418
|
1 # Hungarian translation of gftp.
|
524
|
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
55
|
3 # Doome <doome@uhulinux.hu>, 2002.
|
524
|
4 # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002, 2003.
|
501
|
5 # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
|
524
|
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004.
|
53
|
7 #
|
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
398
|
10 "Project-Id-Version: gftp\n"
|
231
|
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
501
|
12 "POT-Creation-Date: 2004-06-14 14:36+0200\n"
|
524
|
13 "PO-Revision-Date: 2004-07-31 13:49+0200\n"
|
|
14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
461
|
15 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
|
53
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
216
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
53
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
19
|
398
|
20 #: lib/bookmark.c:39
|
78
|
21 #, c-format
|
216
|
22 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
23 msgstr "Érvénytelen URL %s\n"
|
|
24
|
231
|
25 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
53
|
26 #, c-format
|
|
27 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
216
|
28 msgstr "Hiba: Érvénytelen sor a gyorsítótár indexfájljában: %s\n"
|
|
29
|
398
|
30 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
|
216
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
33 msgstr "Hiba: %s könyvtárat nem sikerült létrehozni: %s\n"
|
|
34
|
398
|
35 #: lib/cache.c:161
|
53
|
36 #, c-format
|
216
|
37 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|
38 msgstr "Hiba: Ideiglenes fájl létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
39
|
398
|
40 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
468
|
41 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1038
|
53
|
42 #, c-format
|
216
|
43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
44 msgstr "Hiba a fájlleíró bezárása közben: %s\n"
|
|
45
|
398
|
46 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
53
|
47 #, c-format
|
216
|
48 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
468
|
49 msgstr "Hiba: Nem lehet pozicionálni a(z) %s fájlban: %s\n"
|
|
50
|
501
|
51 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2803
|
398
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
54 msgstr "Hiba: Nem sikerült megnyitni a(z) %s helyi fájlt: %s\n"
|
|
55
|
501
|
56 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2507 lib/sslcommon.c:480
|
398
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
59 msgstr "Hiba: Nem lehet írni a socketbe: %s\n"
|
|
60
|
501
|
61 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2435 lib/sshv2.c:316
|
468
|
62 #: lib/sslcommon.c:434
|
398
|
63 #, c-format
|
|
64 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
65 msgstr "Hiba: Nem lehet olvasni a socketből: %s\n"
|
|
66
|
|
67 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
|
216
|
68 #, c-format
|
|
69 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
70 msgstr "gFTP Hiba: Rossz könyvjelzőfájlnév: %s\n"
|
53
|
71
|
398
|
72 #: lib/config_file.c:183
|
53
|
73 #, c-format
|
|
74 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
216
|
75 msgstr "Figyelem: A fő könyvjelzőfájl nem található: %s\n"
|
|
76
|
398
|
77 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
|
53
|
78 #, c-format
|
|
79 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
216
|
80 msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet megnyitni a(z) %s könyvjelzőfájlt: %s\n"
|
|
81
|
398
|
82 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
|
53
|
83 #, c-format
|
|
84 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
216
|
85 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Könyvjelzőfájl %d. sorának mellőzése: %s\n"
|
|
86
|
398
|
87 #: lib/config_file.c:338
|
216
|
88 #, c-format
|
|
89 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
461
|
90 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %d. sornak nincs elég paramétere\n"
|
216
|
91
|
398
|
92 #: lib/config_file.c:499
|
53
|
93 msgid ""
|
|
94 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
95 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
96 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
78
|
97 msgstr ""
|
216
|
98 "Ez a rész adja meg, hogy mely gépek vannak a helyi alhálózaton, és nem kell "
|
398
|
99 "a proxy az eléréséhez (ha létezik). Formátum: dont_use_proxy=domain vagy "
|
|
100 "dont_use_proxy=hálózati szám/hálózati maszk"
|
|
101
|
|
102 #: lib/config_file.c:502
|
53
|
103 msgid ""
|
|
104 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
105 "All arguments except the file extension are optional"
|
78
|
106 msgstr ""
|
216
|
107 "ext=fájlkiterjesztés:XPM fájl:ASCII vagy bináris (A v. B):nézőprogram. "
|
461
|
108 "Megjegyzés: Minden paraméter opcionális, kivéve a fájlkiterjesztés."
|
216
|
109
|
398
|
110 #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
|
216
|
111 #, c-format
|
|
112 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
113 msgstr "gFTP Hiba: Rossz konfigurációsfájl-név: %s\n"
|
|
114
|
398
|
115 #: lib/config_file.c:591
|
216
|
116 #, c-format
|
|
117 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
398
|
118 msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet létrehozni a(z) %s könyvtárat: %s\n"
|
|
119
|
|
120 #: lib/config_file.c:601
|
216
|
121 #, c-format
|
|
122 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
398
|
123 msgstr "gFTP Hiba: A fő konfigurációs fájl nem található: %s\n"
|
|
124
|
|
125 #: lib/config_file.c:603
|
418
|
126 #, c-format
|
216
|
127 msgid "Did you do a make install?\n"
|
398
|
128 msgstr "Kiadta a \"make install\" parancsot?\n"
|
|
129
|
|
130 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
|
216
|
131 #, c-format
|
|
132 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
133 msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s konfigurációs fájl megnyitása sikertelen: %s\n"
|
|
134
|
398
|
135 #: lib/config_file.c:651
|
216
|
136 #, c-format
|
|
137 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
138 msgstr ""
|
501
|
139 "Felfüggesztés a konfigurációs fájl %d. sorában lévő értelmezési hibák miatt\n"
|
216
|
140
|
398
|
141 #: lib/config_file.c:657
|
216
|
142 #, c-format
|
|
143 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
144 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Konfigurációs fájl %d sorának mellőzése: %s\n"
|
|
145
|
398
|
146 #: lib/config_file.c:664
|
216
|
147 #, c-format
|
|
148 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
149 msgstr "gFTP Hiba: Rossz naplófájl név: %s\n"
|
|
150
|
398
|
151 #: lib/config_file.c:670
|
216
|
152 #, c-format
|
|
153 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
154 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %s fájl írásra megnyitása sikertelen: %s\n"
|
|
155
|
398
|
156 #: lib/config_file.c:725
|
53
|
157 msgid ""
|
216
|
158 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
53
|
159 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
160 msgstr ""
|
216
|
161 "gFTP könyvjelzőfájl. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. "
|
398
|
162 "Figyelem: Bármilyen megjegyzést ad ehhez a fájlhoz, felülíródik."
|
|
163
|
|
164 #: lib/config_file.c:726
|
|
165 msgid ""
|
|
166 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
167 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
168 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
169 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
170 msgstr ""
|
501
|
171 "Megjegyzés: Az ebben a fájlban található jelszavak össze vannak zavarva. Ez "
|
|
172 "az eljárás nem biztonságos. Azért van, hogy amíg Ön ezt a fájlt szerkeszti, "
|
|
173 "ne olvashassa el a jelszavát senki, aki szintén a monitort nézi. Ezelőtt a "
|
|
174 "minden jelszó sima szövegként volt tárolva."
|
398
|
175
|
|
176 #: lib/config_file.c:832
|
216
|
177 msgid ""
|
|
178 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
179 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
180 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
181 msgstr ""
|
398
|
182 "gFTP konfigurációs fájl. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
183 "org>. Figyelem: Bármilyen megjegyzést ad ehhez a fájlhoz, felülíródik. Ha "
|
216
|
184 "egy bejegyzésnek (*) van a megjegyzésében, akkor az a gFTP-n belül nem "
|
|
185 "változtatható."
|
|
186
|
418
|
187 #: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561
|
216
|
188 msgid "<unknown>"
|
|
189 msgstr "<ismeretlen>"
|
|
190
|
398
|
191 #: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
|
|
192 #: lib/config_file.c:1410
|
53
|
193 #, c-format
|
216
|
194 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
195 msgstr ""
|
501
|
196 "VÉGZETES gFTP hiba: '%s' konfigurációs opció nem található a globális hash "
|
|
197 "táblában\n"
|
216
|
198
|
461
|
199 #: lib/ftps.c:156
|
418
|
200 msgid ""
|
|
201 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
202 "connection.\n"
|
|
203 msgstr ""
|
501
|
204 "FTPS támogatás nem érhető el, mivel az SSL támogatás nem lett belefordítva a "
|
418
|
205 "programba. Kapcsolat megszakítása.\n"
|
|
206
|
|
207 #: lib/https.c:90
|
216
|
208 msgid ""
|
|
209 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
210 "connection.\n"
|
|
211 msgstr ""
|
501
|
212 "HTTPS támogatás nem érhető el, mivel az SSL támogatás nem lett belefordítva "
|
|
213 "a programba. Kapcsolat megszakítása.\n"
|
398
|
214
|
|
215 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
53
|
216 #, c-format
|
|
217 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
216
|
218 msgstr "Nem sikerült a(z) %s helyi könyvtárba váltani: %s\n"
|
|
219
|
398
|
220 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
53
|
221 #, c-format
|
|
222 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
461
|
223 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a jelenlegi munkakönyvtárat: %s\n"
|
216
|
224
|
|
225 #: lib/local.c:179
|
53
|
226 #, c-format
|
|
227 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
216
|
228 msgstr "Hiba: %s helyi fájl csonkítása sikertelen: %s\n"
|
|
229
|
398
|
230 #: lib/local.c:404
|
53
|
231 #, c-format
|
|
232 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
216
|
233 msgstr "%s helyi könyvtárlistájának lekérdezése sikertelen: %s\n"
|
|
234
|
398
|
235 #: lib/local.c:441
|
53
|
236 #, c-format
|
|
237 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
398
|
238 msgstr "Sikeres könyvtárváltás a(z) %s helyi könyvtárba\n"
|
|
239
|
|
240 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
|
461
|
241 #: src/gtk/view_dialog.c:328
|
53
|
242 #, c-format
|
|
243 msgid "Successfully removed %s\n"
|
216
|
244 msgstr "%s sikeresen törölve\n"
|
|
245
|
398
|
246 #: lib/local.c:487
|
53
|
247 #, c-format
|
|
248 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
216
|
249 msgstr "Hiba: %s könyvtár törlése sikertelen: %s\n"
|
|
250
|
461
|
251 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332
|
53
|
252 #, c-format
|
|
253 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
216
|
254 msgstr "Hiba: %s fájl törlése sikertelen: %s\n"
|
|
255
|
398
|
256 #: lib/local.c:527
|
53
|
257 #, c-format
|
|
258 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
216
|
259 msgstr "%s könyvtár sikeresen létrehozva\n"
|
|
260
|
398
|
261 #: lib/local.c:553
|
53
|
262 #, c-format
|
|
263 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
216
|
264 msgstr "%s sikeresen átnevezve, új név: %s\n"
|
|
265
|
398
|
266 #: lib/local.c:560
|
53
|
267 #, c-format
|
|
268 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
216
|
269 msgstr "Hiba: %s -> %s átnevezés sikertelen: %s\n"
|
|
270
|
398
|
271 #: lib/local.c:583
|
53
|
272 #, c-format
|
|
273 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
216
|
274 msgstr "%s módjának megváltoztatása sikeres, új mód: %d\n"
|
|
275
|
398
|
276 #: lib/local.c:590
|
53
|
277 #, c-format
|
|
278 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
216
|
279 msgstr "Hiba: %s módjának beállítása (%d) sikertelen: %s\n"
|
|
280
|
398
|
281 #: lib/local.c:682
|
78
|
282 msgid "local filesystem"
|
216
|
283 msgstr "helyi fájlrendszer"
|
|
284
|
468
|
285 #: lib/misc.c:418
|
418
|
286 #, c-format
|
398
|
287 msgid "usage: gftp "
|
|
288 msgstr "használat: gftp "
|
|
289
|
501
|
290 #: lib/misc.c:418 src/uicommon/gftpui.c:627
|
418
|
291 #, c-format
|
398
|
292 msgid "\n"
|
|
293 msgstr "\n"
|
|
294
|
|
295 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
216
|
296 msgid "none"
|
|
297 msgstr "nincs"
|
|
298
|
|
299 #: lib/options.h:24
|
|
300 msgid "file"
|
|
301 msgstr "fájl"
|
|
302
|
|
303 #: lib/options.h:24
|
|
304 msgid "size"
|
|
305 msgstr "méret"
|
|
306
|
|
307 #: lib/options.h:25
|
|
308 msgid "user"
|
|
309 msgstr "felhasználó"
|
|
310
|
|
311 #: lib/options.h:25
|
|
312 msgid "group"
|
|
313 msgstr "csoport"
|
|
314
|
|
315 #: lib/options.h:26
|
|
316 msgid "datetime"
|
|
317 msgstr "idő"
|
|
318
|
|
319 #: lib/options.h:26
|
|
320 msgid "attribs"
|
|
321 msgstr "attribútumok"
|
|
322
|
|
323 #: lib/options.h:28
|
|
324 msgid "descending"
|
|
325 msgstr "csökkenő"
|
|
326
|
|
327 #: lib/options.h:28
|
|
328 msgid "ascending"
|
|
329 msgstr "növekvő"
|
|
330
|
|
331 #: lib/options.h:34
|
|
332 msgid "General"
|
|
333 msgstr "Általános"
|
|
334
|
231
|
335 #: lib/options.h:37
|
216
|
336 msgid "View program:"
|
|
337 msgstr "Nézőprogram:"
|
|
338
|
231
|
339 #: lib/options.h:38
|
216
|
340 msgid ""
|
|
341 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
342 "viewer will be used"
|
|
343 msgstr ""
|
|
344 "Az alapértelmezett program a fájlok megnézéséhez. Ha ez üres, akkor a belső "
|
398
|
345 "néző lesz használva."
|
216
|
346
|
231
|
347 #: lib/options.h:40
|
216
|
348 msgid "Edit program:"
|
|
349 msgstr "Szerkesztőprogram:"
|
|
350
|
231
|
351 #: lib/options.h:41
|
216
|
352 msgid "The default program used to edit files."
|
|
353 msgstr "Az alapértelmezett program a fájlok szerkesztéséhez."
