Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-ja.h @ 16612:e94616c973e3
Report total time
author | reimar |
---|---|
date | Tue, 27 Sep 2005 19:04:10 +0000 |
parents | e6e3e5cf583b |
children | 22b229954fa8 |
rev | line source |
---|---|
11693 | 1 // Translated to Japanese. Encoding: EUC-JP |
11843 | 2 // Translated by smoker <http://smokerz.net/~smoker/> |
11682 | 3 |
11843 | 4 // This translation is not complete yet. |
11682 | 5 |
6 // ========================= MPlayer help =========================== | |
7 | |
8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | |
9 static char help_text[]= | |
11843 | 10 "使い方: mplayer [オプション] [url|パス/]ファイル名\n" |
11682 | 11 "\n" |
12 "基本的なオプション: (man page に全て網羅されています)\n" | |
13 " -vo <drv[:dev]> 映像出力ドライバ及びデバイスを選択します ('-vo help'で一覧表示されます)\n" | |
14 " -ao <drv[:dev]> 音声出力ドライバ及びデバイスを選択します ('-ao help'で一覧表示されます)\n" | |
15 #ifdef HAVE_VCD | |
16 " vcd://<trackno> play VCD (Video CD) track from device instead of plain file\n" | |
17 #endif | |
18 #ifdef USE_DVDREAD | |
19 " dvd://<titleno> play DVD title from device instead of plain file\n" | |
11746 | 20 " -alang/-slang DVDの 音声/サブタイトル 言語設定 (2文字のカントリーコードで指定)\n" |
11682 | 21 #endif |
22 " -ss <timepos> timeposに与えられた場所から再生します(seconds or hh:mm:ss)\n" | |
23 " -nosound 音声出力を抑止します\n" | |
24 " -fs フルスクリーン表示します(もしくは -vm, -zoom, 詳細はmanにあります)\n" | |
25 " -x <x> -y <y> 表示サイズを指定します (一緒に次のオプションを利用下さい -vm or -zoom)\n" | |
26 " -sub <file> 利用する subtitle ファイルを選択する(-subfps, -subdelay も御覧下さい)\n" | |
27 " -playlist <file> playlistファイルを選択する\n" | |
28 " -vid x -aid y select video (x) and audio (y) stream to play\n" | |
29 " -fps x -srate y change video (x fps) and audio (y Hz) rate\n" | |
30 " -pp <quality> postprocessing filterを有効にする (詳細は man page にあります)\n" | |
31 " -framedrop frame droppingを有効にする (低速なマシン向きです)\n" | |
32 "\n" | |
33 "基本的なコマンド: (man pageに全て網羅されています。事前にinput.confも確認して下さい)\n" | |
34 " <- or -> 10秒単位で前後にシークします\n" | |
35 " up or down 1分単位で前後にシークします\n" | |
36 " pgup or pgdown 10分単位で前後にシークします\n" | |
37 " < or > プレイリストを元に前後のファイルに遷移します\n" | |
38 " p or SPACE 再生を静止します(何かボタンを押下すると再生を開始します)\n" | |
39 " q or ESC 再生を静止し、プログラムを停止します\n" | |
40 " + or - 音声を 0.1 秒単位で早めたり遅れさせたり調整する\n" | |
41 " o cycle OSD mode: none / seekbar / seekbar + timer\n" | |
42 " * or / PCM 音量を上げたり下げたりする\n" | |
43 " z or x subtitleを 0.1 秒単位で早めたり遅れさせたり調整する\n" | |
44 " r or t subtitleの位置を上げたり下げたり調整する, -vfオプションも確認して下さい\n" | |
45 "\n" | |
46 " * * * man pageに詳細がありますので、確認して下さい。さらに高度で進んだオプションやキーも記載してます * * *\n" | |
47 "\n"; | |
48 #endif | |
49 | |
50 // ========================= MPlayer messages =========================== | |
51 | |
52 // mplayer.c: | |
53 | |
13122 | 54 #define MSGTR_Exiting "\n終了しています\n" |
55 #define MSGTR_ExitingHow "\n終了しています... (%s)\n" | |
11682 | 56 #define MSGTR_Exit_quit "終了" |
57 #define MSGTR_Exit_eof "ファイルの末端です" | |
58 #define MSGTR_Exit_error "致命的エラー" | |
59 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer はシグナル %d によって中断しました.次のモジュールからです: %s\n" | |
60 #define MSGTR_NoHomeDir "ホームディレクトリを見付けることが出来ませんでした.\n" | |
61 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") で問題が起きました\n" | |
62 #define MSGTR_CreatingCfgFile "config fileを作成しました: %s\n" | |
63 #define MSGTR_InvalidAOdriver "無効な音声出力ドライバ: %s\n '-ao help' で有効な音声出力ドライバ一覧を取得できます.\n" | |
64 #define MSGTR_CopyCodecsConf "MPlayerのソースの etc/codecs.confのコピーかリンクを ~/.mplayer/codecs.conf に作成して下さい)\n" | |
65 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "組み込まれたデフォルトの codecs.conf を利用してます\n" | |
66 #define MSGTR_CantLoadFont "フォントをロード出来ません: %s\n" | |
67 #define MSGTR_CantLoadSub "サブタイトルをロード出来ません: %s\n" | |
68 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "dump fileを開けません\n" | |
69 #define MSGTR_CoreDumped "コアダンプ ;)\n" | |
70 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS がヘッダに指定されていないか不正です. -fps オプションを利用して下さい.\n" | |
71 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "audio format 0x%X 向けのコーデックを見付ける事が出来ませんでした.\n" | |
72 #define MSGTR_RTFMCodecs "DOCS/HTML/en/codecs.html を御覧下さい\n" | |
73 #define MSGTR_VOincompCodec "選択された映像出力デバイスはコーデックと互換性がありません\n" | |
