Mercurial > gftp.yaz
annotate po/cs.po @ 180:27dfb8a5ad2a
Update Czech translation
author | mitr |
---|---|
date | Sat, 14 Jun 2003 15:46:35 +0000 |
parents | 0252a26b08a8 |
children | 9d42809f9fb4 |
rev | line source |
---|---|
1 | 1 # gFTP Czech message catalog. |
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000. | |
95 | 4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003. |
1 | 5 # |
6 msgid "" | |
7 msgstr "" | |
8 "Project-Id-Version: gFTP 2.0.8pre4\n" | |
180 | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2003-06-14 12:38+0200\n" | |
11 "PO-Revision-Date: 2003-06-14 17:44+0200\n" | |
95 | 12 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" |
1 | 13 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | |
95 | 15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
1 | 16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
17 | |
95 | 18 #: lib/bookmark.c:38 |
19 #, c-format | |
20 msgid "Invalid URL %s\n" | |
21 msgstr "Neplatné URL %s\n" | |
22 | |
127 | 23 #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62 |
1 | 24 #, c-format |
25 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" | |
95 | 26 msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n" |
1 | 27 |
137 | 28 #: lib/cache.c:100 lib/local.c:542 |
78 | 29 #, c-format |
127 | 30 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" |
31 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n" | |
32 | |
33 #: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126 | |
128 | 34 #: lib/local.c:178 lib/misc.c:244 lib/misc.c:251 |
78 | 35 #, c-format |
127 | 36 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" |
37 msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n" | |
38 | |
39 #: lib/cache.c:128 | |
1 | 40 #, c-format |
127 | 41 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" |
42 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n" | |
43 | |
44 #: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223 | |
180 | 45 #: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:247 lib/rfc2068.c:367 |
152 | 46 #: lib/sshv2.c:990 |
26 | 47 #, c-format |
127 | 48 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" |
49 msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n" | |
50 | |
51 #: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198 | |
1 | 52 #, c-format |
127 | 53 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" |
54 msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n" | |
55 | |
137 | 56 #: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:640 |
1 | 57 #, c-format |
58 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" | |
59 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n" | |
60 | |
128 | 61 #: lib/config_file.c:128 |
1 | 62 #, c-format |
63 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" | |
95 | 64 msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n" |
65 | |
137 | 66 #: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:646 |
1 | 67 #, c-format |
68 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" | |
95 | 69 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n" |
70 | |
128 | 71 #: lib/config_file.c:224 |
1 | 72 #, c-format |
73 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" | |
74 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n" | |
75 | |
128 | 76 #: lib/config_file.c:249 |
127 | 77 #, c-format |
78 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" | |
79 msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n" | |
80 | |
128 | 81 #: lib/config_file.c:414 |
33 | 82 msgid "" |
83 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " | |
84 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " | |
85 "dont_use_proxy=network number/netmask" | |
127 | 86 msgstr "" |
87 "Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat " | |
88 "proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo " | |
89 "dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě" | |
90 | |
128 | 91 #: lib/config_file.c:417 |
33 | 92 msgid "" |
93 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " | |
94 "All arguments except the file extension are optional" | |
104 | 95 msgstr "" |
96 "ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí " | |
97 "program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné" | |
95 | 98 |
137 | 99 #: lib/config_file.c:492 lib/config_file.c:711 |
127 | 100 #, c-format |
101 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" | |
102 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n" | |
103 | |
137 | 104 #: lib/config_file.c:503 |
127 | 105 #, c-format |
106 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" | |
107 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n" | |
108 | |
137 | 109 #: lib/config_file.c:513 |
127 | 110 #, c-format |
111 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" | |
112 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n" | |
113 | |
137 | 114 #: lib/config_file.c:515 |
127 | 115 msgid "Did you do a make install?\n" |
116 msgstr "Provedli jste make install?\n" | |
117 | |
137 | 118 #: lib/config_file.c:524 lib/config_file.c:717 |
127 | 119 #, c-format |
120 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" | |
121 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n" | |
122 | |
137 | 123 #: lib/config_file.c:563 |
127 | 124 #, c-format |
125 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" | |
126 msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n" | |
127 | |
137 | 128 #: lib/config_file.c:569 |
127 | 129 #, c-format |
130 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" | |
131 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n" | |
132 | |
137 | 133 #: lib/config_file.c:576 |
127 | 134 #, c-format |
135 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" | |
136 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n" | |
137 | |
137 | 138 #: lib/config_file.c:582 |
127 | 139 #, c-format |
140 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
141 msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n" | |
142 | |
137 | 143 #: lib/config_file.c:636 |
1 | 144 msgid "" |
127 | 145 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." |
1 | 146 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" |
104 | 147 msgstr "" |
127 | 148 "Soubor záložek pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." |
104 | 149 "org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU " |
150 "přepsány" | |
95 | 151 |
137 | 152 #: lib/config_file.c:724 |
127 | 153 msgid "" |
154 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
155 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " | |
156 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" | |
157 msgstr "" | |
158 "Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " | |
159 "<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto " | |
160 "souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji " | |
161 "změnit v gFTP" | |
162 | |
180 | 163 #: lib/config_file.c:995 lib/rfc2068.c:552 lib/rfc2068.c:553 |
127 | 164 msgid "<unknown>" |
165 msgstr "<neznámý>" | |
166 | |
152 | 167 #: lib/config_file.c:1057 lib/config_file.c:1088 lib/config_file.c:1112 |
1 | 168 #, c-format |
127 | 169 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" |
170 msgstr "" | |
171 "Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací " | |
172 "tabulce\n" | |
95 | 173 |
180 | 174 #: lib/https.c:89 |
175 msgid "" | |
176 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " | |
177 "connection.\n" | |
178 msgstr "Podpora HTTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. Přerušuji spojení.\n" | |
179 | |
137 | 180 #: lib/local.c:67 lib/local.c:472 |
1 | 181 #, c-format |
182 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" | |
95 | 183 msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n" |
184 | |
137 | 185 #: lib/local.c:81 lib/local.c:458 |
1 | 186 #, c-format |
187 msgid "Could not get current working directory: %s\n" | |
95 | 188 msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n" |
189 | |
190 #: lib/local.c:189 | |
1 | 191 #, c-format |
192 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" | |
95 | 193 msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n" |
194 | |
195 #: lib/local.c:415 | |
1 | 196 #, c-format |
197 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" | |
95 | 198 msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n" |
199 | |
200 #: lib/local.c:452 | |
1 | 201 #, c-format |
202 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" | |
95 | 203 msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n" |
204 | |
137 | 205 #: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:903 |
206 #: src/gtk/view_dialog.c:301 | |
1 | 207 #, c-format |
208 msgid "Successfully removed %s\n" | |
209 msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n" | |
210 | |
137 | 211 #: lib/local.c:495 |
1 | 212 #, c-format |
213 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" | |
95 | 214 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n" |
215 | |
137 | 216 #: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:907 src/gtk/view_dialog.c:305 |
1 | 217 #, c-format |
218 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" | |
95 | 219 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n" |
220 | |
137 | 221 #: lib/local.c:535 |
1 | 222 #, c-format |
223 msgid "Successfully made directory %s\n" | |
95 | 224 msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n" |
225 | |
137 | 226 #: lib/local.c:561 |
1 | 227 #, c-format |
228 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" | |
95 | 229 msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n" |
230 | |
137 | 231 #: lib/local.c:568 |
1 | 232 #, c-format |
233 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" | |
95 | 234 msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n" |
235 | |
137 | 236 #: lib/local.c:591 |
1 | 237 #, c-format |
238 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" | |
95 | 239 msgstr "Úspěšně změněna práva %s na %d\n" |
240 | |
137 | 241 #: lib/local.c:598 |
1 | 242 #, c-format |
243 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" | |
95 | 244 msgstr "Chyba: Nemohu změnit práva %s na %d: %s\n" |
245 | |
180 | 246 #: lib/local.c:690 |
78 | 247 msgid "local filesystem" |
95 | 248 msgstr "místní systém souborů" |
249 | |
180 | 250 #: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2092 lib/sslcommon.c:374 |
78 | 251 #, c-format |
252 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" | |
95 | 253 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n" |
254 | |
180 | 255 #: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:2022 lib/sslcommon.c:326 |
78 | 256 #, c-format |
257 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" | |
95 | 258 msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n" |
259 | |
128 | 260 #: lib/misc.c:357 |
163 | 261 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" |
180 | 262 msgstr "" |
263 "použití: gftp [[protokol://][uživatel[:heslo]@]server[:port][/adresář]]\n" | |
95 | 264 |
128 | 265 #: lib/misc.c:386 |
1 | 266 #, c-format |
267 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | |
95 | 268 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n" |
269 | |
152 | 270 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 |
127 | 271 msgid "none" |
272 msgstr "žádný" | |
273 | |
128 | 274 #: lib/options.h:24 |
127 | 275 msgid "file" |
276 msgstr "soubor" | |
277 | |
128 | 278 #: lib/options.h:24 |
127 | 279 msgid "size" |
280 msgstr "velikost" | |
281 | |
128 | 282 #: lib/options.h:25 |
127 | 283 msgid "user" |
284 msgstr "uživatel" | |
285 | |
128 | 286 #: lib/options.h:25 |
127 | 287 msgid "group" |
288 msgstr "skupina" | |
289 | |
128 | 290 #: lib/options.h:26 |
127 | 291 msgid "datetime" |
292 msgstr "datumčas" | |
293 | |
128 | 294 #: lib/options.h:26 |
127 | 295 msgid "attribs" |
296 msgstr "atributy" | |
297 | |
128 | 298 #: lib/options.h:28 |
127 | 299 msgid "descending" |
300 msgstr "sestupně" | |
301 | |
128 | 302 #: lib/options.h:28 |
127 | 303 msgid "ascending" |
304 msgstr "vzestupně" | |
305 | |
128 | 306 #: lib/options.h:34 |
127 | 307 msgid "General" |
308 msgstr "Všeobecné" | |
309 | |
137 | 310 #: lib/options.h:36 |
127 | 311 msgid "View program:" |
312 msgstr "Prohlížecí program:" | |
313 | |
137 | 314 #: lib/options.h:37 |
127 | 315 msgid "" |
