>MPlayer</application> в фоновой режиме? | |
363 </para></question> | |
364 <answer><para> | |
365 Используйте: | |
366 <screen>mplayer <replaceable>опции</replaceable> <replaceable>имя_файла</replaceable> < /dev/null &</screen> | |
367 </para></answer> | |
368 </qandaentry> | |
369 </qandadiv> | |
370 | |
371 <qandadiv id="faq-playback"> | |
372 <title>Проблемы воспроизведения</title> | |
373 | |
374 <qandaentry> | |
375 <question><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
376 Не могу локализовать причину некоторой странной проблемы произведения. |
19656 | 377 </para></question> |
378 <answer><para> | |
379 Завалялся файл <filename>codecs.conf</filename> в | |
380 <filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>, | |
381 <filename>/usr/local/etc/</filename> или в аналогичном месте? Удалите его, | |
382 Устаревший <filename>codecs.conf</filename> может стать причиной непонятных | |
383 проблем и предназначается только для использования разработчиками, | |
384 занимающимися поддержкой кодеков. Он переопределяет внутренние настройки кодеков | |
385 <application>MPlayer</application>'а, что не сулит ничего хорошего, если | |
386 в новых версиях программы внесены несовместимые изменения. | |
387 При использовании неэкспертами, это верный путь к, на первый взгляд, случайным и | |
388 неподдающимся локализации крахам и проблемам воспроизведения. | |
389 Если этот файл присутствует где-либо в вашей системе, удалите его. | |
390 </para></answer> | |
391 </qandaentry> | |
392 | |
393 <qandaentry> | |
394 <question><para> | |
395 Как настроить субтитры для вывода на черных полях вокруг изображения? | |
396 </para></question> | |
397 <answer><para> | |
398 Воспользуйтесь видео фильтром <systemitem>expand</systemitem> для увеличения области | |
399 рендеринга по вертикали и разместите изображение у верхней кромки: | |
400 <screen> | |
401 mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang de dvd://1 | |
402 </screen> | |
403 </para></answer> | |
404 </qandaentry> | |
405 <qandaentry> | |
406 <question><para> | |
407 Как выбрать дорожки звука/субтитров в DVD, OGM, Matroska или NUT файле? | |
408 </para></question> | |
409 <answer><para> | |
410 Нужно использовать опцию <option>-aid</option> (аудио ID) или <option>-alang</option> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
411 (язык аудио), <option>-sid</option> (ID субтитров) или <option>-slang</option> |
19656 | 412 (язык субтитров), например: |
413 <screen> | |
414 mplayer -alang eng -slang eng <replaceable>example.mkv</replaceable> | |
415 mplayer -aid 1 -sid 1 <replaceable>example.mkv</replaceable> | |
416 </screen> | |
417 Посмотреть список доступных: | |
418 <screen> | |
419 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>имя_файла</replaceable> | grep sid | |
420 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>имя_файла</replaceable> | grep aid | |
421 </screen> | |
422 </para></answer> | |
423 </qandaentry> | |
424 | |
425 <qandaentry> | |
426 <question><para> | |
427 Пытаюсь воспроизвести поток через интернет, но ничего не получается. | |
428 </para></question> | |
429 <answer><para> | |
430 Попробуйте воспроизвести поток с опцией <option>-playlist</option>. | |
431 </para></answer> | |
432 </qandaentry> | |
433 | |
434 <qandaentry> | |
435 <question><para> | |
436 Я загрузил фильм из P2P сети, но он не работает! | |
437 </para></question> | |
438 <answer><para> | |
439 У вас испорченный или поддельный файл. Если вы получили его от друзей, которые | |
440 утверждают, что он работает, проверьте контрольную сумму <application>md5sum</application>. | |
441 </para></answer> | |
442 </qandaentry> | |
443 | |
444 <qandaentry> | |
445 <question><para> | |
446 У меня проблемы с отображением субтитров, помогите! | |
447 </para></question> | |
448 <answer><para> | |
449 Убедитесь, что шрифты установлены правильно. Снова пройдите все шаги части | |
450 <link linkend="mpsub-install">OSD и субтитры</link> раздела, посвященного установке. | |
451 Если используете TrueType шрифты, проверьте, что установлена | |
452 библиотека <systemitem class="library">FreeType</systemitem>. | |
453 Стоит также проверить ваши субтитры при помощи текстового редактора или | |
454 стороннего проигрывателя. Попробуйте преобразовать их в другой формат. | |
455 </para></answer> | |
456 </qandaentry> | |
457 | |
458 <qandaentry> | |
459 <question><para> | |
460 Почему <application>MPlayer</application> не работает в Fedora Core? | |