74 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: 映像出力ドライバの初期化に失敗しました.\n" | |
75 #define MSGTR_CannotInitAO "音声デバイスの初期化に失敗しました -> 無音声になります.\n" | |
76 #define MSGTR_StartPlaying "再生開始...\n" | |
77 | |
78 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | |
79 " ************************************************\n"\ | |
80 " *** 貴方のシステムはこれを再生するには遅い ***\n"\ | |
81 " ************************************************\n\n"\ | |
82 "予想される問題や環境は:\n"\ | |
83 "- Most common: 壊れてるか、バギーな 音声ドライバー\n"\ | |
84 " - -ao を使い sdl か ALSA 0.5 もしくはALSA 0.9でOSSエミュレーションを試みる.\n"\ | |
85 " - Experiment with different values for -autosync, 30 is a good start.\n"\ | |
86 "- 映像出力が遅い\n"\ | |
87 " - 違う -vo ドライバを利用するか(-vo helpでリストが得られます) -framedropを試みる\n"\ | |
88 "- CPUが遅い\n"\ | |
89 " - 巨大なDVDやDivXを遅いCPUで再生しようと試みない ;-) -hardframedropを試みる\n"\ | |
90 "- ファイルが壊れてる\n"\ | |
91 " - 次のオプションの様々な組合せを試みて下さい: -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\ | |
92 "- 遅いメディア(NFS/SMB だったり, DVD, VCD などのドライブが遅かったり)\n"\ | |
93 " -次のオプションを試みる -cache 8192.\n"\ | |
94 "- non-interleaved AVI ファイルに -cacheオプションを使ってませんか?\n"\ | |
95 " - 次のオプションを試みる -nocache.\n"\ | |
13915 | 96 "チューニング、スピードアップの為に DOCS/HTML/en/video.html を御覧下さい.\n"\ |
11682 | 97 "もし、これらを試しても何もこう化が得られない場合は、DOCS/HTML/en/bugreports.html を御覧下さい.\n\n" |
98 | |
99 #define MSGTR_NoGui "MPlayer はGUIサポートを無効にしてコンパイルされました.\n" | |
100 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayerのGUIはX11を必要とします.\n" | |
101 #define MSGTR_Playing "%s を再生中\n" | |
102 #define MSGTR_NoSound "音声: 無し\n" | |
103 #define MSGTR_FPSforced "FPS forced to be %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
11746 | 104 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "コンパイル時にRuntime CPU Detectionが試用されています、これは最適ではありません\n最適なパフォーマスを得るには、--disable-runtime-cpudetectionを有効にしてMPLayerを再コンパイルして下さい\n" |
11682 | 105 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "x86 CPU 向けにコンパイルされました:" |
106 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "有効な映像出力ドライバ:\n" | |
107 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "有効な音声出力ドライバ:\n" | |
108 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "有効な音声コーデック:\n" | |
109 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "有効な映像コーデック:\n" | |
110 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\n有効な(組み込まれた)音声コーデック families/drivers:\n" | |
111 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\n有効な(組み込まれた)映像コーデック families/drivers:\n" | |
112 #define MSGTR_AvailableFsType "全画面表示モードへの切替えは可能です:\n" | |
113 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Linux hardware RTC timing (%ldHz) を使っています.\n" | |
11746 | 114 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: プロパティーを読み取れません.\n" |
11682 | 115 #define MSGTR_NoStreamFound "ストリームを見付けることが出来ませんでした.\n" |
116 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "選択された映像出力(-vo)デバイスを開く事が出来ませんでした.\n" | |
11746 | 117 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "指定された映像コーデック: %s\n" |
118 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "指定された音声コーデック: %s\n" | |
11682 | 119 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: 映像がありません\n" |
120 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: 画像フィルター(-vf)か画像出力(-vo)の初期化に失敗しました.\n" | |
121 #define MSGTR_Paused "\n ===== 停止 =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files) | |
122 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nプレイリストの読み込みが出来ません %s.\n" | |
123 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ | |
15756 | 124 "- MPlayerは不正な命令(Illegal Instruction)によりクラッシュしました\n"\ |
11746 | 125 " 恐らくこれは あたらしいCPU-Detection codeにバグがあります\n"\ |
126 " DOCS/HTML/en/bugreports.html をお読み下さい.\n" | |
11682 | 127 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ |
15756 | 128 "- MPlayerは不正な命令(Illegal Instruction)によりクラッシュしました\n"\ |
11682 | 129 " It usually happens when you run it on a CPU different than the one it was\n"\ |
130 " compiled/optimized for.\n"\ | |
131 " Verify this!\n" | |
132 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ | |
12860 | 133 "- MPlayerは不良な CPU/FPU/RAM によってクラッシュしました.\n"\ |
