Mercurial > gftp.yaz
annotate po/cs.po @ 152:80547e9d0cdf
Update Czech translation
author | mitr |
---|---|
date | Mon, 28 Apr 2003 19:01:13 +0000 |
parents | 986b379fb5c3 |
children | 53c8dc0991a1 |
rev | line source |
---|---|
1 | 1 # gFTP Czech message catalog. |
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000. | |
95 | 4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003. |
1 | 5 # |
6 msgid "" | |
7 msgstr "" | |
8 "Project-Id-Version: gFTP 2.0.8pre4\n" | |
152 | 9 "POT-Creation-Date: 2003-04-26 19:47+0200\n" |
10 "PO-Revision-Date: 2003-04-27 22:04+0200\n" | |
95 | 11 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" |
1 | 12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" |
13 "MIME-Version: 1.0\n" | |
95 | 14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
1 | 15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
16 | |
95 | 17 #: lib/bookmark.c:38 |
18 #, c-format | |
19 msgid "Invalid URL %s\n" | |
20 msgstr "Neplatné URL %s\n" | |
21 | |
127 | 22 #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62 |
1 | 23 #, c-format |
24 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" | |
95 | 25 msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n" |
1 | 26 |
137 | 27 #: lib/cache.c:100 lib/local.c:542 |
78 | 28 #, c-format |
127 | 29 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" |
30 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n" | |
31 | |
32 #: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126 | |
128 | 33 #: lib/local.c:178 lib/misc.c:244 lib/misc.c:251 |
78 | 34 #, c-format |
127 | 35 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" |
36 msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n" | |
37 | |
38 #: lib/cache.c:128 | |
1 | 39 #, c-format |
127 | 40 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" |
41 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n" | |
42 | |
43 #: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223 | |
137 | 44 #: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:282 lib/rfc2068.c:404 |
152 | 45 #: lib/sshv2.c:990 |
26 | 46 #, c-format |
127 | 47 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" |
48 msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n" | |
49 | |
50 #: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198 | |
1 | 51 #, c-format |
127 | 52 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" |
53 msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n" | |
54 | |
137 | 55 #: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:640 |
1 | 56 #, c-format |
57 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" | |
58 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n" | |
59 | |
128 | 60 #: lib/config_file.c:128 |
1 | 61 #, c-format |
62 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" | |
95 | 63 msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n" |
64 | |
137 | 65 #: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:646 |
1 | 66 #, c-format |
67 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" | |
95 | 68 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n" |
69 | |
128 | 70 #: lib/config_file.c:224 |
1 | 71 #, c-format |
72 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" | |
73 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n" | |
74 | |
128 | 75 #: lib/config_file.c:249 |
127 | 76 #, c-format |
77 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" | |
78 msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n" | |
79 | |
128 | 80 #: lib/config_file.c:414 |
33 | 81 msgid "" |
82 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " | |
83 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " | |
84 "dont_use_proxy=network number/netmask" | |
127 | 85 msgstr "" |
86 "Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat " | |
87 "proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo " | |
88 "dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě" | |
89 | |
128 | 90 #: lib/config_file.c:417 |
33 | 91 msgid "" |
92 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " | |
93 "All arguments except the file extension are optional" | |
104 | 94 msgstr "" |
95 "ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí " | |
96 "program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné" | |
95 | 97 |
137 | 98 #: lib/config_file.c:492 lib/config_file.c:711 |
127 | 99 #, c-format |
100 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" | |
101 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n" | |
102 | |
137 | 103 #: lib/config_file.c:503 |
127 | 104 #, c-format |
105 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" | |
106 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n" | |
107 | |
137 | 108 #: lib/config_file.c:513 |
127 | 109 #, c-format |
110 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" | |
111 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n" | |
112 | |
137 | 113 #: lib/config_file.c:515 |
127 | 114 msgid "Did you do a make install?\n" |
115 msgstr "Provedli jste make install?\n" | |
116 | |
137 | 117 #: lib/config_file.c:524 lib/config_file.c:717 |
127 | 118 #, c-format |
119 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" | |
120 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n" | |
121 | |
137 | 122 #: lib/config_file.c:563 |
127 | 123 #, c-format |
124 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" | |
125 msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n" | |
126 | |
137 | 127 #: lib/config_file.c:569 |
127 | 128 #, c-format |
129 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" | |
130 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n" | |
131 | |
137 | 132 #: lib/config_file.c:576 |
127 | 133 #, c-format |
134 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" | |
135 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n" | |
136 | |
137 | 137 #: lib/config_file.c:582 |
127 | 138 #, c-format |
139 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
140 msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n" | |
141 | |
137 | 142 #: lib/config_file.c:636 |
1 | 143 msgid "" |
127 | 144 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." |
1 | 145 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" |
104 | 146 msgstr "" |
127 | 147 "Soubor záložek pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." |
104 | 148 "org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU " |
149 "přepsány" | |
95 | 150 |
137 | 151 #: lib/config_file.c:724 |
127 | 152 msgid "" |
153 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
154 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " | |
155 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" | |
156 msgstr "" | |
157 "Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " | |
158 "<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto " | |
159 "souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji " | |
160 "změnit v gFTP" | |
161 | |
137 | 162 #: lib/config_file.c:995 |
127 | 163 msgid "<unknown>" |
164 msgstr "<neznámý>" | |
165 | |
152 | 166 #: lib/config_file.c:1057 lib/config_file.c:1088 lib/config_file.c:1112 |
1 | 167 #, c-format |
127 | 168 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" |
169 msgstr "" | |
170 "Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací " | |
171 "tabulce\n" | |
95 | 172 |
137 | 173 #: lib/local.c:67 lib/local.c:472 |
1 | 174 #, c-format |
175 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" | |
95 | 176 msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n" |
177 | |
137 | 178 #: lib/local.c:81 lib/local.c:458 |
1 | 179 #, c-format |
180 msgid "Could not get current working directory: %s\n" | |
95 | 181 msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n" |
182 | |
183 #: lib/local.c:189 | |
1 | 184 #, c-format |
185 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" | |
95 | 186 msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n" |
187 | |
188 #: lib/local.c:415 | |
1 | 189 #, c-format |
190 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" | |
95 | 191 msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n" |
192 | |
193 #: lib/local.c:452 | |
1 | 194 #, c-format |
195 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" | |
95 | 196 msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n" |
197 | |
137 | 198 #: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:903 |
199 #: src/gtk/view_dialog.c:301 | |
1 | 200 #, c-format |
201 msgid "Successfully removed %s\n" | |
202 msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n" | |
203 | |
137 | 204 #: lib/local.c:495 |
1 | 205 #, c-format |
206 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" | |
95 | 207 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n" |
208 | |
137 | 209 #: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:907 src/gtk/view_dialog.c:305 |
1 | 210 #, c-format |
211 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" | |
95 | 212 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n" |
213 | |
137 | 214 #: lib/local.c:535 |
1 | 215 #, c-format |
216 msgid "Successfully made directory %s\n" | |
95 | 217 msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n" |
218 | |
137 | 219 #: lib/local.c:561 |
1 | 220 #, c-format |
221 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" | |
95 | 222 msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n" |
223 | |
137 | 224 #: lib/local.c:568 |
1 | 225 #, c-format |
226 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" | |
95 | 227 msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n" |
228 | |
137 | 229 #: lib/local.c:591 |
1 | 230 #, c-format |
231 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" | |
95 | 232 msgstr "Úspěšně změněna práva %s na %d\n" |
233 | |
137 | 234 #: lib/local.c:598 |
1 | 235 #, c-format |
236 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" | |
95 | 237 msgstr "Chyba: Nemohu změnit práva %s na %d: %s\n" |
238 | |
137 | 239 #: lib/local.c:688 |
78 | 240 msgid "local filesystem" |
95 | 241 msgstr "místní systém souborů" |
242 | |
152 | 243 #: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2028 |
78 | 244 #, c-format |
245 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" | |
95 | 246 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n" |
247 | |
152 | 248 #: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:1958 |
78 | 249 #, c-format |
250 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" | |
95 | 251 msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n" |
252 | |
128 | 253 #: lib/misc.c:357 |
95 | 254 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n" |
104 | 255 msgstr "" |
256 "použití: gftp [[protokol://][uživatel:[heslo]@]server[:port][/adresář]]\n" | |
95 | 257 |
128 | 258 #: lib/misc.c:386 |
1 | 259 #, c-format |
260 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | |
95 | 261 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n" |
262 | |
152 | 263 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 |
127 | 264 msgid "none" |
265 msgstr "žádný" | |
266 | |
128 | 267 #: lib/options.h:24 |
127 | 268 msgid "file" |
269 msgstr "soubor" | |
270 | |
128 | 271 #: lib/options.h:24 |
127 | 272 msgid "size" |
273 msgstr "velikost" | |
274 | |
128 | 275 #: lib/options.h:25 |
127 | 276 msgid "user" |
277 msgstr "uživatel" | |
278 | |
128 | 279 #: lib/options.h:25 |
127 | 280 msgid "group" |
281 msgstr "skupina" | |
282 | |
128 | 283 #: lib/options.h:26 |
127 | 284 msgid "datetime" |
285 msgstr "datumčas" | |
286 | |
128 | 287 #: lib/options.h:26 |
127 | 288 msgid "attribs" |
289 msgstr "atributy" | |
290 | |
128 | 291 #: lib/options.h:28 |
127 | 292 msgid "descending" |
293 msgstr "sestupně" | |
294 | |
128 | 295 #: lib/options.h:28 |
127 | 296 msgid "ascending" |
297 msgstr "vzestupně" | |
298 | |
128 | 299 #: lib/options.h:34 |
127 | 300 msgid "General" |
301 msgstr "Všeobecné" | |
302 | |
137 | 303 #: lib/options.h:36 |
127 | 304 msgid "View program:" |
305 msgstr "Prohlížecí program:" | |
306 | |
137 | 307 #: lib/options.h:37 |
127 | 308 msgid "" |
309 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " | |
310 "viewer will be used" | |
311 msgstr "" | |
312 "Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, " | |
313 "použije se interní prohlížeč souborů" | |
314 | |
137 | 315 #: lib/options.h:39 |
127 | 316 msgid "Edit program:" |
317 msgstr "Editovací program:" | |
318 | |
