Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-sv.h @ 36901:97a16ac7f8dd
Simplify code.
author | ib |
---|---|
date | Wed, 12 Mar 2014 12:07:51 +0000 |
parents | 7a5d329bcb72 |
children |
rev | line source |
---|---|
13706
af8033495db7
sync and fixes by Carl Furstenberg <azatoth at gmail dot com>
diego
parents:
13701
diff
changeset
|
1 // Last sync on 2004-10-20 with help_mp-en.h 1.148 |
18970 | 2 // Translated by: Carl Fürstenberg <azatoth AT gmail DOT com> |
3 // Helped by: Jan Knutar <jknutar AT nic DOT fi> | |
18846 | 4 // ========================= MPlayer hjälp =========================== |
13695 | 5 |
27370
14c5017f40d2
Change a bunch of video/audio-output-specific preprocessor directives from
diego
parents:
27343
diff
changeset
|
6 #ifdef CONFIG_VCD |
36709 | 7 #define MSGTR_HelpVCD " vcd://<spårnr> spela (S)VCD (Super Video CD) spår (rå enhet, ingen montering)\n" |
8 #else | |
9 #define MSGTR_HelpVCD | |
13695 | 10 #endif |
36709 | 11 |
27341
e7c989f7a7c9
Start unifying names of internal preprocessor directives.
diego
parents:
26888
diff
changeset
|
12 #ifdef CONFIG_DVDREAD |
36709 | 13 #define MSGTR_HelpDVD " dvd://<titlenr> spela DVD titel från enhet istället för ifrån en enkel fil\n"\ |
14 " -alang/-slang välj DVD audio/textningsspråk (m.h.a. ett 2-teckens landskod)\n" | |
15 #else | |
16 #define MSGTR_HelpDVD | |
13695 | 17 #endif |
36709 | 18 |
19 #define MSGTR_Help \ | |
20 "Användning: mplayer [argument] [url|sökväg/]filnamn\n"\ | |
21 "\n"\ | |
22 "Grundläggande argument: (komplett lista återfinns i `man mplayer`)\n"\ | |
23 " -vo <drv[:enhet]> välj video-ut drivrutin & enhet ('-vo help' för lista)\n"\ | |
24 " -ao <drv[:enhet]> välj audio-ut drivrutin & enhet ('-ao help' för lista)\n"\ | |
25 MSGTR_HelpVCD \ | |
26 MSGTR_HelpDVD \ | |
27 " -ss <tidpos> sök till given position (sekunder eller hh:mm:ss)\n"\ | |
28 " -nosound spela inte upp ljud\n"\ | |
29 " -fs fullskärmsuppspelning (eller -vm, -zoom, detaljer på manualsidan)\n"\ | |
30 " -x <x> -y <y> sätt skärmupplösning (för användning med -vm eller -zoom)\n"\ | |
31 " -sub <fil> specifiera textningsfil att använda (se också -subfps, -subdelay)\n"\ | |
32 " -playlist <fil> specifiera spellistefil\n"\ | |
33 " -vid x -aid y välj video (x) och audio (y) ström att spela\n"\ | |
34 " -fps x -srate y ändra video (x fps) och audio (y Hz) frekvens\n"\ | |
35 " -pp <kvalité> aktivera postredigeringsfilter (detaljer på manualsidan)\n"\ | |
36 " -framedrop aktivera reducering av antalet bildrutor (för långsamma maskiner)\n"\ | |
37 "\n"\ | |
38 "Grundläggande navigering: (komplett lista återfinns på manualsidan, läs även input.conf)\n"\ | |
39 " <- eller -> sök bakåt/framåt 10 sekunder\n"\ | |
40 " upp eller ner sök bakåt/framåt 1 minut\n"\ | |
41 " pgup eller pgdown sök bakåt/framåt 10 minuter\n"\ | |
42 " < eller > stega bakåt/framåt i spellistan\n"\ | |
43 " p eller SPACE pausa filmen (tryck på valfri tagent för att fortsätta)\n"\ | |
44 " q eller ESC stanna spelningen och avsluta programmet\n"\ | |
45 " + eller - ställ in audiofördröjning med ± 0.1 sekund\n"\ | |
46 " o växla OSD läge: ingen / lägesindikator / lägesindikator + tidtagare\n"\ | |
47 " * eller / öka eller sänk PCM-volym\n"\ | |
48 " z eller x ställ in textningsfördröjning med ± 0.1 sekund\n"\ | |
49 " r or t ställ in textningsposition upp/ner, se också '-vf expand'\n"\ | |
50 "\n"\ | |
51 " * * * LÄS MANUALEN FÖR FLER DETALJER, MER AVANCERADE ARGUMENT OCH KOMMANDON * * *\n"\ | |
13695 | 52 "\n" |
36709 | 53 |
54 static const char help_text[] = MSGTR_Help; | |
13695 | 55 |
56 // ========================= MPlayer messages =========================== | |
57 | |
58 // mplayer.c: | |
59 | |
18846 | 60 #define MSGTR_Exiting "\nStänger ner...\n" |
61 #define MSGTR_ExitingHow "\nStänger ner... (%s)\n" | |
13695 | 62 #define MSGTR_Exit_quit "Avsluta" |
18846 | 63 #define MSGTR_Exit_eof "Slut på fil" |
64 #define MSGTR_Exit_error "Oöverkomligt fel" | |
13695 | 65 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer var avbruten av signal %d i modul: %s\n" |
66 #define MSGTR_NoHomeDir "Kan inte lokalisera $HOME-katalog.\n" | |
67 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") problem\n" | |
68 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Skapar konfigfil: %s\n" | |
69 #define MSGTR_CantLoadFont "Kan inte ladda font: %s\n" | |
70 #define MSGTR_CantLoadSub "Kan inte ladda vald textning: %s\n" | |
18846 | 71 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATALT: Vald ström ej tillgänglig!\n" |
72 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Kan inte öppna dumpfil.\n" | |
13695 | 73 #define MSGTR_CoreDumped "Core dumpad ;)\n" |
18846 | 74 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS ej specifierad i filhuvudet eller är icke godkänd, använd argument -fps.\n" |
75 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Försöker att forcera audiocodecfamilj %s...\n" | |
76 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Kan inte finna codec för audioformat 0x%X.\n" | |
77 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Försöker att forcera videocodecfamilj %s...\n" | |
78 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Kan inte finna codec för vald -vo och videoformat 0x%X.\n" | |
13695 | 79 #define MSGTR_CannotInitVO "FATALT: Kan inte initiera videodrivrutin.\n" |
18846 | 80 #define MSGTR_CannotInitAO "Kan inte öppna/initiera audioenhet -> inget ljud.\n" |
81 #define MSGTR_StartPlaying "Påbörjar uppspelning...\n" | |
13695 | 82 |
83 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | |
18970 | 84 " ***********************************************************\n"\ |
18846 | 85 " **** Ditt system är för slött för att spela upp detta! ****\n"\ |
13695 | 86 " ***********************************************************\n\n"\ |
18846 | 87 "Troliga orsaker, problem, samt sätt att fixa det:\n"\ |
13695 | 88 "- Troligast: trasig/buggig _audio_drivrutin\n"\ |
18846 | 89 " - Försök -ao sdl eller använd OSS-emulatorn i ALSA.\n"\ |
90 " - Experimentera med olika värden för -autosync, 30 är en bra start.\n"\ | |
13695 | 91 "- Seg video-ut\n"\ |
18846 | 92 " - Försök en annan -vo drivrutin (-vo help för en lista) eller försök -framedrop!\n"\ |
13695 | 93 "- Seg CPU\n"\ |
18846 | 94 " - Försök att inte spela upp allt för stora DVD/DivX på en seg CPU! Testa med -hardframedrop.\n"\ |
13695 | 95 "- Trasig fil\n"\ |
18846 | 96 " - Försök med olika kombinationer av -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\ |
13695 | 97 "- Segt media (NFS/SMB mounts, DVD, VCD etc.)\n"\ |
18846 | 98 " - Försök med -cache 8192.\n"\ |
99 "- Använder du -cache till att spela upp en ickeinterleaved AVIfil?\n"\ | |
100 " - Försök -nocache.\n"\ | |
101 "Läs DOCS/HTML/en/video.html för optimeringstips.\n"\ | |
102 "Om inget av dessa hjälper, läs DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n" | |
13695 | 103 |
104 #define MSGTR_NoGui "MPlayer var kompilerad UTAN GUI-support.\n" | |
18846 | 105 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI kräver X11.\n" |
13695 | 106 #define MSGTR_Playing "Spelar %s.\n" |
107 #define MSGTR_NoSound "Audio: inget ljud\n" | |
108 #define MSGTR_FPSforced "FPS forcerad att vara %5.3f (ftime: %5.3f).\n" | |
18846 | 109 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Tillgängliga video-ut-drivrutiner:\n" |
110 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Tillgängliga audio-ut-drivrutiner:\n" | |
111 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Tillgängliga audiocodec:\n" | |
112 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Tillgängliga videocodec:\n" | |
113 #define MSGTR_AvailableAudioFm "Tillgängliga (inkompilerade) audiocodec familjer/drivrutiner:\n" | |
114 #define MSGTR_AvailableVideoFm "Tillgängliga (inkompilerade) videocodec familjer/drivrutiner:\n" | |
115 #define MSGTR_AvailableFsType "Tillgängliga lägen för fullskärmslager:\n" | |
116 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Kan inte läsa inställningar.\n" | |
117 #define MSGTR_NoStreamFound "Ingen ström funnen.\n" | |
118 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Fel vid öppning/initiering av vald video_out-enhet (-vo).\n" | |
13695 | 119 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Forcerad videocodec: %s\n" |
120 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Forcerad audiocodec: %s\n" | |
121 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: ingen video\n" | |
122 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATALT: Kunde inte initiera videofilter (-vf) eller video-ut (-vo).\n" | |
32730
736b22f11e00
Change MSGTR_Paused definition to allow simplifying some code.