11682 | 134 " Recompile MPlayer with --enable-debug and make a 'gdb' backtrace and\n"\ |
135 " --enable-debugをつけてMPlyaerをコンパイルしなおし、gdbで調査しましょう\n"\ | |
136 " 詳細は DOCS/HTML/en/bugreports.html#bugreports_crash にあります\n" | |
137 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ | |
11746 | 138 "- MPlayer は想定されていないクラッシュを起こしました.\n"\ |
11682 | 139 " It can be a bug in the MPlayer code _or_ in your drivers _or_ in your\n"\ |
140 " gcc version. If you think it's MPlayer's fault, please read\n"\ | |
141 " DOCS/HTML/en/bugreports.html and follow the instructions there. We can't and\n"\ | |
142 " won't help unless you provide this information when reporting a possible bug.\n" | |
143 | |
144 | |
145 // mencoder.c: | |
146 | |
147 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "ファイル及びデバイスが開けません.\n" | |
148 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "demuxerを開くことが出来ません.\n" | |
149 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\n音声エンコーダ(-oac)が指定されていません、 何か指定するか、無指定(-nosound)を与えて下さい。詳細は '-oac help'\n" | |
150 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\n映像エンコーダ(-ovc)が指定されていません、 何か指定して下さい。 詳細は '-ovc help'\n" | |
151 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "出力ファイル'%s'を開く事が出来ません.\n" | |
152 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "エンコーダを開くことに失敗しました.\n" | |
153 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "fourccを %x [%.4s] に指定します\n" | |
154 #define MSGTR_WritingAVIHeader "AVIヘッダを書きだし中...\n" | |
155 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d 重複したフレーム\n" | |
156 #define MSGTR_SkipFrame "\nフレームをスキップしています\n" | |
157 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: ファイル書き込みエラー.\n" | |
158 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nAVI indexを書き込み中...\n" | |
159 #define MSGTR_FixupAVIHeader "AVIヘッダを修復中...\n" | |
16360
e6e3e5cf583b
Replace bps by B/s when it means bytes per second to avoid ambiguity since
diego
parents:
15913
diff
changeset
|
160 #define MSGTR_VideoStreamResult "\n映像ストリーム: %8.3f kbit/s (%d B/s) サイズ: %d bytes %5.3f secs %d フレーム\n" |
e6e3e5cf583b
Replace bps by B/s when it means bytes per second to avoid ambiguity since
diego
parents:
15913
diff
changeset
|
161 #define MSGTR_AudioStreamResult "\n音声ストリーム: %8.3f kbit/s (%d B/s) サイズ: %d bytes %5.3f secs\n" |
11682 | 162 |
163 // cfg-mencoder.h: | |
164 | |
165 // open.c, stream.c: | |
166 #define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM デバイス '%s' が存在しません.\n" | |
167 #define MSGTR_ReadSTDIN "標準入力から読み込んでいます...\n" | |
168 #define MSGTR_UnableOpenURL "指定されたURLを読み込めません: %s\n" | |
169 #define MSGTR_ConnToServer "サーバに接続中: %s\n" | |
170 #define MSGTR_FileNotFound "ファイルが存在しません: '%s'\n" | |
171 | |
172 #define MSGTR_SMBInitError "libsmbclient の初期化失敗: %d\n" | |
173 #define MSGTR_SMBFileNotFound "ローカルエリアネットワークから開くことが出来ませんでした: '%s'\n" | |
174 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer はSMB reading support を無効にしてコンパイルされています\n" | |
175 | |
176 #define MSGTR_CantOpenDVD "DVDデバイスを開くことが出来ませんでした: %s\n" | |
177 #define MSGTR_DVDwait "ディスクを読み取ってます、お待ち下さい...\n" | |
178 #define MSGTR_DVDnumTitles "このDVDには %d タイトル記録されています.\n" | |
179 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "不正な DVD タイトル番号です: %d\n" | |
180 #define MSGTR_DVDnumChapters "このDVDは %d キャプターあります.\n" | |
181 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "不正なDVDキャプター番号ですr: %d\n" | |
182 #define MSGTR_DVDnumAngles "このDVDには %d アングルあります.\n" | |
183 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "不正なDVDアングル番号です: %d\n" | |
184 #define MSGTR_DVDnoIFO "Cannot open the IFO file for DVD title %d.\n" | |
185 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Cannot open title VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
186 #define MSGTR_DVDopenOk "DVDを開くことに成功しました.\n" | |
187 | |
15754 | 188 // muxer_*.c: |
189 #define MSGTR_TooManyStreams "ストリームが多過ぎる!" | |
15759 | 190 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Rawaudio muxerが一つだけの音声ストリームをサポートします!\n" |
191 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "映像ストリームを差し置きます!\n" | |
15754 | 192 #define MSGTR_UnknownStreamType "警告: 未知のストリームタイプ: %d\n" |
