Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/pl/mencoder.xml @ 21451:0446a5ea13f5
Synced with r21466
author | torinthiel |
---|---|
date | Sun, 03 Dec 2006 13:12:29 +0000 |
parents | 222f4c2c8c43 |
children | 532cfefcf3e0 |
rev | line source |
---|---|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
21451 | 2 <!-- synced with r21466 --> |
19027 | 3 <!-- Opiekun: Qba --> |
11722 | 4 <chapter id="mencoder"> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
5 <title>Podstawy używania <application>MEncodera</application></title> |
11722 | 6 |
7 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
8 Pełna lista dostępnych opcji <application>MEncodera</application> oraz |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
9 przykłady znajdują się na stronie man. W pliku |
19027 | 10 <ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">encoding-tips</ulink> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
11 znajduje się dużo przykładów i przewodników skompletowanych z wielu wątków |
19027 | 12 listy dyskusyjnej MPlayer-users. |
13 W <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">archiwum</ulink> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
14 znajdziesz mnóstwo dyskusji o aspektach i problemach związanych z kodowaniem |
11722 | 15 przy pomocy <application>MEncodera</application>. |
16 </para> | |
17 | |
21451 | 18 |
19 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
20 | |
21 | |
19027 | 22 <sect1 id="menc-feat-selecting-codec"> |
23 <title>Wybieranie kodeka i formatu</title> | |
24 | |
25 <para> | |
21451 | 26 Kodeki audio i video stosowane przy kodowaniu są wybierane odpowiednio |
27 opcjami <option>-oac</option> i <option>-ovc</option>. | |
28 Napisz na przykład: | |
29 <screen>mencoder -ovc help</screen> | |
30 by uzyskać listę wszystkich kodeków video obsługiwanych przez | |
31 <application>MEncodera</application> na Twoim komputerze. | |
32 Dostępne są następujące: | |
19027 | 33 </para> |
34 <para> | |
35 Kodeki audio: | |
36 | |
37 <informaltable frame="all"> | |
38 <tgroup cols="2"> | |
39 <thead> | |
40 <row><entry>Nazwa kodeka audio</entry><entry>Opis</entry></row> | |
41 </thead> | |
42 <tbody> | |
43 <row> | |
44 <entry>mp3lame</entry> | |
21410 | 45 <entry>kodowanie na MP3 VBR, ABR lub przy użyciu LAME</entry> |
19027 | 46 </row> |
47 <row> | |
48 <entry>lavc</entry> | |
21410 | 49 <entry>używa jednego z <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">kodeków audio z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> |
19027 | 50 </entry> |
51 </row> | |
52 <row> | |
53 <entry>faac</entry> | |
21410 | 54 <entry>koder audio FAAC AAC</entry> |
19027 | 55 </row> |
56 <row> | |
57 <entry>toolame</entry> | |
21410 | 58 <entry>koder MPEG Audio Layer 2</entry> |
19027 | 59 </row> |
60 <row> | |
61 <entry>twolame</entry> | |
21410 | 62 <entry>koder MPEG Audio Layer 2 encoder oparty na tooLAME</entry> |
19027 | 63 </row> |
64 <row> | |
65 <entry>pcm</entry> | |
21410 | 66 <entry>nieskompresowany dźwięk PCM</entry> |
19027 | 67 </row> |
68 <row> | |
69 <entry>copy</entry> | |
21410 | 70 <entry>nie przekodowywuj, tylko przekopiuj zakodowane ramki</entry> |
19027 | 71 </row> |
72 </tbody> | |
73 </tgroup> | |
74 </informaltable> | |
75 </para> | |
76 | |
77 <para> | |
78 Kodeki video: | |
79 <informaltable frame="all"> | |
80 <tgroup cols="2"> | |
81 <thead> | |
82 <row><entry>Nazwa kodeka video</entry><entry>Opis</entry></row> | |
83 </thead> | |
84 <tbody> | |
85 <row> | |
86 <entry>lavc</entry> | |
21410 | 87 <entry>używa jednego z <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">kodeków video z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> |
19027 | 88 </entry> |
89 </row> | |
90 <row> | |
91 <entry>xvid</entry> | |
21410 | 92 <entry>Xvid, kodek MPEG-4 Advanced Simple Profile (ASP)</entry> |
19027 | 93 </row> |
94 <row> | |
95 <entry>x264</entry> | |
96 <entry>x264, MPEG-4 Advanced Video Coding (AVC), zwany kodekiem H.264</entry> | |
97 </row> | |
98 <row> | |
99 <entry>nuv</entry> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
100 <entry>nuppel video, używany przez niektóre aplikacje czasu rzeczywistego</entry> |
19027 | 101 </row> |
102 <row> | |
103 <entry>raw</entry> | |
21410 | 104 <entry>nieskompresowane klatki video</entry> |
19027 | 105 </row> |
106 <row> | |
107 <entry>copy</entry> | |
21410 | 108 <entry>nie przekodowywuj, tylko przekopiuj zakodowane ramki</entry> |
19027 | 109 </row> |
110 <row> | |
111 <entry>frameno</entry> | |