316 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " | |
317 "viewer will be used" | |
318 msgstr "" | |
319 "Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, " | |
320 "použije se interní prohlížeč souborů" | |
321 | |
137 | 322 #: lib/options.h:39 |
127 | 323 msgid "Edit program:" |
324 msgstr "Editovací program:" | |
325 | |
137 | 326 #: lib/options.h:40 |
327 msgid "The default program used to edit files." | |
328 msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů." | |
329 | |
128 | 330 #: lib/options.h:41 |
127 | 331 msgid "Startup Directory:" |
332 msgstr "Počáteční adresář:" | |
333 | |
137 | 334 #: lib/options.h:43 |
127 | 335 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" |
336 msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění" | |
337 | |
137 | 338 #: lib/options.h:44 |
127 | 339 msgid "Max Log Window Size:" |
340 msgstr "Maximální velikost okna záznamu:" | |
341 | |
137 | 342 #: lib/options.h:46 |
127 | 343 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" |
152 | 344 msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bajtech pro port v GTK+" |
127 | 345 |
137 | 346 #: lib/options.h:49 |
127 | 347 msgid "Append file transfers" |
348 msgstr "Připojovat přenosy souborů" | |
349 | |
137 | 350 #: lib/options.h:51 |
351 msgid "Append new file transfers onto existing ones" | |
352 msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím" | |
353 | |
128 | 354 #: lib/options.h:52 |
127 | 355 msgid "Do one transfer at a time" |
356 msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor" | |
357 | |
137 | 358 #: lib/options.h:54 |
127 | 359 msgid "Do only one transfer at a time?" |
360 msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?" | |
361 | |
137 | 362 #: lib/options.h:55 |
127 | 363 msgid "Overwrite by Default" |
364 msgstr "Implicitně přepisovat" | |
365 | |
137 | 366 #: lib/options.h:57 |
127 | 367 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" |
368 msgstr "" | |
369 "Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů" | |
370 | |
137 | 371 #: lib/options.h:59 |
127 | 372 msgid "Refresh after each file transfer" |
373 msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru" | |
374 | |
137 | 375 #: lib/options.h:61 |
127 | 376 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" |
377 msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru" | |
378 | |
137 | 379 #: lib/options.h:63 |
127 | 380 msgid "Sort directories first" |
381 msgstr "Třídit adresáře na začátek" | |
382 | |
137 | 383 #: lib/options.h:65 |
127 | 384 msgid "Put the directories first then the files" |
385 msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory" | |
386 | |
137 | 387 #: lib/options.h:66 |
127 | 388 msgid "Show hidden files" |
389 msgstr "Zobrazovat skryté soubory" | |
390 | |
137 | 391 #: lib/options.h:68 |
127 | 392 msgid "Show hidden files in the listboxes" |
393 msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech" | |
394 | |
152 | 395 #: lib/options.h:70 src/gtk/options_dialog.c:1007 |
396 #: src/gtk/options_dialog.c:1098 | |
127 | 397 msgid "Network" |
398 msgstr "Síť" | |
399 | |
137 | 400 #: lib/options.h:72 |
127 | 401 msgid "Network timeout:" |
402 msgstr "Časový limit pro síť" | |
403 | |
137 | 404 #: lib/options.h:74 |
127 | 405 msgid "" |
406 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." | |
407 msgstr "" | |
408 "Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit " | |
409 "nečinnosti." | |
410 | |
137 | 411 #: lib/options.h:76 |
127 | 412 msgid "Connect retries:" |
413 msgstr "Opakování spojení:" | |
414 | |
137 | 415 #: lib/options.h:78 |
127 | 416 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" |
417 msgstr "" | |
418 "Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0" | |
419 | |
137 | 420 #: lib/options.h:80 |
127 | 421 msgid "Retry sleep time:" |
422 msgstr "Opakovat spojení za:" | |
423 | |
137 | 424 #: lib/options.h:82 |
425 msgid "The number of seconds to wait between retries" | |
426 msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy" | |
427 | |
128 | 428 #: lib/options.h:83 |
127 | 429 msgid "Max KB/S:" |
430 msgstr "Max KB/s:" | |
431 | |
137 | 432 #: lib/options.h:85 |
127 | 433 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" |
434 msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)" | |
435 | |
137 | 436 #: lib/options.h:88 |
437 msgid "Default Protocol:" | |
128 | 438 msgstr "Implicitní protokol:" |
439 | |
137 | 440 #: lib/options.h:90 |
128 | 441 msgid "This specifies the default protocol to use" |
442 msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol" | |
443 | |
137 | 444 #: lib/options.h:94 |
127 | 445 msgid "" |
446 "This defines what will happen when you double click a file in the file " | |
447 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" | |
448 msgstr "" | |
449 "Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech " | |
450 "souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor" | |
451 | |
137 | 452 #: lib/options.h:97 |
127 | 453 msgid "The default width of the local files listbox" |
454 msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů" | |
455 | |
137 | 456 #: lib/options.h:100 |
127 | 457 msgid "The default width of the remote files listbox" |
458 msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů" | |
459 | |
137 | 460 #: lib/options.h:103 |
127 | 461 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" |
462 msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů" | |
463 | |
137 | 464 #: lib/options.h:106 |
127 | 465 msgid "The default height of the transfer listbox" |
466 msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu" | |
467 | |
137 | 468 #: lib/options.h:109 |
127 | 469 msgid "The default height of the logging window" |
470 msgstr "Implicitní výška okna záznamu" | |
471 | |
137 | 472 #: lib/options.h:112 |
127 | 473 msgid "" |
474 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " | |
475 "have this column automagically resize." | |
476 msgstr "" | |
477 "Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky " | |
478 "měnit velikost nastavením na 0." | |
479 | |
137 | 480 #: lib/options.h:116 lib/options.h:122 |
127 | 481 msgid "The default column to sort by" |
482 msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit" | |
483 | |
137 | 484 #: lib/options.h:119 lib/options.h:125 |
127 | 485 msgid "Sort ascending or descending" |
486 msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně" | |
487 | |
137 | 488 #: lib/options.h:129 lib/options.h:147 |
127 | 489 msgid "" |
490 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " | |
491 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
492 msgstr "" | |
493 "Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte " | |
494 "automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
495 | |
137 | 496 #: lib/options.h:132 lib/options.h:150 |
127 | 497 msgid "" |
498 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
499 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
500 msgstr "" | |
501 "Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " | |
502 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
503 | |
137 | 504 #: lib/options.h:135 lib/options.h:153 |
127 | 505 msgid "" |
506 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
507 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
508 msgstr "" | |
509 "Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " | |
510 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
511 | |
137 | 512 #: lib/options.h:138 lib/options.h:156 |
127 | 513 msgid "" |
514 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
515 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
516 msgstr "" | |
517 "Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " | |
518 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
519 | |
137 | 520 #: lib/options.h:141 lib/options.h:159 |
127 | 521 msgid "" |
522 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
523 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
524 msgstr "" | |
525 "Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit " | |
526 "velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
527 | |
137 | 528 #: lib/options.h:144 lib/options.h:162 |
127 | 529 msgid "" |
530 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
531 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
532 msgstr "" | |
533 "Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " | |
534 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." | |
535 | |
137 | 536 #: lib/options.h:165 |
127 | 537 msgid "The color of the commands that are sent to the server" |
538 msgstr "Barva příkazů posílaných na server" | |
539 | |
137 | 540 #: lib/options.h:168 |
127 | 541 msgid "The color of the commands that are received from the server" |
542 msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru" | |
543 | |
137 | 544 #: lib/options.h:171 |
127 | 545 msgid "The color of the error messages" |
546 msgstr "Barva chybových zpráv" | |
547 | |
137 | 548 #: lib/options.h:174 |
127 | 549 msgid "The color of the rest of the log messages" |
550 msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu" | |
551 | |
163 | 552 #: lib/options.h:180 lib/rfc959.c:38 |
127 | 553 msgid "FTP" |
554 msgstr "FTP" | |
555 | |
180 | 556 #: lib/options.h:181 lib/rfc2068.c:27 |
127 | 557 msgid "HTTP" |
558 msgstr "HTTP" | |
559 | |
180 | 560 #: lib/options.h:183 lib/options.h:185 |
561 msgid "HTTPS" | |
562 msgstr "HTTPS" | |
563 | |
564 #: lib/options.h:187 | |
127 | 565 msgid "Local" |
566 msgstr "Místní" | |
567 | |
180 | 568 #: lib/options.h:188 |
137 | 569 msgid "SSH2" |
570 msgstr "SSH2" | |
571 | |
180 | 572 #: lib/options.h:189 |
127 | 573 msgid "Bookmark" |
574 msgstr "Záložka" | |
575 | |
180 | 576 #: lib/protocols.c:159 lib/protocols.c:183 |
127 | 577 #, c-format |
578 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" | |
579 msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n" | |
580 | |
180 | 581 #: lib/protocols.c:312 |
127 | 582 #, c-format |
583 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" | |
584 msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache\n" | |
585 | |
180 | 586 #: lib/protocols.c:380 |
127 | 587 #, c-format |
588 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" | |
589 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n" | |
590 | |
180 | 591 #: lib/protocols.c:411 |
127 | 592 #, c-format |
593 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" | |
594 msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n" | |
595 | |
180 | 596 #: lib/protocols.c:418 |
127 | 597 #, c-format |
598 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" | |
599 msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n" | |
600 | |
180 | 601 #: lib/protocols.c:511 |
602 #, c-format | |
603 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" | |
604 msgstr "Protokol '%s' není momentálně podporován.\n" | |
605 | |
606 #: lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:843 lib/protocols.c:1643 | |
607 #: lib/protocols.c:1752 | |
127 | 608 #, c-format |
609 msgid "Looking up %s\n" | |
610 msgstr "Vyhledávám %s\n" | |
611 | |
180 | 612 #: lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:849 lib/protocols.c:1648 |
613 #: lib/protocols.c:1757 | |
127 | 614 #, c-format |
615 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" | |
616 msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n" | |
617 | |
180 | 618 #: lib/protocols.c:1093 lib/protocols.c:1094 lib/protocols.c:1153 |
619 #: lib/protocols.c:1160 lib/protocols.c:1239 lib/protocols.c:1240 | |
620 #: lib/protocols.c:1274 | |
127 | 621 msgid "unknown" |
622 msgstr "neznámý" | |
623 | |
180 | 624 #: lib/protocols.c:1666 lib/protocols.c:1709 lib/rfc959.c:586 lib/rfc959.c:724 |
127 | 625 #, c-format |
626 msgid "Failed to create a socket: %s\n" | |
627 msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n" | |
628 | |
180 | 629 #: lib/protocols.c:1672 lib/protocols.c:1771 |
127 | 630 #, c-format |
631 msgid "Trying %s:%d\n" | |
632 msgstr "Zkouším %s:%d\n" | |
633 | |
180 | 634 #: lib/protocols.c:1677 lib/protocols.c:1778 |
127 | 635 #, c-format |
636 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" | |
637 msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n" | |
638 | |
180 | 639 #: lib/protocols.c:1733 lib/sshv2.c:859 |
127 | 640 #, c-format |
641 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" | |