reimar
parents:
32352
diff
changeset
|
123 #define MSGTR_Paused " ===== PAUSE =====" // no more than 23 characters (status line for audio files) |
18846 | 124 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nOförmögen att ladda spellista %s.\n" |
13695 | 125 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
18970 | 126 "- MPlayer krachade av en 'Illegal Instruction'.\n"\ |
18846 | 127 " Det kan vare en bugg i vår nya \"runtime CPU-detection\" kod...\n"\ |
128 " Var god läs DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n" | |
13695 | 129 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ |
18970 | 130 "- MPlayer krashade av en 'Illegal Instruction'.\n"\ |
18846 | 131 " Detta händer vanligast om du kör koden på en annan CPU än den var\n"\ |
132 " kompilerad/optimerad för\n"\ | |
13695 | 133 " Verifiera detta!\n" |
134 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ | |
18970 | 135 "- MPlayer krashade på grund utav dålig användning av CPU/FPU/RAM.\n"\ |
18846 | 136 " Omkompilera MPlayer med '--enable-debug' och kör en \"'gdb' backtrace\" och\n"\ |
137 " deassemblera. Detaljer återfinns i DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n" | |
13695 | 138 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
18970 | 139 "- MPlayer krashade. Detta borde inte inträffa.\n"\ |
13695 | 140 " Det kan vara en bugg i MPlayers kod, eller i din drivrutin, eller i din\n"\ |
18846 | 141 " gcc version. Om du tror det är MPlayers fel, var vänlig läs\n"\ |
142 " DOCS/HTML/en/bugreports.html och följ instruktionerna där, Vi kan inte och\n"\ | |
143 " kommer inte att hjälpa dig, om du inte kan befodra denna information när \n"\ | |
13695 | 144 " du rapporterar en trolig bugg.\n" |
145 #define MSGTR_LoadingConfig "Laddar konfiguration '%s'\n" | |
146 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: lade till textningsfil %d: %s \n" | |
18846 | 147 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Misslyckades att öppna %s: %s (den borde vara läsbar av användaren.)\n" |
13695 | 148 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "'Linux RTC' initieringsfel i 'ioctl' rtc_irqp_set %lu: %s\n" |
18846 | 149 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Försök lägg till \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" till ditt systems uppstartningsscript.\n" |
13695 | 150 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "'Linux RTC init' fel i 'ioctl' [rtc_pie_on]: %s\n" |
151 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "VARNING: getch2_init anropad dubbelt!\n" | |
18846 | 152 #define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Kan inte öppna 'libmenu video filter' med rotmeny %s.\n" |
153 #define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Fel vid förinitiering av audiofilter!\n" | |
154 #define MSGTR_LinuxRTCReadError "'Linux RTC' läsfel: %s\n" | |
13695 | 155 #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Varning! Softsleep underflow!\n" |
13696
fad542a90b0a
sync and fixes by Carl Frstenberg <azatoth@gmail.com>
diego
parents:
13695
diff
changeset
|
156 /* |
fad542a90b0a
sync and fixes by Carl Frstenberg <azatoth@gmail.com>
diego
parents:
13695
diff
changeset
|
157 * FIXME A lot of shorted words, not translating atm |
fad542a90b0a
sync and fixes by Carl Frstenberg <azatoth@gmail.com>
diego
parents:
13695
diff
changeset
|
158 */ |
18970 | 159 |
160 #define MSGTR_EdlOutOfMem "Kan inte allokera tillräckligt med minne för att hålla EDL-data.\n" | |
161 #define MSGTR_EdlRecordsNo "Läst %d EDL-funtioner.\n" | |
162 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Det är inga EDL-funktioner att ta hand om.\n" | |
163 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Kan inte öppna EDL-fil [%s] för skrivning.\n" | |
164 #define MSGTR_EdlNOsh_video "Kan inte använda EDL utan video, inaktiverar.\n" | |
165 #define MSGTR_EdlNOValidLine "Icke godkänd EDL-rad: %s\n" | |
166 #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Dåligt formaterad EDL-rad [%d]. Kastar bort.\n" | |
167 #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Senaste stopposition var [%f] ; nästa start är [%f]. Noteringar måste vara i kronologisk ordning, kan inte lappa över. Kastar bort.\n" | |
168 #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Stopptid måste vara efter starttid.\n" | |
169 | |
13695 | 170 |
171 // mencoder.c: | |
172 | |
18846 | 173 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Använder pass3-kontrollfil: %s\n" |
13695 | 174 #define MSGTR_MissingFilename "\nFilnamn saknas.\n\n" |
18846 | 175 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Kan inte öppna fil/enhet.\n" |
176 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Kan inte öppna demuxer.\n" | |
177 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nIngen audioencoder (-oac) vald. Välj en (se -oac help) eller använd -nosound.\n" | |
178 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nIngen videoencoder (-ovc) vald. Välj en (se -ovc help).\n" | |
179 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Kan inte öppna utfil '%s'.\n" | |
180 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Misslyckade att öppna encodern.\n" | |
13695 | 181 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forcerar utmatning 'fourcc' till %x [%.4s]\n" // FIXME fourcc? |
182 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d duplicerad bildruta/or!\n" | |
18846 | 183 #define MSGTR_SkipFrame "\nHoppar över bildruta!\n" |
13695 | 184 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Fel vid skrivning till fil.\n" |
18846 | 185 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Rekommenderad videobitrate för %s CD: %d\n" |
186 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideostöm: %8.3f kbit/s (%d B/s) storlek: %"PRIu64" byte %5.3f sekunder %d bildrutor\n" | |
187 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudiostöm: %8.3f kbit/s (%d B/s) storlek: %"PRIu64" byte %5.3f sekunder\n" | |
13695 | 188 #define MSGTR_OpenedStream "klart: format: %d data: 0x%X - 0x%x\n" |
189 #define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" // FIXME translate? | |
18525
caae2af546cd
fix extras and malformed translation messages, check done with uau's brand new TOOLS/ script, PART 3 of 3
reynaldo
parents:
18335
diff
changeset
|
190 #define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (format=%x chans=%d rate=%d bits=%d B/s=%d sample-%d)\n" // -''- |
13695 | 191 #define MSGTR_MP3AudioSelected "MP3 audio valt\n" |
18846 | 192 #define MSGTR_SettingAudioDelay "Sätter AUDIO DELAY till %5.3f\n" |
193 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Begränsar audioförinladdning till 0.4s\n" // preload? | |
194 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Höjer audiodensitet till 4\n" | |
