733
|
1 # translation of gftp.HEAD.mk.po to Macedonian
|
192
|
2 # translation of gftp.HEAD.po to
|
|
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
4 #
|
724
|
5 # Viktor Sterbinski <the@soon.com>, 2003.
|
|
6 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
|
|
7 # Riste Pejov <richie@freemail.org.mk>, 2003, 2005.
|
733
|
8 # Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2006.
|
|
9 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
|
192
|
10 msgid ""
|
|
11 msgstr ""
|
733
|
12 "Project-Id-Version: gftp.HEAD.mk\n"
|
192
|
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
799
|
14 "POT-Creation-Date: 2006-08-06 10:50+0200\n"
|
|
15 "PO-Revision-Date: 2006-08-06 16:55+0200\n"
|
733
|
16 "Last-Translator: Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>\n"
|
724
|
17 "Language-Team: Macedonian <dev@mk.openoffice.org>\n"
|
192
|
18 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
733
|
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
21 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
22
|
|
23 #: ../lib/bookmark.c:38
|
192
|
24 #, c-format
|
|
25 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
26 msgstr "Невалиден URL %s\n"
|
|
27
|
733
|
28 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
|
192
|
29 #, c-format
|
|
30 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
31 msgstr "Грешка: Невалидна линија %s во индексната датотека на кешот\n"
|
|
32
|
799
|
33 #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:476
|
192
|
34 #, c-format
|
|
35 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
724
|
36 msgstr "Грешка: Не може да се создаде директориумот %s: %s\n"
|
|
37
|
799
|
38 #: ../lib/cache.c:164
|
192
|
39 #, c-format
|
|
40 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
799
|
41 msgstr "Грешка: Не може да се создаде привремена датотека: %s\n"
|
|
42
|
|
43 #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
|
733
|
44 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
|
799
|
45 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1128
|
192
|
46 #, c-format
|
|
47 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
799
|
48 msgstr "Грешка во затворање на опишувачот на датотеката: %s\n"
|
|
49
|
|
50 #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:136
|
733
|
51 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
|
192
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
724
|
54 msgstr "Грешка: Не може да се пребарува датотеката %s: %s\n"
|
|
55
|
799
|
56 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3095
|
724
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
59 msgstr "Грешка: Не може да се отвори локалната датотека %s: %s\n"
|
|
60
|
799
|
61 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2790 ../lib/sslcommon.c:497
|
724
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
64 msgstr "Грешка: Не може да се запише во сокетот: %s\n"
|
|
65
|
799
|
66 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2714 ../lib/sshv2.c:364
|
|
67 #: ../lib/sslcommon.c:450
|
724
|
68 #, c-format
|
|
69 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
70 msgstr "Грешка: Не може да се прочита од сокетот: %s\n"
|
|
71
|
799
|
72 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
|
192
|
73 #, c-format
|
|
74 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
75 msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на датотека за обележувачи %s\n"
|
|
76
|
733
|
77 #: ../lib/config_file.c:192
|
192
|
78 #, c-format
|
|
79 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
733
|
80 msgstr "Предупредување: Не може да се најде главната датотеката за обележувачи %s\n"
|
|
81
|
799
|
82 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
|
192
|
83 #, c-format
|
|
84 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
724
|
85 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори датотеката со обележувачи %s: %s\n"
|
|
86
|
733
|
87 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
|
192
|
88 #, c-format
|
|
89 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
799
|
90 msgstr "gFTP Предупредување: Се прескокнува линијата %d во датотека со обележувачи: %s\n"
|
733
|
91
|
|
92 #: ../lib/config_file.c:347
|
192
|
93 #, c-format
|
|
94 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
95 msgstr "gFTP Предупредавање: Линијата %d нема доволно аргументи\n"
|
|
96
|
733
|
97 #: ../lib/config_file.c:505
|
192
|
98 msgid ""
|
|
99 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
100 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
101 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
102 msgstr ""
|
231
|
103 "Овој оддел одредува кој host е на локалната подмрежа и нема да има потреба "
|
733
|
104 "да се излезе од прокси серверот (ако е достапен). Синтакса: dont_use_proxy=."
|
799
|
105 "domain или dont_use_proxy=network number/netmask"
|
733
|
106
|
|
107 #: ../lib/config_file.c:508
|
192
|
108 msgid ""
|
|
109 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
110 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
111 msgstr ""
|
231
|
112 "ext=наставка на датотека:XPM датотека:ASCII или Бинарно (А или В):програм за "
|
|
113 "прегледување. Забелешка: Сите аргументи освен наставката на датотеката се "
|
|
114 "опционални"
|
|
115
|
799
|
116 #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
|
192
|
117 #, c-format
|
|
118 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
119 msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурациска датотека %s\n"
|
|
120
|
799
|
121 #: ../lib/config_file.c:599
|
192
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
724
|
124 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се создаде директориумот %s: %s\n"
|
|
125
|
799
|
126 #: ../lib/config_file.c:609
|
192
|
127 #, c-format
|
|
128 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
733
|
129 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се најде главната конфигурациска датотека %s\n"
|
|
130
|
799
|
131 #: ../lib/config_file.c:611
|
724
|
132 #, c-format
|
192
|
133 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
134 msgstr "Дали направи make install?\n"
|
|
135
|
799
|
136 #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
|
192
|
137 #, c-format
|
|
138 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
724
|
139 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори конфигурациската датотека %s: %s\n"
|
|
140
|
799
|
141 #: ../lib/config_file.c:659
|
192
|
142 #, c-format
|
|
143 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
231
|
144 msgstr ""
|
799
|
145 "Се прекинува поради грешка при парсирање на линијата %d во "
|
231
|
146 "конфигурациската датотека\n"
|
|
147
|
799
|
148 #: ../lib/config_file.c:665
|
192
|
149 #, c-format
|
|
150 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
231
|
151 msgstr ""
|
|
152 "gFTP Предупредување: Се прескокнува линијата %d во конфигурациската "
|
|
153 "датотека: %s\n"
|
|
154
|
799
|
155 #: ../lib/config_file.c:672
|
192
|
156 #, c-format
|
|
157 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
158 msgstr "gFTP Грешка: Погрешно име на лог датотеката %s\n"
|
|
159
|
799
|
160 #: ../lib/config_file.c:678
|
192
|
161 #, c-format
|
|
162 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
724
|
163 msgstr "gFTP Предупредување: Не може да се отвори %s за пишување: %s\n"
|
|
164
|
799
|
165 #: ../lib/config_file.c:733
|
192
|
166 msgid ""
|
733
|
167 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
168 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
192
|
169 msgstr ""
|
231
|
170 "Датотека со обележувачи за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
799
|
171 "<masneyb@gftp.org>. Предупредување: Било кои коментари што ќе ги додадете во оваа датотека ќе бидат препишани"
|
|
172
|
|
173 #: ../lib/config_file.c:734
|
192
|
174 msgid ""
|
724
|
175 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
176 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
177 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
178 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
179 msgstr ""
|
|
180 "Забелешка: Лозинките кои се содржани во оваа датотека се испомешани. Овој "
|
|
181 "алгоритам не е сигурен. Ова се случува за да се избегне лозинките лесно да "
|
|
182 "се запамтат од некој кој стои зад вас додека ја уредувате оваа датотека. "
|
|
183 "Поради ова, сите лозинки беа зачувани како чист текст."
|
|
184
|
799
|
185 #: ../lib/config_file.c:846
|
724
|
186 msgid ""
|
733
|
187 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
188 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
189 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
192
|
190 msgstr ""
|
231
|
191 "Конфигурациска датотека за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
799
|
192 "<masneyb@gftp.org>. Предупредување: Било кои коментари што ке ги додадете во оваа датотека ќе бидат препишани. Ако записот има (*) во рамките на коментарот, тогаш не можете да го менувате во gFTP"
|
|
193
|
|
194 #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:384 ../lib/protocols.c:456
|
|
195 #: ../lib/protocols.c:527 ../lib/rfc2068.c:546 ../lib/rfc2068.c:547
|
192
|
196 msgid "<unknown>"
|
|
197 msgstr "<непознат>"
|
|
198
|
799
|
199 #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
|
|
200 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
|
192
|
201 #, c-format
|
|
202 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
231
|
203 msgstr ""
|
|
204 "ФАТАЛНА gFTP Грешка: Конфигурациската опција '%s' не е пронајдена во "
|
|
205 "глобалната hash табела\n"
|
192
|
206
|
799
|
207 #: ../lib/fsp.c:189
|
724
|
208 #, c-format
|
|
209 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
799
|
210 msgstr "Грешка: Не можам да ја испратам датотеката %s\n"
|
|
211
|
|
212 #: ../lib/fsp.c:199
|
724
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
|
215 msgstr "Грешка: Не може да се запишува во датотеката %s: %s\n"
|
|
216
|
799
|
217 #: ../lib/fsp.c:237
|
724
|
218 #, c-format
|
|
219 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
799
|
220 msgstr "Грешка: Грешка во затворање на датотека: %s\n"
|
|
221
|
|
222 #: ../lib/fsp.c:327
|
724
|
223 #, c-format
|
|
224 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
|
225 msgstr "Листање на расипани датотеки од FSP серверот %s\n"
|
|
226
|
799
|
227 #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1545
|
|
228 #: ../lib/protocols.c:1546 ../lib/protocols.c:1587 ../lib/protocols.c:1588
|
|
229 #: ../lib/protocols.c:1651 ../lib/protocols.c:1658 ../lib/protocols.c:1734
|
|
230 #: ../lib/protocols.c:1735 ../lib/protocols.c:1771
|
724
|
231 msgid "unknown"
|
|
232 msgstr "непознато"
|
|
233
|
799
|
234 #: ../lib/fsp.c:377
|
724
|
235 #, c-format
|
|
236 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
|
237 msgstr "Не може да се добие листање на FSP директориумот %s: %s\n"
|
|
238
|
799
|
239 #: ../lib/fsp.c:436
|
724
|
240 #, c-format
|
|
241 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|
242 msgstr "Успешно е сменет локалниот директориум во %s\n"
|
|
243
|
799
|
244 #: ../lib/fsp.c:446
|
724
|
245 #, c-format
|
|
246 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
|
247 msgstr "Не можам да го променам директориумот во %s\n"
|
|
248
|
799
|
249 #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:423 ../lib/local.c:446
|
|
250 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329
|
724
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "Successfully removed %s\n"
|
799
|
253 msgstr "Успешно е отстранет %s\n"
|
|
254
|
|
255 #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:429
|
724
|
256 #, c-format
|
|
257 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
799
|
258 msgstr "Грешка: Не може да се отстрани директориумот %s: %s\n"
|
|
259
|
|
260 #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:452 ../src/gtk/transfer.c:267
|
|
261 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333
|
724
|
262 #, c-format
|
|
263 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
799
|
264 msgstr "Грешка: Не може да се отстрани датотеката %s: %s\n"
|
|
265
|
|
266 #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:469
|
724
|
267 #, c-format
|
|
268 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
269 msgstr "Успешно е создаден директориумот %s\n"
|
|
270
|
799
|
271 #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:495
|
724
|
272 #, c-format
|
|
273 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
274 msgstr "Успешно е преименуван %s во %s\n"
|
|
275
|
799
|
276 #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:502
|
724
|
277 #, c-format
|
|
278 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
279 msgstr "Грешка: Не може да се преименува %s во %s: %s\n"
|
|
280
|
733
|
281 #: ../lib/ftps.c:157
|
724
|
282 msgid ""
|
|
283 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
284 "connection.\n"
|
|
285 msgstr ""
|
|
286 "FTPS подршката не е достапна бидејќи оваа верзија не компајлирана со SSL "
|
799
|
287 "поддршка. Поврзувањето се прекинува.\n"
|
724
|
288
|
733
|
289 #: ../lib/https.c:91
|
192
|
290 msgid ""
|
|
291 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
292 "connection.\n"
|
799
|
293 msgstr "HTTPS Подршката не е достапна бидејќи оваа верзија не е компајлирана со SSL поддршка. Поврзувањето се прекинува.\n"
|
|
294
|
|
295 #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:406
|
192
|
296 #, c-format
|
|
297 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
724
|
298 msgstr "Не може да се смени локалниот директориум во %s: %s\n"
|
|
299
|
733
|
300 #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
|
192
|
301 #, c-format
|
|
302 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
724
|
303 msgstr "Не може да се добие работниот директориум: %s\n"
|
|
304
|
733
|
305 #: ../lib/local.c:183
|
192
|
306 #, c-format
|
|
307 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
724
|
308 msgstr "Грешка: Не може да се скрати локалната датотека %s: %s\n"
|
|
309
|
799
|
310 #: ../lib/local.c:349
|
192
|
311 #, c-format
|
|
312 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
724
|
313 msgstr "Не може да се добие листинг за локалниот директориум %s: %s\n"
|
|
314
|
799
|
315 #: ../lib/local.c:386
|
192
|
316 #, c-format
|
|
317 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
318 msgstr "Успешно е сменет локалниот директориум во %s\n"
|
|
319
|
799
|
320 #: ../lib/local.c:519
|
192
|
321 #, c-format
|
724
|
322 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
323 msgstr "Успешно го променив режимот од %s во %o\n"
|
|
324
|
799
|
325 #: ../lib/local.c:526
|
192
|
326 #, c-format
|
724
|
327 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
328 msgstr "Грешка: Не можев да го променам режимот од %s во %o: %s\n"
|
|
329
|
799
|
330 #: ../lib/local.c:622
|
192
|
331 msgid "local filesystem"
|
|
332 msgstr "локален датотечен систем"
|
|
333
|
799
|
334 #: ../lib/misc.c:400
|
192
|
335 #, c-format
|
724
|
336 msgid "usage: gftp "
|
|
337 msgstr "користење: gftp "
|
|
338
|
799
|
339 #: ../lib/misc.c:400 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:666
|
192
|
340 #, c-format
|
724
|
341 msgid "\n"
|
|
342 msgstr "\n"
|
|
343
|
799
|
344 #. @null@
|
|
345 #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
|
192
|
346 msgid "none"
|
|
347 msgstr "ништо"
|
|
348
|
799
|
349 #: ../lib/options.h:25
|
192
|
350 msgid "file"
|
|
351 msgstr "датотека"
|
|
352
|
799
|
353 #: ../lib/options.h:26
|
192
|
354 msgid "size"
|
|
355 msgstr "големина"
|
|
356
|
799
|
357 #: ../lib/options.h:26
|
192
|
358 msgid "user"
|
|
359 msgstr "корисник"
|
|
360
|
799
|
361 #: ../lib/options.h:27
|
192
|
362 msgid "group"
|
|
363 msgstr "група"
|
|
364
|
799
|
365 #: ../lib/options.h:28
|
192
|
366 msgid "datetime"
|
|
367 msgstr "датум и време"
|
|
368
|
799
|
369 #: ../lib/options.h:29
|
192
|
370 msgid "attribs"
|
|
371 msgstr "атрибути"
|
|
372
|
799
|
373 #. @null@
|
|
374 #: ../lib/options.h:32
|
192
|
375 msgid "descending"
|
|
376 msgstr "опаѓачки"
|
|
377
|
799
|
378 #: ../lib/options.h:33
|
192
|
379 msgid "ascending"
|
|
380 msgstr "растечки"
|
|
381
|
799
|
382 #: ../lib/options.h:40
|
192
|
383 msgid "General"
|
|
384 msgstr "Општо"
|
|
385
|
799
|
386 #: ../lib/options.h:43
|
192
|
387 msgid "View program:"
|
799
|
388 msgstr "Програма за преглед:"
|
|
389
|
|
390 #: ../lib/options.h:44
|
192
|
391 msgid ""
|
|
392 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
393 "viewer will be used"
|
231
|
394 msgstr ""
|
799
|
395 "Преддефинираната програма која се користи за преглед на датотеки. Ако ова е "
|
231
|
396 "празно, тогаш се користи интерниот прегледувач на датотеки"
|
|
397
|
799
|
398 #: ../lib/options.h:46
|
192
|
399 msgid "Edit program:"
|
|
400 msgstr "Програма за уредување:"
|
|
401
|
799
|
402 #: ../lib/options.h:47
|
192
|
403 msgid "The default program used to edit files."