642 msgstr "" | |
643 "Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor " | |
644 "services\n" | |
645 | |
180 | 646 #: lib/protocols.c:1793 |
127 | 647 #, c-format |
648 msgid "Connected to %s:%d\n" | |
649 msgstr "Připojen k %s:%d\n" | |
650 | |
180 | 651 #: lib/protocols.c:2002 lib/protocols.c:2072 |
127 | 652 #, c-format |
653 msgid "Connection to %s timed out\n" | |
654 msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n" | |
655 | |
180 | 656 #: lib/protocols.c:2140 |
127 | 657 #, c-format |
658 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" | |
659 msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n" | |
660 | |
180 | 661 #: lib/protocols.c:2154 |
127 | 662 #, c-format |
663 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" | |
664 msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n" | |
665 | |
180 | 666 #: lib/protocols.c:2287 |
128 | 667 #, c-format |
668 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" | |
669 msgstr "" | |
670 "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám " | |
671 "to\n" | |
672 | |
180 | 673 #: lib/protocols.c:2296 |
128 | 674 #, c-format |
675 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" | |
676 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n" | |
677 | |
180 | 678 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 |
127 | 679 msgid "Proxy hostname:" |
680 msgstr "Jméno počítače proxy:" | |
681 | |
180 | 682 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 |
127 | 683 msgid "Firewall hostname" |
684 msgstr "Jméno počítače firewallu" | |
685 | |
180 | 686 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 |
127 | 687 msgid "Proxy port:" |
688 msgstr "Port proxy:" | |
689 | |
180 | 690 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 |
127 | 691 msgid "Port to connect to on the firewall" |
692 msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu" | |
693 | |
180 | 694 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 |
127 | 695 msgid "Proxy username:" |
696 msgstr "Jméno uživatele proxy:" | |
697 | |
180 | 698 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 |
127 | 699 msgid "Your firewall username" |
700 msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu" | |
701 | |
180 | 702 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 |
127 | 703 msgid "Proxy password:" |
704 msgstr "Heslo proxy:" | |
705 | |
180 | 706 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 |
127 | 707 msgid "Your firewall password" |
708 msgstr "Vaše heslo na firewallu" | |
709 | |
180 | 710 #: lib/rfc2068.c:43 |
127 | 711 msgid "Use HTTP/1.1" |
712 msgstr "Používat HTTP/1.1" | |
713 | |
180 | 714 #: lib/rfc2068.c:45 |
127 | 715 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" |
716 msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0" | |
717 | |
180 | 718 #: lib/rfc2068.c:100 lib/rfc2068.c:718 lib/rfc2068.c:736 lib/sshv2.c:681 |
719 #: lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784 lib/sshv2.c:931 | |
720 #: lib/sshv2.c:1032 lib/sshv2.c:1100 lib/sshv2.c:1214 lib/sshv2.c:1227 | |
721 #: lib/sshv2.c:1240 lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1309 lib/sshv2.c:1374 | |
722 #: lib/sshv2.c:1834 lib/sshv2.c:1936 lib/sshv2.c:2029 lib/sshv2.c:2114 | |
723 #: lib/sshv2.c:2199 | |
724 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
725 msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n" | |
726 | |
727 #: lib/rfc2068.c:242 lib/rfc959.c:556 lib/sshv2.c:985 | |
127 | 728 #, c-format |
729 msgid "Disconnecting from site %s\n" | |
730 msgstr "Odpojuji se od %s\n" | |
731 | |
180 | 732 #: lib/rfc2068.c:296 |
127 | 733 #, c-format |
734 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" | |
735 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %lld\n" | |
736 | |
180 | 737 #: lib/rfc2068.c:304 |
127 | 738 #, c-format |
739 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" | |
740 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %ld\n" | |
741 | |
180 | 742 #: lib/rfc2068.c:326 |
127 | 743 #, c-format |
744 msgid "Cannot retrieve file %s\n" | |
745 msgstr "Nemohu získat soubor %s\n" | |
746 | |
180 | 747 #: lib/rfc2068.c:377 |
127 | 748 msgid "Finished retrieving data\n" |
749 msgstr "Dokončen přenos dat\n" | |
750 | |
180 | 751 #: lib/rfc2068.c:424 lib/sshv2.c:1070 |
127 | 752 msgid "Retrieving directory listing...\n" |
753 msgstr "Získávám výpis adresáře...\n" | |
754 | |
152 | 755 #: lib/rfc959.c:25 |
128 | 756 msgid "SITE command" |
757 msgstr "příkaz SITE" | |
758 | |
152 | 759 #: lib/rfc959.c:26 |
760 msgid "user@host" | |
761 msgstr "uživatel@hostitel" | |
762 | |
763 #: lib/rfc959.c:27 | |
764 msgid "user@host:port" | |
765 msgstr "uživatel@hostitel:port" | |
766 | |
137 | 767 #: lib/rfc959.c:28 |
152 | 768 msgid "AUTHENTICATE" |
769 msgstr "AUTENTIZACE" | |
128 | 770 |
137 | 771 #: lib/rfc959.c:29 |
152 | 772 msgid "user@host port" |
773 msgstr "uživatel@hostitel port" | |
128 | 774 |
137 | 775 #: lib/rfc959.c:30 |
152 | 776 msgid "user@host NOAUTH" |
777 msgstr "uživatel@hostitel NOAUTH" | |
128 | 778 |
137 | 779 #: lib/rfc959.c:31 |
128 | 780 msgid "HTTP Proxy" |
781 msgstr "HTTP Proxy" | |
782 | |
152 | 783 #: lib/rfc959.c:32 |
128 | 784 msgid "Custom" |
785 msgstr "Vlastní" | |
786 | |
152 | 787 #: lib/rfc959.c:41 |
788 msgid "Email address:" | |
789 msgstr "Emailová adresa:" | |
790 | |
137 | 791 #: lib/rfc959.c:43 |
127 | 792 msgid "" |
793 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " | |
794 "server as anonymous" | |
795 msgstr "" | |
796 "Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP " | |
797 "serveru jako anonymous" | |
798 | |
152 | 799 #: lib/rfc959.c:57 |
137 | 800 msgid "Proxy account:" |
801 msgstr "Účet proxy:" | |
802 | |
152 | 803 #: lib/rfc959.c:59 |
137 | 804 msgid "Your firewall account (optional)" |
805 msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)" | |
806 | |
152 | 807 #: lib/rfc959.c:61 |
137 | 808 msgid "Proxy server type:" |
809 msgstr "Typ proxy serveru:" | |
810 | |
163 | 811 #: lib/rfc959.c:64 |
153 | 812 #, no-c-format |
137 | 813 msgid "" |
814 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " | |
815 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " | |
816 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " | |
817 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " | |
818 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " | |
819 "can you type in %pu" | |
820 msgstr "" | |
821 "Toto určuje, jak váš proxy server čeká, že se přihlásíme. Můžete zadat " | |
822 "dvouznakový zástupný řetězec za znak %, který bude nahrazen se správnými " | |
823 "daty. První znak může být buď p pro proxy nebo h pro počítač FTP serveru. " | |
824 "Druhý znak může být u (uživatel), p (heslo), h (počítač), o (port) nebo a " | |
825 "(účet). Například pro zadání uživatele proxy můžete vložit %pu" | |
826 | |
163 | 827 #: lib/rfc959.c:67 |
127 | 828 msgid "Passive file transfers" |
829 msgstr "Pasivní přenosy souborů" | |
830 | |
163 | 831 #: lib/rfc959.c:69 |
127 | 832 msgid "" |
833 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " | |
834 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " | |
835 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " | |
836 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " | |
837 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " | |
838 "attempt to connect to it." | |
839 msgstr "" | |
840 "Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. " | |
841 "Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý " | |
842 "nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, " | |
843 "který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně " | |
844 "klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit." | |
845 | |
163 | 846 #: lib/rfc959.c:71 |
127 | 847 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" |
848 msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)" | |
849 | |
163 | 850 #: lib/rfc959.c:73 |
127 | 851 msgid "" |
852 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " | |
853 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " | |
854 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " | |
855 "option to LIST" | |
856 msgstr "" | |
857 "Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. " | |
858 "Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud " | |
859 "vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST" | |
860 | |
163 | 861 #: lib/rfc959.c:75 |
127 | 862 msgid "Transfer files in ASCII mode" |
863 msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII" | |
864 | |
163 | 865 #: lib/rfc959.c:77 |
127 | 866 msgid "" |
867 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " | |
128 | 868 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " |
869 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " | |
870 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " | |
871 "this." | |
137 | 872 msgstr "" |
873 "Pokud přenášíte textový soubor z Windows na UNIXový stroj nebo obráceně, " | |
874 "měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků v textových " | |
875 "souborech jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto " | |
876 "vypnuté. Pokud stahujete binární data, budete toto chtít zakázat." | |
877 | |
180 | 878 #: lib/rfc959.c:304 lib/rfc959.c:313 lib/rfc959.c:324 |
127 | 879 #, c-format |
880 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" | |
881 msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n" | |
882 | |
180 | 883 #: lib/rfc959.c:615 lib/rfc959.c:625 |
127 | 884 #, c-format |
885 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" | |
886 msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n" | |
887 | |
180 | 888 #: lib/rfc959.c:640 lib/rfc959.c:786 |
127 | 889 #, c-format |
890 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" | |
891 msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n" | |
892 | |
180 | 893 #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:673 lib/rfc959.c:811 |
127 | 894 #, c-format |
895 msgid "Cannot get socket name: %s\n" | |
896 msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n" | |
897 | |
180 | 898 #: lib/rfc959.c:663 lib/rfc959.c:801 |
127 | 899 #, c-format |
900 msgid "Cannot bind a port: %s\n" | |
901 msgstr "Nemohu získat port: %s\n" | |
902 | |
180 | 903 #: lib/rfc959.c:682 lib/rfc959.c:820 |
127 | 904 #, c-format |
905 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" | |
906 msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n" | |
907 | |
180 | 908 #: lib/rfc959.c:735 |
152 | 909 msgid "" |
910 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" | |
911 msgstr "Chyba: Nevypadá to, že jsme připojeni přes IPv6. Přerušuji spojení.\n" | |
912 | |
180 | 913 #: lib/rfc959.c:764 lib/rfc959.c:773 |
152 | 914 #, c-format |
915 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" | |
916 msgstr "Neplatná odpověď EPSV '%s'\n" | |
917 | |
180 | 918 #: lib/rfc959.c:830 |
152 | 919 #, c-format |
920 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" | |
921 msgstr "Nemohu získat adresu místního socketu: %s\n" | |
922 | |
180 | 923 #: lib/rfc959.c:902 |
127 | 924 #, c-format |
925 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" | |
926 msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n" | |
927 | |
180 | 928 #: lib/rfc959.c:1398 |
127 | 929 msgid "total" |
930 msgstr "celkem" | |
931 | |
180 | 932 #: lib/rfc959.c:1400 |
127 | 933 #, c-format |
934 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" | |
935 msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n" | |
936 | |
937 #: lib/sshv2.c:28 | |
938 msgid "SSH" | |
939 msgstr "SSH" | |
940 | |
941 #: lib/sshv2.c:31 | |
942 msgid "SSH Prog Name:" | |
943 msgstr "Jméno programu SSH:" | |
944 | |
945 #: lib/sshv2.c:33 | |
946 msgid "The path to the SSH executable" | |
947 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH" | |
948 | |
949 #: lib/sshv2.c:34 | |
950 msgid "SSH Extra Params:" | |
951 msgstr "Další parametry SSH:" | |
952 | |
953 #: lib/sshv2.c:36 | |
954 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" | |
955 msgstr "Další parametry, které předat programu SSH" | |
956 | |
957 #: lib/sshv2.c:37 | |
958 msgid "SSH2 sftp-server path:" | |
959 msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:" | |
960 | |
961 #: lib/sshv2.c:39 | |
962 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" | |