137 | 319 #: lib/options.h:40 |
320 msgid "The default program used to edit files." | |
321 msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů." | |
322 | |
128 | 323 #: lib/options.h:41 |
127 | 324 msgid "Startup Directory:" |
325 msgstr "Počáteční adresář:" | |
326 | |
137 | 327 #: lib/options.h:43 |
127 | 328 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" |
329 msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění" | |
330 | |
137 | 331 #: lib/options.h:44 |
127 | 332 msgid "Max Log Window Size:" |
333 msgstr "Maximální velikost okna záznamu:" | |
334 | |
137 | 335 #: lib/options.h:46 |
127 | 336 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" |
152 | 337 msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bajtech pro port v GTK+" |
127 | 338 |
137 | 339 #: lib/options.h:49 |
127 | 340 msgid "Append file transfers" |
341 msgstr "Připojovat přenosy souborů" | |
342 | |
137 | 343 #: lib/options.h:51 |
344 msgid "Append new file transfers onto existing ones" | |
345 msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím" | |
346 | |
128 | 347 #: lib/options.h:52 |
127 | 348 msgid "Do one transfer at a time" |
349 msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor" | |
350 | |
137 | 351 #: lib/options.h:54 |
127 | 352 msgid "Do only one transfer at a time?" |
353 msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?" | |
354 | |
137 | 355 #: lib/options.h:55 |
127 | 356 msgid "Overwrite by Default" |
357 msgstr "Implicitně přepisovat" | |
358 | |
137 | 359 #: lib/options.h:57 |
127 | 360 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" |
361 msgstr "" | |
362 "Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů" | |
363 | |
137 | 364 #: lib/options.h:59 |
127 | 365 msgid "Refresh after each file transfer" |
366 msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru" | |
367 | |
137 | 368 #: lib/options.h:61 |
127 | 369 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" |
370 msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru" | |
371 | |
137 | 372 #: lib/options.h:63 |
127 | 373 msgid "Sort directories first" |
374 msgstr "Třídit adresáře na začátek" | |
375 | |
137 | 376 #: lib/options.h:65 |
127 | 377 msgid "Put the directories first then the files" |
378 msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory" | |
379 | |
137 | 380 #: lib/options.h:66 |
127 | 381 msgid "Show hidden files" |
382 msgstr "Zobrazovat skryté soubory" | |
383 | |
137 | 384 #: lib/options.h:68 |
127 | 385 msgid "Show hidden files in the listboxes" |
386 msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech" | |
387 | |
152 | 388 #: lib/options.h:70 src/gtk/options_dialog.c:1007 |
389 #: src/gtk/options_dialog.c:1098 | |
127 | 390 msgid "Network" |
391 msgstr "Síť" | |
392 | |
137 | 393 #: lib/options.h:72 |
127 | 394 msgid "Network timeout:" |
395 msgstr "Časový limit pro síť" | |
396 | |
137 | 397 #: lib/options.h:74 |
127 | 398 msgid "" |
399 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." | |
400 msgstr "" | |
401 "Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit " | |
402 "nečinnosti." | |
403 | |
137 | 404 #: lib/options.h:76 |
127 | 405 msgid "Connect retries:" |
406 msgstr "Opakování spojení:" | |
407 | |
137 | 408 #: lib/options.h:78 |
127 | 409 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" |
410 msgstr "" | |
411 "Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0" | |
412 | |
137 | 413 #: lib/options.h:80 |
127 | 414 msgid "Retry sleep time:" |
415 msgstr "Opakovat spojení za:" | |
416 | |
137 | 417 #: lib/options.h:82 |
418 msgid "The number of seconds to wait between retries" | |
419 msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy" | |
420 | |
128 | 421 #: lib/options.h:83 |
127 | 422 msgid "Max KB/S:" |
423 msgstr "Max KB/s:" | |
424 | |
137 | 425 #: lib/options.h:85 |
127 | 426 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" |
427 msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)" | |
428 | |
137 | 429 #: lib/options.h:88 |
430 msgid "Default Protocol:" | |
128 | 431 msgstr "Implicitní protokol:" |
432 | |
137 | 433 #: lib/options.h:90 |
128 | 434 msgid "This specifies the default protocol to use" |
435 msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol" | |
436 | |
137 | 437 #: lib/options.h:94 |
127 | 438 msgid "" |
439 "This defines what will happen when you double click a file in the file " | |
440 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" | |
441 msgstr "" | |
442 "Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech " | |
443 "souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor" | |
444 | |
137 | 445 #: lib/options.h:97 |
127 | 446 msgid "The default width of the local files listbox" |
447 msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů" | |
448 | |
137 | 449 #: lib/options.h:100 |
127 | 450 msgid "The default width of the remote files listbox" |
451 msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů" | |
452 | |
137 | 453 #: lib/options.h:103 |
127 | 454 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" |
455 msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů" | |
456 | |
137 | 457 #: lib/options.h:106 |
127 | 458 msgid "The default height of the transfer listbox" |
459 msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu" | |
460 | |
137 | 461 #: lib/options.h:109 |
127 | 462 msgid "The default height of the logging window" |
463 msgstr "Implicitní výška okna záznamu" | |
464 | |
137 | 465 #: lib/options.h:112 |
127 | 466 msgid "" |
467 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " | |
468 "have this column automagically resize." | |
469 msgstr "" | |
470 "Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky " | |
471 "měnit velikost nastavením na 0." | |
472 | |
137 | 473 #: lib/options.h:116 lib/options.h:122 |
127 | 474 msgid "The default column to sort by" |
475 msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit" | |
476 | |
137 | 477 #: lib/options.h:119 lib/options.h:125 |
127 | 478 msgid "Sort ascending or descending" |
479 msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně" | |
480 | |
137 | 481 #: lib/options.h:129 lib/options.h:147 |
127 | 482 msgid "" |
483 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " | |
484 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
485 msgstr "" | |
486 "Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte " | |
487 "automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
488 | |
137 | 489 #: lib/options.h:132 lib/options.h:150 |
127 | 490 msgid "" |
491 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
492 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
493 msgstr "" | |
494 "Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " | |
495 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
496 | |
137 | 497 #: lib/options.h:135 lib/options.h:153 |
127 | 498 msgid "" |
499 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
500 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
501 msgstr "" | |
502 "Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " | |
503 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
504 | |
137 | 505 #: lib/options.h:138 lib/options.h:156 |
127 | 506 msgid "" |
507 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
508 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
509 msgstr "" | |
510 "Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " | |
511 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
512 | |
137 | 513 #: lib/options.h:141 lib/options.h:159 |
127 | 514 msgid "" |
515 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
516 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
517 msgstr "" | |
518 "Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit " | |
519 "velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
520 | |
137 | 521 #: lib/options.h:144 lib/options.h:162 |
127 | 522 msgid "" |
523 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
524 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
525 msgstr "" | |
526 "Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " | |
527 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
528 | |
137 | 529 #: lib/options.h:165 |
127 | 530 msgid "The color of the commands that are sent to the server" |
531 msgstr "Barva příkazů posílaných na server" | |
532 | |
137 | 533 #: lib/options.h:168 |
127 | 534 msgid "The color of the commands that are received from the server" |
535 msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru" | |
536 | |
137 | 537 #: lib/options.h:171 |
127 | 538 msgid "The color of the error messages" |
539 msgstr "Barva chybových zpráv" | |
540 | |
137 | 541 #: lib/options.h:174 |
127 | 542 msgid "The color of the rest of the log messages" |
543 msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu" | |
544 | |
152 | 545 #: lib/options.h:179 lib/rfc959.c:38 |
127 | 546 msgid "FTP" |
547 msgstr "FTP" | |
548 | |
137 | 549 #: lib/options.h:180 lib/rfc2068.c:25 |
127 | 550 msgid "HTTP" |
551 msgstr "HTTP" | |
552 | |
137 | 553 #: lib/options.h:181 |
127 | 554 msgid "Local" |
555 msgstr "Místní" | |
556 | |
137 | 557 #: lib/options.h:182 |
558 msgid "SSH2" | |
559 msgstr "SSH2" | |
560 | |
128 | 561 #: lib/options.h:183 |
127 | 562 msgid "Bookmark" |
563 msgstr "Záložka" | |
564 | |
152 | 565 #: lib/protocols.c:150 lib/protocols.c:174 |
127 | 566 #, c-format |
567 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" | |
568 msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n" | |
569 | |
152 | 570 #: lib/protocols.c:303 |
127 | 571 #, c-format |
572 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" | |
573 msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache\n" | |
574 | |
152 | 575 #: lib/protocols.c:371 |
127 | 576 #, c-format |
577 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" | |
578 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n" | |
579 | |
152 | 580 #: lib/protocols.c:402 |
127 | 581 #, c-format |
582 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" | |
583 msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n" | |
584 | |
152 | 585 #: lib/protocols.c:409 |
127 | 586 #, c-format |
587 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" | |
588 msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n" | |
589 | |
152 | 590 #: lib/protocols.c:788 lib/protocols.c:803 lib/protocols.c:1600 |
591 #: lib/protocols.c:1709 | |
127 | 592 #, c-format |
593 msgid "Looking up %s\n" | |
594 msgstr "Vyhledávám %s\n" | |
595 | |
152 | 596 #: lib/protocols.c:794 lib/protocols.c:809 lib/protocols.c:1605 |
597 #: lib/protocols.c:1714 | |
127 | 598 #, c-format |
599 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" | |
600 msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n" | |
601 | |
152 | 602 #: lib/protocols.c:1051 lib/protocols.c:1052 lib/protocols.c:1111 |
603 #: lib/protocols.c:1118 lib/protocols.c:1197 lib/protocols.c:1198 | |
604 #: lib/protocols.c:1232 | |
127 | 605 msgid "unknown" |
606 msgstr "neznámý" | |
607 | |
152 | 608 #: lib/protocols.c:1623 lib/protocols.c:1666 lib/rfc959.c:577 lib/rfc959.c:713 |
127 | 609 #, c-format |
610 msgid "Failed to create a socket: %s\n" | |
611 msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n" | |
612 | |
152 | 613 #: lib/protocols.c:1629 lib/protocols.c:1728 |
127 | 614 #, c-format |
615 msgid "Trying %s:%d\n" | |
616 msgstr "Zkouším %s:%d\n" | |
617 | |
152 | 618 #: lib/protocols.c:1634 lib/protocols.c:1735 |
127 | 619 #, c-format |
620 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" | |
621 msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n" | |
622 | |
152 | 623 #: lib/protocols.c:1690 lib/sshv2.c:859 |
127 | 624 #, c-format |
625 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" | |
626 msgstr "" | |
627 "Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor " | |
628 "services\n" | |
629 | |
152 | 630 #: lib/protocols.c:1750 |
127 | 631 #, c-format |
632 msgid "Connected to %s:%d\n" | |
633 msgstr "Připojen k %s:%d\n" | |
634 | |
152 | 635 #: lib/protocols.c:1938 lib/protocols.c:2008 |
127 | 636 #, c-format |
637 msgid "Connection to %s timed out\n" | |
638 msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n" | |
639 | |
152 | 640 #: lib/protocols.c:2076 |
127 | 641 #, c-format |
642 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" | |
643 msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n" | |
644 | |
