1
|
1 # gFTP Korean message catalog
|
|
2 # Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
|
466
|
3 # Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>, 1999-2004
|
938
|
4 # Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007
|
1
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
696
|
8 "Project-Id-Version: gftp 2.0.18\n"
|
231
|
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
938
|
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-13 03:24+0000\n"
|
|
11 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 16:29+0900\n"
|
|
12 "Last-Translator: Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>\n"
|
|
13 "Language-Team: GNOME Korean <Gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
|
1
|
14 "MIME-Version: 1.0\n"
|
486
|
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
938
|
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
|
17
|
|
18 #: ../lib/bookmark.c:38
|
10
|
19 #, c-format
|
90
|
20 msgid "Invalid URL %s\n"
|
486
|
21 msgstr "%s은(는) 잘못된 URL입니다\n"
|
90
|
22
|
938
|
23 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
|
1
|
24 #, c-format
|
|
25 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
938
|
26 msgstr "에러: 캐쉬 인덱스 파일에 이상한 라인 %s\n"
|
|
27
|
|
28 #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571
|
52
|
29 #, c-format
|
231
|
30 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
486
|
31 msgstr "에러: 디렉토리 %s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
32
|
938
|
33 #: ../lib/cache.c:164
|
1
|
34 #, c-format
|
231
|
35 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
486
|
36 msgstr "에러: 임시파일을 만들 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
37
|
938
|
38 #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
|
|
39 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282
|
|
40 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224
|
10
|
41 #, c-format
|
231
|
42 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
486
|
43 msgstr "파일 서술자 닫기 에러: %s\n"
|
231
|
44
|
938
|
45 #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189
|
|
46 #: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257
|
1
|
47 #, c-format
|
231
|
48 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
486
|
49 msgstr "에러: 파일 %s에서 찾을 수 없습니다: %s\n"
|
|
50
|
938
|
51 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158
|
466
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
486
|
54 msgstr "에러: 로컬 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
|
|
55
|
938
|
56 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497
|
466
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
486
|
59 msgstr "에러: 소켓에 쓸 수 없습니다: %s\n"
|
|
60
|
938
|
61 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445
|
|
62 #: ../lib/sslcommon.c:450
|
466
|
63 #, c-format
|
|
64 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
486
|
65 msgstr "에러: 소켓을 읽을 수 없습니다: %s\n"
|
466
|
66
|
938
|
67 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
|
1
|
68 #, c-format
|
|
69 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
486
|
70 msgstr "gFTP 에러: 잘못된 책갈피 파일 이름 %s\n"
|
1
|
71
|
938
|
72 #: ../lib/config_file.c:192
|
1
|
73 #, c-format
|
|
74 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
486
|
75 msgstr "경고: 주 책갈피 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
|
90
|
76
|
938
|
77 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
|
1
|
78 #, c-format
|
|
79 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
486
|
80 msgstr "gFTP 에러: 책갈피 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
|
90
|
81
|
938
|
82 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
|
1
|
83 #, c-format
|
|
84 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
486
|
85 msgstr "gFTP 경고: 책갈피 파일의 %d 라인 무시: %s\n"
|
1
|
86
|
938
|
87 #: ../lib/config_file.c:347
|
231
|
88 #, c-format
|
|
89 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
486
|
90 msgstr "gFTP 경고: %d 라인은 충분한 인자를 가지고 있지 않습니다\n"
|
231
|
91
|
938
|
92 #: ../lib/config_file.c:505
|
1
|
93 msgid ""
|
|
94 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
95 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
96 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
97 msgstr ""
|
486
|
98 "이 섹션은 로컬 하위네트에 연결된 호스트를 명시합니다. 이것은 (가능하다면) 프"
|
|
99 "록시 서버를 사용하지 않을 것을 의미합니다. 형식: dont_use_proxy=.domain 혹는 "
|
|
100 "dont_use_proxy=네트워크 번호/네트마스크"
|
1
|
101
|
938
|
102 #: ../lib/config_file.c:508
|
1
|
103 msgid ""
|
|
104 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
105 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
106 msgstr ""
|
486
|
107 "ext=파일 확장자:XPM 파일:Ascii 혹은 Binary (A 혹은 B):보기 프로그램. 참고: 파"
|
|
108 "일 확장자를 제외한 나머지 인자들은 없어도 됩니다"
|
1
|
109
|
938
|
110 #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
|
231
|
111 #, c-format
|
|
112 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
486
|
113 msgstr "gFTP 에러: 잘못된 설정 파일 이름 %s\n"
|
231
|
114
|
938
|
115 #: ../lib/config_file.c:599
|
231
|
116 #, c-format
|
|
117 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
486
|
118 msgstr "gFTP 에러: %s 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
119
|
938
|
120 #: ../lib/config_file.c:609
|
231
|
121 #, c-format
|
|
122 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
486
|
123 msgstr "gFTP 에러: 주 설정 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
|
231
|
124
|
938
|
125 #: ../lib/config_file.c:611
|
466
|
126 #, c-format
|
231
|
127 msgid "Did you do a make install?\n"
|
486
|
128 msgstr "인스톨을 하셨습니까?\n"
|
231
|
129
|
938
|
130 #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
|
231
|
131 #, c-format
|
|
132 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
486
|
133 msgstr "gFTP 에러: 설정 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
134
|
938
|
135 #: ../lib/config_file.c:659
|
231
|
136 #, c-format
|
|
137 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
486
|
138 msgstr "설정 파일의 %d 줄에서 에러가 발생해서 종료합니다\n"
|
466
|
139
|
938
|
140 #: ../lib/config_file.c:665
|
231
|
141 #, c-format
|
|
142 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
486
|
143 msgstr "gFTP 경고: 설정 파일의 %d 라인 무시: %s\n"
|
231
|
144
|
938
|
145 #: ../lib/config_file.c:672
|
231
|
146 #, c-format
|
|
147 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
486
|
148 msgstr "gFTP 에러: 잘못된 로그 파일 이름 %s\n"
|
231
|
149
|
938
|
150 #: ../lib/config_file.c:678
|
231
|
151 #, c-format
|
|
152 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
486
|
153 msgstr "gFTP 경고: %s을(를) 쓰기위해 열 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
154
|
938
|
155 #: ../lib/config_file.c:733
|
33
|
156 msgid ""
|
938
|
157 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
33
|
158 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
159 msgstr ""
|
938
|
160 "gFTP 책갈피 파일. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. "
|
|
161 "경고: 당신이 이 파일에 더하는 어떤 코멘트도 *덮어써질* 것입니다"
|
|
162
|
|
163 #: ../lib/config_file.c:734
|
466
|
164 msgid ""
|
|
165 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
166 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
167 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
168 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
169 msgstr ""
|
938
|
170 "노트: 이 파일에 저장된 암호는 스크램블되어 있습니다만 알고리즘은 안전한 것"
|
668
|
171 "이 아닙니다. 이것은 당신이 이 파일을 편집하는 동안 당신 뒤에 있는 사람이 열쇠"
|
938
|
172 "글을 쉽게 알지 못하도록 하기 위한 것입니다. 이전에는 모든 암호는 평범한 텍"
|
668
|
173 "스트로 저장되었었습니다."
|
|
174
|
938
|
175 #: ../lib/config_file.c:846
|
231
|
176 msgid ""
|
938
|
177 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
231
|
178 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
179 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
180 msgstr ""
|
938
|
181 "gFTP 설정 파일. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. "
|
|
182 "경고: 당신이 이 파일에 더하는 어떤 코멘트도 *덮어써질* 것입니다. "
|
|
183 "코멘트에 (*)을(를) 포함하고 있는 항목은 gFTP안에서 바꿀 수 없습니다"
|
|
184
|
|
185 #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:382 ../lib/rfc2068.c:546
|
|
186 #: ../lib/rfc2068.c:547
|
231
|
187 msgid "<unknown>"
|
486
|
188 msgstr "<모름>"
|
466
|
189
|
938
|
190 #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
|
|
191 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
|
1
|
192 #, c-format
|
231
|
193 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
486
|
194 msgstr "심각한 gFTP 에러: 설정 옵션 '%s'은(는) 모르는 옵션입니다\n"
|
466
|
195
|
938
|
196 #: ../lib/fsp.c:189
|
696
|
197 #, c-format
|
|
198 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
|
199 msgstr "에러: 파일 %s을(를) 업로드할 수 없습니다\n"
|
|
200
|
938
|
201 #: ../lib/fsp.c:199
|
696
|
202 #, c-format
|
|
203 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
|
204 msgstr "에러: 파일 %s을(를) 쓸 수 없습니다: %s\n"
|
|
205
|
938
|
206 #: ../lib/fsp.c:237
|
696
|
207 #, c-format
|
|
208 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
|
209 msgstr "에러: 파일을 닫을 수 없습니다: %s\n"
|
|
210
|
938
|
211 #: ../lib/fsp.c:327
|
696
|
212 #, c-format
|
|
213 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
|
214 msgstr "FSP 서버 %s에서 깨진 파일 목록을 받았습니다\n"
|
|
215
|
938
|
216 #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1536
|
|
217 #: ../lib/protocols.c:1537 ../lib/protocols.c:1578 ../lib/protocols.c:1579
|
|
218 #: ../lib/protocols.c:1645 ../lib/protocols.c:1652 ../lib/protocols.c:1728
|
|
219 #: ../lib/protocols.c:1729 ../lib/protocols.c:1765
|
696
|
220 msgid "unknown"
|
|
221 msgstr "모름"
|
|
222
|
938
|
223 #: ../lib/fsp.c:377
|
696
|
224 #, c-format
|
|
225 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
|
226 msgstr "FSP 디렉토리 목록 %s을(를) 얻을 수 없습니다: %s\n"
|
|
227
|
938
|
228 #: ../lib/fsp.c:436
|
696
|
229 #, c-format
|
|
230 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|
231 msgstr "디렉토리를 %s(으)로 성공적으로 바꾸었습니다\n"
|
|
232
|
938
|
233 #: ../lib/fsp.c:446
|
696
|
234 #, c-format
|
|
235 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
|
236 msgstr "디렉토리를 %s(으)로 바꿀 수 없습니다\n"
|
|
237
|
938
|
238 #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:490 ../lib/local.c:526
|
|
239 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329
|
696
|
240 #, c-format
|
|
241 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
242 msgstr "성공적으로 %s을(를) 지웠습니다\n"
|
|
243
|
938
|
244 #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496
|
696
|
245 #, c-format
|
|
246 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
247 msgstr "에러: 디렉토리 %s을(를) 삭제할 수 없습니다: %s\n"
|
|
248
|
938
|
249 #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267
|
|
250 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333
|
696
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
253 msgstr "에러: 파일 %s을(를) 삭제할 수 없습니다: %s\n"
|
|
254
|
938
|
255 #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564
|
696
|
256 #, c-format
|
|
257 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
258 msgstr "디렉토리 %s을(를) 성공적으로 만들었습니다\n"
|
|
259
|
938
|
260 #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:600
|
696
|
261 #, c-format
|
|
262 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
263 msgstr "%s을(를) %s(으)로 성공적으로 바꾸었습니다\n"
|
|
264
|
938
|
265 #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607
|
696
|
266 #, c-format
|
|
267 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
268 msgstr "에러: %s을(를) %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
|
|
269
|
938
|
270 #: ../lib/ftps.c:157
|
466
|
271 msgid ""
|
|
272 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
273 "connection.\n"
|
231
|
274 msgstr ""
|
486
|
275 "SSL 지원기능이 포함되지 않았기 때문에 FTPS는 사용할 수 없습니다. 연결을 취소"
|
|
276 "합니다.\n"
|
466
|
277
|
938
|
278 #: ../lib/https.c:91
|
231
|
279 msgid ""
|
|
280 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
281 "connection.\n"
|
|
282 msgstr ""
|
486
|
283 "SSL 지원기능이 포함되지 않았기 때문에 HTTPS는 사용할 수 없습니다. 연결을 취소"
|
|
284 "합니다.\n"
|
466
|
285
|
938
|
286 #: ../lib/local.c:66
|
|
287 #, c-format
|
|
288 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
289 msgstr "현재 작업 디렉토리를 알 수 없습니다: %s\n"
|
|
290
|
|
291 #: ../lib/local.c:105
|
|
292 #, c-format
|
|
293 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
294 msgstr "성공적으로 로컬 디렉토리를 %s(으)로 바꾸었습니다\n"
|
|
295
|
|
296 #: ../lib/local.c:112
|
1
|
297 #, c-format
|
|
298 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
486
|
299 msgstr "로컬 디렉토리를 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
|
90
|
300
|
938
|
301 #: ../lib/local.c:248
|
1
|
302 #, c-format
|
|
303 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
486
|
304 msgstr "에러: 로컬 파일 %s을(를) 자를 수 없습니다: %s\n"
|
90
|
305
|
938
|
306 #: ../lib/local.c:434
|
1
|
307 #, c-format
|
|
308 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
486
|
309 msgstr "로컬 디렉토리 목록 %s을(를) 얻을 수 없습니다: %s\n"
|
90
|
310
|
938
|
311 #: ../lib/local.c:644
|
1
|
312 #, c-format
|
668
|
313 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
314 msgstr "%s의 모드를 %o(으)로 성공적으로 바꾸었습니다\n"
|
|
315
|
938
|
316 #: ../lib/local.c:651
|
1
|
317 #, c-format
|
668
|
318 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
319 msgstr "에러: %s의 모드를 %o(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
|
|
320
|
938
|
321 #: ../lib/local.c:686
|
|
322 #, c-format
|
|
323 msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
|
|
324 msgstr "%s의 타임 스탬프를 성공적으로 바꾸었습니다\n"
|
|
325
|
|
326 #: ../lib/local.c:693
|
|
327 #, c-format
|
|
328 msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
|
|
329 msgstr "에러: %s의 타임 스탬프를 바꿀 수 없습니다: %s\n"
|
|
330
|
|
331 #: ../lib/local.c:760
|
78
|
332 msgid "local filesystem"
|
938
|
333 msgstr "지역 파일 시스템"
|
|
334
|
|
335 #: ../lib/misc.c:407
|
78
|
336 #, c-format
|
466
|
337 msgid "usage: gftp "
|
486
|
338 msgstr "사용법: gftp "
|
|
339
|
938
|
340 #: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:630
|
78
|
341 #, c-format
|
466
|
342 msgid "\n"
|
|
343 msgstr "\n"
|
|
344
|
938
|
345 #. @null@
|
|
346 #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
|
231
|
347 msgid "none"
|
486
|
348 msgstr "없음"
|
231
|
349
|
938
|
350 #: ../lib/options.h:25
|
231
|
351 msgid "file"
|
486
|
352 msgstr "파일"
|
231
|
353
|
938
|
354 #: ../lib/options.h:26
|
231
|
355 msgid "size"
|
486
|
356 msgstr "크기"
|
231
|
357
|
938
|
358 #: ../lib/options.h:26
|
231
|
359 msgid "user"
|
486
|
360 msgstr "사용자"
|
231
|
361
|
938
|
362 #: ../lib/options.h:27
|
231
|
363 msgid "group"
|
486
|
364 msgstr "그룹"
|
231
|
365
|
938
|
366 #: ../lib/options.h:28
|
231
|
367 msgid "datetime"
|
486
|
368 msgstr "날짜"
|
231
|
369
|
938
|
370 #: ../lib/options.h:29
|
231
|
371 msgid "attribs"
|
486
|
372 msgstr "속성"
|
231
|
373
|
938
|
374 #. @null@
|
|
375 #: ../lib/options.h:32
|
231
|
376 msgid "descending"
|
486
|
377 msgstr "내림순"
|
231
|
378
|
938
|
379 #: ../lib/options.h:33
|
231
|
380 msgid "ascending"
|
486
|
381 msgstr "올림순"
|
231
|
382
|
938
|
383 #: ../lib/options.h:40
|
231
|
384 msgid "General"
|
486
|
385 msgstr "일반"
|
231
|
386
|
938
|
387 #: ../lib/options.h:43
|
231
|
388 msgid "View program:"
|
486
|
389 msgstr "보기 프로그램:"
|
231
|
390
|
938
|
391 #: ../lib/options.h:44
|
231
|
392 msgid ""
|
|
393 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
394 "viewer will be used"
|
|
395 msgstr ""
|
486
|
396 "파일을 볼 때 사용할 기본 프로그램. 여기가 비어있으면 내장된 기능을 사용하여 "
|
|
397 "보여줍니다"
|
231
|
398
|
938
|
399 #: ../lib/options.h:46
|
231
|
400 msgid "Edit program:"
|
486
|
401 msgstr "편집기:"
|
231
|
402
|
938
|
403 #: ../lib/options.h:47
|
231
|
404 msgid "The default program used to edit files."