|
|
354
|
231
|
355 #: lib/options.h:42
|
216
|
356 msgid "Startup Directory:"
|
|
357 msgstr "Kiinduló könyvtár:"
|
|
358
|
231
|
359 #: lib/options.h:44
|
216
|
360 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
361 msgstr "Az alapértelmezett könyvtár, ahova a gFTP ugrik induláskor"
|
|
362
|
231
|
363 #: lib/options.h:45
|
216
|
364 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
365 msgstr "Maximális naplóablakméret:"
|
|
366
|
231
|
367 #: lib/options.h:47
|
216
|
368 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
369 msgstr "A naplóablak maximális mérete bájtban a GTK+ portoláshoz"
|
|
370
|
231
|
371 #: lib/options.h:49
|
216
|
372 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
373 msgstr "Távoli karakterkészletek:"
|
|
374
|
231
|
375 #: lib/options.h:51
|
216
|
376 msgid ""
|
|
377 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
378 "messages to the current locale"
|
|
379 msgstr ""
|
524
|
380 "Ez azon karakterkészletek vesszőkkel elválasztott listája, amelyekkel a gFTP "
|
|
381 "megpróbálja a távoli üzeneteket helyi kódolásúvá alakítani"
|
216
|
382
|
|
383 #: lib/options.h:53
|
501
|
384 msgid "Remote LC_TIME:"
|
524
|
385 msgstr "Távoli LC_TIME:"
|
231
|
386
|
501
|
387 #: lib/options.h:55
|
|
388 msgid ""
|
|
389 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
390 "be parsed properly in the directory listings."
|
|
391 msgstr ""
|
524
|
392 "Az LC_TIME értéke a távoli gépen. Így a dátumok megfelelően dolgozhatóak fel "
|
|
393 "könyvtárak listázásakor."
|
501
|
394
|
|
395 #: lib/options.h:57
|
|
396 msgid "Cache TTL:"
|
|
397 msgstr "Gyorsítótár TTL:"
|
|
398
|
|
399 #: lib/options.h:60
|
231
|
400 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
418
|
401 msgstr ""
|
501
|
402 "A gyorsítótár-bejegyzések megtartása ennyi másodpercig mielőtt azok lejárnak."
|
|
403
|
|
404 #: lib/options.h:63
|
216
|
405 msgid "Append file transfers"
|
|
406 msgstr "Fájlátvitel hozzáfűzése"
|
|
407
|
501
|
408 #: lib/options.h:65
|
216
|
409 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
398
|
410 msgstr "Új fájlátvitelek hozzáfűzése a már meglévőkhöz"
|
216
|
411
|
501
|
412 #: lib/options.h:66
|
216
|
413 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
414 msgstr "Egyszerre egy átvitel"
|
|
415
|
501
|
416 #: lib/options.h:68
|
216
|
417 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
418 msgstr "Egyszerre csak egy átvitel?"
|
|
419
|
501
|
420 #: lib/options.h:69
|
216
|
421 msgid "Overwrite by Default"
|
|
422 msgstr "Felülírás alapértelmezésként"
|
|
423
|
501
|
424 #: lib/options.h:72
|
216
|
425 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
426 msgstr "Alapértelmezettként a fájlok felülírása, vagy az átvitel folytatása"
|
|
427
|
501
|
428 #: lib/options.h:74
|
216
|
429 msgid "Preserve file permissions"
|
|
430 msgstr "Jogosultságok megőrzése"
|
|
431
|
501
|
432 #: lib/options.h:77
|
216
|
433 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
434 msgstr "Az átvitt fájlok jogosultságainak megőrzése"
|
|
435
|
501
|
436 #: lib/options.h:79
|
216
|
437 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
438 msgstr "Frissítés minden fájlátvitel után"
|
|
439
|
501
|
440 #: lib/options.h:82
|
216
|
441 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
442 msgstr "Listamező frissítése minden átvitt fájl után"
|
|
443
|
501
|
444 #: lib/options.h:84
|
216
|
445 msgid "Sort directories first"
|
|
446 msgstr "Könyvtárak rendezése a lista elejére"
|
|
447
|
501
|
448 #: lib/options.h:87
|
216
|
449 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
450 msgstr "Előbb a könyvtárak, aztán a fájlok felsorolása"
|
|
451
|
501
|
452 #: lib/options.h:88
|
216
|
453 msgid "Show hidden files"
|
|
454 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
|
|
455
|
501
|
456 #: lib/options.h:91
|
216
|
457 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
458 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése a listamezőkben"
|
|
459
|
501
|
460 #: lib/options.h:92
|
398
|
461 msgid "Show transfer status in title"
|
|
462 msgstr "Átvitel állapotának mutatása a címsorban"
|
|
463
|
501
|
464 #: lib/options.h:94
|
398
|
465 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
466 msgstr "Fájlátvitel állapotának mutatása a címsorban"
|
|
467
|
461
|
468 #: lib/options.h:95
|
501
|
469 msgid "Start file transfers"
|
|
470 msgstr "Fájlátvitel indítása"
|
398
|
471
|
461
|
472 #: lib/options.h:97
|
501
|
473 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
474 msgstr "Az átvitelek automatikus megkezdése amint bekerülnek a sorba"
|
|
475
|
|
476 #: lib/options.h:99
|
|
477 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
478 msgstr "Kézi parancsok engedélyezése a GUI-ban"
|
|
479
|
|
480 #: lib/options.h:101
|
|
481 msgid ""
|
|
482 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
461
|
483 msgstr ""
|
501
|
484 "Kézi parancsbevitel engedélyezése a GUI-ba (a szöveges porthoz hasonlóan "
|
|
485 "működik)"
|
|
486
|
|
487 #: lib/options.h:103 src/gtk/options_dialog.c:1049
|
|
488 #: src/gtk/options_dialog.c:1142
|
216
|
489 msgid "Network"
|
|
490 msgstr "Hálózat"
|
|
491
|
501
|
492 #: lib/options.h:105
|
216
|
493 msgid "Network timeout:"
|
|
494 msgstr "Hálózati időtúllépés:"
|
|
495
|
501
|
496 #: lib/options.h:108
|
|
497 msgid ""
|
|
498 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
499 msgstr ""
|
|
500 "A hálózati kimenet/bemenet időtúllépése. Ez NEM egy tétlen időtúllépés."
|
|
501
|
|
502 #: lib/options.h:110
|
216
|
503 msgid "Connect retries:"
|
|
504 msgstr "Kapcsolódási próbálkozások:"
|
|
505
|
501
|
506 #: lib/options.h:113
|
398
|
507 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
501
|
508 msgstr ""
|
|
509 "Az automatikus próbálkozások száma. Állítsa 0-ra a végtelen számú próbához"
|
461
|
510
|
|
511 #: lib/options.h:115
|
501
|
512 msgid "Retry sleep time:"
|
|
513 msgstr "Két újrapróbálkozás közötti idő:"
|
461
|
514
|
|
515 #: lib/options.h:118
|
501
|
516 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
517 msgstr "Két újrapróbálkozás közötti várakozási idő másodpercben"
|
|
518
|
|
519 #: lib/options.h:119
|
|
520 msgid "Max KB/S:"
|
|
521 msgstr "Maximum átviteli sebesség, KB/S:"
|
|
522
|
|
523 #: lib/options.h:122
|
398
|
524 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
501
|
525 msgstr ""
|
|
526 "A maximális KB/s amit egy fájlátvitel kaphat. (Állítsa 0-ra a korlátlanhoz)"
|
|
527
|
|
528 #: lib/options.h:125
|
216
|
529 msgid "Default Protocol:"
|
|
530 msgstr "Alapértelmezett protokoll:"
|
|
531
|
501
|
532 #: lib/options.h:127
|
216
|
533 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
534 msgstr "Ez megadja az alapértelmezettként használandó protokollt"
|
|
535
|
501
|
536 #: lib/options.h:129 lib/options.h:132
|
398
|
537 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
538 msgstr "IPv6 támogatás bekapcsolása"
|
|
539
|
501
|
540 #: lib/options.h:137
|
216
|
541 msgid ""
|
|
542 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
543 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
544 msgstr ""
|
398
|
545 "Ez meghatározza, hogy mi fog történni, ha duplán kattint egy fájlra a fájl "
|
|
546 "listamezőben. 0=Megtekintés 1=Szerkesztés 2=Átvitel"
|
|
547
|
501
|
548 #: lib/options.h:140
|
216
|
549 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
550 msgstr "A helyi fájlok listájának alapértelmezett szélessége"
|
|
551
|
501
|
552 #: lib/options.h:143
|
216
|
553 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
554 msgstr "A távoli fájlok listájának alapértelmezett szélessége"
|
|
555
|
501
|
556 #: lib/options.h:146
|
216
|
557 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
558 msgstr "A helyi/távoli fájllisták alapértelmezett magassága"
|
|
559
|
501
|
560 #: lib/options.h:149
|
216
|
561 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
562 msgstr "Az átviteli lista alapértelmezett magassága"
|
|
563
|
501
|
564 #: lib/options.h:152
|
216
|
565 msgid "The default height of the logging window"
|
|
566 msgstr "A naplózó ablak alapértelmezett magassága"
|
|
567
|
501
|
568 #: lib/options.h:155
|
216
|
569 msgid ""
|
|
570 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
571 "have this column automagically resize."
|
|
572 msgstr ""
|
398
|
573 "A fájlnév oszlop szélessége az átviteli ablakban. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
574 "automatikus újraméretezéséhez."
|
|
575
|
501
|
576 #: lib/options.h:159 lib/options.h:165
|
216
|
577 msgid "The default column to sort by"
|
|
578 msgstr "A rendezés alapjául szolgáló oszlop"
|
|
579
|
501
|
580 #: lib/options.h:162 lib/options.h:168
|
216
|
581 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
582 msgstr "Rendezés növekvő vagy csökkenő sorrendben"
|
|
583
|
501
|
584 #: lib/options.h:172 lib/options.h:190
|
216
|
585 msgid ""
|
|
586 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
587 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
588 msgstr ""
|
398
|
589 "A fájlnév oszlop szélessége a fájl listamezőkben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
590 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
591
|
501
|
592 #: lib/options.h:175 lib/options.h:193
|
216
|
593 msgid ""
|
|
594 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
595 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
596 msgstr ""
|
398
|
597 "A méret oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
598 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
599
|
501
|
600 #: lib/options.h:178 lib/options.h:196
|
216
|
601 msgid ""
|
|
602 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
603 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
604 msgstr ""
|
398
|
605 "A felhasználó oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az "
|
|
606 "oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
607
|
501
|
608 #: lib/options.h:181 lib/options.h:199
|
216
|
609 msgid ""
|
|
610 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
611 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
612 msgstr ""
|
398
|
613 "A csoport oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
614 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
615
|
501
|
616 #: lib/options.h:184 lib/options.h:202
|
216
|
617 msgid ""
|
|
618 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
619 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
620 msgstr ""
|
398
|
621 "A dátum oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
622 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
623
|
501
|
624 #: lib/options.h:187 lib/options.h:205
|
216
|
625 msgid ""
|
|
626 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
627 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
628 msgstr ""
|
398
|
629 "Az attribútumok oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az "
|
|
630 "oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
631
|
501
|
632 #: lib/options.h:208
|
216
|
633 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
634 msgstr "A kiszolgálónak küldött parancsok színe"
|
|
635
|
501
|
636 #: lib/options.h:211
|
216
|
637 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
638 msgstr "A kiszolgálótól kapott parancsok színe"
|
|
639
|
501
|
640 #: lib/options.h:214
|
216
|
641 msgid "The color of the error messages"
|
|
642 msgstr "A hibaüzenetek színe"
|
|
643
|
501
|
644 #: lib/options.h:217
|
216
|
645 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
646 msgstr "A többi naplóüzenet színe"
|
|
647
|
501
|
648 #: lib/options.h:223 lib/rfc959.c:40
|
216
|
649 msgid "FTP"
|
|
650 msgstr "FTP"
|
|
651
|
501
|
652 #: lib/options.h:226 lib/options.h:228
|
398
|
653 msgid "FTPS"
|
|
654 msgstr "FTPS"
|
|
655
|
501
|
656 #: lib/options.h:231 lib/rfc2068.c:27
|
216
|
657 msgid "HTTP"
|
|
658 msgstr "HTTP"
|
|
659
|
501
|
660 #: lib/options.h:234 lib/options.h:236
|
216
|
661 msgid "HTTPS"
|
|
662 msgstr "HTTPS"
|
|
663
|
501
|
664 #: lib/options.h:239
|
216
|
665 msgid "Local"
|
|
666 msgstr "Helyi"
|
|
667
|
501
|
668 #: lib/options.h:241
|
216
|
669 msgid "SSH2"
|
|
670 msgstr "SSH2"
|
|
671
|
501
|
672 #: lib/options.h:243 src/gtk/bookmarks.c:883
|
216
|
673 msgid "Bookmark"
|
|
674 msgstr "Könyvjelző"
|
|
675
|
501
|
676 #: lib/protocols.c:222
|
216
|
677 #, c-format
|
|
678 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
679 msgstr "A fájlátvitel %.2f KB/s sebességű lesz\n"
|
|
680
|
501
|
681 #: lib/protocols.c:362
|
|
682 #, c-format
|
|
683 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
684 msgstr ""
|
524
|
685 "Hiba az LC_TIME nem állítható be a következőre: %s'. Visszaállítom erre: '%"
|
|
686 "s'\n"
|
501
|
687
|
|
688 #: lib/protocols.c:370
|
216
|
689 #, c-format
|
501
|
690 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
691 msgstr "%s könyvtárlista betöltése a gyorsítótárból (LC_TIME=%s)\n"
|
|
692
|
|
693 #: lib/protocols.c:380
|
|
694 #, c-format
|
|
695 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
696 msgstr "%s könyvtárlista betöltése a kiszolgálóról (LC_TIME=%s)\n"
|
|
697
|
|
698 #: lib/protocols.c:576
|
216
|
699 #, c-format
|
|
700 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