21410 | 112 <entry>używany do kodowania trójprzebiegowego (nie zalecane)</entry> |
19027 | 113 </row> |
114 </tbody> | |
115 </tgroup> | |
116 </informaltable> | |
117 </para> | |
21451 | 118 |
19027 | 119 <para> |
21451 | 120 Format wyjściowy wybiera się opcją <option>-of</option>. |
121 Napisz: | |
122 <screen>mencoder -of help</screen> | |
123 by otrzymać listę wszystkich formatów obsługiwanych przez | |
124 <application>MEncodera</application> na Twoim komputerze. | |
19027 | 125 </para> |
21451 | 126 |
19027 | 127 <para> |
128 Formaty przechowywania: | |
129 <informaltable frame="all"> | |
130 <tgroup cols="2"> | |
131 <thead> | |
132 <row><entry>Nazwa formatu</entry><entry>Opis</entry></row> | |
133 </thead> | |
134 <tbody> | |
135 <row> | |
136 <entry>lavf</entry> | |
21410 | 137 <entry>jeden z formatów obsługiwanych przez |
19027 | 138 <systemitem class="library">libavformat</systemitem></entry> |
139 </row> | |
140 <row> | |
141 <entry>avi</entry> | |
142 <entry>Audio-Video Interleaved (Przeplecione Audio-Video)</entry> | |
143 </row> | |
144 <row> | |
145 <entry>mpeg</entry> | |
146 <entry>MPEG-1 i MPEG-2 PS</entry> | |
147 </row> | |
148 <row> | |
149 <entry>rawvideo</entry> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
150 <entry>surowy strumień video (bez muxowania - tylko jeden strumień video)</entry> |
19027 | 151 </row> |
152 <row> | |
153 <entry>rawaudio</entry> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
154 <entry>surowy strumień audio (bez muxowania - tylko jeden strumień audio)</entry> |
19027 | 155 </row> |
156 </tbody> | |
157 </tgroup> | |
158 </informaltable> | |
21451 | 159 Format AVI jest podstawowym formatem <application>MEncodera</application>, |
160 co oznacza że jest najlepiej obsługiwany i że | |
161 <application>MEncoder</application> był projektowany z myślą o nim. | |
162 Jak napisano wcześniej, można używać innych formatów, ale możesz napotkać | |
163 przy tym problemy. | |
19027 | 164 </para> |
11722 | 165 |
166 <para> | |
21410 | 167 Formaty z <systemitem class="library">libavformat</systemitem>: |
19027 | 168 </para> |
21451 | 169 |
19027 | 170 <para> |
21451 | 171 Jeśli chcesz żeby <systemitem class="library">libavformat</systemitem> |
172 dokonywał muksowania zbioru wyjściowego (przy użyciu opcji | |
173 <option>-of lavf</option>), stosowny format zostanie ustalony na podstawie | |
174 rozszerzenia pliku wyjściowego. | |
175 Możesz wymusić konkretny format opcją <option>format</option> biblioteki | |
176 <systemitem class="library">libavformat</systemitem>. | |
19027 | 177 |
178 <informaltable frame="all"> | |
179 <tgroup cols="2"> | |
21451 | 180 <thead><row> |
181 <entry>nazwa formatu <systemitem class="library">libavformat</systemitem></entry> | |
182 <entry>Opis</entry> | |
183 </row></thead> | |
19027 | 184 <tbody> |
185 <row> | |
186 <entry>mpg</entry> | |
187 <entry>MPEG-1 i MPEG-2 PS</entry> | |
188 </row> | |
189 <row> | |
190 <entry>asf</entry> | |
191 <entry>Advanced Streaming Format (Zaawansowany format strumieniowy)</entry> | |
192 </row> | |
193 <row> | |
194 <entry>avi</entry> | |
195 <entry>Audio-Video Interleaved</entry> | |
196 </row> | |
197 <row> | |
198 <entry>wav</entry> | |
199 <entry>Waveform Audio</entry> | |
200 </row> | |
201 <row> | |
202 <entry>swf</entry> | |
203 <entry>Macromedia Flash</entry> | |
204 </row> | |
205 <row> | |
206 <entry>flv</entry> | |
207 <entry>Macromedia Flash video</entry> | |
208 </row> | |
209 <row> | |
210 <entry>rm</entry> | |
211 <entry>RealMedia</entry> | |
212 </row> | |
213 <row> | |
214 <entry>au</entry> | |
215 <entry>SUN AU</entry> | |
216 </row> | |
217 <row> | |
218 <entry>nut</entry> | |
21410 | 219 <entry>otwarty format NUT (eksperymentalny i jeszcze bez specyfikacji)</entry> |
19027 | 220 </row> |
221 <row> | |
222 <entry>mov</entry> | |
223 <entry>QuickTime</entry> | |
224 </row> | |
225 <row> | |
226 <entry>mp4</entry> | |
227 <entry>MPEG-4 format</entry> | |
228 </row> | |
229 <row> | |
230 <entry>dv</entry> | |
231 <entry>format Sony Digital Video</entry> | |
232 </row> | |
233 </tbody> | |
234 </tgroup> | |
235 </informaltable> | |
21451 | 236 Jak widzisz, <systemitem class="library">libavformat</systemitem> pozwala |
237 <application>MEncoderowi</application> tworzyć sporą ilość różnych formatów. | |
238 Niestety, ponieważ <application>MEncoder</application> nie był tworzony | |
239 z myślą o innych formatach niż AVI, powinieneś mieć paranoidalne podejście do | |
240 wynikowych plików. | |
241 Dokładnie sprawdź czy jest prawidłowa synchronizacja audio/video i czy plik | |