|
486
|
405 msgstr "파일을 편집할 기본 프로그램."
|
231
|
406
|
938
|
407 #: ../lib/options.h:48
|
231
|
408 msgid "Max Log Window Size:"
|
486
|
409 msgstr "최대 로그 창 크기:"
|
231
|
410
|
938
|
411 #: ../lib/options.h:50
|
231
|
412 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
486
|
413 msgstr "GTK+ 버전에서 로그 창의 바이트 단위의 최대 크기"
|
231
|
414
|
938
|
415 #: ../lib/options.h:52
|
231
|
416 msgid "Remote Character Sets:"
|
486
|
417 msgstr "원격 문자셋::"
|
231
|
418
|
938
|
419 #: ../lib/options.h:54
|
231
|
420 msgid ""
|
|
421 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
422 "messages to the current locale"
|
|
423 msgstr ""
|
486
|
424 "원격 메시지를 지역 로케일에 맞게 변환하기 위한 콤마로 구분되는 문자셋 목록입"
|
|
425 "니다"
|
231
|
426
|
938
|
427 #: ../lib/options.h:56
|
486
|
428 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
429 msgstr "원격 LC_TIME:"
|
|
430
|
938
|
431 #: ../lib/options.h:58
|
486
|
432 msgid ""
|
|
433 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
434 "be parsed properly in the directory listings."
|
|
435 msgstr ""
|
668
|
436 "이것은 원격 사이트의 LC_TIME 값입니다. 디렉토리 목록에서 날짜를 제대로 표시하"
|
|
437 "기 위한 것입니다."
|
486
|
438
|
938
|
439 #: ../lib/options.h:60
|
231
|
440 msgid "Cache TTL:"
|
486
|
441 msgstr "캐쉬 TTL:"
|
|
442
|
938
|
443 #: ../lib/options.h:63
|
231
|
444 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
486
|
445 msgstr "얼마 후에 캐쉬를 지울 것인 지를 설정 (초단위의 시간)."
|
|
446
|
938
|
447 #: ../lib/options.h:66
|
231
|
448 msgid "Append file transfers"
|
486
|
449 msgstr "파일 전송 추가"
|
231
|
450
|
938
|
451 #: ../lib/options.h:68
|
486
|
452 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
453 msgstr "전송할 새 파일을 추가"
|
|
454
|
938
|
455 #: ../lib/options.h:69
|
486
|
456 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
457 msgstr "한번에 하나씩 전송"
|
231
|
458
|
938
|
459 #: ../lib/options.h:71
|
486
|
460 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
461 msgstr "한번에 하나만 전송할까요?"
|
|
462
|
938
|
463 #: ../lib/options.h:72
|
486
|
464 msgid "Overwrite by Default"
|
|
465 msgstr "기본적으로 덮어쓰기"
|
|
466
|
938
|
467 #: ../lib/options.h:75
|
231
|
468 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
486
|
469 msgstr "기본적으로 파일을 덮어쓰거나 재전송하도록 설정"
|
|
470
|
938
|
471 #: ../lib/options.h:77
|
231
|
472 msgid "Preserve file permissions"
|
486
|
473 msgstr "파일의 속성을 보존"
|
|
474
|
938
|
475 #: ../lib/options.h:80
|
231
|
476 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
486
|
477 msgstr "전송된 파일의 속성을 보존"
|
|
478
|
938
|
479 #: ../lib/options.h:82
|
668
|
480 msgid "Preserve file time"
|
|
481 msgstr "파일의 시간을 보존"
|
486
|
482
|
938
|
483 #: ../lib/options.h:85
|
668
|
484 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|
485 msgstr "전송된 파일의 시간을 보존"
|
|
486
|
938
|
487 #: ../lib/options.h:87
|
668
|
488 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
489 msgstr "매 파일 전송후 갱신"
|
|
490
|
938
|
491 #: ../lib/options.h:90
|
231
|
492 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
486
|
493 msgstr "각각의 파일이 전송된 후에 목록상자를 갱신"
|
231
|
494
|
938
|
495 #: ../lib/options.h:92
|
486
|
496 msgid "Sort directories first"
|
|
497 msgstr "디렉토리를 처음에 위치"
|
231
|
498
|
938
|
499 #: ../lib/options.h:95
|
486
|
500 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
501 msgstr "디렉토리들을 파일보다 앞에 위치"
|
231
|
502
|
938
|
503 #: ../lib/options.h:96
|
486
|
504 msgid "Show hidden files"
|
|
505 msgstr "숨김 파일 보여주기"
|
466
|
506
|
938
|
507 #: ../lib/options.h:99
|
486
|
508 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
509 msgstr "목록상자에서 숨김 파일 보여주기"
|
|
510
|
938
|
511 #: ../lib/options.h:100
|
486
|
512 msgid "Show transfer status in title"
|
|
513 msgstr "타이틀에 전송 상태 표시"
|
|
514
|
938
|
515 #: ../lib/options.h:102
|
486
|
516 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
517 msgstr "타이틀바에 파일 전송 상태 표시"
|
466
|
518
|
938
|
519 #: ../lib/options.h:103
|
486
|
520 msgid "Start file transfers"
|
|
521 msgstr "파일 전송 시작"
|
466
|
522
|
938
|
523 #: ../lib/options.h:105
|
486
|
524 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
525 msgstr "파일이 큐에 들어가면 자동으로 전송 시작"
|
|
526
|
938
|
527 #: ../lib/options.h:107
|
486
|
528 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
529 msgstr "GUI에서 수동 명령 허용"
|
|
530
|
938
|
531 #: ../lib/options.h:109
|
466
|
532 msgid ""
|
|
533 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
486
|
534 msgstr "GUI에서 수동 명령 입력을 허용 (텍스트 버전과 같은 기능)"
|
|
535
|
938
|
536 #: ../lib/options.h:111
|
|
537 msgid "Remember last directory"
|
|
538 msgstr "이전 디렉토리 기억"
|
|
539
|
|
540 #: ../lib/options.h:113
|
|
541 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
|
|
542 msgstr "프로그램이 종료될 때 마지막으로 열린 로컬 및 원격 디렉토리의 경로를 저장합니다"
|
|
543
|
|
544 #: ../lib/options.h:115
|
|
545 msgid "Connect to remote server on startup"
|
|
546 msgstr "시작 시 원격 서버 연결"
|
|
547
|
|
548 #: ../lib/options.h:117
|
|
549 msgid ""
|
|
550 "Automatically connect to the remote server when the application is started."
|
|
551 msgstr ""
|
|
552 "프로그램이 시작되면 자동으로 원격 서버에 연결합니다."
|
|
553
|
|
554 #: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020
|
|
555 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1240
|
231
|
556 msgid "Network"
|
486
|
557 msgstr "네트워크"
|
|
558
|
938
|
559 #: ../lib/options.h:122
|
231
|
560 msgid "Network timeout:"
|
486
|
561 msgstr "네트워크 시간제한:"
|
|
562
|
938
|
563 #: ../lib/options.h:125
|
231
|
564 msgid ""
|
|
565 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
566 msgstr ""
|
486
|
567 "네트워크의 입출력 시간이 초과되었습니다. 이것은 idle 시간제한이 아닙니다."
|
|
568
|
938
|
569 #: ../lib/options.h:127
|
231
|
570 msgid "Connect retries:"
|
486
|
571 msgstr "연결 재시도:"
|
|
572
|
938
|
573 #: ../lib/options.h:130
|
668
|
574 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
|
575 msgstr "자동으로 재시도할 횟수. 무한히 시도하려면 이 값을 0으로 설정하십시요"
|
|
576
|
938
|
577 #: ../lib/options.h:132
|
486
|
578 msgid "Retry sleep time:"
|
|
579 msgstr "재시도 수면 시간:"
|
231
|
580
|
938
|
581 #: ../lib/options.h:135
|
486
|
582 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
583 msgstr "재시도 사이에 기다릴 초단위의 시간"
|
|
584
|
938
|
585 #: ../lib/options.h:136
|
486
|
586 msgid "Max KB/S:"
|
|
587 msgstr "최대 KB/S:"
|
|
588
|
938
|
589 #: ../lib/options.h:139
|
231
|
590 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
486
|
591 msgstr "파일 전송시 얻을 수 있는 최대 KB/s (사용않하려면 0으로 설정)"
|
|
592
|
938
|
593 #: ../lib/options.h:141
|
668
|
594 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
595 msgstr "전송 블록 크기:"
|
|
596
|
938
|
597 #: ../lib/options.h:144
|
668
|
598 msgid ""
|
|
599 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
600 "multiple of 1024."
|
696
|
601 msgstr "파일 전송에 사용할 블록 크기. 1024의 배수이어야 합니다."
|
668
|
602
|
938
|
603 #: ../lib/options.h:147
|
231
|
604 msgid "Default Protocol:"
|
486
|
605 msgstr "기본 프로토콜:"
|
|
606
|
938
|
607 #: ../lib/options.h:149
|
231
|
608 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
486
|
609 msgstr "사용할 기본 프로토콜 명시"
|
|
610
|
938
|
611 #: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
|
466
|
612 msgid "Enable IPv6 support"
|
486
|
613 msgstr "IPv6 기능 사용"
|
|
614
|
938
|
615 #: ../lib/options.h:159
|
231
|
616 msgid ""
|
|
617 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
618 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
619 msgstr ""
|
486
|
620 "파일 목록 상자에서 파일을 더블클릭시에 어떤 동작을 수행할 것인지를 정의합니"
|
|
621 "다. 0=파일 보기 1=파일 편집 2=파일 전송"
|
|
622
|
938
|
623 #: ../lib/options.h:162
|
231
|
624 msgid "The default width of the local files listbox"
|
486
|
625 msgstr "로컬 파일 목록상자의 기본 넓이"
|
|
626
|
938
|
627 #: ../lib/options.h:165
|
231
|
628 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
486
|
629 msgstr "원격 파일 목록상자의 기본 넓이"
|
|
630
|
938
|
631 #: ../lib/options.h:168
|
231
|
632 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
486
|
633 msgstr "로컬/원격 파일 목록상자의 기본 높이"
|
|
634
|
938
|
635 #: ../lib/options.h:171
|
231
|
636 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
486
|
637 msgstr "전송 목록상자의 기본 높이"
|
|
638
|
938
|
639 #: ../lib/options.h:174
|
231
|
640 msgid "The default height of the logging window"
|
486
|
641 msgstr "로깅 창의 기본 높이"
|
|
642
|
938
|
643 #: ../lib/options.h:177
|
231
|
644 msgid ""
|
|
645 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
646 "have this column automagically resize."
|
|
647 msgstr ""
|
938
|
648 "전송 창의 파일 이름 열의 넓이. 0으로 설정하면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니다."
|
|
649
|
|
650 #: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
|
231
|
651 msgid "The default column to sort by"
|
|
652 msgstr "The default column to sort by"
|
|
653
|
938
|
654 #: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
|
231
|
655 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
656 msgstr "Sort ascending or descending"
|
|
657
|
938
|
658 #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
|
231
|
659 msgid ""
|
|
660 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
661 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
662 msgstr ""
|
938
|
663 "파일 목록상자의 파일 이름 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝"
|
486
|
664 "니다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"
|
|
665
|
938
|
666 #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
|
231
|
667 msgid ""
|
|
668 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
669 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
670 msgstr ""
|
486
|
671 "파일 목록상자의 크기 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니"
|
|
672 "다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"
|
|
673
|
938
|
674 #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
|
231
|
675 msgid ""
|
|
676 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
677 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
678 msgstr ""
|
486
|
679 "파일 목록상자의 사용자 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝"
|
|
680 "니다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"
|
|
681
|
938
|
682 #: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
|
231
|
683 msgid ""
|
|
684 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
685 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
686 msgstr ""
|
486
|
687 "파일 목록상자의 그룹 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니"
|
|
688 "다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"
|
|
689
|
938
|
690 #: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
|
231
|
691 msgid ""
|
|
692 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
693 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
694 msgstr ""
|
486
|
695 "파일 목록상자의 날짜 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니"
|
|
696 "다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"
|
|
697
|
938
|
698 #: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
|
231
|
699 msgid ""
|
|
700 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
701 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
702 msgstr ""
|
486
|
703 "파일 목록상자의 속성 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니"
|
|
704 "다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"
|
|
705
|
938
|
706 #: ../lib/options.h:239
|
231
|
707 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
486
|
708 msgstr "서버로 보내질 명령의 색"
|
|
709
|
938
|
710 #: ../lib/options.h:242
|
231
|
711 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
486
|
712 msgstr "서버에서 받을 명령의 색"
|
|
713
|
938
|
714 #: ../lib/options.h:245
|
231
|
715 msgid "The color of the error messages"
|
486
|
716 msgstr "에러 메시지의 색"
|
|
717
|
938
|
718 #: ../lib/options.h:248
|
231
|
719 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
486
|
720 msgstr "나머지 로그 메시지의 색"
|
|
721
|
938
|
722 #: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40
|
231
|
723 msgid "FTP"
|
|
724 msgstr "FTP"
|
|
725
|
938
|
726 #: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259
|
466
|
727 msgid "FTPS"
|
|
728 msgstr "FTPS"
|
|
729
|
938
|
730 #: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27
|
231
|
731 msgid "HTTP"
|
|
732 msgstr "HTTP"
|
|
733
|
938
|
734 #: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267
|
231
|
735 msgid "HTTPS"
|
466
|
736 msgstr "HTTPS"
|
|
737
|
938
|
738 #: ../lib/options.h:270
|
231
|
739 msgid "Local"
|
486
|
740 msgstr "로컬"
|
|
741
|
938
|
742 #: ../lib/options.h:272
|
231
|
743 msgid "SSH2"
|
466
|
744 msgstr "SSH2"
|
|
745
|
938
|
746 #: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883
|
231
|
747 msgid "Bookmark"
|
486
|
748 msgstr "책갈피"
|
|
749
|
938
|
750 #: ../lib/options.h:275
|
668
|
751 msgid "FSP"
|
|
752 msgstr "FSP"
|
|
753
|
938
|
754 #: ../lib/protocols.c:225
|
231
|
755 #, c-format
|
|
756 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
486
|
757 msgstr "파일 전송은 %.2f KB/s로 제한될 겁니다.\n"
|
|
758
|
938
|
759 #: ../lib/protocols.c:378
|
486
|
760 #, c-format
|
|
761 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
762 msgstr "LC_TIME을 '%s'(으)로 설정할 수 없습니다. '%s'을(를) 사용합니다\n"
|
|
763
|
938
|
764 #: ../lib/protocols.c:389
|
231
|
765 #, c-format
|
486
|
766 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
767 msgstr "%s 디렉토리 목록을 캐쉬에서 읽는 중 (LC_TIME=%s)\n"
|
|
768
|
938
|