|
799
|
404 msgstr "Преддефинирана програма за уредување на датотеки."
|
|
405
|
|
406 #: ../lib/options.h:48
|
192
|
407 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
408 msgstr "Максимална големина на прозорецот за логирање:"
|
|
409
|
799
|
410 #: ../lib/options.h:50
|
192
|
411 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
733
|
412 msgstr "Максималната големина на прозорецот за логирање во бајти за GTK+ портот"
|
|
413
|
799
|
414 #: ../lib/options.h:52
|
231
|
415 msgid "Remote Character Sets:"
|
724
|
416 msgstr "Подесување на одалечен знак:"
|
231
|
417
|
799
|
418 #: ../lib/options.h:54
|
231
|
419 msgid ""
|
|
420 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
421 "messages to the current locale"
|
|
422 msgstr ""
|
724
|
423 "Ова е листа на знаци одделени со запирки за пробување да се префрлат "
|
|
424 "одалечените пораки во тековното локале"
|
231
|
425
|
799
|
426 #: ../lib/options.h:56
|
724
|
427 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
428 msgstr "Одалечено LC_TIME:"
|
|
429
|
799
|
430 #: ../lib/options.h:58
|
724
|
431 msgid ""
|
|
432 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
433 "be parsed properly in the directory listings."
|
231
|
434 msgstr ""
|
724
|
435 "Ова е вредноста за LC_TIME за одалечениот сајт. Ова е затоа да може датите "
|
|
436 "правилно да се расчленуваат во списокот на директориумот."
|
|
437
|
799
|
438 #: ../lib/options.h:60
|
724
|
439 msgid "Cache TTL:"
|
|
440 msgstr "Кеш на TTL:"
|
|
441
|
733
|
442 #: ../lib/options.h:63
|
799
|
443 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
444 msgstr "Број на секунди за зачувување на внесовите во кешот пред тие да истечат."
|
|
445
|
|
446 #: ../lib/options.h:66
|
192
|
447 msgid "Append file transfers"
|
|
448 msgstr "Припои ги трансферите на датотеки"
|
|
449
|
733
|
450 #: ../lib/options.h:68
|
799
|
451 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
452 msgstr "Припои ги новите трансфери на датотеки кон постоечките"
|
192
|
453
|
733
|
454 #: ../lib/options.h:69
|
799
|
455 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
456 msgstr "Извршувај по еден трансфер истовремено"
|
|
457
|
|
458 #: ../lib/options.h:71
|
|
459 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
460 msgstr "Дали да се извршува само еден трансфер истовремено?"
|
|
461
|
|
462 #: ../lib/options.h:72
|
192
|
463 msgid "Overwrite by Default"
|
|
464 msgstr "Автоматски препиши"
|
|
465
|
799
|
466 #: ../lib/options.h:75
|
192
|
467 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
733
|
468 msgstr "Автоматски препиши ги датотеките или продолжи го трансферот на датотеките"
|
|
469
|
799
|
470 #: ../lib/options.h:77
|
231
|
471 msgid "Preserve file permissions"
|
724
|
472 msgstr "Зачувај ги дозволите за датотеката"
|
|
473
|
799
|
474 #: ../lib/options.h:80
|
231
|
475 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
724
|
476 msgstr "Зачувај ги дозволите за трансферираните датотеки"
|
|
477
|
799
|
478 #: ../lib/options.h:82
|
724
|
479 msgid "Preserve file time"
|
|
480 msgstr "Зачувај го времето на датотеката"
|
|
481
|
799
|
482 #: ../lib/options.h:85
|
724
|
483 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|
484 msgstr "Зачувај ги времињата на трансферираните датотеки"
|
|
485
|
733
|
486 #: ../lib/options.h:87
|
799
|
487 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
488 msgstr "Освежи после секој трансфер на датотека"
|
|
489
|
|
490 #: ../lib/options.h:90
|
192
|
491 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
492 msgstr "Освежи ја листата на датотеки после секој трансфер"
|
|
493
|
799
|
494 #: ../lib/options.h:92
|
192
|
495 msgid "Sort directories first"
|
|
496 msgstr "Подреди ги директориумите прво"
|
|
497
|
799
|
498 #: ../lib/options.h:95
|
192
|
499 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
500 msgstr "Прво стави ги директориумите потоа датотеките"
|
|
501
|
799
|
502 #: ../lib/options.h:96
|
192
|
503 msgid "Show hidden files"
|
|
504 msgstr "Прикажи ги скриените датотеки"
|
|
505
|
799
|
506 #: ../lib/options.h:99
|
192
|
507 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
508 msgstr "Прикажи ги скриените датотеки во листите"
|
|
509
|
799
|
510 #: ../lib/options.h:100
|
724
|
511 msgid "Show transfer status in title"
|
|
512 msgstr "Прикажи го статусот на трансферот во насловот"
|
|
513
|
799
|
514 #: ../lib/options.h:102
|
724
|
515 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
516 msgstr "Прикажи го статусот на трансферот во насловната лента"
|
|
517
|
799
|
518 #: ../lib/options.h:103
|
724
|
519 msgid "Start file transfers"
|
|
520 msgstr "Почни со трансфер на датотеки"
|
|
521
|
799
|
522 #: ../lib/options.h:105
|
724
|
523 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
524 msgstr ""
|
|
525 "Автоматски го отпочнува трансферот на датотеки кога се стават во листата на "
|
|
526 "задачи"
|
|
527
|
799
|
528 #: ../lib/options.h:107
|
724
|
529 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
530 msgstr "Дозволи рачни команди во GUI-то"
|
|
531
|
799
|
532 #: ../lib/options.h:109
|
733
|
533 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
724
|
534 msgstr ""
|
|
535 "Дозволи внесување на рачни команди во GUI-то (функции како што е текстуално "
|
|
536 "портирање)"
|
|
537
|
799
|
538 #: ../lib/options.h:111 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
|
733
|
539 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
|
192
|
540 msgid "Network"
|
|
541 msgstr "Мрежа"
|
|
542
|
799
|
543 #: ../lib/options.h:113
|
192
|
544 msgid "Network timeout:"
|
|
545 msgstr "Истечено време на мрежно чекање:"
|
|
546
|
799
|
547 #: ../lib/options.h:116
|
733
|
548 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
231
|
549 msgstr ""
|
|
550 "Истеченото време за чекање на мрежен влез/излез. Ова НЕ е неактивно истечено "
|
|
551 "време"
|
|
552
|
799
|
553 #: ../lib/options.h:118
|
231
|
554 msgid "Connect retries:"
|
|
555 msgstr "Повторни обиди за поврзување"
|
|
556
|
799
|
557 #: ../lib/options.h:121
|
724
|
558 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
231
|
559 msgstr ""
|
|
560 "Број на автоматски обиди за повторно поврзување. Поставете го на 0 за "
|
|
561 "бесконечен број на обиди"
|
|
562
|
799
|
563 #: ../lib/options.h:123
|
231
|
564 msgid "Retry sleep time:"
|
|
565 msgstr "Пауза помеѓу повторни обиди"
|
|
566
|
799
|
567 #: ../lib/options.h:126
|
231
|
568 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
569 msgstr "Број на секунди помеѓу обиди за повторно поврзување"
|
|
570
|
799
|
571 #: ../lib/options.h:127
|
231
|
572 msgid "Max KB/S:"
|
|
573 msgstr "Max KB/S"
|
|
574
|
799
|
575 #: ../lib/options.h:130
|
231
|
576 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
577 msgstr ""
|
|
578 "Максимални KB/s кои може да ги добие еден трансфер. (Постави на 0 за "
|
|
579 "оневозможување)"
|
|
580
|
799
|
581 #: ../lib/options.h:132
|
724
|
582 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
583 msgstr "Големина на блокот на трансферот"
|
|
584
|
799
|
585 #: ../lib/options.h:135
|
724
|
586 msgid ""
|
|
587 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
588 "multiple of 1024."
|
|
589 msgstr ""
|
|
590 "Големина на блокот кој се користи кога се трансферираат датотеки. Ова треба "
|
|
591 "да е делливо со 1024."
|
|
592
|
799
|
593 #: ../lib/options.h:138
|
231
|
594 msgid "Default Protocol:"
|
|
595 msgstr "Предефиниран Протокол:"
|
|
596
|
799
|
597 #: ../lib/options.h:140
|
231
|
598 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
599 msgstr "Овде се одредува кој префиниран протокол да се користи"
|
|
600
|
799
|
601 #: ../lib/options.h:142 ../lib/options.h:145
|
724
|
602 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
603 msgstr "Овозможи подршка за IPv6"
|
|
604
|
799
|
605 #: ../lib/options.h:150
|
231
|
606 msgid ""
|
192
|
607 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
608 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
231
|
609 msgstr ""
|
|
610 "Овде се дефинира што ќе се случи при двоклик на датотека во листата на "
|
|
611 "датотеки. 0=Прикажи датотека 1=Уреди датотека 2=Пренеси датотека"
|
|
612
|
799
|
613 #: ../lib/options.h:153
|
192
|
614 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
615 msgstr "Предефинирана ширина на листата со локални датотеки"
|
|
616
|
799
|
617 #: ../lib/options.h:156
|
192
|
618 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
619 msgstr "Предефинирана ширина на листата со мрежни датотеки"
|
|
620
|
799
|
621 #: ../lib/options.h:159
|
192
|
622 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
623 msgstr "Предефинирана висина на листите со локални/мрежни датотеки"
|
|
624
|
799
|
625 #: ../lib/options.h:162
|
192
|
626 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
627 msgstr "Предефинирана висина на листата за трансфер"
|
|
628
|
799
|
629 #: ../lib/options.h:165
|
192
|
630 msgid "The default height of the logging window"
|
|
631 msgstr "Предефинирана висина на прозорецот за логирање"
|
|
632
|
799
|
633 #: ../lib/options.h:168
|
192
|
634 msgid ""
|
|
635 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
636 "have this column automagically resize."
|
231
|
637 msgstr ""
|
|
638 "Ширина на колоната за име на датотеката во прозорецот за трансфер. Постави "
|
|
639 "на 0 за автоматска ширина на колоната."
|
|
640
|
799
|
641 #: ../lib/options.h:181 ../lib/options.h:187
|
192
|
642 msgid "The default column to sort by"
|
|
643 msgstr "Предефинирана колона по која да се подреди"
|
|
644
|
799
|
645 #: ../lib/options.h:184 ../lib/options.h:190
|
192
|
646 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
647 msgstr "Подреди опаѓачки или растечки"
|
|
648
|
799
|
649 #: ../lib/options.h:194 ../lib/options.h:212
|
192
|
650 msgid ""
|
|
651 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
652 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
231
|
653 msgstr ""
|
|
654 "Ширината на колоната за имиња на датотеки во листата на датотеки. Постави на "
|
|
655 "0 за автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа "
|
|
656 "колона"
|
|
657
|
799
|
658 #: ../lib/options.h:197 ../lib/options.h:215
|
192
|
659 msgid ""
|
|
660 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
661 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
231
|
662 msgstr ""
|
|
663 "Ширината на колоната за големина во листата на датотеки. Постави на 0 за "
|
|
664 "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"
|
|
665
|
799
|
666 #: ../lib/options.h:200 ../lib/options.h:218
|
192
|
667 msgid ""
|
|
668 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
669 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
231
|
670 msgstr ""
|
|
671 "Ширината на корисничката колоната во листата на датотеки. Постави на 0 за "
|
|
672 "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"
|
|
673
|
799
|
674 #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
|
192
|
675 msgid ""
|
|
676 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
677 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
231
|
678 msgstr ""
|
|
679 "Ширината на колоната за група во листата на датотеки. Постави на 0 за "
|
|
680 "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"
|
|
681
|
799
|
682 #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
|
192
|
683 msgid ""
|
|
684 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
685 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
231
|
686 msgstr ""
|
|
687 "Ширината на колоната за дата во листата на датотеки. Постави на 0 за "
|
|
688 "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"
|
|
689
|
799
|
690 #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
|
192
|
691 msgid ""
|
|
692 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
693 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
231
|
694 msgstr ""
|
|
695 "Ширината на колоната за атрибути во листата на датотеки. Постави на 0 за "
|
|
696 "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"
|
|
697
|
799
|
698 #: ../lib/options.h:230
|
192
|
699 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
700 msgstr "Боја на наредбите кои се испраќаат до серверот"
|
|
701
|
799
|
702 #: ../lib/options.h:233
|
192
|
703 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
704 msgstr "Боја на наредбите кои се примаат од серверот"
|
|
705
|
799
|
706 #: ../lib/options.h:236
|
192
|
707 msgid "The color of the error messages"
|
|
708 msgstr "Боја на пораките за грешка"
|
|
709
|
799
|
710 #: ../lib/options.h:239
|
192
|
711 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
712 msgstr "Боја на останатите лог пораки"
|
|
713
|
799
|
714 #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc959.c:40
|
192
|
715 msgid "FTP"
|
|
716 msgstr "FTP"
|
|
717
|
799
|
718 #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250
|
724
|
719 msgid "FTPS"
|
|
720 msgstr "FTPS"
|
|
721
|
799
|
722 #: ../lib/options.h:253 ../lib/rfc2068.c:27
|
192
|
723 msgid "HTTP"
|
|
724 msgstr "HTTP"
|
|
725
|
799
|
726 #: ../lib/options.h:256 ../lib/options.h:258
|
192
|
727 msgid "HTTPS"
|
|
728 msgstr "HTTPS"
|
|
729
|
799
|
730 #: ../lib/options.h:261
|
192
|
731 msgid "Local"
|
|
732 msgstr "Локален"
|
|
733
|
799
|
734 #: ../lib/options.h:263
|
192
|
735 msgid "SSH2"
|
|
736 msgstr "SSH2"
|
|
737
|
799
|
738 #: ../lib/options.h:265 ../src/gtk/bookmarks.c:889
|
192
|
739 msgid "Bookmark"
|
|
740 msgstr "Обележувач"
|
|
741
|
799
|
742 #: ../lib/options.h:266
|
724
|
743 msgid "FSP"
|
|
744 msgstr "FSP"
|
|
745
|
733
|
746 #: ../lib/protocols.c:225
|
192
|
747 #, c-format
|
|
748 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
749 msgstr "Трансферот на датотеки ќе биде пригушен на %.2f KB/s\n"
|
|
750
|
799
|
751 #: ../lib/protocols.c:380
|
724
|
752 #, c-format
|
|
753 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
754 msgstr "Грешка во поставувањето на LC_TIME во '%s'. Се враќам назад на %s\n"
|
|
755
|
799
|
756 #: ../lib/protocols.c:391
|
724
|
757 #, c-format
|
|
758 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
759 msgstr "Го вчитувам листањето на директориумот %s од кешот (LC_TIME=%s)\n"
|
|
760
|
799
|
761 #: ../lib/protocols.c:401
|
724
|
762 #, c-format
|
|
763 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
764 msgstr "Вчитувам листање на директориумот %s од серверот (LC_TIME=%s)\n"
|
|
765
|
799
|
766 #: ../lib/protocols.c:455 ../lib/protocols.c:487 ../lib/protocols.c:526
|
|
767 #: ../lib/protocols.c:558
|
192
|
768 #, c-format
|
733
|
769 msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
724
|