195 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forcerar audioförinladdning till 0, 'max pts correction' till 0\n" | |
13695 | 196 #define MSGTR_LameVersion "LAME version %s (%s)\n\n" |
18846 | 197 #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Fel: Angiven bitrate är utanför godkänd rymd för detta val\n"\ |
18970 | 198 "\n"\ |
18846 | 199 "Vid användning av detta val så måste du ange ett värde mellan \"8\" och \"320\"\n"\ |
13695 | 200 "\n"\ |
18846 | 201 "För vidare information testa: \"-lameopts preset=help\"\n" |
202 #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Fel: du angav inte en godkänd profil och/eller förinställda val\n"\ | |
18970 | 203 "\n"\ |
18846 | 204 "Tillgängliga profiler är:\n"\ |
13695 | 205 "\n"\ |
206 " <fast> standard\n"\ | |
207 " <fast> extreme\n"\ | |
208 " insane\n"\ | |
18846 | 209 " <cbr> (ABR Mode) - ABR-mode är underförstått. För att använda det,,\n"\ |
210 " helpt enkelt ange en bitrate. För exempel:\n"\ | |
13695 | 211 " \"preset=185\" aktiverar detta\n"\ |
18846 | 212 " förinställda val, och använder 185 som ett genomsnittlig kbps.\n"\ |
13695 | 213 "\n"\ |
18846 | 214 " Några exempel:\n"\ |
13695 | 215 "\n"\ |
216 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
217 " eller \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
218 " eller \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
219 " eller \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
220 "\n"\ | |
18846 | 221 "För vidare information, försök: \"-lameopts preset=help\"\n" |
13695 | 222 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\ |
18846 | 223 "De förinställda switcharna är designade för att försörja den högsta möjliga kvalité.\n"\ |
13695 | 224 "\n"\ |
18846 | 225 "De har för mestadels blivit utsatta för och instämmnt via rigorösa dubbelblindslystningstester\n"\ |
226 "för att verifiera och åstakomma detta mål.\n"\ | |
13695 | 227 "\n"\ |
18846 | 228 "Dessa är ideligen uppdaterade för att sammanträffa med de senaste utveckling som\n"\ |
229 "förekommer, och som result skulle försörja dig med bortåt den bästa kvalité\n"\ | |
230 "för stunden möjligt från LAME.\n"\ | |
13695 | 231 "\n"\ |
18846 | 232 "För att aktivera dessa förinställda värden:\n"\ |
13695 | 233 "\n"\ |
18846 | 234 " För VBR-modes (generellt högsta kvalité) \b:\n"\ |
13695 | 235 "\n"\ |
18846 | 236 " \"preset=standard\" Denna förinställning torde generellt vara transparent\n"\ |
237 " för de flesta för den mesta musik och har redan\n"\ | |
238 " relativt hög kvalité.\n"\ | |
13695 | 239 "\n"\ |
18846 | 240 " \"preset=extreme\" Om du har extremt god hörsel och liknande utrustning,\n"\ |
241 " då kommer denna inställning generellt att tillgodose\n"\ | |
242 " något högre kvalité än \"standard\"-inställningen\n"\ | |
13695 | 243 "\n"\ |
18846 | 244 " För 'CBR 320kbps' (högsta möjliga kvalité från förinställningsswitcharna):\n"\ |
13695 | 245 "\n"\ |
18846 | 246 " \"preset=insane\" Denna förinställning kommer troligen att vara för mycket för de\n"\ |
247 " flesta och de flesta situationer, men om du måste absolut\n"\ | |
248 " ha den högsta möjliga kvalité med inga invändningar om\n"\ | |
249 " filstorleken så är detta den väg att gå.\n"\ | |
13695 | 250 "\n"\ |
18846 | 251 " För ABR-modes (hög kvalité per given bitrate, men inte så hög som för VBR) \b:\n"\ |
13695 | 252 "\n"\ |
18846 | 253 " \"preset=<kbps>\" Användning av denna inställning vill för det mesta ge dig god\n"\ |
254 " kvalité vid specifik bitrate, Beroende på angiven bitrate,\n"\ | |
255 " denna inställning kommer att anta den mest optimala inställning\n"\ | |
256 " för en optimal situation. Fast detta tillvägagångssätt fungerar,\n"\ | |
257 " så är den inte tillnärmandesvis så flexibelt som VBR, och för det\n"\ | |
258 " mesta så kommer den inte att komma åt samma nivå av kvalité som\n"\ | |
259 " VBR vid högre bitrate.\n"\ | |
13695 | 260 "\n"\ |
18846 | 261 "Följande inställningar är även tillgängliga för motsvarande profil:\n"\ |
13695 | 262 "\n"\ |
263 " <fast> standard\n"\ | |
264 " <fast> extreme\n"\ | |
265 " insane\n"\ | |
18846 | 266 " <cbr> (ABR Mode) - ABR-mode är underförstått. För att använda det,\n"\ |
267 " helt enkelt ange en bitrate. För exempel:\n"\ | |
268 " \"preset=185\" aktiverar denna inställning\n"\ | |
269 " och använder 185 som ett genomsnittlig kbps.\n"\ | |
13695 | 270 "\n"\ |
18846 | 271 " \"fast\" - Aktiverar den nya snabba VBR föe en speciell profil.\n"\ |
272 " Nackdel till snabbhetsswitchen är att oftast kommer\n"\ | |
273 " bitrate att vara något högre än vid 'normal'-mode\n"\ | |
274 " och kvalitén kan även bil något lägre.\n"\ | |
275 " Varning: Med aktuell version kan 'fast'-inställningen resultera i\n"\ | |
276 " för hör bitrate i jämförelse med ordinarie inställning.\n"\ | |
13695 | 277 "\n"\ |
18846 | 278 " \"cbr\" - Om du använder ABR-mode (läs ovanstående) med en signifikant\n"\ |
279 " bitrate, såsom 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\ | |
280 " du kan använda \"cbr\"-argument för att forcera CBR-modeskodning\n"\ | |
281 " istället för som standard ABR-mode. ABR gör högre kvalité\n"\ | |
282 " men CBR kan vara användbar i situationer såsom vid strömmande\n"\ | |
283 " av mp3 över internet.\n"\ | |
13695 | 284 "\n"\ |
285 " Till exempel:\n"\ | |
286 "\n"\ | |
287 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
288 " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
289 " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
290 " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
291 "\n"\ | |
292 "\n"\ | |
18846 | 293 "Ett par alias är tillgängliga för ABR-mode:\n"\ |
13695 | 294 "phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\ |
295 "mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\ | |
296 "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\ | |
297 "cd => 192kbps studio => 256kbps" | |
18335 | 298 #define MSGTR_ConfigFileError "konfigurationsfilsfel" |
13695 | 299 #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "fel vid tolkning av cmdline" |
18846 | 300 #define MSGTR_VideoStreamRequired "Videoström är obligatoriskt!\n" |
26480
b9ced5a4c5ff
consistently print fps with three digits of precision
corey
parents:
24627
diff
changeset
|
301 #define MSGTR_ForcingInputFPS "'input fps' kommer att bli tolkad som %5.3f istället\n" |
18846 | 302 #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Denna demuxer stödjer inte -nosound ännu.\n" |
13695 | 303 #define MSGTR_MemAllocFailed "minnesallokering misslyckades" |
304 #define MSGTR_NoMatchingFilter "Kunde inte finna matchande filter/ao-format!\n" | |
305 #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, kanske trasig C-kompilator?\n" | |