461 </para></question> | |
462 <answer><para> | |
463 Из-за плохого взаимодействия между exec-shield, prelink и любым приложением, использующим | |
464 Windows DLLs (таким как <application>MPlayer</application>). | |
465 </para> | |
466 <para> | |
467 Проблема в том, что exec-shield делает случайными адреса загрузки всех системных | |
468 библиотек. Смена адресов производится на стадии prelink (один раз каждые две недели). | |
469 </para> | |
470 <para> | |
471 Когда <application>MPlayer</application> пытается загрузить Windows DLL, он хочет | |
472 поместить ее по определенному адресу (0x400000). Если там уже находится важная | |
473 системная библиотека, <application>MPlayer</application> рухнет. | |
474 (Типичные симптомы - segmentation fault при попытке воспроизвести файлы | |
475 Windows Media 9.) | |
476 </para> | |
477 <para> | |
478 Если столкнулись с этой проблемой, то у вас есть два варианта: | |
479 <itemizedlist> | |
480 <listitem><para>Подождать пару недель. Все может снова заработать.</para></listitem> | |
481 <listitem><para>Слинковать все бинарники в системе с различными prelink опциями. | |
482 Вот пошаговая инструкция:</para> | |
483 <para> | |
484 <orderedlist> | |
485 <listitem><para>Отредактируйте <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> и измените</para> | |
486 <para> | |
487 <programlisting> | |
488 PRELINK_OPTS=-mR | |
489 </programlisting> | |
490 </para> | |
491 <para> | |
492 на | |
493 <programlisting> | |
494 PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield" | |
495 </programlisting> | |
496 </para> | |
497 </listitem> | |
498 <listitem><para><command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command></para></listitem> | |
499 <listitem><para><command>/etc/cron.daily/prelink</command> | |
500 (Это перелинкует все приложения, что может занять длительное время.)</para></listitem> | |
501 <listitem> | |
502 <para><command>execstack -s <replaceable>/path/to/</replaceable>mplayer</command> | |
503 (Это отключит exec-shield для исполняемого файла <application>MPlayer</application>.) | |
504 </para> | |
505 </listitem> | |
506 </orderedlist> | |
507 </para> | |
508 </listitem> | |
509 </itemizedlist> | |
510 </para></answer> | |
511 </qandaentry> | |
512 | |
513 <qandaentry> | |
514 <question><para> | |
515 <application>MPlayer</application> умирает с собщением: | |
516 <screen>MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</screen> | |
517 </para></question> | |
518 <answer><para> | |
519 Не используйте <application>MPlayer</application> на процессоре, отличном от того, | |
520 на котором он компилировался, либо перекомпилируйте с определением CPU "на лету" | |
521 (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>). | |
522 </para></answer> | |
523 </qandaentry> | |
524 | |
525 <qandaentry> | |
526 <question><para> | |
527 При попытке захвата с тюнера, все работает, но цвета - неправильные. С другими приложениями | |
528 все в порядке. | |
529 </para></question> | |
530 <answer><para> | |
531 Ваша карта сообщает о некотором пространстве цветов как поддерживаемом, хотя на самом | |
532 деле его не поддерживает. Попробуйте с YUY2 вместо YV12 по умолчанию (смотрите | |
533 секцию <link linkend="tv-input">TV</link>). | |
534 </para></answer> | |
535 </qandaentry> | |
536 | |
537 <qandaentry> | |
538 <question><para> | |
539 Получаю странные процентные значения (слишком большие) при проигрывании файлов на ноутбуке. | |
540 </para></question> | |
541 <answer><para> | |
542 Это эффект системы управления энергопотреблением ноутбука (BIOS, не ядра). | |
543 Подсоедините разъем внешнего питания <emphasis role="bold">до</emphasis> | |
544 включения ноутбука. Также можно попробовать | |
19715 | 545 <ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html/">cpufreq</ulink> (SpeedStep интерфейс для Linux), |
19656 | 546 возможно это поможет. |
547 </para></answer> | |
548 </qandaentry> | |
549 | |
550 <qandaentry> | |
551 <question><para> | |
552 Аудио/видео теряют синхронизацию, при запуске <application>MPlayer</application> | |
553 с правами root на ноутбуке. При запуске с правами обычного пользователся все работает | |
554 нормально. | |
555 </para></question> | |
556 <answer><para> | |
557 Это тоже эффект системы управления энергопотреблением (смотрите выше). | |
558 Подсоедините разъем внешнего питания <emphasis role="bold">до</emphasis> | |
559 включения ноутбука лиюо используйте опцию <option>-nortc</option>. | |