963 msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2" | |
964 | |
965 #: lib/sshv2.c:41 | |
966 msgid "Need SSH User/Pass" | |
967 msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo" | |
968 | |
969 #: lib/sshv2.c:43 | |
970 msgid "Require a username/password for SSH connections" | |
971 msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH" | |
972 | |
973 #: lib/sshv2.c:44 | |
974 msgid "Use ssh-askpass utility" | |
975 msgstr "Používat nástroj ssh-askpass" | |
976 | |
977 #: lib/sshv2.c:46 | |
978 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" | |
979 msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass" | |
980 | |
981 #: lib/sshv2.c:48 | |
982 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" | |
983 msgstr "Použít subsystém SSH2 SFTP" | |
984 | |
985 #: lib/sshv2.c:50 | |
986 msgid "" | |
987 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " | |
988 "know the remote path to the remote sftp-server" | |
989 msgstr "" | |
990 "Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát vzdálenou " | |
991 "cestu ke vzdálenému sftp-server" | |
992 | |
128 | 993 #: lib/sshv2.c:252 |
95 | 994 #, c-format |
1 | 995 msgid "Running program %s\n" |
95 | 996 msgstr "Spouštím program: %s\n" |
997 | |
128 | 998 #: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323 |
78 | 999 msgid "WARNING" |
95 | 1000 msgstr "VAROVÁNÍ" |
1001 | |
128 | 1002 #: lib/sshv2.c:365 |
78 | 1003 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" |
95 | 1004 msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n" |
1005 | |
128 | 1006 #: lib/sshv2.c:368 |
78 | 1007 msgid "" |
1008 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " | |
1009 "this question appropriately.\n" | |
104 | 1010 msgstr "" |
1011 "Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém řádku " | |
1012 "a správně odpovězte na tuto otázku.\n" | |
95 | 1013 |
128 | 1014 #: lib/sshv2.c:371 |
78 | 1015 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" |
104 | 1016 msgstr "" |
1017 "Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n" | |
95 | 1018 |
128 | 1019 #: lib/sshv2.c:410 |
78 | 1020 #, c-format |
1021 msgid "%d: Protocol Initialization\n" | |
95 | 1022 msgstr "%d: Inicializace protokolu\n" |
78 | 1023 |
128 | 1024 #: lib/sshv2.c:416 |
78 | 1025 #, c-format |
1026 msgid "%d: Protocol version %d\n" | |
95 | 1027 msgstr "%d: Verze protokolu %d\n" |
78 | 1028 |
128 | 1029 #: lib/sshv2.c:425 |
1 | 1030 #, c-format |
78 | 1031 msgid "%d: Open %s\n" |
95 | 1032 msgstr "%d: Otevřít %s\n" |
78 | 1033 |
128 | 1034 #: lib/sshv2.c:430 |
95 | 1035 #, c-format |
78 | 1036 msgid "%d: Close\n" |
95 | 1037 msgstr "%d: Zavřít\n" |
78 | 1038 |
128 | 1039 #: lib/sshv2.c:436 |
95 | 1040 #, c-format |
78 | 1041 msgid "%d: Open Directory %s\n" |
95 | 1042 msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n" |
78 | 1043 |
128 | 1044 #: lib/sshv2.c:441 |
95 | 1045 #, c-format |
78 | 1046 msgid "%d: Read Directory\n" |
95 | 1047 msgstr "%d: Číst adresář\n" |
78 | 1048 |
128 | 1049 #: lib/sshv2.c:445 |
95 | 1050 #, c-format |
78 | 1051 msgid "%d: Remove file %s\n" |
95 | 1052 msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n" |
78 | 1053 |
128 | 1054 #: lib/sshv2.c:450 |
95 | 1055 #, c-format |
78 | 1056 msgid "%d: Make directory %s\n" |
95 | 1057 msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n" |
78 | 1058 |
128 | 1059 #: lib/sshv2.c:455 |
95 | 1060 #, c-format |
78 | 1061 msgid "%d: Remove directory %s\n" |
95 | 1062 msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n" |
78 | 1063 |
128 | 1064 #: lib/sshv2.c:460 |
1 | 1065 #, c-format |
78 | 1066 msgid "%d: Realpath %s\n" |
95 | 1067 msgstr "%d: Realpath %s\n" |
78 | 1068 |
128 | 1069 #: lib/sshv2.c:465 |
78 | 1070 #, c-format |
1071 msgid "%d: File attributes\n" | |
95 | 1072 msgstr "%d: Atributy souboru\n" |
78 | 1073 |
128 | 1074 #: lib/sshv2.c:469 |
1 | 1075 #, c-format |
78 | 1076 msgid "%d: Stat %s\n" |
95 | 1077 msgstr "%d: Stat %s\n" |
78 | 1078 |
128 | 1079 #: lib/sshv2.c:486 |
78 | 1080 #, c-format |
1081 msgid "%d: Chmod %s %o\n" | |
95 | 1082 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" |
78 | 1083 |
128 | 1084 #: lib/sshv2.c:491 |
78 | 1085 #, c-format |
1086 msgid "%d: Utime %s %d\n" | |
95 | 1087 msgstr "%d: Utime %s %d\n" |
78 | 1088 |
137 | 1089 #: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1064 src/gtk/bookmarks.c:1301 |
152 | 1090 #: src/gtk/chmod_dialog.c:280 src/gtk/options_dialog.c:1065 |
163 | 1091 #: src/gtk/options_dialog.c:1237 src/gtk/transfer.c:2034 |
78 | 1092 msgid "OK" |
1093 msgstr "OK" | |
1094 | |
128 | 1095 #: lib/sshv2.c:507 |
78 | 1096 msgid "EOF" |
95 | 1097 msgstr "EOF" |
78 | 1098 |
128 | 1099 #: lib/sshv2.c:510 |
78 | 1100 msgid "No such file or directory" |
95 | 1101 msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje" |
78 | 1102 |
128 | 1103 #: lib/sshv2.c:513 |
78 | 1104 msgid "Permission denied" |
95 | 1105 msgstr "Přístup odepřen" |
78 | 1106 |
128 | 1107 #: lib/sshv2.c:516 |
78 | 1108 msgid "Failure" |
95 | 1109 msgstr "Selhání" |
1110 | |
1111 # :-) | |
128 | 1112 #: lib/sshv2.c:519 |
78 | 1113 msgid "Bad message" |
95 | 1114 msgstr "Špatná zpráva" |
78 | 1115 |
128 | 1116 #: lib/sshv2.c:522 |
78 | 1117 msgid "No connection" |
95 | 1118 msgstr "Žádné spojení" |
78 | 1119 |
128 | 1120 #: lib/sshv2.c:525 |
78 | 1121 msgid "Connection lost" |
95 | 1122 msgstr "Spojení ztraceno" |
78 | 1123 |
128 | 1124 #: lib/sshv2.c:528 |
78 | 1125 msgid "Operation unsupported" |
95 | 1126 msgstr "Operace nepodporována" |
78 | 1127 |
128 | 1128 #: lib/sshv2.c:531 |
78 | 1129 msgid "Unknown message returned from server" |
95 | 1130 msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva" |
1131 | |
128 | 1132 #: lib/sshv2.c:568 |
95 | 1133 #, c-format |
1 | 1134 msgid "Error: Message size %d too big\n" |
95 | 1135 msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n" |
1136 | |
152 | 1137 #: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1109 lib/sshv2.c:1945 lib/sshv2.c:2038 |
1138 #: lib/sshv2.c:2126 | |
95 | 1139 #, c-format |
1140 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" | |
1141 msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n" | |
1142 | |
128 | 1143 #: lib/sshv2.c:830 |
95 | 1144 #, c-format |
1145 msgid "Opening SSH connection to %s\n" | |
1146 msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n" | |
1147 | |
152 | 1148 #: lib/sshv2.c:874 |
95 | 1149 #, c-format |
1150 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" | |
1151 msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n" | |
1152 | |
152 | 1153 #: lib/sshv2.c:896 |
95 | 1154 #, c-format |
1155 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" | |
1156 msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n" | |
1157 | |
152 | 1158 #: lib/sshv2.c:943 |
95 | 1159 #, c-format |
1160 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" | |
1161 msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n" | |
1162 | |
152 | 1163 #: lib/sshv2.c:949 |
95 | 1164 #, c-format |
1165 msgid "Cannot fork another process: %s\n" | |
1166 msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n" | |
78 | 1167 |
180 | 1168 #: lib/sslcommon.c:31 |
1169 msgid "SSL Engine" | |
1170 msgstr "Engine SSL" | |
1171 | |
1172 #: lib/sslcommon.c:34 | |
1173 msgid "SSL Entropy File:" | |
1174 msgstr "Soubor entropie SSL:" | |
1175 | |
1176 #: lib/sslcommon.c:36 | |
1177 msgid "SSL entropy file" | |
1178 msgstr "Soubor entropie SSL" | |
1179 | |
1180 #: lib/sslcommon.c:37 | |
1181 msgid "Entropy Seed Length:" | |
1182 msgstr "Délka počátečního čísla entropie:" | |
1183 | |
1184 #: lib/sslcommon.c:39 | |
1185 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" | |
1186 msgstr "Maximální počet bajtů, se kterými inicializovat engine SSL" | |
1187 | |
1188 #: lib/sslcommon.c:116 | |
1189 msgid "Cannot get peer certificate\n" | |
1190 msgstr "Nemohu získat certifikát protistrany\n" | |
1191 | |
1192 # FIXME: s/initialized/initialize/ | |
1193 #: lib/sslcommon.c:200 | |
1194 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" | |
1195 msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu OpenSSL\n" | |
1196 | |
1197 #: lib/sslcommon.c:215 | |
1198 msgid "Error loading default SSL certificates\n" | |
1199 msgstr "Chyba při načítání implicitních certifikátů SSL\n" | |
1200 | |
1201 #: lib/sslcommon.c:226 | |
1202 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" | |
1203 msgstr "Chyba při získávání seznamu šifer (žádné platné šifry)\n" | |
1204 | |
1205 #: lib/sslcommon.c:245 lib/sslcommon.c:303 lib/sslcommon.c:353 | |
1206 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" | |
1207 msgstr "Chyba: Engine SSL nebyl inicializován\n" | |
1208 | |
1209 #: lib/sslcommon.c:258 | |
1210 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" | |
1211 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt BIO)\n" | |
1212 | |
1213 #: lib/sslcommon.c:267 | |
1214 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" | |
1215 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt SSL)\n" | |
1216 | |
1217 #: lib/sslcommon.c:280 | |
1 | 1218 #, c-format |
180 | 1219 msgid "Error with peer certificate: %s\n" |
1220 msgstr "Chyba v certifikátu protistrany: %s\n" | |
78 | 1221 |
137 | 1222 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/menu-items.c:66 |
1223 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:481 src/gtk/misc-gtk.c:489 | |
1 | 1224 #, c-format |
1225 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" | |
95 | 1226 msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n" |
1 | 1227 |
137 | 1228 #: src/gtk/bookmarks.c:38 |
1 | 1229 msgid "Run Bookmark" |
95 | 1230 msgstr "Spustit záložku" |
1 | 1231 |
137 | 1232 #: src/gtk/bookmarks.c:64 |
78 | 1233 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" |
95 | 1234 msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n" |
78 | 1235 |
137 | 1236 #: src/gtk/bookmarks.c:71 |
78 | 1237 #, c-format |
1238 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" | |
95 | 1239 msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n" |
78 | 1240 |
137 | 1241 #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 |
1 | 1242 msgid "Add Bookmark" |
1243 msgstr "Přidat záložku" | |
1244 | |
137 | 1245 #: src/gtk/bookmarks.c:135 |
1 | 1246 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" |
1247 msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n" | |
1248 | |
137 | 1249 #: src/gtk/bookmarks.c:139 |
1 | 1250 msgid "" |
1251 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" | |
1252 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" | |
1253 "(ex: Linux Sites/Debian)" | |
1254 msgstr "" | |
104 | 1255 "Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n" |
95 | 1256 "Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n" |
1257 "(př.: Linux Sites/Debian)" | |
1 | 1258 |
137 | 1259 #: src/gtk/bookmarks.c:139 |
1 | 1260 msgid "Remember password" |
95 | 1261 msgstr "Pamatovat si heslo" |
1 | 1262 |
137 | 1263 #: src/gtk/bookmarks.c:498 src/gtk/bookmarks.c:508 |
1 | 1264 msgid "New Folder" |
1265 msgstr "Nová složka" | |
1266 | |
137 | 1267 #: src/gtk/bookmarks.c:499 |
1 | 1268 msgid "Enter the name of the new folder to create" |
95 | 1269 msgstr "Zadejte jméno nové složky" |
1 | 1270 |
137 | 1271 #: src/gtk/bookmarks.c:509 |
1 | 1272 msgid "Enter the name of the new item to create" |
104 | 1273 msgstr "Zadejte jméno nové položky" |
1 | 1274 |
137 | 1275 #: src/gtk/bookmarks.c:593 |
1 | 1276 #, c-format |
1277 msgid "" | |
1278 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" | |
1279 "%s and all it's children?" | |
1280 msgstr "" | |
95 | 1281 "Opravdu chcete odstranit záložku\n" |
1282 "%s a všechny její potomky?" | |
1 | 1283 |
137 | 1284 #: src/gtk/bookmarks.c:594 |
1 | 1285 msgid "Delete Bookmark" |
95 | 1286 msgstr "Odstranit záložku" |
1 | 1287 |
137 | 1288 #: src/gtk/bookmarks.c:621 |
1 | 1289 msgid "Bookmarks" |
1290 msgstr "Záložky" | |
1291 | |
137 | 1292 #: src/gtk/bookmarks.c:861 src/gtk/bookmarks.c:864 |
78 | 1293 msgid "Edit Entry" |
1294 msgstr "Upravit položku" | |
1295 | |
137 | 1296 #: src/gtk/bookmarks.c:897 |
78 | 1297 msgid "Description:" |
1298 msgstr "Popis:" | |
1299 | |
137 | 1300 #: src/gtk/bookmarks.c:912 |
78 | 1301 msgid "Hostname:" |
95 | 1302 msgstr "Jméno počítače:" |
78 | 1303 |
137 | 1304 #: src/gtk/bookmarks.c:925 |
