23
|
1 # translation of fr.po to French
|
1
|
2 # gFTP French message catalog.
|
69
|
3 # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
1
|
4 # Jerome COUDERC <j.couderc@ifrance.com>, 1999, 2000, 2001.
|
69
|
5 # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2002.
|
|
6 # Damien Mascré <damienmascre@free.fr>, 2002.
|
1
|
7 #
|
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
69
|
10 "Project-Id-Version: gftp 2.0.14rc1\n"
|
|
11 "POT-Creation-Date: 2002-11-28 12:35+0100\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2002-11-28 12:21+0100\n"
|
|
13 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
|
14 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
1
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
69
|
18
|
|
19 #: lib/bookmark.c:42
|
23
|
20 #, c-format
|
1
|
21 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
69
|
22 msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n"
|
|
23
|
|
24 #: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54
|
1
|
25 msgid ""
|
|
26 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
|
|
27 "you have a hostname and username\n"
|
|
28 msgstr ""
|
69
|
29 "Erreur de signet : des champs sont manquants. Assurez-vous d'avoir indiqué "
|
26
|
30 "un nom d'hôte et d'utilisateur.\n"
|
1
|
31
|
69
|
32 #: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030
|
|
33 #, c-format
|
|
34 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
35 msgstr "Erreur : ne peut créer le répertoire %s : %s\n"
|
|
36
|
|
37 #: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127
|
|
38 #: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275
|
|
39 #, c-format
|
|
40 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
41 msgstr "Erreur : ne peut ouvrir le fichier local %s : %s\n"
|
|
42
|
|
43 #: lib/cache.c:76
|
|
44 #, c-format
|
|
45 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|
46 msgstr "Erreur : ne peut créer le fichier temporaire %s\n"
|
|
47
|
|
48 #: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224
|
|
49 #: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702
|
|
50 #, c-format
|
|
51 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
52 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier: %s\n"
|
|
53
|
|
54 #: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199
|
|
55 #, c-format
|
|
56 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
57 msgstr "Erreur : ne peut se positionner dans le fichier %s : %s\n"
|
|
58
|
|
59 #: lib/cache.c:269
|
1
|
60 #, c-format
|
|
61 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
69
|
62 msgstr "Erreur : Ligne %s invalide dans le fichier d'index du cache\n"
|
1
|
63
|
38
|
64 #: lib/config_file.c:33
|
1
|
65 msgid "General"
|
|
66 msgstr "Général"
|
|
67
|
|
68 #: lib/config_file.c:35
|
38
|
69 msgid "Email address:"
|
69
|
70 msgstr "Adresse électronique :"
|
1
|
71
|
|
72 #: lib/config_file.c:36
|
38
|
73 msgid "Enter your email address here"
|
|
74 msgstr "Saisissez ici votre adresse électronique"
|
|
75
|
|
76 #: lib/config_file.c:37
|
1
|
77 msgid "View program:"
|
69
|
78 msgstr "Programme de visualisation :"
|
1
|
79
|
38
|
80 #: lib/config_file.c:38
|
1
|
81 msgid ""
|
|
82 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
83 "viewer will be used"
|
|
84 msgstr ""
|
|
85 "Le programme par défaut de visualisation de fichiers. Si rien n'est indiqué, "
|
|
86 "le programme interne de visualisation sera utilisé"
|
|
87
|
38
|
88 #: lib/config_file.c:39
|
1
|
89 msgid "Edit program:"
|
69
|
90 msgstr "Programme d'édition :"
|
1
|
91
|
38
|
92 #: lib/config_file.c:40
|
1
|
93 msgid "The default program used to edit files."
|
|
94 msgstr "Le programme d'édition de fichiers par défaut."