18846 | 306 #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, förkommet codecsnamn!\n" |
307 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, kunde inte finna encoder för codec %s\n" | |
13695 | 308 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, kunde inte allokera kontext!\n" |
18846 | 309 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "Kunde inte öppna codec %s, br=%d\n" |
13695 | 310 |
311 // cfg-mencoder.h: | |
312 | |
313 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | |
18970 | 314 " vbr=<0-4> variabel bitrate metod\n"\ |
13695 | 315 " 0: cbr\n"\ |
316 " 1: mt\n"\ | |
317 " 2: rh(default)\n"\ | |
318 " 3: abr\n"\ | |
319 " 4: mtrh\n"\ | |
320 "\n"\ | |
321 " abr medelbitrate\n"\ | |
322 "\n"\ | |
323 " cbr konstant bitrate\n"\ | |
18846 | 324 " Även forcerar CBR-modeskodning på subsequentiellt ABR-inställningsläge.\n"\ |
13695 | 325 "\n"\ |
326 " br=<0-1024> specifierar bitrate i kBit (CBR och ABR endast)\n"\ | |
327 "\n"\ | |
18846 | 328 " q=<0-9> kvalité (0-högst, 9-lägst) (endast för VBR)\n"\ |
13695 | 329 "\n"\ |
18846 | 330 " aq=<0-9> algoritmiskt kvalité (0-bäst/segast, 9-sämst/snabbast)\n"\ |
13695 | 331 "\n"\ |
332 " ratio=<1-100> kompressionsratio\n"\ | |
333 "\n"\ | |
18846 | 334 " vol=<0-10> sätt audio-in-ökning\n"\ |
13695 | 335 "\n"\ |
336 " mode=<0-3> (standard: auto)\n"\ | |
337 " 0: stereo\n"\ | |
338 " 1: joint-stereo\n"\ | |
339 " 2: dualchannel\n"\ | |
340 " 3: mono\n"\ | |
341 "\n"\ | |
342 " padding=<0-2>\n"\ | |
343 " 0: no\n"\ | |
344 " 1: all\n"\ | |
345 " 2: adjust\n"\ | |
346 "\n"\ | |
18846 | 347 " fast Aktivera snabbare kodning på subsequentiellt VBR-inställningsläge,\n"\ |
348 " något lägre kvalité och högre bitrate.\n"\ | |
13695 | 349 "\n"\ |
18846 | 350 " preset=<value> Tillhandahåller den högsta tillgängliga kvalitétsinställning.\n"\ |
351 " medium: VBR kodning, godkvalité\n"\ | |
13695 | 352 " (150-180 kbps bitratesrymd)\n"\ |
18846 | 353 " standard: VBR kodning, hög kvalité\n"\ |
13695 | 354 " (170-210 kbps bitratesrymd)\n"\ |
18846 | 355 " extreme: VBR kodning, mycket hög kvalité\n"\ |
13695 | 356 " (200-240 kbps bitratesrymd)\n"\ |
18846 | 357 " insane: CBR kodning, högsta förinställd kvalité\n"\ |
13695 | 358 " (320 kbps bitrate)\n"\ |
359 " <8-320>: ABR kodning vid i medeltal angiven bitrate (kbps).\n\n" | |
360 | |
361 //codec-cfg.c: | |
362 #define MSGTR_DuplicateFourcc "duplicerad FourCC" | |
18846 | 363 #define MSGTR_TooManyFourccs "för många FourCCs/format..." |
13695 | 364 #define MSGTR_ParseError "tolkningsfel" |
18846 | 365 #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "tolkningsfel (format-ID är inget nummer?)" |
366 #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "tolkningsfel (format-ID-alias är inget nummer?)" | |
13695 | 367 #define MSGTR_DuplicateFID "duplicerade format-ID" |
18846 | 368 #define MSGTR_TooManyOut "för många ut..." //FIXME 'to many out'? |
369 #define MSGTR_InvalidCodecName "\ncodec(%s) namn är icke godkänt!\n" | |
13695 | 370 #define MSGTR_CodecLacksFourcc "\ncodec(%s) har inte FourCC/format!\n" |
371 #define MSGTR_CodecLacksDriver "\ncodec(%s) har ingen drivrutin!\n" | |
18846 | 372 #define MSGTR_CodecNeedsDLL "\ncodec(%s) behöver en 'dll'!\n" |
373 #define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\ncodec(%s) behöver en 'outfmt'!\n" | |
13695 | 374 #define MSGTR_CantAllocateComment "Kan inte allokera minne flr kommentar. " |
375 #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token() \b: max >= MAX_MR_TOKEN!" //FIXME translate? | |
18846 | 376 #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Kan inte få minne för 'line': %s\n" |
13695 | 377 #define MSGTR_CantReallocCodecsp "Kan inte realloc '*codecsp': %s\n" |
18846 | 378 #define MSGTR_CodecNameNotUnique "Codec namn '%s' är inte unikt." |
13695 | 379 #define MSGTR_CantStrdupName "Kan inte strdup -> 'name': %s\n" |
380 #define MSGTR_CantStrdupInfo "Kan inte strdup -> 'info': %s\n" | |
381 #define MSGTR_CantStrdupDriver "Kan inte strdup -> 'driver': %s\n" | |
382 #define MSGTR_CantStrdupDLL "Kan inte strdup -> 'dll': %s" | |
383 #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audio & %d video codecs\n" | |
18846 | 384 #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Codec är inte definerad korrekt." |
385 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Denna codecs.conf är för gammal och inkompatibel med denna MPlayer version!" // release is more like 'släpp', sounds wrong, using version instead | |
18970 | 386 |
13706
af8033495db7
sync and fixes by Carl Furstenberg <azatoth at gmail dot com>
diego
parents:
13701
diff
changeset
|
387 // fifo.c |
af8033495db7
sync and fixes by Carl Furstenberg <azatoth at gmail dot com>
diego
parents:
13701
diff
changeset
|
388 |
af8033495db7
sync and fixes by Carl Furstenberg <azatoth at gmail dot com>
diego
parents:
13701
diff
changeset
|
389 // m_config.c |
18846 | 390 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Allt för gammal sparningsslottar funna från nivå %d: %d !!!\n" // FIXME slot? |
391 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Alternativ %s kan inte användas i en konfigurationsfil\n" | |
392 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Alternativ %s kan inte bli används som ett kommandoradsargument\n" | |
13706
af8033495db7
sync and fixes by Carl Furstenberg <azatoth at gmail dot com>
diego
parents:
13701
diff
changeset
|
393 #define MSGTR_InvalidSuboption "Fel: alternativ '%s' har inga underalternativ '%s'\n" // FIXME suboption? |
18846 | 394 #define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Fel: underalternativ '%s' av '%s' måste ha en parameter!\n" |
395 #define MSGTR_MissingOptionParameter "Fel: alternativ '%s' måste ha en parameter!\n" | |
13706
af8033495db7
sync and fixes by Carl Furstenberg <azatoth at gmail dot com>
diego
parents:
13701
diff
changeset
|
396 #define MSGTR_OptionListHeader "\n Namn Typ Min Max Global CL Cfg\n\n" // TODO why static tabs? |
af8033495db7
sync and fixes by Carl Furstenberg <azatoth at gmail dot com>
diego
parents:
13701
diff
changeset
|
397 #define MSGTR_TotalOptions "\nTotalt: %d alternativ\n" |
13695 | 398 |
399 // open.c, stream.c: | |
400 #define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM-enhet '%s' ej funnet.\n" | |
18846 | 401 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Fel vid val av VCD-spår." |
402 #define MSGTR_ReadSTDIN "Läser från stdin...\n" | |
13695 | 403 #define MSGTR_FileNotFound "Fil ej funnen: '%s'\n" |
404 | |
405 #define MSGTR_SMBInitError "Kan inte initiera libsmbclient-bilioteket: %d\n" | |
18846 | 406 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Kunde inte öppna från LAN: '%s'\n" |
13695 | 407 |
26886
989aa2e9685f
Fix mismatching translated messages as pointed out by TOOLS/mphelp_check.py.