560 </para></answer> | |
561 </qandaentry> | |
562 | |
563 <qandaentry> | |
564 <question><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
565 При воспроизведении фильма изображение вдруг начинает дергаться и появляется |
19656 | 566 следующее сообщение: |
567 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen> | |
568 </para></question> | |
569 <answer><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
570 Файлы с некорретным чередованием и опция |
19656 | 571 <option>-cache</option> вместе работают не очень хорошо.. |
572 Попробуйте <option>-nocache</option>. | |
573 </para></answer> | |
574 </qandaentry> | |
575 </qandadiv> | |
576 | |
577 <qandadiv id="faq-driver"> | |
578 <title>Проблемы драйверов вывода аудио/видео (ao/vo)</title> | |
579 | |
580 <qandaentry> | |
581 <question><para> | |
582 При запуске в полноэкранном режиме, наблюдаются черные полосы вокруг изображения | |
583 вместно полноэкранного масштабирования. | |
584 </para></question> | |
585 <answer><para> | |
586 Ваш дайвер вывода видео аппаратно не поддерживает масштабирование, и, поскольку | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
587 поблочное программное масштабирование может быть ужасно медленным, |
19656 | 588 <application>MPlayer</application> не задействует его автоматически. |
589 Скорее всего вы используете драйвер вывода <systemitem>x11</systemitem> вместо | |
590 <systemitem>xv</systemitem>. | |
591 Попробуйте указать <option>-vo xv</option> в командной строке или | |
592 прочтите <link linkend="video">раздел видео</link>, чтобы узнать о других | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
593 драйверах вывода видео. Опция <option>-zoom</option> явно задействует |
19656 | 594 программное масштабирование. |
595 </para></answer> | |
596 </qandaentry> | |
597 | |
598 <qandaentry> | |
599 <question><para> | |
600 Я только что установил <application>MPlayer</application>. Попытка открыть файл | |
601 приводит к фатальной ошибке: | |
602 <screen> | |
603 Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device. | |
604 </screen> | |
605 Как решить проблему? | |
606 </para></question> | |
607 <answer><para> | |
608 Просто смените драйвер вывода видео. Введите следующую коданду для получения списка | |
609 доступных драйверов: | |
610 <screen> | |
611 mplayer -vo help | |
612 </screen> | |
613 Как только выберите правильный драйвер, добавьте его в файл конфигурации. Добавьте | |
614 <programlisting> | |
615 vo = <replaceable>выбранный_драйвер</replaceable> | |
616 </programlisting> | |
617 в <filename>~/.mplayer/config</filename> и/или | |
618 <programlisting> | |
619 vo_driver = <replaceable>выбранный_драйвер</replaceable> | |
620 </programlisting> | |
621 в <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>. | |
622 </para></answer> | |
623 </qandaentry> | |
624 | |
625 <qandaentry> | |
626 <question><para> | |
627 У меня проблемы с <replaceable>[ваш оконный менеджер]</replaceable> и | |
628 полноэкранным режимом xv/xmga/sdl/x11 ... | |
629 </para></question> | |
630 <answer><para> | |
631 Прочтите <link linkend="bugreports">руководство по составлению отчетов об ошибках</link> | |
632 и отошлите соответствуюющий отчет нам. | |
633 Попробуйте также поэкспериментировать в опцией <option>-fstype</option>. | |
634 </para></answer> | |
635 </qandaentry> | |
636 | |
637 <qandaentry> | |
638 <question><para> | |
639 Теряется синхронизация звука при воспроизведении AVI файла. | |
640 </para></question> | |
641 <answer><para> | |
642 Попробуйте опцию <option>-bps</option> или <option>-nobps</option>. Если это не помогает | |
643 прочтите <link linkend="bugreports">руководство по составлению отчетов об ошибках</link> | |
644 и загрузите этот файл на наш FTP. | |
645 </para></answer> | |
646 </qandaentry> | |
647 | |
648 <qandaentry> | |
649 <question><para> | |
650 Мой компьютер проигрывет MS DivX AVI с разрешениями ~ 640x300 и MP3 стереозвуком | |
651 слишком медленно. Если указать опцию <option>-nosound</option>, все ОК (но без звука). | |
652 </para></question> | |
653 <answer><para> | |
654 Ваша машина слишком медленная либо драйвер звуковой карты неправильно работает. | |
655 Обратитесь к документации, чтобы узнать можно ли улучшить производительность. | |
656 </para></answer> | |
657 </qandaentry> | |
658 | |
659 <qandaentry> | |
660 <question><para> | |
661 Как использовать <application>dmix</application> с | |