770 msgstr ""
|
733
|
771 "Грешка во претворањето на низата '%s\" од карактерите %s во карактери %s: %"
|
|
772 "s\n"
|
|
773
|
|
774 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
775 #. for the GTK+ 2.x port
|
799
|
776 #: ../lib/protocols.c:470
|
724
|
777 #, c-format
|
|
778 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
733
|
779 msgstr "Грешка во пратворањето на низата '%s' во UTF-8 од тековното локале: %s\n"
|
|
780
|
|
781 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
782 #. for the GTK+ 2.x port
|
799
|
783 #: ../lib/protocols.c:541
|
724
|
784 #, c-format
|
|
785 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
733
|
786 msgstr "Грешка во претворањето на низата '%s' во тековното локале од UTF-8: %s\n"
|
|
787
|
799
|
788 #: ../lib/protocols.c:630
|
724
|
789 #, c-format
|
|
790 msgid ""
|
|
791 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
792 "match the current directory (%s)\n"
|
|
793 msgstr ""
|
|
794 "Предупредување: Тргнување на патеката од датотеката '%s'. Отргнатата патека "
|
|
795 "(%s) не одговара на тековниот директориум (%s)\n"
|
|
796
|
799
|
797 #: ../lib/protocols.c:648
|
192
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
724
|
800 msgstr "Грешка: Не може да се запише во кешот: %s\n"
|
|
801
|
799
|
802 #: ../lib/protocols.c:681
|
192
|
803 #, c-format
|
|
804 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
724
|
805 msgstr "Грешка: Не може да се пронајде обележувач %s\n"
|
|
806
|
799
|
807 #: ../lib/protocols.c:688
|
192
|
808 #, c-format
|
|
809 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
|
810 msgstr "Обележувачка грешка: Записот за обележувач %s нема hostname\n"
|
|
811
|
799
|
812 #: ../lib/protocols.c:827 ../lib/protocols.c:854
|
192
|
813 #, c-format
|
|
814 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
|
815 msgstr "Протоколот '%s' моментално не е подржан.\n"
|
|
816
|
799
|
817 #: ../lib/protocols.c:1168 ../lib/protocols.c:1183 ../lib/protocols.c:2294
|
|
818 #: ../lib/protocols.c:2407
|
192
|
819 #, c-format
|
|
820 msgid "Looking up %s\n"
|
|
821 msgstr "Барам %s\n"
|
|
822
|
799
|
823 #: ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:1189 ../lib/protocols.c:2299
|
|
824 #: ../lib/protocols.c:2412
|
192
|
825 #, c-format
|
|
826 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
724
|
827 msgstr "Не можам да го најдам hostname-от %s: %s\n"
|
|
828
|
799
|
829 #: ../lib/protocols.c:2317
|
192
|
830 #, c-format
|
|
831 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
832 msgstr "Неуспешно создавање на сокет: %s\n"
|
|
833
|
799
|
834 #: ../lib/protocols.c:2323 ../lib/protocols.c:2429
|
192
|
835 #, c-format
|
|
836 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
837 msgstr "Се пробува %s:%d\n"
|
|
838
|
799
|
839 #: ../lib/protocols.c:2328 ../lib/protocols.c:2436
|
192
|
840 #, c-format
|
|
841 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
842 msgstr "Не може да се воспостави врска со %s: %s\n"
|
|
843
|
799
|
844 #: ../lib/protocols.c:2366 ../lib/rfc959.c:643
|
724
|
845 #, c-format
|
|
846 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
847 msgstr "Неуспешно создавање на IPv4 сокет: %s\n"
|
|
848
|
799
|
849 #: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/sshv2.c:1046
|
192
|
850 #, c-format
|
|
851 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
231
|
852 msgstr ""
|
|
853 "Не може да се наје името на сервисот %s/tcp. Ве молиме проверете ја "
|
|
854 "датотеката со сервиси\n"
|
|
855
|
799
|
856 #: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/protocols.c:3104 ../lib/rfc959.c:652
|
|
857 #: ../lib/rfc959.c:829
|
724
|
858 #, c-format
|
231
|
859 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
724
|
860 msgstr "Грешка: Не можам да поставам затворање на извршното знаменце: %s\n"
|
|
861
|
799
|
862 #: ../lib/protocols.c:2459
|
192
|
863 #, c-format
|
|
864 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
865 msgstr "Поврзано со %s:%d\n"
|
|
866
|
799
|
867 #: ../lib/protocols.c:2690 ../lib/protocols.c:2765 ../lib/sshv2.c:355
|
192
|
868 #, c-format
|
|
869 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
200
|
870 msgstr "Поврзувањето со %s временски истече\n"
|
192
|
871
|
799
|
872 #: ../lib/protocols.c:2833
|
192
|
873 #, c-format
|
|
874 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
724
|
875 msgstr "Не може да се добијат опциите за сокетот: %s\n"
|
|
876
|
799
|
877 #: ../lib/protocols.c:2847
|
192
|
878 #, c-format
|
|
879 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
880 msgstr "Сокетот не може да се постави како не-блокирачки: %s\n"
|
|
881
|
799
|
882 #: ../lib/protocols.c:3001
|
192
|
883 #, c-format
|
|
884 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
231
|
885 msgstr ""
|
|
886 "Грешка: Далечната локација %s е одврзана. Максималниот број на повторни "
|
|
887 "обиди е достигнат...операцијата се откажува\n"
|
|
888
|
799
|
889 #: ../lib/protocols.c:3009
|
192
|
890 #, c-format
|
|
891 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
733
|
892 msgstr "Грешка: Далечната локација %s е одврзана. Повторен обид за %d секунди\n"
|
|
893
|
799
|
894 #: ../lib/pty.c:301
|
724
|
895 #, c-format
|
|
896 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
897 msgstr "Не можам да го отворам главниот pty %s: %s\n"
|
|
898
|
799
|
899 #: ../lib/pty.c:309
|
231
|
900 #, c-format
|
|
901 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
724
|
902 msgstr "Не може да се создаде пар сокети: %s\n"
|
|
903
|
799
|
904 #: ../lib/pty.c:338
|
231
|
905 #, c-format
|
|
906 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
724
|
907 msgstr "Грешка: Не може да се изврши ssh: %s\n"
|
|
908
|
799
|
909 #: ../lib/pty.c:354
|
231
|
910 #, c-format
|
|
911 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
724
|
912 msgstr "Не може да се создаде нов процес: %s\n"
|
|
913
|
733
|
914 #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
|
192
|
915 msgid "Proxy hostname:"
|
|
916 msgstr "Име на proxy:"
|
|
917
|
733
|
918 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
|
192
|
919 msgid "Firewall hostname"
|
|
920 msgstr "Име на заштитниот ѕид"
|
|
921
|
733
|
922 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
|
192
|
923 msgid "Proxy port:"
|
|
924 msgstr "Портa за proxy:"
|
|
925
|
733
|
926 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
|
192
|
927 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
928 msgstr "Порта за поврзување со заштитниот ѕид"
|
|
929
|
733
|
930 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
|
192
|
931 msgid "Proxy username:"
|
|
932 msgstr "Корисничко име за proxy:"
|
|
933
|
733
|
934 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
|
192
|
935 msgid "Your firewall username"
|
|
936 msgstr "Корисничко име за заштитниот ѕид"
|
|
937
|
733
|
938 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
|
192
|
939 msgid "Proxy password:"
|
|
940 msgstr "Лозинка за proxy:"
|
|
941
|
733
|
942 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
|
192
|
943 msgid "Your firewall password"
|
|
944 msgstr "Лозинка за заштитниот ѕид"
|
|
945
|
733
|
946 #: ../lib/rfc2068.c:43
|
192
|
947 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
948 msgstr "Користи HTTP/1.1"
|
|
949
|
733
|
950 #: ../lib/rfc2068.c:46
|
192
|
951 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
952 msgstr "Дали сакате да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0"
|
|
953
|
799
|
954 #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843
|
724
|
955 #, c-format
|
231
|
956 msgid ""
|
|
957 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
958 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
724
|
959 msgstr ""
|
|
960 "Примив погрешен одговор од серверот, се дисконектирам\n"
|
|
961 "Добив неправилна големина на делот '%s' од одалечениот сервер\n"
|
|
962
|
799
|
963 #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:611 ../lib/sshv2.c:1123
|
192
|
964 #, c-format
|
|
965 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
966 msgstr "Се прекинува врската со локацијата %s\n"
|
|
967
|
799
|
968 #: ../lib/rfc2068.c:304
|
724
|
969 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
970 msgstr "Почнувам со трансферот на датотека од офсет "
|
|
971
|
799
|
972 #: ../lib/rfc2068.c:325
|
192
|
973 #, c-format
|
|
974 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
975 msgstr "Не може да се превземе датотеката %s\n"
|
|
976
|
799
|
977 #: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1205
|
192
|
978 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
979 msgstr "Се превзема листа на директориуми...\n"
|
|
980
|
733
|
981 #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
|
724
|
982 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
983 msgstr "Примен е грешен одговор од серверот, се прекинува врската\n"
|
192
|
984
|
733
|
985 #: ../lib/rfc959.c:27
|
724
|
986 msgid "SITE command"
|
|
987 msgstr "SITE наредба"
|
|
988
|
733
|
989 #: ../lib/rfc959.c:28
|
724
|
990 msgid "user@host"
|
|
991 msgstr "user@host"
|
|
992
|
733
|
993 #: ../lib/rfc959.c:29
|
192
|
994 msgid "user@host:port"
|
|
995 msgstr "user@host:port"
|
|
996
|
733
|
997 #: ../lib/rfc959.c:30
|
192
|
998 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
999 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
1000
|
733
|
1001 #: ../lib/rfc959.c:31
|
192
|
1002 msgid "user@host port"
|
|
1003 msgstr "user@host port"
|
|
1004
|
733
|
1005 #: ../lib/rfc959.c:32
|
192
|
1006 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
1007 msgstr "user@host NOAUTH"
|
|
1008
|
733
|
1009 #: ../lib/rfc959.c:33
|
192
|
1010 msgid "HTTP Proxy"
|
|
1011 msgstr "HTTP Proxy"
|
|
1012
|
733
|
1013 #: ../lib/rfc959.c:34
|
192
|
1014 msgid "Custom"
|
|
1015 msgstr "Сопствено"
|
|
1016
|
733
|
1017 #: ../lib/rfc959.c:43
|
192
|
1018 msgid "Email address:"
|
|
1019 msgstr "Email адреса:"
|
|
1020
|
733
|
1021 #: ../lib/rfc959.c:45
|
192
|
1022 msgid ""
|
|
1023 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
1024 "server as anonymous"
|
231
|
1025 msgstr ""
|
|
1026 "Оваа лозинка ќе се користи секогаш кога ќе се најавувате на FTP сервер како "
|
|
1027 "анонимен корисник"
|
192
|
1028
|
733
|
1029 #: ../lib/rfc959.c:59
|
192
|
1030 msgid "Proxy account:"
|
|
1031 msgstr "Proxy сметка:"
|
|
1032
|
733
|
1033 #: ../lib/rfc959.c:61
|
192
|
1034 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
1035 msgstr "Сметка за заштитен ѕид (опционално)"
|
|
1036
|
733
|
1037 #: ../lib/rfc959.c:63
|
192
|
1038 msgid "Proxy server type:"
|
|
1039 msgstr "Тип на proxy сервер:"
|
|
1040
|
733
|
1041 #: ../lib/rfc959.c:66
|
192
|
1042 #, no-c-format
|
|
1043 msgid ""
|
|
1044 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1045 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1046 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1047 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1048 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1049 "can you type in %pu"
|
231
|
1050 msgstr ""
|
|
1051 "Овде се одредува како вашиот proxy сервер очекува да се најавите. Може да "
|
|
1052 "одредите заменлив израз од 2 знаци со префикс % кој ќе биде заменет со "
|
|
1053 "вистинските податоци. Првиот знак може да биде p за proxy или h за host на "
|
|
1054 "FTP серверот. Вториот знак може да биде или u (корисничко име), p (лозинка), "
|
|
1055 "h (host), о (порта) или а (сметка). На пример, за да одредите корисничко име "
|
|
1056 "за proxy сервер, треба да напишете %pu"
|
192
|
1057
|
733
|
1058 #: ../lib/rfc959.c:69
|
724
|
1059 msgid "Ignore PASV address"
|
|
1060 msgstr "Игнорирај PASV адреса"
|
|
1061
|
733
|
1062 #: ../lib/rfc959.c:72
|
724
|
1063 msgid ""
|
|
1064 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1065 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1066 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1067 "address in a PASV reply."
|
|
1068 msgstr ""
|
|
1069 "Ако ова е овозможено, тогаш полето на далечната PASV IP адреса на FTP "
|
|
1070 "серверот ќе биде игнорирано, а ќе биде користена IP адресата на домаќинот. "
|
|
1071 "Ова е често потребно за рутери кои ја даваат нивната внатрешна наместо "
|
|
1072 "нивната надворешна IP адреса во PASV одговорот."
|
|
1073
|
733
|
1074 #: ../lib/rfc959.c:74
|
192
|
1075 msgid "Passive file transfers"
|
|
1076 msgstr "Пасивен трансфер на датотеки"
|
|
1077
|
733
|
1078 #: ../lib/rfc959.c:77
|
192
|
1079 msgid ""
|
|
1080 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1081 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1082 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1083 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1084 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1085 "attempt to connect to it."
|
|
1086 msgstr ""
|
231
|
1087 "Ако е овозможена оваа опција, тогаш далечниот FTP сервер ќе отвори порта за "
|
|
1088 "врската со податоци. Доколку сте позади заштитен ѕид, ќе треба да ја "
|
|
1089 "овозможите оваа опција. Генерално, добра идеја е да ја овозможите оваа "
|
|
1090 "опција, единствено доколку се поврзувате со постар FTP сервер кој не го "
|
|
1091 "подржува овој начин на комуникација. Доколку опцијата оневозможена, gFTP ќе "
|
|
1092 "отвори порта на клиентската страна, и серверот ќе проба да се поврзе на "
|
|
1093 "истата."
|
|
1094
|
733
|
1095 #: ../lib/rfc959.c:79
|
192
|
1096 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
1097 msgstr "Разреши ги далечните симболички врски (LIST -L)"
|
|
1098
|
733
|
1099 #: ../lib/rfc959.c:82
|
192
|
1100 msgid ""
|
|
1101 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1102 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1103 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1104 "option to LIST"
|
|
1105 msgstr ""
|
231
|
1106 "Далечниот FTP сервер ќе проба да ги разреши симболичките врски во листањето "
|
|
1107 "на директориумот. Генерално, пожелно е оваа опција да биде овозможена. Оваа "
|
|
1108 "опција нема да ви треба единствено кога далечниот FTP сервер не подржува -L "
|
|
1109 "параметар за наредбата LIST"
|
|
1110
|
733
|
1111 #: ../lib/rfc959.c:84
|
192
|
1112 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|
1113 msgstr "Трансфер на датотеки во ASCII мод"
|
|
1114
|
733
|
1115 #: ../lib/rfc959.c:87
|
192
|
1116 msgid ""
|
|
1117 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1118 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1119 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1120 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1121 "this."