diego
parents:
26480
diff
changeset
|
408 #define MSGTR_CantOpenDVD "Kunde inte öppna DVD-enhet: %s (%s)\n" |
18846 | 409 #define MSGTR_DVDnumTitles "Det är %d titlar på denna DVD.\n" |
410 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Icke godkänt DVD-titelnummer: %d\n" | |
411 #define MSGTR_DVDnumAngles "Det är %d vinkar på denna DVD-titel.\n" | |
412 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Ej godkänd DVD-vinkelsnummer: %d\n" | |
413 #define MSGTR_DVDnoIFO "Kan inte öppna IFO-fil för DVD-titel %d.\n" | |
414 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Kunde inte öppna titel VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
13695 | 415 |
416 // demuxer.c, demux_*.c: | |
18846 | 417 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "VARNING: Audioströmsfilhuvud %d omdefinerad.\n" |
418 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "WARNING: Videoströmsfilhuvud %d omdefinerad.\n" | |
419 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nAllt för många audiopaket i bufferten: (%d i %d byte).\n" | |
420 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nAllt för många videopaket i bufferten: (%d i %d byte).\n" | |
421 #define MSGTR_MaybeNI "Kanske försöker du spela upp en icke-interleaved ström/fil, eller så har decodern falierat?\n" \ | |
18970 | 422 "För AVI-filer, försök med att forcera icke-interleaved-lägen med -ni argumentet.\n" // FIXME non-interleaved |
18846 | 423 #define MSGTR_SwitchToNi "\nSvårt interleaved AVI-fil detekterad, går över till '-ni'-läge...\n" |
13695 | 424 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s filformat detekterat.\n" |
18846 | 425 #define MSGTR_FormatNotRecognized "================ Tyvärr, detta filformat är inte rekogniserbart/stött ==================\n"\ |
18970 | 426 "=== Om denna fil är en AVi, ASF eller MPEG-ström, var vänlig kontakta upphovsmannen! ===\n" //FIXME author??? |
18846 | 427 #define MSGTR_MissingVideoStream "Ingen videoström funnen.\n" |
428 #define MSGTR_MissingAudioStream "Ingen audioström funnen -> inget ljud.\n" | |
429 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Saknar videoström!? Kontakta upphovsmannen, det kan vara en bugg :(\n" | |
13695 | 430 |
18846 | 431 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Fil innehåller ej den valda audio- eller videoströmmen.\n" |
13695 | 432 |
433 #define MSGTR_NI_Forced "Forcerad" | |
18846 | 434 #define MSGTR_NI_Detected "Påvisad" // FIXME right to say? |
13695 | 435 #define MSGTR_NI_Message "%s 'NON-INTERLEAVED AVI'-filformat.\n" |
436 | |
18846 | 437 #define MSGTR_UsingNINI "Använder trasig 'NON-INTERLEAVED AVI'-filformat.\n" |
438 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Kunde inte avgöra antalet bildrutor (för absolut sökning).\n" | |
439 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Kan inte söka i råa AVI-strömmar. (Index krävs, försök med '-idx'-switchen.)\n" | |
440 #define MSGTR_CantSeekFile "Kan inte söka i denna fil.\n" | |
13695 | 441 |
18846 | 442 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: filhuvudkomprimeringssupport kräver ZLIB!\n" |
443 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: VARNING: Variabel FOURCC påvisad!?\n" | |
444 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: VARNING: allt förmånga spår" | |
445 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Oförmögen att öppna oggdemuxern.\n" | |
446 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Kan inte öppna audioström: %s\n" | |
447 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Kan inte öppna textningsström: %s\n" | |
448 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Misslyckades att öppna audiodemuxern: %s\n" | |
449 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Misslyckades att öppna textningsdemuxern: %s\n" | |
450 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV-in är inte sökbar! (Sökning kommer troligen bli för att ändra kanal ;)\n" | |
13695 | 451 #define MSGTR_ClipInfo "Clip-info:\n" |
452 | |
18846 | 453 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: '30fps NTSC'-innehåll upptäckt, ändrar framerate.\n" // FIXME framerate? |
454 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: '24fps progressive NTSC'-innehåll upptäckt, ändrar framerate.\n" // -''- | |
13695 | 455 |
456 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
18846 | 457 #define MSGTR_CantOpenCodec "Kunde inte öppna codec.\n" |
458 #define MSGTR_CantCloseCodec "Kunde inte stänga codec\n" | |
13695 | 459 |
18846 | 460 #define MSGTR_MissingDLLcodec "FEL: Kunde inte öppna obligatorisk DirecShow-codec %s.\n" |
13695 | 461 #define MSGTR_ACMiniterror "Kunde inte ladda/initiera 'Win32/ACM AUDIO'-codec (saknas Dll-fil?).\n" |
462 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Kunde inte finna codec '%s' i libavcodec...\n" | |
463 | |
18846 | 464 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF under sökning efter sequencefilhuvuden\n" // FIXME sequence? |
465 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Kunde inte läsa sequencefilhuvud\n" | |
466 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Kunde inte läsa sequencefilhuvudstillägg.\n" | |
467 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: dålig sequencefilhuvud\n" | |
468 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: dålig sequencefilhuvudstillägg\n" | |
13695 | 469 |
470 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Kunde inte allokera delat minne.\n" | |
471 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Kunde inte allokera audio-ut-buffert.\n" | |
472 | |
18846 | 473 #define MSGTR_UnknownAudio "Okänd/saknad audioformat -> inget ljud\n" |
13695 | 474 |
18846 | 475 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Använder externt postprocesseringsfiler, max q = %d.\n" |
476 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Använder codecens postprocessing, max q = %d.\n" | |
477 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Begärd videocodecfamilj [%s] (vfm=%s) är ej tillgänglig.\nAktivera det vil kompilation.\n" | |
478 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Begärd audiocodecfamilj [%s] (afm=%s) är ej tillgänglig.\nAktivera det vil kompilation.\n" | |
479 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Öppnar videodecoder: [%s] %s\n" | |
480 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Öppnar audiodecoder: [%s] %s\n" | |
13695 | 481 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder-initiering misslyckades :(\n" // FIXME VDecoder something special or just a shortcut? |
482 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder-initiering misslyckades :(\n" // -''- | |
483 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder-preinitiering misslyckades :(\n" // -''- | |
484 | |
485 // LIRC: | |
18846 | 486 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Misslyckades med att aktivera LIRC-stöd.\n" |
487 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Misslyckades med att läsa LIRC-konfigurationsfil %s.\n" | |
13695 | 488 |
489 // vf.c | |
490 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Kunde inte finna videofilter '%s'.\n" | |
18846 | 491 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Kunde inte öppna videofilter '%s'.\n" |
492 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Öppnar videofilter: " | |
493 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Kunde inte hitta matchande färgrymder, t.o.m. vid insättning av 'scale' :(\n" // FIXME colorspace | |
13695 | 494 |
495 // vd.c | |