|
|
95
|
38
|
96 #: lib/config_file.c:41
|
1
|
97 msgid "Startup Directory:"
|
69
|
98 msgstr "Répertoire de démarrage :"
|
1
|
99
|
|
100 #: lib/config_file.c:42
|
|
101 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
102 msgstr "Le répertoire par défaut dans lequel gFTP ira au démarrage"
|
|
103
|
|
104 #: lib/config_file.c:43
|
|
105 msgid "Max Log Window Size:"
|
69
|
106 msgstr "Taille Maxi de la fenêtre de Log :"
|
1
|
107
|
|
108 #: lib/config_file.c:44
|
|
109 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
110 msgstr ""
|
|
111 "Taille maximale de la fenêtre du Journal de Bord en octets pour le port GTK+"
|
|
112
|
|
113 #: lib/config_file.c:46
|
|
114 msgid "Append file transfers"
|
|
115 msgstr "Ajouter à la fin les nouveaux tranferts"
|
|
116
|
|
117 #: lib/config_file.c:48
|
|
118 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
119 msgstr "Ajout d'un nouveau fichier à transférer à la liste"
|
|
120
|
|
121 #: lib/config_file.c:49
|
|
122 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
123 msgstr "Un seul transfert à la fois"
|
|
124
|
38
|
125 #: lib/config_file.c:50
|
1
|
126 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
69
|
127 msgstr "Autoriser qu'un seul transfert à la fois ?"
|
1
|
128
|
38
|
129 #: lib/config_file.c:51
|
1
|
130 msgid "Overwrite by Default"
|
|
131 msgstr "Écraser par défaut"
|
|
132
|
|
133 #: lib/config_file.c:52
|
|
134 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
135 msgstr "Écrase les fichiers par défaut ou termine les transfert de fichiers"
|
|
136
|
|
137 #: lib/config_file.c:53
|
|
138 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
139 msgstr "Rafraîchir après chaque transfert"
|
|
140
|
38
|
141 #: lib/config_file.c:54
|
1
|
142 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
143 msgstr "Rafraîchir les fenêtres des fichiers après chaque transfert"
|
|
144
|
38
|
145 #: lib/config_file.c:55
|
|
146 msgid "Sort directories first"
|
|
147 msgstr "Classer d'abord les répertoires"
|
|
148
|
1
|
149 #: lib/config_file.c:56
|
|
150 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
151 msgstr ""
|
69
|
152 "Placer les répertoires avant les fichiers dans les fenêtres de fichiers "
|
|
153 "« Local » et « Distant »"
|
1
|
154
|
38
|
155 #: lib/config_file.c:57
|
1
|
156 msgid "Start file transfers"
|
|
157 msgstr "Démarrer les transferts de fichiers"
|
|
158
|
38
|
159 #: lib/config_file.c:58
|
1
|
160 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
161 msgstr ""
|
|
162 "Démarrer automatiquement le transfert de fichiers, dès qu'ils sont ajoutés "
|
|
163 "dans la queue?"
|
|
164
|
38
|
165 #: lib/config_file.c:59
|
1
|
166 msgid "Show hidden files"
|
|
167 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
|
168
|
38
|
169 #: lib/config_file.c:60
|
1
|
170 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
171 msgstr "Afficher les fichiers cachés dans les fenêtres de fichiers"
|
|
172
|
69
|
173 #: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558
|
|
174 #: src/gtk/options_dialog.c:651
|
1
|
175 msgid "Network"
|
|
176 msgstr "Réseau"
|
|
177
|
38
|
178 #: lib/config_file.c:64
|
1
|
179 msgid "Network timeout:"
|
69
|
180 msgstr "Délai d'attente :"
|
1
|
181
|
38
|
182 #: lib/config_file.c:65
|
1
|
183 msgid ""
|
|
184 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
185 msgstr ""
|
23
|
186 "Le délai d'attente des communications réseaux. Ce N'EST PAS le délai "
|
|
187 "d'inactivité du réseau."