78 | 1305 msgid "Port:" |
1306 msgstr "Port:" | |
1307 | |
137 | 1308 #: src/gtk/bookmarks.c:942 |
78 | 1309 msgid "Protocol:" |
1310 msgstr "Protokol:" | |
1311 | |
137 | 1312 #: src/gtk/bookmarks.c:966 |
78 | 1313 msgid "Remote Directory:" |
95 | 1314 msgstr "Vzdálený adresář:" |
78 | 1315 |
137 | 1316 #: src/gtk/bookmarks.c:979 |
78 | 1317 msgid "Local Directory:" |
95 | 1318 msgstr "Místní adresář:" |
78 | 1319 |
137 | 1320 #: src/gtk/bookmarks.c:992 |
78 | 1321 msgid "Remote SSH sftp path:" |
95 | 1322 msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:" |
78 | 1323 |
137 | 1324 #: src/gtk/bookmarks.c:1009 |
78 | 1325 msgid "Username:" |
95 | 1326 msgstr "Jméno uživ.:" |
78 | 1327 |
137 | 1328 #: src/gtk/bookmarks.c:1022 |
78 | 1329 msgid "Password:" |
95 | 1330 msgstr "Heslo:" |
78 | 1331 |
137 | 1332 #: src/gtk/bookmarks.c:1036 |
78 | 1333 msgid "Account:" |
1334 msgstr "Účet:" | |
1335 | |
137 | 1336 #: src/gtk/bookmarks.c:1050 |
78 | 1337 msgid "Log in as ANONYMOUS" |
95 | 1338 msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS" |
78 | 1339 |
137 | 1340 #: src/gtk/bookmarks.c:1076 src/gtk/bookmarks.c:1311 |
152 | 1341 #: src/gtk/chmod_dialog.c:292 src/gtk/options_dialog.c:1076 |
163 | 1342 #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/transfer.c:2046 |
78 | 1343 msgid " Cancel " |
95 | 1344 msgstr " Zrušit " |
78 | 1345 |
163 | 1346 #: src/gtk/bookmarks.c:1086 src/gtk/options_dialog.c:1259 |
78 | 1347 msgid "Apply" |
1348 msgstr "Použít" | |
1349 | |
137 | 1350 #: src/gtk/bookmarks.c:1226 |
78 | 1351 msgid "/_File" |
1352 msgstr "/_Soubor" | |
1353 | |
137 | 1354 #: src/gtk/bookmarks.c:1227 |
78 | 1355 msgid "/File/tearoff" |
1356 msgstr "/Soubor/tearoff" | |
1357 | |
137 | 1358 #: src/gtk/bookmarks.c:1228 |
78 | 1359 msgid "/File/New Folder..." |
1360 msgstr "/Soubor/Nová složka..." | |
1361 | |
137 | 1362 #: src/gtk/bookmarks.c:1229 |
78 | 1363 msgid "/File/New Item..." |
1364 msgstr "/Soubor/Nová položka..." | |
1365 | |
137 | 1366 #: src/gtk/bookmarks.c:1230 |
78 | 1367 msgid "/File/Delete" |
95 | 1368 msgstr "/Soubor/Odstranit" |
78 | 1369 |
137 | 1370 #: src/gtk/bookmarks.c:1231 |
78 | 1371 msgid "/File/Properties..." |
1372 msgstr "/Soubor/Vlastnosti..." | |
1373 | |
137 | 1374 #: src/gtk/bookmarks.c:1232 |
78 | 1375 msgid "/File/sep" |
1376 msgstr "/Soubor/sep" | |
1377 | |
137 | 1378 #: src/gtk/bookmarks.c:1233 |
78 | 1379 msgid "/File/Close" |
1380 msgstr "/Soubor/Zavřít" | |
1381 | |
137 | 1382 #: src/gtk/bookmarks.c:1244 src/gtk/bookmarks.c:1247 |
78 | 1383 msgid "Edit Bookmarks" |
1384 msgstr "Upravit záložky" | |
1385 | |
137 | 1386 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:97 |
180 | 1387 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 |
137 | 1388 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:532 |
78 | 1389 msgid "Operation canceled\n" |
1390 msgstr "Operace zrušena\n" | |
1391 | |
137 | 1392 #: src/gtk/chmod_dialog.c:158 src/gtk/chmod_dialog.c:164 |
1393 #: src/gtk/chmod_dialog.c:169 | |
1 | 1394 msgid "Chmod" |
95 | 1395 msgstr "Chmod" |
1 | 1396 |
137 | 1397 #: src/gtk/chmod_dialog.c:189 |
1 | 1398 msgid "" |
1399 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" | |
1400 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | |
1401 msgstr "" | |
95 | 1402 "Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n" |
1403 "Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod" | |
1 | 1404 |
137 | 1405 #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 |
1 | 1406 msgid "Special" |
1407 msgstr "Speciální" | |
1408 | |
137 | 1409 #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 |
1 | 1410 msgid "SUID" |
1411 msgstr "SUID" | |
1412 | |
137 | 1413 #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 |
1 | 1414 msgid "SGID" |
1415 msgstr "SGID" | |
1416 | |
137 | 1417 #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 |
1 | 1418 msgid "Sticky" |
1419 msgstr "Sticky" | |
1420 | |
137 | 1421 #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:591 |
1 | 1422 msgid "User" |
1423 msgstr "Uživatel" | |
1424 | |
137 | 1425 #: src/gtk/chmod_dialog.c:227 src/gtk/chmod_dialog.c:247 |
1426 #: src/gtk/chmod_dialog.c:267 | |
1 | 1427 msgid "Read" |
95 | 1428 msgstr "Čtení" |
1 | 1429 |
137 | 1430 #: src/gtk/chmod_dialog.c:231 src/gtk/chmod_dialog.c:251 |
1431 #: src/gtk/chmod_dialog.c:271 | |
1 | 1432 msgid "Write" |
95 | 1433 msgstr "Zápis" |
1 | 1434 |
137 | 1435 #: src/gtk/chmod_dialog.c:235 src/gtk/chmod_dialog.c:255 |
1436 #: src/gtk/chmod_dialog.c:275 | |
1 | 1437 msgid "Execute" |
95 | 1438 msgstr "Spuštění" |
1 | 1439 |
137 | 1440 #: src/gtk/chmod_dialog.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:592 |
1 | 1441 msgid "Group" |
1442 msgstr "Skupina" | |
1443 | |
137 | 1444 #: src/gtk/chmod_dialog.c:259 |
1 | 1445 msgid "Other" |
95 | 1446 msgstr "Ostatní" |
1 | 1447 |
78 | 1448 #: src/gtk/delete_dialog.c:164 |
1 | 1449 #, c-format |
1450 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | |
95 | 1451 msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů" |
1 | 1452 |
78 | 1453 #: src/gtk/delete_dialog.c:166 |
1 | 1454 msgid "Delete Files/Directories" |
95 | 1455 msgstr "Odstranit soubory/adresáře" |
1 | 1456 |
152 | 1457 #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:1139 |
78 | 1458 msgid "Delete" |
95 | 1459 msgstr "Odstranit" |
78 | 1460 |
180 | 1461 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 |
1 | 1462 msgid "Drag-N-Drop" |
1463 msgstr "Táhni a pusť" | |
1464 | |
180 | 1465 #: src/gtk/dnd.c:234 |
1 | 1466 #, c-format |
1467 msgid "Received URL %s\n" | |
95 | 1468 msgstr "Přijato URL %s\n" |
1 | 1469 |
137 | 1470 #: src/gtk/gftp-gtk.c:117 |
78 | 1471 msgid "Exit" |
1472 msgstr "Konec" | |
1473 | |
137 | 1474 #: src/gtk/gftp-gtk.c:117 |
78 | 1475 msgid "" |
1476 "There are file transfers in progress.\n" | |
1477 "Are you sure you want to exit?" | |
1478 msgstr "" | |
95 | 1479 "Probíhají přenosy souborů\n" |
78 | 1480 "Opravdu chcete skončit?" |
1481 | |
137 | 1482 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 |
78 | 1483 msgid "/_FTP" |
1484 msgstr "/_FTP" | |
1485 | |
137 | 1486 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 |
78 | 1487 msgid "/FTP/tearoff" |
1488 msgstr "/FTP/tearoff" | |
1489 | |
137 | 1490 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 |
78 | 1491 msgid "/FTP/Window 1" |
1492 msgstr "/FTP/Okno 1" | |
1493 | |
137 | 1494 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 |
78 | 1495 msgid "/FTP/Window 2" |
1496 msgstr "/FTP/Okno 2" | |
1497 | |
137 | 1498 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 |
78 | 1499 msgid "/FTP/sep" |
1500 msgstr "/FTP/sep" | |
1501 | |
137 | 1502 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 |
78 | 1503 msgid "/FTP/Ascii" |
1504 msgstr "/FTP/Ascii" | |
1505 | |
137 | 1506 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 |
78 | 1507 msgid "/FTP/Binary" |
1508 msgstr "/FTP/Binární" | |
1509 | |
137 | 1510 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 |
78 | 1511 msgid "/FTP/_Options..." |
95 | 1512 msgstr "/FTP/_Možnosti..." |
78 | 1513 |
137 | 1514 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 |
78 | 1515 msgid "/FTP/_Quit" |
1516 msgstr "/FTP/_Konec" | |
1517 | |
137 | 1518 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 |
78 | 1519 msgid "/_Local" |
95 | 1520 msgstr "/_Místní" |
78 | 1521 |
137 | 1522 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 |
78 | 1523 msgid "/Local/tearoff" |
95 | 1524 msgstr "/Místní/tearoff" |
78 | 1525 |
137 | 1526 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 |
78 | 1527 msgid "/Local/Open _URL..." |
95 | 1528 msgstr "/Místní/Otevřít _URL..." |
78 | 1529 |
137 | 1530 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 |
78 | 1531 msgid "/Local/Disconnect" |
95 | 1532 msgstr "/Místní/Odpojit" |
78 | 1533 |
137 | 1534 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 |
78 | 1535 msgid "/Local/sep" |
95 | 1536 msgstr "/Místní/sep" |
78 | 1537 |
137 | 1538 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 |
78 | 1539 msgid "/Local/Change Filespec..." |
95 | 1540 msgstr "/Místní/Změnit masku..." |
78 | 1541 |
137 | 1542 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 |
78 | 1543 msgid "/Local/Show selected" |
95 | 1544 msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané" |
78 | 1545 |
137 | 1546 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 |
78 | 1547 msgid "/Local/Select All" |
95 | 1548 msgstr "/Místní/Vybrat vše" |
78 | 1549 |
137 | 1550 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 |
78 | 1551 msgid "/Local/Select All Files" |
95 | 1552 msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory" |
78 | 1553 |
137 | 1554 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 |
78 | 1555 msgid "/Local/Deselect All" |
95 | 1556 msgstr "/Místní/Zrušit výběr" |
78 | 1557 |
137 | 1558 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 |
78 | 1559 msgid "/Local/Save Directory Listing..." |
95 | 1560 msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..." |
78 | 1561 |
137 | 1562 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 |
78 | 1563 msgid "/Local/Send SITE Command..." |
95 | 1564 msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..." |
78 | 1565 |
137 | 1566 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 |
78 | 1567 msgid "/Local/Change Directory" |
95 | 1568 msgstr "/Místní/Změnit adresář" |
78 | 1569 |
137 | 1570 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 |
78 | 1571 msgid "/Local/Chmod..." |
95 | 1572 msgstr "/Místní/Změnit práva..." |
78 | 1573 |
137 | 1574 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 |
78 | 1575 msgid "/Local/Make Directory..." |
95 | 1576 msgstr "/Místní/Vytvořit adresář" |
78 | 1577 |
137 | 1578 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 |
78 | 1579 msgid "/Local/Rename..." |
95 | 1580 msgstr "/Místní/Přejmenovat..." |
78 | 1581 |
1582 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 | |
137 | 1583 msgid "/Local/Delete..." |
1584 msgstr "/Místní/Odstranit" | |
78 | 1585 |
1586 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 | |
137 | 1587 msgid "/Local/Edit..." |
1588 msgstr "/Místní/Upravit..." | |
78 | 1589 |
1590 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 | |
137 | 1591 msgid "/Local/View..." |
1592 msgstr "/Místní/Zobrazit..." | |
78 | 1593 |
1594 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 | |
137 | 1595 msgid "/Local/Refresh" |
1596 msgstr "/Místní/Obnovit" | |
78 | 1597 |
1598 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 | |
137 | 1599 msgid "/_Remote" |
1600 msgstr "/_Vzdálený" | |
78 | 1601 |
1602 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 | |
137 | 1603 msgid "/Remote/tearoff" |
1604 msgstr "/Vzdálený/tearoff" | |
78 | 1605 |
1606 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 | |
137 | 1607 msgid "/Remote/Open _URL..." |
1608 msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..." | |
1609 | |
1610 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 | |
1611 msgid "/Remote/Disconnect" | |
1612 msgstr "/Vzdálený/Odpojit" | |
1613 | |
1614 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 | |
1615 msgid "/Remote/sep" | |
1616 msgstr "/Vzdálený/sep" | |
78 | 1617 |
1618 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 | |
137 | 1619 msgid "/Remote/Change Filespec..." |
1620 msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..." | |
78 | 1621 |
1622 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 | |
137 | 1623 msgid "/Remote/Show selected" |
1624 msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané" | |
78 | 1625 |
1626 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 | |
137 | 1627 msgid "/Remote/Select All" |
1628 msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše" | |
78 | 1629 |
1630 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 | |
137 | 1631 msgid "/Remote/Select All Files" |
1632 msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory" | |
1633 | |
1634 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 | |
1635 msgid "/Remote/Deselect All" | |
1636 msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr" | |
78 | 1637 |
1638 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 | |
137 | 1639 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." |
1640 msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..." | |