18846 | 496 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Kunde inte finna matchande färgrymder - försöker åter med -vf scale...\n" // -''- |
497 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect är %.2f:1 - prescaling till korrekt film-aspect.\n" | |
498 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Film-Aspect är ej definerad - ingen prescaling kommer att äga rum.\n" | |
13695 | 499 |
500 // vd_dshow.c, vd_dmo.c | |
18846 | 501 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Du måste uppgradera/installera de binära codecspaketen.\nGå till http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n" |
13695 | 502 |
503 // x11_common.c | |
18846 | 504 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Kunde inte sända EWMH-fullskärmshändelse!\n" |
13695 | 505 |
18846 | 506 #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Ingen hårdvarumixning, lägger till volymfilter.\n" |
507 #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Ingen volymkontroll tillgänglig.\n" | |
13695 | 508 |
509 | |
36670 | 510 // ================================ GUI ================================ |
13695 | 511 |
36694 | 512 #define MSGTR_GUI_AboutMPlayer "Om MPlayer" |
513 #define MSGTR_GUI_Add "Lägg till" | |
514 #define MSGTR_GUI_AspectRatio "Aspect ratio" // FIXME translate? | |
515 #define MSGTR_GUI_Audio "Audio" | |
516 #define MSGTR_GUI_AudioDelay "Audiofördröjning" | |
517 #define MSGTR_GUI_AudioDriverConfiguration "Audiodirvrutinskonfiguration" | |
518 #define MSGTR_GUI_AudioTrack "Ladda extern audiofil" | |
519 #define MSGTR_GUI_AudioTracks "Audiospår" | |
520 #define MSGTR_GUI_AvailableDrivers "Tillgängliga drivrutioner:" | |
521 #define MSGTR_GUI_AvailableSkins "Skin" | |
522 #define MSGTR_GUI_Bass "Bass" | |
523 #define MSGTR_GUI_Blur "Blur" | |
524 #define MSGTR_GUI_Brightness "Ljusstyrka" | |
525 #define MSGTR_GUI_Browse "Bläddra" | |
526 #define MSGTR_GUI_Cache "Cache" | |
527 #define MSGTR_GUI_CacheSize "Cachestorlek" | |
528 #define MSGTR_GUI_Cancel "Avbryt" | |
529 #define MSGTR_GUI_Center "Center" | |
530 #define MSGTR_GUI_Channel1 "Kanal 1" | |
531 #define MSGTR_GUI_Channel2 "Kanal 2" | |
532 #define MSGTR_GUI_Channel3 "Kanal 3" | |
533 #define MSGTR_GUI_Channel4 "Kanal 4" | |
534 #define MSGTR_GUI_Channel5 "Kanal 5" | |
535 #define MSGTR_GUI_Channel6 "Kanal 6" | |
536 #define MSGTR_GUI_ChannelAll "Allt" | |
537 #define MSGTR_GUI_ChapterN "Kapitel %d" | |
538 #define MSGTR_GUI_ChapterNN "Kapitel %2d" | |
539 #define MSGTR_GUI_Chapters "Kapitel" | |
540 #define MSGTR_GUI_Clear "Rensa" | |
541 #define MSGTR_GUI_CodecFamilyAudio "Audiocodecfamilj" | |
542 #define MSGTR_GUI_CodecFamilyVideo "Videocodecfamilj" | |
543 #define MSGTR_GUI_Coefficient "Koefficient" | |
544 #define MSGTR_GUI_Configure "Konfiguration" | |
545 #define MSGTR_GUI_ConfigureDriver "Konfigurera drivrution" | |
546 #define MSGTR_GUI_Contrast "Kontrast" | |
547 #define MSGTR_GUI_Cp874 "Thailänsk teckenuppsättning (CP874)" | |
548 #define MSGTR_GUI_Cp936 "Enkel Kinesisk teckenuppsättning (CP936)" | |
549 #define MSGTR_GUI_Cp949 "Koreansk teckenuppsättning (CP949)" | |
550 #define MSGTR_GUI_Cp1250 "Slaviska/Centraleuropeiska Windows (CP1250)" | |
551 #define MSGTR_GUI_Cp1251 "Kyrilliska Windown (CP1251)" | |
552 #define MSGTR_GUI_CpBIG5 "Traditionell Kinesisk teckenuppsättning (BIG5)" | |
553 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_1 "Västeuropeiska språk (ISO-8859-1)" | |
554 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_2 "Slaviska/Centraleuropeiska språk (ISO-8859-2)" | |
555 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_3 "Esperanto, Galician, Maltese, Turkiska (ISO-8859-3)" // FIXME Galician, Maltese | |
556 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_4 "Äldre baltisk teckenuppsättning (ISO-8859-4)" | |
557 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_5 "Kyrilliska (ISO-8859-5)" | |
558 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_6 "Arabiska (ISO-8859-6)" | |
559 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_7 "Modern grekiska (ISO-8859-7)" | |
560 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_8 "Hebrew teckenuppsättningar (ISO-8859-8)" | |
561 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_9 "Turkiska (ISO-8859-9)" | |
562 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_13 "Baltiska (ISO-8859-13)" | |
563 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_14 "Celtiska (ISO-8859-14)" | |
564 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_15 "Västeuropeiska språk med Euro (ISO-8859-15)" | |
565 #define MSGTR_GUI_CpKOI8_R "Ryska (KOI8-R)" | |
566 #define MSGTR_GUI_CpKOI8_U "Ukrainska, Vitrysska (KOI8-U/RU)" | |
567 #define MSGTR_GUI_CpShiftJis "Japansk teckenuppsättning (SHIFT-JIS)" | |
568 #define MSGTR_GUI_CpUnicode "Unicode" | |
569 #define MSGTR_GUI_DefaultSetting "standarddrivrutin" | |
570 #define MSGTR_GUI_Delay "Fördröjning" | |
571 #define MSGTR_GUI_Demuxers_Codecs "Codecs & demuxer" | |
572 #define MSGTR_GUI_Device "Enhet" | |
573 #define MSGTR_GUI_DeviceCDROM "CD-ROM-enhet" | |
574 #define MSGTR_GUI_DeviceDVD "DVD-enhet" | |
575 #define MSGTR_GUI_Directory "Sökväg" | |
576 #define MSGTR_GUI_DirectoryTree "Katalogträd" | |
577 #define MSGTR_GUI_DropSubtitle "Droppa textning..." | |
578 #define MSGTR_GUI_DVD "DVD" | |
579 #define MSGTR_GUI_EnableAutomaticAVSync "AutoSync på/av" | |
580 #define MSGTR_GUI_EnableCache "Cache på/av" | |
581 #define MSGTR_GUI_EnableDirectRendering "Aktivera direct rendering" | |
582 #define MSGTR_GUI_EnableDoubleBuffering "Aktivera double buffering" | |
583 #define MSGTR_GUI_EnableEqualizer "AKtivera equalizer" | |
584 #define MSGTR_GUI_EnableExtraStereo "Aktivera extra stereo" | |
585 #define MSGTR_GUI_EnableFrameDropping "Aktivera frame dropping" | |
586 #define MSGTR_GUI_EnableFrameDroppingIntense "Aktivera HÅRD frame dropping (dangerous)" | |
587 #define MSGTR_GUI_EnablePlaybar "Aktivera spelindikator" | |
588 #define MSGTR_GUI_EnablePostProcessing "Aktivera postprocessing" | |
589 #define MSGTR_GUI_Encoding "Kodning" | |
590 #define MSGTR_GUI_Equalizer "Equalizer" | |
591 #define MSGTR_GUI_Error "Fel!" | |
592 #define MSGTR_GUI_ErrorFatal "Oöverkomligt fel!" | |
593 #define MSGTR_GUI_File "Spela fil" | |
594 #define MSGTR_GUI_Files "Filer" | |
595 #define MSGTR_GUI_Flip "Flippa bilden uppochner" | |
596 #define MSGTR_GUI_Font "Font" | |
597 #define MSGTR_GUI_FrameRate "FPS" | |
598 #define MSGTR_GUI_FrontLeft "Vänster fram" | |
599 #define MSGTR_GUI_FrontRight "Höger fram" | |
600 #define MSGTR_GUI_HideVideoWindow "Visa videofönster när den är inaktiv" | |
601 #define MSGTR_GUI_Hue "Hue" | |
602 #define MSGTR_GUI_Lavc "ANvänd LAVC (FFmpeg)" | |
603 #define MSGTR_GUI_MaximumUsageSpareCPU "Autokvalité" | |
604 #define MSGTR_GUI_Miscellaneous "Diverse" | |
605 #define MSGTR_GUI_Mixer "Mixer" | |
606 #define MSGTR_GUI_MixerChannel "Mixerkanal" | |
607 #define MSGTR_GUI_MSG_DXR3NeedsLavc "Tyvärr, du kan inte spela icke-MPEG-filer med ditt DXR3/H+-enhet utan omkodning.\nVar god aktivera lavc i 'DXR3/H+'-konfigurationsboxen." | |
608 #define MSGTR_GUI_MSG_MemoryErrorWindow "Tyvärr, inte tillräckligt minne för ritbuffert." | |
609 #define MSGTR_GUI_MSG_NoFileLoaded "Ingen fil laddad" | |
610 #define MSGTR_GUI_MSG_NoMediaOpened "Inget media öppnad" | |
611 #define MSGTR_GUI_MSG_PlaybackNeedsRestart "Var god komihåg att du måste starta om uppspelning för att vissa ändringar ska ta effekt!" | |
612 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinBitmapConversionError "24-bitars till 32-bitars konverteringsfel (%s)\n" | |