701 msgstr "Hiba: Nem lehet írni a gyorsítótárba: %s\n"
|
|
702
|
501
|
703 #: lib/protocols.c:608
|
216
|
704 #, c-format
|
|
705 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
706 msgstr "Hiba: A könyvjelző nem található: %s\n"
|
|
707
|
501
|
708 #: lib/protocols.c:615
|
398
|
709 #, c-format
|
216
|
710 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
398
|
711 msgstr "Könyvjelzőhiba: A(z) %s könyvjelzőbejegyzés nem tartalmaz gépnevet.\n"
|
|
712
|
501
|
713 #: lib/protocols.c:724
|
216
|
714 #, c-format
|
|
715 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
398
|
716 msgstr "A(z) '%s' protokoll nem támogatott.\n"
|
|
717
|
501
|
718 #: lib/protocols.c:1067 lib/protocols.c:1082 lib/protocols.c:2029
|
|
719 #: lib/protocols.c:2136
|
216
|
720 #, c-format
|
|
721 msgid "Looking up %s\n"
|
|
722 msgstr "%s kikeresése\n"
|
|
723
|
501
|
724 #: lib/protocols.c:1073 lib/protocols.c:1088 lib/protocols.c:2034
|
|
725 #: lib/protocols.c:2141
|
53
|
726 #, c-format
|
216
|
727 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
728 msgstr "%s gépnév nem található: %s\n"
|
|
729
|
501
|
730 #: lib/protocols.c:1386 lib/protocols.c:1387 lib/protocols.c:1428
|
|
731 #: lib/protocols.c:1429 lib/protocols.c:1489 lib/protocols.c:1496
|
|
732 #: lib/protocols.c:1573 lib/protocols.c:1574 lib/protocols.c:1608
|
216
|
733 msgid "unknown"
|
|
734 msgstr "ismeretlen"
|
|
735
|
501
|
736 #: lib/protocols.c:2052
|
216
|
737 #, c-format
|
|
738 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
739 msgstr "Hiba a socket létrehozásakor: %s\n"
|
|
740
|
501
|
741 #: lib/protocols.c:2058 lib/protocols.c:2155
|
216
|
742 #, c-format
|
|
743 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
744 msgstr "Próba: %s:%d\n"
|
|
745
|
501
|
746 #: lib/protocols.c:2063 lib/protocols.c:2162
|
216
|
747 #, c-format
|
|
748 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
749 msgstr "Nem lehet a(z) %s géphez kapcsolódni: %s\n"
|
|
750
|
501
|
751 #: lib/protocols.c:2095 lib/rfc959.c:628
|
398
|
752 #, c-format
|
|
753 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
754 msgstr "Hiba az IPv4 socket létrehozásakor: %s\n"
|
|
755
|
501
|
756 #: lib/protocols.c:2119 lib/sshv2.c:947
|
216
|
757 #, c-format
|
|
758 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
759 msgstr ""
|
501
|
760 "Nem sikerült a szolgáltatásnév kikeresése: %s/tcp. Kérem ellenőrizze a "
|
|
761 "szolgáltatások fájlt\n"
|
|
762
|
|
763 #: lib/protocols.c:2178 lib/protocols.c:2812 lib/rfc959.c:637 lib/rfc959.c:791
|
398
|
764 #, c-format
|
216
|
765 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
398
|
766 msgstr ""
|
|
767
|
501
|
768 #: lib/protocols.c:2185
|
216
|
769 #, c-format
|
|
770 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
771 msgstr "Kapcsolódva: %s:%d\n"
|
|
772
|
501
|
773 #: lib/protocols.c:2415 lib/protocols.c:2486 lib/sshv2.c:307
|
216
|
774 #, c-format
|
|
775 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
776 msgstr "Kapcsolat a(z) %s géphez sikertelen.\n"
|
|
777
|
501
|
778 #: lib/protocols.c:2555
|
418
|
779 #, c-format
|
216
|
780 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
501
|
781 msgstr "Socket jelzők nem érhetők el: %s\n"
|
|
782
|
|
783 #: lib/protocols.c:2569
|
418
|
784 #, c-format
|
216
|
785 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
501
|
786 msgstr "Nem lehet beállítani a socketet nem-blokkolóra: %s\n"
|
|
787
|
|
788 #: lib/protocols.c:2706
|
216
|
789 #, c-format
|
|
790 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
791 msgstr ""
|
|
792 "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. Újrapróbálkozások maximális száma elérve. "
|
|
793 "Feladom!\n"
|
|
794
|
501
|
795 #: lib/protocols.c:2714
|
216
|
796 #, c-format
|
|
797 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
798 msgstr "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. %d másodperc múlva újrakapcsolódás\n"
|
|
799
|
468
|
800 #: lib/pty.c:296
|
|
801 #, c-format
|
|
802 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
803 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fő pty-t: %s\n"
|
|
804
|
|
805 #: lib/pty.c:304
|
216
|
806 #, c-format
|
|
807 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
808 msgstr "Nem lehet létrehozni a socketpárt: %s\n"
|
|
809
|
468
|
810 #: lib/pty.c:332
|
216
|
811 #, c-format
|
|
812 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
813 msgstr "Hiba: Nem lehet végrehajtani az ssh-t: %s\n"
|
|
814
|
468
|
815 #: lib/pty.c:348
|
216
|
816 #, c-format
|
|
817 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
818 msgstr "Nem sikerült másik folyamatot létrehozni: %s\n"
|
|
819
|
398
|
820 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
216
|
821 msgid "Proxy hostname:"
|
|
822 msgstr "Proxy gépneve:"
|
|
823
|
398
|
824 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
216
|
825 msgid "Firewall hostname"
|
|
826 msgstr "Tűzfal gépneve"
|
|
827
|
398
|
828 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
216
|
829 msgid "Proxy port:"
|
|
830 msgstr "Proxy port:"
|
|
831
|
398
|
832 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
216
|
833 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
834 msgstr "Tűzfalhoz kapcsolódás portja"
|
|
835
|
398
|
836 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
216
|
837 msgid "Proxy username:"
|
501
|
838 msgstr "Felhasználónév a proxyhoz:"
|
216
|
839
|
398
|
840 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
216
|
841 msgid "Your firewall username"
|
501
|
842 msgstr "Felhasználónév a tűzfalhoz"
|
216
|
843
|
398
|
844 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
216
|
845 msgid "Proxy password:"
|
|
846 msgstr "Jelszó a proxyhoz:"
|
|
847
|
398
|
848 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
216
|
849 msgid "Your firewall password"
|
|
850 msgstr "Jelszó a tűzfalhoz"
|
|
851
|
|
852 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
853 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
854 msgstr "HTTP/1.1 használata"
|
|
855
|
231
|
856 #: lib/rfc2068.c:46
|
216
|
857 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
398
|
858 msgstr "HTTP/1.1-et vagy HTTP/1.0 szeretne használni?"
|
|
859
|
461
|
860 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853
|
398
|
861 #, c-format
|
216
|
862 msgid ""
|
|
863 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
864 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
398
|
865 msgstr ""
|
501
|
866 "Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolás\n"
|
|
867 "'%s' érvénytelen darab méret érkezett a távoli kiszolgálótól\n"
|
398
|
868
|
468
|
869 #: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:597 lib/sshv2.c:1033
|
216
|
870 #, c-format
|
|
871 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
872 msgstr "Lekapcsolódás a(z) %s helyről\n"
|
|
873
|
468
|
874 #: lib/rfc2068.c:307
|
216
|
875 #, c-format
|
|
876 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
877 msgstr "Fájlátvitel indítása %lld pozícióról\n"
|
|
878
|
468
|
879 #: lib/rfc2068.c:315
|
216
|
880 #, c-format
|
|
881 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
882 msgstr "Fájlátvitel indítása %ld pozícióról\n"
|
|
883
|
418
|
884 #: lib/rfc2068.c:336
|
216
|
885 #, c-format
|
|
886 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
887 msgstr "%s fájl letöltése sikertelen\n"
|
|
888
|
468
|
889 #: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1118
|
216
|
890 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
891 msgstr "Könyvtárlista letöltése...\n"
|
|
892
|
468
|
893 #: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:771 lib/sshv2.c:784 lib/sshv2.c:806
|
|
894 #: lib/sshv2.c:874 lib/sshv2.c:989 lib/sshv2.c:1080 lib/sshv2.c:1148
|
|
895 #: lib/sshv2.c:1261 lib/sshv2.c:1274 lib/sshv2.c:1287 lib/sshv2.c:1300
|
|
896 #: lib/sshv2.c:1356 lib/sshv2.c:1421 lib/sshv2.c:1881 lib/sshv2.c:1984
|
|
897 #: lib/sshv2.c:2078 lib/sshv2.c:2163 lib/sshv2.c:2249
|
398
|
898 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
899 msgstr "Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolás\n"
|
216
|
900
|
|
901 #: lib/rfc959.c:27
|
398
|
902 msgid "SITE command"
|
|
903 msgstr "SITE parancs"
|
|
904
|
|
905 #: lib/rfc959.c:28
|
|
906 msgid "user@host"
|
|
907 msgstr "felh@gép"
|
|
908
|
|
909 #: lib/rfc959.c:29
|
216
|
910 msgid "user@host:port"
|
|
911 msgstr "felh@gép:port"
|
|
912
|
398
|
913 #: lib/rfc959.c:30
|
216
|
914 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
915 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
916
|
398
|
917 #: lib/rfc959.c:31
|
216
|
918 msgid "user@host port"
|
|
919 msgstr "felh@gép port"
|
|
920
|
398
|
921 #: lib/rfc959.c:32
|
216
|
922 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
923 msgstr "felh@gép NOAUTH"
|
|
924
|
398
|
925 #: lib/rfc959.c:33
|
216
|
926 msgid "HTTP Proxy"
|
|
927 msgstr "HTTP proxy"
|
|
928
|
398
|
929 #: lib/rfc959.c:34
|
216
|
930 msgid "Custom"
|
|
931 msgstr "Egyéni"
|
|
932
|
398
|
933 #: lib/rfc959.c:43
|
216
|
934 msgid "Email address:"
|
|
935 msgstr "E-mail cím:"
|
|
936
|
398
|
937 #: lib/rfc959.c:45
|
216
|
938 msgid ""
|
|
939 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
940 "server as anonymous"
|
|
941 msgstr ""
|
501
|
942 "Távoli kiszolgálóra névtelen bejelentkezéskor mindig ez a jelszó lesz "
|
524
|
943 "használva"
|
216
|
944
|
398
|
945 #: lib/rfc959.c:59
|
216
|
946 msgid "Proxy account:"
|
|
947 msgstr "Proxy account:"
|
|
948
|
398
|
949 #: lib/rfc959.c:61
|
216
|
950 msgid "Your firewall account (optional)"
|
398
|
951 msgstr "Az accountja a tűzfalon (opcionális)"
|
|
952
|
|
953 #: lib/rfc959.c:63
|
216
|
954 msgid "Proxy server type:"
|
501
|
955 msgstr "Proxy-kiszolgáló típusa:"
|
216
|
956
|
398
|
957 #: lib/rfc959.c:66
|
216
|
958 #, no-c-format
|
|
959 msgid ""
|
|
960 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
961 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
962 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
963 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
964 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
965 "can you type in %pu"
|
|
966 msgstr ""
|
501
|
967 "Ez megadja, hogy a proxy kiszolgáló hogyan várja a bejelentkezést. Egy % "
|
|
968 "jellel kezdődő kétkarakteres helyettesítési szöveget kell megadnia, ami a "
|
|
969 "megfelelő adattal lesz helyettesítve. Az első karakter vagy p, ha a proxyra, "
|
|
970 "vagy h, ha az ftp kiszolgálóra jelentkezik be. A második a következők egyike "
|
|
971 "lehet: u (felhasználó), p (jelszó), h (kiszolgáló), o (port), vagy a "
|
|
972 "(account). Például a proxy felhasználó megadásához %pu -t kell beírnia."
|
216
|
973
|
398
|
974 #: lib/rfc959.c:69
|
216
|
975 msgid "Passive file transfers"
|
|
976 msgstr "Passzív fájlátvitel"
|
|
977
|
398
|
978 #: lib/rfc959.c:72
|
216
|
979 msgid ""
|
|
980 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
981 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
982 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
983 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
984 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
985 "attempt to connect to it."
|
|
986 msgstr ""
|
501
|
987 "Ha ez be van kapcsolva, a távoli FTP kiszolgáló nyitni fog egy portot az "
|
|
988 "adatkapcsolat számára. Ha tűzfal mögött van, ezt be kell kapcsolnia. "
|
|
989 "Általában jó, ha ez be van kapcsolva, hacsak nem egy régebbi FTP kiszolgálót "
|
|
990 "használ, ami nem támogatja ezt. Ha ez ki van kapcsolva, a gFTP nyit egy "
|
|
991 "portot kliensoldalon és a távoli kiszolgáló próbál ehhez kapcsolódni."
|
216
|
992
|
398
|
993 #: lib/rfc959.c:74
|
216
|
994 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
995 msgstr "Távoli szimbolikus linkek feloldása (LIST -L)"
|
|
996
|
398
|
997 #: lib/rfc959.c:77
|
216
|
998 msgid ""
|
|
999 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1000 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1001 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1002 "option to LIST"
|
|
1003 msgstr ""
|
501
|
1004 "A távoli FTP kiszolgál meg fogja próbálni feloldani a szimbolikus linkeket a "
|
|
1005 "könyvtárlistázásoknál. Általában jó dolog ezt bekapcsolva hagyni. Az "
|
|
1006 "egyetlen eset, amikor ezt ki kell kapcsolni, ha a távoli FTP kiszolgáló nem "
|
|
1007 "támogatja a LIST -L opcióját"
|
216
|
1008
|
398
|
1009 #: lib/rfc959.c:79
|
216
|
1010 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|
1011 msgstr "Fájlok átvitele ASCII-módban"
|
|
1012
|
398
|
1013 #: lib/rfc959.c:82
|
216
|
1014 msgid ""
|
|
1015 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1016 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1017 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1018 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1019 "this."
|
|
1020 msgstr ""
|
501
|
1021 "Ha szövegfájlokat visz át Unix és Windows gépek között, ezt kapcsolja be. "
|
|
1022 "Mindkét rendszer másképp jeleníti meg az újsor karaktert szövegfájlokban. Ha "
|
|
1023 "Unixról Unixra történik az átvitel, ezt nyugodtan kihagyhatja. Ha bináris "
|
|
1024 "adatokat tölt le, kapcsolja ezt ki."