|
|
1122 msgstr ""
|
231
|
1123 "Ако пренесувате текстуална датотека од Windows на UNIX машина или обратно, "
|
|
1124 "тогаш оваа опција треба да биде овозможена. Секој систем ги претставува "
|
|
1125 "новите редови различно кога се работи за текстуални датотеки. Доколку "
|
|
1126 "пренесувате од UNIX на UNIX, тогаш е безбедно да се остави оневозможена. "
|
|
1127 "Доколку превземате бинарни податоци, тогаш оваа опција треба да биде "
|
|
1128 "оневозможена."
|
|
1129
|
733
|
1130 #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
|
799
|
1131 #: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:1391
|
192
|
1132 #, c-format
|
724
|
1133 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
1134 msgstr "Добиен е неправилен одговор '%c' од серверот.\n"
|
|
1135
|
799
|
1136 #: ../lib/rfc959.c:682 ../lib/rfc959.c:692
|
192
|
1137 #, c-format
|
|
1138 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
1139 msgstr "Не може да се пронајде IP адреса во PASV одговорот '%s'\n"
|
|
1140
|
799
|
1141 #: ../lib/rfc959.c:718
|
724
|
1142 #, c-format
|
|
1143 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1144 msgstr "Ја игнорирам IP адресата, се поврзувам со %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1145
|
799
|
1146 #: ../lib/rfc959.c:729 ../lib/rfc959.c:890
|
192
|
1147 #, c-format
|
|
1148 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
1149 msgstr "Не може да се создаде податочна врска: %s\n"
|
|
1150
|
799
|
1151 #: ../lib/rfc959.c:741 ../lib/rfc959.c:762 ../lib/rfc959.c:915
|
192
|
1152 #, c-format
|
|
1153 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
1154 msgstr "Не може да се добие име на сокетот: %s\n"
|
|
1155
|
799
|
1156 #: ../lib/rfc959.c:752 ../lib/rfc959.c:905
|
192
|
1157 #, c-format
|
|
1158 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
1159 msgstr "Не може да се закачи портата: %s\n"
|
|
1160
|
799
|
1161 #: ../lib/rfc959.c:771 ../lib/rfc959.c:924
|
192
|
1162 #, c-format
|
|
1163 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1164 msgstr "Не може да се слуша на порта %d: %s\n"
|
|
1165
|
799
|
1166 #: ../lib/rfc959.c:820
|
724
|
1167 #, c-format
|
|
1168 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1169 msgstr "Неуспешно создавање на IPv6 сокет: %s\n"
|
|
1170
|
799
|
1171 #: ../lib/rfc959.c:840
|
733
|
1172 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
231
|
1173 msgstr ""
|
|
1174 "Грешка: Изгледа дека врската не може да се воспостави IPv6. Поврзувањето се "
|
|
1175 "прекинува.\n"
|
|
1176
|
799
|
1177 #: ../lib/rfc959.c:868 ../lib/rfc959.c:877
|
192
|
1178 #, c-format
|
|
1179 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
|
1180 msgstr "Невалиден EPSV одговор '%s'\n"
|
|
1181
|
799
|
1182 #: ../lib/rfc959.c:934
|
192
|
1183 #, c-format
|
|
1184 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
|
1185 msgstr "Не може да се добие адресата на локалниот сокет: %s\n"
|
|
1186
|
799
|
1187 #: ../lib/rfc959.c:1008
|
192
|
1188 #, c-format
|
|
1189 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1190 msgstr "Не може да се прифати поврзување од серверот: %s\n"
|
|
1191
|
799
|
1192 #: ../lib/rfc959.c:1546
|
192
|
1193 msgid "total"
|
|
1194 msgstr "вкупно"
|
|
1195
|
799
|
1196 #: ../lib/rfc959.c:1548
|
192
|
1197 #, c-format
|
|
1198 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
1199 msgstr "Предупредување: Не може да се парсира листингот %s\n"
|
|
1200
|
733
|
1201 #: ../lib/sshv2.c:28
|
192
|
1202 msgid "SSH"
|
|
1203 msgstr "SSH"
|
|
1204
|
733
|
1205 #: ../lib/sshv2.c:31
|
192
|
1206 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1207 msgstr "Име SSH програма:"
|
|
1208
|
733
|
1209 #: ../lib/sshv2.c:33
|
192
|
1210 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
1211 msgstr "Патека до SSH извршната датотека"
|
|
1212
|
733
|
1213 #: ../lib/sshv2.c:34
|
192
|
1214 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1215 msgstr "SSH Додатни Параметри:"
|
|
1216
|
733
|
1217 #: ../lib/sshv2.c:36
|
192
|
1218 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1219 msgstr "Дополнителни параметри кои ќе и се предадат на SSH програмата"
|
|
1220
|
733
|
1221 #: ../lib/sshv2.c:38
|
724
|
1222 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1223 msgstr "Потребно е SSH Корисничко Име/Лозинка"
|
192
|
1224
|
733
|
1225 #: ../lib/sshv2.c:41
|
192
|
1226 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
1227 msgstr "Барај корисничко име/лозинка за SSH поврзувања"
|
|
1228
|
733
|
1229 #: ../lib/sshv2.c:298
|
192
|
1230 #, c-format
|
|
1231 msgid "Running program %s\n"
|
|
1232 msgstr "Се стартува програмот %s\n"
|
|
1233
|
733
|
1234 #: ../lib/sshv2.c:307
|
724
|
1235 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1236 msgstr "Внесете фраза за лозинка за RSA клучот"
|
|
1237
|
733
|
1238 #: ../lib/sshv2.c:308
|
724
|
1239 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1240 msgstr "Внесете фраза за лозинка за клучот '"
|
|
1241
|
733
|
1242 #: ../lib/sshv2.c:309
|
724
|
1243 msgid "Password"
|
|
1244 msgstr "Лозинка"
|
|
1245
|
733
|
1246 #: ../lib/sshv2.c:310
|
724
|
1247 msgid "password"
|
|
1248 msgstr "лозинка"
|
|
1249
|
799
|
1250 #: ../lib/sshv2.c:415
|
724
|
1251 msgid "(yes/no)?"
|
|
1252 msgstr "(да/не)?"
|
|
1253
|
799
|
1254 #: ../lib/sshv2.c:433
|
724
|
1255 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1256 msgstr "Внесете КОД ЗА ЛОЗИНКА:"
|
|
1257
|
799
|
1258 #: ../lib/sshv2.c:437 ../src/gtk/gtkui.c:132 ../src/gtk/transfer.c:562
|
|
1259 #: ../src/gtk/transfer.c:572
|
724
|
1260 msgid "Enter Password"
|
|
1261 msgstr "Внесете лозинка"
|
|
1262
|
799
|
1263 #: ../lib/sshv2.c:438
|
724
|
1264 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1265 msgstr "Внесете сигурносна лозинка"
|
|
1266
|
799
|
1267 #: ../lib/sshv2.c:486
|
192
|
1268 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
1269 msgstr "Грешка: Внесената лозинка не е точна\n"
|
|
1270
|
799
|
1271 #: ../lib/sshv2.c:515
|
192
|
1272 #, c-format
|
|
1273 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
1274 msgstr "%d: Иницијализација на протокол\n"
|
|
1275
|
799
|
1276 #: ../lib/sshv2.c:519
|
192
|
1277 #, c-format
|
|
1278 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
1279 msgstr "%d: Верзија на протокол %d\n"
|
|
1280
|
799
|
1281 #: ../lib/sshv2.c:528
|
192
|
1282 #, c-format
|
|
1283 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1284 msgstr "%d: Отвори %s\n"
|
|
1285
|
799
|
1286 #: ../lib/sshv2.c:533
|
192
|
1287 #, c-format
|
|
1288 msgid "%d: Close\n"
|
|
1289 msgstr "%d: Затвори\n"
|
|
1290
|
733
|
1291 #: ../lib/sshv2.c:537
|
192
|
1292 #, c-format
|
|
1293 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1294 msgstr "%d: Отвори директориум %s\n"
|
|
1295
|
733
|
1296 #: ../lib/sshv2.c:542
|
192
|
1297 #, c-format
|
|
1298 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1299 msgstr "%d: Прочитај директориум\n"
|
|
1300
|
733
|
1301 #: ../lib/sshv2.c:546
|
192
|
1302 #, c-format
|
|
1303 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1304 msgstr "%d: Одтрани датотека %s\n"
|
|
1305
|
733
|
1306 #: ../lib/sshv2.c:551
|
192
|
1307 #, c-format
|
|
1308 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1309 msgstr "%d: Создади директориум %s\n"
|
|
1310
|
733
|
1311 #: ../lib/sshv2.c:556
|
192
|
1312 #, c-format
|
231
|
1313 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1314 msgstr "%d: Одстрани директориум %s\n"
|
|
1315
|
733
|
1316 #: ../lib/sshv2.c:561
|
231
|
1317 #, c-format
|
192
|
1318 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
200
|
1319 msgstr "%d: Вистинска патека %s\n"
|
192
|
1320
|
733
|
1321 #: ../lib/sshv2.c:566
|
192
|
1322 #, c-format
|
|
1323 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1324 msgstr "%d: Атрибути на датотека\n"
|
|
1325
|
733
|
1326 #: ../lib/sshv2.c:570
|
192
|
1327 #, c-format
|
|
1328 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1329 msgstr "%d: Статистика %s\n"
|
|
1330
|
733
|
1331 #: ../lib/sshv2.c:590
|
192
|
1332 #, c-format
|
|
1333 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1334 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1335
|
733
|
1336 #: ../lib/sshv2.c:595
|
192
|
1337 #, c-format
|
|
1338 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1339 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1340
|
799
|
1341 #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1048 ../src/gtk/bookmarks.c:1306
|
733
|
1342 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
|
799
|
1343 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
|
733
|
1344 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
|
192
|
1345 msgid "OK"
|
|
1346 msgstr "Во ред"
|
|
1347
|
733
|
1348 #: ../lib/sshv2.c:612
|
192
|
1349 msgid "EOF"
|
|
1350 msgstr "EOF"
|
|
1351
|
733
|
1352 #: ../lib/sshv2.c:615
|
192
|
1353 msgid "No such file or directory"
|
|
1354 msgstr "Нема таква датотека или директориум"
|
|
1355
|
733
|
1356 #: ../lib/sshv2.c:618
|
192
|
1357 msgid "Permission denied"
|
|
1358 msgstr "Недозволен пристап"
|
|
1359
|
733
|
1360 #: ../lib/sshv2.c:621
|
192
|
1361 msgid "Failure"
|
|
1362 msgstr "Неуспех"
|
|
1363
|
733
|
1364 #: ../lib/sshv2.c:624
|
192
|
1365 msgid "Bad message"
|
|
1366 msgstr "Лоша порака"
|
|
1367
|
733
|
1368 #: ../lib/sshv2.c:627
|
192
|
1369 msgid "No connection"
|
|
1370 msgstr "Нема воспоставена врска"
|
|
1371
|
733
|
1372 #: ../lib/sshv2.c:630
|
192
|
1373 msgid "Connection lost"
|
|
1374 msgstr "Врската е прекината"
|
|
1375
|
733
|
1376 #: ../lib/sshv2.c:633
|
192
|
1377 msgid "Operation unsupported"
|
|
1378 msgstr "Операцијата не е поддржана"
|
|
1379
|
733
|
1380 #: ../lib/sshv2.c:636
|
192
|
1381 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1382 msgstr "Серверот врати непозната порака"
|
|
1383
|
733
|
1384 #: ../lib/sshv2.c:671
|
192
|
1385 #, c-format
|
|
1386 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1387 msgstr "Грешка: Големината на пораката %d е премногу голема\n"
|
|
1388
|
799
|
1389 #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1817
|
|
1390 #: ../lib/sshv2.c:1937
|
192
|
1391 #, c-format
|
|
1392 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1393 msgstr "Грешка: Големината на пораката од серверот %d е премногу голема\n"
|
|
1394
|
733
|
1395 #: ../lib/sshv2.c:736
|
231
|
1396 msgid ""
|
|
1397 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1398 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1399 msgstr ""
|
724
|
1400 "Имаше грешка во иницијализирањето на SSH врската со далечниот сервер. "
|
|
1401 "Следува пораката за грешка од далечниот сервер:\n"
|
|
1402
|
733
|
1403 #: ../lib/sshv2.c:1038
|
192
|
1404 #, c-format
|
|
1405 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1406 msgstr "Се отвара SSH врска кон %s\n"
|
|
1407
|
733
|
1408 #: ../lib/sshv2.c:1090
|
192
|
1409 #, c-format
|
|
1410 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1411 msgstr "Успешно се најавивте на SSH серверот %s\n"
|
|
1412
|
733
|
1413 #: ../lib/sslcommon.c:31
|
192
|
1414 msgid "SSL Engine"
|
|
1415 msgstr "SSL двигател"
|
|
1416
|
733
|
1417 #: ../lib/sslcommon.c:34
|
192
|
1418 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1419 msgstr "SSL Датотека со ентропија:"
|
|
1420
|
733
|
1421 #: ../lib/sslcommon.c:36
|
192
|
1422 msgid "SSL entropy file"
|
|
1423 msgstr "SSL датотека со ентропија:"
|
|
1424
|
733
|
1425 #: ../lib/sslcommon.c:37
|
192
|
1426 msgid "Entropy Seed Length:"
|
|
1427 msgstr "Должина на расејување на ентропија"
|
|
1428
|
733
|
1429 #: ../lib/sslcommon.c:39
|
192
|
1430 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|
1431 msgstr "Максимален број на бајти за расејување на SSL двигателот со"
|
|
1432
|
733
|
1433 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
|
724
|
1434 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1435 msgstr "Верифицирај го SSL споделувач"
|
|
1436
|
733
|
1437 #: ../lib/sslcommon.c:107
|
231
|
1438 #, c-format
|
|
1439 msgid ""
|
|
1440 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1441 "Issuer = %s\n"
|
|
1442 "Subject = %s\n"
|
|
1443 "Error %i:%s\n"
|
|
1444 msgstr ""
|
724
|
1445 "Грешка во сертификатот на длабочина: %i\n"
|
|
1446 "\n"
|
|
1447 "Издавач = %s\n"
|
|
1448 "\n"
|
|
1449 "Тема = %s\n"
|
|
1450 "\n"
|
|
1451 "Грешка %i:%s\n"
|
|
1452
|
733
|
1453 #: ../lib/sslcommon.c:129
|
192
|
1454 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
724
|
1455 msgstr "Не може да се добие сертификатот на другата страна\n"
|
|
1456
|
799
|
1457 #: ../lib/sslcommon.c:199
|
231
|
1458 #, c-format
|
|
1459 msgid ""
|
|
1460 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1461 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1462 msgstr ""
|
724
|
1463 "ГРЕШКА: Хостот во SSL сертификатот (%s) не одговара на хостот на кој се "
|
|
1464 "поврзавме (%s). Напуштам конекција.\n"
|
|
1465
|
799
|
1466 #: ../lib/sslcommon.c:306
|
724
|
1467 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
|
1468 msgstr "Не може да се иницијализира OpenSSL библиотеката\n"
|
|
1469
|
799
|
1470 #: ../lib/sslcommon.c:321
|
192
|
1471 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
|
1472 msgstr "Грешка при вчитување на предефинираните SSL сертификати\n"
|
|
1473
|
799
|
1474 #: ../lib/sslcommon.c:333
|
192
|
1475 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
733
|
1476 msgstr "Грешка при составување на листа на cipher-и (нема валидни cipher-и)\n"
|
|
1477
|
799
|
1478 #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
|
192
|
1479 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
|
1480 msgstr "Грешка: SSL двигателот не е иницијализиран\n"
|
|
1481
|
799
|
1482 #: ../lib/sslcommon.c:370
|
192
|
1483 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
|
1484 msgstr "Грешка при поставување на SSL врска (BIO објект)\n"
|
|
1485
|
799
|
1486 #: ../lib/sslcommon.c:380
|
192
|
1487 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
|
1488 msgstr "Грешка при поставување на SSL врска (SSL објект)\n"
|
|
1489
|
799
|
1490 #: ../lib/sslcommon.c:401
|
192
|
1491 #, c-format
|
|
1492 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|
1493 msgstr "Грешка со сертификатот од другата страна: %s\n"
|
|
1494
|
799
|
1495 #: ../src/uicommon/gftpui.c:92
|
724
|
1496 #, c-format
|
|
1497 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1498 msgstr "Чекам %d секунди пред да пробам да се поврзам повторно\n"
|
|
1499
|
799
|
1500 #: ../src/uicommon/gftpui.c:105
|
724
|
1501 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1502 msgstr "Операцијата е откажана\n"
|
|
1503
|
799
|
1504 #: ../src/uicommon/gftpui.c:194
|
724
|
1505 msgid ""
|
|
1506 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1507 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1508 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1509 msgstr ""
|
|
1510 ">. Ако имате некои прашања, коментари или сугестии за оваа програма, ве "
|
|
1511 "молам слободно пишете ми на е-пошта. Можете секогаш да ги најдете најновите "
|
|
1512 "вести за gFTP на мојата веб страница http://www.gftp.org/\n"
|
|
1513
|
799
|
1514 #: ../src/uicommon/gftpui.c:195
|
724
|
1515 msgid ""
|
|
1516 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1517 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1518 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1519 msgstr ""
|
|
1520 "gFTP доаѓа со АПСОЛУТНО НИКАКВА ГАРАНЦИЈА; за детали, видете ја датотеката "
|
|
1521 "COPYING. Ова е слободен софтвер, а вие сте добродојдени да го "
|
|
1522 "редистрибуирате под одредени услови; за детали, видете ја датотеката "
|
|
1523 "COPYING\n"
|
|
1524
|
799
|
1525 #: ../src/uicommon/gftpui.c:197 ../src/gtk/menu-items.c:506
|
724
|
1526 msgid "Translated by"
|
733
|
1527 msgstr "Преведено од: Владимир Стефанов, Иван Стојмиров"
|
|
1528
|
799
|
1529 #: ../src/uicommon/gftpui.c:244 ../src/uicommon/gftpui.c:286
|
|
1530 #: ../src/uicommon/gftpui.c:326 ../src/uicommon/gftpui.c:361
|
|
1531 #: ../src/uicommon/gftpui.c:396 ../src/uicommon/gftpui.c:431
|
|
1532 #: ../src/uicommon/gftpui.c:467 ../src/uicommon/gftpui.c:532
|
|
1533 #: ../src/uicommon/gftpui.c:613 ../src/uicommon/gftpui.c:878
|
724
|
1534 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1535 msgstr "Грешка: Не сум поврзан со далечниот сајт\n"
|
|
1536
|
799
|
1537 #: ../src/uicommon/gftpui.c:255