662 <application>MPlayer</application>? | |
663 </para></question> | |
664 <answer><para> | |
665 После настройки | |
666 <ulink url="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin">asoundrc</ulink> | |
667 используйте <option>-ao alsa:device=dmix</option>. | |
668 </para></answer> | |
669 </qandaentry> | |
670 | |
671 <qandaentry> | |
672 <question><para> | |
673 Нет звука при воспроизведении видео и появляется ошибка подобная этой: | |
674 <screen> | |
675 AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian) | |
676 audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy | |
677 couldn't open/init audio device -> NOSOUND | |
678 Audio: no sound!!! | |
679 Start playing... | |
680 </screen> | |
681 </para></question> | |
682 <answer><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
683 Используете KDE или GNOME со звуковыми службами aRts или ESD? |
19656 | 684 Попроуйте отключить службу звука или используйте <option>-ao arts</option> или |
685 <option>-ao esd</option> опции, для указания <application>MPlayer</application> | |
686 использовать aRts или ESD. Также возможно, что вы используете ALSA без | |
687 эмуляции OSS, попробуйте загрузить ALSA OSS модули ядра или добавьте опцию | |
688 <option>-ao alsa</option> в командную строку, для использования ALSA напрямую. | |
689 </para></answer> | |
690 </qandaentry> | |
691 | |
692 <qandaentry> | |
693 <question><para> | |
694 При запуске <application>MPlayer</application> в KDE наблюдается черный экран | |
695 и ничего более. Примерно через минуту начинается воспроизведение. | |
696 </para></question> | |
697 <answer><para> | |
698 aRts блокирует звуковое устройство. Либо подождите старта видео, либо | |
699 отключите службу aRts в центре управления. Если вы хотите использовать звук | |
700 через aRts, укажите вывод звука через встроенный звуковой драйвер aRts | |
701 (<option>-ao arts</option>). Если он не работает, либо | |
702 <application>MPlayer</application> собран без него, попробуйте SDL | |
703 (<option>-ao sdl</option>) и убедитесь, что SDL может работать со | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
704 звуком aRts. Ещё один вариант - запуск <application>MPlayer</application> |
19656 | 705 с artsdsp. |
706 </para></answer> | |
707 </qandaentry> | |
708 | |
709 <qandaentry> | |
710 <question><para> | |
711 Проблема с синхронизацией A/V. Некоторые из моих AVI файлов проигрываются нормально, но | |
712 некоторые - с двойной скоростью! | |
713 </para></question> | |
714 <answer><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
715 У вас неверно работающая звуковая карта/драйвер. Скорее всего, поддерживается работа |
19656 | 716 только с 44100Hz, а вы пытаетесь проиграть файл с 22050Hz звуком. Попробуйте |
717 звуковой фильтр <systemitem>resample</systemitem>. | |
718 </para></answer> | |
719 </qandaentry> | |
720 | |
721 <qandaentry> | |
722 <question><para> | |
723 При проигрывании фильма происходит рассинхронизация звука и видео или | |
724 <application>MPlayer</application> рушится с ошибкой: | |
725 <screen>DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!</screen> | |
726 </para></question> | |
727 <answer><para> | |
728 Причин может быть несколько. | |
729 <itemizedlist> | |
730 <listitem><para> | |
731 Ваш CPU <emphasis>и/или</emphasis> видеокарта <emphasis>и/или</emphasis> | |
732 шина слишком медленные. В этом случае <application>MPlayer</application> | |
733 выводит соответствующее сообщение (и количество выброшенных кадров быстро | |
734 увеличивается). | |
735 </para></listitem> | |
736 <listitem><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
737 Если это AVI, возможно, у него проблемы с чередованием звука/видео, |
19656 | 738 попробуйте опцию <option>-ni</option> для обхода проблемы. Или файл имеет |
739 неверный заголовок. В этом случае могут помочь опции <option>-nobps</option> | |
740 и/или <option>-mc 0</option>. | |
741 </para></listitem> | |
742 <listitem><para> | |
743 У вас неверно работает звуковой драйвер. Смотрите | |
744 <link linkend="audio">аудио раздел</link>. | |
745 </para></listitem> | |
746 </itemizedlist> | |
747 </para></answer> | |
748 </qandaentry> | |
749 | |
750 <qandaentry> | |
751 <question><para> | |
752 Как избавиться от рассинхронизации при перемотке потоков RealMedia? | |
753 </para></question> | |
754 <answer><para> | |
755 Может помочь опция <option>-mc 0.1</option>. | |
756 </para></answer> | |
757 </qandaentry> | |
758 </qandadiv> | |