769 #: ../lib/protocols.c:399
|
486
|
770 #, c-format
|
|
771 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
772 msgstr "%s 디렉토리 목록을 서버에서 읽는 중 (LC_TIME=%s)\n"
|
|
773
|
938
|
774 #: ../lib/protocols.c:461
|
668
|
775 #, c-format
|
|
776 msgid ""
|
|
777 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
696
|
778 msgstr "'%s' 문자열을 %s 문자셋에서 %s 문자셋으로 변환 중 에러: %s\n"
|
668
|
779
|
938
|
780 #: ../lib/protocols.c:654
|
668
|
781 #, c-format
|
|
782 msgid ""
|
|
783 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
784 "match the current directory (%s)\n"
|
|
785 msgstr ""
|
|
786
|
938
|
787 #: ../lib/protocols.c:680
|
231
|
788 #, c-format
|
|
789 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
486
|
790 msgstr "에러: 캐쉬에 쓸 수 없습니다: %s\n"
|
|
791
|
938
|
792 #: ../lib/protocols.c:713
|
231
|
793 #, c-format
|
|
794 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
486
|
795 msgstr "에러: %s 책갈피를 찾을 수 없습니다\n"
|
|
796
|
938
|
797 #: ../lib/protocols.c:720
|
231
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
486
|
800 msgstr "책갈피 에러: 책갈피 항목 %s에는 호스트이름이 없습니다\n"
|
|
801
|
938
|
802 #: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869
|
231
|
803 #, c-format
|
|
804 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
486
|
805 msgstr "'%s' 프로토콜은 현재 지원되지 않습니다.\n"
|
|
806
|
938
|
807 #: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356
|
|
808 #: ../lib/protocols.c:2469
|
231
|
809 #, c-format
|
|
810 msgid "Looking up %s\n"
|
486
|
811 msgstr "%s 찾는 중\n"
|
|
812
|
938
|
813 #: ../lib/protocols.c:1165 ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:2361
|
|
814 #: ../lib/protocols.c:2474
|
1
|
815 #, c-format
|
231
|
816 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
486
|
817 msgstr "호스트명 %s을(를) 찾을 수 없습니다: %s\n"
|
|
818
|
938
|
819 #: ../lib/protocols.c:2091
|
|
820 #, c-format
|
|
821 msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
|
|
822 msgstr "재귀적 심볼릭 링크 %s을(를) 찾았습니다\n"
|
|
823
|
|
824 #: ../lib/protocols.c:2379
|
231
|
825 #, c-format
|
|
826 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
486
|
827 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s\n"
|
|
828
|
938
|
829 #: ../lib/protocols.c:2385 ../lib/protocols.c:2491
|
231
|
830 #, c-format
|
|
831 msgid "Trying %s:%d\n"
|
486
|
832 msgstr "%s 시도 중:%d\n"
|
|
833
|
938
|
834 #: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/protocols.c:2498
|
231
|
835 #, c-format
|
|
836 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
486
|
837 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: %s\n"
|
|
838
|
938
|
839 #: ../lib/protocols.c:2428 ../lib/rfc959.c:706
|
466
|
840 #, c-format
|
|
841 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
486
|
842 msgstr "IPv4 소켓을 만들 수 없습니다: %s\n"
|
|
843
|
938
|
844 #: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/sshv2.c:1142
|
231
|
845 #, c-format
|
|
846 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
486
|
847 msgstr "서비스 이름 %s/tcp를 찾을 수 없습니다. 서비스 파일을 확인하세요\n"
|
|
848
|
938
|
849 #: ../lib/protocols.c:2514 ../lib/protocols.c:3167 ../lib/rfc959.c:715
|
|
850 #: ../lib/rfc959.c:892
|
466
|
851 #, c-format
|
231
|
852 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
486
|
853 msgstr "에러: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
854
|
938
|
855 #: ../lib/protocols.c:2521
|
231
|
856 #, c-format
|
|
857 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
486
|
858 msgstr "%s(으)로 연결되었습니다:%d\n"
|
|
859
|
938
|
860 #: ../lib/protocols.c:2757 ../lib/protocols.c:2834 ../lib/sshv2.c:435
|
231
|
861 #, c-format
|
|
862 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
486
|
863 msgstr "%s로의 연결 제한 시간 초과\n"
|
|
864
|
938
|
865 #: ../lib/protocols.c:2904
|
231
|
866 #, c-format
|
|
867 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
486
|
868 msgstr "소켓 플래그를 얻을 수 없습니다: %s\n"
|
|
869
|
938
|
870 #: ../lib/protocols.c:2918
|
231
|
871 #, c-format
|
|
872 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
486
|
873 msgstr "소켓을 non-blocking으로 설정할 수 없습니다: %s\n"
|
|
874
|
938
|
875 #: ../lib/protocols.c:3064
|
231
|
876 #, c-format
|
|
877 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
486
|
878 msgstr "에러: 원격 사이트 %s에서 끊겼습니다. 최대 재시도에 도달...포기\n"
|
|
879
|
938
|
880 #: ../lib/protocols.c:3072
|
231
|
881 #, c-format
|
|
882 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
486
|
883 msgstr "에러: 원격 사이트 %s에서 끊겼습니다. %d초 후에 재연결할 겁니다\n"
|
231
|
884
|
938
|
885 #: ../lib/pty.c:301
|
231
|
886 #, c-format
|
|
887 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
486
|
888 msgstr "마스터 pty %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
889
|
938
|
890 #: ../lib/pty.c:309
|
466
|
891 #, c-format
|
|
892 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
486
|
893 msgstr "소켓 쌍을 만들 수 없습니다: %s\n"
|
466
|
894
|
938
|
895 #: ../lib/pty.c:338
|
466
|
896 #, c-format
|
|
897 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
486
|
898 msgstr "에러: ssh를 실행할 수 없습니다: %s\n"
|
466
|
899
|
938
|
900 #: ../lib/pty.c:354
|
466
|
901 #, c-format
|
|
902 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
486
|
903 msgstr "보기: 다른 프로세스를 생성(fork)할 수 없습니다: %s\n"
|
466
|
904
|
938
|
905 #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
|
231
|
906 msgid "Proxy hostname:"
|
486
|
907 msgstr "프록시 호스트명:"
|
231
|
908
|
938
|
909 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
|
231
|
910 msgid "Firewall hostname"
|
486
|
911 msgstr "방화벽 호스트명"
|
231
|
912
|
938
|
913 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
|
231
|
914 msgid "Proxy port:"
|
486
|
915 msgstr "프록시 포트:"
|
231
|
916
|
938
|
917 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
|
231
|
918 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
486
|
919 msgstr "방화벽에 연결할 포트"
|
231
|
920
|
938
|
921 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
|
231
|
922 msgid "Proxy username:"
|
486
|
923 msgstr "프록시 사용자명:"
|
231
|
924
|
938
|
925 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
|
231
|
926 msgid "Your firewall username"
|
938
|
927 msgstr "방화벽 사용자명"
|
|
928
|
|
929 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
|
231
|
930 msgid "Proxy password:"
|
938
|
931 msgstr "프록시 암호:"
|
|
932
|
|
933 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
|
231
|
934 msgid "Your firewall password"
|
938
|
935 msgstr "방화벽 암호"
|
|
936
|
|
937 #: ../lib/rfc2068.c:43
|
231
|
938 msgid "Use HTTP/1.1"
|
486
|
939 msgstr "HTTP/1.1 사용"
|
231
|
940
|
938
|
941 #: ../lib/rfc2068.c:46
|
231
|
942 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
486
|
943 msgstr "HTTP/1.1 혹은 HTTP/1.0을 사용하기를 원하십니까"
|
231
|
944
|
938
|
945 #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843
|
466
|
946 #, c-format
|
231
|
947 msgid ""
|
|
948 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
949 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
466
|
950 msgstr ""
|
486
|
951 "서버로 부터 생각지 못한 응답을 받았습니다, 끊습니다\n"
|
|
952 "잘못된 chunk 크기 '%s'을(를) 원격 서버에서 받았습니다\n"
|
|
953
|
938
|
954 #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1219
|
231
|
955 #, c-format
|
|
956 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
486
|
957 msgstr "%s 사이트에서 연결 끊는 중\n"
|
231
|
958
|
938
|
959 #: ../lib/rfc2068.c:304
|
668
|
960 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
938
|
961 msgstr "특정 오프셋에서 파일 전송을 시작 "
|
|
962
|
|
963 #: ../lib/rfc2068.c:325
|
231
|
964 #, c-format
|
|
965 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
486
|
966 msgstr "파일 %s을(를) 받을 수 없습니다\n"
|
|
967
|
938
|
968 #: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1301
|
231
|
969 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
486
|
970 msgstr "디렉토리 목록 받는 중...\n"
|
|
971
|
938
|
972 #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:895
|
466
|
973 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
486
|
974 msgstr "서버로 부터 생각지 못한 응답을 받았습니다, 끊습니다\n"
|
231
|
975
|
938
|
976 #: ../lib/rfc959.c:27
|
466
|
977 msgid "SITE command"
|
486
|
978 msgstr "SITE 명령"
|
466
|
979
|
938
|
980 #: ../lib/rfc959.c:28
|
466
|
981 msgid "user@host"
|
|
982 msgstr "user@host"
|
|
983
|
938
|
984 #: ../lib/rfc959.c:29
|
231
|
985 msgid "user@host:port"
|
|
986 msgstr "user@host:port"
|
|
987
|
938
|
988 #: ../lib/rfc959.c:30
|
231
|
989 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
990 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
991
|
938
|
992 #: ../lib/rfc959.c:31
|
231
|
993 msgid "user@host port"
|
|
994 msgstr "user@host port"
|
|
995
|
938
|
996 #: ../lib/rfc959.c:32
|
231
|
997 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
998 msgstr "user@host NOAUTH"
|
|
999
|
938
|
1000 #: ../lib/rfc959.c:33
|
231
|
1001 msgid "HTTP Proxy"
|
486
|
1002 msgstr "HTTP 프록시"
|
231
|
1003
|
938
|
1004 #: ../lib/rfc959.c:34
|
231
|
1005 msgid "Custom"
|
|
1006 msgstr "Custom"
|
|
1007
|
938
|
1008 #: ../lib/rfc959.c:43
|
231
|
1009 msgid "Email address:"
|
486
|
1010 msgstr "전자우편 주소:"
|
231
|
1011
|
938
|
1012 #: ../lib/rfc959.c:45
|
231
|
1013 msgid ""
|
|
1014 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
1015 "server as anonymous"
|
|
1016 msgstr ""
|
938
|
1017 "이것은 당신이 원격 FTP 서버에 익명으로 로그인을 시도할 때 사용될 암호입"
|
486
|
1018 "니다"
|
466
|
1019
|
938
|
1020 #: ../lib/rfc959.c:59
|
231
|
1021 msgid "Proxy account:"
|
938
|
1022 msgstr "프록시 계정:"
|
|
1023
|
|
1024 #: ../lib/rfc959.c:61
|
231
|
1025 msgid "Your firewall account (optional)"
|
938
|
1026 msgstr "여러분의 방화벽 계정입니다 (생략 가능l)"
|
|
1027
|
|
1028 #: ../lib/rfc959.c:63
|
231
|
1029 msgid "Proxy server type:"
|
486
|
1030 msgstr "프록시 서버 종류:"
|
466
|
1031
|
938
|
1032 #: ../lib/rfc959.c:66
|
231
|
1033 #, no-c-format
|
|
1034 msgid ""
|
|
1035 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1036 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1037 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1038 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1039 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1040 "can you type in %pu"
|
|
1041 msgstr ""
|
938
|
1042 "프록시 서버에 로그인 하는 방법을 지정합니다. 여러분은 % 기호로 시작하는 "
|
|
1043 "두 글자의 변환 문자열을 지정할 수 있습니다. 이러한 변환 문자열은 이 후에 "
|
|
1044 "적절한 데이터로 변환될 것입니다. 첫 번째 문자는 프록시를 의미하는 p나 "
|
|
1045 "FTP 서버의 호스트를 의미하는 h가 될 수 있습니다. 두 번째 문자는 u (사용자), "
|
|
1046 "p (열쇠글), h (호스트), o (포트), a (계정) 중의 하나가 될 수 있습니다. 예를 "
|
|
1047 "들면, 프록시 사용자의 경우 %pu를 입력할 수 있습니다"
|
|
1048
|
|
1049 #: ../lib/rfc959.c:69
|
668
|
1050 msgid "Ignore PASV address"
|
|
1051 msgstr "PASV 주소를 무시"
|
|
1052
|
938
|
1053 #: ../lib/rfc959.c:72
|
668
|
1054 msgid ""
|
|
1055 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1056 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1057 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1058 "address in a PASV reply."
|
|
1059 msgstr ""
|
938
|
1060 "원격 FTP 서버의 PASV IP 주소 값을 무시하고, 호스트의 IP 주소를 "
|
|
1061 "대신 사용하도록 합니다. 이 옵션은 때때로 PASV 응답에 "
|
|
1062 "자신의 외부 IP 주소가 아닌 내부 IP 주소를 보내주는 라우터를 통하는 "
|
|
1063 "경우에 필요합니다."
|
|
1064
|
|
1065 #: ../lib/rfc959.c:74
|
231
|
1066 msgid "Passive file transfers"
|
486
|
1067 msgstr "수동 파일 전송"
|
231
|
1068
|
938
|
1069 #: ../lib/rfc959.c:77
|
231
|
1070 msgid ""
|
|
1071 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1072 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1073 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1074 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1075 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1076 "attempt to connect to it."
|
|
1077 msgstr ""
|
938
|
1078 "원격 FTP 서버에서 데이터 전송을 위한 포트를 열도록 합니다. "
|
|
1079 "여러분이 방화벽 뒤에 있다면 이 옵션을 켜두어야 합니다. 일반적으로, 이러한 기능을 "
|
|
1080 "지원하지 않는 오래된 FTP 서버에 연결하지 않는다면, 항상 이 옵션을 켜는 것이 "
|
|
1081 "좋습니다. 이 옵션을 사용하지 않는다면, gFTP는 클라이언트 측에 포트를 열고, "
|
|
1082 "원격 서버에서 이 포트에 연결을 시도할 것입니다."
|
|
1083
|
|
1084 #: ../lib/rfc959.c:79
|
231
|
1085 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
486
|
1086 msgstr "원격 심볼릭링크 분석 (LIST -L)"
|
231
|
1087
|
938
|
1088 #: ../lib/rfc959.c:82
|
231
|
1089 msgid ""
|
|
1090 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1091 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1092 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1093 "option to LIST"
|
|
1094 msgstr ""
|
668
|
1095 "원격 FTP 서버가 디렉토리 목록의 심볼릭링크를 해석하도록 합니다. 일반적으로 "
|
|
1096 "이 옵션을 켜는 것이 좋습니다. 이 옵션을 꺼야 하는 경우는 원격 FTP 서버가 "
|
|
1097 "LIST 명령의 -L 옵션을 지원하지 않는 경우 뿐입니다"
|
|
1098
|
938
|
1099 #: ../lib/rfc959.c:84
|
231
|
1100 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
486
|
1101 msgstr "파일 아스키 모드로 보내기"
|
466
|
1102
|
938
|
1103 #: ../lib/rfc959.c:87
|
231
|
1104 msgid ""
|
|
1105 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1106 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1107 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1108 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1109 "this."
|
|
1110 msgstr ""
|
668
|
1111 "텍스트 파일을 윈도우즈에서 유닉스로 혹은 그 반대로 송신하는 경우에 이 옵션을 "
|
|
1112 "켜야 합니다. 각 시스템은 텍스트 파일에 대해 newline을 다르게 표시합니다. 유닉"
|
|
1113 "스에서 유닉스로 파일을 송신할 경우에는 이 옵션을 꺼도 상관없습니다. 이진 데이"
|
|
1114 "타를 다운로딩하는 경우에는 이 옵션을 끄는 것이 좋을 것입니다."