|
724
|
1538 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1539 msgstr "користење: chmod <мод> <датотека>\n"
|
|
1540
|
799
|
1541 #: ../src/uicommon/gftpui.c:296
|
724
|
1542 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1543 msgstr "користење: rename <старо име> <ново име>\n"
|
|
1544
|
799
|
1545 #: ../src/uicommon/gftpui.c:332
|
724
|
1546 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1547 msgstr "користење: delete <датотека>\n"
|
|
1548
|
799
|
1549 #: ../src/uicommon/gftpui.c:367
|
724
|
1550 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1551 msgstr "користење: rmdir <директориум>\n"
|
|
1552
|
799
|
1553 #: ../src/uicommon/gftpui.c:402
|
724
|
1554 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1555 msgstr "користење: site <команда на страницата>\n"
|
|
1556
|
799
|
1557 #: ../src/uicommon/gftpui.c:437
|
724
|
1558 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1559 msgstr "користење: mkdir <нов директориум>\n"
|
|
1560
|
799
|
1561 #: ../src/uicommon/gftpui.c:473 ../src/uicommon/gftpui.c:491
|
724
|
1562 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1563 msgstr "користење: chdir <директориум>\n"
|
|
1564
|
799
|
1565 #: ../src/uicommon/gftpui.c:564
|
724
|
1566 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1567 msgstr "Неправилен аргумент\n"
|
|
1568
|
799
|
1569 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577
|
724
|
1570 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1571 msgstr "Исчисти го кешот на директориумот\n"
|
|
1572
|
799
|
1573 #: ../src/uicommon/gftpui.c:666
|
724
|
1574 msgid "usage: open "
|
|
1575 msgstr "користење: open "
|
|
1576
|
799
|
1577 #: ../src/uicommon/gftpui.c:739
|
724
|
1578 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1579 msgstr "користење: постави [варијабла = вредност]\n"
|
|
1580
|
799
|
1581 #: ../src/uicommon/gftpui.c:753
|
724
|
1582 #, c-format
|
|
1583 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1584 msgstr "Грешка: Варијаблата %s не е правилна конфигурациона варијабла.\n"
|
|
1585
|
799
|
1586 #: ../src/uicommon/gftpui.c:760
|
724
|
1587 #, c-format
|
|
1588 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
733
|
1589 msgstr "Грешка: Варијаблата %s не е достапна во текстуалното портирање на gFTP\n"
|
|
1590
|
799
|
1591 #: ../src/uicommon/gftpui.c:842
|
724
|
1592 msgid ""
|
|
1593 "Supported commands:\n"
|
|
1594 "\n"
|
|
1595 msgstr ""
|
|
1596 "Подржани команди:\n"
|
|
1597 "\n"
|
|
1598
|
799
|
1599 #: ../src/uicommon/gftpui.c:885
|
724
|
1600 #, c-format
|
|
1601 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1602 msgstr "користење: %s <filespec>\n"
|
|
1603
|
799
|
1604 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970
|
724
|
1605 msgid "about"
|
|
1606 msgstr "за"
|
|
1607
|
799
|
1608 #: ../src/uicommon/gftpui.c:971
|
724
|
1609 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1610 msgstr "Прикажува инфромации за gFTP"
|
|
1611
|
799
|
1612 #: ../src/uicommon/gftpui.c:972
|
724
|
1613 msgid "ascii"
|
|
1614 msgstr "ascii"
|
|
1615
|
799
|
1616 #: ../src/uicommon/gftpui.c:973
|
724
|
1617 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
733
|
1618 msgstr "Го поставува тековниот режим на датотечен трансфер на Ascii (само за FTP)"
|
|
1619
|
799
|
1620 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974
|
724
|
1621 msgid "binary"
|
|
1622 msgstr "бинарен"
|
|
1623
|
799
|
1624 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975
|
724
|
1625 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1626 msgstr "Го подесува тековниот режим на трансфер во Бинарен (само за FTP)"
|
|
1627
|
799
|
1628 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976
|
724
|
1629 msgid "cd"
|
|
1630 msgstr "cd"
|
|
1631
|
799
|
1632 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 ../src/uicommon/gftpui.c:979
|
724
|
1633 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1634 msgstr "Го променува далечниот работен директориум"
|
|
1635
|
799
|
1636 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978
|
724
|
1637 msgid "chdir"
|
|
1638 msgstr "chdir"
|
|
1639
|
799
|
1640 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980
|
724
|
1641 msgid "chmod"
|
|
1642 msgstr "chmod"
|
|
1643
|
799
|
1644 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981
|
724
|
1645 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1646 msgstr "Ги променува дозволите за далечната датотека"
|
|
1647
|
799
|
1648 #: ../src/uicommon/gftpui.c:982
|
724
|
1649 msgid "clear"
|
|
1650 msgstr "clear"
|
|
1651
|
799
|
1652 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983
|
724
|
1653 msgid "Available options: cache"
|
|
1654 msgstr "Достапни опции: cache"
|
|
1655
|
799
|
1656 #: ../src/uicommon/gftpui.c:984
|
724
|
1657 msgid "close"
|
|
1658 msgstr "close"
|
|
1659
|
799
|
1660 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985
|
724
|
1661 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1662 msgstr "Дисконектира од далечната страница"
|
|
1663
|
799
|
1664 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986
|
724
|
1665 msgid "delete"
|
|
1666 msgstr "избриши"
|
|
1667
|
733
|
1668 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987
|
799
|
1669 msgid "Removes a remote file"
|
|
1670 msgstr "Отстранува далечна датотека"
|
|
1671
|
|
1672 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988
|
|
1673 msgid "dir"
|
|
1674 msgstr "dir"
|
|
1675
|
|
1676 #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:1015
|
|
1677 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1678 msgstr "Прикажува список на директориум за тековниот директориум"
|
|
1679
|
|
1680 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990
|
|
1681 msgid "get"
|
|
1682 msgstr "get"
|
|
1683
|
|
1684 #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 ../src/uicommon/gftpui.c:1017
|
|
1685 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1686 msgstr "Презема далечна датотека(и)"
|
|
1687
|
|
1688 #: ../src/uicommon/gftpui.c:992
|
|
1689 msgid "help"
|
|
1690 msgstr "help"
|
|
1691
|
|
1692 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993
|
724
|
1693 msgid "Shows this help screen"
|
|
1694 msgstr "Го прикажува овој помошен екран"
|
|
1695
|
799
|
1696 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994
|
724
|
1697 msgid "lcd"
|
|
1698 msgstr "lcd"
|
|
1699
|
799
|
1700 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 ../src/uicommon/gftpui.c:997
|
724
|
1701 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1702 msgstr "Го променува локалниот директориум за работа"
|
|
1703
|
799
|
1704 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996
|
724
|
1705 msgid "lchdir"
|
|
1706 msgstr "lchdir"
|
|
1707
|
799
|
1708 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998
|
724
|
1709 msgid "lchmod"
|
|
1710 msgstr "lchmod"
|
|
1711
|
799
|
1712 #: ../src/uicommon/gftpui.c:999
|
724
|
1713 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1714 msgstr "Ги прменува дозволите за локална датотека"
|
|
1715
|
799
|
1716 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
|
724
|
1717 msgid "ldelete"
|
|
1718 msgstr "ldelete"
|
|
1719
|
799
|
1720 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
|
724
|
1721 msgid "Removes a local file"
|
|
1722 msgstr "Отстранува локална датотека"
|
|
1723
|
799
|
1724 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
|
724
|
1725 msgid "ldir"
|
|
1726 msgstr "ldir"
|
|
1727
|
799
|
1728 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 ../src/uicommon/gftpui.c:1005
|
724
|
1729 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
733
|
1730 msgstr "Го прикажува списокот на директориумот за тековниот локален директориум"
|
|
1731
|
|
1732 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
|
799
|
1733 msgid "lls"
|
|
1734 msgstr "lls"
|
|
1735
|
|
1736 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
|
|
1737 msgid "lmkdir"
|
|
1738 msgstr "lmkdir"
|
|
1739
|
|
1740 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
|
|
1741 msgid "Creates a local directory"
|
|
1742 msgstr "Креира локален директориум"
|
|
1743
|
|
1744 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
|
|
1745 msgid "lpwd"
|
|
1746 msgstr "lpwd"
|
|
1747
|
|
1748 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1009
|
|
1749 msgid "Show current local directory"
|
|
1750 msgstr "Го прикажува тековниот локален директориум"
|
|
1751
|
|
1752 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
|
724
|
1753 msgid "lrename"
|
|
1754 msgstr "lrename"
|
|
1755
|
799
|
1756 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1011
|
724
|
1757 msgid "Rename a local file"
|
|
1758 msgstr "Преименува локална датотека"
|
|
1759
|
799
|
1760 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
|
724
|
1761 msgid "lrmdir"
|
|
1762 msgstr "lrmdir"
|
|
1763
|
799
|
1764 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
|
724
|
1765 msgid "Remove a local directory"
|
|
1766 msgstr "Отстранува локален директориум"
|
|
1767
|
799
|
1768 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
|
724
|
1769 msgid "ls"
|
|
1770 msgstr "ls"
|
|
1771
|
799
|
1772 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
|
724
|
1773 msgid "mget"
|
|
1774 msgstr "mget"
|
|
1775
|
799
|
1776 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
|
724
|
1777 msgid "mkdir"
|
|
1778 msgstr "mkdir"
|
|
1779
|
799
|
1780 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1019
|
724
|
1781 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1782 msgstr "Креира далечен директориум"
|
|
1783
|
799
|
1784 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
|
724
|
1785 msgid "mput"
|
|
1786 msgstr "mput"
|
|
1787
|
799
|
1788 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 ../src/uicommon/gftpui.c:1025
|
724
|
1789 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1790 msgstr "Испраќа локална датотека(и)"
|
|
1791
|
733
|
1792 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
|
799
|
1793 msgid "open"
|
|
1794 msgstr "open"
|
|
1795
|
|
1796 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
|
|
1797 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1798 msgstr "Отвара конекција до одалечената страница"
|
|
1799
|
|
1800 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
|
|
1801 msgid "put"
|
|
1802 msgstr "put"
|
|
1803
|
|
1804 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
|
|
1805 msgid "pwd"
|
|
1806 msgstr "pwd"
|
|
1807
|
|
1808 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
|
|
1809 msgid "Show current remote directory"
|
|
1810 msgstr "Го прикажува тековниот далечен директориум"
|
|
1811
|
|
1812 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
|
724
|
1813 msgid "quit"
|
|
1814 msgstr "quit"
|
|
1815
|
799
|
1816 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
|
724
|
1817 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1818 msgstr "Излегува од gFTP"
|
|
1819
|
799
|
1820 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1030
|
724
|
1821 msgid "rename"
|
|
1822 msgstr "rename"
|
|
1823
|
799
|
1824 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
|
724
|
1825 msgid "Rename a remote file"
|
|
1826 msgstr "Преименува далечна датотека"
|
|
1827
|
799
|
1828 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
|
724
|
1829 msgid "rmdir"
|
|
1830 msgstr "rmdir"
|
|
1831
|
799
|
1832 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1033
|
724
|
1833 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1834 msgstr "Отстранува далечен директориум"
|
|
1835
|
799
|
1836 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1034
|
724
|
1837 msgid "set"
|
|
1838 msgstr "set"
|
|
1839
|
799
|
1840 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1035
|
733
|
1841 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
724
|
1842 msgstr ""
|
|
1843 "Прикажува варијабли на конфигурациската датотека. Можете исто така да ги "
|
|
1844 "поставите варијаблите преку set var=val"
|
|
1845
|
799
|
1846 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1037
|
724
|
1847 msgid "site"
|
|
1848 msgstr "site"
|
|
1849
|
799
|
1850 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1038
|
724
|
1851 msgid "Run a site specific command"
|
|
1852 msgstr "Изврши специфична команда на сајтот"
|
|
1853
|
799
|
1854 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1128
|
724
|
1855 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1856 msgstr "Грешка: Командата не е препознаена\n"
|
|
1857
|
799
|
1858 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1399
|
724
|
1859 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
733
|
1860 msgstr "Грешка: Далечниот сајт се дисконектира после пробата да се префрли датотека\n"
|
|
1861
|
799
|
1862 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
|
724
|
1863 #, c-format
|
|
1864 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1865 msgstr "Не можам да ја преземам %s од %s\n"
|
|
1866
|
799
|
1867 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1491
|
724
|
1868 #, c-format
|
|
1869 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1870 msgstr "Успешно се префрлени %s со %.2f KB/s\n"
|
|
1871
|
799
|
1872 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1498
|
724
|
1873 #, c-format
|
|
1874 msgid "There was an error transfering the file %s"
|
|
1875 msgstr "Имаше грешка во префрлувањето на датотеката %s"
|
|
1876
|
799
|
1877 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
|
1878 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094 ../src/gtk/misc-gtk.c:515
|
|
1879 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:523
|
192
|
1880 #, c-format
|
|
1881 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
231
|
1882 msgstr ""
|
|
1883 "%s: Ве молиме прво притиснете го стоп копчето пред да правите што било "
|
|
1884 "друго\n"
|
192
|
1885
|
733
|
1886 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41
|
192
|
1887 msgid "Run Bookmark"
|
|
1888 msgstr "Изврши обележувач"
|
|
1889
|
733
|
1890 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71
|
724
|
1891 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1892 msgstr "Додади обележувач: Мора да внесете име за обележувачот\n"
|
|
1893
|
733
|
1894 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78
|
192
|
1895 #, c-format
|
733
|
1896 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
231
|
1897 msgstr ""
|
724
|
1898 "Додади обележувач: Не може да се додаде обележувач %s бидејќи името веќе "
|
231
|
1899 "постои\n"
|
192
|
1900
|
733
|
1901 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
192
|
1902 msgid "Add Bookmark"
|
|
1903 msgstr "Додади обележувач"
|
|
1904
|
733
|
1905 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142
|
192
|
1906 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1907 msgstr "Додади обележувач: Мора да внесете име на компјутер\n"
|
|
1908
|
733
|
1909 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
192
|
1910 msgid ""
|
|
1911 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1912 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1913 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1914 msgstr ""
|
|
1915 "Внесете име на обележувачот кој сакате да го додадете\n"
|
|
1916 "Можете да ги одделите елементите со / за да ги поставите во подмени\n"
|
|
1917 "(пр: Linux Sites/Debian)"
|
|
1918
|
733
|
1919 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
192
|
1920 msgid "Remember password"
|
|
1921 msgstr "Запамети лозинка"
|
|
1922
|
799
|
1923 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473
|
192
|
1924 msgid "New Folder"
|
|
1925 msgstr "Нова папка"
|
|
1926
|
733
|
1927 #: ../src/gtk/bookmarks.c:474
|
192
|
1928 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1929 msgstr "Внесете го името на новата папка за создавање"
|
|
1930
|
799
|
1931 #: ../src/gtk/bookmarks.c:483
|
|
1932 msgid "New Item"
|
|
1933 msgstr "Нов елемент"
|
|
1934
|
733
|
1935 #: ../src/gtk/bookmarks.c:484
|
192
|
1936 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1937 msgstr "Внесете го името за создавање на новиот елемент"
|
|
1938
|
733
|
1939 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557
|
192
|
1940 #, c-format
|
|
1941 msgid ""
|
|
1942 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
799
|
1943 "%s and all its children?"