152 | 645 #: lib/protocols.c:2090 |
127 | 646 #, c-format |
647 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" | |
648 msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n" | |
649 | |
152 | 650 #: lib/protocols.c:2225 |
128 | 651 #, c-format |
652 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" | |
653 msgstr "" | |
654 "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám " | |
655 "to\n" | |
656 | |
152 | 657 #: lib/protocols.c:2234 |
128 | 658 #, c-format |
659 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" | |
660 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n" | |
661 | |
152 | 662 #: lib/rfc2068.c:28 lib/rfc959.c:45 |
127 | 663 msgid "Proxy hostname:" |
664 msgstr "Jméno počítače proxy:" | |
665 | |
152 | 666 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 |
127 | 667 msgid "Firewall hostname" |
668 msgstr "Jméno počítače firewallu" | |
669 | |
152 | 670 #: lib/rfc2068.c:31 lib/rfc959.c:48 |
127 | 671 msgid "Proxy port:" |
672 msgstr "Port proxy:" | |
673 | |
152 | 674 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 |
127 | 675 msgid "Port to connect to on the firewall" |
676 msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu" | |
677 | |
152 | 678 #: lib/rfc2068.c:34 lib/rfc959.c:51 |
127 | 679 msgid "Proxy username:" |
680 msgstr "Jméno uživatele proxy:" | |
681 | |
152 | 682 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 |
127 | 683 msgid "Your firewall username" |
684 msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu" | |
685 | |
152 | 686 #: lib/rfc2068.c:37 lib/rfc959.c:54 |
127 | 687 msgid "Proxy password:" |
688 msgstr "Heslo proxy:" | |
689 | |
152 | 690 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 |
127 | 691 msgid "Your firewall password" |
692 msgstr "Vaše heslo na firewallu" | |
693 | |
694 #: lib/rfc2068.c:41 | |
695 msgid "Use HTTP/1.1" | |
696 msgstr "Používat HTTP/1.1" | |
697 | |
698 #: lib/rfc2068.c:43 | |
699 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" | |
700 msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0" | |
701 | |
152 | 702 #: lib/rfc2068.c:277 lib/rfc959.c:551 lib/sshv2.c:985 |
127 | 703 #, c-format |
704 msgid "Disconnecting from site %s\n" | |
705 msgstr "Odpojuji se od %s\n" | |
706 | |
137 | 707 #: lib/rfc2068.c:334 |
127 | 708 #, c-format |
709 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" | |
710 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %lld\n" | |
711 | |
137 | 712 #: lib/rfc2068.c:339 |
127 | 713 #, c-format |
714 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" | |
715 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %ld\n" | |
716 | |
137 | 717 #: lib/rfc2068.c:359 |
127 | 718 #, c-format |
719 msgid "Cannot retrieve file %s\n" | |
720 msgstr "Nemohu získat soubor %s\n" | |
721 | |
137 | 722 #: lib/rfc2068.c:412 |
127 | 723 msgid "Finished retrieving data\n" |
724 msgstr "Dokončen přenos dat\n" | |
725 | |
152 | 726 #: lib/rfc2068.c:459 lib/sshv2.c:1070 |
127 | 727 msgid "Retrieving directory listing...\n" |
728 msgstr "Získávám výpis adresáře...\n" | |
729 | |
152 | 730 #: lib/rfc959.c:25 |
128 | 731 msgid "SITE command" |
732 msgstr "příkaz SITE" | |
733 | |
152 | 734 #: lib/rfc959.c:26 |
735 msgid "user@host" | |
736 msgstr "uživatel@hostitel" | |
737 | |
738 #: lib/rfc959.c:27 | |
739 msgid "user@host:port" | |
740 msgstr "uživatel@hostitel:port" | |
741 | |
137 | 742 #: lib/rfc959.c:28 |
152 | 743 msgid "AUTHENTICATE" |
744 msgstr "AUTENTIZACE" | |
128 | 745 |
137 | 746 #: lib/rfc959.c:29 |
152 | 747 msgid "user@host port" |
748 msgstr "uživatel@hostitel port" | |
128 | 749 |
137 | 750 #: lib/rfc959.c:30 |
152 | 751 msgid "user@host NOAUTH" |
752 msgstr "uživatel@hostitel NOAUTH" | |
128 | 753 |
137 | 754 #: lib/rfc959.c:31 |
128 | 755 msgid "HTTP Proxy" |
756 msgstr "HTTP Proxy" | |
757 | |
152 | 758 #: lib/rfc959.c:32 |
128 | 759 msgid "Custom" |
760 msgstr "Vlastní" | |
761 | |
152 | 762 #: lib/rfc959.c:41 |
763 msgid "Email address:" | |
764 msgstr "Emailová adresa:" | |
765 | |
137 | 766 #: lib/rfc959.c:43 |
127 | 767 msgid "" |
768 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " | |
769 "server as anonymous" | |
770 msgstr "" | |
771 "Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP " | |
772 "serveru jako anonymous" | |
773 | |
152 | 774 #: lib/rfc959.c:57 |
137 | 775 msgid "Proxy account:" |
776 msgstr "Účet proxy:" | |
777 | |
152 | 778 #: lib/rfc959.c:59 |
137 | 779 msgid "Your firewall account (optional)" |
780 msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)" | |
781 | |
152 | 782 #: lib/rfc959.c:61 |
137 | 783 msgid "Proxy server type:" |
784 msgstr "Typ proxy serveru:" | |
785 | |
152 | 786 #: lib/rfc959.c:63 |
137 | 787 #, fuzzy, c-format |
788 msgid "" | |
789 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " | |
790 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " | |
791 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " | |
792 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " | |
793 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " | |
794 "can you type in %pu" | |
795 msgstr "" | |
796 "Toto určuje, jak váš proxy server čeká, že se přihlásíme. Můžete zadat " | |
797 "dvouznakový zástupný řetězec za znak %, který bude nahrazen se správnými " | |
798 "daty. První znak může být buď p pro proxy nebo h pro počítač FTP serveru. " | |
799 "Druhý znak může být u (uživatel), p (heslo), h (počítač), o (port) nebo a " | |
800 "(účet). Například pro zadání uživatele proxy můžete vložit %pu" | |
801 | |
152 | 802 #: lib/rfc959.c:66 |
127 | 803 msgid "Passive file transfers" |
804 msgstr "Pasivní přenosy souborů" | |
805 | |
152 | 806 #: lib/rfc959.c:68 |
127 | 807 msgid "" |
808 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " | |
809 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " | |
810 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " | |
811 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " | |
812 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " | |
813 "attempt to connect to it." | |
814 msgstr "" | |
815 "Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. " | |
816 "Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý " | |
817 "nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, " | |
818 "který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně " | |
819 "klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit." | |
820 | |
152 | 821 #: lib/rfc959.c:70 |
127 | 822 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" |
823 msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)" | |
824 | |
152 | 825 #: lib/rfc959.c:72 |
127 | 826 msgid "" |
827 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " | |
828 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " | |
829 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " | |
830 "option to LIST" | |
831 msgstr "" | |
832 "Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. " | |
833 "Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud " | |
834 "vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST" | |
835 | |
152 | 836 #: lib/rfc959.c:74 |
127 | 837 msgid "Transfer files in ASCII mode" |
838 msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII" | |
839 | |
152 | 840 #: lib/rfc959.c:76 |
127 | 841 msgid "" |
842 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " | |
128 | 843 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " |
844 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " | |
845 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " | |
846 "this." | |
137 | 847 msgstr "" |
848 "Pokud přenášíte textový soubor z Windows na UNIXový stroj nebo obráceně, " | |
849 "měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků v textových " | |
850 "souborech jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto " | |
851 "vypnuté. Pokud stahujete binární data, budete toto chtít zakázat." | |
852 | |
152 | 853 #: lib/rfc959.c:302 lib/rfc959.c:311 lib/rfc959.c:322 |
127 | 854 #, c-format |
855 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" | |
856 msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n" | |
857 | |
152 | 858 #: lib/rfc959.c:606 lib/rfc959.c:616 |
127 | 859 #, c-format |
860 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" | |
861 msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n" | |
862 | |
152 | 863 #: lib/rfc959.c:631 lib/rfc959.c:775 |
127 | 864 #, c-format |
865 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" | |
866 msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n" | |
867 | |
152 | 868 #: lib/rfc959.c:643 lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:800 |
127 | 869 #, c-format |
870 msgid "Cannot get socket name: %s\n" | |
871 msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n" | |
872 | |
152 | 873 #: lib/rfc959.c:654 lib/rfc959.c:790 |
127 | 874 #, c-format |
875 msgid "Cannot bind a port: %s\n" | |
876 msgstr "Nemohu získat port: %s\n" | |
877 | |
152 | 878 #: lib/rfc959.c:673 lib/rfc959.c:809 |
127 | 879 #, c-format |
880 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" | |
881 msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n" | |
882 | |
152 | 883 #: lib/rfc959.c:724 |
884 msgid "" | |
885 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" | |
886 msgstr "Chyba: Nevypadá to, že jsme připojeni přes IPv6. Přerušuji spojení.\n" | |
887 | |
888 #: lib/rfc959.c:753 lib/rfc959.c:762 | |
889 #, c-format | |
890 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" | |
891 msgstr "Neplatná odpověď EPSV '%s'\n" | |
892 | |
893 #: lib/rfc959.c:819 | |
894 #, c-format | |
895 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" | |
896 msgstr "Nemohu získat adresu místního socketu: %s\n" | |
897 | |
898 #: lib/rfc959.c:859 | |
899 msgid "Error: IPV6 support was not completely compiled in\n" | |
900 msgstr "Chyba: podpora IPV6 nebyla úplně zakompilována\n" | |
901 | |
902 #: lib/rfc959.c:893 | |
127 | 903 #, c-format |
904 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" | |
905 msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n" | |
906 | |
152 | 907 #: lib/rfc959.c:1372 |
127 | 908 msgid "total" |
909 msgstr "celkem" | |
910 | |
152 | 911 #: lib/rfc959.c:1374 |
127 | 912 #, c-format |
913 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" | |
914 msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n" | |
915 | |
916 #: lib/sshv2.c:28 | |
917 msgid "SSH" | |
918 msgstr "SSH" | |
919 | |
920 #: lib/sshv2.c:31 | |
921 msgid "SSH Prog Name:" | |
922 msgstr "Jméno programu SSH:" | |
923 | |
924 #: lib/sshv2.c:33 | |
925 msgid "The path to the SSH executable" | |
926 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH" | |
927 | |
928 #: lib/sshv2.c:34 | |
929 msgid "SSH Extra Params:" | |
930 msgstr "Další parametry SSH:" | |
931 | |
932 #: lib/sshv2.c:36 | |
933 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" | |
934 msgstr "Další parametry, které předat programu SSH" | |
935 | |
936 #: lib/sshv2.c:37 | |
937 msgid "SSH2 sftp-server path:" | |
938 msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:" | |
939 | |
940 #: lib/sshv2.c:39 | |
941 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" | |
942 msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2" | |
943 | |
944 #: lib/sshv2.c:41 | |
945 msgid "Need SSH User/Pass" | |
946 msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo" | |
947 | |
948 #: lib/sshv2.c:43 | |
949 msgid "Require a username/password for SSH connections" | |
950 msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH" | |
951 | |
952 #: lib/sshv2.c:44 | |
953 msgid "Use ssh-askpass utility" | |
954 msgstr "Používat nástroj ssh-askpass" | |
955 | |
956 #: lib/sshv2.c:46 | |
957 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" | |
958 msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass" | |
959 | |
960 #: lib/sshv2.c:48 | |
961 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" | |
962 msgstr "Použít subsystém SSH2 SFTP" | |
963 | |
964 #: lib/sshv2.c:50 | |
965 msgid "" | |
966 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " | |
967 "know the remote path to the remote sftp-server" | |
968 msgstr "" | |
969 "Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát vzdálenou " | |
970 "cestu ke vzdálenému sftp-server" | |
971 | |
128 | 972 #: lib/sshv2.c:252 |
95 | 973 #, c-format |
1 | 974 msgid "Running program %s\n" |