242 może zostać prawidłowo odtworzony przez odtwarzacze inne niż | |
243 <application>MPlayer</application>. | |
19027 | 244 </para> |
245 | |
246 <informalexample> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
247 <para>Przykład:</para> |
19027 | 248 <para> |
21451 | 249 Tworzenie zbioru Macromedia Flash video, nadającego się do odtwarzania |
250 w przeglądarce sieciowej z wtyczką Macromedia Flash: | |
19027 | 251 <screen> |
21410 | 252 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.flv</replaceable> -of lavf \ |
253 -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \ | |
254 -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3 | |
19027 | 255 </screen> |
256 </para> | |
257 </informalexample> | |
21451 | 258 </sect1> |
19027 | 259 |
21451 | 260 |
261 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
19027 | 262 |
263 | |
264 <sect1 id="menc-feat-selecting-input"> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
265 <title>Wybieranie źródłowego zbioru lub urządzenia</title> |
19027 | 266 |
267 <para> | |
21451 | 268 <application>MEncoder</application> może kodoważ ze zbiorów lub bezpośrednio |
269 z dysku DVD lub VCD. | |
270 Po prostu podaj nazwę zbioru w wierszu poleceń żeby kodować ze zbioru, albo | |
271 <option>dvd://</option><replaceable>numertytułu</replaceable> lub | |
272 <option>vcd://</option><replaceable>numerścieżki</replaceable> by nagrywać | |
273 z tytułu DVD albo ścieżki VCD. | |
274 Jeśli już skopiowałeś DVD na twardy dysk (możesz na przykład użyć narzędzia | |
275 takiego jak <application>dvdbackup</application>, dostępnego na większości | |
276 systemów), wciąż powinieneś używać składni <option>dvd://</option>, razem | |
277 z opcją <option>-dvd-device</option> po której następuje ścieżka do | |
278 skopiowanego DVD. | |
19027 | 279 |
21451 | 280 Opcji <option>-dvd-device</option> i <option>-cdrom-device</option> możesz |
281 też używać by podać własne ścieżki do węzłów urządzeń, jeśli domyślne | |
282 <filename>/dev/dvd</filename> i <filename>/dev/cdrom</filename> nie są | |
283 właściwe w Twoim systemie. | |
19027 | 284 </para> |
21451 | 285 |
19027 | 286 <para> |
21451 | 287 Przy kodowaniu z DVD, często pożądanym jest wybranie do kodowania rozdziału |
288 lub zasięgu rozdziałów. | |
289 Możesz w tym celu użyć opcji <option>-chapters</option>, na przykład | |
290 <option>-chapters</option> <replaceable>1-4</replaceable> zakoduje z DVD | |
291 tylko rozdziały od 1 do 4. | |
292 Jest to zwłaszcza użyteczne gdy robisz kodowanie do wielkości 1400 MB, | |
293 przeznaczone na 2 CD, ponieważ możesz się upewnić że przerwa nastąpi | |
294 dokładnie na granicy rozdziałów a nie w środku sceny. | |
19027 | 295 </para> |
21451 | 296 |
19027 | 297 <para> |
21451 | 298 Jeśli masz obsługiwaną kartę przechwytywania TV, możesz też kodować z jej |
299 urządzenia wejściowego. | |
300 Użyj opcji <option>tv://</option><replaceable>numerkanału</replaceable> jako | |
301 nazwy pliku, a opcją <option>-tv</option> skonfiguruj rozmaite ustawienia | |
302 przechwytywania. | |
303 Podobnie działa wejście z DVB. | |
19027 | 304 </para> |
305 </sect1> | |
306 | |
307 | |
21451 | 308 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
309 | |
21410 | 310 |
19027 | 311 <sect1 id="menc-feat-mpeg4"> |
312 <title>Kodowanie dwuprzebiegowe MPEG-4 ("DivX")</title> | |
313 | |
314 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
315 Nazwa związana jest z faktem, iż przy użyciu tej metody plik kodowany jest |
19027 | 316 <emphasis>dwa razy</emphasis>. |
11722 | 317 Pierwsze kodowanie (dubbed pass) tworzy pliki tymczasowe |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
318 (<filename>*.log</filename>) o rozmiarze kilku megabajtów, nie kasuj ich od |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
319 razu (możesz natomiast skasować plik AVI a jeszcze lepiej nie tworzyć go |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
320 w ogóle poprzez zapisywanie w <filename>/dev/null</filename>). |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
321 W drugim przebiegu przy pomocy danych o bitrate z plików tymczasowych tworzony |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
322 jest plik wyjściowy drugiego przebiegu. Plik końcowy będzie miał o wiele lepszą |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
323 jakość w porównaniu ze standardowym 1-przebiegowym kodowaniem. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
324 Jeżeli pierwszy raz o tym słyszysz, powinieneś zajrzeć do któregoś z wielu |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