|
192
|
1944 msgstr ""
|
|
1945 "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете обележувачот\n"
|
|
1946 "%s и сите негови деца?"
|
|
1947
|
733
|
1948 #: ../src/gtk/bookmarks.c:558
|
192
|
1949 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1950 msgstr "Избриши обележувач"
|
|
1951
|
733
|
1952 #: ../src/gtk/bookmarks.c:630
|
192
|
1953 msgid "Bookmarks"
|
|
1954 msgstr "Обележувачи"
|
|
1955
|
799
|
1956 #: ../src/gtk/bookmarks.c:853 ../src/gtk/bookmarks.c:856
|
192
|
1957 msgid "Edit Entry"
|
|
1958 msgstr "Уреди внес"
|
|
1959
|
799
|
1960 #: ../src/gtk/bookmarks.c:894
|
192
|
1961 msgid "Description:"
|
|
1962 msgstr "Опис:"
|
|
1963
|
799
|
1964 #: ../src/gtk/bookmarks.c:909
|
192
|
1965 msgid "Hostname:"
|
|
1966 msgstr "Име на хост:"
|
|
1967
|
799
|
1968 #: ../src/gtk/bookmarks.c:922
|
192
|
1969 msgid "Port:"
|
|
1970 msgstr "Порта:"
|
|
1971
|
799
|
1972 #: ../src/gtk/bookmarks.c:939
|
192
|
1973 msgid "Protocol:"
|
|
1974 msgstr "Протокол:"
|
|
1975
|
799
|
1976 #: ../src/gtk/bookmarks.c:963
|
192
|
1977 msgid "Remote Directory:"
|
|
1978 msgstr "Далечен директориум:"
|
|
1979
|
799
|
1980 #: ../src/gtk/bookmarks.c:976
|
192
|
1981 msgid "Local Directory:"
|
|
1982 msgstr "Локален директориум:"
|
|
1983
|
799
|
1984 #: ../src/gtk/bookmarks.c:993
|
192
|
1985 msgid "Username:"
|
|
1986 msgstr "Корисничко име:"
|
|
1987
|
799
|
1988 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1006 ../src/text/textui.c:91
|
192
|
1989 msgid "Password:"
|
|
1990 msgstr "Лозинка:"
|
|
1991
|
799
|
1992 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1020
|
192
|
1993 msgid "Account:"
|
|
1994 msgstr "Сметка:"
|
|
1995
|
799
|
1996 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1034
|
192
|
1997 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1998 msgstr "Најависе како ANONYMOUS"
|
|
1999
|
799
|
2000 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1059 ../src/gtk/bookmarks.c:1317
|
733
|
2001 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
|
|
2002 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
|
192
|
2003 msgid " Cancel "
|
|
2004 msgstr " Откажи "
|
|
2005
|
799
|
2006 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1068 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
|
192
|
2007 msgid "Apply"
|
|
2008 msgstr "Примени"
|
|
2009
|
799
|
2010 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
|
192
|
2011 msgid "/_File"
|
|
2012 msgstr "/_Датотека"
|
|
2013
|
799
|
2014 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
|
192
|
2015 msgid "/File/tearoff"
|
|
2016 msgstr "/Датотека/откачи"
|
|
2017
|
733
|
2018 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
|
799
|
2019 msgid "/File/New _Folder..."
|
|
2020 msgstr "/Датотека/Нова _папка..."
|
|
2021
|
|
2022 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
|
|
2023 msgid "/File/New _Item..."
|
|
2024 msgstr "/Датотека/Нов _елемент..."
|
|
2025
|
|
2026 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1223
|
|
2027 msgid "/File/_Delete"
|
|
2028 msgstr "/Датотека/_Избриши"
|
|
2029
|
|
2030 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1224
|
|
2031 msgid "/File/_Properties..."
|
|
2032 msgstr "/Датотека/_Својства..."
|
|
2033
|
|
2034 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1225
|
192
|
2035 msgid "/File/sep"
|
|
2036 msgstr "/Датотека/sep"
|
|
2037
|
799
|
2038 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1226
|
|
2039 msgid "/File/_Close"
|
|
2040 msgstr "/Датотека/_Затвори"
|
|
2041
|
|
2042 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1244 ../src/gtk/bookmarks.c:1247
|
192
|
2043 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
2044 msgstr "Уреди обележувачи"
|
|
2045
|
733
|
2046 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2047 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
192
|
2048 msgid "Chmod"
|
|
2049 msgstr "Chmod"
|
|
2050
|
733
|
2051 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
192
|
2052 msgid ""
|
|
2053 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
2054 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
2055 msgstr ""
|
|
2056 "Сега можете да ги подесите атрибутите на вашите датотек(и)\n"
|
|
2057 "Забелешка: Не сите сервери ја подржуваат chmod наредбата"
|
|
2058
|
733
|
2059 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
192
|
2060 msgid "Special"
|
|
2061 msgstr "Специјално"
|
|
2062
|
733
|
2063 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
192
|
2064 msgid "SUID"
|
|
2065 msgstr "SUID"
|
|
2066
|
733
|
2067 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
192
|
2068 msgid "SGID"
|
|
2069 msgstr "SGID"
|
|
2070
|
733
|
2071 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
192
|
2072 msgid "Sticky"
|
|
2073 msgstr "Лепливо"
|
|
2074
|
799
|
2075 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:774
|
192
|
2076 msgid "User"
|
|
2077 msgstr "Корисник"
|
|
2078
|
733
|
2079 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2080 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
192
|
2081 msgid "Read"
|
|
2082 msgstr "Прочитај"
|
|
2083
|
733
|
2084 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2085 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
192
|
2086 msgid "Write"
|
724
|
2087 msgstr "Запши"
|
|
2088
|
733
|
2089 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2090 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
192
|
2091 msgid "Execute"
|
|
2092 msgstr "Изврши"
|
|
2093
|
799
|
2094 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:775
|
192
|
2095 msgid "Group"
|
|
2096 msgstr "Група"
|
|
2097
|
733
|
2098 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
192
|
2099 msgid "Other"
|
|
2100 msgstr "Друго"
|
|
2101
|
733
|
2102 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
|
192
|
2103 #, c-format
|
|
2104 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
231
|
2105 msgstr ""
|
|
2106 "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете %ld датотеките и %ld "
|
|
2107 "директориумите"
|
|
2108
|
733
|
2109 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
|
724
|
2110 #, c-format
|
|
2111 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|
2112 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие %ld датотеки"
|
|
2113
|
733
|
2114 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
|
724
|
2115 #, c-format
|
|
2116 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
2117 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие %ld директориуми"
|
|
2118
|
733
|
2119 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
|
192
|
2120 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
2121 msgstr "Избриши датотеки/директориуми"
|
|
2122
|
733
|
2123 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
|
192
|
2124 msgid "Delete"
|
|
2125 msgstr "Избриши"
|
|
2126
|
799
|
2127 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1095 ../src/gtk/misc-gtk.c:948
|
|
2128 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
|
724
|
2129 msgid "Connect"
|
|
2130 msgstr "Поврзи"
|
|
2131
|
733
|
2132 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
|
192
|
2133 #, c-format
|
|
2134 msgid "Received URL %s\n"
|
|
2135 msgstr "Примен URL %s\n"
|
|
2136
|
733
|
2137 #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
|
724
|
2138 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2139 msgstr "Повлечи и пушти"
|
|
2140
|
799
|
2141 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:138
|
192
|
2142 msgid "Exit"
|
|
2143 msgstr "Излез"
|
|
2144
|
799
|
2145 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:138
|
192
|
2146 msgid ""
|
|
2147 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2148 "Are you sure you want to exit?"
|
|
2149 msgstr ""
|
|
2150 "Во тек е трансфер на датотеки\n"
|
|
2151 "Дали сте сигурно дека сакате да излезете?"
|
|
2152
|
799
|
2153 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 ../src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
|
2154 msgid "Open Location"
|
|
2155 msgstr "Отвори локација"
|
|
2156
|
|
2157 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
724
|
2158 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
2159 msgstr "Внеси URL кон кој да се поврзам"
|
|
2160
|
799
|
2161 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
192
|
2162 msgid "/_FTP"
|
|
2163 msgstr "/_FTP"
|
|
2164
|
799
|
2165 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
192
|
2166 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2167 msgstr "/FTP/откачи"
|
|
2168
|
799
|
2169 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
|
2170 msgid "/FTP/Window _1"
|
|
2171 msgstr "/FTP/Прозорец _1"
|
|
2172
|
|
2173 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
|
2174 msgid "/FTP/Window _2"
|
|
2175 msgstr "/FTP/Прозорец _2"
|
|
2176
|
|
2177 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
|
2178 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
192
|
2179 msgid "/FTP/sep"
|
|
2180 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2181
|
799
|
2182 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
|
2183 msgid "/FTP/_Ascii"
|
|
2184 msgstr "/FTP/_Ascii"
|
|
2185
|
|
2186 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
|
2187 msgid "/FTP/_Binary"
|
|
2188 msgstr "/FTP/_Бинарно"
|
|
2189
|
|
2190 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
|
2191 msgid "/FTP/_Preferences..."
|
|
2192 msgstr "/FTP/_Преференции..."
|
|
2193
|
|
2194 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
192
|
2195 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2196 msgstr "/FTP/_Излези"
|
|
2197
|
799
|
2198 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
231
|
2199 msgid "/_Local"
|
|
2200 msgstr "/_Локално"
|
|
2201
|
799
|
2202 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
231
|
2203 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2204 msgstr "/Локално/откачи"
|
192
|
2205
|
799
|
2206 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
|
2207 msgid "/Local/_Open Location..."
|
|
2208 msgstr "/Локално/_Отвори локација..."
|
|
2209
|
|
2210 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
|
2211 msgid "/Local/D_isconnect"
|
|
2212 msgstr "/Локално/_Исклучи"
|
|
2213
|
|
2214 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
192
|
2215 msgid "/Local/sep"
|
|
2216 msgstr "/Локално/sep"
|
|
2217
|
799
|
2218 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
|
2219 msgid "/Local/Change _Filespec..."
|
|
2220 msgstr "/Локално/Смени спецификација на _датотеки..."
|
|
2221
|
|
2222 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
|
2223 msgid "/Local/_Show selected"
|
|
2224 msgstr "/Локално/П_рикажи избор"
|
|
2225
|
|
2226 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:284
|
|
2227 msgid "/Local/Select _All"
|
|
2228 msgstr "/Локално/Избери _се"
|
|
2229
|
|
2230 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
231
|
2231 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2232 msgstr "/Локално/Избери ги сите датотеки"
|
192
|
2233
|
799
|
2234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286
|
192
|
2235 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2236 msgstr "/Локално/Избери ништо"
|
|
2237
|
799
|
2238 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
231
|
2239 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2240 msgstr "/Локално/Зачувај листинг на директориуми..."
|
|
2241
|
799
|
2242 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
231
|
2243 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2244 msgstr "/Локално/Испрати SITE наредба..."
|
192
|
2245
|
799
|
2246 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
|
2247 msgid "/Local/_Change Directory"
|
|
2248 msgstr "/Локално/С_мени директориум"
|
|
2249
|
|
2250 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
|
2251 msgid "/Local/_Permissions..."
|
|
2252 msgstr "/Локално/До_зволи..."
|
|
2253
|
|
2254 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
|
2255 msgid "/Local/_New Folder..."
|
|
2256 msgstr "/Локално/_Нова папка..."
|
|
2257
|
|
2258 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
|
2259 msgid "/Local/Rena_me..."
|
|
2260 msgstr "/Локално/Преим_енувај..."
|
|
2261
|
|
2262 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
|
2263 msgid "/Local/_Delete..."
|
|
2264 msgstr "/Локално/Из_бриши..."
|
|
2265
|
|
2266 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
|
2267 msgid "/Local/_Edit..."
|
|
2268 msgstr "/Локално/_Уреди..."
|
|
2269
|
|
2270 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
|
2271 msgid "/Local/_View..."
|
|
2272 msgstr "/Локално/Пре_гледај..."
|
|
2273
|
|
2274 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
|
2275 msgid "/Local/_Refresh"
|
|
2276 msgstr "/Локално/Осве_жи"
|
|
2277
|
|
2278 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
192
|
2279 msgid "/_Remote"
|
|
2280 msgstr "/_Далечно"
|
|
2281
|
799
|
2282 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
192
|
2283 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2284 msgstr "/Далечно/откачи"
|
|
2285
|
799
|
2286 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
|
2287 msgid "/Remote/_Open Location..."