95 | 975 msgstr "Spouštím program: %s\n" |
976 | |
128 | 977 #: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323 |
78 | 978 msgid "WARNING" |
95 | 979 msgstr "VAROVÁNÍ" |
980 | |
128 | 981 #: lib/sshv2.c:365 |
78 | 982 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" |
95 | 983 msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n" |
984 | |
128 | 985 #: lib/sshv2.c:368 |
78 | 986 msgid "" |
987 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " | |
988 "this question appropriately.\n" | |
104 | 989 msgstr "" |
990 "Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém řádku " | |
991 "a správně odpovězte na tuto otázku.\n" | |
95 | 992 |
128 | 993 #: lib/sshv2.c:371 |
78 | 994 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" |
104 | 995 msgstr "" |
996 "Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n" | |
95 | 997 |
128 | 998 #: lib/sshv2.c:410 |
78 | 999 #, c-format |
1000 msgid "%d: Protocol Initialization\n" | |
95 | 1001 msgstr "%d: Inicializace protokolu\n" |
78 | 1002 |
128 | 1003 #: lib/sshv2.c:416 |
78 | 1004 #, c-format |
1005 msgid "%d: Protocol version %d\n" | |
95 | 1006 msgstr "%d: Verze protokolu %d\n" |
78 | 1007 |
128 | 1008 #: lib/sshv2.c:425 |
1 | 1009 #, c-format |
78 | 1010 msgid "%d: Open %s\n" |
95 | 1011 msgstr "%d: Otevřít %s\n" |
78 | 1012 |
128 | 1013 #: lib/sshv2.c:430 |
95 | 1014 #, c-format |
78 | 1015 msgid "%d: Close\n" |
95 | 1016 msgstr "%d: Zavřít\n" |
78 | 1017 |
128 | 1018 #: lib/sshv2.c:436 |
95 | 1019 #, c-format |
78 | 1020 msgid "%d: Open Directory %s\n" |
95 | 1021 msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n" |
78 | 1022 |
128 | 1023 #: lib/sshv2.c:441 |
95 | 1024 #, c-format |
78 | 1025 msgid "%d: Read Directory\n" |
95 | 1026 msgstr "%d: Číst adresář\n" |
78 | 1027 |
128 | 1028 #: lib/sshv2.c:445 |
95 | 1029 #, c-format |
78 | 1030 msgid "%d: Remove file %s\n" |
95 | 1031 msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n" |
78 | 1032 |
128 | 1033 #: lib/sshv2.c:450 |
95 | 1034 #, c-format |
78 | 1035 msgid "%d: Make directory %s\n" |
95 | 1036 msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n" |
78 | 1037 |
128 | 1038 #: lib/sshv2.c:455 |
95 | 1039 #, c-format |
78 | 1040 msgid "%d: Remove directory %s\n" |
95 | 1041 msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n" |
78 | 1042 |
128 | 1043 #: lib/sshv2.c:460 |
1 | 1044 #, c-format |
78 | 1045 msgid "%d: Realpath %s\n" |
95 | 1046 msgstr "%d: Realpath %s\n" |
78 | 1047 |
128 | 1048 #: lib/sshv2.c:465 |
78 | 1049 #, c-format |
1050 msgid "%d: File attributes\n" | |
95 | 1051 msgstr "%d: Atributy souboru\n" |
78 | 1052 |
128 | 1053 #: lib/sshv2.c:469 |
1 | 1054 #, c-format |
78 | 1055 msgid "%d: Stat %s\n" |
95 | 1056 msgstr "%d: Stat %s\n" |
78 | 1057 |
128 | 1058 #: lib/sshv2.c:486 |
78 | 1059 #, c-format |
1060 msgid "%d: Chmod %s %o\n" | |
95 | 1061 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" |
78 | 1062 |
128 | 1063 #: lib/sshv2.c:491 |
78 | 1064 #, c-format |
1065 msgid "%d: Utime %s %d\n" | |
95 | 1066 msgstr "%d: Utime %s %d\n" |
78 | 1067 |
137 | 1068 #: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1064 src/gtk/bookmarks.c:1301 |
152 | 1069 #: src/gtk/chmod_dialog.c:280 src/gtk/options_dialog.c:1065 |
1070 #: src/gtk/options_dialog.c:1234 src/gtk/transfer.c:2034 | |
78 | 1071 msgid "OK" |
1072 msgstr "OK" | |
1073 | |
128 | 1074 #: lib/sshv2.c:507 |
78 | 1075 msgid "EOF" |
95 | 1076 msgstr "EOF" |
78 | 1077 |
128 | 1078 #: lib/sshv2.c:510 |
78 | 1079 msgid "No such file or directory" |
95 | 1080 msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje" |
78 | 1081 |
128 | 1082 #: lib/sshv2.c:513 |
78 | 1083 msgid "Permission denied" |
95 | 1084 msgstr "Přístup odepřen" |
78 | 1085 |
128 | 1086 #: lib/sshv2.c:516 |
78 | 1087 msgid "Failure" |
95 | 1088 msgstr "Selhání" |
1089 | |
1090 # :-) | |
128 | 1091 #: lib/sshv2.c:519 |
78 | 1092 msgid "Bad message" |
95 | 1093 msgstr "Špatná zpráva" |
78 | 1094 |
128 | 1095 #: lib/sshv2.c:522 |
78 | 1096 msgid "No connection" |
95 | 1097 msgstr "Žádné spojení" |
78 | 1098 |
128 | 1099 #: lib/sshv2.c:525 |
78 | 1100 msgid "Connection lost" |
95 | 1101 msgstr "Spojení ztraceno" |
78 | 1102 |
128 | 1103 #: lib/sshv2.c:528 |
78 | 1104 msgid "Operation unsupported" |
95 | 1105 msgstr "Operace nepodporována" |
78 | 1106 |
128 | 1107 #: lib/sshv2.c:531 |
78 | 1108 msgid "Unknown message returned from server" |
95 | 1109 msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva" |
1110 | |
128 | 1111 #: lib/sshv2.c:568 |
95 | 1112 #, c-format |
1 | 1113 msgid "Error: Message size %d too big\n" |
95 | 1114 msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n" |
1115 | |
152 | 1116 #: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1109 lib/sshv2.c:1945 lib/sshv2.c:2038 |
1117 #: lib/sshv2.c:2126 | |
95 | 1118 #, c-format |
1119 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" | |
1120 msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n" | |
1121 | |
128 | 1122 #: lib/sshv2.c:681 lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784 |
152 | 1123 #: lib/sshv2.c:931 lib/sshv2.c:1032 lib/sshv2.c:1100 lib/sshv2.c:1214 |
1124 #: lib/sshv2.c:1227 lib/sshv2.c:1240 lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1309 | |
1125 #: lib/sshv2.c:1374 lib/sshv2.c:1834 lib/sshv2.c:1936 lib/sshv2.c:2029 | |
1126 #: lib/sshv2.c:2114 lib/sshv2.c:2199 | |
78 | 1127 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" |
95 | 1128 msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n" |
1129 | |
128 | 1130 #: lib/sshv2.c:830 |
95 | 1131 #, c-format |
1132 msgid "Opening SSH connection to %s\n" | |
1133 msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n" | |
1134 | |
152 | 1135 #: lib/sshv2.c:874 |
95 | 1136 #, c-format |
1137 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" | |
1138 msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n" | |
1139 | |
152 | 1140 #: lib/sshv2.c:896 |
95 | 1141 #, c-format |
1142 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" | |
1143 msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n" | |
1144 | |
152 | 1145 #: lib/sshv2.c:943 |
95 | 1146 #, c-format |
1147 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" | |
1148 msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n" | |
1149 | |
152 | 1150 #: lib/sshv2.c:949 |
95 | 1151 #, c-format |
1152 msgid "Cannot fork another process: %s\n" | |
1153 msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n" | |
78 | 1154 |
1155 #: src/text/gftp-text.c:30 | |
1 | 1156 msgid "about" |
1157 msgstr "about" | |
1158 | |
78 | 1159 #: src/text/gftp-text.c:31 |
1 | 1160 msgid "Shows gFTP information" |
95 | 1161 msgstr "Zobrazí informace o gFTP" |
1 | 1162 |
78 | 1163 #: src/text/gftp-text.c:32 |
1 | 1164 msgid "ascii" |
1165 msgstr "ascii" | |
1166 | |
1167 #: src/text/gftp-text.c:33 | |
78 | 1168 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" |
95 | 1169 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)" |
78 | 1170 |
1171 #: src/text/gftp-text.c:34 | |
1 | 1172 msgid "binary" |
1173 msgstr "binary" | |
1174 | |
78 | 1175 #: src/text/gftp-text.c:35 |
1 | 1176 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" |
95 | 1177 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)" |
1 | 1178 |
78 | 1179 #: src/text/gftp-text.c:36 |
1 | 1180 msgid "cd" |
1181 msgstr "cd" | |
1182 | |
78 | 1183 #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 |
1 | 1184 msgid "Changes the remote working directory" |
95 | 1185 msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář" |
1 | 1186 |
78 | 1187 #: src/text/gftp-text.c:38 |
1 | 1188 msgid "chdir" |
1189 msgstr "chdir" | |
1190 | |
78 | 1191 #: src/text/gftp-text.c:40 |
1 | 1192 msgid "chmod" |
1193 msgstr "chmod" | |
1194 | |
78 | 1195 #: src/text/gftp-text.c:41 |
1 | 1196 msgid "Changes the permissions of a remote file" |
95 | 1197 msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru" |
1 | 1198 |
78 | 1199 #: src/text/gftp-text.c:42 |
1200 msgid "clear" | |
95 | 1201 msgstr "clear" |
78 | 1202 |
1203 #: src/text/gftp-text.c:43 | |
1204 msgid "Available options: cache" | |
95 | 1205 msgstr "Dostupné volby: cache" |
78 | 1206 |
1207 #: src/text/gftp-text.c:44 | |
1 | 1208 msgid "close" |
1209 msgstr "close" | |
1210 | |
78 | 1211 #: src/text/gftp-text.c:45 |
1 | 1212 msgid "Disconnects from the remote site" |
95 | 1213 msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače" |
1 | 1214 |
78 | 1215 #: src/text/gftp-text.c:46 |
1 | 1216 msgid "delete" |
1217 msgstr "delete" | |
1218 | |
78 | 1219 #: src/text/gftp-text.c:47 |
1 | 1220 msgid "Removes a remote file" |
95 | 1221 msgstr "Odstraní vzdálený soubor" |
1 | 1222 |
78 | 1223 #: src/text/gftp-text.c:48 |
1 | 1224 msgid "get" |
1225 msgstr "get" | |
1226 | |
78 | 1227 #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 |
1 | 1228 msgid "Downloads remote file(s)" |
95 | 1229 msgstr "Stáhne vzdálený soubor(soubory)" |
1 | 1230 |
78 | 1231 #: src/text/gftp-text.c:50 |
1 | 1232 msgid "help" |
1233 msgstr "help" | |
1234 | |
78 | 1235 #: src/text/gftp-text.c:51 |
1 | 1236 msgid "Shows this help screen" |
95 | 1237 msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou" |
1 | 1238 |
78 | 1239 #: src/text/gftp-text.c:52 |
1 | 1240 msgid "lcd" |
1241 msgstr "lcd" | |
1242 | |
78 | 1243 #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 |
1 | 1244 msgid "Changes the local working directory" |
95 | 1245 msgstr "Změní místní pracovní adresář" |
1 | 1246 |
78 | 1247 #: src/text/gftp-text.c:54 |
1 | 1248 msgid "lchdir" |
1249 msgstr "lchdir" | |
1250 | |
78 | 1251 #: src/text/gftp-text.c:56 |
1 | 1252 msgid "lchmod" |
1253 msgstr "lchmod" | |
1254 | |
78 | 1255 #: src/text/gftp-text.c:57 |
1 | 1256 msgid "Changes the permissions of a local file" |
95 | 1257 msgstr "Změní oprávnění místního souboru" |
1 | 1258 |
78 | 1259 #: src/text/gftp-text.c:58 |
1 | 1260 msgid "ldelete" |
1261 msgstr "ldelete" | |
1262 | |
78 | 1263 #: src/text/gftp-text.c:59 |
1 | 1264 msgid "Removes a local file" |
95 | 1265 msgstr "Odstraní místní soubor" |
1 | 1266 |
78 | 1267 #: src/text/gftp-text.c:60 |
1 | 1268 msgid "lls" |
1269 msgstr "lls" | |
1270 | |
78 | 1271 #: src/text/gftp-text.c:61 |
1 | 1272 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" |
95 | 1273 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře" |
1 | 1274 |
78 | 1275 #: src/text/gftp-text.c:62 |
1 | 1276 msgid "lmkdir" |
1277 msgstr "lmkdir" | |
1278 | |
78 | 1279 #: src/text/gftp-text.c:63 |
1 | 1280 msgid "Creates a local directory" |
95 | 1281 msgstr "Vytvoří místní adresář" |
1 | 1282 |
78 | 1283 #: src/text/gftp-text.c:64 |
1 | 1284 msgid "lpwd" |
1285 msgstr "lpwd" | |
1286 | |
78 | 1287 #: src/text/gftp-text.c:65 |
1 | 1288 msgid "Show current local directory" |
95 | 1289 msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář" |
1 | 1290 |
78 | 1291 #: src/text/gftp-text.c:66 |
1 | 1292 msgid "lrename" |
1293 msgstr "lrename" | |
1294 | |
78 | 1295 #: src/text/gftp-text.c:67 |
1 | 1296 msgid "Rename a local file" |
95 | 1297 msgstr "Přejmenovat místní soubor" |
1 | 1298 |
78 | 1299 #: src/text/gftp-text.c:68 |
1 | 1300 msgid "lrmdir" |
1301 msgstr "lrmdir" | |
1302 | |
78 | 1303 #: src/text/gftp-text.c:69 |
1 | 1304 msgid "Remove a local directory" |
95 | 1305 msgstr "Odstranit místní adresář" |
1 | 1306 |
78 | 1307 #: src/text/gftp-text.c:70 |
1 | 1308 msgid "ls" |
1309 msgstr "ls" | |
1310 | |
78 | 1311 #: src/text/gftp-text.c:71 |
1 | 1312 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" |
95 | 1313 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře" |
1 | 1314 |
78 | 1315 #: src/text/gftp-text.c:72 |
1 | 1316 msgid "mget" |
1317 msgstr "mget" | |
1318 | |
78 | 1319 #: src/text/gftp-text.c:74 |
1 | 1320 msgid "mkdir" |
1321 msgstr "mkdir" | |
1322 | |
78 | 1323 #: src/text/gftp-text.c:75 |
1 | 1324 msgid "Creates a remote directory" |
95 | 1325 msgstr "Vytvoří vzdálený adresář" |
1 | 1326 |
78 | 1327 #: src/text/gftp-text.c:76 |
1 | 1328 msgid "mput" |
1329 msgstr "mput" | |
1330 | |
78 | 1331 #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 |
1 | 1332 msgid "Uploads local file(s)" |
95 | 1333 msgstr "Odešle místní soubory" |
1 | 1334 |
78 | 1335 #: src/text/gftp-text.c:78 |
1 | 1336 msgid "open" |
1337 msgstr "open" | |
1338 | |
78 | 1339 #: src/text/gftp-text.c:79 |
1 | 1340 msgid "Opens a connection to a remote site" |