759 | |
760 <qandadiv id="faq-dvd"> | |
761 <title>Воспроизведение DVD</title> | |
762 <qandaentry> | |
763 <question><para> | |
764 Как насчет DVD навигации/Меню? | |
765 </para></question> | |
766 <answer><para> | |
767 <application>MPlayer</application> не поддерживает DVD меню в силу серъезных | |
768 архитектурных ограничений, которые мешают правильной обработке неподвижных | |
769 изображений и интерактивного содержимого. Если хотите модные меню, вам | |
770 придется использовать другой проигрыватель, например <application>xine</application>, | |
771 <application>vlc</application> или <application>Ogle</application>. | |
772 Если вы хотите получить DVD навигацию в <application>MPlayer</application>, | |
773 реализуйте ее самостоятельно, но имейте ввиду, что это нелегкое и ответственное дело. | |
774 </para></answer> | |
775 </qandaentry> | |
776 | |
777 <qandaentry> | |
778 <question><para> | |
779 Как насчет субтитров? <application>MPlayer</application> умеет их отображать? | |
780 </para></question> | |
781 <answer><para> | |
782 Да. Смотрите <link linkend="dvd">DVD раздел</link>. | |
783 </para></answer> | |
784 </qandaentry> | |
785 | |
786 <qandaentry> | |
787 <question><para> | |
788 Как установить регион для DVD-привода? У меня нет Windows! | |
789 </para></question> | |
790 <answer><para> | |
791 Воспользуйтесь <ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">утилитой regionset</ulink>. | |
792 </para></answer> | |
793 </qandaentry> | |
794 | |
795 <qandaentry> | |
796 <question><para> | |
797 DVD не проигрываются, MPlayer зависает или выводит ошибку "Encrypted VOB file!". | |
798 </para></question> | |
799 <answer><para> | |
800 Код расшифровки CSS не работает с некоторыми приводами, если регион неверно установлен. | |
801 Смотрите ответ на предыдущий вопрос. | |
802 </para></answer> | |
803 </qandaentry> | |
804 | |
805 <qandaentry> | |
806 <question><para> | |
807 Нужны ли права root (setuid) для воспроизведения DVD? | |
808 </para></question> | |
809 <answer><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
810 Нет. Конечно, вы дожны иметь необходимые права на файл DVD устройства |
19656 | 811 (в <filename class="directory">/dev/</filename>). |
812 </para></answer> | |
813 </qandaentry> | |
814 | |
815 <qandaentry> | |
816 <question><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
817 Возможно ли проигрывать/кодировать только выбранные разделы? |
19656 | 818 </para></question> |
819 <answer><para> | |
820 Да, попробуйте опцию <option>-chapter</option>. | |
821 </para></answer> | |
822 </qandaentry> | |
823 | |
824 <qandaentry> | |
825 <question><para> | |
826 Воспроизведение DVD медленное! | |
827 </para></question> | |
828 <answer><para> | |
829 Используйте опцию <option>-cache</option> (описанную на странице man) и попробуйте | |
830 включить DMA для DVD привода утилитой <command>hdparm</command> (описанной в | |
831 <link linkend="drives">разделе CD</link>). | |
832 </para></answer> | |
833 </qandaentry> | |
834 | |
835 <qandaentry> | |
836 <question><para> | |
837 Я скопировал DVD используя vobcopy. Как его проигрывать/кодировать с жесткого | |
838 диска? | |
839 </para></question> | |
840 <answer><para> | |
841 Используйте опцию <option>-dvd-device</option>, чтобы указать каталог, содержащий файлы: | |
842 <screen> | |
843 mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/путь/к/каталогу</replaceable> | |
844 </screen> | |
845 </para></answer> | |
846 </qandaentry> | |
847 </qandadiv> | |
848 | |
849 <qandadiv id="faq-features"> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
850 <title>Просьбы о новых возможностях</title> |
19656 | 851 <qandaentry> |
852 <question><para> | |
853 Если <application>MPlayer</application> приостановлен, и я пытаюсь перемотать фильм или нажимаю | |
854 любую клавишу, воспроизведение продолжается. Хотелось бы иметь возможность перемотки во | |
855 время паузы. | |
856 </para></question> | |
857 <answer><para> | |
858 Это нелегко реализовать без потери синхронизации A/V. Пока ни одна попытка не | |
859 увенчалась успехом, но патчи приветствуются. | |
860 </para></answer> | |
861 </qandaentry> | |
862 | |
863 <qandaentry> | |
864 <question><para> | |
865 Хочется перематывать на +/- 1 кадр вместо 10 секунд. | |
866 </para></question> | |
867 <answer><para> | |
868 Вы можете перемещаться на 1 кадр вперед, нажимая клавишу | |
869 <keycap>.</keycap>. После этого вопроизведение будет приостановлено | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