|
|
2288 msgstr "/Далечно/_Отвори локација..."
|
|
2289
|
|
2290 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
|
2291 msgid "/Remote/D_isconnect"
|
|
2292 msgstr "/Далечно/Исклу_чи"
|
|
2293
|
|
2294 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
|
192
|
2295 msgid "/Remote/sep"
|
|
2296 msgstr "/Далечно/sep"
|
|
2297
|
799
|
2298 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
|
2299 msgid "/Remote/Change _Filespec..."
|
|
2300 msgstr "/Далечно/Смени спецификација на _датотека..."
|
|
2301
|
|
2302 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
|
2303 msgid "/Remote/_Show selected"
|
|
2304 msgstr "/Далечно/Прика_жи избрано"
|
|
2305
|
|
2306 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
|
2307 msgid "/Remote/Select _All"
|
|
2308 msgstr "/Далечно/Избери _се"
|
|
2309
|
|
2310 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
231
|
2311 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2312 msgstr "/Далечно/Избери ги сите датотеки"
|
192
|
2313
|
799
|
2314 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314
|
192
|
2315 msgid "/Remote/Deselect All"
|
724
|
2316 msgstr "/Далечно/Деселектирај се"
|
|
2317
|
799
|
2318 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
|
231
|
2319 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
724
|
2320 msgstr "/Далечно/Зачувај список на директориумот..."
|
|
2321
|
799
|
2322 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
231
|
2323 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
724
|
2324 msgstr "/Далечно/Прати команда на страната..."
|
|
2325
|
799
|
2326 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
|
|
2327 msgid "/Remote/_Change Directory"
|
|
2328 msgstr "/Далечно/П_ромени директориум"
|
724
|
2329
|
733
|
2330 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
799
|
2331 msgid "/Remote/_Permisssions..."
|
|
2332 msgstr "/Далечно/_Дозволи..."
|
|
2333
|
|
2334 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
|
|
2335 msgid "/Remote/_New Folder..."
|
|
2336 msgstr "/Датотека/_Нова папка..."
|
|
2337
|
|
2338 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
|
|
2339 msgid "/Remote/Rena_me..."
|
|
2340 msgstr "/Далечно/Пре_именувај..."
|
724
|
2341
|
733
|
2342 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
799
|
2343 msgid "/Remote/_Delete..."
|
|
2344 msgstr "/Далечно/И_збриши..."
|
724
|
2345
|
733
|
2346 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
799
|
2347 msgid "/Remote/_Edit..."
|
|
2348 msgstr "/Далечно/_Уреди..."
|
724
|
2349
|
733
|
2350 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
799
|
2351 msgid "/Remote/_View..."
|
|
2352 msgstr "/Далечно/Пре_глед..."
|
724
|
2353
|
733
|
2354 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
|
799
|
2355 msgid "/Remote/_Refresh"
|
|
2356 msgstr "/Далечно/Осве_жи"
|
724
|
2357
|
733
|
2358 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
|
799
|
2359 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2360 msgstr "/_Обележувачи"
|
724
|
2361
|
733
|
2362 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
799
|
2363 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2364 msgstr "/Обележувачи/откини"
|
724
|
2365
|
733
|
2366 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
799
|
2367 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
|
|
2368 msgstr "/Обележувачи/Додади _обележувач"
|
724
|
2369
|
733
|
2370 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
799
|
2371 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
|
|
2372 msgstr "/Обележувачи/Уреди обележувачи"
|
724
|
2373
|
733
|
2374 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
799
|
2375 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2376 msgstr "/Обележувачи/оддели"
|
724
|
2377
|
733
|
2378 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
799
|
2379 msgid "/_Transfer"
|
|
2380 msgstr "/_Трансфер"
|
|
2381
|
|
2382 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
|
2383 msgid "/Transfer/tearoff"
|
|
2384 msgstr "/Трансфер/откини"
|
|
2385
|
|
2386 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
|
2387 msgid "/Transfer/_Start"
|
|
2388 msgstr "/Трансфер/_Почни"
|
|
2389
|
|
2390 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:338
|
|
2391 msgid "/Transfer/St_op"
|
|
2392 msgstr "/Трансфер/_Запри"
|
|
2393
|
|
2394 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
|
|
2395 msgid "/Transfer/sep"
|
|
2396 msgstr "/Трансфер/оддели"
|
|
2397
|
|
2398 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
|
|
2399 msgid "/Transfer/Skip _Current File"
|
|
2400 msgstr "/Трансфер/Прескокни _тековна датотека"
|
|
2401
|
|
2402 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
|
|
2403 msgid "/Transfer/_Remove File"
|
|
2404 msgstr "/Трансфер/_Отстрани датотека"
|
|
2405
|
|
2406 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
|
|
2407 msgid "/Transfer/Move File _Up"
|
|
2408 msgstr "/Трансфер/Помести датотека _нагоре"
|
|
2409
|
|
2410 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346
|
|
2411 msgid "/Transfer/Move File _Down"
|
|
2412 msgstr "/Трансфери/Помести датотека на_доле"
|
|
2413
|
|
2414 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:349
|
|
2415 msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
|
|
2416 msgstr "/Трансфер/По_вторно превземи датотеки"
|
|
2417
|
|
2418 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
|
|
2419 msgid "/Transfer/_Put Files"
|
|
2420 msgstr "/Трансфер/_Стави датотеки"
|
|
2421
|
|
2422 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:351
|
|
2423 msgid "/L_og"
|
|
2424 msgstr "/_Дневник"
|
|
2425
|
|
2426 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
|
|
2427 msgid "/Log/tearoff"
|
|
2428 msgstr "/Дневник/откини"
|
|
2429
|
|
2430 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:353
|
|
2431 msgid "/Log/_Clear"
|
|
2432 msgstr "/Дневник/Ис_чисти"
|
|
2433
|
|
2434 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
|
|
2435 msgid "/Log/_View"
|
|
2436 msgstr "/Дневник/_Види дневник"
|
|
2437
|
|
2438 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
|
|
2439 msgid "/Log/_Save..."
|
|
2440 msgstr "/Дневник/_Зачувај дневник..."
|
|
2441
|
|
2442 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
|
|
2443 msgid "/Tool_s"
|
|
2444 msgstr "/_Алатки"
|
|
2445
|
|
2446 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
|
2447 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2448 msgstr "/Алатки/откини"
|
|
2449
|
|
2450 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
|
|
2451 msgid "/Tools/C_ompare Windows"
|
|
2452 msgstr "/Алатки/_Спореди прозорци"
|
|
2453
|
|
2454 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
|
|
2455 msgid "/Tools/_Clear Cache"
|
|
2456 msgstr "/Алатки/_Исчисти кеш"
|
|
2457
|
|
2458 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
|
724
|
2459 msgid "/Help"
|
|
2460 msgstr "/Помош"
|
|
2461
|
799
|
2462 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
|
192
|
2463 msgid "/Help/tearoff"
|
724
|
2464 msgstr "/Помош/откини"
|
|
2465
|
799
|
2466 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
|
|
2467 msgid "/Help/_About"
|
|
2468 msgstr "/Помош/_За"
|
|
2469
|
|
2470 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:482
|
192
|
2471 msgid "Host: "
|
724
|
2472 msgstr "Домаќин: "
|
|
2473
|
799
|
2474 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:484
|
724
|
2475 msgid "_Host: "
|
|
2476 msgstr "_Хост: "
|
|
2477
|
799
|
2478 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:510
|
192
|
2479 msgid "Port: "
|
724
|
2480 msgstr "Порта: "
|
|
2481
|
799
|
2482 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:531
|
192
|
2483 msgid "User: "
|
724
|
2484 msgstr "Корисник: "
|
|
2485
|
799
|
2486 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:533
|
724
|
2487 msgid "_User: "
|
|
2488 msgstr "_Корисник: "
|
|
2489
|
799
|
2490 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:558
|
192
|
2491 msgid "Pass: "
|
724
|
2492 msgstr "Лоз: "
|
|
2493
|
799
|
2494 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:630
|
724
|
2495 msgid "Command: "
|
|
2496 msgstr "Команда: "
|
|
2497
|
799
|
2498 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:772 ../src/gtk/gftp-gtk.c:983
|
733
|
2499 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
192
|
2500 msgid "Filename"
|
|
2501 msgstr "Име на датотека"
|
|
2502
|
799
|
2503 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:773
|
192
|
2504 msgid "Size"
|
|
2505 msgstr "Големина"
|
|
2506
|
799
|
2507 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:776
|
192
|
2508 msgid "Date"
|
|
2509 msgstr "Датум"
|
|
2510
|
799
|
2511 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:777
|
192
|
2512 msgid "Attribs"
|
724
|
2513 msgstr "Атрибути"
|
|
2514
|
799
|
2515 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:984
|
192
|
2516 msgid "Progress"
|
|
2517 msgstr "Напредок"
|
|
2518
|
799
|
2519 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1125
|
192
|
2520 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
724
|
2521 msgstr "Грешка: Морате да напишете домаќин кон кој да се поврзам\n"
|
|
2522
|
733
|
2523 #: ../src/gtk/gtkui.c:51
|
724
|
2524 msgid "Refresh"
|
|
2525 msgstr "Освежи"
|
|
2526
|
799
|
2527 #: ../src/gtk/gtkui.c:110
|
724
|
2528 msgid "Enter Username"
|
|
2529 msgstr "Внесете корисничко име:"
|
|
2530
|
799
|
2531 #: ../src/gtk/gtkui.c:111
|
724
|
2532 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2533 msgstr "Ве молам внесете го вашето корисничко име за оваа страница"
|
|
2534
|
799
|
2535 #: ../src/gtk/gtkui.c:133 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
|
724
|
2536 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2537 msgstr "Ве молам внесете ја вашата лозинка за оваа страница"
|
|
2538
|
799
|
2539 #: ../src/gtk/gtkui.c:288
|
724
|
2540 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2541 msgstr "Операцијата е откажана...морате да внесете низа\n"
|
|
2542
|
799
|
2543 #: ../src/gtk/gtkui.c:334
|
724
|
2544 msgid "Mkdir"
|
|
2545 msgstr "Mkdir"
|
|
2546
|
799
|
2547 #: ../src/gtk/gtkui.c:337
|
724
|
2548 msgid "Make Directory"
|
|
2549 msgstr "Направи директориум"
|
|
2550
|
799
|
2551 #: ../src/gtk/gtkui.c:337
|
724
|
2552 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2553 msgstr "Внесете име на директориумот за создавање"
|
|
2554
|
799
|
2555 #: ../src/gtk/gtkui.c:360 ../src/gtk/gtkui.c:372 ../src/gtk/misc-gtk.c:951
|
|
2556 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1026
|
724
|
2557 msgid "Rename"
|
|
2558 msgstr "Преименувај"
|
|
2559
|
799
|
2560 #: ../src/gtk/gtkui.c:370
|
724
|
2561 #, c-format
|
|
2562 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2563 msgstr "како би сакале да ја преименувате %s?"
|
|
2564
|
799
|
2565 #: ../src/gtk/gtkui.c:392 ../src/gtk/gtkui.c:395
|
724
|
2566 msgid "Site"
|
|
2567 msgstr "Страница"
|
|
2568
|
799
|
2569 #: ../src/gtk/gtkui.c:395
|
724
|
2570 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2571 msgstr "Внесете команда специфична за страницата"
|
|
2572
|
799
|
2573 #: ../src/gtk/gtkui.c:396
|
724
|
2574 msgid "Prepend with SITE"
|
|
2575 msgstr "Закачи на сајт"
|
|
2576
|
799
|
2577 #: ../src/gtk/gtkui.c:439 ../src/gtk/menu-items.c:250
|
724
|
2578 msgid "Chdir"
|
|
2579 msgstr "Chdir"
|
|
2580
|
799
|
2581 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:458
|
|
2582 #: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:1047
|
724
|
2583 msgid "Skipped"
|
|
2584 msgstr "Прескокнато"
|
|
2585
|
799
|
2586 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520
|
|
2587 #: ../src/gtk/transfer.c:545
|
724
|
2588 msgid "Waiting..."
|
|
2589 msgstr "Чекам..."
|
|
2590
|
733
|
2591 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
|
|
2592 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
|
724
|
2593 msgid "Overwrite"
|
|
2594 msgstr "Пребриши"
|
|
2595
|
733
|
2596 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
|
|
2597 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
|
724
|
2598 msgid "Resume"
|
|
2599 msgstr "Продолжи"
|
|
2600
|
733
|
2601 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
|
724
|
2602 msgid "Skip"
|
|
2603 msgstr "Прескокни"
|
|
2604
|
733
|
2605 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
724
|
2606 msgid "Action"
|
|
2607 msgstr "Акција"
|
|
2608
|
733
|
2609 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2610 #: ../src/gtk/transfer.c:91
|
724
|
2611 msgid "Transfer Files"
|
|
2612 msgstr "Префрли датотеки"
|
|
2613
|
733
|
2614 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
192
|
2615 msgid ""
|
724
|
2616 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2617 "Please select what you would like to do"
|
192
|
2618 msgstr ""
|
724
|
2619 "Следната датотека(и) постои и на локалниот и на далечниот компјутер\n"
|
|
2620 "Ве молам изберете што сакате да правите"
|
|
2621
|
733
|
2622 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
|
724
|
2623 msgid "Error"
|
|
2624 msgstr "Грешка"
|
|
2625
|
733
|
2626 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
|
724
|
2627 msgid "Skip File"
|
|
2628 msgstr "Прескокни датотека"
|
|
2629
|
733
|
2630 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
|
724
|
2631 msgid "Select All"
|
|
2632 msgstr "Избери ги сите"
|
|
2633
|
733
|
2634 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
724
|
2635 msgid "Deselect All"
|
|
2636 msgstr "Одизбери ги сите"
|
|
2637
|
733
|
2638 #: ../src/gtk/menu-items.c:37
|
192
|
2639 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2640 msgstr ""
|
724
|
2641 "Промена на спецификацијата на датотеката: Операцијата е откажана...морате да "
|
|
2642 "внесете низа\n"
|
|
2643
|
733
|
2644 #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
|
192
|
2645 msgid "Change Filespec"
|
724
|
2646 msgstr "Промени спецификација на датотеката"
|
|
2647
|
733
|
2648 #: ../src/gtk/menu-items.c:77
|
192
|
2649 msgid "Enter the new file specification"
|
724
|
2650 msgstr "Внесете нова спецификација за датотеката"
|
|
2651
|
799
|
2652 #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:314
|
|
2653 #: ../src/gtk/menu-items.c:378 ../src/gtk/view_dialog.c:76
|
733
|
2654 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155
|
192
|
2655 #, c-format
|
|
2656 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
724
|
2657 msgstr "Грешка: Не можам да го отворам %s за пишување: %s\n"
|
|
2658
|
733
|
2659 #: ../src/gtk/menu-items.c:134
|
192
|
2660 msgid "Save Directory Listing"
|
724
|
2661 msgstr "Зачувај листање на директориум"
|
|
2662
|
799
|
2663 #: ../src/gtk/menu-items.c:342 ../src/gtk/menu-items.c:406
|
192
|
2664 #, c-format
|
|
2665 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
724
|
2666 msgstr "Грешка: Грешка при пишување во %s: %s\n"
|
|
2667
|
799
|
2668 #: ../src/gtk/menu-items.c:417
|
192
|
2669 #, c-format
|
|
2670 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
724
|
2671 msgstr "Успешно ја запишав датотеката за запис во %s\n"
|
|
2672
|
799
|
2673 #: ../src/gtk/menu-items.c:429
|
192
|
2674 msgid "Save Log"
|
724
|
2675 msgstr "Зачувај запис"
|
|
2676
|
799
|
2677 #: ../src/gtk/menu-items.c:465
|
192
|
2678 #, c-format
|
|
2679 msgid ""
|
|
2680 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2681 "either %s or in %s"
|
|
2682 msgstr ""
|
724
|
2683 "Не можам да ја најдам датотеката за договорот за лиценца COPYING. Ве молам "
|
|
2684 "проверете дека е или во %s или во %s"
|
|
2685
|
799
|
2686 #: ../src/gtk/menu-items.c:469 ../src/gtk/menu-items.c:474
|
192
|
2687 msgid "About gFTP"
|
724
|
2688 msgstr "За gFTP"
|
|
2689
|
799
|
2690 #: ../src/gtk/menu-items.c:505
|
192
|
2691 #, c-format
|
|
2692 msgid ""
|
|
2693 "%s\n"
|
724
|
2694 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
192
|
2695 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2696 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2697 msgstr ""
|
724
|
2698 "%s\n"
|
|
2699 "\n"
|
|
2700 "Авторски права (С) 1998-2003 Брајан Масни <masney@gftp.org>\n"
|
|
2701 "\n"
|
|
2702 "Официјална страница: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2703 "\n"
|
|
2704 "Лого од: Арон Ворли <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2705
|
799
|
2706 #: ../src/gtk/menu-items.c:518
|
192
|
2707 msgid "About"
|
|
2708 msgstr "За"
|
|
2709
|
799
|
2710 #: ../src/gtk/menu-items.c:567
|
192
|
2711 msgid "License Agreement"
|
|
2712 msgstr "Договор за лиценца"
|
|
2713
|
799
|
2714 #: ../src/gtk/menu-items.c:573 ../src/gtk/view_dialog.c:405
|
192
|
2715 msgid " Close "
|
724
|
2716 msgstr " Затвори "
|
|
2717
|
799
|
2718 #: ../src/gtk/menu-items.c:657
|
192
|
2719 msgid "Compare Windows"
|
724
|
2720 msgstr "Спореди прозорци"
|
|
2721
|
799
|
2722 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:256
|
724
|
2723 msgid "Disconnect from the remote server"
|
|
2724 msgstr "Се прекинува врската со далечниот сервер"
|
|
2725
|
799
|
2726 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:260
|
724
|
2727 msgid ""
|
|
2728 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2729 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
192
|
2730 msgstr ""
|
724
|
2731 "Поврзува со страната наведена во внесот за домаќин. Ако внесот за домаѓин е "
|
|
2732 "празен, тогаш се појавува дијалог кој ќе ви овозможи да внесете URL."