|
|
1115
|
938
|
1116 #: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
|
|
1117 #: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1449
|
231
|
1118 #, c-format
|
466
|
1119 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
486
|
1120 msgstr "서버에서 잘못된 응답 '%c'을(를) 받았습니다.\n"
|
466
|
1121
|
938
|
1122 #: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
|
231
|
1123 #, c-format
|
|
1124 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
486
|
1125 msgstr "PASV 응답 '%s'에서 IP 주소를 찾을 수 없습니다\n"
|
231
|
1126
|
938
|
1127 #: ../lib/rfc959.c:781
|
668
|
1128 #, c-format
|
|
1129 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1130 msgstr "PASV 응답에서 IP 주소를 무시, %d.%d.%d.%d:%d(으)로 연결합니다\n"
|
|
1131
|
938
|
1132 #: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953
|
231
|
1133 #, c-format
|
|
1134 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
486
|
1135 msgstr "데이타 연결을 만들 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
1136
|
938
|
1137 #: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978
|
231
|
1138 #, c-format
|
|
1139 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
486
|
1140 msgstr "소켓 이름을 얻을 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
1141
|
938
|
1142 #: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968
|
231
|
1143 #, c-format
|
|
1144 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
486
|
1145 msgstr "포트를 사용할 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
1146
|
938
|
1147 #: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987
|
231
|
1148 #, c-format
|
|
1149 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
486
|
1150 msgstr "포트 %d에서 들을 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
1151
|
938
|
1152 #: ../lib/rfc959.c:883
|
466
|
1153 #, c-format
|
|
1154 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
486
|
1155 msgstr "IPv6 소켓을 만들 수 없습니다: %s\n"
|
466
|
1156
|
938
|
1157 #: ../lib/rfc959.c:903
|
231
|
1158 msgid ""
|
|
1159 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
486
|
1160 msgstr "에러: IPv6로 연결된 것 같지 않습니다. 연결을 끊습니다.\n"
|
466
|
1161
|
938
|
1162 #: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940
|
231
|
1163 #, c-format
|
|
1164 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
486
|
1165 msgstr "잘못된 EPSV 응답 '%s'\n"
|
466
|
1166
|
938
|
1167 #: ../lib/rfc959.c:997
|
466
|
1168 #, c-format
|
231
|
1169 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
486
|
1170 msgstr "지역 소켓의 주소를 얻을 수 없습니다: %s\n"
|
466
|
1171
|
938
|
1172 #: ../lib/rfc959.c:1084
|
231
|
1173 #, c-format
|
|
1174 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
486
|
1175 msgstr "서버로부터의 연결을 받아들일 수 없습니다: %s\n"
|
|
1176
|
938
|
1177 #: ../lib/rfc959.c:1619
|
231
|
1178 msgid "total"
|
486
|
1179 msgstr "합계"
|
|
1180
|
938
|
1181 #: ../lib/rfc959.c:1621
|
231
|
1182 #, c-format
|
|
1183 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
486
|
1184 msgstr "경고: 목록 %s을(를) 해석할 수 없습니다\n"
|
231
|
1185
|
938
|
1186 #: ../lib/sshv2.c:28
|
231
|
1187 msgid "SSH"
|
|
1188 msgstr "SSH"
|
|
1189
|
938
|
1190 #: ../lib/sshv2.c:31
|
231
|
1191 msgid "SSH Prog Name:"
|
486
|
1192 msgstr "SSH 프로그램명:"
|
231
|
1193
|
938
|
1194 #: ../lib/sshv2.c:33
|
231
|
1195 msgid "The path to the SSH executable"
|
486
|
1196 msgstr "SSH 실행파일에 대한 경로"
|
231
|
1197
|
938
|
1198 #: ../lib/sshv2.c:34
|
231
|
1199 msgid "SSH Extra Params:"
|
486
|
1200 msgstr "SSH 추가 파라미터:"
|
231
|
1201
|
938
|
1202 #: ../lib/sshv2.c:36
|
231
|
1203 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
486
|
1204 msgstr "SSH 프로그램에 추가로 넘길 파라미터"
|
|
1205
|
938
|
1206 #: ../lib/sshv2.c:38
|
486
|
1207 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1208 msgstr "SSH User/Pass 필요"
|
231
|
1209
|
938
|
1210 #: ../lib/sshv2.c:41
|
231
|
1211 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
938
|
1212 msgstr "SSH 연결을 위한 사용자명/암호가 필요합니다"
|
|
1213
|
|
1214 #: ../lib/sshv2.c:369
|
1
|
1215 #, c-format
|
|
1216 msgid "Running program %s\n"
|
486
|
1217 msgstr "프로그램 실행: %s\n"
|
|
1218
|
938
|
1219 #: ../lib/sshv2.c:378
|
668
|
1220 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1221 msgstr ""
|
|
1222
|
938
|
1223 #: ../lib/sshv2.c:379
|
668
|
1224 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1225 msgstr ""
|
|
1226
|
938
|
1227 #: ../lib/sshv2.c:380
|
668
|
1228 msgid "Password"
|
938
|
1229 msgstr "암호"
|
|
1230
|
|
1231 #: ../lib/sshv2.c:381
|
668
|
1232 msgid "password"
|
938
|
1233 msgstr "암호"
|
|
1234
|
|
1235 #: ../lib/sshv2.c:496
|
668
|
1236 msgid "(yes/no)?"
|
|
1237 msgstr "(예/아니오)?"
|
|
1238
|
938
|
1239 #: ../lib/sshv2.c:514
|
668
|
1240 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1241 msgstr ""
|
|
1242
|
938
|
1243 #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:585
|
|
1244 #: ../src/gtk/transfer.c:595
|
486
|
1245 msgid "Enter Password"
|
938
|
1246 msgstr "암호 입력"
|
|
1247
|
|
1248 #: ../lib/sshv2.c:519
|
486
|
1249 msgid "Enter SecurID Password:"
|
938
|
1250 msgstr "SecurID 암호 입력:"
|
|
1251
|
|
1252 #: ../lib/sshv2.c:567
|
78
|
1253 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
938
|
1254 msgstr "에러: 틀린 암호가 입력되었습니다\n"
|
|
1255
|
|
1256 #: ../lib/sshv2.c:596
|
1
|
1257 #, c-format
|
|
1258 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
486
|
1259 msgstr "%d: 프로토콜 초기화\n"
|
|
1260
|
938
|
1261 #: ../lib/sshv2.c:600
|
1
|
1262 #, c-format
|
|
1263 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
486
|
1264 msgstr "%d: 프로토콜 버전 %d\n"
|
|
1265
|
938
|
1266 #: ../lib/sshv2.c:609
|
1
|
1267 #, c-format
|
|
1268 msgid "%d: Open %s\n"
|
486
|
1269 msgstr "%d: %s 엽니다\n"
|
|
1270
|
938
|
1271 #: ../lib/sshv2.c:614
|
10
|
1272 #, c-format
|
1
|
1273 msgid "%d: Close\n"
|
486
|
1274 msgstr "%d: 닫습니다\n"
|
|
1275
|
938
|
1276 #: ../lib/sshv2.c:618
|
10
|
1277 #, c-format
|
1
|
1278 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
486
|
1279 msgstr "%d: %s 디렉토리 엽니다\n"
|
|
1280
|
938
|
1281 #: ../lib/sshv2.c:623
|
10
|
1282 #, c-format
|
1
|
1283 msgid "%d: Read Directory\n"
|
486
|
1284 msgstr "%d: 디렉토리 읽습니다\n"
|
|
1285
|
938
|
1286 #: ../lib/sshv2.c:627
|
10
|
1287 #, c-format
|
1
|
1288 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
486
|
1289 msgstr "%d: %s 파일 삭제합니다\n"
|
|
1290
|
938
|
1291 #: ../lib/sshv2.c:632
|
10
|
1292 #, c-format
|
1
|
1293 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
486
|
1294 msgstr "%d: %s 디렉토리 생성합니다\n"
|
|
1295
|
938
|
1296 #: ../lib/sshv2.c:637
|
10
|
1297 #, c-format
|
1
|
1298 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
486
|
1299 msgstr "%d: %s 디렉토리를 삭제합니다\n"
|
|
1300
|
938
|
1301 #: ../lib/sshv2.c:642
|
1
|
1302 #, c-format
|
|
1303 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
10
|
1304 msgstr "%d: Realpath %s\n"
|
1
|
1305
|
938
|
1306 #: ../lib/sshv2.c:647
|
1
|
1307 #, c-format
|
|
1308 msgid "%d: File attributes\n"
|
486
|
1309 msgstr "%d: 파일 속성\n"
|
|
1310
|
938
|
1311 #: ../lib/sshv2.c:651
|
486
|
1312 #, c-format
|
|
1313 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1314 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
1
|
1315
|
938
|
1316 #: ../lib/sshv2.c:671
|
1
|
1317 #, c-format
|
|
1318 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
10
|
1319 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
1
|
1320
|
938
|
1321 #: ../lib/sshv2.c:676
|
1
|
1322 #, c-format
|
|
1323 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
10
|
1324 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1325
|
938
|
1326 #: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292
|
|
1327 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
|
|
1328 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205
|
|
1329 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1437
|
1
|
1330 msgid "OK"
|
486
|
1331 msgstr "확인"
|
|
1332
|
938
|
1333 #: ../lib/sshv2.c:693
|
1
|
1334 msgid "EOF"
|
486
|
1335 msgstr "파일끝"
|
|
1336
|
938
|
1337 #: ../lib/sshv2.c:696
|
1
|
1338 msgid "No such file or directory"
|
486
|
1339 msgstr "그런 파일이나 디렉토리가 없습니다"
|
|
1340
|
938
|
1341 #: ../lib/sshv2.c:699
|
1
|
1342 msgid "Permission denied"
|
486
|
1343 msgstr "허용되지 않습니다"
|
|
1344
|
938
|
1345 #: ../lib/sshv2.c:702
|
1
|
1346 msgid "Failure"
|
486
|
1347 msgstr "실패"
|
|
1348
|
938
|
1349 #: ../lib/sshv2.c:705
|
1
|
1350 msgid "Bad message"
|
486
|
1351 msgstr "잘못된 메시지"
|
|
1352
|
938
|
1353 #: ../lib/sshv2.c:708
|
1
|
1354 msgid "No connection"
|
486
|
1355 msgstr "연결 없음"
|
|
1356
|
938
|
1357 #: ../lib/sshv2.c:711
|
1
|
1358 msgid "Connection lost"
|
486
|
1359 msgstr "연결 끊김"
|
|
1360
|
938
|
1361 #: ../lib/sshv2.c:714
|
1
|
1362 msgid "Operation unsupported"
|
486
|
1363 msgstr "동작이 지원되지 않습니다"
|
|
1364
|
938
|
1365 #: ../lib/sshv2.c:717
|
1
|
1366 msgid "Unknown message returned from server"
|
486
|
1367 msgstr "서버에서 모르는 메시지가 도착했습니다"
|
|
1368
|
938
|
1369 #: ../lib/sshv2.c:752
|
52
|
1370 #, c-format
|
|
1371 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
486
|
1372 msgstr "에러: 메시지 크기가 %d(으)로 너무 깁니다\n"
|
|
1373
|
938
|
1374 #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1320 ../lib/sshv2.c:1895
|
|
1375 #: ../lib/sshv2.c:2015
|
90
|
1376 #, c-format
|
|
1377 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
486
|
1378 msgstr "에러: 서버로부터 메시지 크기가 %d(으)로 너무 긴 걸 받았습니다\n"
|
|
1379
|
938
|
1380 #: ../lib/sshv2.c:817
|
231
|
1381 msgid ""
|
|
1382 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1383 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1384 msgstr ""
|
486
|
1385 "SSH로 원격 서버에 연결 도중 에러가 발생했습니다. 서버에서의 에러 메시지는 다"
|
|
1386 "음과 같습니다:\n"
|
|
1387
|
938
|
1388 #: ../lib/sshv2.c:1134
|
90
|
1389 #, c-format
|
|
1390 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
486
|
1391 msgstr "%s(으)로 SSH 연결을 하는 중\n"
|
|
1392
|
938
|
1393 #: ../lib/sshv2.c:1186
|
90
|
1394 #, c-format
|
|
1395 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
486
|
1396 msgstr "성공적으로 SSH 서버 %s에 접속하였습니다\n"
|
90
|
1397
|
938
|
1398 #: ../lib/sslcommon.c:31
|
231
|
1399 msgid "SSL Engine"
|
486
|
1400 msgstr "SSL 엔진"
|
231
|
1401
|
938
|
1402 #: ../lib/sslcommon.c:34
|
231
|
1403 msgid "SSL Entropy File:"
|
486
|
1404 msgstr "SSL 엔트로피 파일:"
|
231
|
1405
|
938
|
1406 #: ../lib/sslcommon.c:36
|
231
|
1407 msgid "SSL entropy file"
|
486
|
1408 msgstr "SSL 엔트로피 파일:"
|
231
|
1409
|
938
|
1410 #: ../lib/sslcommon.c:37
|
231
|
1411 msgid "Entropy Seed Length:"
|
486
|
1412 msgstr "엔트로피 시드 길이:"
|
231
|
1413
|
938
|
1414 #: ../lib/sslcommon.c:39
|
231
|
1415 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
938
|
1416 msgstr "SSL 엔진에 주어질 시드의 최대 길이 (바이트)"
|
|
1417
|
|
1418 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
|
466
|
1419 msgid "Verify SSL Peer"
|
938
|
1420 msgstr "SSL Peer 검증"
|
|
1421
|
|
1422 #: ../lib/sslcommon.c:107
|
231
|
1423 #, c-format
|
|
1424 msgid ""
|
|
1425 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1426 "Issuer = %s\n"
|
|
1427 "Subject = %s\n"
|
|
1428 "Error %i:%s\n"
|
|
1429 msgstr ""
|
938
|
1430 "증명서 에러: 깊이 %i\n"
|
|
1431 "발급자 = %s\n"
|
|
1432 "주제 = %s\n"
|
|
1433 "에러 %i:%s\n"
|
|
1434
|
|
1435 #: ../lib/sslcommon.c:129
|
231
|
1436 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
486
|
1437 msgstr "Peer 증명서를 얻을 수 없습니다\n"
|
466
|
1438
|
938
|
1439 #: ../lib/sslcommon.c:199
|
231
|
1440 #, c-format
|
|
1441 msgid ""
|
|
1442 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1443 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1444 msgstr ""
|
938
|
1445 "에러: SSL 증명서(%s) 내의 호스트와 연결한 호스트(%s)가 일치하지 않습니다. "
|
|
1446 "연결을 끊습니다.\n"
|
|
1447
|
|
1448 #: ../lib/sslcommon.c:306
|
466
|
1449 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
486
|
1450 msgstr "OpenSSL 라이브러리를 초기화할 수 없습니다\n"
|
466
|
1451
|
938
|
1452 #: ../lib/sslcommon.c:321
|
231
|
1453 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
486
|
1454 msgstr "기본적인 SSL 증명서 읽기 에러\n"
|
231
|
1455
|
938
|
1456 #: ../lib/sslcommon.c:333
|
231
|
1457 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
486
|
1458 msgstr "암호 목록 설정 에러 (맞는 암호 없음)\n"
|
231
|
1459
|
938
|
1460 #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
|
231
|
1461 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
486
|
1462 msgstr "에러: SSL 엔진이 초기화되지 않았습니다\n"
|
231
|
1463
|
938
|
1464 #: ../lib/sslcommon.c:370
|
466
|
1465 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
486
|
1466 msgstr "SSL 연결 설정 에러 (BIO 객체)\n"
|
466
|
1467
|
938
|
1468 #: ../lib/sslcommon.c:380
|
231
|
1469 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
486
|
1470 msgstr "SSL 연결 설정 에러 (SSL 객체)\n"
|
466
|
1471
|
938
|
1472 #: ../lib/sslcommon.c:401
|
231
|
1473 #, c-format
|
466
|
1474 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
938
|
1475 msgstr "peer 증명서 에러: %s\n"
|
|
1476
|
|
1477 #: ../src/uicommon/gftpui.c:56
|
|
1478 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1479 msgstr "동작이 취소되었습니다\n"
|
|
1480
|
|
1481 #: ../src/uicommon/gftpui.c:65
|
466
|
1482 #, c-format
|
|
1483 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
486
|
1484 msgstr "다시 연결을 시도하기 전에 %d 초를 기다리는 중\n"
|
466
|
1485
|
938
|
1486 #: ../src/uicommon/gftpui.c:157
|
1
|
1487 msgid ""
|
231
|
1488 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
1
|
1489 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1490 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1491 msgstr ""
|
486
|
1492 ">. 이 프로그램에 대해 어떤 질문이나 제안등이 있으시면, 저에게 주저없이 편지"
|
|
1493 "를 보내시기 바랍니다. gFTP에 대한 최근의 소식들은 제 웹 사이트 http://www."