|
1
|
188
|
38
|
189 #: lib/config_file.c:66
|
1
|
190 msgid "Connect retries:"
|
69
|
191 msgstr "Tentatives de connexion :"
|
1
|
192
|
38
|
193 #: lib/config_file.c:67
|
1
|
194 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
195 msgstr ""
|
|
196 "Nombre de tentatives de reconnexion automatique. Mettre la valeur à 0 pour "
|
|
197 "réessayer indéfiniment"
|
|
198
|
38
|
199 #: lib/config_file.c:68
|
1
|
200 msgid "Retry sleep time:"
|
69
|
201 msgstr "Délai entre tentatives :"
|
1
|
202
|
38
|
203 #: lib/config_file.c:69
|
1
|
204 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
205 msgstr "Délai d'attente, en secondes, entre deux tentatives de connexion"
|
|
206
|
38
|
207 #: lib/config_file.c:70
|
1
|
208 msgid "Max KB/S:"
|
69
|
209 msgstr "Débit Maxi. (ko/s) :"
|
1
|
210
|
38
|
211 #: lib/config_file.c:71
|
1
|
212 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
213 msgstr ""
|
|
214 "Débit maximun, en ko/s, autorisé pour le transfert de fichiers. (Mettre la "
|
|
215 "valeur à 0 pour désactiver)"
|
|
216
|
38
|
217 #: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
|
1
|
218 msgid "Default Protocol"
|
69
|
219 msgstr "Protocole par Défaut :"
|
1
|
220
|
38
|
221 #: lib/config_file.c:74
|
1
|
222 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
223 msgstr "Ceci spécifie le protocole par défaut à utiliser"
|
|
224
|
38
|
225 #: lib/config_file.c:76
|
1
|
226 msgid "FTP"
|
|
227 msgstr "FTP"
|
|
228
|
38
|
229 #: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
|
1
|
230 msgid "Proxy hostname:"
|
69
|
231 msgstr "Nom d'hôte du proxy :"
|
1
|
232
|
38
|
233 #: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
|
1
|
234 msgid "Firewall hostname"
|
|
235 msgstr "Nom d'hôte du pare-feu"
|
|
236
|
38
|
237 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
|
1
|
238 msgid "Proxy port:"
|
69
|
239 msgstr "Port du proxy :"
|
1
|
240
|
38
|
241 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
|
1
|
242 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
243 msgstr "Port pour ce connecter au pare-feu"
|
|
244
|
38
|
245 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
|
1
|
246 msgid "Proxy username:"
|
69
|
247 msgstr "Nom d'utilisateur sur le proxy :"
|
1
|
248
|
38
|
249 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
|
1
|
250 msgid "Your firewall username"
|
|
251 msgstr "Votre nom d'utilisateur sur le pare-feu"
|
|
252
|
38
|
253 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
|
1
|
254 msgid "Proxy password:"
|
69
|
255 msgstr "Mot de passe sur le proxy :"
|
1
|
256
|
38
|
257 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
|
1
|
258 msgid "Your firewall password"
|
|
259 msgstr "Votre mot de passe sur le pare-feu"
|
|
260
|
38
|
261 #: lib/config_file.c:86
|
1
|
262 msgid "Proxy account:"
|
69
|
263 msgstr "Compte sur le proxy :"
|
1
|
264
|
38
|
265 #: lib/config_file.c:87
|
1
|
266 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
267 msgstr "Votre compte sur le pare-feu (facultatif)"
|
|
268
|
38
|
269 #: lib/config_file.c:90
|
1
|
270 msgid "Passive file transfers"
|
|
271 msgstr "Transfert de fichier en mode passif"
|
|
272
|
38
|
273 #: lib/config_file.c:91
|
|
274 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
275 msgstr "Envoyer la commande PASV ou PORT pour le tranfert de données"
|
|
276
|
|
277 #: lib/config_file.c:92
|
|
278 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
279 msgstr "Résoudre les liens symboliques distants (LIST -l)"
|
|
280
|
1
|
281 #: lib/config_file.c:93
|
|
282 msgid ""
|
|
283 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
284 "server instead of LIST -L"
|
|
285 msgstr ""
|
|
286 "Si vous désactivez cette fonction, alors gFTP enverra seulement la commande "
|
|
287 "LIST au serveur hôte au lieu de LIST -L"
|
|
288
|
38
|
289 #: lib/config_file.c:96
|
1
|
290 msgid "Proxy server type"
|
69
|
291 msgstr "Type de serveur proxy :"
|
1
|
292
|
38
|