325 przewodników dostępnych w sieci. |
11722 | 326 </para> |
327 | |
14240 | 328 <example> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
329 <title>kopiowanie ścieżki dźwiękowej</title> |
11722 | 330 <para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
331 Dwuprzebiegowe kodowanie DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI z kopiowaniem ścieżki dźwiękowej. |
11722 | 332 <screen> |
21410 | 333 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null |
334 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \ | |
335 -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable> | |
11722 | 336 </screen> |
337 </para> | |
14240 | 338 </example> |
11722 | 339 |
340 <example> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
341 <title>kodowanie ścieżki dźwiękowej</title> |
11722 | 342 <para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
343 Dwuprzebiegowe kodowanie DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI z kodowaniem ścieżki dźwiękowej do MP3. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
344 Uważaj stosując tę metodę, ponieważ w niektórych przypadkach może zaowocować |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
345 desynchronizacją audio/video. |
11722 | 346 <screen> |
21410 | 347 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \ |
348 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null | |
349 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \ | |
350 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>output.avi</replaceable> | |
11722 | 351 </screen> |
352 </para> | |
353 </example> | |
354 </sect1> | |
355 | |
21410 | 356 |
21451 | 357 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
358 | |
21410 | 359 |
360 <sect1 id="menc-feat-handheld-psp"> | |
361 <title>Kodowanie do formatu video Sony PSP</title> | |
362 | |
363 <para> | |
21451 | 364 <application>MEncoder</application> obsługuje kodowanie do formatu video Sony |
365 PSP, ale, w zależności od wersji oprogramowania PSP, wymaga różnych | |
366 ograniczeń. | |
367 Powinieneś byś bezpieczny, jeśli respektujesz poniższe ograniczenia: | |
21410 | 368 <itemizedlist> |
369 <listitem><para> | |
370 <emphasis role="bold">Bitrate</emphasis>: nie powinno przekraczać 1500kbps, | |
371 jednakże poprzednie wersje obsługiwały praktycznie dowolny bitrate jeśli | |
372 tylko nagłówek twierdził że nie jest za wysokie. | |
373 </para></listitem> | |
374 <listitem><para> | |
375 <emphasis role="bold">Wymiary</emphasis>: wysokość i szerokość filmu PSP | |
376 powinny być wielokrotnościami 16, a iloczyn szerokość * wysokość musi być | |
377 <= 64000. | |
378 W niektórych okolicznościach może być możliwe że PSP odtworzy wyższe | |
379 rozdzielczości. | |
380 </para></listitem> | |
381 <listitem><para> | |
382 <emphasis role="bold">Audio</emphasis>: powinno mieć częstotliwość | |
383 próbkowania 24kHz dla MPEG-4 i 48kHz dla H.264. | |
384 </para></listitem> | |
385 </itemizedlist> | |
386 </para> | |
387 | |
388 <example id="encode_for_psp"> | |
389 <title>kodowanie dla PSP</title> | |
390 <para> | |
391 <screen> | |
392 mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -of lavf \ | |
21451 | 393 -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \ |
394 -lavfopts format=psp:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \ | |
395 <replaceable>wejściowe.video</replaceable> -o <replaceable>wyjście.psp</replaceable> | |
21410 | 396 </screen> |
21451 | 397 Możesz też ustawić tytuł filmu dzięki |
398 <option>-info name=<replaceable>TytułFilmu</replaceable></option>. | |
21410 | 399 </para> |
400 </example> | |
401 </sect1> | |
402 | |
403 | |
21451 | 404 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
405 | |
21410 | 406 |
11722 | 407 <sect1 id="menc-feat-mpeg"> |
408 <title>Kodowanie do formatu MPEG</title> | |
409 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
410 <application>MEncoder</application> może tworzyć pliki formatu MPEG (MPEG-PS). |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
411 Zazwyczaj, jeśli używasz filmu MPEG-1 albo MPEG-2, to jest tak ponieważ |
19027 | 412 kodujesz na ograniczony format, taki jak SVCD, VCD albo DVD. |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
413 Specyficzne ograniczenia tych formatów są wyjaśnione w |
19027 | 414 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">przewodniku tworzenia VCD i DVD</link>. |
11722 | 415 </para> |
416 | |
417 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