78 | 1641 |
1642 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 | |
137 | 1643 msgid "/Remote/Send SITE Command..." |
1644 msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..." | |
1645 | |
1646 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 | |
1647 msgid "/Remote/Change Directory" | |
1648 msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář" | |
78 | 1649 |
1650 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 | |
137 | 1651 msgid "/Remote/Chmod..." |
1652 msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..." | |
1653 | |
1654 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 | |
1655 msgid "/Remote/Make Directory..." | |
1656 msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..." | |
78 | 1657 |
1658 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 | |
137 | 1659 msgid "/Remote/Rename..." |
1660 msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..." | |
1661 | |
1662 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 | |
1663 msgid "/Remote/Delete..." | |
1664 msgstr "/Vzdálený/Odstranit..." | |
1665 | |
1666 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 | |
1667 msgid "/Remote/Edit..." | |
1668 msgstr "/Vzdálený/Upravit..." | |
78 | 1669 |
1670 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 | |
137 | 1671 msgid "/Remote/View..." |
1672 msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..." | |
78 | 1673 |
1674 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 | |
137 | 1675 msgid "/Remote/Refresh" |
1676 msgstr "/Vzdálený/Obnovit" | |
78 | 1677 |
1678 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 | |
137 | 1679 msgid "/_Bookmarks" |
1680 msgstr "/_Záložky" | |
78 | 1681 |
1682 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 | |
137 | 1683 msgid "/Bookmarks/tearoff" |
1684 msgstr "/Záložky/tearoff" | |
78 | 1685 |
1686 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 | |
137 | 1687 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" |
1688 msgstr "/Záložky/Přidat záložku" | |
78 | 1689 |
1690 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 | |
137 | 1691 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" |
1692 msgstr "/Záložky/Upravit záložku" | |
78 | 1693 |
1694 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 | |
137 | 1695 msgid "/Bookmarks/sep" |
1696 msgstr "/Záložky/sep" | |
78 | 1697 |
1698 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 | |
137 | 1699 msgid "/_Transfers" |
1700 msgstr "/_Přenosy" | |
78 | 1701 |
1702 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 | |
137 | 1703 msgid "/Transfers/tearoff" |
1704 msgstr "/Přenosy/tearoff" | |
1705 | |
1706 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 | |
1707 msgid "/Transfers/Start Transfer" | |
1708 msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos" | |
1709 | |
1710 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 | |
1711 msgid "/Transfers/Stop Transfer" | |
1712 msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos" | |
1713 | |
1714 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 | |
1715 msgid "/Transfers/sep" | |
1716 msgstr "/Přenosy/sep" | |
1717 | |
1718 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 | |
1719 msgid "/Transfers/Skip Current File" | |
1720 msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor" | |
1721 | |
1722 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 | |
1723 msgid "/Transfers/Remove File" | |
1724 msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor" | |
1725 | |
1726 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 | |
1727 msgid "/Transfers/Move File _Up" | |
1728 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Nahoru" | |
1729 | |
1730 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 | |
1731 msgid "/Transfers/Move File _Down" | |
1732 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Dolů" | |
1733 | |
1734 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 | |
1735 msgid "/Transfers/Retrieve Files" | |
1736 msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory" | |
1737 | |
1738 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 | |
1739 msgid "/Transfers/Put Files" | |
1740 msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory" | |
1741 | |
1742 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 | |
1743 msgid "/L_ogging" | |
1744 msgstr "_Záznam" | |
1745 | |
1746 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 | |
1747 msgid "/Logging/tearoff" | |
1748 msgstr "/Záznam/tearoff" | |
1749 | |
1750 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 | |
1751 msgid "/Logging/Clear" | |
1752 msgstr "/Záznam/Vyčistit" | |
1753 | |
1754 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 | |
1755 msgid "/Logging/View log..." | |
1756 msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam..." | |
1757 | |
1758 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 | |
1759 msgid "/Logging/Save log..." | |
1760 msgstr "/Záznam/Uložit záznam..." | |
1761 | |
1762 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 | |
1763 msgid "/Tool_s" | |
1764 msgstr "/Ná_stroje" | |
1765 | |
1766 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 | |
1767 msgid "/Tools/tearoff" | |
1768 msgstr "/Nástroje/tearoff" | |
1769 | |
1770 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 | |
78 | 1771 msgid "/Tools/Compare Windows" |
1772 msgstr "/Nástroje/Porovnat okna" | |
1773 | |
137 | 1774 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 |
78 | 1775 msgid "/Tools/Clear Cache" |
95 | 1776 msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache" |
78 | 1777 |
137 | 1778 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 |
78 | 1779 msgid "/_Help" |
1780 msgstr "/_Nápověda" | |
1781 | |
137 | 1782 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 |
78 | 1783 msgid "/Help/tearoff" |
1784 msgstr "/Nápověda/tearoff" | |
1785 | |
137 | 1786 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 |
78 | 1787 msgid "/Help/About..." |
1788 msgstr "/Nápověda/O programu..." | |
1789 | |
137 | 1790 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 |
78 | 1791 msgid "Host: " |
95 | 1792 msgstr "Hostitel: " |
78 | 1793 |
137 | 1794 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 |
78 | 1795 msgid "Port: " |
95 | 1796 msgstr "Port: " |
78 | 1797 |
137 | 1798 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 |
78 | 1799 msgid "User: " |
95 | 1800 msgstr "Uživatel: " |
78 | 1801 |
137 | 1802 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 |
78 | 1803 msgid "Pass: " |
95 | 1804 msgstr "Heslo: " |
1805 | |
152 | 1806 #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 src/gtk/gftp-gtk.c:793 src/gtk/transfer.c:1875 |
78 | 1807 msgid "Filename" |
1808 msgstr "Jméno souboru" | |
1809 | |
137 | 1810 #: src/gtk/gftp-gtk.c:590 |
78 | 1811 msgid "Size" |
1812 msgstr "Velikost" | |
1813 | |
137 | 1814 #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 |
78 | 1815 msgid "Date" |
1816 msgstr "Datum" | |
1817 | |
137 | 1818 #: src/gtk/gftp-gtk.c:594 |
78 | 1819 msgid "Attribs" |
95 | 1820 msgstr "Atributy" |
78 | 1821 |
137 | 1822 #: src/gtk/gftp-gtk.c:794 |
78 | 1823 msgid "Progress" |
95 | 1824 msgstr "Průběh" |
78 | 1825 |
137 | 1826 #: src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:922 src/gtk/misc-gtk.c:993 |
78 | 1827 msgid "Connect" |
1828 msgstr "Spojeno" | |
1829 | |
180 | 1830 #: src/gtk/gftp-gtk.c:924 |
78 | 1831 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" |
95 | 1832 msgstr "Chyba: Musíte zadat hostitele, ke kterému se připojit\n" |
78 | 1833 |
180 | 1834 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1113 |
1 | 1835 msgid "" |
1836 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
1837 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
1838 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
104 | 1839 msgstr "" |
1840 ">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail " | |
1841 "(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://" | |
1842 "www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> " | |
1843 "(česky).\n" | |
1 | 1844 |
180 | 1845 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1115 src/text/gftp-text.c:152 |
1846 msgid "" | |
1847 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " | |
1848 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | |
1849 "conditions; for details, see the COPYING file\n" | |
1850 msgstr "" | |
1851 "gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. " | |
1852 "Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro " | |
1853 "další podrobnosti viz soubor COPYING\n" | |
1854 | |
137 | 1855 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 |
1 | 1856 msgid "OpenURL" |
95 | 1857 msgstr "OpenURL" |
1 | 1858 |
137 | 1859 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 |
1 | 1860 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" |
95 | 1861 msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n" |
1 | 1862 |
180 | 1863 #: src/gtk/menu-items.c:127 |
1 | 1864 msgid "Connect via URL" |
95 | 1865 msgstr "Připojit se k URL" |
1 | 1866 |
180 | 1867 #: src/gtk/menu-items.c:127 |
1 | 1868 msgid "Enter ftp url to connect to" |
95 | 1869 msgstr "Vložte url, ke kterému se připojit" |
1 | 1870 |
180 | 1871 #: src/gtk/menu-items.c:160 |
1 | 1872 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" |
95 | 1873 msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n" |
1 | 1874 |
180 | 1875 #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200 |
26 | 1876 msgid "Change Filespec" |
1877 msgstr "Změnit masku" | |
1878 | |
180 | 1879 #: src/gtk/menu-items.c:200 |
26 | 1880 msgid "Enter the new file specification" |
95 | 1881 msgstr "Vložte novou masku souborů" |
26 | 1882 |
180 | 1883 #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:596 src/gtk/menu-items.c:652 |
137 | 1884 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 |
95 | 1885 #, c-format |
26 | 1886 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" |
95 | 1887 msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n" |
26 | 1888 |
180 | 1889 #: src/gtk/menu-items.c:254 |
26 | 1890 msgid "Save Directory Listing" |
95 | 1891 msgstr "Uložit výpis adresáře" |
26 | 1892 |
180 | 1893 #: src/gtk/menu-items.c:371 |
1 | 1894 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" |
95 | 1895 msgstr "SITE: Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n" |
1 | 1896 |
180 | 1897 #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393 |
26 | 1898 msgid "Site" |
95 | 1899 msgstr "Počítač" |
26 | 1900 |
180 | 1901 #: src/gtk/menu-items.c:393 |
26 | 1902 msgid "Enter site-specific command" |
95 | 1903 msgstr "Vložte site-specific příkaz" |
26 | 1904 |
180 | 1905 #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526 |
1 | 1906 msgid "Chdir" |
1907 msgstr "Změnit adresář" | |
1908 | |
180 | 1909 #: src/gtk/menu-items.c:619 src/gtk/menu-items.c:675 |
1 | 1910 #, c-format |
1911 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | |
95 | 1912 msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n" |
1 | 1913 |
180 | 1914 #: src/gtk/menu-items.c:685 |
1 | 1915 #, c-format |
1916 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | |
95 | 1917 msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n" |
1 | 1918 |
180 | 1919 #: src/gtk/menu-items.c:697 |
26 | 1920 msgid "Save Log" |
95 | 1921 msgstr "Uložit záznam" |
26 | 1922 |
180 | 1923 #: src/gtk/menu-items.c:733 |
1 | 1924 #, c-format |
1925 msgid "" | |
1926 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " | |
1927 "either %s or in %s" | |
104 | 1928 msgstr "" |
1929 "Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že " | |
1930 "je v %s nebo %s" | |
1 | 1931 |
180 | 1932 #: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742 |
1 | 1933 msgid "About gFTP" |
1934 msgstr "O programu gFTP" | |
1935 | |
180 | 1936 #: src/gtk/menu-items.c:773 |
1 | 1937 #, c-format |
1938 msgid "" | |
1939 "%s\n" | |
1940 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
1941 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | |
1942 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
1943 msgstr "" | |
1944 "%s\n" | |
1945 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masney@gftp.org>\n" | |
1946 "Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n" | |
1947 "Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
1948 | |