|
216
|
1025
|
461
|
1026 #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:755
|
|
1027 #: lib/rfc959.c:1359
|
216
|
1028 #, c-format
|
418
|
1029 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
501
|
1030 msgstr "'%c' érvénytelen válasz érkezett a kiszolgálótól.\n"
|
216
|
1031
|
461
|
1032 #: lib/rfc959.c:667 lib/rfc959.c:677
|
216
|
1033 #, c-format
|
|
1034 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
501
|
1035 msgstr "Nem található IP cím '%s' PASV válaszban\n"
|
216
|
1036
|
461
|
1037 #: lib/rfc959.c:692 lib/rfc959.c:853
|
216
|
1038 #, c-format
|
|
1039 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
1040 msgstr "Adatkapcsolat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
1041
|
461
|
1042 #: lib/rfc959.c:704 lib/rfc959.c:725 lib/rfc959.c:878
|
418
|
1043 #, c-format
|
216
|
1044 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
501
|
1045 msgstr "A socket neve nem érhető el: %s\n"
|
418
|
1046
|
461
|
1047 #: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:868
|
216
|
1048 #, c-format
|
|
1049 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
1050 msgstr "Egy port lekötése sikertelen: %s\n"
|
|
1051
|
461
|
1052 #: lib/rfc959.c:734 lib/rfc959.c:887
|
216
|
1053 #, c-format
|
|
1054 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1055 msgstr "%d porton nem lehet figyelni: %s\n"
|
|
1056
|
461
|
1057 #: lib/rfc959.c:782
|
398
|
1058 #, c-format
|
|
1059 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1060 msgstr "Hiba az IPv6 socket létrehozásakor: %s\n"
|
|
1061
|
461
|
1062 #: lib/rfc959.c:802
|
501
|
1063 msgid ""
|
|
1064 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
216
|
1065 msgstr ""
|
501
|
1066 "Hiba: Nem úgy néz ki, mintha IPv6-on keresztül lennénk csatlakozva. "
|
|
1067 "Kapcsolat megszakítása.\n"
|
216
|
1068
|
461
|
1069 #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:840
|
216
|
1070 #, c-format
|
|
1071 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
501
|
1072 msgstr "Érvénytelen ESPV válasz: '%s'\n"
|
216
|
1073
|
461
|
1074 #: lib/rfc959.c:897
|
418
|
1075 #, c-format
|
216
|
1076 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
501
|
1077 msgstr "A helyi socket címe nem érhető el: %s\n"
|
418
|
1078
|
461
|
1079 #: lib/rfc959.c:971
|
216
|
1080 #, c-format
|
|
1081 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1082 msgstr "Nem lehet elfogadni a kiszolgálótól a kapcsolatot: %s\n"
|
|
1083
|
461
|
1084 #: lib/rfc959.c:1501
|
216
|
1085 msgid "total"
|
|
1086 msgstr "összesen"
|
|
1087
|
461
|
1088 #: lib/rfc959.c:1503
|
216
|
1089 #, c-format
|
|
1090 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
1091 msgstr "Figyelem: %s lista feldolgozása sikertelen\n"
|
|
1092
|
|
1093 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1094 msgid "SSH"
|
|
1095 msgstr "SSH"
|
|
1096
|
|
1097 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1098 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1099 msgstr "SSH-program neve:"
|
|
1100
|
|
1101 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1102 msgid "The path to the SSH executable"
|
468
|
1103 msgstr "Az SSH bináris útvonala"
|
216
|
1104
|
|
1105 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1106 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1107 msgstr "SSH extra paraméterek:"
|
|
1108
|
|
1109 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1110 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1111 msgstr "Az SSH programnak átadott extra paraméterek"
|
|
1112
|
|
1113 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1114 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
468
|
1115 msgstr "SSH2 sftp-kiszolgáló útvonal:"
|
216
|
1116
|
|
1117 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1118 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
468
|
1119 msgstr "Alapértelmezett távoli SSH2 sftp-kiszolgáló útvonal"
|
216
|
1120
|
|
1121 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1122 msgid "Need SSH User/Pass"
|
501
|
1123 msgstr "SSH felhasználónév/jelszó kell"
|
216
|
1124
|
231
|
1125 #: lib/sshv2.c:44
|
216
|
1126 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
501
|
1127 msgstr "Felhasználónév/jelszó bekérése SSH-kapcsolatokhoz"
|
216
|
1128
|
231
|
1129 #: lib/sshv2.c:45
|
468
|
1130 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
1131 msgstr "SSH2 SFTP alrendszerének használata"
|
216
|
1132
|
231
|
1133 #: lib/sshv2.c:48
|
216
|
1134 msgid ""
|
|
1135 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1136 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1137 msgstr ""
|
468
|
1138 "Az ssh meghívása az -s sftp jelzővel. Ez jó, mert nem kell tudnia a távoli "
|
|
1139 "sftp-kiszolgáló útvonalát"
|
|
1140
|
|
1141 #: lib/sshv2.c:254
|
53
|
1142 #, c-format
|
|
1143 msgid "Running program %s\n"
|
216
|
1144 msgstr "%s program futtatása\n"
|
|
1145
|
468
|
1146 #: lib/sshv2.c:350 lib/sshv2.c:374
|
78
|
1147 msgid "WARNING"
|
216
|
1148 msgstr "FIGYELEM"
|
|
1149
|
468
|
1150 #: lib/sshv2.c:431
|
78
|
1151 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
216
|
1152 msgstr "Hiba: Helytelen jelszó lett megadva\n"
|
|
1153
|
468
|
1154 #: lib/sshv2.c:434
|
78
|
1155 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
|
1156 msgstr ""
|
501
|
1157 "Kérem javítsa a fenti figyelmeztetést a kapcsolódáshoz ehhez a "
|
|
1158 "kiszolgálóhoz.\n"
|
78
|
1159
|
468
|
1160 #: lib/sshv2.c:473
|
53
|
1161 #, c-format
|
|
1162 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
216
|
1163 msgstr "%d: protokoll inicializálása\n"
|
|
1164
|
468
|
1165 #: lib/sshv2.c:479
|
53
|
1166 #, c-format
|
|
1167 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
216
|
1168 msgstr "%d: protokoll verziója %d\n"
|
|
1169
|
468
|
1170 #: lib/sshv2.c:488
|
53
|
1171 #, c-format
|
|
1172 msgid "%d: Open %s\n"
|
216
|
1173 msgstr "%d: %s megnyitása\n"
|
|
1174
|
468
|
1175 #: lib/sshv2.c:493
|
53
|
1176 #, c-format
|
|
1177 msgid "%d: Close\n"
|
216
|
1178 msgstr "%d: Bezárás\n"
|
|
1179
|
468
|
1180 #: lib/sshv2.c:499
|
53
|
1181 #, c-format
|
|
1182 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
216
|
1183 msgstr "%d: %s könyvtár megnyitása\n"
|
|
1184
|
468
|
1185 #: lib/sshv2.c:504
|
53
|
1186 #, c-format
|
|
1187 msgid "%d: Read Directory\n"
|
216
|
1188 msgstr "%d: Könyvtár olvasása\n"
|
|
1189
|
468
|
1190 #: lib/sshv2.c:508
|
53
|
1191 #, c-format
|
|
1192 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
216
|
1193 msgstr "%d: %s fájl törlése\n"
|
|
1194
|
468
|
1195 #: lib/sshv2.c:513
|
53
|
1196 #, c-format
|
|
1197 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
216
|
1198 msgstr "%d: %s könyvtár létrehozása\n"
|
|
1199
|
468
|
1200 #: lib/sshv2.c:518
|
53
|
1201 #, c-format
|
231
|
1202 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1203 msgstr "%d: %s könyvtár törlése\n"
|
|
1204
|
468
|
1205 #: lib/sshv2.c:523
|
231
|
1206 #, c-format
|
53
|
1207 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
216
|
1208 msgstr "%d: Valódi út %s\n"
|
|
1209
|
468
|
1210 #: lib/sshv2.c:528
|
53
|
1211 #, c-format
|
|
1212 msgid "%d: File attributes\n"
|
216
|
1213 msgstr "%d: Fájl attribútumai\n"
|
|
1214
|
468
|
1215 #: lib/sshv2.c:532
|
53
|
1216 #, c-format
|
|
1217 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1218 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
|
1219
|
468
|
1220 #: lib/sshv2.c:549
|
53
|
1221 #, c-format
|
231
|
1222 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1223 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1224
|
468
|
1225 #: lib/sshv2.c:554
|
231
|
1226 #, c-format
|
53
|
1227 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1228 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1229
|
468
|
1230 #: lib/sshv2.c:567 src/gtk/bookmarks.c:1042 src/gtk/bookmarks.c:1296
|
461
|
1231 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
501
|
1232 #: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1107
|
|
1233 #: src/gtk/options_dialog.c:1309
|
53
|
1234 msgid "OK"
|
|
1235 msgstr "OK"
|
|
1236
|
468
|
1237 #: lib/sshv2.c:570
|
53
|
1238 msgid "EOF"
|
|
1239 msgstr "EOF"
|
|
1240
|
468
|
1241 #: lib/sshv2.c:573
|
53
|
1242 msgid "No such file or directory"
|
216
|
1243 msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"
|
|
1244
|
468
|
1245 #: lib/sshv2.c:576
|
53
|
1246 msgid "Permission denied"
|
216
|
1247 msgstr "Hozzáférés megtagadva"
|
|
1248
|
468
|
1249 #: lib/sshv2.c:579
|
53
|
1250 msgid "Failure"
|
|
1251 msgstr "Sikertelen"
|
|
1252
|
468
|
1253 #: lib/sshv2.c:582
|
53
|
1254 msgid "Bad message"
|
216
|
1255 msgstr "Rossz üzenet"
|
|
1256
|
468
|
1257 #: lib/sshv2.c:585
|
53
|
1258 msgid "No connection"
|
|
1259 msgstr "Nincs kapcsolat"
|
|
1260
|
468
|
1261 #: lib/sshv2.c:588
|
53
|
1262 msgid "Connection lost"
|
|
1263 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
|
|
1264
|
468
|
1265 #: lib/sshv2.c:591
|
53
|
1266 msgid "Operation unsupported"
|
216
|
1267 msgstr "Nem támogatott művelet"
|
|
1268
|
468
|
1269 #: lib/sshv2.c:594
|
53
|
1270 msgid "Unknown message returned from server"
|
216
|
1271 msgstr "Ismeretlen üzenet érkezett vissza a kiszolgálótól"
|
|
1272
|
468
|
1273 #: lib/sshv2.c:631
|
53
|
1274 #, c-format
|
|
1275 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
216
|
1276 msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy\n"
|
|
1277
|
468
|
1278 #: lib/sshv2.c:689 lib/sshv2.c:1157 lib/sshv2.c:1993 lib/sshv2.c:2087
|
|
1279 #: lib/sshv2.c:2175
|
216
|
1280 #, c-format
|
|
1281 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1282 msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy a kiszolgálótól\n"
|
|
1283
|
468
|
1284 #: lib/sshv2.c:695
|
231
|
1285 msgid ""
|
|
1286 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1287 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1288 msgstr ""
|
501
|
1289 "Hiba lépett fel a távoli kiszolgálóval az SSH kapcsolat inicializálása "
|
|
1290 "közben. A távoli kiszolgáló hibaüzenete a következő:\n"
|
231
|
1291
|
468
|
1292 #: lib/sshv2.c:924
|
216
|
1293 #, c-format
|
|
1294 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1295 msgstr "SSH-kapcsolat megnyitása a(z) %s gépre\n"
|
|
1296
|
468
|
1297 #: lib/sshv2.c:1000
|
216
|
1298 #, c-format
|
|
1299 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1300 msgstr "Sikeres belépés a(z) %s SSH-kiszolgálóra\n"
|
|
1301
|
|
1302 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1303 msgid "SSL Engine"
|
|
1304 msgstr "SSL-motor"
|
|
1305
|
|
1306 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1307 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1308 msgstr "SSL-entrópiafájl:"
|
|
1309
|
|
1310 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1311 msgid "SSL entropy file"
|
|
1312 msgstr "SSL-entrópiafájl"
|
|
1313
|
|
1314 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1315 msgid "Entropy Seed Length:"
|
398
|
1316 msgstr "Entrópia-kezdőérték hossza:"
|
216
|
1317
|
|
1318 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1319 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
501
|
1320 msgstr "Bájtok maximális száma, amelyek az SSL motor kezdőértékei lesznek"
|
216
|
1321
|
418
|
1322 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
|
|
1323 msgid "Verify SSL Peer"
|
501
|
1324 msgstr "SSL fél ellenőrzése"
|
418
|
1325
|
461
|
1326 #: lib/sslcommon.c:107
|
216
|
1327 #, c-format
|
|
1328 msgid ""
|
|
1329 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1330 "Issuer = %s\n"
|
|
1331 "Subject = %s\n"
|
|
1332 "Error %i:%s\n"
|
|
1333 msgstr ""
|
501
|
1334 "Hiba a tanúsítvánnyal %i mélységben\n"
|
|
1335 "Kibocsájtó = %s\n"
|
|
1336 "Tárgy = %s\n"
|
|
1337 "Hiba %i:%s\n"
|
216
|
1338
|
461
|
1339 #: lib/sslcommon.c:129
|
216
|
1340 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
501
|
1341 msgstr "A fél tanúsítványa nem érhető el\n"
|
216
|
1342
|
461
|
1343 #: lib/sslcommon.c:188
|
216
|
1344 #, c-format
|
|
1345 msgid ""
|
|
1346 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1347 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1348 msgstr ""
|
501
|
1349 "HIBA: Az SSL tanúsítványban szereplő kiszolgáló (%s) nem azonos azzal (%s), "
|
|
1350 "amelyhez jelenleg kapcsolódva vagyunk. Kapcsolat megszakítása.\n"
|
216
|
1351
|
461
|
1352 #: lib/sslcommon.c:295
|
468
|
1353 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
|
1354 msgstr "Nem lehet inicializálni az OpenSSL programkönyvtárat\n"
|
216
|
1355
|
461
|
1356 #: lib/sslcommon.c:310
|
216
|
1357 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
468
|
1358 msgstr "Hiba az alapértelmezett SSL tanúsítványok betöltésekor\n"
|
216
|
1359
|
461
|
1360 #: lib/sslcommon.c:322
|
216
|
1361 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1362 msgstr ""
|
501
|
1363 "Hiba a titkosítók listájának beállításakor (nincs érvényes titkosító)\n"
|
216
|
1364
|
461
|
1365 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461
|
216
|
1366 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
468
|
1367 msgstr "Hiba: az SSL-motor nem lett inicializálva\n"