|
|
1494 "gftp.org/에서 항상 보실 수 있습니다\n"
|
|
1495
|
938
|
1496 #: ../src/uicommon/gftpui.c:158
|
1
|
1497 msgid ""
|
|
1498 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1499 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1500 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1501 msgstr ""
|
486
|
1502 "gFTP는 어떤 보증도 하지 않습니다; 자세한 것은 COPYING 파일을 보십시요. 이것"
|
|
1503 "은 자유 소프트웨어입니다, 그리고 특정한 조건하에서 재배포하시는 것은 좋습니"
|
|
1504 "다; 자세한 것은 COPYING 파일을 보십시요\n"
|
|
1505
|
938
|
1506 #: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491
|
466
|
1507 msgid "Translated by"
|
696
|
1508 msgstr "번역자: 남성현 <goweol@gmail.com>"
|
486
|
1509
|
938
|
1510 #: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249
|
|
1511 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
|
|
1512 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
|
|
1513 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
|
|
1514 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845
|
466
|
1515 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
486
|
1516 msgstr "에러: 리모트 사이트에 연결되지 않았습니다\n"
|
|
1517
|
938
|
1518 #: ../src/uicommon/gftpui.c:218
|
466
|
1519 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
486
|
1520 msgstr "사용법: chmod <모드> <파일>\n"
|
|
1521
|
938
|
1522 #: ../src/uicommon/gftpui.c:259
|
466
|
1523 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
486
|
1524 msgstr "사용법: rename <이전 이름> <새 이름>\n"
|
|
1525
|
938
|
1526 #: ../src/uicommon/gftpui.c:295
|
466
|
1527 msgid "usage: delete <file>\n"
|
486
|
1528 msgstr "사용법: delete <파일>\n"
|
|
1529
|
938
|
1530 #: ../src/uicommon/gftpui.c:330
|
466
|
1531 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
486
|
1532 msgstr "사용법: rmdir <디렉토리>\n"
|
|
1533
|
938
|
1534 #: ../src/uicommon/gftpui.c:365
|
466
|
1535 msgid "usage: site <site command>\n"
|
486
|
1536 msgstr "사용법: site <사이트 명령>\n"
|
|
1537
|
938
|
1538 #: ../src/uicommon/gftpui.c:401
|
466
|
1539 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
486
|
1540 msgstr "사용법: mkdir <새 디렉토리>\n"
|
|
1541
|
938
|
1542 #: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455
|
466
|
1543 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
486
|
1544 msgstr "사용법: chdir <디렉토리>\n"
|
|
1545
|
938
|
1546 #: ../src/uicommon/gftpui.c:528
|
466
|
1547 msgid "Invalid argument\n"
|
486
|
1548 msgstr "잘못된 인자\n"
|
|
1549
|
938
|
1550 #: ../src/uicommon/gftpui.c:541
|
466
|
1551 msgid "Clear the directory cache\n"
|
486
|
1552 msgstr "디렉토리 캐쉬를 지웁니다\n"
|
|
1553
|
938
|
1554 #: ../src/uicommon/gftpui.c:630
|
466
|
1555 msgid "usage: open "
|
486
|
1556 msgstr "사용법: open "
|
|
1557
|
938
|
1558 #: ../src/uicommon/gftpui.c:706
|
466
|
1559 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
486
|
1560 msgstr "사용법: set [변수명 = 값]\n"
|
|
1561
|
938
|
1562 #: ../src/uicommon/gftpui.c:720
|
466
|
1563 #, c-format
|
|
1564 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
486
|
1565 msgstr "에러: %s 변수는 환경설정 변수가 아닙니다.\n"
|
|
1566
|
938
|
1567 #: ../src/uicommon/gftpui.c:727
|
466
|
1568 #, c-format
|
|
1569 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
486
|
1570 msgstr "에러: %s 변수는 gFTP의 텍스트 버전에서는 사용할 수 없습니다\n"
|
|
1571
|
938
|
1572 #: ../src/uicommon/gftpui.c:809
|
466
|
1573 msgid ""
|
|
1574 "Supported commands:\n"
|
|
1575 "\n"
|
|
1576 msgstr ""
|
486
|
1577 "지원되는 명령:\n"
|
466
|
1578 "\n"
|
|
1579
|
938
|
1580 #: ../src/uicommon/gftpui.c:852
|
466
|
1581 #, c-format
|
|
1582 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
486
|
1583 msgstr "사용법: %s <파일스펙>\n"
|
466
|
1584
|
938
|
1585 #: ../src/uicommon/gftpui.c:937
|
486
|
1586 msgid "about"
|
|
1587 msgstr "정보"
|
466
|
1588
|
938
|
1589 #: ../src/uicommon/gftpui.c:938
|
486
|
1590 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1591 msgstr "gFTP 정보 보기"
|
466
|
1592
|
938
|
1593 #: ../src/uicommon/gftpui.c:939
|
486
|
1594 msgid "ascii"
|
|
1595 msgstr "아스키"
|
466
|
1596
|
938
|
1597 #: ../src/uicommon/gftpui.c:940
|
486
|
1598 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1599 msgstr "현재 파일 전송 모드를 *아스키*로 설정합니다 (FTP만)"
|
|
1600
|
938
|
1601 #: ../src/uicommon/gftpui.c:941
|
486
|
1602 msgid "binary"
|
|
1603 msgstr "이진"
|
|
1604
|
938
|
1605 #: ../src/uicommon/gftpui.c:942
|
486
|
1606 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1607 msgstr "현재 파일 전송 모드를 *이진*으로 설정합니다 (FTP만)"
|
|
1608
|
938
|
1609 #: ../src/uicommon/gftpui.c:943
|
466
|
1610 msgid "cd"
|
|
1611 msgstr "cd"
|
|
1612
|
938
|
1613 #: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
|
466
|
1614 msgid "Changes the remote working directory"
|
486
|
1615 msgstr "원격 작업 디렉토리를 바꿉니다"
|
|
1616
|
938
|
1617 #: ../src/uicommon/gftpui.c:945
|
466
|
1618 msgid "chdir"
|
|
1619 msgstr "chdir"
|
|
1620
|
938
|
1621 #: ../src/uicommon/gftpui.c:947
|
486
|
1622 msgid "chmod"
|
|
1623 msgstr "chmod"
|
466
|
1624
|
938
|
1625 #: ../src/uicommon/gftpui.c:948
|
486
|
1626 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1627 msgstr "전송된 파일의 속성을 저장"
|
466
|
1628
|
938
|
1629 #: ../src/uicommon/gftpui.c:949
|
486
|
1630 msgid "clear"
|
|
1631 msgstr "clear"
|
466
|
1632
|
938
|
1633 #: ../src/uicommon/gftpui.c:950
|
486
|
1634 msgid "Available options: cache"
|
|
1635 msgstr "사용가능한 옵션들: cache"
|
466
|
1636
|
938
|
1637 #: ../src/uicommon/gftpui.c:951
|
486
|
1638 msgid "close"
|
|
1639 msgstr "close"
|
466
|
1640
|
938
|
1641 #: ../src/uicommon/gftpui.c:952
|
486
|
1642 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1643 msgstr "원격 사이트에에서 끊습니다"
|
|
1644
|
938
|
1645 #: ../src/uicommon/gftpui.c:953
|
486
|
1646 msgid "delete"
|
|
1647 msgstr "delete"
|
466
|
1648
|
938
|
1649 #: ../src/uicommon/gftpui.c:954
|
486
|
1650 msgid "Removes a remote file"
|
|
1651 msgstr "원격 파일 삭제"
|
466
|
1652
|
938
|
1653 #: ../src/uicommon/gftpui.c:955
|
668
|
1654 msgid "dir"
|
|
1655 msgstr "dir"
|
|
1656
|
938
|
1657 #: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
|
668
|
1658 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1659 msgstr "현재 원격 디렉토리의 디렉토리 목록을 봅니다"
|
|
1660
|
938
|
1661 #: ../src/uicommon/gftpui.c:957
|
486
|
1662 msgid "get"
|
|
1663 msgstr "get"
|
|
1664
|
938
|
1665 #: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
|
486
|
1666 msgid "Downloads remote file(s)"
|
938
|
1667 msgstr "원격 파일 다운로드"
|
|
1668
|
|
1669 #: ../src/uicommon/gftpui.c:959
|
486
|
1670 msgid "help"
|
|
1671 msgstr "도움말"
|
|
1672
|
938
|
1673 #: ../src/uicommon/gftpui.c:960
|
466
|
1674 msgid "Shows this help screen"
|
486
|
1675 msgstr "이 도움말 화면 보기"
|
|
1676
|
938
|
1677 #: ../src/uicommon/gftpui.c:961
|
466
|
1678 msgid "lcd"
|
|
1679 msgstr "lcd"
|
|
1680
|
938
|
1681 #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
|
466
|
1682 msgid "Changes the local working directory"
|
486
|
1683 msgstr "로컬 작업 디렉토리를 바꿉니다"
|
|
1684
|
938
|
1685 #: ../src/uicommon/gftpui.c:963
|
466
|
1686 msgid "lchdir"
|
|
1687 msgstr "lchdir"
|
|
1688
|
938
|
1689 #: ../src/uicommon/gftpui.c:965
|
486
|
1690 msgid "lchmod"
|
|
1691 msgstr "lchmod"
|
466
|
1692
|
938
|
1693 #: ../src/uicommon/gftpui.c:966
|
486
|
1694 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1695 msgstr "로컬 파일의 모드를 바꿉니다"
|
466
|
1696
|
938
|
1697 #: ../src/uicommon/gftpui.c:967
|
486
|
1698 msgid "ldelete"
|
|
1699 msgstr "ldelete"
|
466
|
1700
|
938
|
1701 #: ../src/uicommon/gftpui.c:968
|
486
|
1702 msgid "Removes a local file"
|
|
1703 msgstr "로컬 파일을 삭제합니다"
|
466
|
1704
|
938
|
1705 #: ../src/uicommon/gftpui.c:969
|
668
|
1706 msgid "ldir"
|
|
1707 msgstr "ldir"
|
|
1708
|
938
|
1709 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
|
668
|
1710 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1711 msgstr "현재 로컬 디렉토리의 디렉토리 목록을 봅니다"
|
|
1712
|
938
|
1713 #: ../src/uicommon/gftpui.c:971
|
486
|
1714 msgid "lls"
|
|
1715 msgstr "lls"
|
466
|
1716
|
938
|
1717 #: ../src/uicommon/gftpui.c:973
|
486
|
1718 msgid "lmkdir"
|
|
1719 msgstr "lmkdir"
|
466
|
1720
|
938
|
1721 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974
|
486
|
1722 msgid "Creates a local directory"
|
|
1723 msgstr "로컬 디렉토리를 만듭니다"
|
466
|
1724
|
938
|
1725 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975
|
486
|
1726 msgid "lpwd"
|
|
1727 msgstr "lpwd"
|
466
|
1728
|
938
|
1729 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976
|
486
|
1730 msgid "Show current local directory"
|
|
1731 msgstr "현재의 로컬 디렉토리를 봅니다"
|
466
|
1732
|
938
|
1733 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977
|
486
|
1734 msgid "lrename"
|
|
1735 msgstr "lrename"
|
466
|
1736
|
938
|
1737 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978
|
486
|
1738 msgid "Rename a local file"
|
|
1739 msgstr "로컬 파일명을 바꿉니다"
|
466
|
1740
|
938
|
1741 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979
|
486
|
1742 msgid "lrmdir"
|
|
1743 msgstr "lrmdir"
|
466
|
1744
|
938
|
1745 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980
|
486
|
1746 msgid "Remove a local directory"
|
|
1747 msgstr "로컬 디렉토리를 삭제합니다"
|
|
1748
|
938
|
1749 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981
|
486
|
1750 msgid "ls"
|
|
1751 msgstr "ls"
|
466
|
1752
|
938
|
1753 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983
|
486
|
1754 msgid "mget"
|
|
1755 msgstr "mget"
|
|
1756
|
938
|
1757 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985
|
486
|
1758 msgid "mkdir"
|
|
1759 msgstr "mkdir"
|
466
|
1760
|
938
|
1761 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986
|
486
|
1762 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1763 msgstr "원격 디렉토리를 만듭니다"
|
466
|
1764
|
938
|
1765 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987
|
486
|
1766 msgid "mput"
|
|
1767 msgstr "mput"
|
|
1768
|
938
|
1769 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
|
486
|
1770 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1771 msgstr "로컬 파일 올리기"
|
|
1772
|
938
|
1773 #: ../src/uicommon/gftpui.c:989
|
486
|
1774 msgid "open"
|
|
1775 msgstr "열기"
|
466
|
1776
|
938
|
1777 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990
|
486
|
1778 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1779 msgstr "원격 사이트로 연결합니다"
|
466
|
1780
|
938
|
1781 #: ../src/uicommon/gftpui.c:991
|
486
|
1782 msgid "put"
|
|
1783 msgstr "put"
|
466
|
1784
|
938
|
1785 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993
|
486
|
1786 msgid "pwd"
|
|
1787 msgstr "pwd"
|
466
|
1788
|
938
|
1789 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994
|
486
|
1790 msgid "Show current remote directory"
|
|
1791 msgstr "현잭 원격 디렉토리를 봅니다"
|
466
|
1792
|
938
|
1793 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995
|
486
|
1794 msgid "quit"
|
|
1795 msgstr "quit"
|
466
|
1796
|
938
|
1797 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996
|
486
|
1798 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1799 msgstr "gFTP 끝내기"
|
466
|
1800
|
938
|
1801 #: ../src/uicommon/gftpui.c:997
|
486
|
1802 msgid "rename"
|
|
1803 msgstr "rename"
|
466
|
1804
|
938
|
1805 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998
|
486
|
1806 msgid "Rename a remote file"
|
|
1807 msgstr "원격 파일명을 바꿉니다"
|
|
1808
|
938
|
1809 #: ../src/uicommon/gftpui.c:999
|
486
|
1810 msgid "rmdir"
|
|
1811 msgstr "rmdir"
|
|
1812
|
938
|
1813 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
|
486
|
1814 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1815 msgstr "원격 디렉토리를 삭제합니다"
|
|
1816
|
938
|
1817 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
|
466
|
1818 msgid "set"
|
|
1819 msgstr "set"
|
|
1820
|
938
|
1821 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
|
466
|
1822 msgid ""
|
|
1823 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1824 msgstr ""
|
486
|
1825 "환경설정 파일 변수를 봅니다. 또한 'set var=val' 형식으로 변수값을 바꿀 수 있"
|
|
1826 "습니다"
|
|
1827
|
938
|
1828 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
|
466
|
1829 msgid "site"
|
486
|
1830 msgstr "사이트"
|
|
1831
|
938
|
1832 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
|
466
|
1833 msgid "Run a site specific command"
|
486
|
1834 msgstr "사이트 명령 입력"
|
|
1835
|
938
|
1836 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
|
466
|
1837 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
486
|
1838 msgstr "에러: 모르는 명령입니다\n"
|
|
1839
|
938
|
1840 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1334
|
466
|
1841 #, c-format
|
|
1842 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
486
|
1843 msgstr "성공적으로 %s이(가) %.2f KB/s 속도로 보내졌습니다\n"
|
|
1844
|
938
|
1845 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1365
|
|
1846 #, c-format
|
|
1847 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
1848 msgstr "%s 파일을 %s 호스트로 전송 취소하는 중입니다\n"
|
|
1849
|
|
1850 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1389
|
|
1851 #, c-format
|
|
1852 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
1853 msgstr "%s 호스트로의 전송을 중단하는 중입니다\n"
|
|
1854
|
|
1855 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1540
|
668
|
1856 #, c-format
|
938
|
1857 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1858 msgstr "%s을(를) %s에서 다운로드하지 못했습니다\n"
|
|
1859
|
|
1860 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1596
|
|
1861 #, c-format
|
|
1862 msgid ""
|
|
1863 "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
|
|
1864 "log for which items were not properly transferred."
|
|
1865 msgstr ""
|
|
1866 "%d 개의 파일 혹은 디렉토리의 전송에 실패하였습니다. "
|
|
1867 "어느 것이 전송되지 않았는지는 로그를 점검해 보시기 바랍니다."