180 | 1949 #: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:380 |
1950 msgid "Translated by" | |
1951 msgstr "" | |
1952 "Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>" | |
1953 | |
1954 #: src/gtk/menu-items.c:785 | |
1 | 1955 msgid "About" |
1956 msgstr "O programu" | |
1957 | |
180 | 1958 #: src/gtk/menu-items.c:834 |
1 | 1959 msgid "License Agreement" |
1960 msgstr "Licenční ujednání" | |
1961 | |
180 | 1962 #: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377 |
1 | 1963 msgid " Close " |
1964 msgstr " Zavřít " | |
1965 | |
180 | 1966 #: src/gtk/menu-items.c:922 |
1 | 1967 msgid "Compare Windows" |
1968 msgstr "Porovnat okna" | |
1969 | |
137 | 1970 #: src/gtk/misc-gtk.c:212 |
1 | 1971 msgid "Refresh" |
1972 msgstr "Obnovit" | |
1973 | |
137 | 1974 #: src/gtk/misc-gtk.c:301 |
1 | 1975 msgid "All Files" |
1976 msgstr "Všechny soubory" | |
1977 | |
137 | 1978 #: src/gtk/misc-gtk.c:308 |
1 | 1979 msgid "] (Cached) [" |
1980 msgstr "] (Cached) [" | |
1981 | |
137 | 1982 #: src/gtk/misc-gtk.c:322 |
1 | 1983 msgid "Not connected" |
1984 msgstr "Nespojeno" | |
1985 | |
137 | 1986 #: src/gtk/misc-gtk.c:408 |
1 | 1987 #, c-format |
1988 msgid "Error opening file %s: %s\n" | |
95 | 1989 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n" |
1 | 1990 |
137 | 1991 #: src/gtk/misc-gtk.c:497 |
1 | 1992 #, c-format |
1993 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" | |
95 | 1994 msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n" |
1 | 1995 |
137 | 1996 #: src/gtk/misc-gtk.c:504 |
1 | 1997 #, c-format |
1998 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" | |
95 | 1999 msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n" |
1 | 2000 |
137 | 2001 #: src/gtk/misc-gtk.c:512 |
1 | 2002 #, c-format |
2003 msgid "%s: You must only have one item selected\n" | |
95 | 2004 msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n" |
1 | 2005 |
137 | 2006 #: src/gtk/misc-gtk.c:519 |
1 | 2007 #, c-format |
2008 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" | |
2009 msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n" | |
2010 | |
137 | 2011 #: src/gtk/misc-gtk.c:919 src/gtk/misc-gtk.c:990 |
26 | 2012 msgid "Change" |
2013 msgstr "Změnit" | |
2014 | |
137 | 2015 #: src/gtk/misc-gtk.c:925 src/gtk/misc-gtk.c:996 src/gtk/rename_dialog.c:98 |
2016 #: src/gtk/rename_dialog.c:110 | |
26 | 2017 msgid "Rename" |
2018 msgstr "Přejmenovat" | |
2019 | |
152 | 2020 #: src/gtk/misc-gtk.c:987 src/gtk/options_dialog.c:1125 |
26 | 2021 msgid "Add" |
95 | 2022 msgstr "Přidat" |
26 | 2023 |
137 | 2024 #: src/gtk/misc-gtk.c:1013 |
26 | 2025 msgid "Cancel" |
95 | 2026 msgstr "Zrušit" |
26 | 2027 |
137 | 2028 #: src/gtk/misc-gtk.c:1083 |
26 | 2029 msgid " Yes " |
95 | 2030 msgstr " Ano " |
26 | 2031 |
137 | 2032 #: src/gtk/misc-gtk.c:1093 |
26 | 2033 msgid " No " |
95 | 2034 msgstr " Ne " |
26 | 2035 |
137 | 2036 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 |
1 | 2037 msgid "Getting directory listings" |
95 | 2038 msgstr "Získávám výpisy adresáře" |
1 | 2039 |
137 | 2040 #: src/gtk/misc-gtk.c:1169 |
1 | 2041 msgid " Stop " |
2042 msgstr " Stop " | |
2043 | |
137 | 2044 #: src/gtk/misc-gtk.c:1179 |
1 | 2045 #, c-format |
2046 msgid "" | |
2047 "Received %ld directories\n" | |
2048 "and %ld files" | |
2049 msgstr "" | |
2050 "Přeneseno %ld adresářů\n" | |
2051 "a %ld souborů" | |
2052 | |
137 | 2053 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:76 |
26 | 2054 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" |
95 | 2055 msgstr "Vytvořit adresář: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n" |
26 | 2056 |
137 | 2057 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:97 |
1 | 2058 msgid "Mkdir" |
2059 msgstr "Vytvořit adresář" | |
2060 | |
137 | 2061 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 |
1 | 2062 msgid "Make Directory" |
2063 msgstr "Vytvořit adresář" | |
2064 | |
137 | 2065 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 |
1 | 2066 msgid "Enter name of directory to create" |
95 | 2067 msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře" |
1 | 2068 |
152 | 2069 #: src/gtk/options_dialog.c:876 |
78 | 2070 msgid "Edit Host" |
2071 msgstr "Upravit hostitele" | |
2072 | |
152 | 2073 #: src/gtk/options_dialog.c:876 |
78 | 2074 msgid "Add Host" |
2075 msgstr "Přidat hostitele" | |
2076 | |
152 | 2077 #: src/gtk/options_dialog.c:908 src/gtk/options_dialog.c:999 |
78 | 2078 msgid "Domain" |
2079 msgstr "Doména" | |
2080 | |
152 | 2081 #: src/gtk/options_dialog.c:928 |
78 | 2082 msgid "Network Address" |
2083 msgstr "Síťová adresa" | |
2084 | |
152 | 2085 #: src/gtk/options_dialog.c:961 src/gtk/options_dialog.c:1099 |
1 | 2086 msgid "Netmask" |
2087 msgstr "Síťová maska" | |
2088 | |
152 | 2089 #: src/gtk/options_dialog.c:1105 |
1 | 2090 msgid "Local Hosts" |
95 | 2091 msgstr "Místní hostitelé" |
1 | 2092 |
152 | 2093 #: src/gtk/options_dialog.c:1132 src/gtk/view_dialog.c:91 |
1 | 2094 msgid "Edit" |
2095 msgstr "Upravit" | |
2096 | |
163 | 2097 #: src/gtk/options_dialog.c:1182 src/gtk/options_dialog.c:1187 |
78 | 2098 msgid "Options" |
2099 msgstr "Možnosti" | |
2100 | |
137 | 2101 #: src/gtk/rename_dialog.c:77 |
26 | 2102 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" |
95 | 2103 msgstr "Přejmenovat: Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n" |
26 | 2104 |
137 | 2105 #: src/gtk/rename_dialog.c:108 |
1 | 2106 #, c-format |
2107 msgid "What would you like to rename %s to?" | |
95 | 2108 msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?" |
1 | 2109 |
78 | 2110 #: src/gtk/transfer.c:166 |
1 | 2111 msgid "Receiving file names..." |
95 | 2112 msgstr "Přijímám jména souborů..." |
2113 | |
137 | 2114 #: src/gtk/transfer.c:282 |
1 | 2115 #, c-format |
2116 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" | |
95 | 2117 msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n" |
2118 | |
137 | 2119 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1281 |
78 | 2120 msgid "Connecting..." |
95 | 2121 msgstr "Připojuji se..." |
2122 | |
137 | 2123 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1175 src/gtk/transfer.c:1186 |
78 | 2124 msgid "Enter Password" |
95 | 2125 msgstr "Vložte heslo" |
2126 | |
137 | 2127 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1176 src/gtk/transfer.c:1187 |
78 | 2128 msgid "Please enter your password for this site" |
95 | 2129 msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač" |
2130 | |
137 | 2131 #: src/gtk/transfer.c:409 |
1 | 2132 msgid "Transfer Files" |
2133 msgstr "Přenos souborů" | |
2134 | |
137 | 2135 #: src/gtk/transfer.c:417 |
1 | 2136 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" |
95 | 2137 msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n" |
2138 | |
137 | 2139 #: src/gtk/transfer.c:641 |
1 | 2140 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" |
95 | 2141 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenos souboru\n" |
2142 | |
137 | 2143 #: src/gtk/transfer.c:698 |
1 | 2144 #, c-format |
2145 msgid "Could not download %s from %s\n" | |
2146 msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n" | |
2147 | |
137 | 2148 #: src/gtk/transfer.c:728 |
95 | 2149 #, c-format |
1 | 2150 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" |
104 | 2151 msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f KB/s\n" |
95 | 2152 |
137 | 2153 #: src/gtk/transfer.c:833 src/gtk/transfer.c:1067 src/gtk/transfer.c:1153 |
152 | 2154 #: src/gtk/transfer.c:1588 |
1 | 2155 msgid "Skipped" |
95 | 2156 msgstr "Přeskočeno" |
2157 | |
137 | 2158 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1129 src/gtk/transfer.c:1157 |
1 | 2159 msgid "Waiting..." |
2160 msgstr "Čekám..." | |
2161 | |
137 | 2162 #: src/gtk/transfer.c:980 |
1 | 2163 #, c-format |
2164 msgid "Error: Child %d returned %d\n" | |
2165 msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n" | |
2166 | |
137 | 2167 #: src/gtk/transfer.c:983 |
1 | 2168 #, c-format |
2169 msgid "Child %d returned successfully\n" | |
2170 msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n" | |
2171 | |
137 | 2172 #: src/gtk/transfer.c:990 |
1 | 2173 #, c-format |
2174 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" | |
95 | 2175 msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n" |
2176 | |
137 | 2177 #: src/gtk/transfer.c:995 |
1 | 2178 #, c-format |
2179 msgid "File %s was not changed\n" | |
2180 msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n" | |
2181 | |
137 | 2182 #: src/gtk/transfer.c:1003 |
95 | 2183 #, c-format |
1 | 2184 msgid "" |
2185 "File %s has changed.\n" | |
26 | 2186 "Would you like to upload it?" |
1 | 2187 msgstr "" |
104 | 2188 "Soubor %s byl změněn.\n" |
95 | 2189 "Chcete jej odeslat?" |
2190 | |
137 | 2191 #: src/gtk/transfer.c:1006 |
1 | 2192 msgid "Edit File" |
95 | 2193 msgstr "Upravit soubor" |
2194 | |
137 | 2195 #: src/gtk/transfer.c:1070 |
78 | 2196 msgid "Finished" |
95 | 2197 msgstr "Dokončeno" |
2198 | |
137 | 2199 #: src/gtk/transfer.c:1110 |
78 | 2200 #, c-format |
2201 msgid "Stopping the transfer of %s\n" | |
95 | 2202 msgstr "Zastavuji přenos %s\n" |
2203 | |
137 | 2204 #: src/gtk/transfer.c:1321 |
95 | 2205 #, c-format |
78 | 2206 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" |
98
cf51b3d1f0ea
Fix po files which produced error during msgfmt checking
baddog
parents:
95
diff
changeset
|
2207 msgstr "%d%% kompletní, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)" |
95 | 2208 |
137 | 2209 #: src/gtk/transfer.c:1346 |
78 | 2210 #, c-format |
2211 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" | |
95 | 2212 msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá" |
2213 | |
137 | 2214 #: src/gtk/transfer.c:1355 |
78 | 2215 #, c-format |
2216 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" | |
95 | 2217 msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas" |
2218 | |
137 | 2219 #: src/gtk/transfer.c:1381 |
78 | 2220 #, c-format |
2221 msgid "Retrieving file names...%s bytes" | |
152 | 2222 msgstr "Přenáším jména souborů...%s bajtů" |
2223 | |
2224 #: src/gtk/transfer.c:1460 src/gtk/transfer.c:1482 src/gtk/transfer.c:1516 | |
2225 #: src/gtk/transfer.c:1556 src/gtk/transfer.c:1609 src/gtk/transfer.c:1668 | |
78 | 2226 msgid "There are no file transfers selected\n" |
95 | 2227 msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n" |
2228 | |
152 | 2229 #: src/gtk/transfer.c:1500 |
1 | 2230 #, c-format |
78 | 2231 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" |
95 | 2232 msgstr "Zastavuji přenos s hostitelem %s\n" |
2233 | |
152 | 2234 #: src/gtk/transfer.c:1541 src/gtk/transfer.c:1594 |
78 | 2235 #, c-format |
2236 msgid "Skipping file %s on host %s\n" | |
95 | 2237 msgstr "Přeskakuji soubor %s na hostiteli %s\n" |
2238 | |
152 | 2239 #: src/gtk/transfer.c:1755 src/gtk/transfer.c:1960 src/gtk/transfer.c:1999 |
78 | 2240 msgid "Overwrite" |
2241 msgstr "Přepsat" | |
2242 | |
152 | 2243 #: src/gtk/transfer.c:1777 src/gtk/transfer.c:1970 src/gtk/transfer.c:2005 |
78 | 2244 msgid "Resume" |
2245 msgstr "Navázat" | |
2246 | |
152 | 2247 #: src/gtk/transfer.c:1799 src/gtk/transfer.c:1965 |
78 | 2248 msgid "Skip" |
2249 msgstr "Vynechat" | |
2250 | |
152 | 2251 #: src/gtk/transfer.c:1876 |
78 | 2252 msgid "Local Size" |
95 | 2253 msgstr "Místní velikost" |
2254 | |
152 | 2255 #: src/gtk/transfer.c:1877 |
2256 msgid "Remote Size" | |
2257 msgstr "Vzdálená velikost" | |
2258 | |
137 | 2259 #: src/gtk/transfer.c:1878 |
78 | 2260 msgid "Action" |
2261 msgstr "Akce" | |
2262 | |
152 | 2263 #: src/gtk/transfer.c:1880 |
78 | 2264 msgid "Download Files" |
2265 msgstr "Stáhnout soubory" | |
2266 | |
152 | 2267 #: src/gtk/transfer.c:1880 |
78 | 2268 msgid "Upload Files" |
2269 msgstr "Odeslat soubory" | |
2270 | |
152 | 2271 #: src/gtk/transfer.c:1906 |
78 | 2272 msgid "" |
2273 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" | |
2274 "Please select what you would like to do" | |
1 | 2275 msgstr "" |
95 | 2276 "Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n" |
2277 "Zvolte prosím, co chcete udělat" | |
2278 | |
152 | 2279 #: src/gtk/transfer.c:2011 |
78 | 2280 msgid "Skip File" |
95 | 2281 msgstr "Přeskočit soubor" |
2282 | |
152 | 2283 #: src/gtk/transfer.c:2021 |
78 | 2284 msgid "Select All" |
2285 msgstr "Vybrat vše" | |
2286 | |
152 | 2287 #: src/gtk/transfer.c:2027 |
78 | 2288 msgid "Deselect All" |
95 | 2289 msgstr "Zrušit výběr" |
78 | 2290 |