|
|
2733
|
799
|
2734 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:307
|
192
|
2735 msgid "All Files"
|
|
2736 msgstr "Сите датотеки"
|
|
2737
|
799
|
2738 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:317
|
192
|
2739 msgid "] (Cached) ["
|
724
|
2740 msgstr "] (Кеширано) ["
|
|
2741
|
799
|
2742 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:339
|
192
|
2743 msgid "Not connected"
|
|
2744 msgstr "Неповрзан"
|
|
2745
|
799
|
2746 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:441
|
192
|
2747 #, c-format
|
|
2748 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
724
|
2749 msgstr "Грешка во отварањето на датотеката %s: %s\n"
|
|
2750
|
799
|
2751 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:531
|
192
|
2752 #, c-format
|
|
2753 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
724
|
2754 msgstr "%s: Не сум поврзан на далечната страница\n"
|
|
2755
|
799
|
2756 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:538
|
192
|
2757 #, c-format
|
|
2758 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
724
|
2759 msgstr "%s: Оваа можност не е достапна со користење на овој протокол\n"
|
|
2760
|
799
|
2761 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:546
|
192
|
2762 #, c-format
|
|
2763 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
724
|
2764 msgstr "%s: Морате да имате изберено само една ставка\n"
|
|
2765
|
799
|
2766 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:553
|
192
|
2767 #, c-format
|
|
2768 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
724
|
2769 msgstr "%s: Морате да имате изберено барем една ставка\n"
|
|
2770
|
799
|
2771 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:945 ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
|
192
|
2772 msgid "Change"
|
|
2773 msgstr "Промени"
|
|
2774
|
799
|
2775 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
|
192
|
2776 msgid "Add"
|
|
2777 msgstr "Додај"
|
|
2778
|
799
|
2779 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1043
|
192
|
2780 msgid "Cancel"
|
|
2781 msgstr "Откажи"
|
|
2782
|
799
|
2783 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1113
|
192
|
2784 msgid " Yes "
|
724
|
2785 msgstr " Да "
|
|
2786
|
799
|
2787 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1123
|
192
|
2788 msgid " No "
|
724
|
2789 msgstr " Не "
|
|
2790
|
799
|
2791 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1183
|
231
|
2792 msgid "Getting directory listings"
|
724
|
2793 msgstr "Го добивам листањето на директориумот"
|
|
2794
|
799
|
2795 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1203
|
231
|
2796 msgid " Stop "
|
724
|
2797 msgstr " Запри "
|
|
2798
|
799
|
2799 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1213
|
192
|
2800 #, c-format
|
|
2801 msgid ""
|
|
2802 "Received %ld directories\n"
|
|
2803 "and %ld files"
|
|
2804 msgstr ""
|
724
|
2805 "Примени се %ld директориуми\n"
|
|
2806 "и %ld датотеки"
|
|
2807
|
799
|
2808 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1289
|
231
|
2809 #, c-format
|
|
2810 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
724
|
2811 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се пронајде датотеката %s во %s или %s\n"
|
|
2812
|
733
|
2813 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
192
|
2814 msgid "Edit Host"
|
724
|
2815 msgstr "Уреди домаќин"
|
|
2816
|
733
|
2817 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
192
|
2818 msgid "Add Host"
|
724
|
2819 msgstr "Додади домаќин"
|
|
2820
|
733
|
2821 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
|
724
|
2822 msgid "Type:"
|
|
2823 msgstr "Тип:"
|
|
2824
|
733
|
2825 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
|
724
|
2826 msgid "_Type:"
|
|
2827 msgstr "_Тип:"
|
|
2828
|
733
|
2829 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
|
192
|
2830 msgid "Domain"
|
|
2831 msgstr "Домејн"
|
|
2832
|
733
|
2833 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
|
192
|
2834 msgid "Network Address"
|
724
|
2835 msgstr "Мрежна адреса"
|
|
2836
|
733
|
2837 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
|
724
|
2838 msgid "_Network address:"
|
|
2839 msgstr "_Мрежна адреса:"
|
|
2840
|
733
|
2841 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
|
192
|
2842 msgid "Netmask"
|
724
|
2843 msgstr "Мрежна маска"
|
|
2844
|
733
|
2845 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
|
724
|
2846 msgid "N_etmask:"
|
|
2847 msgstr "Мре_жна маска:"
|
|
2848
|
733
|
2849 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
|
724
|
2850 msgid "_Domain:"
|
|
2851 msgstr "_Домејн:"
|
|
2852
|
733
|
2853 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
|
192
|
2854 msgid "Local Hosts"
|
724
|
2855 msgstr "Локалени хостови"
|
|
2856
|
733
|
2857 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
|
192
|
2858 msgid "Edit"
|
|
2859 msgstr "Уреди"
|
|
2860
|
733
|
2861 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
|
724
|
2862 msgid "_Edit"
|
|
2863 msgstr "_Уреди"
|
|
2864
|
733
|
2865 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
|
192
|
2866 msgid "Options"
|
|
2867 msgstr "Опции"
|
|
2868
|
733
|
2869 #: ../src/gtk/transfer.c:30
|
192
|
2870 msgid "Receiving file names..."
|
724
|
2871 msgstr "Примам имиња на датотеки..."
|
|
2872
|
799
|
2873 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:690
|
192
|
2874 msgid "Connecting..."
|
|
2875 msgstr "Поврзување..."
|
|
2876
|
733
|
2877 #: ../src/gtk/transfer.c:99
|
192
|
2878 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
724
|
2879 msgstr "Примам датотеки: Не сум поврзан со далечната страница\n"
|
|
2880
|
799
|
2881 #: ../src/gtk/transfer.c:354
|
192
|
2882 #, c-format
|
|
2883 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
724
|
2884 msgstr "Грешка: Процесот дете %d врати %d\n"
|
|
2885
|
799
|
2886 #: ../src/gtk/transfer.c:361
|
192
|
2887 #, c-format
|
|
2888 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
724
|
2889 msgstr "Процесот дете %d врати сигнал за успешност\n"
|
|
2890
|
799
|
2891 #: ../src/gtk/transfer.c:365
|
724
|
2892 #, c-format
|
|
2893 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2894 msgstr "Грешка: Процесот дете %d не се затвори правилно\n"
|
|
2895
|
799
|
2896 #: ../src/gtk/transfer.c:375
|
192
|
2897 #, c-format
|
|
2898 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
724
|
2899 msgstr "Грешка: Не можам да добијам информации за датотеката %s: %s\n"
|
|
2900
|
799
|
2901 #: ../src/gtk/transfer.c:380
|
192
|
2902 #, c-format
|
|
2903 msgid "File %s was not changed\n"
|
724
|
2904 msgstr "Датотеката %s не е променета\n"
|
|
2905
|
799
|
2906 #: ../src/gtk/transfer.c:388
|
192
|
2907 #, c-format
|
|
2908 msgid ""
|
|
2909 "File %s has changed.\n"
|
|
2910 "Would you like to upload it?"
|
724
|
2911 msgstr "Датотеката %s се промени."
|
|
2912
|
799
|
2913 #: ../src/gtk/transfer.c:391
|
192
|
2914 msgid "Edit File"
|
|
2915 msgstr "Уреди датотека"
|
|
2916
|
799
|
2917 #: ../src/gtk/transfer.c:461
|
192
|
2918 msgid "Finished"
|
|
2919 msgstr "Завршено"
|
|
2920
|
799
|
2921 #: ../src/gtk/transfer.c:501
|
192
|
2922 #, c-format
|
|
2923 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
724
|
2924 msgstr "Запирам трансфер на %s\n"
|
|
2925
|
799
|
2926 #: ../src/gtk/transfer.c:732
|
|
2927 #, c-format
|
|
2928 msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2929 msgstr "Испр. %s од %s со %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d прибл. преостанато време"
|
|
2930
|
|
2931 #: ../src/gtk/transfer.c:737
|
|
2932 #, c-format
|
|
2933 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2934 msgstr "Прим. %s од %s со %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d прибл. преостанато време"
|
|
2935
|
|
2936 #: ../src/gtk/transfer.c:748
|
|
2937 #, c-format
|
|
2938 msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2939 msgstr "Испр. %s од %s, трансферот е заглавен, непознато преостанато време"
|
|
2940
|
|
2941 #: ../src/gtk/transfer.c:754
|
|
2942 #, c-format
|
|
2943 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2944 msgstr "Прим. %s од %s, трансферот е заглавен, непознато преостанато време"
|
|
2945
|
|
2946 #: ../src/gtk/transfer.c:798
|
724
|
2947 #, c-format
|
|
2948 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
|
2949 msgstr "Непознат процент на завршеност. (Датотека %ld од %ld)"
|
|
2950
|
799
|
2951 #: ../src/gtk/transfer.c:802
|
192
|
2952 #, c-format
|
|
2953 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
733
|
2954 msgstr "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d прибл. преостанато време. (Датотека %ld од %ld)"
|
|
2955
|
799
|
2956 #: ../src/gtk/transfer.c:840
|
192
|
2957 #, c-format
|
|
2958 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
724
|
2959 msgstr "Примам имиња на датотеки...%s бајти"
|
|
2960
|
799
|
2961 #: ../src/gtk/transfer.c:919 ../src/gtk/transfer.c:941
|
|
2962 #: ../src/gtk/transfer.c:975 ../src/gtk/transfer.c:1015
|
|
2963 #: ../src/gtk/transfer.c:1068 ../src/gtk/transfer.c:1128
|
192
|
2964 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
724
|
2965 msgstr "Нема изберено датотеки за префрлање\n"
|
|
2966
|
799
|
2967 #: ../src/gtk/transfer.c:959
|
192
|
2968 #, c-format
|
|
2969 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
724
|
2970 msgstr "Запирам префрлање кон домаќинот %s\n"
|
|
2971
|
799
|
2972 #: ../src/gtk/transfer.c:1000 ../src/gtk/transfer.c:1053
|
192
|
2973 #, c-format
|
|
2974 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
724
|
2975 msgstr "Прескокнувам датотека %s кај домаќинот %s\n"
|
|
2976
|
733
|
2977 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36
|
192
|
2978 msgid "View"
|
724
|
2979 msgstr "Пoглед"
|
|
2980
|
733
|
2981 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48
|
192
|
2982 #, c-format
|
|
2983 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
724
|
2984 msgstr "Поглед: %s е директориум. Не можам да го видам.\n"
|
|
2985
|
733
|
2986 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114
|
192
|
2987 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
724
|
2988 msgstr "Уреди: Морате да одредите уредувач во дијалогот за опции\n"
|
|
2989
|
733
|
2990 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127
|
192
|
2991 #, c-format
|
|
2992 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
724
|
2993 msgstr "Уреди: %s е директориум. Не можам да го уредувам.\n"
|
|
2994
|
733
|
2995 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210
|
192
|
2996 #, c-format
|
|
2997 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
724
|
2998 msgstr "Поглед: Не можам да подигнам друг процес: %s\n"
|
|
2999
|
733
|
3000 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213
|
192
|
3001 #, c-format
|
|
3002 msgid "Running program: %s %s\n"
|
799
|
3003 msgstr "Извршувам програма: %s %s\n"
|
|
3004
|
|
3005 #: ../src/gtk/view_dialog.c:272
|
192
|
3006 #, c-format
|
|
3007 msgid "Opening %s with %s\n"
|
724
|
3008 msgstr "Отварам %s со %s\n"
|
|
3009
|
799
|
3010 #: ../src/gtk/view_dialog.c:307
|
192
|
3011 #, c-format
|
|
3012 msgid "Viewing file %s\n"
|
724
|
3013 msgstr "Ја гледам датотеката %s\n"
|
|
3014
|
799
|
3015 #: ../src/gtk/view_dialog.c:314
|
192
|
3016 #, c-format
|
|
3017 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
799
|
3018 msgstr "Поглед: Не можам да ја отворам датотеката %s: %s\n"
|
724
|
3019
|
733
|
3020 #: ../src/text/gftp-text.c:176
|
724
|
3021 #, c-format
|
|
3022 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
3023 msgstr "Не можам да го отворам контролниот терминал %s\n"
|
|
3024
|
799
|
3025 #: ../src/text/textui.c:79
|
724
|
3026 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
3027 msgstr "Корисничко име [анонимно]:"
|
|
3028
|
799
|
3029 #: ../src/text/textui.c:148
|
724
|
3030 #, c-format
|
|
3031 msgid ""
|
|
3032 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
733
|
3033 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
3034 "c)"
|
192
|
3035 msgstr ""
|
724
|
3036 "%s веќе постои. (%s изворна големина, %s дестинациона големина):\n"
|
|
3037 "(п)ребриши, (о)бнови, п(р)ескокни, (П)ребриши се, (О)бнови се, Пре(с)кони "
|
|
3038 "се: (%c)"
|
|
3039
|