|
|
1868
|
|
1869 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
|
1870 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
|
|
1871 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
|
466
|
1872 #, c-format
|
|
1873 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
486
|
1874 msgstr "%s: 어떤 일이든 하시려면 일단 멈춤 단추를 누르십시요\n"
|
466
|
1875
|
938
|
1876 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41
|
466
|
1877 msgid "Run Bookmark"
|
486
|
1878 msgstr "책갈피 실행"
|
466
|
1879
|
938
|
1880 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71
|
466
|
1881 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
486
|
1882 msgstr "책갈피 더하기: 책갈피의 이름을 입력하셔야만 합니다\n"
|
466
|
1883
|
938
|
1884 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78
|
466
|
1885 #, c-format
|
|
1886 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
486
|
1887 msgstr "책갈피 더하기: %s 책갈피가 이미 있어서 추가할 수 없습니다\n"
|
466
|
1888
|
938
|
1889 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
466
|
1890 msgid "Add Bookmark"
|
486
|
1891 msgstr "책갈피 더하기"
|
466
|
1892
|
938
|
1893 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142
|
466
|
1894 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
486
|
1895 msgstr "책갈피 더하기: 호스트 이름을 입력하셔야만 합니다\n"
|
466
|
1896
|
938
|
1897 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
466
|
1898 msgid ""
|
|
1899 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1900 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1901 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1902 msgstr ""
|
486
|
1903 "더하고 싶은 책갈피의 이름을 입력하세요\n"
|
|
1904 "항목들을 하위메뉴에 집어넣으려면 / 로 분리하세요\n"
|
|
1905 "(가령: Linux Sites/Debian)"
|
466
|
1906
|
938
|
1907 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
466
|
1908 msgid "Remember password"
|
938
|
1909 msgstr "암호 기억"
|
|
1910
|
|
1911 #: ../src/gtk/bookmarks.c:420
|
|
1912 msgid "You must specify a name for the bookmark."
|
|
1913 msgstr "책갈피의 이름을 입력하셔야만 합니다."
|
|
1914
|
|
1915 #: ../src/gtk/bookmarks.c:472
|
466
|
1916 msgid "New Folder"
|
486
|
1917 msgstr "새 폴더"
|
466
|
1918
|
938
|
1919 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473
|
466
|
1920 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
486
|
1921 msgstr "만들고자 하는 새로운 폴더의 이름을 입력하세요"
|
466
|
1922
|
938
|
1923 #: ../src/gtk/bookmarks.c:482
|
|
1924 msgid "New Item"
|
|
1925 msgstr "새 항목"
|
|
1926
|
|
1927 #: ../src/gtk/bookmarks.c:483
|
466
|
1928 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
486
|
1929 msgstr "만들고자 하는 새로운 항목의 이름을 입력하세요"
|
466
|
1930
|
938
|
1931 #: ../src/gtk/bookmarks.c:556
|
466
|
1932 #, c-format
|
|
1933 msgid ""
|
|
1934 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
938
|
1935 "%s and all its children?"
|
466
|
1936 msgstr ""
|
938
|
1937 "책갈피 %s와(과) 그 하위 항목들을\n"
|
486
|
1938 "정말로 지우고 싶으십니까?"
|
466
|
1939
|
938
|
1940 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557
|
466
|
1941 msgid "Delete Bookmark"
|
486
|
1942 msgstr "책갈피 지우기"
|
466
|
1943
|
938
|
1944 #: ../src/gtk/bookmarks.c:629
|
466
|
1945 msgid "Bookmarks"
|
486
|
1946 msgstr "책갈피"
|
466
|
1947
|
938
|
1948 #: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
|
466
|
1949 msgid "Edit Entry"
|
486
|
1950 msgstr "엔트리 편집"
|
466
|
1951
|
938
|
1952 #: ../src/gtk/bookmarks.c:888
|
466
|
1953 msgid "Description:"
|
486
|
1954 msgstr "설명:"
|
466
|
1955
|
938
|
1956 #: ../src/gtk/bookmarks.c:903
|
466
|
1957 msgid "Hostname:"
|
486
|
1958 msgstr "호스트명:"
|
466
|
1959
|
938
|
1960 #: ../src/gtk/bookmarks.c:916
|
466
|
1961 msgid "Port:"
|
486
|
1962 msgstr "포트:"
|
466
|
1963
|
938
|
1964 #: ../src/gtk/bookmarks.c:933
|
466
|
1965 msgid "Protocol:"
|
486
|
1966 msgstr "프로토콜:"
|
466
|
1967
|
938
|
1968 #: ../src/gtk/bookmarks.c:957
|
466
|
1969 msgid "Remote Directory:"
|
486
|
1970 msgstr "원격 디렉토리:"
|
466
|
1971
|
938
|
1972 #: ../src/gtk/bookmarks.c:970
|
466
|
1973 msgid "Local Directory:"
|
486
|
1974 msgstr "로컬 디렉토리:"
|
466
|
1975
|
938
|
1976 #: ../src/gtk/bookmarks.c:987
|
466
|
1977 msgid "Username:"
|
486
|
1978 msgstr "사용자명:"
|
466
|
1979
|
938
|
1980 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92
|
466
|
1981 msgid "Password:"
|
938
|
1982 msgstr "암호:"
|
|
1983
|
|
1984 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
|
466
|
1985 msgid "Account:"
|
486
|
1986 msgstr "어카운트:"
|
466
|
1987
|
938
|
1988 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
|
466
|
1989 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
486
|
1990 msgstr "익명으로 로그인"
|
466
|
1991
|
938
|
1992 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
|
|
1993 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
|
|
1994 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
|
466
|
1995 msgid " Cancel "
|
486
|
1996 msgstr " 취소 "
|
|
1997
|
938
|
1998 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
|
466
|
1999 msgid "/_File"
|
668
|
2000 msgstr "/파일(_F)"
|
|
2001
|
938
|
2002 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
|
466
|
2003 msgid "/File/tearoff"
|
486
|
2004 msgstr "/파일/tearoff"
|
466
|
2005
|
938
|
2006 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
|
|
2007 msgid "/File/New _Folder..."
|
|
2008 msgstr "/파일/새 폴더(_F)..."
|
|
2009
|
|
2010 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
|
|
2011 msgid "/File/New _Item..."
|
|
2012 msgstr "/파일/새 항목(_I)..."
|
|
2013
|
|
2014 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
|
|
2015 msgid "/File/_Delete"
|
|
2016 msgstr "/파일/지우기(_D)"
|
|
2017
|
|
2018 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
|
|
2019 msgid "/File/_Properties..."
|
|
2020 msgstr "/파일/등록정보(_P)..."
|
|
2021
|
|
2022 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
|
668
|
2023 msgid "/File/sep"
|
|
2024 msgstr "/파일/sep"
|
|
2025
|
938
|
2026 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
|
|
2027 msgid "/File/_Close"
|
|
2028 msgstr "/파일/닫기(_C)"
|
|
2029
|
|
2030 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232
|
466
|
2031 msgid "Edit Bookmarks"
|
486
|
2032 msgstr "책갈피 편집"
|
466
|
2033
|
938
|
2034 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2035 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
466
|
2036 msgid "Chmod"
|
|
2037 msgstr "Chmod"
|
|
2038
|
938
|
2039 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
466
|
2040 msgid ""
|
|
2041 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
2042 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
2043 msgstr ""
|
486
|
2044 "이제 당신의 파일들의 속성을 바꾸실 수 있습니다\n"
|
|
2045 "주의: 모든 ftp 서버가 chmod 기능을 지원하지는 않습니다"
|
466
|
2046
|
938
|
2047 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
466
|
2048 msgid "Special"
|
|
2049 msgstr "Special"
|
|
2050
|
938
|
2051 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
466
|
2052 msgid "SUID"
|
|
2053 msgstr "SUID"
|
|
2054
|
938
|
2055 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
466
|
2056 msgid "SGID"
|
|
2057 msgstr "SGID"
|
|
2058
|
938
|
2059 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
466
|
2060 msgid "Sticky"
|
|
2061 msgstr "Sticky"
|
|
2062
|
938
|
2063 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780
|
466
|
2064 msgid "User"
|
486
|
2065 msgstr "사용자"
|
466
|
2066
|
938
|
2067 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2068 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
466
|
2069 msgid "Read"
|
486
|
2070 msgstr "읽기"
|
466
|
2071
|
938
|
2072 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2073 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
466
|
2074 msgid "Write"
|
486
|
2075 msgstr "쓰기"
|
466
|
2076
|
938
|
2077 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2078 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
466
|
2079 msgid "Execute"
|
486
|
2080 msgstr "실행"
|
|
2081
|
938
|
2082 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781
|
466
|
2083 msgid "Group"
|
486
|
2084 msgstr "그룹"
|
466
|
2085
|
938
|
2086 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
466
|
2087 msgid "Other"
|
|
2088 msgstr "Other"
|
|
2089
|
938
|
2090 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
|
466
|
2091 #, c-format
|
|
2092 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
486
|
2093 msgstr "이 %ld 파일들과 %ld 디렉토리들을 정말로 지우고 싶으십니까?"
|
466
|
2094
|
938
|
2095 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
|
668
|
2096 #, c-format
|
|
2097 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|
2098 msgstr "이 %ld 파일들을 정말로 지우고 싶으십니까?"
|
|
2099
|
938
|
2100 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
|
668
|
2101 #, c-format
|
|
2102 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
2103 msgstr "이 %ld 디렉토리들을 정말로 지우고 싶으십니까?"
|
|
2104
|
938
|
2105 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
|
466
|
2106 msgid "Delete Files/Directories"
|
486
|
2107 msgstr "파일 지우기/디렉토리"
|
|
2108
|
938
|
2109 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302
|
466
|
2110 msgid "Delete"
|
486
|
2111 msgstr "지우기"
|
|
2112
|
938
|
2113 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929
|
|
2114 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
|
668
|
2115 msgid "Connect"
|
|
2116 msgstr "연결"
|
|
2117
|
938
|
2118 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
|
466
|
2119 #, c-format
|
|
2120 msgid "Received URL %s\n"
|
486
|
2121 msgstr "URL %s을(를) 받았습니다\n"
|
|
2122
|
938
|
2123 #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
|
486
|
2124 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2125 msgstr "드래그앤드롭"
|
|
2126
|
938
|
2127 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
466
|
2128 msgid "Exit"
|
486
|
2129 msgstr "끝내기"
|
|
2130
|
938
|
2131 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
466
|
2132 msgid ""
|
|
2133 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2134 "Are you sure you want to exit?"
|
|
2135 msgstr ""
|
486
|
2136 "전송중인 파일이 있습니다.\n"
|
|
2137 "정말로 끝내기를 원하십니까?"
|
|
2138
|
938
|
2139 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
|
2140 msgid "Open Location"
|
|
2141 msgstr "위치 열기"
|
|
2142
|
|
2143 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
466
|
2144 msgid "Enter a URL to connect to"
|
486
|
2145 msgstr "연결할 URL을 입력하십시요"
|
|
2146
|
938
|
2147 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
486
|
2148 msgid "/_FTP"
|
|
2149 msgstr "/_FTP"
|
|
2150
|
938
|
2151 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
486
|
2152 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2153 msgstr "/FTP/tearoff"
|
466
|
2154
|
938
|
2155 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
|
2156 msgid "/FTP/Window _1"
|
|
2157 msgstr "/FTP/창 1(_1)"
|
|
2158
|
|
2159 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
|
2160 msgid "/FTP/Window _2"
|
|
2161 msgstr "/FTP/창 2(_2)"
|
|
2162
|
|
2163 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
|
2164 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
466
|
2165 msgid "/FTP/sep"
|
|
2166 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2167
|
938
|
2168 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
|
2169 msgid "/FTP/_Ascii"
|
|
2170 msgstr "/FTP/아스키(_A)"
|
|
2171
|
|
2172 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
|
2173 msgid "/FTP/_Binary"
|
|
2174 msgstr "/FTP/이진(_B)"
|
|
2175
|
|
2176 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
|
2177 msgid "/FTP/_Preferences..."
|
|
2178 msgstr "/FTP/등록정보(_P)..."
|
|
2179
|
|
2180 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
486
|
2181 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2182 msgstr "/FTP/종료(_Q)"
|
466
|
2183
|
938
|
2184 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
486
|
2185 msgid "/_Local"
|
|
2186 msgstr "/로컬(_L)"
|
466
|
2187
|
938
|
2188 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
486
|
2189 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2190 msgstr "/로컬/tearoff"
|
466
|
2191
|
938
|
2192 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
|
2193 msgid "/Local/_Open Location..."
|
|
2194 msgstr "/로컬/URL 열기(_O)..."
|
|
2195
|
|
2196 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
|
2197 msgid "/Local/D_isconnect"
|
|
2198 msgstr "/로컬/연결끊기(_I)"
|
|
2199
|
|
2200 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
466
|
2201 msgid "/Local/sep"
|
486
|
2202 msgstr "/로컬/sep"
|
|
2203
|
938
|
2204 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
|
2205 msgid "/Local/Change _Filespec..."
|
|
2206 msgstr "/로컬/파일스펙 바꾸기(_F)..."
|
|
2207
|
|
2208 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
|
2209 msgid "/Local/_Show selected"
|
|
2210 msgstr "/로컬/선택된 파일 보기(_S)"
|
|
2211
|
|
2212 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
|
2213 msgid "/Local/Select _All"
|
|
2214 msgstr "/로컬/모두 선택(_A)"
|
|
2215
|
|
2216 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
486
|
2217 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2218 msgstr "/로컬/모든 파일 선택"
|
466
|
2219
|
938
|
2220 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
466
|
2221 msgid "/Local/Deselect All"
|
486
|
2222 msgstr "/로컬/모두 선택해제"
|
|
2223
|
938
|
2224 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
486
|
2225 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2226 msgstr "/로컬/디렉토리 목록 저장..."
|
466
|
2227
|
938
|
2228 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
486
|
2229 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2230 msgstr "/로컬/SITE 명령 보내기..."
|
466
|
2231
|
938
|
2232 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
|
2233 msgid "/Local/_Change Directory"
|
|
2234 msgstr "/로컬/디렉토리 바꾸기(_C)"
|
|
2235
|
|
2236 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
|
2237 msgid "/Local/_Permissions..."
|
|
2238 msgstr "/로컬/모드바꾸기(_P)..."
|
|
2239
|
|
2240 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
|
2241 msgid "/Local/_New Folder..."
|
|
2242 msgstr "/파일/새 폴더(_N)..."
|
|
2243
|
|
2244 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
|
2245 msgid "/Local/Rena_me..."
|
|
2246 msgstr "/로컬/이름바꾸기(_M)..."
|
|
2247
|
|
2248 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
|
2249 msgid "/Local/_Delete..."
|
|
2250 msgstr "/로컬/지우기(_D)..."
|
|
2251
|
|
2252 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
|
2253 msgid "/Local/_Edit..."
|
|
2254 msgstr "/로컬/편집(_E)..."
|
|
2255
|
|
2256 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
|
2257 msgid "/Local/_View..."
|
|
2258 msgstr "/로컬/보기(_V)..."
|
|
2259
|
|
2260 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
|
2261 msgid "/Local/_Refresh"
|
|
2262 msgstr "/로컬/새로 고침(_R)"
|
|
2263
|
|
2264 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
486
|
2265 msgid "/_Remote"
|
|
2266 msgstr "/원격(_R)"
|
466
|
2267
|
938
|
2268 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
486
|
2269 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2270 msgstr "/원격/tearoff"
|
466
|
2271
|
938
|
2272 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
|
2273 msgid "/Remote/_Open Location..."
|
|
2274 msgstr "/원격/URL 열기(_O)..."
|
|
2275
|
|
2276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
|
2277 msgid "/Remote/D_isconnect"
|
|
2278 msgstr "/원격/연결끊기(_I)"
|
|
2279
|
|
2280 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
466
|
2281 msgid "/Remote/sep"
|
486
|
2282 msgstr "/원격/sep"
|
|
2283
|
938
|
2284 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
|
|
2285 msgid "/Remote/Change _Filespec..."
|
|
2286 msgstr "/원격/파일스펙 바꾸기(_F)..."