2291 #: src/gtk/view_dialog.c:35 | |
1 | 2292 msgid "View" |
95 | 2293 msgstr "Zobrazit" |
1 | 2294 |
78 | 2295 #: src/gtk/view_dialog.c:47 |
1 | 2296 #, c-format |
2297 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" | |
95 | 2298 msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n" |
1 | 2299 |
137 | 2300 #: src/gtk/view_dialog.c:100 |
1 | 2301 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" |
95 | 2302 msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n" |
1 | 2303 |
137 | 2304 #: src/gtk/view_dialog.c:113 |
1 | 2305 #, c-format |
2306 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" | |
95 | 2307 msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n" |
1 | 2308 |
137 | 2309 #: src/gtk/view_dialog.c:184 |
78 | 2310 #, c-format |
2311 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" | |
95 | 2312 msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n" |
78 | 2313 |
137 | 2314 #: src/gtk/view_dialog.c:187 |
78 | 2315 #, c-format |
2316 msgid "Running program: %s %s\n" | |
2317 msgstr "Spouštím program: %s %s\n" | |
2318 | |
137 | 2319 #: src/gtk/view_dialog.c:244 |
1 | 2320 #, c-format |
2321 msgid "Opening %s with %s\n" | |
95 | 2322 msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n" |
1 | 2323 |
137 | 2324 #: src/gtk/view_dialog.c:279 |
1 | 2325 #, c-format |
2326 msgid "Viewing file %s\n" | |
95 | 2327 msgstr "Zobrazuji soubor %s\n" |
1 | 2328 |
137 | 2329 #: src/gtk/view_dialog.c:286 |
1 | 2330 #, c-format |
2331 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" | |
95 | 2332 msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n" |
180 | 2333 |
2334 #: src/text/gftp-text.c:30 | |
2335 msgid "about" | |
2336 msgstr "about" | |
2337 | |
2338 #: src/text/gftp-text.c:31 | |
2339 msgid "Shows gFTP information" | |
2340 msgstr "Zobrazí informace o gFTP" | |
2341 | |
2342 #: src/text/gftp-text.c:32 | |
2343 msgid "ascii" | |
2344 msgstr "ascii" | |
2345 | |
2346 #: src/text/gftp-text.c:33 | |
2347 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" | |
2348 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)" | |
2349 | |
2350 #: src/text/gftp-text.c:34 | |
2351 msgid "binary" | |
2352 msgstr "binary" | |
2353 | |
2354 #: src/text/gftp-text.c:35 | |
2355 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" | |
2356 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)" | |
2357 | |
2358 #: src/text/gftp-text.c:36 | |
2359 msgid "cd" | |
2360 msgstr "cd" | |
2361 | |
2362 #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 | |
2363 msgid "Changes the remote working directory" | |
2364 msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář" | |
2365 | |
2366 #: src/text/gftp-text.c:38 | |
2367 msgid "chdir" | |
2368 msgstr "chdir" | |
2369 | |
2370 #: src/text/gftp-text.c:40 | |
2371 msgid "chmod" | |
2372 msgstr "chmod" | |
2373 | |
2374 #: src/text/gftp-text.c:41 | |
2375 msgid "Changes the permissions of a remote file" | |
2376 msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru" | |
2377 | |
2378 #: src/text/gftp-text.c:42 | |
2379 msgid "clear" | |
2380 msgstr "clear" | |
2381 | |
2382 #: src/text/gftp-text.c:43 | |
2383 msgid "Available options: cache" | |
2384 msgstr "Dostupné volby: cache" | |
2385 | |
2386 #: src/text/gftp-text.c:44 | |
2387 msgid "close" | |
2388 msgstr "close" | |
2389 | |
2390 #: src/text/gftp-text.c:45 | |
2391 msgid "Disconnects from the remote site" | |
2392 msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače" | |
2393 | |
2394 #: src/text/gftp-text.c:46 | |
2395 msgid "delete" | |
2396 msgstr "delete" | |
2397 | |
2398 #: src/text/gftp-text.c:47 | |
2399 msgid "Removes a remote file" | |
2400 msgstr "Odstraní vzdálený soubor" | |
2401 | |
2402 #: src/text/gftp-text.c:48 | |
2403 msgid "get" | |
2404 msgstr "get" | |
2405 | |
2406 #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 | |
2407 msgid "Downloads remote file(s)" | |
2408 msgstr "Stáhne vzdálený soubor(soubory)" | |
2409 | |
2410 #: src/text/gftp-text.c:50 | |
2411 msgid "help" | |
2412 msgstr "help" | |
2413 | |
2414 #: src/text/gftp-text.c:51 | |
2415 msgid "Shows this help screen" | |
2416 msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou" | |
2417 | |
2418 #: src/text/gftp-text.c:52 | |
2419 msgid "lcd" | |
2420 msgstr "lcd" | |
2421 | |
2422 #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 | |
2423 msgid "Changes the local working directory" | |
2424 msgstr "Změní místní pracovní adresář" | |
2425 | |
2426 #: src/text/gftp-text.c:54 | |
2427 msgid "lchdir" | |
2428 msgstr "lchdir" | |
2429 | |
2430 #: src/text/gftp-text.c:56 | |
2431 msgid "lchmod" | |
2432 msgstr "lchmod" | |
2433 | |
2434 #: src/text/gftp-text.c:57 | |
2435 msgid "Changes the permissions of a local file" | |
2436 msgstr "Změní oprávnění místního souboru" | |
2437 | |
2438 #: src/text/gftp-text.c:58 | |
2439 msgid "ldelete" | |
2440 msgstr "ldelete" | |
2441 | |
2442 #: src/text/gftp-text.c:59 | |
2443 msgid "Removes a local file" | |
2444 msgstr "Odstraní místní soubor" | |
2445 | |
2446 #: src/text/gftp-text.c:60 | |
2447 msgid "lls" | |
2448 msgstr "lls" | |
2449 | |
2450 #: src/text/gftp-text.c:61 | |
2451 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" | |
2452 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře" | |
2453 | |
2454 #: src/text/gftp-text.c:62 | |
2455 msgid "lmkdir" | |
2456 msgstr "lmkdir" | |
2457 | |
2458 #: src/text/gftp-text.c:63 | |
2459 msgid "Creates a local directory" | |
2460 msgstr "Vytvoří místní adresář" | |
2461 | |
2462 #: src/text/gftp-text.c:64 | |
2463 msgid "lpwd" | |
2464 msgstr "lpwd" | |
2465 | |
2466 #: src/text/gftp-text.c:65 | |
2467 msgid "Show current local directory" | |
2468 msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář" | |
2469 | |
2470 #: src/text/gftp-text.c:66 | |
2471 msgid "lrename" | |
2472 msgstr "lrename" | |
2473 | |
2474 #: src/text/gftp-text.c:67 | |
2475 msgid "Rename a local file" | |
2476 msgstr "Přejmenovat místní soubor" | |
2477 | |
2478 #: src/text/gftp-text.c:68 | |
2479 msgid "lrmdir" | |
2480 msgstr "lrmdir" | |
2481 | |
2482 #: src/text/gftp-text.c:69 | |
2483 msgid "Remove a local directory" | |
2484 msgstr "Odstranit místní adresář" | |
2485 | |
2486 #: src/text/gftp-text.c:70 | |
2487 msgid "ls" | |
2488 msgstr "ls" | |
2489 | |
2490 #: src/text/gftp-text.c:71 | |
2491 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" | |
2492 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře" | |
2493 | |
2494 #: src/text/gftp-text.c:72 | |
2495 msgid "mget" | |
2496 msgstr "mget" | |
2497 | |
2498 #: src/text/gftp-text.c:74 | |
2499 msgid "mkdir" | |
2500 msgstr "mkdir" | |
2501 | |
2502 #: src/text/gftp-text.c:75 | |
2503 msgid "Creates a remote directory" | |
2504 msgstr "Vytvoří vzdálený adresář" | |
2505 | |
2506 #: src/text/gftp-text.c:76 | |
2507 msgid "mput" | |
2508 msgstr "mput" | |
2509 | |
2510 #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 | |
2511 msgid "Uploads local file(s)" | |
2512 msgstr "Odešle místní soubory" | |
2513 | |
2514 #: src/text/gftp-text.c:78 | |
2515 msgid "open" | |
2516 msgstr "open" | |
2517 | |
2518 #: src/text/gftp-text.c:79 | |
2519 msgid "Opens a connection to a remote site" | |
2520 msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem" | |
2521 | |
2522 #: src/text/gftp-text.c:80 | |
2523 msgid "put" | |
2524 msgstr "put" | |
2525 | |
2526 #: src/text/gftp-text.c:82 | |
2527 msgid "pwd" | |
2528 msgstr "pwd" | |
2529 | |
2530 #: src/text/gftp-text.c:83 | |
2531 msgid "Show current remote directory" | |
2532 msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář" | |
2533 | |
2534 #: src/text/gftp-text.c:84 | |
2535 msgid "quit" | |
2536 msgstr "quit" | |
2537 | |
2538 #: src/text/gftp-text.c:85 | |
2539 msgid "Exit from gFTP" | |
2540 msgstr "Ukončit gFTP" | |
2541 | |
2542 #: src/text/gftp-text.c:86 | |
2543 msgid "rename" | |
2544 msgstr "rename" | |
2545 | |
2546 #: src/text/gftp-text.c:87 | |
2547 msgid "Rename a remote file" | |
2548 msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor" | |
2549 | |
2550 #: src/text/gftp-text.c:88 | |
2551 msgid "rmdir" | |
2552 msgstr "rmdir" | |
2553 | |
2554 #: src/text/gftp-text.c:89 | |
2555 msgid "Remove a remote directory" | |
2556 msgstr "Odstranit vzdálený adresář" | |
2557 | |
2558 #: src/text/gftp-text.c:90 | |
2559 msgid "set" | |
2560 msgstr "set" | |
2561 | |
2562 #: src/text/gftp-text.c:91 | |
2563 msgid "" | |
2564 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" | |
2565 msgstr "" | |
2566 "Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit " | |
2567 "pomocí set prom=hodn" | |
2568 | |
2569 #: src/text/gftp-text.c:150 | |
2570 msgid "" | |
2571 ">.\n" | |
2572 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
2573 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
2574 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
2575 msgstr "" | |
2576 ".\n" | |
2577 "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail " | |
2578 "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na " | |
2579 "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li." | |
2580 "org> (česky).\n" | |
2581 | |
2582 #: src/text/gftp-text.c:233 | |
2583 msgid "Error: Command not recognized\n" | |
2584 msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n" | |
2585 | |
2586 #: src/text/gftp-text.c:328 | |
2587 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" | |
2588 msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n" | |
2589 | |
2590 #: src/text/gftp-text.c:403 src/text/gftp-text.c:419 src/text/gftp-text.c:449 | |
2591 #: src/text/gftp-text.c:472 src/text/gftp-text.c:494 src/text/gftp-text.c:518 | |
2592 #: src/text/gftp-text.c:546 src/text/gftp-text.c:579 src/text/gftp-text.c:667 | |
2593 #: src/text/gftp-text.c:685 src/text/gftp-text.c:706 src/text/gftp-text.c:779 | |
2594 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" | |
2595 msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n" | |
2596 | |
2597 #: src/text/gftp-text.c:424 src/text/gftp-text.c:430 | |
2598 msgid "usage: chdir <directory>\n" | |
2599 msgstr "použití: chdir <adresář>\n" | |
2600 | |
2601 #: src/text/gftp-text.c:456 | |
2602 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" | |
2603 msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n" | |
2604 | |
2605 #: src/text/gftp-text.c:478 | |
2606 msgid "usage: rmdir <directory>\n" | |
2607 msgstr "použití: rmdir <adresář>\n" | |
2608 | |
2609 #: src/text/gftp-text.c:500 | |
2610 msgid "usage: delete <file>\n" | |
2611 msgstr "použití: delete <soubor>\n" | |
2612 | |
2613 #: src/text/gftp-text.c:528 | |
2614 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" | |
2615 msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n" | |
2616 | |
2617 #: src/text/gftp-text.c:556 | |
2618 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" | |
2619 msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n" | |
2620 | |
2621 #: src/text/gftp-text.c:712 | |
2622 msgid "usage: mget <filespec>\n" | |
2623 msgstr "použití: mget <filespec>\n" | |
2624 | |
2625 #: src/text/gftp-text.c:785 | |
2626 msgid "usage: mput <filespec>\n" | |
2627 msgstr "použití: mput <filespec>\n" | |
2628 | |
2629 #: src/text/gftp-text.c:919 | |
2630 #, c-format | |
2631 msgid "Could not download %s\n" | |
2632 msgstr "Nemohu stáhnout %s\n" | |
2633 | |
2634 #: src/text/gftp-text.c:926 | |
2635 #, c-format | |
2636 msgid "Successfully transferred %s\n" | |
2637 msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n" | |
2638 | |
2639 #: src/text/gftp-text.c:980 | |
2640 msgid "" | |
2641 "Supported commands:\n" | |
2642 "\n" | |
2643 msgstr "" | |
2644 "Podporované příkazy:\n" | |
2645 "\n" | |
2646 | |
2647 #: src/text/gftp-text.c:1036 | |
2648 msgid "usage: set [variable = value]\n" | |
2649 msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n" | |
2650 | |
2651 #: src/text/gftp-text.c:1050 | |
2652 #, c-format | |
2653 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" | |
2654 msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n" | |
2655 | |
2656 #: src/text/gftp-text.c:1057 | |
2657 #, c-format | |
2658 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" | |
2659 msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n" | |
2660 | |
2661 #: src/text/gftp-text.c:1185 | |
2662 msgid "Clear the directory cache\n" | |
2663 msgstr "Vymazat cache adresářů\n" |