95 | 1341 msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem" |
1 | 1342 |
78 | 1343 #: src/text/gftp-text.c:80 |
1 | 1344 msgid "put" |
1345 msgstr "put" | |
1346 | |
78 | 1347 #: src/text/gftp-text.c:82 |
1 | 1348 msgid "pwd" |
1349 msgstr "pwd" | |
1350 | |
78 | 1351 #: src/text/gftp-text.c:83 |
1 | 1352 msgid "Show current remote directory" |
95 | 1353 msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář" |
1 | 1354 |
78 | 1355 #: src/text/gftp-text.c:84 |
1 | 1356 msgid "quit" |
1357 msgstr "quit" | |
1358 | |
78 | 1359 #: src/text/gftp-text.c:85 |
1 | 1360 msgid "Exit from gFTP" |
95 | 1361 msgstr "Ukončit gFTP" |
1 | 1362 |
78 | 1363 #: src/text/gftp-text.c:86 |
1 | 1364 msgid "rename" |
1365 msgstr "rename" | |
1366 | |
78 | 1367 #: src/text/gftp-text.c:87 |
1 | 1368 msgid "Rename a remote file" |
95 | 1369 msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor" |
1 | 1370 |
78 | 1371 #: src/text/gftp-text.c:88 |
1 | 1372 msgid "rmdir" |
1373 msgstr "rmdir" | |
1374 | |
78 | 1375 #: src/text/gftp-text.c:89 |
1 | 1376 msgid "Remove a remote directory" |
95 | 1377 msgstr "Odstranit vzdálený adresář" |
1 | 1378 |
78 | 1379 #: src/text/gftp-text.c:90 |
1 | 1380 msgid "set" |
95 | 1381 msgstr "set" |
1 | 1382 |
78 | 1383 #: src/text/gftp-text.c:91 |
1 | 1384 msgid "" |
1385 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" | |
104 | 1386 msgstr "" |
1387 "Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit " | |
1388 "pomocí set prom=hodn" | |
1 | 1389 |
152 | 1390 #: src/text/gftp-text.c:149 |
1 | 1391 msgid "" |
1392 ">.\n" | |
1393 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
1394 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
1395 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
1396 msgstr "" | |
1397 ".\n" | |
1398 "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail " | |
1399 "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na " | |
1400 "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li." | |
1401 "org> (česky).\n" | |
1402 | |
152 | 1403 #: src/text/gftp-text.c:151 src/gtk/gftp-gtk.c:1114 |
1 | 1404 msgid "" |
1405 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " | |
1406 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | |
1407 "conditions; for details, see the COPYING file\n" | |
104 | 1408 msgstr "" |
1409 "gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. " | |
1410 "Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro " | |
1411 "další podrobnosti viz soubor COPYING\n" | |
1 | 1412 |
152 | 1413 #: src/text/gftp-text.c:232 |
1 | 1414 msgid "Error: Command not recognized\n" |
95 | 1415 msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n" |
1 | 1416 |
152 | 1417 #: src/text/gftp-text.c:327 |
1 | 1418 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" |
95 | 1419 msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n" |
1 | 1420 |
152 | 1421 #: src/text/gftp-text.c:334 src/gtk/dnd.c:115 src/gtk/menu-items.c:120 |
1 | 1422 #, c-format |
1423 msgid "Could not parse URL %s\n" | |
95 | 1424 msgstr "Nemohu analyzovat URL %s\n" |
1 | 1425 |
152 | 1426 #: src/text/gftp-text.c:385 src/gtk/menu-items.c:776 |
1 | 1427 msgid "Translated by" |
104 | 1428 msgstr "" |
1429 "Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>" | |
1 | 1430 |
152 | 1431 #: src/text/gftp-text.c:408 src/text/gftp-text.c:424 src/text/gftp-text.c:454 |
1432 #: src/text/gftp-text.c:477 src/text/gftp-text.c:499 src/text/gftp-text.c:523 | |
1433 #: src/text/gftp-text.c:551 src/text/gftp-text.c:584 src/text/gftp-text.c:672 | |
1434 #: src/text/gftp-text.c:690 src/text/gftp-text.c:711 src/text/gftp-text.c:784 | |
1 | 1435 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" |
95 | 1436 msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n" |
1 | 1437 |
152 | 1438 #: src/text/gftp-text.c:429 src/text/gftp-text.c:435 |
1 | 1439 msgid "usage: chdir <directory>\n" |
1440 msgstr "použití: chdir <adresář>\n" | |
1441 | |
152 | 1442 #: src/text/gftp-text.c:461 |
1 | 1443 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" |
1444 msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n" | |
1445 | |
152 | 1446 #: src/text/gftp-text.c:483 |
1 | 1447 msgid "usage: rmdir <directory>\n" |
1448 msgstr "použití: rmdir <adresář>\n" | |
1449 | |
152 | 1450 #: src/text/gftp-text.c:505 |
1 | 1451 msgid "usage: delete <file>\n" |
1452 msgstr "použití: delete <soubor>\n" | |
1453 | |
152 | 1454 #: src/text/gftp-text.c:533 |
1 | 1455 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" |
1456 msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n" | |
1457 | |
152 | 1458 #: src/text/gftp-text.c:561 |
1 | 1459 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" |
1460 msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n" | |
1461 | |
152 | 1462 #: src/text/gftp-text.c:717 |
1 | 1463 msgid "usage: mget <filespec>\n" |
1464 msgstr "použití: mget <filespec>\n" | |
1465 | |
152 | 1466 #: src/text/gftp-text.c:790 |
1 | 1467 msgid "usage: mput <filespec>\n" |
1468 msgstr "použití: mput <filespec>\n" | |
1469 | |
152 | 1470 #: src/text/gftp-text.c:924 |
95 | 1471 #, c-format |
1 | 1472 msgid "Could not download %s\n" |
95 | 1473 msgstr "Nemohu stáhnout %s\n" |
1 | 1474 |
152 | 1475 #: src/text/gftp-text.c:931 |
1 | 1476 #, c-format |
1477 msgid "Successfully transferred %s\n" | |
1478 msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n" | |
1479 | |
152 | 1480 #: src/text/gftp-text.c:985 |
1 | 1481 msgid "" |
1482 "Supported commands:\n" | |
1483 "\n" | |
104 | 1484 msgstr "" |
1485 "Podporované příkazy:\n" | |
1486 "\n" | |
1 | 1487 |
152 | 1488 #: src/text/gftp-text.c:1041 |
1 | 1489 msgid "usage: set [variable = value]\n" |
95 | 1490 msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n" |
1 | 1491 |
152 | 1492 #: src/text/gftp-text.c:1055 |
1 | 1493 #, c-format |
1494 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" | |
95 | 1495 msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n" |
1 | 1496 |
152 | 1497 #: src/text/gftp-text.c:1062 |
78 | 1498 #, c-format |
1499 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" | |
95 | 1500 msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n" |
78 | 1501 |
152 | 1502 #: src/text/gftp-text.c:1190 |
78 | 1503 msgid "Clear the directory cache\n" |
95 | 1504 msgstr "Vymazat cache adresářů\n" |
78 | 1505 |
137 | 1506 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/menu-items.c:66 |
1507 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:481 src/gtk/misc-gtk.c:489 | |
1 | 1508 #, c-format |
1509 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" | |
95 | 1510 msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n" |
1 | 1511 |
137 | 1512 #: src/gtk/bookmarks.c:38 |
1 | 1513 msgid "Run Bookmark" |
95 | 1514 msgstr "Spustit záložku" |
1 | 1515 |
137 | 1516 #: src/gtk/bookmarks.c:64 |
78 | 1517 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" |
95 | 1518 msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n" |
78 | 1519 |
137 | 1520 #: src/gtk/bookmarks.c:71 |
78 | 1521 #, c-format |
1522 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" | |
95 | 1523 msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n" |
78 | 1524 |
137 | 1525 #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 |
1 | 1526 msgid "Add Bookmark" |
1527 msgstr "Přidat záložku" | |
1528 | |
137 | 1529 #: src/gtk/bookmarks.c:135 |
1 | 1530 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" |
1531 msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n" | |
1532 | |
137 | 1533 #: src/gtk/bookmarks.c:139 |
1 | 1534 msgid "" |
1535 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" | |
1536 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" | |
1537 "(ex: Linux Sites/Debian)" | |
1538 msgstr "" | |
104 | 1539 "Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n" |
95 | 1540 "Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n" |
1541 "(př.: Linux Sites/Debian)" | |
1 | 1542 |
137 | 1543 #: src/gtk/bookmarks.c:139 |
1 | 1544 msgid "Remember password" |
95 | 1545 msgstr "Pamatovat si heslo" |
1 | 1546 |
137 | 1547 #: src/gtk/bookmarks.c:498 src/gtk/bookmarks.c:508 |
1 | 1548 msgid "New Folder" |
1549 msgstr "Nová složka" | |
1550 | |
137 | 1551 #: src/gtk/bookmarks.c:499 |
1 | 1552 msgid "Enter the name of the new folder to create" |
95 | 1553 msgstr "Zadejte jméno nové složky" |
1 | 1554 |
137 | 1555 #: src/gtk/bookmarks.c:509 |
1 | 1556 msgid "Enter the name of the new item to create" |
104 | 1557 msgstr "Zadejte jméno nové položky" |
1 | 1558 |
137 | 1559 #: src/gtk/bookmarks.c:593 |
1 | 1560 #, c-format |
1561 msgid "" | |
1562 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" | |
1563 "%s and all it's children?" | |
1564 msgstr "" | |
95 | 1565 "Opravdu chcete odstranit záložku\n" |
1566 "%s a všechny její potomky?" | |
1 | 1567 |
137 | 1568 #: src/gtk/bookmarks.c:594 |
1 | 1569 msgid "Delete Bookmark" |
95 | 1570 msgstr "Odstranit záložku" |
1 | 1571 |
137 | 1572 #: src/gtk/bookmarks.c:621 |
1 | 1573 msgid "Bookmarks" |
1574 msgstr "Záložky" | |
1575 | |
137 | 1576 #: src/gtk/bookmarks.c:861 src/gtk/bookmarks.c:864 |
78 | 1577 msgid "Edit Entry" |
1578 msgstr "Upravit položku" | |
1579 | |
137 | 1580 #: src/gtk/bookmarks.c:882 src/gtk/bookmarks.c:1262 src/gtk/chmod_dialog.c:186 |
1581 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1099 src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/misc-gtk.c:949 | |
152 | 1582 #: src/gtk/misc-gtk.c:1073 src/gtk/options_dialog.c:1203 |
137 | 1583 #: src/gtk/view_dialog.c:330 |
78 | 1584 msgid "gFTP Icon" |
95 | 1585 msgstr "Ikona gFTP" |
78 | 1586 |
137 | 1587 #: src/gtk/bookmarks.c:897 |
78 | 1588 msgid "Description:" |
1589 msgstr "Popis:" | |
1590 | |
137 | 1591 #: src/gtk/bookmarks.c:912 |
78 | 1592 msgid "Hostname:" |
95 | 1593 msgstr "Jméno počítače:" |
78 | 1594 |
137 | 1595 #: src/gtk/bookmarks.c:925 |
78 | 1596 msgid "Port:" |
1597 msgstr "Port:" | |
1598 | |
137 | 1599 #: src/gtk/bookmarks.c:942 |
78 | 1600 msgid "Protocol:" |
1601 msgstr "Protokol:" | |
1602 | |
137 | 1603 #: src/gtk/bookmarks.c:966 |
78 | 1604 msgid "Remote Directory:" |
95 | 1605 msgstr "Vzdálený adresář:" |
78 | 1606 |
137 | 1607 #: src/gtk/bookmarks.c:979 |
78 | 1608 msgid "Local Directory:" |
95 | 1609 msgstr "Místní adresář:" |
78 | 1610 |
137 | 1611 #: src/gtk/bookmarks.c:992 |
78 | 1612 msgid "Remote SSH sftp path:" |
95 | 1613 msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:" |
78 | 1614 |
137 | 1615 #: src/gtk/bookmarks.c:1009 |
78 | 1616 msgid "Username:" |
95 | 1617 msgstr "Jméno uživ.:" |
78 | 1618 |
137 | 1619 #: src/gtk/bookmarks.c:1022 |
78 | 1620 msgid "Password:" |
95 | 1621 msgstr "Heslo:" |
78 | 1622 |
137 | 1623 #: src/gtk/bookmarks.c:1036 |
78 | 1624 msgid "Account:" |
1625 msgstr "Účet:" | |
1626 | |
137 | 1627 #: src/gtk/bookmarks.c:1050 |
78 | 1628 msgid "Log in as ANONYMOUS" |
95 | 1629 msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS" |
78 | 1630 |
137 | 1631 #: src/gtk/bookmarks.c:1076 src/gtk/bookmarks.c:1311 |
152 | 1632 #: src/gtk/chmod_dialog.c:292 src/gtk/options_dialog.c:1076 |
1633 #: src/gtk/options_dialog.c:1245 src/gtk/transfer.c:2046 | |
78 | 1634 msgid " Cancel " |
95 | 1635 msgstr " Zrušit " |
78 | 1636 |
152 | 1637 #: src/gtk/bookmarks.c:1086 src/gtk/options_dialog.c:1256 |
78 | 1638 msgid "Apply" |
1639 msgstr "Použít" | |
1640 | |
137 | 1641 #: src/gtk/bookmarks.c:1226 |
78 | 1642 msgid "/_File" |
1643 msgstr "/_Soubor" | |
1644 | |
137 | 1645 #: src/gtk/bookmarks.c:1227 |
78 | 1646 msgid "/File/tearoff" |
1647 msgstr "/Soubor/tearoff" | |
1648 | |
137 | 1649 #: src/gtk/bookmarks.c:1228 |
78 | 1650 msgid "/File/New Folder..." |
1651 msgstr "/Soubor/Nová složka..." | |
1652 | |
137 | 1653 #: src/gtk/bookmarks.c:1229 |
78 | 1654 msgid "/File/New Item..." |
1655 msgstr "/Soubor/Nová položka..." | |
1656 | |
137 | 1657 #: src/gtk/bookmarks.c:1230 |
78 | 1658 msgid "/File/Delete" |
95 | 1659 msgstr "/Soubor/Odstranit" |
78 | 1660 |
137 | 1661 #: src/gtk/bookmarks.c:1231 |
78 | 1662 msgid "/File/Properties..." |
1663 msgstr "/Soubor/Vlastnosti..." | |
1664 | |
137 | 1665 #: src/gtk/bookmarks.c:1232 |
78 | 1666 msgid "/File/sep" |
1667 msgstr "/Soubor/sep" | |
1668 | |
137 | 1669 #: src/gtk/bookmarks.c:1233 |
78 | 1670 msgid "/File/Close" |
1671 msgstr "/Soubor/Zavřít" | |
1672 | |
137 | 1673 #: src/gtk/bookmarks.c:1244 src/gtk/bookmarks.c:1247 |