418 Aby zmienić wyjściowy format plików <application>MEncodera</application>, użyj opcji <option>-of mpeg</option>. |
11722 | 419 </para> |
420 | |
19027 | 421 <informalexample> |
11722 | 422 <para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
423 Przykład: |
11722 | 424 <screen> |
21410 | 425 mencoder <replaceable>wejscie.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video \ |
426 -oac copy <replaceable>inne_opcje</replaceable> -o <replaceable>wyjście.mpg</replaceable> | |
19027 | 427 </screen> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
428 Tworzenie pliku MPEG-1, który można odtworzyć na systemach z minimalną obsługą |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
429 multimedialną, taką jak domyślne instalacje Windows: |
19027 | 430 <screen> |
21410 | 431 mencoder <replaceable>wejscie.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \ |
432 -o <replaceable>wyjście.mpg</replaceable> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \ | |
433 -lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3 | |
434 </screen> | |
435 To samo, ale używając muxera MPEG z <systemitem class="library">libavformat</systemitem>: | |
436 <screen> | |
437 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>VCD.mpg</replaceable> -ofps 25 -vf scale=352:288,harddup -of lavf \ | |
438 -lavfopts format=mpg:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \ | |
439 -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \ | |
440 -lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:keyint=15:vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:vmax_b_frames=0 | |
11722 | 441 </screen> |
442 </para> | |
19027 | 443 </informalexample> |
21451 | 444 |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
445 <note><title>Wskazówka:</title> |
21451 | 446 <para> |
447 Jeżeli z jakiegoś powodu nie satysfakcjonuje Cię jakość wideo | |
448 z drugiego przebiegu, możesz ponownie uruchomić kodowanie | |
449 swojego video z inną docelową szybkością transmisji (bitrate), | |
450 zakładając, że zapisałeś statystyki pliku z poprzedniego przebiegu. | |
451 Jest to możliwe, ponieważ głównym celem pliku ze statystykami jest | |
452 zapamiętanie złożoności każdej z ramek, co nie zależy zbyt mocno | |
453 od szybkości transmisji. Weź jednak pod uwagę, że uzyskasz najlepsze | |
454 wyniki, jeżeli wszystkie przebiegi będą uruchomione z nieróżniącymi | |
455 się za bardzo docelowymi szybkościami transmisji. | |
456 </para> | |
19100 | 457 </note> |
21451 | 458 </sect1> |
19027 | 459 |
21451 | 460 |
461 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
462 | |
11722 | 463 |
464 <sect1 id="menc-feat-rescale"> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
465 <title>Przeskalowywanie filmów</title> |
11722 | 466 |
467 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
468 Często zachodzi potrzeba zmiany wielkości obrazu. Powodów tego może być wiele: |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
469 zmniejszenie rozmiaru pliku, przepustowość sieci, itd. Większość ludzi stosuje |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
470 przeskalowywanie nawet przy konwertowaniu płyt DVD, SVCD do DivX AVI. Jeżeli |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
471 chcesz przeskalowywać, przeczytaj sekcję o <link linkend="aspect">zachowywaniu proporcji obrazu</link>. |
11722 | 472 </para> |
473 | |
474 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
475 Proces skalowania obsługiwany jest przez filtr video <literal>scale</literal>: |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
476 <option>-vf scale=<replaceable>szerokość</replaceable>:<replaceable>wysokość</replaceable></option>. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
477 Jego jakość może być ustawiona parametrem <option>-sws</option>. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
478 Jeśli nie jest on podany <application>MEncoder</application> użyje wartości 2: bicubic. |
11722 | 479 </para> |
480 | |
481 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
482 Przykład: |
11722 | 483 <screen> |
21410 | 484 mencoder <replaceable>wejscie.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \ |
485 -vf scale=640:480 -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
11722 | 486 </screen> |
487 </para> | |
488 </sect1> | |
489 | |
490 | |
21451 | 491 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
492 | |
493 | |
11722 | 494 <sect1 id="menc-feat-streamcopy"> |
21410 | 495 <title>Kopiowanie strumieni</title> |
11722 | 496 |
497 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