|
|
2287
|
|
2288 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
|
2289 msgid "/Remote/_Show selected"
|
|
2290 msgstr "/원격/선택된 파일 보기(_S)"
|
|
2291
|
|
2292 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
|
|
2293 msgid "/Remote/Select _All"
|
|
2294 msgstr "/원격/모두 선택(_A)"
|
|
2295
|
|
2296 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
486
|
2297 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2298 msgstr "/원격/모든 파일 선택"
|
466
|
2299
|
938
|
2300 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
|
466
|
2301 msgid "/Remote/Deselect All"
|
486
|
2302 msgstr "/원격/모두 선택해제"
|
|
2303
|
938
|
2304 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
|
486
|
2305 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2306 msgstr "/원격/디렉토리 목록 저장..."
|
466
|
2307
|
938
|
2308 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
486
|
2309 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2310 msgstr "/원격/SITE 명령 보내기..."
|
466
|
2311
|
938
|
2312 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
|
2313 msgid "/Remote/_Change Directory"
|
|
2314 msgstr "/원격/디렉토리 바꾸기(_C)"
|
|
2315
|
|
2316 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
|
2317 msgid "/Remote/_Permisssions..."
|
|
2318 msgstr "/원격/모드바꾸기(_P)..."
|
|
2319
|
|
2320 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
|
2321 msgid "/Remote/_New Folder..."
|
|
2322 msgstr "/파일/새 폴더(_N)..."
|
|
2323
|
|
2324 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
|
2325 msgid "/Remote/Rena_me..."
|
|
2326 msgstr "/원격/이름바꾸기(_M)..."
|
|
2327
|
|
2328 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
|
2329 msgid "/Remote/_Delete..."
|
|
2330 msgstr "/원격/지우기(_D)..."
|
|
2331
|
|
2332 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
|
2333 msgid "/Remote/_Edit..."
|
|
2334 msgstr "/원격/편집(_E)..."
|
|
2335
|
|
2336 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
|
2337 msgid "/Remote/_View..."
|
|
2338 msgstr "/원격/보기(_V)..."
|
|
2339
|
|
2340 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
|
2341 msgid "/Remote/_Refresh"
|
|
2342 msgstr "/원격/새로 고침(_R)"
|
|
2343
|
|
2344 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
486
|
2345 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2346 msgstr "/책갈피(_B)"
|
466
|
2347
|
938
|
2348 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
486
|
2349 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
938
|
2350 msgstr "/책갈피/tearoff"
|
|
2351
|
|
2352 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
|
2353 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
|
|
2354 msgstr "/책갈피/책갈피 더하기(_B)"
|
|
2355
|
|
2356 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
|
|
2357 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
|
668
|
2358 msgstr "/책갈피/책갈피 편집"
|
|
2359
|
938
|
2360 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
|
486
|
2361 msgid "/Bookmarks/sep"
|
668
|
2362 msgstr "/책갈피/sep"
|
|
2363
|
938
|
2364 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
|
|
2365 msgid "/_Transfer"
|
486
|
2366 msgstr "/전송(_T)"
|
466
|
2367
|
938
|
2368 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
|
|
2369 msgid "/Transfer/tearoff"
|
668
|
2370 msgstr "/전송/tearoff"
|
|
2371
|
938
|
2372 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
|
|
2373 msgid "/Transfer/_Start"
|
|
2374 msgstr "/전송/시작(_S)"
|
|
2375
|
|
2376 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
|
|
2377 msgid "/Transfer/St_op"
|
|
2378 msgstr "/전송/중지(_O)"
|
|
2379
|
|
2380 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
|
|
2381 msgid "/Transfer/sep"
|
668
|
2382 msgstr "/전송/sep"
|
|
2383
|
938
|
2384 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
|
|
2385 msgid "/Transfer/Skip _Current File"
|
|
2386 msgstr "/전송/현재파일 건너뛰기(_C)"
|
|
2387
|
|
2388 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
|
|
2389 msgid "/Transfer/_Remove File"
|
|
2390 msgstr "/전송/파일 삭제(_R)"
|
|
2391
|
|
2392 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
|
|
2393 msgid "/Transfer/Move File _Up"
|
|
2394 msgstr "/전송/파일 위로 이동(_U)"
|
|
2395
|
|
2396 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
|
|
2397 msgid "/Transfer/Move File _Down"
|
|
2398 msgstr "/전송/파일 아래로 이동(_D)"
|
|
2399
|
|
2400 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
|
|
2401 msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
|
|
2402 msgstr "/전송/파일 받기(_R)"
|
|
2403
|
|
2404 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
|
|
2405 msgid "/Transfer/_Put Files"
|
|
2406 msgstr "/전송/파일 보내기(_P)"
|
|
2407
|
|
2408 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
|
2409 msgid "/L_og"
|
486
|
2410 msgstr "/로깅(_O)"
|
466
|
2411
|
938
|
2412 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
|
|
2413 msgid "/Log/tearoff"
|
668
|
2414 msgstr "/로깅/tearoff"
|
|
2415
|
938
|
2416 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
|
|
2417 msgid "/Log/_Clear"
|
|
2418 msgstr "/로깅/지우기(_C)"
|
|
2419
|
|
2420 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
|
|
2421 msgid "/Log/_View"
|
|
2422 msgstr "/로깅/보기(_V)"
|
|
2423
|
|
2424 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
|
|
2425 msgid "/Log/_Save..."
|
|
2426 msgstr "/로깅/로그 저장(_S)..."
|
|
2427
|
|
2428 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
|
486
|
2429 msgid "/Tool_s"
|
|
2430 msgstr "/도구(_S)"
|
466
|
2431
|
938
|
2432 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
|
486
|
2433 msgid "/Tools/tearoff"
|
668
|
2434 msgstr "/도구/tearoff"
|
|
2435
|
938
|
2436 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
|
2437 msgid "/Tools/C_ompare Windows"
|
|
2438 msgstr "/도구/창 비교(_O)"
|
|
2439
|
|
2440 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
|
|
2441 msgid "/Tools/_Clear Cache"
|
|
2442 msgstr "/도구/캐쉬 비우기(_C)"
|
|
2443
|
|
2444 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
|
668
|
2445 msgid "/Help"
|
|
2446 msgstr "/도움말"
|
|
2447
|
938
|
2448 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
|
486
|
2449 msgid "/Help/tearoff"
|
668
|
2450 msgstr "/도움말/tearoff"
|
|
2451
|
938
|
2452 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
|
|
2453 msgid "/Help/_About"
|
|
2454 msgstr "/도움말/이 프로그램은(_A)"
|
|
2455
|
|
2456 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
|
466
|
2457 msgid "Host: "
|
486
|
2458 msgstr "호스트: "
|
|
2459
|
938
|
2460 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
|
668
|
2461 msgid "_Host: "
|
|
2462 msgstr "호스트(_H): "
|
|
2463
|
938
|
2464 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
|
466
|
2465 msgid "Port: "
|
486
|
2466 msgstr "포트: "
|
|
2467
|
938
|
2468 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
|
466
|
2469 msgid "User: "
|
486
|
2470 msgstr "사용자: "
|
|
2471
|
938
|
2472 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
|
668
|
2473 msgid "_User: "
|
|
2474 msgstr "사용자(_U): "
|
|
2475
|
938
|
2476 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
|
466
|
2477 msgid "Pass: "
|
486
|
2478 msgstr "비밀번호: "
|
|
2479
|
938
|
2480 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
|
466
|
2481 msgid "Command: "
|
486
|
2482 msgstr "명령: "
|
|
2483
|
938
|
2484 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989
|
|
2485 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228
|
466
|
2486 msgid "Filename"
|
938
|
2487 msgstr "파일 이름"
|
|
2488
|
|
2489 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779
|
466
|
2490 msgid "Size"
|
486
|
2491 msgstr "크기"
|
|
2492
|
938
|
2493 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782
|
486
|
2494 msgid "Date"
|
|
2495 msgstr "날짜"
|
466
|
2496
|
938
|
2497 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783
|
466
|
2498 msgid "Attribs"
|
486
|
2499 msgstr "속성"
|
|
2500
|
938
|
2501 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990
|
466
|
2502 msgid "Progress"
|
486
|
2503 msgstr "진행"
|
|
2504
|
938
|
2505 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126
|
466
|
2506 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
486
|
2507 msgstr "에러: 연결하려면 호스트명을 입력하셔야 합니다\n"
|
466
|
2508
|
938
|
2509 #: ../src/gtk/gtkui.c:53
|
466
|
2510 msgid "Refresh"
|
486
|
2511 msgstr "재생"
|
466
|
2512
|
938
|
2513 #: ../src/gtk/gtkui.c:120
|
466
|
2514 msgid "Enter Username"
|
486
|
2515 msgstr "사용자명 입력"
|
466
|
2516
|
938
|
2517 #: ../src/gtk/gtkui.c:121
|
466
|
2518 msgid "Please enter your username for this site"
|
486
|
2519 msgstr "이 사이트에 대한 사용자명을 입력하세요"
|
466
|
2520
|
938
|
2521 #: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:586 ../src/gtk/transfer.c:596
|
466
|
2522 msgid "Please enter your password for this site"
|
938
|
2523 msgstr "이 사이트에 대한 암호를 입력하세요"
|
|
2524
|
|
2525 #: ../src/gtk/gtkui.c:298
|
466
|
2526 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
486
|
2527 msgstr "동작이 취소되었습니다...문자열을 입력하셔야 합니다\n"
|
466
|
2528
|
938
|
2529 #: ../src/gtk/gtkui.c:344
|
466
|
2530 msgid "Mkdir"
|
|
2531 msgstr "Mkdir"
|
|
2532
|
938
|
2533 #: ../src/gtk/gtkui.c:347
|
466
|
2534 msgid "Make Directory"
|
486
|
2535 msgstr "디렉토리 생성"
|
466
|
2536
|
938
|
2537 #: ../src/gtk/gtkui.c:347
|
466
|
2538 msgid "Enter name of directory to create"
|
486
|
2539 msgstr "만들 디렉토리명을 입력하십시요"
|
466
|
2540
|
938
|
2541 #: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932
|
|
2542 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007
|
466
|
2543 msgid "Rename"
|
486
|
2544 msgstr "이름변경"
|
466
|
2545
|
938
|
2546 #: ../src/gtk/gtkui.c:380
|
466
|
2547 #, c-format
|
|
2548 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
486
|
2549 msgstr "%s을(를) 어떤 이름으로 바꾸고 싶으세요?"
|
466
|
2550
|
938
|
2551 #: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
|
466
|
2552 msgid "Site"
|
486
|
2553 msgstr "사이트"
|
466
|
2554
|
938
|
2555 #: ../src/gtk/gtkui.c:405
|
466
|
2556 msgid "Enter site-specific command"
|
486
|
2557 msgstr "사이트 명령 입력"
|
|
2558
|
938
|
2559 #: ../src/gtk/gtkui.c:406
|
668
|
2560 msgid "Prepend with SITE"
|
|
2561 msgstr ""
|
|
2562
|
938
|
2563 #: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
|
466
|
2564 msgid "Chdir"
|
|
2565 msgstr "Chdir"
|
|
2566
|
938
|
2567 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:496
|
|
2568 #: ../src/gtk/transfer.c:564 ../src/gtk/transfer.c:1021
|
466
|
2569 msgid "Skipped"
|
486
|
2570 msgstr "건너뛰었습니다"
|
466
|
2571
|
938
|
2572 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:543
|
|
2573 #: ../src/gtk/transfer.c:568
|
466
|
2574 msgid "Waiting..."
|
486
|
2575 msgstr "기다리는 중..."
|
466
|
2576
|
938
|
2577 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
|
|
2578 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
|
466
|
2579 msgid "Overwrite"
|
486
|
2580 msgstr "덮어쓰기"
|
466
|
2581
|
938
|
2582 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320
|
|
2583 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347
|
466
|
2584 msgid "Resume"
|
486
|
2585 msgstr "이어받기"
|
466
|
2586
|
938
|
2587 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
|
466
|
2588 msgid "Skip"
|
486
|
2589 msgstr "건너뛰기"
|
466
|
2590
|
938
|
2591 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231
|
466
|
2592 msgid "Action"
|
486
|
2593 msgstr "동작"
|
466
|
2594
|
938
|
2595 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
|
2596 #: ../src/gtk/transfer.c:91
|
466
|
2597 msgid "Transfer Files"
|
486
|
2598 msgstr "파일 보내기"
|
466
|
2599
|
938
|
2600 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
|
466
|
2601 msgid ""
|
|
2602 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2603 "Please select what you would like to do"
|
|
2604 msgstr ""
|
486
|
2605 "다음 파일(들)이 로컬과 리모트 컴퓨터에 모두 존재합니다\n"
|
|
2606 "원하는 것을 선택하십시요"
|
466
|
2607
|
938
|
2608 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323
|
466
|
2609 msgid "Error"
|
486
|
2610 msgstr "에러"
|
466
|
2611
|
938
|
2612 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
|
466
|
2613 msgid "Skip File"
|
486
|
2614 msgstr "파일 건너뛰기"
|
466
|
2615
|
938
|
2616 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363
|
466
|
2617 msgid "Select All"
|
486
|
2618 msgstr "모두 선택"
|
466
|
2619
|
938
|
2620 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
|
466
|
2621 msgid "Deselect All"
|
486
|
2622 msgstr "모두 선택해제"
|
466
|
2623
|
938
|
2624 #: ../src/gtk/menu-items.c:65
|
20
|
2625 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
486
|
2626 msgstr "파일스펙 바꾸기: 동작이 취소되었습니다...문자열을 입력하셔야 합니다\n"
|
20
|
2627
|
938
|
2628 #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
|
1
|
2629 msgid "Change Filespec"
|
486
|
2630 msgstr "파일스펙 바꾸기"
|
1
|
2631
|
938
|
2632 #: ../src/gtk/menu-items.c:86
|
1
|
2633 msgid "Enter the new file specification"
|
486
|
2634 msgstr "새로운 파일 명세를 입력하십시요"
|
1
|
2635
|
938
|
2636 #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
|
|
2637 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76
|
|
2638 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155
|
20
|
2639 #, c-format
|
|
2640 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
486
|
2641 msgstr "에러: %s을(를) 쓰기위해 열 수 없습니다: %s\n"
|
20
|
2642
|
938
|
2643 #: ../src/gtk/menu-items.c:143
|
20
|
2644 msgid "Save Directory Listing"
|
486
|
2645 msgstr "디렉토리 목록 저장"
|
20
|
2646
|
938
|
2647 #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
|
1
|
2648 #, c-format
|
|
2649 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
486
|
2650 msgstr "에러: %s에 쓸 수 없습니다: %s\n"
|
1
|
2651
|
938
|
2652 #: ../src/gtk/menu-items.c:402
|
1
|
2653 #, c-format
|
|
2654 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
486
|
2655 msgstr "로그파일을 %s에 성공적으로 저장했습니다\n"
|
1
|
2656
|
938
|
2657 #: ../src/gtk/menu-items.c:414
|
20
|
2658 msgid "Save Log"
|
486
|
2659 msgstr "로그 저장"
|
20
|
2660
|
938
|
2661 #: ../src/gtk/menu-items.c:450
|
1
|
2662 #, c-format
|
|
2663 msgid ""
|
|
2664 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2665 "either %s or in %s"
|
|
2666 msgstr ""
|
486
|
2667 "라이선스 동의 파일 COPYING을 찾을 수 없습니다. 이 파일이 %s 혹은 %s에 있어야 "
|
|
2668 "합니다"
|
1
|
2669
|
938
|
2670 #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
|
1
|
2671 msgid "About gFTP"
|
486
|
2672 msgstr "gFTP 정보"
|
1
|
2673
|
938
|
2674 #: ../src/gtk/menu-items.c:490
|
1
|
2675 #, c-format
|
|
2676 msgid ""
|
|
2677 "%s\n"
|
938
|
2678 "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2679 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2680 msgstr ""
|
|
2681 "%s\n"
|
938
|
2682 "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2683 "공식 홈페이지: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2684 ""
|
|
2685
|
|
2686 #: ../src/gtk/menu-items.c:503
|
1
|
2687 msgid "About"
|
486
|
2688 msgstr "정보"
|
466
|
2689
|
938
|
2690 #: ../src/gtk/menu-items.c:552
|
1
|
2691 msgid "License Agreement"
|
486
|
2692 msgstr "라이선스 동의"
|
1
|
2693
|
938
|
2694 #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:405
|
1
|
2695 msgid " Close "
|
486
|
2696 msgstr " 닫기 "
|
|
2697
|
938
|
2698 #: ../src/gtk/menu-items.c:685
|
1
|
2699 msgid "Compare Windows"
|
486
|
2700 msgstr "창 비교"
|
1
|
2701
|
938
|
2702 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
|
668
|
2703 msgid "Disconnect from the remote server"
|
|
2704 msgstr "원격 서버에서 끊었습니다"
|
|
2705
|
938
|
2706 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
|
668
|
2707 msgid ""
|
|
2708 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2709 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
|
2710 msgstr ""
|
938
|
2711 "흐스트 영역에 지정된 사이트에 연결합니다. 만약 호스트 영역이 비어있다면, "
|
|
2712 "대화 상자가 나타나며, 연결할 URL을 입력할 수 있습니다."