193 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "警告: samplesizeでlenが整除できない!\n" | |
194 | |
11682 | 195 // demuxer.c, demux_*.c: |
196 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "警告: Audio stream header %d redefined.\n" | |
197 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "警告: Video stream header %d redefined.\n" | |
11746 | 198 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nバッファに多過ぎる音声パケットが与えられてます: (%d in %d bytes).\n" |
199 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nバッファに多過ぎる映像パケットが与えられてます: (%d in %d bytes).\n" | |
200 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s ファイルフォーマットと判断.\n" | |
201 #define MSGTR_DetectedAudiofile "音声ファイルと判断.\n" | |
11682 | 202 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ このファイルフォーマットは サポートしていません =============\n"\ |
203 "======= もしこのファイルが AVI、ASF、MPEGなら作成者に連絡して下さい ======\n" | |
204 #define MSGTR_MissingVideoStream "映像ストリームが存在しません.\n" | |
205 #define MSGTR_MissingAudioStream "音声ストリームが存在しません -> 無音声になります\n" | |
206 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Missing video stream!? 作成者に連絡して下さい、恐らくこれはバグです :(\n" | |
207 | |
208 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: 選択された 映像か音声を格納することが出来ません.\n" | |
209 | |
210 #define MSGTR_NI_Forced "Forced" | |
211 #define MSGTR_NI_Detected "Detected" | |
212 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI ファイル フォーマット.\n" | |
213 | |
214 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Cannot seek in raw AVI streams. (Indexが必要です, -idx を試して下さい.)\n" | |
215 #define MSGTR_CantSeekFile "このファイルはシークすることが出来ません.\n" | |
216 | |
15756 | 217 #define MSGTR_EncryptedVOB "暗号化されたVOB(Encrypted VOB)ファイルです。DOCS/HTML/en/cd-dvd.html を御覧下さい.\n" |
11682 | 218 |
15756 | 219 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: 圧縮されたヘッダ(Compressed headers)をサポートするには ZLIB が必要です\n" |
11682 | 220 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: 警告: Variable FOURCC detected!?\n" |
221 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: 警告: too many tracks" | |
222 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> 音声ストリームが見付かりました: %d\n" | |
223 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> 映像ストリームが見付かりました: %d\n" | |
224 #define MSGTR_DetectedTV "TV detected! ;-)\n" | |
225 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "ogg demuxer を開くことが出来ません.\n" | |
226 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: 音声ストリームを探しています (id:%d).\n" | |
227 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "音声ストリームを開くことが出来ません: %s\n" | |
228 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "サブタイトルストリームを開くことが出来ません: %s\n" | |
229 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "audio demuxerを開くこと開くことが出来ません: %s\n" | |
230 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "subtitle demuxerを開くことが出来ません: %s\n" | |
231 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV入力はシークすることは出来ません(シークは恐らくチャンネル選択に相当するのでは? ;)\n" | |
11746 | 232 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer 情報 %s already present!\n" |
233 #define MSGTR_ClipInfo "クリップ情報:\n" | |
11682 | 234 |
11746 | 235 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30fps NTSC コンテンツ検出, フレームレート変更中.\n" |
236 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24fps プログレッシブ NTSC コンテンツ検出, フレームレート変更中.\n" | |
11682 | 237 |
238 | |
239 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
240 #define MSGTR_CantOpenCodec "コーデックを開くことが出来ません.\n" | |
241 #define MSGTR_CantCloseCodec "コーデックを閉じることが出来ません.\n" | |
242 | |
243 #define MSGTR_MissingDLLcodec "エラー: 要求された DirectShow コーデック %s を開くことが出来ません.\n" | |
244 #define MSGTR_ACMiniterror "Win32/ACM音声コーデックの読み込み及び初期化をすることが出来ません (DLLファイルは大丈夫ですか?).\n" | |
245 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "'%s' を libavcodecから見付けることが出来ません ...\n" | |
246 | |
247 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: シーケンスヘッダ(sequence header)を読み込めません.\n" | |
248 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: 拡張シーケンスヘッダ(sequence header extension)を読み込めません.\n" | |
249 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: 不正なシーケンスヘッダ(sequence header)\n" | |