|
216
|
1368
|
461
|
1369 #: lib/sslcommon.c:359
|
216
|
1370 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
468
|
1371 msgstr "Hiba az SSL kapcsolat beállításakor (BIO objektum)\n"
|
216
|
1372
|
461
|
1373 #: lib/sslcommon.c:369
|
216
|
1374 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
468
|
1375 msgstr "Hiba az SSL kapcsolat beállításakor (SSL objektum)\n"
|
216
|
1376
|
461
|
1377 #: lib/sslcommon.c:390
|
418
|
1378 #, c-format
|
216
|
1379 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
501
|
1380 msgstr "Hiba a fél tanúsítványával: %s\n"
|
216
|
1381
|
461
|
1382 #: src/uicommon/gftpui.c:70
|
398
|
1383 #, c-format
|
|
1384 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1385 msgstr "%d másodperc várakozás az újrapróbálkozás előtt\n"
|
|
1386
|
461
|
1387 #: src/uicommon/gftpui.c:80 src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
|
398
|
1388 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1389 msgstr "Művelet megszakítva\n"
|
|
1390
|
501
|
1391 #: src/uicommon/gftpui.c:157
|
398
|
1392 msgid ""
|
|
1393 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1394 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1395 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1396 msgstr ""
|
|
1397 ">. Ha bármilyen kérdése, megjegyzése, vagy javaslata van a programmal "
|
|
1398 "kapcsolatban, küldjön e-mailt nekem. A legfrissebb híreket mindig megtalálja "
|
|
1399 "a gFTP weboldalán a http://www.gftp.org/ címen.\n"
|
|
1400
|
501
|
1401 #: src/uicommon/gftpui.c:158
|
398
|
1402 msgid ""
|
|
1403 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1404 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1405 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1406 msgstr ""
|
|
1407 "gFTP programra nem vonatkozik ABSZOLÚT SEMMILYEN GARANCIA; a részletekért, "
|
|
1408 "lásd a COPYING fájlt. Ez egy szabad szoftver, megfelelő feltételek mellett "
|
468
|
1409 "bármikor továbbíthatja, a részletekért lásd a COPYING fájlt.\n"
|
398
|
1410
|
501
|
1411 #: src/uicommon/gftpui.c:160 src/gtk/menu-items.c:497
|
398
|
1412 msgid "Translated by"
|
501
|
1413 msgstr "Fordította: Doome, Dvornik László, Kelemen Gábor és Tímár András"
|
|
1414
|
|
1415 #: src/uicommon/gftpui.c:207 src/uicommon/gftpui.c:249
|
|
1416 #: src/uicommon/gftpui.c:289 src/uicommon/gftpui.c:324
|
|
1417 #: src/uicommon/gftpui.c:359 src/uicommon/gftpui.c:394
|
|
1418 #: src/uicommon/gftpui.c:430 src/uicommon/gftpui.c:493
|
|
1419 #: src/uicommon/gftpui.c:574 src/uicommon/gftpui.c:840
|
398
|
1420 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1421 msgstr "Hiba: Nincs kapcsolat távoli géppel\n"
|
|
1422
|
501
|
1423 #: src/uicommon/gftpui.c:218
|
398
|
1424 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1425 msgstr "használat: chmod <mód> <fájl>\n"
|
|
1426
|
501
|
1427 #: src/uicommon/gftpui.c:259
|
398
|
1428 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1429 msgstr "használat: rename <régi név> <új név>\n"
|
|
1430
|
501
|
1431 #: src/uicommon/gftpui.c:295
|
398
|
1432 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1433 msgstr "használat: delete <fájl>\n"
|
|
1434
|
501
|
1435 #: src/uicommon/gftpui.c:330
|
398
|
1436 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1437 msgstr "használat: rmdir <könyvtár>\n"
|
|
1438
|
501
|
1439 #: src/uicommon/gftpui.c:365
|
398
|
1440 msgid "usage: site <site command>\n"
|
418
|
1441 msgstr "használat: site <site parancs>\n"
|
398
|
1442
|
501
|
1443 #: src/uicommon/gftpui.c:400
|
398
|
1444 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1445 msgstr "használat: mkdir <új könyvtár>\n"
|
|
1446
|
501
|
1447 #: src/uicommon/gftpui.c:436 src/uicommon/gftpui.c:453
|
398
|
1448 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1449 msgstr "használat: chdir <könyvtár>\n"
|
|
1450
|
501
|
1451 #: src/uicommon/gftpui.c:525
|
398
|
1452 msgid "Invalid argument\n"
|
461
|
1453 msgstr "Érvénytelen paraméter\n"
|
|
1454
|
501
|
1455 #: src/uicommon/gftpui.c:538
|
398
|
1456 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1457 msgstr "Könyvtár-gyorsítótár törlése\n"
|
|
1458
|
501
|
1459 #: src/uicommon/gftpui.c:627
|
398
|
1460 msgid "usage: open "
|
501
|
1461 msgstr "használat: open "
|
|
1462
|
|
1463 #: src/uicommon/gftpui.c:703
|
398
|
1464 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1465 msgstr "használat: set [változó = érték]\n"
|
|
1466
|
501
|
1467 #: src/uicommon/gftpui.c:717
|
398
|
1468 #, c-format
|
|
1469 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
501
|
1470 msgstr "Hiba: %s változó nem egy érvényes konfigurációs változó.\n"
|
|
1471
|
|
1472 #: src/uicommon/gftpui.c:724
|
398
|
1473 #, c-format
|
|
1474 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
501
|
1475 msgstr "Hiba: A(z) %s változó nem érhető el a gFTP szöveges változatában.\n"
|
|
1476
|
|
1477 #: src/uicommon/gftpui.c:804
|
398
|
1478 msgid ""
|
|
1479 "Supported commands:\n"
|
|
1480 "\n"
|
|
1481 msgstr ""
|
|
1482 "Támogatott parancsok:\n"
|
|
1483 "\n"
|
|
1484
|
501
|
1485 #: src/uicommon/gftpui.c:847
|
398
|
1486 #, c-format
|
|
1487 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1488 msgstr "használat: %s <fájlspec>\n"
|
|
1489
|
501
|
1490 #: src/uicommon/gftpui.c:932
|
398
|
1491 msgid "about"
|
|
1492 msgstr "about"
|
|
1493
|
501
|
1494 #: src/uicommon/gftpui.c:933
|
398
|
1495 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1496 msgstr "A gFTP program névjegye"
|
|
1497
|
501
|
1498 #: src/uicommon/gftpui.c:934
|
398
|
1499 msgid "ascii"
|
|
1500 msgstr "ascii"
|
|
1501
|
501
|
1502 #: src/uicommon/gftpui.c:935
|
398
|
1503 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
461
|
1504 msgstr "A jelenlegi fájlátviteli módot ASCII-ra állítja (csak FTP)"
|
|
1505
|
501
|
1506 #: src/uicommon/gftpui.c:936
|
398
|
1507 msgid "binary"
|
|
1508 msgstr "binary"
|
|
1509
|
501
|
1510 #: src/uicommon/gftpui.c:937
|
398
|
1511 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
461
|
1512 msgstr "A jelenlegi fájlátviteli módot binárisra állítja (csak FTP)"
|
398
|
1513
|
501
|
1514 #: src/uicommon/gftpui.c:938
|
461
|
1515 msgid "cd"
|
|
1516 msgstr "cd"
|
|
1517
|
501
|
1518 #: src/uicommon/gftpui.c:939 src/uicommon/gftpui.c:941
|
461
|
1519 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1520 msgstr "Megváltoztatja a távoli munkakönyvtárat"
|
398
|
1521
|
|
1522 #: src/uicommon/gftpui.c:940
|
501
|
1523 msgid "chdir"
|
|
1524 msgstr "chdir"
|
|
1525
|
|
1526 #: src/uicommon/gftpui.c:942
|
|
1527 msgid "chmod"
|
|
1528 msgstr "chmod"
|
|
1529
|
|
1530 #: src/uicommon/gftpui.c:943
|
461
|
1531 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1532 msgstr "Megváltoztatja egy távoli fájl jogait"
|
398
|
1533
|
461
|
1534 #: src/uicommon/gftpui.c:944
|
501
|
1535 msgid "clear"
|
|
1536 msgstr "törlés"
|
461
|
1537
|
|
1538 #: src/uicommon/gftpui.c:945
|
501
|
1539 msgid "Available options: cache"
|
|
1540 msgstr "Lehetséges beállítások: gyorsítótár"
|
461
|
1541
|
|
1542 #: src/uicommon/gftpui.c:946
|
501
|
1543 msgid "close"
|
|
1544 msgstr "close"
|
461
|
1545
|
|
1546 #: src/uicommon/gftpui.c:947
|
501
|
1547 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1548 msgstr "Lekapcsolódik a távoli szerverről"
|
|
1549
|
|
1550 #: src/uicommon/gftpui.c:948
|
|
1551 msgid "delete"
|
|
1552 msgstr "delete"
|
|
1553
|
|
1554 #: src/uicommon/gftpui.c:949
|
|
1555 msgid "Removes a remote file"
|
|
1556 msgstr "Távoli fájl törlése"
|
|
1557
|
|
1558 #: src/uicommon/gftpui.c:950
|
461
|
1559 msgid "get"
|
|
1560 msgstr "get"
|
|
1561
|
501
|
1562 #: src/uicommon/gftpui.c:951 src/uicommon/gftpui.c:975
|
461
|
1563 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1564 msgstr "Távoli fájl(ok) letöltése"
|
|
1565
|
501
|
1566 #: src/uicommon/gftpui.c:952
|
461
|
1567 msgid "help"
|
|
1568 msgstr "help"
|
|
1569
|
501
|
1570 #: src/uicommon/gftpui.c:953
|
461
|
1571 msgid "Shows this help screen"
|
|
1572 msgstr "E segítőképernyő mutatása"
|
|
1573
|
501
|
1574 #: src/uicommon/gftpui.c:954
|
398
|
1575 msgid "lcd"
|
|
1576 msgstr "lcd"
|
|
1577
|
501
|
1578 #: src/uicommon/gftpui.c:955 src/uicommon/gftpui.c:957
|
398
|
1579 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1580 msgstr "Megváltoztatja a helyi munkakönyvtárat"
|
|
1581
|
501
|
1582 #: src/uicommon/gftpui.c:956
|
398
|
1583 msgid "lchdir"
|
|
1584 msgstr "lchdir"
|
|
1585
|
501
|
1586 #: src/uicommon/gftpui.c:958
|
398
|
1587 msgid "lchmod"
|
|
1588 msgstr "lchmod"
|
|
1589
|
501
|
1590 #: src/uicommon/gftpui.c:959
|
398
|
1591 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1592 msgstr "Megváltoztatja egy helyi fájl jogait"
|
|
1593
|
501
|
1594 #: src/uicommon/gftpui.c:960
|
398
|
1595 msgid "ldelete"
|
|
1596 msgstr "ldelete"
|
|
1597
|
501
|
1598 #: src/uicommon/gftpui.c:961
|
398
|
1599 msgid "Removes a local file"
|
|
1600 msgstr "Töröl egy helyi fájlt"
|
|
1601
|
501
|
1602 #: src/uicommon/gftpui.c:962
|
398
|
1603 msgid "lls"
|
|
1604 msgstr "lls"
|
|
1605
|
501
|
1606 #: src/uicommon/gftpui.c:963
|
398
|
1607 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
461
|
1608 msgstr "A jelenlegi helyi könyvtár tartalmának mutatása"
|
|
1609
|
501
|
1610 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
398
|
1611 msgid "lmkdir"
|
|
1612 msgstr "lmkdir"
|
|
1613
|
501
|
1614 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
398
|
1615 msgid "Creates a local directory"
|
|
1616 msgstr "Helyi könyvtár létrehozása"
|
|
1617
|
501
|
1618 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
398
|
1619 msgid "lpwd"
|
|
1620 msgstr "lpwd"
|
|
1621
|
501
|
1622 #: src/uicommon/gftpui.c:967
|
398
|
1623 msgid "Show current local directory"
|
461
|
1624 msgstr "Jelenlegi helyi könyvtár mutatása"
|
|
1625
|
501
|
1626 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
398
|
1627 msgid "lrename"
|
|
1628 msgstr "lrename"
|
|
1629
|
501
|
1630 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
461
|
1631 msgid "Rename a local file"
|
|
1632 msgstr "Egy helyi fájl átnevezése"
|
|
1633
|
501
|
1634 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
461
|
1635 msgid "lrmdir"
|
|
1636 msgstr "lrmdir"
|
398
|
1637
|
501
|
1638 #: src/uicommon/gftpui.c:971
|
461
|
1639 msgid "Remove a local directory"
|
|
1640 msgstr "Egy helyi könyvtár törlése"
|
398
|
1641
|
501
|
1642 #: src/uicommon/gftpui.c:972
|
461
|
1643 msgid "ls"
|
|
1644 msgstr "ls"
|
398
|
1645
|
501
|
1646 #: src/uicommon/gftpui.c:973
|
461
|
1647 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1648 msgstr "A jelenlegi távoli könyvtár tartalmának mutatása"
|
|
1649
|
501
|
1650 #: src/uicommon/gftpui.c:974
|
461
|
1651 msgid "mget"
|
|
1652 msgstr "mget"
|
398
|
1653
|
501
|
1654 #: src/uicommon/gftpui.c:976
|
461
|
1655 msgid "mkdir"
|
|
1656 msgstr "mkdir"
|
398
|
1657
|
501
|
1658 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
461
|
1659 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1660 msgstr "Távoli könyvtár létrehozása"
|
|
1661
|
501
|
1662 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
461
|
1663 msgid "mput"
|
|
1664 msgstr "mput"
|
|
1665
|
501
|
1666 #: src/uicommon/gftpui.c:979 src/uicommon/gftpui.c:983
|
461
|
1667 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1668 msgstr "Helyi fájl(ok) feltöltése"
|
|
1669
|
501
|
1670 #: src/uicommon/gftpui.c:980
|
461
|
1671 msgid "open"
|
|
1672 msgstr "open"
|
|
1673
|
501
|
1674 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
461
|
1675 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1676 msgstr "Kapcsolódás egy távoli géphez"
|
|
1677
|
501
|
1678 #: src/uicommon/gftpui.c:982
|
461
|
1679 msgid "put"
|
|
1680 msgstr "put"
|
|
1681
|
501
|
1682 #: src/uicommon/gftpui.c:984
|
461
|
1683 msgid "pwd"
|
|
1684 msgstr "pwd"
|
|
1685
|
501
|
1686 #: src/uicommon/gftpui.c:985
|
461
|
1687 msgid "Show current remote directory"
|
|
1688 msgstr "Jelenlegi távoli könyvtár mutatása"
|
|
1689
|
501
|
1690 #: src/uicommon/gftpui.c:986
|
398
|
1691 msgid "quit"
|
|
1692 msgstr "quit"
|
|
1693
|
501
|
1694 #: src/uicommon/gftpui.c:987
|
398
|
1695 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1696 msgstr "Kilépés a gFTP-ből"
|
|
1697
|
501
|
1698 #: src/uicommon/gftpui.c:988
|
398
|
1699 msgid "rename"
|
|
1700 msgstr "rename"
|
|
1701
|
501
|
1702 #: src/uicommon/gftpui.c:989
|
398
|
1703 msgid "Rename a remote file"
|
|
1704 msgstr "Távoli fájl átnevezése"
|
|
1705
|
501
|
1706 #: src/uicommon/gftpui.c:990
|
398
|
1707 msgid "rmdir"
|
|
1708 msgstr "rmdir"
|
|
1709
|
501
|
1710 #: src/uicommon/gftpui.c:991
|
398
|
1711 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1712 msgstr "Távoli könyvtár törlése"
|
|
1713
|
501
|
1714 #: src/uicommon/gftpui.c:992
|
398
|
1715 msgid "set"
|
|
1716 msgstr "set"
|
|
1717
|
501
|
1718 #: src/uicommon/gftpui.c:993
|
|
1719 msgid ""
|
|
1720 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
398
|
1721 msgstr ""
|
|
1722 "Konfigurációs fájl változóinak mutatása. A set változó=érték paranccsal "
|
|
1723 "változót is be tud állítani."