498 <application>MEncoder</application> obsługuje strumienie wejściowe na dwa sposoby: |
11722 | 499 <emphasis role="bold">koduje</emphasis> lub <emphasis role="bold">kopiuje</emphasis> |
500 je. Ta sekcja jest o <emphasis role="bold">kopiowaniu</emphasis>. | |
501 </para> | |
502 | |
503 <itemizedlist> | |
504 <listitem><para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
505 <emphasis role="bold">Strumień video</emphasis> (opcja <option>-ovc copy</option>): |
21410 | 506 ładne rzeczy można wyczyniać:) Jak wstawianie (nie konwertowanie) FLI, VIDO |
507 lub MPEG-1 video w plik AVI! Oczywiście tylko | |
508 <application>MPlayer</application> potrafi odtwarzać takie pliki :) | |
509 I prawdopodobnie nie ma dla tego żadnego sensownego zastosowania. | |
510 Poważniej: kopiowanie strumieni video może być przydatne wtedy, gdy np. tylko | |
511 strumień audio ma być zakodowany (np. nieskompresowane PCM do MP3). | |
21451 | 512 </para></listitem> |
11722 | 513 <listitem><para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
514 <emphasis role="bold">Strumień audio</emphasis> (opcja <option>-oac copy</option>): |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
515 prosto i przystępnie. Możliwe jest wmiksowanie zewnętrznego źródła (MP3, WAV) |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
516 do strumienia wyjściowego. Użyj w tym celu opcji |
19027 | 517 <option>-audiofile <replaceable>nazwa_pliku</replaceable></option>. |
21451 | 518 </para></listitem> |
11722 | 519 </itemizedlist> |
520 | |
521 <para> | |
21451 | 522 Używanie <option>-oac copy</option> do kopiowania z jednego formatu |
523 przechowywania do innego może wymagać użycia <option>-fafmttag</option> żeby | |
524 utrzymać znacznik formatu audio z oryginalnego zbioru. | |
525 Na przykład jeśli konwertujesz zbiór NSV z audio zakodowanym AAC do formatu | |
526 AVI, to znacznik formatu audio będzie nieprawidłowy i musi zostać zmieniony. | |
527 Listę znaczników formatów audio znajdziesz w pliku | |
528 <filename>codecs.conf</filename>. | |
11722 | 529 </para> |
530 | |
531 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
532 Przykład: |
19027 | 533 <screen> |
21410 | 534 mencoder <replaceable>wejście.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \ |
535 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
19027 | 536 </screen> |
11722 | 537 </para> |
538 </sect1> | |
539 | |
540 | |
21451 | 541 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
542 | |
19027 | 543 |
11722 | 544 <sect1 id="menc-feat-enc-images"> |
21447 | 545 <title>Kodowanie z wielu wejściowych plików obrazkowych (JPEG, PNG, TGA itp.)</title> |
11722 | 546 |
547 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
548 <application>MEncoder</application> jest w stanie stworzyć film z jednego |
21447 | 549 lub wielu plików JPEG, PNG, TGA albo innych obrazków. |
550 Poprzez proste kopiowanie ramek może stworzyć pliki MJPEG | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
551 (Motion (ruchomy - przypis tłumacza) JPEG), MPNG (Motion PNG) lub MTGA (Motion TGA). |
11722 | 552 </para> |
553 | |
554 <orderedlist> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
555 <title>Jak to działa:</title> |
11722 | 556 <listitem><para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
557 <application>MEncoder</application> <emphasis>dekoduje</emphasis> wejściowy obrazek/obrazki z pomocą biblioteki |
11722 | 558 <systemitem class="library">libjpeg</systemitem> (w przypadku dekodowania PNG, skorzysta z |
559 <systemitem class="library">libpng</systemitem>). | |
21451 | 560 </para></listitem> |
11722 | 561 <listitem><para> |
562 Potem <application>MEncoder</application> kompresuje zdekodowane pliki podanym kompresorem | |
21410 | 563 (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4, itd.). |
21451 | 564 </para></listitem> |
11722 | 565 </orderedlist> |
566 | |
567 <formalpara> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
568 <title>Przykłady</title> |
11722 | 569 <para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
570 Opis i sposób działania funkcji <option>-mf</option> znajdują się na stronie man. |
11722 | 571 |
572 <informalexample> | |
573 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
574 Tworzenie pliku MPEG-4 ze wszystkich plików JPEG w aktualnym katalogu: |
11722 | 575 <screen> |
21410 | 576 mencoder mf://<replaceable>*.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc\ |
577 -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
578 </screen> | |