250 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: 不正な拡張シーケンスヘッダ(sequence header)\n" | |
251 | |
252 #define MSGTR_ShMemAllocFail "共有メモリの確保に失敗\n" | |
11843 | 253 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "音声出力バッファーの確保に失敗\n" |
11682 | 254 |
255 #define MSGTR_UnknownAudio "未知の、もしくは壊れた音声フォーマットです -> 無音声になります\n" | |
256 | |
257 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "選択された vo と vd では映像属性 '%s' はサポートされてません.\n" | |
258 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "要求された映像コーデック [%s] (vfm=%s) は無効です (有効にするにはコンパイル時に指定します)\n" | |
259 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "要求された音声コーデック [%s] (afm=%s) は無効です (有効にするにはコンパイル時に指定します)\n" | |
260 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "映像コーデックを開いています: [%s] %s\n" | |
261 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "音声コーデックを開いています: [%s] %s\n" | |
262 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n" | |
263 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n" | |
264 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "映像デコーダの初期化に失敗しました :(\n" | |
265 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "音声デコーダの初期化に失敗しました :(\n" | |
266 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "音声デコーダの前処理に失敗 :(\n" | |
267 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: 入力バッファを %d bytes 確保しました\n" | |
268 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: 出力バッファを %d + %d = %d bytes 確保しました\n" | |
269 | |
270 // LIRC: | |
271 #define MSGTR_SettingUpLIRC "LIRC サポートをセッティング中...\n" | |
11746 | 272 #define MSGTR_LIRCdisabled "リモートコントロールを使用することは出来ません.\n" |
11682 | 273 #define MSGTR_LIRCopenfailed "LIRC サポートを開く事に失敗.\n" |
274 #define MSGTR_LIRCcfgerr "LIRC 設定ファイル %s を開くことに失敗しました.\n" | |
275 | |
276 // vf.c | |
277 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "映像フィルタ '%s' が見付かりません\n" | |
278 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "音声フィルタ '%s' が見付かりません\n" | |
279 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "映像フィルタを開いています: " | |
280 #define MSGTR_CannotFindColorspace "common colorspaceが見付かりません, even by inserting 'scale' :(\n" | |
281 | |
282 // vd.c | |
283 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: 映像出力設定 - %d x %d (preferred csp: %s)\n" | |
284 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "一致するカラースペースが見付かりません - '-vop'をつけて試みて下さい...\n" | |
285 | |
286 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
287 | |
288 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
289 | |
290 // --- labels --- | |
11843 | 291 #define MSGTR_About "アバウト" |
11682 | 292 #define MSGTR_FileSelect "ファイル選択 ..." |
293 #define MSGTR_SubtitleSelect "サブタイトル選択 ..." | |
294 #define MSGTR_OtherSelect "選択 ..." | |
295 #define MSGTR_FontSelect "フォント選択 ..." | |
296 #define MSGTR_PlayList "プレイリスト" | |
297 #define MSGTR_Equalizer "エコライザー" | |
298 #define MSGTR_SkinBrowser "スキンブラウザ" | |
299 #define MSGTR_Preferences "設定" | |
300 #define MSGTR_NoMediaOpened "メディアが開かれていません." | |
301 #define MSGTR_VCDTrack "VCD トラック %d" | |
302 #define MSGTR_NoChapter "キャプターがありません" | |
303 #define MSGTR_Chapter "キャプター %d" | |
304 #define MSGTR_NoFileLoaded "ファイルが読み込まれていません." | |
305 | |
306 // --- buttons --- | |
307 #define MSGTR_Ok "OK" | |
308 #define MSGTR_Cancel "キャンセル" | |
309 #define MSGTR_Add "追加" | |
310 #define MSGTR_Remove "削除" | |
311 #define MSGTR_Clear "クリア" | |
312 #define MSGTR_Config "設定" | |
313 #define MSGTR_ConfigDriver "ドライバ設定" | |
314 #define MSGTR_Browse "ブラウズ" | |
315 | |
316 // --- error messages --- | |
317 #define MSGTR_NEMDB "描画に必要なバッファを確保するためのメモリが足りません." | |
318 #define MSGTR_NEMFMR "メニューを描画に必要なメモリが足りません." | |
319 | |
320 // --- skin loader error messages | |
321 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] エラー: スキン設定ファイル %d 行: %s" | |
322 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] 警告: スキン設定ファイル %d 行: widget found but before \"section\" not found ( %s )" | |
323 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] 警告: スキン設定ファイル %d 行: widget found but before \"subsection\" not found (%s)" | |
324 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] 警告: スキン設定ファイル %d 行: this subsection not supported by this widget (%s)" | |