|
|
1724
|
501
|
1725 #: src/uicommon/gftpui.c:995
|
398
|
1726 msgid "site"
|
418
|
1727 msgstr "hely"
|
398
|
1728
|
501
|
1729 #: src/uicommon/gftpui.c:996
|
398
|
1730 msgid "Run a site specific command"
|
|
1731 msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása"
|
|
1732
|
501
|
1733 #: src/uicommon/gftpui.c:1086
|
398
|
1734 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1735 msgstr "Hiba: Parancs nem értelmezhető\n"
|
|
1736
|
501
|
1737 #: src/uicommon/gftpui.c:1336
|
398
|
1738 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
501
|
1739 msgstr ""
|
|
1740 "Hiba: Távoli gép szétkapcsolt a fájlok átvitelének kezdeményezése után\n"
|
|
1741
|
|
1742 #: src/uicommon/gftpui.c:1405
|
398
|
1743 #, c-format
|
|
1744 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1745 msgstr "Nem sikerült %s letöltése a(z) %s gépről\n"
|
|
1746
|
501
|
1747 #: src/uicommon/gftpui.c:1428
|
398
|
1748 #, c-format
|
|
1749 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1750 msgstr "%s sikeresen letöltve %.2f KB/s sebességgel\n"
|
|
1751
|
501
|
1752 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:1014
|
398
|
1753 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
|
216
|
1754 #, c-format
|
|
1755 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
398
|
1756 msgstr "%s: Kattintson a Leállítás gombra, mielőtt bármi mást csinál\n"
|
|
1757
|
461
|
1758 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
216
|
1759 msgid "Run Bookmark"
|
|
1760 msgstr "Könyvjelző futtatása"
|
|
1761
|
461
|
1762 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
216
|
1763 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
398
|
1764 msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Írjon be egy nevet a könyvjelzőnek\n"
|
|
1765
|
461
|
1766 #: src/gtk/bookmarks.c:78
|
216
|
1767 #, c-format
|
|
1768 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1769 msgstr ""
|
|
1770 "Könyvjelző hozzáadása: %s könyvjelzőnév már létezik, ezért nem lehet "
|
|
1771 "hozzáadni\n"
|
|
1772
|
461
|
1773 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
|
216
|
1774 msgid "Add Bookmark"
|
|
1775 msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
|
|
1776
|
461
|
1777 #: src/gtk/bookmarks.c:142
|
216
|
1778 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
398
|
1779 msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Írjon be egy gépnevet\n"
|
|
1780
|
461
|
1781 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
216
|
1782 msgid ""
|
|
1783 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1784 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1785 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1786 msgstr ""
|
398
|
1787 "Írja be a hozzáadandó könyvjelző nevét.\n"
|
|
1788 "\"/\"-el almenübe tudja rakni a bejegyzést.\n"
|
216
|
1789 "(pl.: Linuxos helyek/Debian)"
|
|
1790
|
461
|
1791 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
216
|
1792 msgid "Remember password"
|
|
1793 msgstr "Jelszó megjegyzése"
|
|
1794
|
468
|
1795 #: src/gtk/bookmarks.c:474 src/gtk/bookmarks.c:484
|
216
|
1796 msgid "New Folder"
|
|
1797 msgstr "Új mappa"
|
|
1798
|
468
|
1799 #: src/gtk/bookmarks.c:475
|
216
|
1800 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
398
|
1801 msgstr "Írja be a készítendő mappa nevét"
|
|
1802
|
468
|
1803 #: src/gtk/bookmarks.c:485
|
216
|
1804 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
398
|
1805 msgstr "Írja be a készítendő elem nevét"
|
|
1806
|
468
|
1807 #: src/gtk/bookmarks.c:558
|
216
|
1808 #, c-format
|
|
1809 msgid ""
|
|
1810 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1811 "%s and all it's children?"
|
|
1812 msgstr ""
|
398
|
1813 "Biztosan törölni szeretné a(z) %s könyvjelzőt\n"
|
216
|
1814 "és az összes gyermekét?"
|
|
1815
|
468
|
1816 #: src/gtk/bookmarks.c:559
|
216
|
1817 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1818 msgstr "Könyvjelző törlése"
|
|
1819
|
468
|
1820 #: src/gtk/bookmarks.c:586
|
216
|
1821 msgid "Bookmarks"
|
|
1822 msgstr "Könyvjelzők"
|
|
1823
|
468
|
1824 #: src/gtk/bookmarks.c:847 src/gtk/bookmarks.c:850
|
216
|
1825 msgid "Edit Entry"
|
|
1826 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
|
|
1827
|
468
|
1828 #: src/gtk/bookmarks.c:888
|
216
|
1829 msgid "Description:"
|
|
1830 msgstr "Leírás:"
|
|
1831
|
468
|
1832 #: src/gtk/bookmarks.c:903
|
216
|
1833 msgid "Hostname:"
|
|
1834 msgstr "Gépnév:"
|
|
1835
|
468
|
1836 #: src/gtk/bookmarks.c:916
|
216
|
1837 msgid "Port:"
|
|
1838 msgstr "Port:"
|
|
1839
|
468
|
1840 #: src/gtk/bookmarks.c:933
|
216
|
1841 msgid "Protocol:"
|
|
1842 msgstr "Protokoll:"
|
|
1843
|
468
|
1844 #: src/gtk/bookmarks.c:957
|
216
|
1845 msgid "Remote Directory:"
|
|
1846 msgstr "Távoli könyvtár:"
|
|
1847
|
468
|
1848 #: src/gtk/bookmarks.c:970
|
216
|
1849 msgid "Local Directory:"
|
|
1850 msgstr "Helyi könyvtár:"
|
|
1851
|
468
|
1852 #: src/gtk/bookmarks.c:987
|
216
|
1853 msgid "Username:"
|
501
|
1854 msgstr "Felhasználónév:"
|
216
|
1855
|
468
|
1856 #: src/gtk/bookmarks.c:1000 src/text/textui.c:82
|
216
|
1857 msgid "Password:"
|
|
1858 msgstr "Jelszó:"
|
|
1859
|
468
|
1860 #: src/gtk/bookmarks.c:1014
|
216
|
1861 msgid "Account:"
|
524
|
1862 msgstr "Azonosító:"
|
216
|
1863
|
468
|
1864 #: src/gtk/bookmarks.c:1028
|
216
|
1865 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1866 msgstr "Belépés ANONYMOUS-ként"
|
|
1867
|
468
|
1868 #: src/gtk/bookmarks.c:1053 src/gtk/bookmarks.c:1307
|
461
|
1869 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
|
501
|
1870 #: src/gtk/options_dialog.c:1118 src/gtk/options_dialog.c:1320
|
216
|
1871 msgid " Cancel "
|
|
1872 msgstr " Mégsem "
|
|
1873
|
501
|
1874 #: src/gtk/bookmarks.c:1063 src/gtk/options_dialog.c:1331
|
216
|
1875 msgid "Apply"
|
|
1876 msgstr "Alkalmaz"
|
|
1877
|
461
|
1878 #: src/gtk/bookmarks.c:1213
|
468
|
1879 msgid "/_File"
|
|
1880 msgstr "/_Fájl"
|
216
|
1881
|
461
|
1882 #: src/gtk/bookmarks.c:1214
|
468
|
1883 msgid "/File/tearoff"
|
|
1884 msgstr "/Fájl/tearoff"
|
|
1885
|
|
1886 #: src/gtk/bookmarks.c:1215
|
216
|
1887 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1888 msgstr "/Fájl/Új mappa..."
|
|
1889
|
468
|
1890 #: src/gtk/bookmarks.c:1216
|
216
|
1891 msgid "/File/New Item..."
|
|
1892 msgstr "/Fájl/Új elem..."
|
|
1893
|
468
|
1894 #: src/gtk/bookmarks.c:1217
|
216
|
1895 msgid "/File/Delete"
|
|
1896 msgstr "/Fájl/Törlés"
|
|
1897
|
461
|
1898 #: src/gtk/bookmarks.c:1218
|
468
|
1899 msgid "/File/Properties..."
|
|
1900 msgstr "/Fájl/Tulajdonságok..."
|
216
|
1901
|
461
|
1902 #: src/gtk/bookmarks.c:1219
|
468
|
1903 msgid "/File/sep"
|
|
1904 msgstr "/Fájl/sep"
|
|
1905
|
|
1906 #: src/gtk/bookmarks.c:1220
|
216
|
1907 msgid "/File/Close"
|
|
1908 msgstr "/Fájl/Bezárás"
|
|
1909
|
468
|
1910 #: src/gtk/bookmarks.c:1238 src/gtk/bookmarks.c:1241
|
216
|
1911 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1912 msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
|
|
1913
|
461
|
1914 #: src/gtk/chmod_dialog.c:139 src/gtk/chmod_dialog.c:144
|
|
1915 #: src/gtk/chmod_dialog.c:149
|
216
|
1916 msgid "Chmod"
|
|
1917 msgstr "Chmod"
|
|
1918
|
461
|
1919 #: src/gtk/chmod_dialog.c:169
|
216
|
1920 msgid ""
|
|
1921 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1922 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1923 msgstr ""
|
398
|
1924 "Be tudja állítani a fájljai attribútumait\n"
|
461
|
1925 "Megjegyzés: Nem minden FTP-kiszolgáló támogatja a chmod szolgáltatást"
|
|
1926
|
|
1927 #: src/gtk/chmod_dialog.c:179
|
216
|
1928 msgid "Special"
|
|
1929 msgstr "Speciális"
|
|
1930
|
461
|
1931 #: src/gtk/chmod_dialog.c:187
|
216
|
1932 msgid "SUID"
|
|
1933 msgstr "SUID"
|
|
1934
|
461
|
1935 #: src/gtk/chmod_dialog.c:191
|
216
|
1936 msgid "SGID"
|
|
1937 msgstr "SGID"
|
|
1938
|
461
|
1939 #: src/gtk/chmod_dialog.c:195
|
216
|
1940 msgid "Sticky"
|
|
1941 msgstr "Ragadós"
|
|
1942
|
501
|
1943 #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:698
|
216
|
1944 msgid "User"
|
|
1945 msgstr "Felhasználó"
|
|
1946
|
461
|
1947 #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 src/gtk/chmod_dialog.c:227
|
|
1948 #: src/gtk/chmod_dialog.c:247
|
216
|
1949 msgid "Read"
|
|
1950 msgstr "Olvasás"
|
|
1951
|
461
|
1952 #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 src/gtk/chmod_dialog.c:231
|
|
1953 #: src/gtk/chmod_dialog.c:251
|
216
|
1954 msgid "Write"
|
|
1955 msgstr "Írás"
|
|
1956
|
461
|
1957 #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 src/gtk/chmod_dialog.c:235
|
|
1958 #: src/gtk/chmod_dialog.c:255
|
216
|
1959 msgid "Execute"
|
|
1960 msgstr "Végrehajtás"
|
|
1961
|
501
|
1962 #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:699
|
216
|
1963 msgid "Group"
|
|
1964 msgstr "Csoport"
|
|
1965
|
461
|
1966 #: src/gtk/chmod_dialog.c:239
|
216
|
1967 msgid "Other"
|
|
1968 msgstr "Más"
|
|
1969
|
398
|
1970 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
216
|
1971 #, c-format
|
|
1972 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
398
|
1973 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld fájlt és %ld könyvtárat"
|
|
1974
|
|
1975 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
216
|
1976 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1977 msgstr "Fájlok és könyvtárak törlése"
|
|
1978
|
501
|
1979 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1192
|
216
|
1980 msgid "Delete"
|
|
1981 msgstr "Törlés"
|
|
1982
|
501
|
1983 #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:260
|
216
|
1984 #, c-format
|
|
1985 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1986 msgstr "%s URL érkezett\n"
|
|
1987
|
501
|
1988 #: src/gtk/dnd.c:151 src/gtk/dnd.c:238
|
|
1989 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1990 msgstr "Húzd és ejtsd"
|
|
1991
|
|
1992 #: src/gtk/gftp-gtk.c:112
|
216
|
1993 msgid "Exit"
|
|
1994 msgstr "Kilépés"
|
|
1995
|
501
|
1996 #: src/gtk/gftp-gtk.c:112
|
53
|
1997 msgid ""
|
216
|
1998 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1999 "Are you sure you want to exit?"
|
78
|
2000 msgstr ""
|
216
|
2001 "Fájlátvitel folyamatban.\n"
|
398
|
2002 "Biztosan ki szeretne lépni?"
|
|
2003
|
501
|
2004 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
398
|
2005 msgid "Connect via URL"
|
|
2006 msgstr "Kapcsolódás URL alapján"
|
|
2007
|
501
|
2008 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
398
|
2009 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
2010 msgstr "Írja be célgép URL-jét"
|
|
2011
|
501
|
2012 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
398
|
2013 msgid "OpenURL"
|
|
2014 msgstr "URLMegnyitás"
|
|
2015
|
501
|
2016 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
|
2017 msgid "/_FTP"
|
|
2018 msgstr "/_FTP"
|
|
2019
|
461
|
2020 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
501
|
2021 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2022 msgstr "/FTP/tearoff"
|
216
|
2023
|
461
|
2024 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
501
|
2025 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2026 msgstr "/FTP/Ablak 1"
|
216
|
2027
|
461
|
2028 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
216
|
2029 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2030 msgstr "/FTP/Ablak 2"
|
|
2031
|
501
|
2032 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:230 src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
216
|
2033 msgid "/FTP/sep"
|
|
2034 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2035
|
501
|
2036 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
461
|
2037 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2038 msgstr "/FTP/ASCII"
|
216
|
2039
|
501
|
2040 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
461
|
2041 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2042 msgstr "/FTP/Bináris"
|
|
2043
|
501
|
2044 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
461
|
2045 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2046 msgstr "/FTP/_Beállítások..."
|
|
2047
|
501
|
2048 #: src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
|
2049 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2050 msgstr "/FTP/_Kilépés"
|
|
2051
|
461
|
2052 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
501
|
2053 msgid "/_Local"
|
|
2054 msgstr "/He_lyi"
|
461
|
2055
|
|
2056 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
216
|
2057 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2058 msgstr "/Helyi/tearoff"
|
|
2059
|
501
|
2060 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
216
|
2061 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
2062 msgstr "/Helyi/_URL megnyitása..."
|
|
2063
|
501
|
2064 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
216
|
2065 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2066 msgstr "/Helyi/Szétkapcsolás"
|
|
2067
|
501
|
2068 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
216
|
2069 msgid "/Local/sep"
|
|
2070 msgstr "/Helyi/sep"
|
|
2071
|
501
|
2072 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
216
|
2073 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2074 msgstr "/Helyi/Fájlspec megváltoztatása..."
|
|
2075
|
501
|
2076 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
|
2077 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2078 msgstr "/Helyi/Kiválasztott megjelenítése"
|
|
2079
|
461
|
2080 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
216
|
2081 msgid "/Local/Select All"
|
|
2082 msgstr "/Helyi/Mindent kijelöl"
|
|
2083
|
501
|
2084 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
216
|
2085 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2086 msgstr "/Helyi/Minden fájl kijelölése"
|
|
2087
|
501
|
2088 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
216
|
2089 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2090 msgstr "/Helyi/Kiválasztás leszedése mindről"
|
|
2091
|
501
|
2092 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
216
|
2093 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2094 msgstr "/Helyi/Könyvtárlista mentése..."