613 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinBitmapNotFound "fil ej funnen (%s)\n" | |
614 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinBitmapPngReadError "PNG läsfel (%s)\n" | |
615 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinCfgNotFound "Skin ej funnen (%s).\n" | |
616 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinErrorBitmap16Bit "16-bitar eller lägre bitmappar stödjs inte (%s).\n" | |
617 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinErrorMessage "[skin] fel i skinkonfigureringsfil på rad %d: %s" | |
618 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinFontFileNotFound "Fontfil ej funnen.\n" | |
619 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinFontImageNotFound "Fontbildsfil ej funnen.\n" | |
620 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinFontNotFound "icke-existerande fontidentifkator (%s)\n" | |
621 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinMemoryError "ej tillräckligt minne\n" | |
622 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinTooManyFonts "Allt för många fonter deklarerade.\n" | |
623 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinUnknownMessage "okänt meddelande: %s\n" | |
624 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinUnknownParameter "okänd parameter (%s)\n" | |
625 #define MSGTR_GUI_MSG_VideoOutError "Tyvärr, jag hittade inte en GUI-kompatibel video-ut-drivrutin." | |
626 #define MSGTR_GUI_Mute "Dämpa" | |
627 #define MSGTR_GUI_NetworkStreaming "Nätverksströmning..." | |
628 #define MSGTR_GUI_Next "Nästa ström" | |
629 #define MSGTR_GUI_NoChapter "Inget kapitel" | |
630 #define MSGTR_GUI__none_ "(ingen)" | |
631 #define MSGTR_GUI_NonInterleavedParser "Använd non-interleaved AVI tolk" | |
632 #define MSGTR_GUI_NormalizeSound "Normalizera ljud" | |
633 #define MSGTR_GUI_Ok "OK" | |
634 #define MSGTR_GUI_Open "Öppna..." | |
635 #define MSGTR_GUI_Original "Orginal" | |
636 #define MSGTR_GUI_OsdLevel "OSD-nivå" | |
637 #define MSGTR_GUI_OSD_Subtitles "Textning & OSD" | |
638 #define MSGTR_GUI_Outline "Outline" | |
639 #define MSGTR_GUI_PanAndScan "Panscan" | |
640 #define MSGTR_GUI_Pause "Pausa" | |
641 #define MSGTR_GUI_Play "Spela" | |
642 #define MSGTR_GUI_Playback "Spelar" | |
643 #define MSGTR_GUI_Playlist "Spellista" | |
644 #define MSGTR_GUI_Position "Position" | |
645 #define MSGTR_GUI_PostProcessing "Postprocessing" | |
646 #define MSGTR_GUI_Preferences "Inställningar" | |
647 #define MSGTR_GUI_Previous "Föregående ström" | |
648 #define MSGTR_GUI_Quit "Avsluta" | |
649 #define MSGTR_GUI_RearLeft "Vänster bak" | |
650 #define MSGTR_GUI_RearRight "Höger bak" | |
651 #define MSGTR_GUI_Remove "Radera" | |
652 #define MSGTR_GUI_Saturation "Saturation" | |
653 #define MSGTR_GUI_SaveWindowPositions "Spara fönsterposition" | |
654 #define MSGTR_GUI_ScaleMovieDiagonal "Propotionellt mot filmdiagonalen" | |
655 #define MSGTR_GUI_ScaleMovieHeight "Propotionellt mot filmhöjd" | |
656 #define MSGTR_GUI_ScaleMovieWidth "Propotionellt mot filmbredd" | |
657 #define MSGTR_GUI_ScaleNo "Ingen autoskalning" | |
658 #define MSGTR_GUI_SeekingInBrokenMedia "Återbygg indextabell, om så behövs" | |
659 #define MSGTR_GUI_SelectAudioFile "Välj extern audiokanal..." | |
660 #define MSGTR_GUI_SelectedFiles "Valda filer" | |
661 #define MSGTR_GUI_SelectFile "Välj fil..." | |
662 #define MSGTR_GUI_SelectFont "Välj font..." | |
663 #define MSGTR_GUI_SelectSubtitle "Välj textning..." | |
664 #define MSGTR_GUI_SizeDouble "Dubbel storlek" | |
665 #define MSGTR_GUI_SizeFullscreen "Fullskärm" | |
666 #define MSGTR_GUI_SizeNormal "Normal storlek" | |
667 #define MSGTR_GUI_SizeOSD "OSDskalning" | |
668 #define MSGTR_GUI_SizeSubtitles "Textskalning" | |
669 #define MSGTR_GUI_SkinBrowser "Skinläsare" | |
670 #define MSGTR_GUI_Sponsored "GUI-utveckling sponstrat av UHU Linux" | |
671 #define MSGTR_GUI_StartFullscreen "Starta i fullskärm" | |
672 #define MSGTR_GUI_Stop "Stopp" | |
673 #define MSGTR_GUI_Subtitle "Textning" | |
674 #define MSGTR_GUI_SubtitleAllowOverlap "Aktivera textningsöverlappning" | |
675 #define MSGTR_GUI_SubtitleAutomaticLoad "Deaktivera automatisk laddning av textning" | |
676 #define MSGTR_GUI_SubtitleConvertMpsub "Konvertera given text till MPlayers egna textningsformat" | |
677 #define MSGTR_GUI_SubtitleConvertSrt "Konvertera given text till det tidbaserade SubViewer (SRT) formatet" | |
678 #define MSGTR_GUI_Subtitles "Textning" | |
679 #define MSGTR_GUI_SyncValue "Autosync" | |
680 #define MSGTR_GUI_TitleNN "Titel %2d" | |
681 #define MSGTR_GUI_Titles "Titlar" | |
682 #define MSGTR_GUI_TrackN "Spår %d" | |
683 #define MSGTR_GUI_TurnOffXScreenSaver "Stoppa XScreenSaver" | |
684 #define MSGTR_GUI_URL "Spela URL" | |
685 #define MSGTR_GUI_VCD "VCD" | |
686 #define MSGTR_GUI_Video "Video" | |
687 #define MSGTR_GUI_VideoEncoder "Videoencoder" | |
688 #define MSGTR_GUI_VideoTracks "Videospår" | |
689 #define MSGTR_GUI_Warning "Varning!" | |
13695 | 690 |
691 // ======================= VO Video Output drivers ======================== | |
692 | |
18846 | 693 #define MSGTR_VOincompCodec "Vald video-ut-enhet är inte kompatibel med denna codec.\n" |
694 #define MSGTR_VO_GenericError "Detta fel har inträffat" | |
13695 | 695 #define MSGTR_VO_UnableToAccess "Kan inte accessa" |
18846 | 696 #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "finns redan, men är inte en katalog." |
697 #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Ut-katalog finns redan, men är inte skrivbar." | |
698 #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Oförmögen att skapa ut-katalog." | |
699 #define MSGTR_VO_CantCreateFile "Oförmögen att skapa utfil." | |
13695 | 700 #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Ut-katalog skapad." |
18846 | 701 #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Värden utanför godkänd rymd" |
13695 | 702 |
703 // vo_jpeg.c | |
704 #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "'Progressive JPEG' aktiverat." | |
705 #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "'Progressive JPEG' deaktiverat." | |
706 #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "'Baseline JPEG' aktiverat." | |
707 #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "'Baseline JPEG' deaktiverat." | |
708 | |
709 // vo_pnm.c | |
710 #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "ASCII-mode aktiverat." | |
18846 | 711 #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Rått-mode aktiverat." // FIXME Rått sounds strange |
13695 | 712 #define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Kommer att skriva PPM-filer." |
713 #define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Kommer att skriva PGM-filer." | |
714 #define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Kommer att skriva PGMYUV-filer." | |
715 | |
716 // vo_yuv4mpeg.c | |
18846 | 717 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "'Interlaced'-mode kräver bildhöjd som är delbar med 4." // FIXME interlaced? |
718 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Bildbredd måste vara delbart med 2." | |
719 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Kan inte få minnes- eller filhanterare att skriva till \"%s\"!" | |
13695 | 720 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Fel vid skrivning av bild till ut!" // FIXME output here? |
18846 | 721 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Okänd subdevice: %s" // FIXME subdevice |