78 | 1674 msgid "Edit Bookmarks" |
1675 msgstr "Upravit záložky" | |
1676 | |
137 | 1677 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:97 |
1678 #: src/gtk/menu-items.c:432 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 | |
1679 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:532 | |
78 | 1680 msgid "Operation canceled\n" |
1681 msgstr "Operace zrušena\n" | |
1682 | |
137 | 1683 #: src/gtk/chmod_dialog.c:158 src/gtk/chmod_dialog.c:164 |
1684 #: src/gtk/chmod_dialog.c:169 | |
1 | 1685 msgid "Chmod" |
95 | 1686 msgstr "Chmod" |
1 | 1687 |
137 | 1688 #: src/gtk/chmod_dialog.c:189 |
1 | 1689 msgid "" |
1690 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" | |
1691 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | |
1692 msgstr "" | |
95 | 1693 "Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n" |
1694 "Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod" | |
1 | 1695 |
137 | 1696 #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 |
1 | 1697 msgid "Special" |
1698 msgstr "Speciální" | |
1699 | |
137 | 1700 #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 |
1 | 1701 msgid "SUID" |
1702 msgstr "SUID" | |
1703 | |
137 | 1704 #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 |
1 | 1705 msgid "SGID" |
1706 msgstr "SGID" | |
1707 | |
137 | 1708 #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 |
1 | 1709 msgid "Sticky" |
1710 msgstr "Sticky" | |
1711 | |
137 | 1712 #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:591 |
1 | 1713 msgid "User" |
1714 msgstr "Uživatel" | |
1715 | |
137 | 1716 #: src/gtk/chmod_dialog.c:227 src/gtk/chmod_dialog.c:247 |
1717 #: src/gtk/chmod_dialog.c:267 | |
1 | 1718 msgid "Read" |
95 | 1719 msgstr "Čtení" |
1 | 1720 |
137 | 1721 #: src/gtk/chmod_dialog.c:231 src/gtk/chmod_dialog.c:251 |
1722 #: src/gtk/chmod_dialog.c:271 | |
1 | 1723 msgid "Write" |
95 | 1724 msgstr "Zápis" |
1 | 1725 |
137 | 1726 #: src/gtk/chmod_dialog.c:235 src/gtk/chmod_dialog.c:255 |
1727 #: src/gtk/chmod_dialog.c:275 | |
1 | 1728 msgid "Execute" |
95 | 1729 msgstr "Spuštění" |
1 | 1730 |
137 | 1731 #: src/gtk/chmod_dialog.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:592 |
1 | 1732 msgid "Group" |
1733 msgstr "Skupina" | |
1734 | |
137 | 1735 #: src/gtk/chmod_dialog.c:259 |
1 | 1736 msgid "Other" |
95 | 1737 msgstr "Ostatní" |
1 | 1738 |
78 | 1739 #: src/gtk/delete_dialog.c:164 |
1 | 1740 #, c-format |
1741 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | |
95 | 1742 msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů" |
1 | 1743 |
78 | 1744 #: src/gtk/delete_dialog.c:166 |
1 | 1745 msgid "Delete Files/Directories" |
95 | 1746 msgstr "Odstranit soubory/adresáře" |
1 | 1747 |
152 | 1748 #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:1139 |
78 | 1749 msgid "Delete" |
95 | 1750 msgstr "Odstranit" |
78 | 1751 |
1752 #: src/gtk/dnd.c:56 | |
1753 #, c-format | |
1754 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" | |
95 | 1755 msgstr "Táhni a pusť: Ignoruji url %s: Není platné url\n" |
78 | 1756 |
137 | 1757 #: src/gtk/dnd.c:137 src/gtk/dnd.c:229 |
1 | 1758 msgid "Drag-N-Drop" |
1759 msgstr "Táhni a pusť" | |
1760 | |
137 | 1761 #: src/gtk/dnd.c:241 |
1 | 1762 #, c-format |
1763 msgid "Received URL %s\n" | |
95 | 1764 msgstr "Přijato URL %s\n" |
1 | 1765 |
137 | 1766 #: src/gtk/gftp-gtk.c:117 |
78 | 1767 msgid "Exit" |
1768 msgstr "Konec" | |
1769 | |
137 | 1770 #: src/gtk/gftp-gtk.c:117 |
78 | 1771 msgid "" |
1772 "There are file transfers in progress.\n" | |
1773 "Are you sure you want to exit?" | |
1774 msgstr "" | |
95 | 1775 "Probíhají přenosy souborů\n" |
78 | 1776 "Opravdu chcete skončit?" |
1777 | |
137 | 1778 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 |
78 | 1779 msgid "/_FTP" |
1780 msgstr "/_FTP" | |
1781 | |
137 | 1782 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 |
78 | 1783 msgid "/FTP/tearoff" |
1784 msgstr "/FTP/tearoff" | |
1785 | |
137 | 1786 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 |
78 | 1787 msgid "/FTP/Window 1" |
1788 msgstr "/FTP/Okno 1" | |
1789 | |
137 | 1790 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 |
78 | 1791 msgid "/FTP/Window 2" |
1792 msgstr "/FTP/Okno 2" | |
1793 | |
137 | 1794 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 |
78 | 1795 msgid "/FTP/sep" |
1796 msgstr "/FTP/sep" | |
1797 | |
137 | 1798 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 |
78 | 1799 msgid "/FTP/Ascii" |
1800 msgstr "/FTP/Ascii" | |
1801 | |
137 | 1802 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 |
78 | 1803 msgid "/FTP/Binary" |
1804 msgstr "/FTP/Binární" | |
1805 | |
137 | 1806 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 |
78 | 1807 msgid "/FTP/_Options..." |
95 | 1808 msgstr "/FTP/_Možnosti..." |
78 | 1809 |
137 | 1810 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 |
78 | 1811 msgid "/FTP/_Quit" |
1812 msgstr "/FTP/_Konec" | |
1813 | |
137 | 1814 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 |
78 | 1815 msgid "/_Local" |
95 | 1816 msgstr "/_Místní" |
78 | 1817 |
137 | 1818 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 |
78 | 1819 msgid "/Local/tearoff" |
95 | 1820 msgstr "/Místní/tearoff" |
78 | 1821 |
137 | 1822 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 |
78 | 1823 msgid "/Local/Open _URL..." |
95 | 1824 msgstr "/Místní/Otevřít _URL..." |
78 | 1825 |
137 | 1826 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 |
78 | 1827 msgid "/Local/Disconnect" |
95 | 1828 msgstr "/Místní/Odpojit" |
78 | 1829 |
137 | 1830 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 |
78 | 1831 msgid "/Local/sep" |
95 | 1832 msgstr "/Místní/sep" |
78 | 1833 |
137 | 1834 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 |
78 | 1835 msgid "/Local/Change Filespec..." |
95 | 1836 msgstr "/Místní/Změnit masku..." |
78 | 1837 |
137 | 1838 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 |
78 | 1839 msgid "/Local/Show selected" |
95 | 1840 msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané" |
78 | 1841 |
137 | 1842 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 |
78 | 1843 msgid "/Local/Select All" |
95 | 1844 msgstr "/Místní/Vybrat vše" |
78 | 1845 |
137 | 1846 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 |
78 | 1847 msgid "/Local/Select All Files" |
95 | 1848 msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory" |
78 | 1849 |
137 | 1850 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 |
78 | 1851 msgid "/Local/Deselect All" |
95 | 1852 msgstr "/Místní/Zrušit výběr" |
78 | 1853 |
137 | 1854 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 |
78 | 1855 msgid "/Local/Save Directory Listing..." |
95 | 1856 msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..." |
78 | 1857 |
137 | 1858 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 |
78 | 1859 msgid "/Local/Send SITE Command..." |
95 | 1860 msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..." |
78 | 1861 |
137 | 1862 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 |
78 | 1863 msgid "/Local/Change Directory" |
95 | 1864 msgstr "/Místní/Změnit adresář" |
78 | 1865 |
137 | 1866 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 |
78 | 1867 msgid "/Local/Chmod..." |
95 | 1868 msgstr "/Místní/Změnit práva..." |
78 | 1869 |
137 | 1870 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 |
78 | 1871 msgid "/Local/Make Directory..." |
95 | 1872 msgstr "/Místní/Vytvořit adresář" |
78 | 1873 |
137 | 1874 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 |
78 | 1875 msgid "/Local/Rename..." |
95 | 1876 msgstr "/Místní/Přejmenovat..." |
78 | 1877 |
1878 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 | |
137 | 1879 msgid "/Local/Delete..." |
1880 msgstr "/Místní/Odstranit" | |
78 | 1881 |
1882 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 | |
137 | 1883 msgid "/Local/Edit..." |
1884 msgstr "/Místní/Upravit..." | |
78 | 1885 |
1886 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 | |
137 | 1887 msgid "/Local/View..." |
1888 msgstr "/Místní/Zobrazit..." | |
78 | 1889 |
1890 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 | |
137 | 1891 msgid "/Local/Refresh" |
1892 msgstr "/Místní/Obnovit" | |
78 | 1893 |
1894 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 | |
137 | 1895 msgid "/_Remote" |
1896 msgstr "/_Vzdálený" | |
78 | 1897 |
1898 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 | |
137 | 1899 msgid "/Remote/tearoff" |
1900 msgstr "/Vzdálený/tearoff" | |
78 | 1901 |
1902 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 | |
137 | 1903 msgid "/Remote/Open _URL..." |
1904 msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..." | |
1905 | |
1906 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 | |
1907 msgid "/Remote/Disconnect" | |
1908 msgstr "/Vzdálený/Odpojit" | |
1909 | |
1910 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 | |
1911 msgid "/Remote/sep" | |
1912 msgstr "/Vzdálený/sep" | |
78 | 1913 |
1914 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 | |
137 | 1915 msgid "/Remote/Change Filespec..." |
1916 msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..." | |
78 | 1917 |
1918 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 | |
137 | 1919 msgid "/Remote/Show selected" |
1920 msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané" | |
78 | 1921 |
1922 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 | |
137 | 1923 msgid "/Remote/Select All" |
1924 msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše" | |
78 | 1925 |
1926 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 | |
137 | 1927 msgid "/Remote/Select All Files" |
1928 msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory" | |
1929 | |
1930 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 | |
1931 msgid "/Remote/Deselect All" | |
1932 msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr" | |
78 | 1933 |
1934 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 | |
137 | 1935 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." |
1936 msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..." | |
78 | 1937 |
1938 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 | |
137 | 1939 msgid "/Remote/Send SITE Command..." |
1940 msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..." | |
1941 | |
1942 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 | |
1943 msgid "/Remote/Change Directory" | |
1944 msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář" | |
78 | 1945 |
1946 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 | |
137 | 1947 msgid "/Remote/Chmod..." |
1948 msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..." | |
1949 | |
1950 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 | |
1951 msgid "/Remote/Make Directory..." | |
1952 msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..." | |
78 | 1953 |
1954 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 | |
137 | 1955 msgid "/Remote/Rename..." |
1956 msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..." | |
1957 | |
1958 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 | |
1959 msgid "/Remote/Delete..." | |
1960 msgstr "/Vzdálený/Odstranit..." | |
1961 | |
1962 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 | |
1963 msgid "/Remote/Edit..." | |
1964 msgstr "/Vzdálený/Upravit..." | |
78 | 1965 |
1966 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 | |
137 | 1967 msgid "/Remote/View..." |
1968 msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..." | |
78 | 1969 |
1970 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 | |
137 | 1971 msgid "/Remote/Refresh" |
1972 msgstr "/Vzdálený/Obnovit" | |
78 | 1973 |
1974 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 | |
137 | 1975 msgid "/_Bookmarks" |
1976 msgstr "/_Záložky" | |
78 | 1977 |
1978 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 | |
137 | 1979 msgid "/Bookmarks/tearoff" |
1980 msgstr "/Záložky/tearoff" | |
78 | 1981 |
1982 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 | |
137 | 1983 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" |
1984 msgstr "/Záložky/Přidat záložku" | |
78 | 1985 |
1986 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 | |
137 | 1987 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" |
1988 msgstr "/Záložky/Upravit záložku" | |
78 | 1989 |
1990 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 | |
137 | 1991 msgid "/Bookmarks/sep" |
1992 msgstr "/Záložky/sep" | |