11843 | 325 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 ビット以下の解消度はサポートされていません (%s).\n" |
11682 | 326 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "ファイルが存在しません (%s)\n" |
327 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "bmp 読み込みエラー (%s)\n" | |
328 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "tga 読み込みエラー (%s)\n" | |
329 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "png 読み込みエラー (%s)\n" | |
330 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed tga はサポートされていません (%s)\n" | |
331 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "未知のファイルタイプです (%s)\n" | |
332 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "24bitから32bitへの変換エラー (%s)\n" | |
333 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "未知のメッセージ: %s\n" | |
334 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "メモリが不足しています\n" | |
335 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "フォントファイルが存在しません\n" | |
336 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "フォントイメージファイルが存在しません\n" | |
337 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "未知のパラメータ(%s)\n" | |
338 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "スキンが存在しません( %s ).\n" | |
339 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "スキン設定ファイルの読み込みエラー(%s).\n" | |
340 #define MSGTR_SKIN_LABEL "スキン:" | |
341 | |
342 // --- gtk menus | |
343 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "MPlayerについて" | |
344 #define MSGTR_MENU_Open "開く ..." | |
345 #define MSGTR_MENU_PlayFile "ファイル再生 ..." | |
346 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD 再生 ..." | |
347 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD 再生 ..." | |
348 #define MSGTR_MENU_PlayURL "URL 再生 ..." | |
349 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "サブタイトル読み込み ..." | |
350 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "サブタイトル破棄 ..." | |
351 #define MSGTR_MENU_Playing "現在のファイル" | |
352 #define MSGTR_MENU_Play "再生" | |
353 #define MSGTR_MENU_Pause "一時停止" | |
354 #define MSGTR_MENU_Stop "停止" | |
355 #define MSGTR_MENU_NextStream "次のストリーム" | |
356 #define MSGTR_MENU_PrevStream "前のストリーム" | |
357 #define MSGTR_MENU_Size "サイズ" | |
358 #define MSGTR_MENU_NormalSize "通常サイズ" | |
359 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "2倍サイズ" | |
360 #define MSGTR_MENU_FullScreen "フルスクリーン" | |
361 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
362 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" | |
363 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "ディスク再生 ..." | |
364 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "DVD メニューの表示" | |
365 #define MSGTR_MENU_Titles "タイトル" | |
366 #define MSGTR_MENU_Title "タイトル %2d" | |
11746 | 367 #define MSGTR_MENU_None "(無し)" |
11682 | 368 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "音声言語" |
369 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "サブタイトル言語" | |
370 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "スキンブラウザ" | |
371 #define MSGTR_MENU_Exit "終了 ..." | |
372 #define MSGTR_MENU_Mute "消音" | |
373 #define MSGTR_MENU_Original "オリジナル" | |
374 #define MSGTR_MENU_Track "トラック %d" | |
375 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "映像トラック" | |
376 | |
377 // --- equalizer | |
378 #define MSGTR_EQU_Audio "音声" | |
379 #define MSGTR_EQU_Video "映像" | |
11746 | 380 #define MSGTR_EQU_Contrast "明暗: " |
381 #define MSGTR_EQU_Brightness "光度: " | |
11682 | 382 #define MSGTR_EQU_Front_Left "前方 左" |
383 #define MSGTR_EQU_Front_Right "前方 右" | |
384 #define MSGTR_EQU_Back_Left "後方 左" | |
385 #define MSGTR_EQU_Back_Right "後方 右" | |
386 #define MSGTR_EQU_Center "中央" | |
387 #define MSGTR_EQU_Bass "バス" | |
388 #define MSGTR_EQU_All "All" | |
389 #define MSGTR_EQU_Channel1 "チャンネル 1:" | |
390 #define MSGTR_EQU_Channel2 "チャンネル 2:" | |
391 #define MSGTR_EQU_Channel3 "チャンネル 3:" | |
392 #define MSGTR_EQU_Channel4 "チャンネル 4:" | |
393 #define MSGTR_EQU_Channel5 "チャンネル 5:" | |
394 #define MSGTR_EQU_Channel6 "チャンネル 6:" | |
395 | |
396 // --- playlist | |
397 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "パス" | |