579 </para> | |
580 </informalexample> | |
581 | |
582 <informalexample> | |
583 <para> | |
584 Tworzenie pliku MPEG-4 z niektórych plików JPEG w aktualnym katalogu: | |
585 <screen> | |
586 mencoder mf://<replaceable>ramka001.jpg,ramka002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \ | |
587 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
19027 | 588 </screen> |
589 </para> | |
590 </informalexample> | |
591 | |
592 <informalexample> | |
593 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
594 Tworzenie plików MPEG-4 z jawnie podanej listy plików JPEG (list.txt w aktualnym |
21410 | 595 katalogu, zawiera listę plików, które mają zostać użyte jako źródło, po jednym |
596 w każdym wierszu): | |
19027 | 597 <screen> |
598 mencoder mf://<replaceable>@list.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \ | |
21410 | 599 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> |
14240 | 600 </screen> |
11722 | 601 </para> |
602 </informalexample> | |
603 | |
604 <informalexample> | |
605 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
606 Tworzenie pliku Motion JPEG (MJPEG) ze wszystkich plików JPEG w aktualnym katalogu: |
11722 | 607 <screen> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
608 mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -ovc copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> |
19027 | 609 </screen> |
11722 | 610 </para> |
611 </informalexample> | |
612 | |
613 <informalexample> | |
614 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
615 Tworzenie nieskompresowanego pliku ze wszystkich plików PNG w aktualnym katalogu: |
11722 | 616 <screen> |
21410 | 617 mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> |
19027 | 618 </screen> |
11722 | 619 </para> |
620 </informalexample> | |
621 | |
19027 | 622 <note><title>Informacja:</title><para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
623 Szerokość musi być liczbą podzielną przez 4, takie są ograniczenia formatu RAW RGB AVI. |
11722 | 624 </para></note> |
625 | |
626 <informalexample> | |
627 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
628 Tworzenie pliku Motion PNG (MPNG) ze wszystkich plików PNG w aktualnym katalogu: |
21410 | 629 <screen>mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable><!-- |
21451 | 630 --></screen> |
11722 | 631 </para> |
632 </informalexample> | |
633 | |
634 <informalexample> | |
635 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
636 Tworzenie pliku Motion TGA (MTGA) ze wszystkich plików TGA w aktualnym katalogu: |
11722 | 637 <screen> |
21410 | 638 mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable><!-- |
21451 | 639 --></screen> |
11722 | 640 </para> |
641 </informalexample> | |
642 | |
643 </para> | |
644 </formalpara> | |
645 </sect1> | |
646 | |
647 | |
21451 | 648 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
649 | |
650 | |
11722 | 651 <sect1 id="menc-feat-extractsub"> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
652 <title>Wydobywanie napisów z DVD do pliku VOBsub</title> |
11722 | 653 |
654 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
655 <application>MEncoder</application> jest w stanie wyciągnąć napisy z DVD do pliku |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
656 w formacie VOBsub. Tworzy je para plików z rozszerzeniem |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
657 <filename>.idx</filename> i <filename>.sub</filename>, które są zazwyczaj spakowane do |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
658 pojedyńczego archiwum <filename>.rar</filename>. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
659 <application>MPlayer</application> może je odtwarzać z opcjami |
11722 | 660 <option>-vobsub</option> i <option>-vobsubid</option>. |
661 </para> | |
662 | |
663 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
664 Podajesz nazwę bazową (tzn. bez rozszerzenia <filename>.idx</filename> lub |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
665 <filename>.sub</filename>) pliku wyjściowego opcją |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
666 <option>-vobsubout</option> oraz indeks dla tego pliku opcją <option>-vobsuboutindex</option>. |
11722 | 667 </para> |
668 | |
669 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
670 Jeżeli źródłem nie jest DVD powinieneś użyć opcji <option>-ifo</option>, aby |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
671 wskazać plik <filename>.ifo</filename> potrzebny do stworzenia pliku wynikowego |
11722 | 672 <filename>.idx</filename>. |