78 | 1993 |
1994 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 | |
137 | 1995 msgid "/_Transfers" |
1996 msgstr "/_Přenosy" | |
78 | 1997 |
1998 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 | |
137 | 1999 msgid "/Transfers/tearoff" |
2000 msgstr "/Přenosy/tearoff" | |
2001 | |
2002 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 | |
2003 msgid "/Transfers/Start Transfer" | |
2004 msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos" | |
2005 | |
2006 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 | |
2007 msgid "/Transfers/Stop Transfer" | |
2008 msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos" | |
2009 | |
2010 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 | |
2011 msgid "/Transfers/sep" | |
2012 msgstr "/Přenosy/sep" | |
2013 | |
2014 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 | |
2015 msgid "/Transfers/Skip Current File" | |
2016 msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor" | |
2017 | |
2018 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 | |
2019 msgid "/Transfers/Remove File" | |
2020 msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor" | |
2021 | |
2022 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 | |
2023 msgid "/Transfers/Move File _Up" | |
2024 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Nahoru" | |
2025 | |
2026 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 | |
2027 msgid "/Transfers/Move File _Down" | |
2028 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Dolů" | |
2029 | |
2030 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 | |
2031 msgid "/Transfers/Retrieve Files" | |
2032 msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory" | |
2033 | |
2034 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 | |
2035 msgid "/Transfers/Put Files" | |
2036 msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory" | |
2037 | |
2038 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 | |
2039 msgid "/L_ogging" | |
2040 msgstr "_Záznam" | |
2041 | |
2042 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 | |
2043 msgid "/Logging/tearoff" | |
2044 msgstr "/Záznam/tearoff" | |
2045 | |
2046 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 | |
2047 msgid "/Logging/Clear" | |
2048 msgstr "/Záznam/Vyčistit" | |
2049 | |
2050 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 | |
2051 msgid "/Logging/View log..." | |
2052 msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam..." | |
2053 | |
2054 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 | |
2055 msgid "/Logging/Save log..." | |
2056 msgstr "/Záznam/Uložit záznam..." | |
2057 | |
2058 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 | |
2059 msgid "/Tool_s" | |
2060 msgstr "/Ná_stroje" | |
2061 | |
2062 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 | |
2063 msgid "/Tools/tearoff" | |
2064 msgstr "/Nástroje/tearoff" | |
2065 | |
2066 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 | |
78 | 2067 msgid "/Tools/Compare Windows" |
2068 msgstr "/Nástroje/Porovnat okna" | |
2069 | |
137 | 2070 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 |
78 | 2071 msgid "/Tools/Clear Cache" |
95 | 2072 msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache" |
78 | 2073 |
137 | 2074 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 |
78 | 2075 msgid "/_Help" |
2076 msgstr "/_Nápověda" | |
2077 | |
137 | 2078 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 |
78 | 2079 msgid "/Help/tearoff" |
2080 msgstr "/Nápověda/tearoff" | |
2081 | |
137 | 2082 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 |
78 | 2083 msgid "/Help/About..." |
2084 msgstr "/Nápověda/O programu..." | |
2085 | |
137 | 2086 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 |
78 | 2087 msgid "Host: " |
95 | 2088 msgstr "Hostitel: " |
78 | 2089 |
137 | 2090 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 |
78 | 2091 msgid "Port: " |
95 | 2092 msgstr "Port: " |
78 | 2093 |
137 | 2094 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 |
78 | 2095 msgid "User: " |
95 | 2096 msgstr "Uživatel: " |
78 | 2097 |
137 | 2098 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 |
78 | 2099 msgid "Pass: " |
95 | 2100 msgstr "Heslo: " |
2101 | |
152 | 2102 #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 src/gtk/gftp-gtk.c:793 src/gtk/transfer.c:1875 |
78 | 2103 msgid "Filename" |
2104 msgstr "Jméno souboru" | |
2105 | |
137 | 2106 #: src/gtk/gftp-gtk.c:590 |
78 | 2107 msgid "Size" |
2108 msgstr "Velikost" | |
2109 | |
137 | 2110 #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 |
78 | 2111 msgid "Date" |
2112 msgstr "Datum" | |
2113 | |
137 | 2114 #: src/gtk/gftp-gtk.c:594 |
78 | 2115 msgid "Attribs" |
95 | 2116 msgstr "Atributy" |
78 | 2117 |
137 | 2118 #: src/gtk/gftp-gtk.c:794 |
78 | 2119 msgid "Progress" |
95 | 2120 msgstr "Průběh" |
78 | 2121 |
137 | 2122 #: src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:922 src/gtk/misc-gtk.c:993 |
78 | 2123 msgid "Connect" |
2124 msgstr "Spojeno" | |
2125 | |
137 | 2126 #: src/gtk/gftp-gtk.c:923 |
78 | 2127 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" |
95 | 2128 msgstr "Chyba: Musíte zadat hostitele, ke kterému se připojit\n" |
78 | 2129 |
137 | 2130 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1112 |
1 | 2131 msgid "" |
2132 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
2133 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
2134 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
104 | 2135 msgstr "" |
2136 ">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail " | |
2137 "(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://" | |
2138 "www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> " | |
2139 "(česky).\n" | |
1 | 2140 |
137 | 2141 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 |
1 | 2142 msgid "OpenURL" |
95 | 2143 msgstr "OpenURL" |
1 | 2144 |
137 | 2145 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 |
1 | 2146 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" |
95 | 2147 msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n" |
1 | 2148 |
137 | 2149 #: src/gtk/menu-items.c:129 |
1 | 2150 msgid "Connect via URL" |
95 | 2151 msgstr "Připojit se k URL" |
1 | 2152 |
137 | 2153 #: src/gtk/menu-items.c:129 |
1 | 2154 msgid "Enter ftp url to connect to" |
95 | 2155 msgstr "Vložte url, ke kterému se připojit" |
1 | 2156 |
137 | 2157 #: src/gtk/menu-items.c:162 |
1 | 2158 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" |
95 | 2159 msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n" |
1 | 2160 |
137 | 2161 #: src/gtk/menu-items.c:199 src/gtk/menu-items.c:202 |
26 | 2162 msgid "Change Filespec" |
2163 msgstr "Změnit masku" | |
2164 | |
137 | 2165 #: src/gtk/menu-items.c:202 |
26 | 2166 msgid "Enter the new file specification" |
95 | 2167 msgstr "Vložte novou masku souborů" |
26 | 2168 |
137 | 2169 #: src/gtk/menu-items.c:230 src/gtk/menu-items.c:598 src/gtk/menu-items.c:654 |
2170 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 | |
95 | 2171 #, c-format |
26 | 2172 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" |
95 | 2173 msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n" |
26 | 2174 |
137 | 2175 #: src/gtk/menu-items.c:256 |
26 | 2176 msgid "Save Directory Listing" |
95 | 2177 msgstr "Uložit výpis adresáře" |
26 | 2178 |
137 | 2179 #: src/gtk/menu-items.c:373 |
1 | 2180 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" |
95 | 2181 msgstr "SITE: Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n" |
1 | 2182 |
137 | 2183 #: src/gtk/menu-items.c:392 src/gtk/menu-items.c:395 |
26 | 2184 msgid "Site" |
95 | 2185 msgstr "Počítač" |
26 | 2186 |
137 | 2187 #: src/gtk/menu-items.c:395 |
26 | 2188 msgid "Enter site-specific command" |
95 | 2189 msgstr "Vložte site-specific příkaz" |
26 | 2190 |
137 | 2191 #: src/gtk/menu-items.c:494 src/gtk/menu-items.c:528 |
1 | 2192 msgid "Chdir" |
2193 msgstr "Změnit adresář" | |
2194 | |
137 | 2195 #: src/gtk/menu-items.c:621 src/gtk/menu-items.c:677 |
1 | 2196 #, c-format |
2197 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | |
95 | 2198 msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n" |
1 | 2199 |
137 | 2200 #: src/gtk/menu-items.c:687 |
1 | 2201 #, c-format |
2202 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | |
95 | 2203 msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n" |
1 | 2204 |
137 | 2205 #: src/gtk/menu-items.c:699 |
26 | 2206 msgid "Save Log" |
95 | 2207 msgstr "Uložit záznam" |
26 | 2208 |
137 | 2209 #: src/gtk/menu-items.c:735 |
1 | 2210 #, c-format |
2211 msgid "" | |
2212 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " | |
2213 "either %s or in %s" | |
104 | 2214 msgstr "" |
2215 "Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že " | |
2216 "je v %s nebo %s" | |
1 | 2217 |
137 | 2218 #: src/gtk/menu-items.c:739 src/gtk/menu-items.c:744 |
1 | 2219 msgid "About gFTP" |
2220 msgstr "O programu gFTP" | |
2221 | |
137 | 2222 #: src/gtk/menu-items.c:775 |
1 | 2223 #, c-format |
2224 msgid "" | |
2225 "%s\n" | |
2226 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2227 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | |
2228 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2229 msgstr "" | |
2230 "%s\n" | |
2231 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masney@gftp.org>\n" | |
2232 "Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n" | |
2233 "Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2234 | |
137 | 2235 #: src/gtk/menu-items.c:787 |
1 | 2236 msgid "About" |
2237 msgstr "O programu" | |
2238 | |
137 | 2239 #: src/gtk/menu-items.c:836 |
1 | 2240 msgid "License Agreement" |
2241 msgstr "Licenční ujednání" | |
2242 | |
137 | 2243 #: src/gtk/menu-items.c:842 src/gtk/view_dialog.c:377 |
1 | 2244 msgid " Close " |
2245 msgstr " Zavřít " | |
2246 | |
137 | 2247 #: src/gtk/menu-items.c:924 |
1 | 2248 msgid "Compare Windows" |
2249 msgstr "Porovnat okna" | |
2250 | |
137 | 2251 #: src/gtk/misc-gtk.c:212 |
1 | 2252 msgid "Refresh" |
2253 msgstr "Obnovit" | |
2254 | |
137 | 2255 #: src/gtk/misc-gtk.c:301 |
1 | 2256 msgid "All Files" |
2257 msgstr "Všechny soubory" | |
2258 | |
137 | 2259 #: src/gtk/misc-gtk.c:308 |
1 | 2260 msgid "] (Cached) [" |
2261 msgstr "] (Cached) [" | |
2262 | |
137 | 2263 #: src/gtk/misc-gtk.c:322 |
1 | 2264 msgid "Not connected" |
2265 msgstr "Nespojeno" | |
2266 | |
137 | 2267 #: src/gtk/misc-gtk.c:408 |
1 | 2268 #, c-format |
2269 msgid "Error opening file %s: %s\n" | |
95 | 2270 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n" |
1 | 2271 |
137 | 2272 #: src/gtk/misc-gtk.c:497 |
1 | 2273 #, c-format |
2274 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" | |
95 | 2275 msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n" |
1 | 2276 |
137 | 2277 #: src/gtk/misc-gtk.c:504 |
1 | 2278 #, c-format |
2279 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" | |
95 | 2280 msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n" |
1 | 2281 |
137 | 2282 #: src/gtk/misc-gtk.c:512 |
1 | 2283 #, c-format |
2284 msgid "%s: You must only have one item selected\n" | |
95 | 2285 msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n" |
1 | 2286 |
137 | 2287 #: src/gtk/misc-gtk.c:519 |
1 | 2288 #, c-format |
2289 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" | |
2290 msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n" | |
2291 | |
137 | 2292 #: src/gtk/misc-gtk.c:919 src/gtk/misc-gtk.c:990 |
26 | 2293 msgid "Change" |
2294 msgstr "Změnit" | |
2295 | |
137 | 2296 #: src/gtk/misc-gtk.c:925 src/gtk/misc-gtk.c:996 src/gtk/rename_dialog.c:98 |
2297 #: src/gtk/rename_dialog.c:110 | |
26 | 2298 msgid "Rename" |
2299 msgstr "Přejmenovat" | |
2300 | |
152 | 2301 #: src/gtk/misc-gtk.c:987 src/gtk/options_dialog.c:1125 |
26 | 2302 msgid "Add" |
95 | 2303 msgstr "Přidat" |
26 | 2304 |
137 | 2305 #: src/gtk/misc-gtk.c:1013 |
26 | 2306 msgid "Cancel" |
95 | 2307 msgstr "Zrušit" |
26 | 2308 |
137 | 2309 #: src/gtk/misc-gtk.c:1083 |
26 | 2310 msgid " Yes " |
95 | 2311 msgstr " Ano " |
26 | 2312 |
137 | 2313 #: src/gtk/misc-gtk.c:1093 |
26 | 2314 msgid " No " |
95 | 2315 msgstr " Ne " |
26 | 2316 |
137 | 2317 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 |
1 | 2318 msgid "Getting directory listings" |
95 | 2319 msgstr "Získávám výpisy adresáře" |
1 | 2320 |
137 | 2321 #: src/gtk/misc-gtk.c:1169 |
1 | 2322 msgid " Stop " |
2323 msgstr " Stop " | |
2324 | |