870 (смотрите страницу руководства man для подробностей). |
19656 | 871 Перемещение назад вряд ли будет реализовано в ближайщем будущем. |
872 </para></answer> | |
873 </qandaentry> | |
874 </qandadiv> | |
875 | |
876 <qandadiv id="faq-encoding"> | |
877 <title>Кодирование</title> | |
878 <qandaentry> | |
879 <question><para> | |
880 Как производить кодирование? | |
881 | |
882 </para></question> | |
883 <answer><para> | |
884 Прочтите раздел <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>. | |
885 </para></answer> | |
886 </qandaentry> | |
887 | |
888 <qandaentry> | |
889 <question><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
890 Как сохранить весь ролик DVD в файл? |
19656 | 891 </para></question> |
892 <answer><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
893 Как только определитесь с выбором ролика и проверите, что он проигрывается в |
19656 | 894 <application>MPlayer</application>, воспользуйтесь опцией |
895 <option>-dumpstream</option>. | |
896 Например: | |
897 <screen> | |
898 mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable> | |
899 </screen> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
900 сохранит 5-й ролик в файл |
19656 | 901 <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable> |
902 </para></answer> | |
903 </qandaentry> | |
904 | |
905 <qandaentry> | |
906 <question><para> | |
907 Как автоматически создавать (S)VCD? | |
908 </para></question> | |
909 <answer><para> | |
910 Попробуйте скрипт <filename>mencvcd</filename> из каталога | |
911 <filename class="directory">TOOLS</filename>. С его помощью вы можете перекодировать | |
912 DVD или другие фильмы в VCD или SVCD формат и даже записывать их на CD. | |
913 </para></answer> | |
914 </qandaentry> | |
915 | |
916 <qandaentry> | |
917 <question><para> | |
918 Как создать (S)VCD? | |
919 </para></question> | |
920 <answer><para> | |
921 Новые версии <application>MEncoder</application> могут самостоятельно создавать | |
922 MPEG-2 файлы, которые можно использовать в качестве основы для VCD или SVCD, | |
923 воспроизводящиеся "из коробки" на всех платформах (например, чтобы поделиться | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
924 фильмом, снятым на видеокамеру, с компьютерно-неграмотными друзями). |
19656 | 925 Прочтите |
926 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Использование MEncoder для создания VCD/SVCD/DVD-совместимых файлов</link>. | |
927 </para></answer> | |
928 </qandaentry> | |
929 | |
930 <qandaentry> | |
931 <question><para> | |
932 Как склеить два файла? | |
933 </para></question> | |
934 <answer><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
935 MPEG файлы могут быть объединены в один, если сильно повезет. |
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
936 Для файлов AVI, можете воспользоваться встроеной возможностью <application>MEncoder</application>'а |
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
937 работать с несколькими файлами сразу: |
19656 | 938 <screen> |
939 mencoder -ovc copy -oac copy -o <replaceable>out.avi</replaceable> <replaceable>file1.avi</replaceable> <replaceable>file2.avi</replaceable> | |
940 </screen> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
941 Это будет работать только если файлы имеют одинаковое разрешение и сжаты одинаковым |
19656 | 942 кодеком. Также попробуйте |
943 <ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink> и | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
944 <application>avimerge</application> (часть набора утилит |
19656 | 945 <ulink url="http://www.transcoding.org/">transcode</ulink> |
946 ). | |
947 </para></answer> | |
948 </qandaentry> | |
949 | |
950 <qandaentry> | |
951 <question><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
952 Как исправить AVI файлы с испорченным индексом или неверным чередованием? |
19656 | 953 </para></question> |
954 <answer><para> | |
955 Избежать использования <option>-idx</option> и иметь возможность перемотки в | |
956 AVI файлах с испорченным индексом, либо избежать <option>-ni</option> для воспроизведения файлов | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
957 с неверным чередованием поможет команда |
19656 | 958 <screen> |
959 mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -idx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable> | |
960 </screen> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