673 </para> | |
674 | |
675 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
676 Jeżeli źródłem nie jest DVD i nie masz pliku <filename>.ifo</filename>, będziesz musiał użyć opcji |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
677 <option>-vobsubid</option>, aby podać id języka, które będzie umieszczone w pliku |
11722 | 678 <filename>.idx</filename>. |
679 </para> | |
680 | |
681 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
682 Każde uruchomienie dołączy do istniejących napisów, jeżeli pliki <filename>.idx</filename> |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
683 i <filename>.sub</filename> istnieją. Więc powinieneś je usunąć przed uruchomieniem. |
11722 | 684 </para> |
685 | |
686 <example> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
687 <title>Kopiowanie dwóch napisów z DVD podczas dwu-przebiegowego kodowania</title> |
11722 | 688 <screen> |
21410 | 689 rm <replaceable>napisy.idx</replaceable> <replaceable>napisy.sub</replaceable> |
690 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \ | |
691 -vobsubout <replaceable>napisy</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2 | |
692 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \ | |
693 -vobsubout <replaceable>napisy</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5<!-- | |
21451 | 694 --></screen> |
11722 | 695 </example> |
696 | |
697 <example> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
698 <title>Kopiowanie francuskich napisów z pliku MPEG</title> |
11722 | 699 <screen> |
21410 | 700 rm <replaceable>napisy.idx</replaceable> <replaceable>napisy.sub</replaceable> |
701 mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>napisy</replaceable> -vobsuboutindex 0 \ | |
702 -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy<!-- | |
11722 | 703 --></screen> |
704 </example> | |
21451 | 705 </sect1> |
11722 | 706 |
21451 | 707 |
708 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
709 | |
11722 | 710 |
711 <sect1 id="aspect"> | |
712 <title>Utrzymywanie proporcji obrazu (aspect ratio)</title> | |
713 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
714 Pliki DVD i SVCD (tzn. MPEG-1/2) zawierają informacje o proporcji obrazu, która |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
715 opisuje, jak odtwarzacz ma skalować strumień video, żeby ludzie nie byli jajogłowi |
19027 | 716 (np.: 480x480 + 4:3 = 640x480). |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
717 Jednak przy kodowaniu plików AVI (DivX) musisz być świadom, że nagłówek AVI nie przechowuje |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
718 tej wartości. Przeskalowywanie jest obrzydliwe i czasochłonne, musi być jakiś lepszy sposób! |
11722 | 719 </para> |
720 | |
721 <para>Jest</para> | |
722 | |
723 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
724 MPEG-4 posiada unikalną cechę: strumień video może posiadać swoją wartość proporcji obrazu. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
725 Tak, dokładnie jak pliki MPEG-1/2 (DVD, SVCD) i H.263. Niestety, istnieje tylko kilka |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
726 odtwarzaczy wideo, pomijając <application>MPlayera</application>, które |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
727 obsługują tą cechę MPEG-4. |
11722 | 728 </para> |
729 | |
730 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
731 Możliwość ta może być jedynie używana z kodekiem <systemitem>mpeg4</systemitem> |
11862 | 732 z biblioteki <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>. |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
733 Pamiętaj: chociaż <application>MPlayer</application> |
11862 | 734 poprawnie odtworzy stworzone pliki, inne odtwarzacze |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
735 mogą użyć złych proporcji obrazu (aspect ratio). |
11722 | 736 </para> |
737 | |
738 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
739 Z pewnością powinieneś wyciąć czarne pasy nad i pod obrazem. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
740 Zobacz jak używać filtrów <systemitem>cropdetect</systemitem> |
19027 | 741 i <systemitem>crop</systemitem> na stronie man. |
11722 | 742 </para> |
743 | |
744 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
745 Sposób użycia: |
21410 | 746 <screen>mencoder <replaceable>przykładowy-svcd.mpg</replaceable> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \ |
747 -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable></screen> | |
11722 | 748 </para> |
749 </sect1> | |
750 | |
751 </chapter> |