137 | 2325 #: src/gtk/misc-gtk.c:1179 |
1 | 2326 #, c-format |
2327 msgid "" | |
2328 "Received %ld directories\n" | |
2329 "and %ld files" | |
2330 msgstr "" | |
2331 "Přeneseno %ld adresářů\n" | |
2332 "a %ld souborů" | |
2333 | |
137 | 2334 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:76 |
26 | 2335 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" |
95 | 2336 msgstr "Vytvořit adresář: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n" |
26 | 2337 |
137 | 2338 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:97 |
1 | 2339 msgid "Mkdir" |
2340 msgstr "Vytvořit adresář" | |
2341 | |
137 | 2342 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 |
1 | 2343 msgid "Make Directory" |
2344 msgstr "Vytvořit adresář" | |
2345 | |
137 | 2346 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 |
1 | 2347 msgid "Enter name of directory to create" |
95 | 2348 msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře" |
1 | 2349 |
152 | 2350 #: src/gtk/options_dialog.c:876 |
78 | 2351 msgid "Edit Host" |
2352 msgstr "Upravit hostitele" | |
2353 | |
152 | 2354 #: src/gtk/options_dialog.c:876 |
78 | 2355 msgid "Add Host" |
2356 msgstr "Přidat hostitele" | |
2357 | |
152 | 2358 #: src/gtk/options_dialog.c:908 src/gtk/options_dialog.c:999 |
78 | 2359 msgid "Domain" |
2360 msgstr "Doména" | |
2361 | |
152 | 2362 #: src/gtk/options_dialog.c:928 |
78 | 2363 msgid "Network Address" |
2364 msgstr "Síťová adresa" | |
2365 | |
152 | 2366 #: src/gtk/options_dialog.c:961 src/gtk/options_dialog.c:1099 |
1 | 2367 msgid "Netmask" |
2368 msgstr "Síťová maska" | |
2369 | |
152 | 2370 #: src/gtk/options_dialog.c:1105 |
1 | 2371 msgid "Local Hosts" |
95 | 2372 msgstr "Místní hostitelé" |
1 | 2373 |
152 | 2374 #: src/gtk/options_dialog.c:1132 src/gtk/view_dialog.c:91 |
1 | 2375 msgid "Edit" |
2376 msgstr "Upravit" | |
2377 | |
152 | 2378 #: src/gtk/options_dialog.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:1184 |
78 | 2379 msgid "Options" |
2380 msgstr "Možnosti" | |
2381 | |
137 | 2382 #: src/gtk/rename_dialog.c:77 |
26 | 2383 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" |
95 | 2384 msgstr "Přejmenovat: Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n" |
26 | 2385 |
137 | 2386 #: src/gtk/rename_dialog.c:108 |
1 | 2387 #, c-format |
2388 msgid "What would you like to rename %s to?" | |
95 | 2389 msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?" |
1 | 2390 |
78 | 2391 #: src/gtk/transfer.c:166 |
1 | 2392 msgid "Receiving file names..." |
95 | 2393 msgstr "Přijímám jména souborů..." |
2394 | |
137 | 2395 #: src/gtk/transfer.c:282 |
1 | 2396 #, c-format |
2397 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" | |
95 | 2398 msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n" |
2399 | |
137 | 2400 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1281 |
78 | 2401 msgid "Connecting..." |
95 | 2402 msgstr "Připojuji se..." |
2403 | |
137 | 2404 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1175 src/gtk/transfer.c:1186 |
78 | 2405 msgid "Enter Password" |
95 | 2406 msgstr "Vložte heslo" |
2407 | |
137 | 2408 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1176 src/gtk/transfer.c:1187 |
78 | 2409 msgid "Please enter your password for this site" |
95 | 2410 msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač" |
2411 | |
137 | 2412 #: src/gtk/transfer.c:409 |
1 | 2413 msgid "Transfer Files" |
2414 msgstr "Přenos souborů" | |
2415 | |
137 | 2416 #: src/gtk/transfer.c:417 |
1 | 2417 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" |
95 | 2418 msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n" |
2419 | |
137 | 2420 #: src/gtk/transfer.c:641 |
1 | 2421 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" |
95 | 2422 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenos souboru\n" |
2423 | |
137 | 2424 #: src/gtk/transfer.c:698 |
1 | 2425 #, c-format |
2426 msgid "Could not download %s from %s\n" | |
2427 msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n" | |
2428 | |
137 | 2429 #: src/gtk/transfer.c:728 |
95 | 2430 #, c-format |
1 | 2431 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" |
104 | 2432 msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f KB/s\n" |
95 | 2433 |
137 | 2434 #: src/gtk/transfer.c:833 src/gtk/transfer.c:1067 src/gtk/transfer.c:1153 |
152 | 2435 #: src/gtk/transfer.c:1588 |
1 | 2436 msgid "Skipped" |
95 | 2437 msgstr "Přeskočeno" |
2438 | |
137 | 2439 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1129 src/gtk/transfer.c:1157 |
1 | 2440 msgid "Waiting..." |
2441 msgstr "Čekám..." | |
2442 | |
137 | 2443 #: src/gtk/transfer.c:980 |
1 | 2444 #, c-format |
2445 msgid "Error: Child %d returned %d\n" | |
2446 msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n" | |
2447 | |
137 | 2448 #: src/gtk/transfer.c:983 |
1 | 2449 #, c-format |
2450 msgid "Child %d returned successfully\n" | |
2451 msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n" | |
2452 | |
137 | 2453 #: src/gtk/transfer.c:990 |
1 | 2454 #, c-format |
2455 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" | |
95 | 2456 msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n" |
2457 | |
137 | 2458 #: src/gtk/transfer.c:995 |
1 | 2459 #, c-format |
2460 msgid "File %s was not changed\n" | |
2461 msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n" | |
2462 | |
137 | 2463 #: src/gtk/transfer.c:1003 |
95 | 2464 #, c-format |
1 | 2465 msgid "" |
2466 "File %s has changed.\n" | |
26 | 2467 "Would you like to upload it?" |
1 | 2468 msgstr "" |
104 | 2469 "Soubor %s byl změněn.\n" |
95 | 2470 "Chcete jej odeslat?" |
2471 | |
137 | 2472 #: src/gtk/transfer.c:1006 |
1 | 2473 msgid "Edit File" |
95 | 2474 msgstr "Upravit soubor" |
2475 | |
137 | 2476 #: src/gtk/transfer.c:1070 |
78 | 2477 msgid "Finished" |
95 | 2478 msgstr "Dokončeno" |
2479 | |
137 | 2480 #: src/gtk/transfer.c:1110 |
78 | 2481 #, c-format |
2482 msgid "Stopping the transfer of %s\n" | |
95 | 2483 msgstr "Zastavuji přenos %s\n" |
2484 | |
137 | 2485 #: src/gtk/transfer.c:1321 |
95 | 2486 #, c-format |
78 | 2487 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" |
98
cf51b3d1f0ea
Fix po files which produced error during msgfmt checking
baddog
parents:
95
diff
changeset
|
2488 msgstr "%d%% kompletní, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)" |
95 | 2489 |
137 | 2490 #: src/gtk/transfer.c:1346 |
78 | 2491 #, c-format |
2492 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" | |
95 | 2493 msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá" |
2494 | |
137 | 2495 #: src/gtk/transfer.c:1355 |
78 | 2496 #, c-format |
2497 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" | |
95 | 2498 msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas" |
2499 | |
137 | 2500 #: src/gtk/transfer.c:1381 |
78 | 2501 #, c-format |
2502 msgid "Retrieving file names...%s bytes" | |
152 | 2503 msgstr "Přenáším jména souborů...%s bajtů" |
2504 | |
2505 #: src/gtk/transfer.c:1460 src/gtk/transfer.c:1482 src/gtk/transfer.c:1516 | |
2506 #: src/gtk/transfer.c:1556 src/gtk/transfer.c:1609 src/gtk/transfer.c:1668 | |
78 | 2507 msgid "There are no file transfers selected\n" |
95 | 2508 msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n" |
2509 | |
152 | 2510 #: src/gtk/transfer.c:1500 |
1 | 2511 #, c-format |
78 | 2512 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" |
95 | 2513 msgstr "Zastavuji přenos s hostitelem %s\n" |
2514 | |
152 | 2515 #: src/gtk/transfer.c:1541 src/gtk/transfer.c:1594 |
78 | 2516 #, c-format |
2517 msgid "Skipping file %s on host %s\n" | |
95 | 2518 msgstr "Přeskakuji soubor %s na hostiteli %s\n" |
2519 | |
152 | 2520 #: src/gtk/transfer.c:1755 src/gtk/transfer.c:1960 src/gtk/transfer.c:1999 |
78 | 2521 msgid "Overwrite" |
2522 msgstr "Přepsat" | |
2523 | |
152 | 2524 #: src/gtk/transfer.c:1777 src/gtk/transfer.c:1970 src/gtk/transfer.c:2005 |
78 | 2525 msgid "Resume" |
2526 msgstr "Navázat" | |
2527 | |
152 | 2528 #: src/gtk/transfer.c:1799 src/gtk/transfer.c:1965 |
78 | 2529 msgid "Skip" |
2530 msgstr "Vynechat" | |
2531 | |
152 | 2532 #: src/gtk/transfer.c:1876 |
78 | 2533 msgid "Local Size" |
95 | 2534 msgstr "Místní velikost" |
2535 | |
152 | 2536 #: src/gtk/transfer.c:1877 |
2537 msgid "Remote Size" | |
2538 msgstr "Vzdálená velikost" | |
2539 | |
137 | 2540 #: src/gtk/transfer.c:1878 |
78 | 2541 msgid "Action" |
2542 msgstr "Akce" | |
2543 | |
152 | 2544 #: src/gtk/transfer.c:1880 |
78 | 2545 msgid "Download Files" |
2546 msgstr "Stáhnout soubory" | |
2547 | |
152 | 2548 #: src/gtk/transfer.c:1880 |
78 | 2549 msgid "Upload Files" |
2550 msgstr "Odeslat soubory" | |
2551 | |
152 | 2552 #: src/gtk/transfer.c:1906 |
78 | 2553 msgid "" |
2554 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" | |
2555 "Please select what you would like to do" | |
1 | 2556 msgstr "" |
95 | 2557 "Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n" |
2558 "Zvolte prosím, co chcete udělat" | |
2559 | |
152 | 2560 #: src/gtk/transfer.c:2011 |
78 | 2561 msgid "Skip File" |
95 | 2562 msgstr "Přeskočit soubor" |
2563 | |
152 | 2564 #: src/gtk/transfer.c:2021 |
78 | 2565 msgid "Select All" |
2566 msgstr "Vybrat vše" | |
2567 | |
152 | 2568 #: src/gtk/transfer.c:2027 |
78 | 2569 msgid "Deselect All" |
95 | 2570 msgstr "Zrušit výběr" |
78 | 2571 |
2572 #: src/gtk/view_dialog.c:35 | |
1 | 2573 msgid "View" |
95 | 2574 msgstr "Zobrazit" |
1 | 2575 |
78 | 2576 #: src/gtk/view_dialog.c:47 |
1 | 2577 #, c-format |
2578 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" | |
95 | 2579 msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n" |
1 | 2580 |
137 | 2581 #: src/gtk/view_dialog.c:100 |
1 | 2582 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" |
95 | 2583 msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n" |
1 | 2584 |
137 | 2585 #: src/gtk/view_dialog.c:113 |
1 | 2586 #, c-format |
2587 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" | |
95 | 2588 msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n" |
1 | 2589 |
137 | 2590 #: src/gtk/view_dialog.c:184 |
78 | 2591 #, c-format |
2592 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" | |
95 | 2593 msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n" |
78 | 2594 |
137 | 2595 #: src/gtk/view_dialog.c:187 |
78 | 2596 #, c-format |
2597 msgid "Running program: %s %s\n" | |
2598 msgstr "Spouštím program: %s %s\n" | |
2599 | |
137 | 2600 #: src/gtk/view_dialog.c:244 |
1 | 2601 #, c-format |
2602 msgid "Opening %s with %s\n" | |
95 | 2603 msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n" |
1 | 2604 |
137 | 2605 #: src/gtk/view_dialog.c:279 |
1 | 2606 #, c-format |
2607 msgid "Viewing file %s\n" | |
95 | 2608 msgstr "Zobrazuji soubor %s\n" |
1 | 2609 |
137 | 2610 #: src/gtk/view_dialog.c:286 |
1 | 2611 #, c-format |
2612 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" | |
95 | 2613 msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n" |
127 | 2614 |
152 | 2615 #~ msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" |
2616 #~ msgstr "Nemohu otevřít master pty %s: %s\n" | |
2617 | |
137 | 2618 #~ msgid "" |
2619 #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make " | |
2620 #~ "sure you have a hostname and username\n" | |
2621 #~ msgstr "" | |
2622 #~ "Chyba záložek: V této záložce chybí některé položky. Přesvědčte se, že " | |
2623 #~ "máte jméno počítače a jméno uživatele\n" | |
2624 | |
127 | 2625 #~ msgid "Enter your email address here" |
2626 #~ msgstr "Zde vložte svou emailovou adresu" | |
2627 | |
2628 #~ msgid "Start file transfers" | |
2629 #~ msgstr "Zahájit přenosy souborů" | |
2630 | |
2631 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" | |
2632 #~ msgstr "Automaticky zahájit přenosy souborů po zařazení do fronty?" | |
2633 | |
2634 #~ msgid "SSH sftpserv path:" | |
2635 #~ msgstr "Cesta SSH sftpserv:" | |
2636 | |
2637 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" | |
2638 #~ msgstr "Implicitní cesta sftpserv vzdáleného SSH" | |
2639 | |
2640 #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" | |
2641 #~ msgstr "Chyba gFTP: Implicitní protokol %s není platný protokol\n" | |
2642 | |
2643 #~ msgid "This section contains the data that is in the history" | |
2644 #~ msgstr "Tento oddíl obsahuje data, která jsou v historii" | |
2645 | |
2646 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" | |
2647 #~ msgstr "Chyba: Nemůžete změnit tuto proměnnou\n" |