961 Она скопирует видео и аудио в новый файл, генерируя новый индекс и исправляя чередование. |
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
962 Конечно, это не поможет исправить ошибки в видео и/или аудио потоке. |
19656 | 963 </para></answer> |
964 </qandaentry> | |
965 | |
966 <qandaentry> | |
967 <question><para> | |
968 Как исправить пропорции в AVI файле? | |
969 </para></question> | |
970 <answer><para> | |
971 Вы можете это сделать при помощи опции <application>MEncoder</application>'а | |
972 <option>-force-avi-aspect</option>, которая переопределяет информацию о пропорциях, хранящуюся | |
973 в опции vprp AVI OpenDML заголовка. Например: | |
974 <screen> | |
975 mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable> -force-avi-aspect 4/3 | |
976 </screen> | |
977 </para></answer> | |
978 </qandaentry> | |
979 | |
980 <qandaentry> | |
981 <question><para> | |
982 Как сделать копию/закодировать VOB файл с испорченным началом? | |
983 </para></question> | |
984 <answer><para> | |
985 Основная проблема при попытке кодировать испорченный VOB файл | |
986 <footnote id='fn-corrupted-files-or-copy-protection'><para> | |
987 В какой-то мере некоторые формы защиты от копирования могут быть восприняты как | |
988 испорченное содержимое. | |
989 </para></footnote> | |
990 состоит в том, что будет трудно закодировать файл с хорошей | |
991 A/V синхронизацией. Один из способов заключается в отбрасывании испорченных данных | |
992 и кодирования только корретной части. Сначала ищите начало корректных данных (меняя | |
993 параметр "колво_байтов_для_пропуска"): | |
994 <screen> | |
995 mplayer <replaceable>input.vob</replaceable> -sb <replaceable>колво_байтов_для_пропуска</replaceable> | |
996 </screen> | |
997 Затем создаете новый файл, содержащий корректную часть: | |
998 <screen> | |
999 dd if=<replaceable>input.vob</replaceable> of=<replaceable>output_cut.vob</replaceable> skip=1 ibs=<replaceable>колво_байтов_для_пропуска</replaceable> | |
1000 </screen> | |
1001 </para></answer> | |
1002 </qandaentry> | |
1003 | |
1004 <qandaentry> | |
1005 <question><para> | |
1006 Не могу закодировать DVD субтитры в AVI! | |
1007 </para></question> | |
1008 <answer><para> | |
1009 Необходимо правильно указать опцию <option>-sid</option> | |
1010 </para></answer> | |
1011 </qandaentry> | |
1012 | |
1013 <qandaentry> | |
1014 <question><para> | |
1015 Как кодировать только выбранные эпизоды из DVD? | |
1016 </para></question> | |
1017 <answer><para> | |
1018 Используйте опцию <option>-chapter</option>, например <option>-chapter 5-7</option>. | |
1019 </para></answer> | |
1020 </qandaentry> | |
1021 | |
1022 <qandaentry> | |
1023 <question><para> | |
1024 Я хочу работать с файлами более 2Гб в файловой системе VFAT. Это возможно? | |
1025 </para></question> | |
1026 <answer><para> | |
1027 Нет. VFAT не поддерживает файлы более 2Гб. | |
1028 </para></answer> | |
1029 </qandaentry> | |
1030 | |
1031 <qandaentry> | |
1032 <question><para> | |
1033 Почему рекомендуемй <application>MEncoder</application>'ом битрейт отрицателен? | |
1034 </para></question> | |
1035 <answer><para> | |
1036 Потому что аудио битрейт в процессе кодирования становится слишком велик, чтобы | |
1037 уместить фильм на CD. Проверьте, правильно ли установлена libmp3lame. | |
1038 </para></answer> | |
1039 </qandaentry> | |
1040 | |
1041 <qandaentry> | |
1042 <question><para> | |
1043 Не могу перекодировать ASF файл в AVI/MPEG-4, потому что используется 1000fps. | |
1044 </para></question> | |
1045 <answer><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
1046 Поскольку ASF использует переменную частоту кадров, а AVI - фиксированную, |
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
1047 необходимо её установить вручную опцией <option>-ofps</option>. |
19656 | 1048 </para></answer> |
1049 </qandaentry> | |
1050 | |
1051 | |
1052 <qandaentry> | |
1053 <question><para> | |
1054 Как поместить субтитры в выходной файл? | |
1055 </para></question> | |
1056 <answer><para> | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
1057 Просто укажите <application>MEncoder</application> опцию <option>-sub <имя_файла></option> |
19656 | 1058 (или <option>-sid</option>, соответственно). |
1059 </para></answer> | |
1060 </qandaentry> | |
1061 | |
1062 <qandaentry> | |
1063 <question><para> | |
1064 Как закодировать только звук из видеоклипа? | |
1065 </para></question> | |
1066 <answer><para> | |