|
|
2713
|
|
2714 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
|
1
|
2715 msgid "All Files"
|
486
|
2716 msgstr "모든 파일"
|
1
|
2717
|
938
|
2718 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
|
1
|
2719 msgid "] (Cached) ["
|
486
|
2720 msgstr "] (캐쉬됨) ["
|
1
|
2721
|
938
|
2722 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:329
|
1
|
2723 msgid "Not connected"
|
486
|
2724 msgstr "연결 안됨"
|
1
|
2725
|
938
|
2726 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
|
1
|
2727 #, c-format
|
|
2728 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
486
|
2729 msgstr "파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
|
1
|
2730
|
938
|
2731 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
|
1
|
2732 #, c-format
|
|
2733 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
486
|
2734 msgstr "%s: 리모트 사이트에 연결되지 않았습니다\n"
|
1
|
2735
|
938
|
2736 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
|
1
|
2737 #, c-format
|
|
2738 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
486
|
2739 msgstr "%s: 이 기능은 이 프로토콜을 사용할 수 없습니다\n"
|
1
|
2740
|
938
|
2741 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
|
1
|
2742 #, c-format
|
|
2743 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
486
|
2744 msgstr "%s: 한 항목만 선택하셔야 합니다\n"
|
1
|
2745
|
938
|
2746 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
|
1
|
2747 #, c-format
|
|
2748 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
486
|
2749 msgstr "%s: 적어도 한 항목은 선택하셔야 합니다\n"
|
1
|
2750
|
938
|
2751 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
|
20
|
2752 msgid "Change"
|
486
|
2753 msgstr "바꾸기"
|
|
2754
|
938
|
2755 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277
|
33
|
2756 msgid "Add"
|
486
|
2757 msgstr "더하기"
|
33
|
2758
|
938
|
2759 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
|
33
|
2760 msgid "Cancel"
|
486
|
2761 msgstr "취소"
|
52
|
2762
|
938
|
2763 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
|
20
|
2764 msgid " Yes "
|
486
|
2765 msgstr " 예 "
|
20
|
2766
|
938
|
2767 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
|
20
|
2768 msgid " No "
|
486
|
2769 msgstr " 아니오 "
|
20
|
2770
|
938
|
2771 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
|
1
|
2772 msgid "Getting directory listings"
|
486
|
2773 msgstr "디렉토리 목록을 받는 중"
|
1
|
2774
|
938
|
2775 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
|
1
|
2776 msgid " Stop "
|
486
|
2777 msgstr " 중지 "
|
1
|
2778
|
938
|
2779 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
|
1
|
2780 #, c-format
|
|
2781 msgid ""
|
|
2782 "Received %ld directories\n"
|
|
2783 "and %ld files"
|
|
2784 msgstr ""
|
486
|
2785 "%ld 디렉토리들과 %ld 파일들을\n"
|
|
2786 "받았습니다"
|
|
2787
|
938
|
2788 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
|
231
|
2789 #, c-format
|
|
2790 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
486
|
2791 msgstr "gFTP 에러: 파일 %s을(를) %s 혹은 %s에서 찾을 수 없습니다\n"
|
|
2792
|
938
|
2793 #: ../src/gtk/options_dialog.c:956
|
52
|
2794 msgid "Edit Host"
|
486
|
2795 msgstr "호스트 편집"
|
|
2796
|
938
|
2797 #: ../src/gtk/options_dialog.c:956
|
52
|
2798 msgid "Add Host"
|
486
|
2799 msgstr "호스트 더하기"
|
|
2800
|
938
|
2801 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1002
|
668
|
2802 msgid "Type:"
|
|
2803 msgstr "형식:"
|
|
2804
|
938
|
2805 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1004
|
668
|
2806 msgid "_Type:"
|
|
2807 msgstr "형식(_T):"
|
|
2808
|
938
|
2809 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137
|
52
|
2810 msgid "Domain"
|
486
|
2811 msgstr "도메인"
|
|
2812
|
938
|
2813 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
|
52
|
2814 msgid "Network Address"
|
486
|
2815 msgstr "네트워크 주소"
|
|
2816
|
938
|
2817 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1049
|
668
|
2818 msgid "_Network address:"
|
|
2819 msgstr "네트워크 주소(_N):"
|
|
2820
|
938
|
2821 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
|
1
|
2822 msgid "Netmask"
|
486
|
2823 msgstr "넷마스크"
|
|
2824
|
938
|
2825 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
|
668
|
2826 msgid "N_etmask:"
|
|
2827 msgstr "넷마스크(_E):"
|
|
2828
|
938
|
2829 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1139
|
668
|
2830 msgid "_Domain:"
|
|
2831 msgstr "도메인(_D):"
|
|
2832
|
938
|
2833 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
|
1
|
2834 msgid "Local Hosts"
|
486
|
2835 msgstr "로컬 호스트"
|
|
2836
|
938
|
2837 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:105
|
1
|
2838 msgid "Edit"
|
486
|
2839 msgstr "편집"
|
|
2840
|
938
|
2841 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1290
|
668
|
2842 msgid "_Edit"
|
|
2843 msgstr "편집(_E)"
|
|
2844
|
938
|
2845 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372
|
52
|
2846 msgid "Options"
|
486
|
2847 msgstr "옵션"
|
52
|
2848
|
938
|
2849 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1459
|
|
2850 msgid "Apply"
|
|
2851 msgstr "적용"
|
|
2852
|
|
2853 #: ../src/gtk/transfer.c:30
|
1
|
2854 msgid "Receiving file names..."
|
486
|
2855 msgstr "파일명 받는 중..."
|
1
|
2856
|
938
|
2857 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:712
|
52
|
2858 msgid "Connecting..."
|
486
|
2859 msgstr "연결중..."
|
52
|
2860
|
938
|
2861 #: ../src/gtk/transfer.c:99
|
1
|
2862 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
486
|
2863 msgstr "파일 받기: 리모트 사이트에 연결되지 않았습니다\n"
|
1
|
2864
|
938
|
2865 #: ../src/gtk/transfer.c:336
|
1
|
2866 #, c-format
|
|
2867 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
486
|
2868 msgstr "에러: 자식 %d이(가) %d을(를) 되돌렸습니다\n"
|
90
|
2869
|
938
|
2870 #: ../src/gtk/transfer.c:345
|
1
|
2871 #, c-format
|
|
2872 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
486
|
2873 msgstr "자식 %d이(가) 성공적으로 수행되었습니다\n"
|
90
|
2874
|
938
|
2875 #: ../src/gtk/transfer.c:352
|
668
|
2876 #, c-format
|
|
2877 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2878 msgstr "에러: 자식 %d이(가) 정상적으로 종료되지 않았습니다\n"
|
|
2879
|
938
|
2880 #: ../src/gtk/transfer.c:368
|
1
|
2881 #, c-format
|
|
2882 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
486
|
2883 msgstr "에러: 파일 %s에 대한 정보를 얻을 수 없습니다: %s\n"
|
1
|
2884
|
938
|
2885 #: ../src/gtk/transfer.c:374
|
1
|
2886 #, c-format
|
|
2887 msgid "File %s was not changed\n"
|
486
|
2888 msgstr "%s 파일이 바뀌지 않았습니다\n"
|
1
|
2889
|
938
|
2890 #: ../src/gtk/transfer.c:382
|
1
|
2891 #, c-format
|
|
2892 msgid ""
|
|
2893 "File %s has changed.\n"
|
20
|
2894 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2895 msgstr ""
|
486
|
2896 "%s 파일이 바뀌었습니다.\n"
|
|
2897 "업로드할까요?"
|
20
|
2898
|
938
|
2899 #: ../src/gtk/transfer.c:385
|
1
|
2900 msgid "Edit File"
|
486
|
2901 msgstr "파일 편집"
|
1
|
2902
|
938
|
2903 #: ../src/gtk/transfer.c:499
|
52
|
2904 msgid "Finished"
|
486
|
2905 msgstr "종료됨"
|
52
|
2906
|
938
|
2907 #: ../src/gtk/transfer.c:757
|
668
|
2908 #, c-format
|
938
|
2909 msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2910 msgstr "보내기 %s of %s - 속도: %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d 남음 (예상 시간)"
|
|
2911
|
|
2912 #: ../src/gtk/transfer.c:762
|
52
|
2913 #, c-format
|
|
2914 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
938
|
2915 msgstr "받기 %s of %s - 속도: %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d 남음 (예상 시간)"
|
|
2916
|
|
2917 #: ../src/gtk/transfer.c:773
|
|
2918 #, c-format
|
|
2919 msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2920 msgstr "보내기 %s of %s, 전송 잠시 중단, 모르는 시간 남음"
|
|
2921
|
|
2922 #: ../src/gtk/transfer.c:779
|
52
|
2923 #, c-format
|
|
2924 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
486
|
2925 msgstr "받기 %s of %s, 전송 잠시 중단, 모르는 시간 남음"
|
52
|
2926
|
938
|
2927 #: ../src/gtk/transfer.c:823
|
|
2928 #, c-format
|
|
2929 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
|
2930 msgstr "알 수 없는 퍼센트만큼 끝남. (파일 %ld / %ld)"
|
|
2931
|
|
2932 #: ../src/gtk/transfer.c:827
|
|
2933 #, c-format
|
|
2934 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
|
2935 msgstr "%d%% 끝남, %02d:%02d:%02d 남음. (예상 시간) (파일 %ld / %ld)"
|
|
2936
|
|
2937 #: ../src/gtk/transfer.c:865
|
52
|
2938 #, c-format
|
|
2939 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
486
|
2940 msgstr "파일명 받는 중...%s 바이트"
|
52
|
2941
|
938
|
2942 #: ../src/gtk/transfer.c:944 ../src/gtk/transfer.c:966
|
|
2943 #: ../src/gtk/transfer.c:985 ../src/gtk/transfer.c:1007
|
|
2944 #: ../src/gtk/transfer.c:1035 ../src/gtk/transfer.c:1095
|
52
|
2945 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
486
|
2946 msgstr "전송할 선택된 파일이 없습니다\n"
|
52
|
2947
|
938
|
2948 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36
|
1
|
2949 msgid "View"
|
486
|
2950 msgstr "보기"
|
1
|
2951
|
938
|
2952 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48
|
1
|
2953 #, c-format
|
|
2954 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
486
|
2955 msgstr "보기: %s은(는) 디렉토리입니다. 볼 수 없습니다.\n"
|
1
|
2956
|
938
|
2957 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114
|
1
|
2958 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
486
|
2959 msgstr "편집: 옵션 대화상자에서 편집기를 명시하셔야 합니다\n"
|
1
|
2960
|
938
|
2961 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127
|
1
|
2962 #, c-format
|
|
2963 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
486
|
2964 msgstr "편집: %s은(는) 디렉토리입니다. 편집할 수 없습니다.\n"
|
1
|
2965
|
938
|
2966 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210
|
52
|
2967 #, c-format
|
|
2968 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
486
|
2969 msgstr "보기: 다른 프로세스를 생성(fork)할 수 없습니다: %s\n"
|
52
|
2970
|
938
|
2971 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213
|
52
|
2972 #, c-format
|
|
2973 msgid "Running program: %s %s\n"
|
486
|
2974 msgstr "프로그램 실행: %s %s\n"
|
52
|
2975
|
938
|
2976 #: ../src/gtk/view_dialog.c:272
|
1
|
2977 #, c-format
|
|
2978 msgid "Opening %s with %s\n"
|
486
|
2979 msgstr "%s을(를) %s와 함께 여는 중\n"
|
1
|
2980
|
938
|
2981 #: ../src/gtk/view_dialog.c:307
|
1
|
2982 #, c-format
|
|
2983 msgid "Viewing file %s\n"
|
486
|
2984 msgstr "%s 파일 보는 중\n"
|
1
|
2985
|
938
|
2986 #: ../src/gtk/view_dialog.c:314
|
1
|
2987 #, c-format
|
|
2988 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
486
|
2989 msgstr "보기: 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
|
231
|
2990
|
938
|
2991 #: ../src/text/gftp-text.c:166
|
466
|
2992 #, c-format
|
|
2993 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
486
|
2994 msgstr "터미널 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
|
466
|
2995
|
938
|
2996 #: ../src/text/textui.c:80
|
466
|
2997 msgid "Username [anonymous]:"
|
486
|
2998 msgstr "사용자명 [anonymous]:"
|
466
|
2999
|
938
|
3000 #: ../src/text/textui.c:158
|
466
|
3001 #, c-format
|
231
|
3002 msgid ""
|
466
|
3003 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
3004 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
3005 "c)"
|
231
|
3006 msgstr ""
|
486
|
3007 "%s이(가) 이미 있습니다. (%s 원본크기, %s 대상크기):\n"
|
668
|
3008 "덮어쓰기(o), 이어받기(r), 건너뛰기(s), 전부 덮어쓰기(O), 전부 이어받기(R), 전"
|
|
3009 "부 건너뛰기(S): (%c)"
|
938
|
3010
|
|
3011 #~ msgid "Startup Directory:"
|
|
3012 #~ msgstr "시작 디렉토리:"
|
|
3013
|
|
3014 #~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
3015 #~ msgstr "gFTP가 시작시에 갈 기본 디렉토리"
|
|
3016
|
|
3017 #~ msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
|
3018 #~ msgstr "'%s' 문자열을 UTF-8에서 현재 로케일로 변환 중 에러: %s\n"
|
|
3019
|
|
3020 #~ msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
|
3021 #~ msgstr "'%s' 문자열을 현재 로케일에서 UTF-8로 변환 중 에러: %s\n"
|
|
3022
|
|
3023 #~ msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
3024 #~ msgstr "에러: 파일 전송 시도후에 리모트 사이트로의 연결이 끊겼습니다\n"
|
|
3025
|
|
3026 #~ msgid "There was an error transfering the file %s"
|
|
3027 #~ msgstr "%s 파일을 전송하던 중에 에러가 발생했습니다"
|
|
3028
|
|
3029 #~ msgid "Connect via URL"
|
|
3030 #~ msgstr "URL 통해 연결"
|
|
3031
|
|
3032 #~ msgid "OpenURL"
|
|
3033 #~ msgstr "OpenURL"
|
|
3034
|
|
3035 #~ msgid "/FTP/_Options..."
|
|
3036 #~ msgstr "/FTP/옵션(_O)..."
|
|
3037
|
|
3038 #~ msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
3039 #~ msgstr "/로컬/디렉토리 생성..."
|
|
3040
|
|
3041 #~ msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
3042 #~ msgstr "/원격/디렉토리 생성..."
|
|
3043
|
|
3044 #~ msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
3045 #~ msgstr "/전송/파일 보내기"
|
|
3046
|
|
3047 #~ msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
3048 #~ msgstr "/전송/전송 중단"
|
|
3049
|
|
3050 #~ msgid "/Logging/View log"
|
|
3051 #~ msgstr "/로깅/로그 보기"
|
|
3052
|
|
3053 #~ msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
3054 #~ msgstr "%s의 전송을 중단하는 중\n"
|