|
|
2095
|
501
|
2096 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
216
|
2097 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2098 msgstr "/Helyi/SITE parancs küldése..."
|
|
2099
|
501
|
2100 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
216
|
2101 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2102 msgstr "/Helyi/Könyvtárváltás"
|
|
2103
|
501
|
2104 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
|
2105 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2106 msgstr "/Helyi/Chmod..."
|
|
2107
|
461
|
2108 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250
|
501
|
2109 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2110 msgstr "/Helyi/Könyvtár létrehozása..."
|
216
|
2111
|
461
|
2112 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
501
|
2113 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2114 msgstr "/Helyi/Átnevezés..."
|
216
|
2115
|
461
|
2116 #: src/gtk/gftp-gtk.c:252
|
501
|
2117 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2118 msgstr "/Helyi/Törlés..."
|
216
|
2119
|
398
|
2120 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
501
|
2121 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2122 msgstr "/Helyi/Szerkesztés..."
|
461
|
2123
|
|
2124 #: src/gtk/gftp-gtk.c:254
|
|
2125 msgid "/Local/View..."
|
|
2126 msgstr "/Helyi/Megtekintés..."
|
|
2127
|
501
|
2128 #: src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
461
|
2129 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2130 msgstr "/Helyi/Frissítés"
|
|
2131
|
501
|
2132 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
|
2133 msgid "/_Remote"
|
|
2134 msgstr "/_Távoli"
|
|
2135
|
461
|
2136 #: src/gtk/gftp-gtk.c:257
|
|
2137 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2138 msgstr "/Távoli/tearoff"
|
|
2139
|
501
|
2140 #: src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
461
|
2141 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2142 msgstr "/Távoli/_URL megnyitása..."
|
|
2143
|
501
|
2144 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
216
|
2145 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2146 msgstr "/Távoli/Szétkapcsolás"
|
|
2147
|
501
|
2148 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262 src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
216
|
2149 msgid "/Remote/sep"
|
|
2150 msgstr "/Távoli/sep"
|
|
2151
|
501
|
2152 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
216
|
2153 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2154 msgstr "/Távoli/Fájlspec megváltoztatása..."
|
|
2155
|
501
|
2156 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264
|
|
2157 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2158 msgstr "/Távoli/Kiválasztott mutatása"
|
|
2159
|
461
|
2160 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
216
|
2161 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2162 msgstr "/Távoli/Mindent kijelöl"
|
|
2163
|
501
|
2164 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
216
|
2165 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2166 msgstr "/Távoli/Minden fájl kijelölése"
|
|
2167
|
501
|
2168 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
216
|
2169 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2170 msgstr "/Távoli/Kiválasztás leszedése mindről"
|
|
2171
|
501
|
2172 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
216
|
2173 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2174 msgstr "/Távoli/Könyvtárlista mentése..."
|
|
2175
|
501
|
2176 #: src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
216
|
2177 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2178 msgstr "/Távoli/SITE parancs küldése..."
|
|
2179
|
501
|
2180 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
|
2181 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2182 msgstr "/Távoli/Könyvtárváltás"
|
|
2183
|
461
|
2184 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
216
|
2185 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2186 msgstr "/Távoli/Chmod..."
|
|
2187
|
501
|
2188 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
216
|
2189 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2190 msgstr "/Távoli/Könyvtár létrehozása..."
|
|
2191
|
501
|
2192 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
216
|
2193 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2194 msgstr "/Távoli/Átnevezés..."
|
|
2195
|
501
|
2196 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
|
2197 msgid "/Remote/Delete..."
|
524
|
2198 msgstr "/Távoli/Törlés..."
|
501
|
2199
|
461
|
2200 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
501
|
2201 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2202 msgstr "/Távoli/Szerkesztés..."
|
216
|
2203
|
461
|
2204 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
501
|
2205 msgid "/Remote/View..."
|
|
2206 msgstr "/Távoli/Megtekintés..."
|
216
|
2207
|
461
|
2208 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
501
|
2209 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2210 msgstr "/Távoli/Frissítés"
|
216
|
2211
|
461
|
2212 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
501
|
2213 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2214 msgstr "/_Könyvjelzők"
|
216
|
2215
|
398
|
2216 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
461
|
2217 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2218 msgstr "/Könyvjelzők/tearoff"
|
216
|
2219
|
501
|
2220 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
461
|
2221 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2222 msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző hozzáadása"
|
|
2223
|
501
|
2224 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
|
2225 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2226 msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző szerkesztése"
|
|
2227
|
461
|
2228 #: src/gtk/gftp-gtk.c:284
|
501
|
2229 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2230 msgstr "/Könyvjelzők/sep"
|
461
|
2231
|
|
2232 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
501
|
2233 msgid "/_Transfers"
|
|
2234 msgstr "/_Átvitelek"
|
216
|
2235
|
398
|
2236 #: src/gtk/gftp-gtk.c:286
|
501
|
2237 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2238 msgstr "/Átvitelek/tearoff"
|
216
|
2239
|
398
|
2240 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
461
|
2241 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2242 msgstr "/Átvitelek/Átvitelek indítása"
|
|
2243
|
501
|
2244 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
461
|
2245 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
2246 msgstr "/Átvitelek/Átvitelek leállítása"
|
|
2247
|
501
|
2248 #: src/gtk/gftp-gtk.c:290 src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
461
|
2249 msgid "/Transfers/sep"
|
|
2250 msgstr "/Átvitelek/sep"
|
|
2251
|
501
|
2252 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
461
|
2253 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2254 msgstr "/Átvitelek/Jelenlegi fájl kihagyása"
|
|
2255
|
501
|
2256 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
216
|
2257 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
2258 msgstr "/Átvitelek/Fájl törlése"
|
|
2259
|
501
|
2260 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
216
|
2261 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
2262 msgstr "/Átvitelek/Fájl mozgatása _fel"
|
|
2263
|
501
|
2264 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
216
|
2265 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
2266 msgstr "/Átvitelek/Fájl mozgatása _le"
|
|
2267
|
501
|
2268 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
216
|
2269 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
2270 msgstr "/Átvitelek/Fájlok letöltése"
|
|
2271
|
501
|
2272 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
|
2273 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2274 msgstr "/Átvitelek/Fájlok feltöltése"
|
|
2275
|
461
|
2276 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
216
|
2277 msgid "/L_ogging"
|
|
2278 msgstr "/_Naplózás"
|
|
2279
|
501
|
2280 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
216
|
2281 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2282 msgstr "/Naplózás/tearoff"
|
|
2283
|
501
|
2284 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
216
|
2285 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2286 msgstr "/Naplózás/Törlés"
|
|
2287
|
501
|
2288 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
|
2289 msgid "/Logging/View log..."
|
524
|
2290 msgstr "/Naplózás/Napló megnézése..."
|
501
|
2291
|
461
|
2292 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
501
|
2293 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2294 msgstr "/Naplózás/Napló mentése..."
|
216
|
2295
|
461
|
2296 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
501
|
2297 msgid "/Tool_s"
|
|
2298 msgstr "/_Eszközök"
|
216
|
2299
|
461
|
2300 #: src/gtk/gftp-gtk.c:307
|
501
|
2301 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2302 msgstr "/Eszközök/tearoff"
|
216
|
2303
|
461
|
2304 #: src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
501
|
2305 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2306 msgstr "/Eszközök/Ablakok összehasonlítása"
|
216
|
2307
|
461
|
2308 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
216
|
2309 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2310 msgstr "/Eszközök/Gyorsítótár törlése"
|
|
2311
|
501
|
2312 #: src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
216
|
2313 msgid "/_Help"
|
|
2314 msgstr "/_Súgó"
|
|
2315
|
501
|
2316 #: src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
|
2317 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2318 msgstr "/Súgó/tearoff"
|
|
2319
|
461
|
2320 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
216
|
2321 msgid "/Help/About..."
|
|
2322 msgstr "/Súgó/Névjegy..."
|
|
2323
|
501
|
2324 #: src/gtk/gftp-gtk.c:430
|
216
|
2325 msgid "Host: "
|
|
2326 msgstr "Gép: "
|
|
2327
|
501
|
2328 #: src/gtk/gftp-gtk.c:448
|
216
|
2329 msgid "Port: "
|
|
2330 msgstr "Port: "
|
|
2331
|
501
|
2332 #: src/gtk/gftp-gtk.c:466
|
216
|
2333 msgid "User: "
|
|
2334 msgstr "Felhasználó: "
|
|
2335
|
501
|
2336 #: src/gtk/gftp-gtk.c:484
|
216
|
2337 msgid "Pass: "
|
|
2338 msgstr "Jelszó: "
|
|
2339
|
501
|
2340 #: src/gtk/gftp-gtk.c:553
|
398
|
2341 msgid "Command: "
|
461
|
2342 msgstr "Parancs: "
|
|
2343
|
501
|
2344 #: src/gtk/gftp-gtk.c:696 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
216
|
2345 msgid "Filename"
|
|
2346 msgstr "Fájlnév"
|
|
2347
|
501
|
2348 #: src/gtk/gftp-gtk.c:697
|
216
|
2349 msgid "Size"
|
|
2350 msgstr "Méret"
|
|
2351
|
501
|
2352 #: src/gtk/gftp-gtk.c:700
|
|
2353 msgid "Date"
|
|
2354 msgstr "Dátum"
|
|
2355
|
461
|
2356 #: src/gtk/gftp-gtk.c:701
|
216
|
2357 msgid "Attribs"
|
|
2358 msgstr "Attribútumok"
|
|
2359
|
501
|
2360 #: src/gtk/gftp-gtk.c:904
|
216
|
2361 msgid "Progress"
|
|
2362 msgstr "Folyamatjelző"
|
|
2363
|
501
|
2364 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1015 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979
|
216
|
2365 msgid "Connect"
|
|
2366 msgstr "Kapcsolódás"
|
|
2367
|
501
|
2368 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1045
|
216
|
2369 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
398
|
2370 msgstr "Hiba: Írja be a kapcsolat célgépének nevét\n"
|
|
2371
|
|
2372 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2373 msgid "Refresh"
|
|
2374 msgstr "Frissítés"
|
|
2375
|
|
2376 #: src/gtk/gtkui.c:93
|
|
2377 msgid "Enter Username"
|
|
2378 msgstr "Adja meg a felhasználónevet"
|
|
2379
|
|
2380 #: src/gtk/gtkui.c:94
|
|
2381 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2382 msgstr "Írja be a felhasználónevét erre a gépre"
|
|
2383
|
|
2384 #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519
|
|
2385 msgid "Enter Password"
|
|
2386 msgstr "Írja be a jelszót"
|
|
2387
|
|
2388 #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
|
|
2389 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2390 msgstr "Írja be a jelszavát erre a gépre"
|
|
2391
|
|
2392 #: src/gtk/gtkui.c:272
|
|
2393 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2394 msgstr "Művelet megszakítva...írjon be egy karakterláncot\n"
|
|
2395
|
|
2396 #: src/gtk/gtkui.c:310
|
|
2397 msgid "Mkdir"
|
|
2398 msgstr "Mkdir"
|
|
2399
|
|
2400 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
|
2401 msgid "Make Directory"
|
|
2402 msgstr "Könyvtár létrehozása"
|
|
2403
|
|
2404 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
|
2405 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2406 msgstr "Írja be a létrehozandó könyvtár nevét"
|
|
2407
|
461
|
2408 #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908
|
|
2409 #: src/gtk/misc-gtk.c:982
|
398
|
2410 msgid "Rename"
|
|
2411 msgstr "Átnevezés"
|
|
2412
|
|
2413 #: src/gtk/gtkui.c:346
|
|
2414 #, c-format
|
|
2415 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2416 msgstr "Mire szeretné átnevezni %s-t?"
|
|
2417
|
|
2418 #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
|
|
2419 msgid "Site"
|
|
2420 msgstr "Hely"
|
|
2421
|
|
2422 #: src/gtk/gtkui.c:371
|
|
2423 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2424 msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása"
|
|
2425
|
501
|
2426 #: src/gtk/gtkui.c:414 src/gtk/menu-items.c:250
|
398
|
2427 msgid "Chdir"
|
|
2428 msgstr "Chdir"
|
|
2429
|
|
2430 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
|
501
|
2431 #: src/gtk/transfer.c:965
|
398
|
2432 msgid "Skipped"
|
|
2433 msgstr "Kihagyva"
|
|
2434
|
|
2435 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
|
|
2436 msgid "Waiting..."
|
|
2437 msgstr "Várakozás..."
|
|
2438
|
|
2439 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
|
|
2440 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
|
|
2441 msgid "Overwrite"
|
|
2442 msgstr "Felülírás"
|
|
2443
|
|
2444 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
|
|
2445 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
|
|
2446 msgid "Resume"
|
|
2447 msgstr "Folytatás"
|
|
2448
|
|
2449 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
|
|
2450 msgid "Skip"
|
|
2451 msgstr "Kihagyás"
|
|
2452
|
|
2453 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2454 msgid "Action"
|
|
2455 msgstr "Művelet"
|
|
2456
|
|
2457 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2458 #: src/gtk/transfer.c:92
|
|
2459 msgid "Transfer Files"
|
|
2460 msgstr "Fájlok átvitele"
|
|
2461
|
|
2462 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
53
|
2463 msgid ""
|
398
|
2464 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2465 "Please select what you would like to do"
|
78
|
2466 msgstr ""
|
398
|
2467 "A következő fájlok a helyi és a távoli számítógépen is léteznek\n"
|
|
2468 "Válassza ki, mit szeretne tenni"
|
|
2469
|
|
2470 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
|
|
2471 msgid "Error"
|
|
2472 msgstr "Hiba"
|
|
2473
|
|
2474 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
|
|
2475 msgid "Skip File"
|
|
2476 msgstr "Fájl kihagyása"
|
|
2477
|
|
2478 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
|
|
2479 msgid "Select All"
|
|
2480 msgstr "Mindent kijelöl"
|
|
2481
|
|
2482 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
|
|
2483 msgid "Deselect All"
|
|
2484 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
|
|
2485
|
|
2486 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
53
|
2487 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
78
|
2488 msgstr ""
|
398
|
2489 "Fájlspec megváltoztatása: Művelet megszakítva... Írjon be egy "
|
|
2490 "karakterláncot\n"
|
|
2491
|
|
2492 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
53
|
2493 msgid "Change Filespec"
|
216
|
2494 msgstr "Fájlspec megváltoztatása"
|
|
2495
|
398
|
2496 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
53
|
2497 msgid "Enter the new file specification"
|
398
|
2498 msgstr "Írja be az új fájlspecifikációt"
|
|
2499
|
461
|
2500 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373
|
|
2501 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
|
53
|
2502 #, c-format
|
|
2503 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
216
|
2504 msgstr "Hiba: %s fájlt nem lehet írásra megnyitni: %s\n"
|
|
2505
|
398
|
2506 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
53
|
2507 msgid "Save Directory Listing"
|
216
|
2508 msgstr "Könyvtárlista mentése"
|
|
2509
|
461
|
2510 #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397
|
53
|
2511 #, c-format
|
|
2512 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
216
|
2513 msgstr "Hiba: Nem sikerült írni %s-t: %s\n"
|
|
2514
|
461
|
2515 #: src/gtk/menu-items.c:408
|
53
|
2516 #, c-format
|
|
2517 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
216
|
2518 msgstr "Napló sikeresen elmentve %s fájlba\n"
|
|
2519
|
461
|
2520 #: src/gtk/menu-items.c:420
|
53
|
2521 msgid "Save Log"
|
216
|
2522 msgstr "Napló mentése"
|
|
2523
|
461
|
2524 #: src/gtk/menu-items.c:456
|
53
|
2525 #, c-format
|
|
2526 msgid ""
|
|
2527 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2528 "either %s or in %s"
|
78
|
2529 msgstr ""
|
398
|
2530 "A COPYING licencfájl nem található. Bizonyosodjon meg arról, hogy a(z) %s "
|
|
2531 "vagy a(z) %s könyvtárban legyen."