398 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "選択されたファイル" | |
399 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "ファイル" | |
400 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "ディレクトリツリー" | |
401 | |
402 // --- preferences | |
403 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "サブタイトル & OSD" | |
404 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "コーデック & demuxer" | |
405 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc" | |
406 | |
11746 | 407 #define MSGTR_PREFERENCES_None "無し" |
11682 | 408 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "有効なドライバ:" |
409 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "イコライザーの有効" | |
410 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "double buffering 有効" | |
411 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "direct rendering 有効" | |
412 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "frame dropping 有効" | |
413 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "HARD frame dropping (危険です) 有効" | |
11746 | 414 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "タイマーとインディケイター" |
11682 | 415 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "プログレスバーだけ" |
11746 | 416 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "タイマー パーセンテージとトータル時間" |
417 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "サブタイトル:" | |
11682 | 418 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Delay: " |
419 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
11746 | 420 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "位置: " |
11682 | 421 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "subtitle 自動読み込み無効" |
11746 | 422 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode サブタイトル" |
423 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "与えられたサブタイトルをMPLayerのサブタイトルフォーマットに変換" | |
11682 | 424 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "フォント:" |
11746 | 425 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "postprocessing 有効" |
426 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "non-interleaved AVI パーサ使用" | |
427 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "必要ならindex tableの再構築" | |
428 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "映像コーデック:" | |
429 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "音声コーデック:" | |
430 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD レベル" | |
431 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "サブタイトル" | |
432 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "フォント" | |
433 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "コーデック& demuxer" | |
434 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "キャッシュ" | |
435 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video エンコーダ:" | |
436 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "LAVC (FFmpeg)使用" | |
437 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "FAME 使用" | |
438 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "ユニコード" | |
439 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "エンコーディング:" | |
440 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "キャッシュ on/off" | |
441 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "キャッシュサイズ: " | |
442 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "開始時にフルスクリーン" | |
443 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "ウィンドウ位置を保持" | |
444 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "XScreenSaverをストップ" | |
445 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "プレイバー有効" | |
446 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM デバイス:" | |
447 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD デバイス:" | |
11682 | 448 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Movie FPS:" |
449 | |
450 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " MPlayer コアチーム:\n" | |
451 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " メインテスター:\n" | |
452 | |
453 // --- messagebox | |
454 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "致命的エラー!" | |
455 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "エラー" | |
456 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "警告" | |
457 | |
458 #endif |