722 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Använder 'interlaced output mode', övre fältet först." // FIXME top-field first? && 'interlaced output mode' | |
723 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Använder 'interlaced output mode',nedre fältet först." // FIXME bottom-field first? && 'interlaced output mode' | |
13695 | 724 |
18846 | 725 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Använder (som standard) progressiv bildramsinställning." |
13695 | 726 |
727 // Old vo drivers that have been replaced | |
728 | |
729 #define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "pgm-video-ut-drivrutinen har blivit utbytt av '-vo pnm:pgmyuv'.\n" | |
730 #define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "md5-video-ut-drivrutinen har blivit utbytt av '-vo md5sum'.\n" | |
731 | |
732 | |
733 // ======================= AO Audio Output drivers ======================== | |
734 | |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
29168
diff
changeset
|
735 // libao2 |
13695 | 736 |
737 // audio_out.c | |
18846 | 738 #define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: alsa9- samt alsa1xmodulerna har blivit borttagna, använd -ao istället.\n" |
13695 | 739 |
740 // ao_oss.c | |
18846 | 741 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Kan inte öppna mixernehet %s: %s\n" |
742 #define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Audiokortsmixer har inte kanal '%s' använder standard.\n" | |
743 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Kan inte öppna audioenhet %s: %s\n" | |
744 #define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Kan inte få till 'filedescriptor'sblockning: %s\n" // FIXME filedescriptor | |
745 #define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Misslyckades att sätta audioenhet till %d kanaler.\n" | |
13695 | 746 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: dirvrutin hanerar ej SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n" |
18970 | 747 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Din audiodrivrutin hanterar inte select() ***\n Komplilera om med '#undef HAVE_AUDIO_SELECT' i config.h !\n\n" |
18846 | 748 #define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nFatalt fel: *** CAN INTE BLI ÅTERÖPPNAD / ÅTERSTÄLLER AUDIOENHET *** %s\n" |
13695 | 749 |
750 // ao_arts.c | |
751 #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n" // FIXME nothing? | |
752 #define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Anslutet till ljudserver.\n" | |
18846 | 753 #define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Oförmögen att öppna en ström.\n" // FIXME 'ström' or 'ljudström'? |
754 #define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Ström öppnad.\n" // -''- | |
13695 | 755 #define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] buffertstorlek: %d\n" |
756 | |
757 // ao_dxr2.c | |
18846 | 758 #define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Sättning av volym till %d misslyckades.\n" |
759 #define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz är ej tillgänglig, försök med \"-aop list=resample\"\n" | |
13695 | 760 |
761 // ao_esd.c | |
762 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound misslyckades: %s\n" | |
763 #define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latency: [server: %0.2fs, net: %0.2fs] (adjust %0.2fs)\n" // FIXME translate? | |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
29168
diff
changeset
|
764 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] misslyckades att öppna uppspelningsström: %s\n" |
13695 | 765 |
766 // ao_mpegpes.c | |
18846 | 767 #define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] DVB-audio-sättningsmixer misslyckades: %s\n" // set ~= sättning? |
768 #define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz ej tillgänglig, försöker resampla...\n" | |
13695 | 769 |
770 // ao_null.c | |
771 // This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK] | |
772 | |
773 // ao_pcm.c | |
774 #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Fil: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Kanaler: %s Format %s\n" // FIXME Samplerate? | |
24627
d715488fed0e
Update translations to not recommend -vc dummy (it is too crash-happy)
reimar
parents:
21889
diff
changeset
|
775 #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: snabbaste dumplning är tillgänglig via -vc null -vo null\nPCM: Info: för att skriva WAVE-filer använd -ao pcm:waveheader (standard).\n" |
18846 | 776 #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Misslyckades att öppna %s för skrivning!\n" |
13695 | 777 |
778 // ao_sdl.c | |
779 #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Samplerate: %iHz Kanaler: %s Format %s\n" // -''- | |
18846 | 780 #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] använder %s som audioenhet.\n" |
781 #define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Icke tillgängligt audioformat: 0x%x.\n" // support? | |
13695 | 782 #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Initialisering av 'SDL Audio' misslyckades: %s\n" |
18846 | 783 #define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Oförmögen att öppna audio: %s\n" // audio what? |
13695 | 784 |
785 // ao_sgi.c | |
786 #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] kontroll.\n" | |
787 #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Kanaler: %s Format %s\n" // FIXME Samplerate | |
18846 | 788 #define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: icke godkänd enhet.\n" |
789 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams misslyckades: %s\nKunde inte sätta önskad samplerate.\n" // -''- | |
790 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE var inte accepterad på given resurs.\n" | |
13695 | 791 #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams misslyckades: %s\n" |
32352
76f94c00a69f
1000l, %lf is not valid format string for printf (only for scanf) and actually
reimar
parents:
31513
diff
changeset
|
792 #define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: samplerate är nu %f (önskad rate var %f)\n" // -''- also rate? |
13695 | 793 #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n" |
18846 | 794 #define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Oförmögen att öppna audiokanal: %s\n" |
13695 | 795 #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n" // FIXME translate? |
796 #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n" // -''- | |
797 #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n" // -''- | |
798 #define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n" // -''- | |
799 | |
800 // ao_sun.c | |
801 #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO misslyckades.\n" | |
34307
f2f80a26f8b7
Restore mistakenly removed MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed message.
diego
parents:
34247
diff
changeset
|
802 #define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: skrivning misslyckades." |
18846 | 803 #define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Kan inte öppna audioenhet %s, %s -> inget ljud.\n" |
13695 | 804 #define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: ditt kort hanterar inte %d kanaler, %s, %d Hz samplerate.\n" // FIXME samplerate |
805 | |
806 // ao_plugin.c | |
807 | |
36698 | 808 |
809 // ========================== LIBMPCODECS =================================== | |
810 | |
811 // libmpcodecs/ad_dvdpcm.c: | |
812 #define MSGTR_SamplesWanted "Fler exempel på detta format behövs för att vidare öka support. Var vänlig kontakta utvecklarna.\n" |