|
|
2532
|
461
|
2533 #: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465
|
53
|
2534 msgid "About gFTP"
|
216
|
2535 msgstr "A gFTP névjegye"
|
|
2536
|
461
|
2537 #: src/gtk/menu-items.c:496
|
53
|
2538 #, c-format
|
|
2539 msgid ""
|
|
2540 "%s\n"
|
398
|
2541 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
53
|
2542 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2543 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2544 msgstr ""
|
|
2545 "%s\n"
|
398
|
2546 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
53
|
2547 "Hivatalos honlap: http://www.gftp.org/\n"
|
216
|
2548 "Logó: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2549
|
461
|
2550 #: src/gtk/menu-items.c:508
|
53
|
2551 msgid "About"
|
216
|
2552 msgstr "Névjegy"
|
|
2553
|
461
|
2554 #: src/gtk/menu-items.c:557
|
53
|
2555 msgid "License Agreement"
|
216
|
2556 msgstr "Licencszerződés"
|
|
2557
|
461
|
2558 #: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:404
|
53
|
2559 msgid " Close "
|
216
|
2560 msgstr " Bezárás "
|
|
2561
|
501
|
2562 #: src/gtk/menu-items.c:647
|
53
|
2563 msgid "Compare Windows"
|
216
|
2564 msgstr "Ablakok összehasonlítása"
|
|
2565
|
398
|
2566 #: src/gtk/misc-gtk.c:287
|
53
|
2567 msgid "All Files"
|
216
|
2568 msgstr "Minden fájl"
|
|
2569
|
398
|
2570 #: src/gtk/misc-gtk.c:294
|
53
|
2571 msgid "] (Cached) ["
|
216
|
2572 msgstr "] (gyorsítótárból) ["
|
|
2573
|
398
|
2574 #: src/gtk/misc-gtk.c:319
|
53
|
2575 msgid "Not connected"
|
|
2576 msgstr "Nincs kapcsolat"
|
|
2577
|
398
|
2578 #: src/gtk/misc-gtk.c:405
|
53
|
2579 #, c-format
|
|
2580 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
216
|
2581 msgstr "Hiba %s fájl megnyitásakor: %s\n"
|
|
2582
|
398
|
2583 #: src/gtk/misc-gtk.c:494
|
53
|
2584 #, c-format
|
|
2585 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
216
|
2586 msgstr "%s: nincs kapcsolat távoli kiszolgálóval\n"
|
|
2587
|
398
|
2588 #: src/gtk/misc-gtk.c:501
|
53
|
2589 #, c-format
|
|
2590 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
461
|
2591 msgstr "%s: Ez a szolgáltatás nem használható ezzel a protokollal\n"
|
216
|
2592
|
398
|
2593 #: src/gtk/misc-gtk.c:509
|
53
|
2594 #, c-format
|
|
2595 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
216
|
2596 msgstr "%s: csak egy elem lehet kiválasztva\n"
|
|
2597
|
398
|
2598 #: src/gtk/misc-gtk.c:516
|
53
|
2599 #, c-format
|
|
2600 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
216
|
2601 msgstr "%s: legalább egy elemet ki kell választani\n"
|
|
2602
|
461
|
2603 #: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976
|
53
|
2604 msgid "Change"
|
216
|
2605 msgstr "Megváltoztatás"
|
|
2606
|
501
|
2607 #: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1178
|
53
|
2608 msgid "Add"
|
216
|
2609 msgstr "Hozzáadás"
|
|
2610
|
461
|
2611 #: src/gtk/misc-gtk.c:999
|
53
|
2612 msgid "Cancel"
|
216
|
2613 msgstr "Mégsem"
|
|
2614
|
461
|
2615 #: src/gtk/misc-gtk.c:1069
|
53
|
2616 msgid " Yes "
|
|
2617 msgstr " Igen "
|
|
2618
|
461
|
2619 #: src/gtk/misc-gtk.c:1079
|
53
|
2620 msgid " No "
|
|
2621 msgstr " Nem "
|
|
2622
|
461
|
2623 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
|
53
|
2624 msgid "Getting directory listings"
|
216
|
2625 msgstr "Könyvtárlista lekérdezése"
|
|
2626
|
461
|
2627 #: src/gtk/misc-gtk.c:1159
|
53
|
2628 msgid " Stop "
|
216
|
2629 msgstr " Leállítás "
|
|
2630
|
461
|
2631 #: src/gtk/misc-gtk.c:1169
|
53
|
2632 #, c-format
|
|
2633 msgid ""
|
|
2634 "Received %ld directories\n"
|
|
2635 "and %ld files"
|
|
2636 msgstr ""
|
216
|
2637 "%ld könyvtár és %ld fájl\n"
|
|
2638 "jött."
|
|
2639
|
501
|
2640 #: src/gtk/misc-gtk.c:1245
|
216
|
2641 #, c-format
|
|
2642 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2643 msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s fájl nem található sem %s, sem %s alatt.\n"
|
|
2644
|
501
|
2645 #: src/gtk/options_dialog.c:918
|
53
|
2646 msgid "Edit Host"
|
216
|
2647 msgstr "Gép szerkesztése"
|
|
2648
|
501
|
2649 #: src/gtk/options_dialog.c:918
|
53
|
2650 msgid "Add Host"
|
216
|
2651 msgstr "Gép hozzáadása"
|
|
2652
|
501
|
2653 #: src/gtk/options_dialog.c:950 src/gtk/options_dialog.c:1041
|
53
|
2654 msgid "Domain"
|
216
|
2655 msgstr "Tartomány"
|
|
2656
|
501
|
2657 #: src/gtk/options_dialog.c:970
|
53
|
2658 msgid "Network Address"
|
216
|
2659 msgstr "Hálózati cím"
|
|
2660
|
501
|
2661 #: src/gtk/options_dialog.c:1003 src/gtk/options_dialog.c:1143
|
53
|
2662 msgid "Netmask"
|
216
|
2663 msgstr "Hálózati maszk"
|
|
2664
|
501
|
2665 #: src/gtk/options_dialog.c:1149
|
53
|
2666 msgid "Local Hosts"
|
216
|
2667 msgstr "Helyi gépek"
|
|
2668
|
501
|
2669 #: src/gtk/options_dialog.c:1185 src/gtk/view_dialog.c:105
|
53
|
2670 msgid "Edit"
|
216
|
2671 msgstr "Szerkesztés"
|
|
2672
|
501
|
2673 #: src/gtk/options_dialog.c:1247 src/gtk/options_dialog.c:1252
|
53
|
2674 msgid "Options"
|
216
|
2675 msgstr "Beállítások"
|
|
2676
|
398
|
2677 #: src/gtk/transfer.c:30
|
53
|
2678 msgid "Receiving file names..."
|
216
|
2679 msgstr "Fájlnevek letöltése..."
|
|
2680
|
398
|
2681 #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
|
53
|
2682 msgid "Connecting..."
|
216
|
2683 msgstr "Kapcsolódás..."
|
|
2684
|
398
|
2685 #: src/gtk/transfer.c:100
|
53
|
2686 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
216
|
2687 msgstr "Fájlok letöltése: nincs kapcsolat távoli géppel\n"
|
|
2688
|
398
|
2689 #: src/gtk/transfer.c:315
|
53
|
2690 #, c-format
|
|
2691 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
216
|
2692 msgstr "Hiba: a(z) %d. gyermek visszatérése: %d\n"
|
|
2693
|
398
|
2694 #: src/gtk/transfer.c:318
|
53
|
2695 #, c-format
|
|
2696 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
216
|
2697 msgstr "A(z) %d. gyerek sikeresen visszatért\n"
|
|
2698
|
398
|
2699 #: src/gtk/transfer.c:325
|
53
|
2700 #, c-format
|
|
2701 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
216
|
2702 msgstr "Hiba: Nem található információ a(z) %s fájlról: %s\n"
|
|
2703
|
398
|
2704 #: src/gtk/transfer.c:330
|
53
|
2705 #, c-format
|
|
2706 msgid "File %s was not changed\n"
|
216
|
2707 msgstr "%s fájl nem változott\n"
|
|
2708
|
398
|
2709 #: src/gtk/transfer.c:338
|
53
|
2710 #, c-format
|
|
2711 msgid ""
|
|
2712 "File %s has changed.\n"
|
|
2713 "Would you like to upload it?"
|
|
2714 msgstr ""
|
216
|
2715 "%s fájl megváltozott.\n"
|
398
|
2716 "Feltölti?"
|
|
2717
|
|
2718 #: src/gtk/transfer.c:341
|
53
|
2719 msgid "Edit File"
|
216
|
2720 msgstr "Fájl szerkesztése"
|
|
2721
|
398
|
2722 #: src/gtk/transfer.c:406
|
53
|
2723 msgid "Finished"
|
216
|
2724 msgstr "Befejezve"
|
|
2725
|
398
|
2726 #: src/gtk/transfer.c:446
|
53
|
2727 #, c-format
|
|
2728 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
216
|
2729 msgstr "%s átvitelének leállítása\n"
|
|
2730
|
501
|
2731 #: src/gtk/transfer.c:684
|
53
|
2732 #, c-format
|
|
2733 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
216
|
2734 msgstr "%d%% kész, becsült hátralévő idő: %02d:%02d:%02d. (Fájl %ld/%ld)"
|
|
2735
|
501
|
2736 #: src/gtk/transfer.c:714
|
53
|
2737 #, c-format
|
|
2738 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
216
|
2739 msgstr "Letöltve %s/%s seb.: %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d becsült hátralévő idő"
|
|
2740
|
501
|
2741 #: src/gtk/transfer.c:723
|
53
|
2742 #, c-format
|
|
2743 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
216
|
2744 msgstr "Letöltve %s/%s, átvitel beragadt, hátralévő idő nem ismert"
|
|
2745
|
501
|
2746 #: src/gtk/transfer.c:758
|
53
|
2747 #, c-format
|
|
2748 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
216
|
2749 msgstr "Fájlnevek letöltése...%s bájt"
|
|
2750
|
501
|
2751 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:893
|
|
2752 #: src/gtk/transfer.c:933 src/gtk/transfer.c:986 src/gtk/transfer.c:1046
|
53
|
2753 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
216
|
2754 msgstr "Nincs kijelölt fájlátvitel\n"
|
|
2755
|
501
|
2756 #: src/gtk/transfer.c:877
|
53
|
2757 #, c-format
|
|
2758 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
468
|
2759 msgstr "Fájlátvitel leállítása a(z) %s gépen\n"
|
398
|
2760
|
501
|
2761 #: src/gtk/transfer.c:918 src/gtk/transfer.c:971
|
53
|
2762 #, c-format
|
|
2763 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
468
|
2764 msgstr "%s fájl kihagyása a(z) %s gépen\n"
|
216
|
2765
|
418
|
2766 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
53
|
2767 msgid "View"
|
216
|
2768 msgstr "Nézet"
|
53
|
2769
|
418
|
2770 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
53
|
2771 #, c-format
|
|
2772 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
216
|
2773 msgstr "Megtekintés: %s egy könyvtár. Nem lehet megnézni.\n"
|
|
2774
|
418
|
2775 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
53
|
2776 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
398
|
2777 msgstr "Szerkesztés: meg kell adnia egy szerkesztőt az opciók ablakban\n"
|
216
|
2778
|
418
|
2779 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
53
|
2780 #, c-format
|
|
2781 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
216
|
2782 msgstr "Hiba: %s egy könyvtár. Nem lehet szerkeszteni.\n"
|
|
2783
|
461
|
2784 #: src/gtk/view_dialog.c:210
|
53
|
2785 #, c-format
|
|
2786 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
216
|
2787 msgstr "Megtekintés: Másik folyamat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
2788
|
461
|
2789 #: src/gtk/view_dialog.c:213
|
53
|
2790 #, c-format
|
|
2791 msgid "Running program: %s %s\n"
|
216
|
2792 msgstr "%s %s program futtatása\n"
|
|
2793
|
461
|
2794 #: src/gtk/view_dialog.c:271
|
53
|
2795 #, c-format
|
|
2796 msgid "Opening %s with %s\n"
|
216
|
2797 msgstr "%s megnyitása %s programmal\n"
|
|
2798
|
461
|
2799 #: src/gtk/view_dialog.c:306
|
53
|
2800 #, c-format
|
|
2801 msgid "Viewing file %s\n"
|
216
|
2802 msgstr "%s fájl megtekintése\n"
|
|
2803
|
461
|
2804 #: src/gtk/view_dialog.c:313
|
53
|
2805 #, c-format
|
|
2806 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
216
|
2807 msgstr "Megtekintés: %s fájlt nem sikerült megnyitni: %s\n"
|
|
2808
|
398
|
2809 #: src/text/gftp-text.c:169
|
418
|
2810 #, c-format
|
216
|
2811 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
418
|
2812 msgstr "%s vezérlő terminált nem lehet megnyitni\n"
|
216
|
2813
|
398
|
2814 #: src/text/textui.c:70
|
|
2815 msgid "Username [anonymous]:"
|
501
|
2816 msgstr "Felhasználónév [anonymous]:"
|
398
|
2817
|
|
2818 #: src/text/textui.c:139
|
|
2819 #, c-format
|
|
2820 msgid ""
|
|
2821 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
2822 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
2823 "c)"
|
|
2824 msgstr ""
|
501
|
2825 "%s már létezik. (forrás mérete: %s, cél mérete: %s):\n"
|
|
2826 "felülírás (o), folytatás (r), átugrá(s), mindegyik felülírása(O), mindegyik "
|
|
2827 "folytatása (R), mindegyik átugrása (S): (%c)"
|