1067 Напрямую это невозможно, но можете попробовать такой способ | |
1068 (обратите внимание на | |
1069 <emphasis role="bold">&</emphasis> в конце команды | |
1070 <command>mplayer</command>): | |
1071 <screen> | |
1072 mkfifo encode | |
1073 mplayer -ao pcm -aofile encode dvd://1 & | |
1074 lame <replaceable>ваши_опции</replaceable> encode music.mp3 | |
1075 rm encode | |
1076 </screen> | |
1077 Это позволяет использовать любой кодер, не только | |
1078 <application>LAME</application>, | |
1079 просто замените <command>lame</command> на ваш предпочитаемый кодер. | |
1080 </para></answer> | |
1081 </qandaentry> | |
1082 | |
1083 <qandaentry> | |
1084 <question><para> | |
1085 Почему сторонние проигрыватели не могут воспроизвести MPEG-4 файлы, | |
1086 сжатые <application>MEncoder</application>'ом версий старше 1.0pre7? | |
1087 </para></question> | |
1088 | |
1089 <answer><para> | |
1090 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, родная библиотека | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
1091 кодирования MPEG-4, обычно поставляемая с <application>MEncoder</application>, |
19656 | 1092 устанавливала FourCC в 'DIVX' при сжатии MPEG-4 видео (FourCC - |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
1093 это тэг AVI, указывающий нужную программу сжатия и декодирования видео, |
19656 | 1094 т.е. кодек). Поэтому многие люди считают, что |
1095 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> была библиотекой | |
1096 кодирования DivX, когда на самом деле это совершенно другая библиотека | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
1097 кодирования MPEG-4, реализующая стандарт MPEG-4 значительно лучше, чем DivX. |
19656 | 1098 Поэтому новый FourCC, по умолчанию используемый |
1099 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> -это 'FMP4', но вы | |
1100 можете переопределить это поведение, используя опцию | |
1101 <application>MEncoder</application>'а | |
1102 <option>-ffourcc</option>. | |
1103 Вы также можете сменить FourCC у существующего файла тем же способом: | |
1104 <screen> | |
1105 mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o <replaceable>output.avi</replaceable> -ffourcc XVID | |
1106 </screen> | |
1107 Имейте ввиду, что этот пример устанавливает FourCC в XVID, а не DIVX. | |
1108 Это рекомендуется, т.к. DIVX FourCC означает DivX4, очень простой MPEG-4 | |
1109 кодек, в то время как DX50 и XVID оба - полные MPEG-4 (ASP). | |
1110 Таким образом, если вы установите FourCC в DIVX, некоторые плохие | |
1111 программные или аппаратные проигрыватели могут быть в шоке от дополнительных | |
1112 возможностей, которые | |
1113 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> поддерживает , а DivX - нет; | |
1114 с другой стороны <systemitem class="library">XviD</systemitem> | |
1115 по функциональности ближе к <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> | |
1116 и подерживается практически любыми приличными проигрывателями. | |
1117 </para></answer> | |
1118 </qandaentry> | |
1119 | |
1120 <qandaentry> | |
1121 <question><para> | |
1122 Как перекодировать звуковой файл (без видео)? | |
1123 </para></question> | |
1124 <answer><para> | |
1125 Используйте <filename>aconvert</filename> из подкаталога | |
1126 <filename class="directory">TOOLS</filename> | |
1127 дерева каталогов MPlayer. | |
1128 </para></answer> | |
1129 </qandaentry> | |
1130 | |
1131 <qandaentry> | |
1132 <question><para> | |
1133 Как воспроизвести субтитры внедренные в AVI? | |
1134 </para></question> | |
1135 <answer><para> | |
1136 Используйте <filename>avisubdump.c</filename> из подкаталога | |
1137 <filename class="directory">TOOLS</filename> или прочтите | |
1138 <ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">этот документ о извлечении/мультиплексировании субтитров внедренных в OpenDML AVI файлы</ulink>. | |
1139 </para></answer> | |
1140 </qandaentry> | |
1141 | |
1142 <qandaentry> | |
1143 <question><para> | |
1144 MPlayer не хочет... | |
1145 </para></question> | |
1146 <answer><para> | |
1147 Посмотрите коллекцию всевозможных скриптов и хаков в подкаталоге | |
19702
6de7b19f4f1d
better translation of some technical phrases, typos fixed
voroshil
parents:
19656
diff
changeset
|
1148 <filename class="directory">TOOLS</filename>. |
19656 | 1149 <filename>TOOLS/README</filename> содержит документацию. |
1150 </para></answer> | |
1151 </qandaentry> | |
1152 | |
1153 </qandadiv> | |
1154 </qandaset> | |
1155 | |
1156 </chapter> |