293 #: lib/config_file.c:97
|
1
|
294 msgid "Proxy config"
|
|
295 msgstr "Configuration du proxy"
|
|
296
|
38
|
297 #: lib/config_file.c:98
|
1
|
298 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
299 msgstr ""
|
|
300 "Ceci indique ce que votre proxy attend de vous, pour vous connecter dessus"
|
|
301
|
38
|
302 #: lib/config_file.c:99
|
1
|
303 #, c-format
|
|
304 msgid "%pu = proxy user"
|
|
305 msgstr "%pu = utilisateur sur le proxy"
|
|
306
|
38
|
307 #: lib/config_file.c:100
|
1
|
308 #, c-format
|
|
309 msgid "%hu = host user"
|
|
310 msgstr "%hu = utilisateur sur l'hôte"
|
|
311
|
38
|
312 #: lib/config_file.c:101
|
1
|
313 #, c-format
|
|
314 msgid "%pp = proxy pass"
|
|
315 msgstr "%pp = mot de passe sur le proxy"
|
|
316
|
38
|
317 #: lib/config_file.c:102
|
1
|
318 #, c-format
|
|
319 msgid "%hp = host pass"
|
|
320 msgstr "%hp = mot de passe sur l'hôte"
|
|
321
|
38
|
322 #: lib/config_file.c:103
|
1
|
323 #, c-format
|
|
324 msgid "%ph = proxy host"
|
|
325 msgstr "%ph = nom du proxy"
|
|
326
|
38
|
327 #: lib/config_file.c:104
|
1
|
328 msgid "%hh = host"
|
|
329 msgstr "%hh = nom de l'hôte"
|
|
330
|
38
|
331 #: lib/config_file.c:105
|
1
|
332 #, c-format
|
|
333 msgid "%po = proxy port"
|
|
334 msgstr "%po = port sur le proxy"
|
|
335
|
38
|
336 #: lib/config_file.c:106
|
1
|
337 #, c-format
|
|
338 msgid "%ho = host port"
|
|
339 msgstr "%ho = port sur l'hôte"
|
|
340
|
38
|
341 #: lib/config_file.c:107
|
1
|
342 #, c-format
|
|
343 msgid "%pa = proxy account"
|
|
344 msgstr "%pa = compte sur le proxy"
|
|
345
|
38
|
346 #: lib/config_file.c:108
|
26
|
347 #, c-format
|
1
|
348 msgid "%ha = host account"
|
|
349 msgstr "%ha = compte sur l'hôte"
|
|
350
|
38
|
351 #: lib/config_file.c:110
|
1
|
352 msgid "HTTP"
|
|
353 msgstr "HTTP"
|
|
354
|
38
|
355 #: lib/config_file.c:121
|
1
|
356 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
357 msgstr "Utiliser HTTP/1.1"
|
|
358
|
38
|
359 #: lib/config_file.c:122
|
1
|
360 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
361 msgstr "Voulez-vous utiliser HTTP/1.1 ou HTTP/1.0"
|
|
362
|
38
|
363 #: lib/config_file.c:124
|
1
|
364 msgid "SSH"
|
|
365 msgstr "SSH"
|
|
366
|
38
|
367 #: lib/config_file.c:126
|
1
|
368 msgid "SSH Prog Name:"
|
69
|
369 msgstr "Nom du Programme SSH :"
|
1
|
370
|
38
|
371 #: lib/config_file.c:127
|
1
|
372 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
373 msgstr "Chemin vers l'exécutable SSH"
|
|
374
|
38
|
375 #: lib/config_file.c:128
|
1
|
376 msgid "SSH Extra Params:"
|
69
|
377 msgstr "Paramètres Spéciaux SSH :"
|
1
|
378
|
38
|
379 #: lib/config_file.c:129
|
1
|
380 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
381 msgstr "Paramètres à envoyer au programme SSH"
|
|
382
|
38
|
383 #: lib/config_file.c:130
|
1
|
384 msgid "SSH sftpserv path:"
|
69
|
385 msgstr "Chemin sftpserv SSH :"
|
1
|
386
|
38
|
387 #: lib/config_file.c:131
|
1
|
388 msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
389 msgstr "Chemin distant par défaut de sftpserv SSH"
|
|
390
|
38
|
391 #: lib/config_file.c:132
|
1
|
392 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
69
|
393 msgstr "Chemin sftp-server SSH2 :"
|
1
|
394
|
38
|
395 #: lib/config_file.c:133
|
1
|
396 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
397 msgstr "Chemin distant par défaut de sftp-server SSH2"
|
|
398
|
38
|
399 #: lib/config_file.c:135
|
1
|
400 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
401 msgstr "Utiliser SSH User/Pass"
|
|
402
|
38
|
403 #: lib/config_file.c:136
|
1
|
404 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
405 msgstr "Nécessite un <nom utilisateur>/<mot de passe> pour les connecxion SSH."
|
|
406
|
38
|
407 #: lib/config_file.c:137
|
1
|
408 msgid "Use ssh-askpass util"
|
|
409 msgstr "Utiliser l'utilitaire ssh-askpass"
|
|
410
|
38
|
411 #: lib/config_file.c:138
|
1
|
412 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
|
|
413 msgstr ""
|
|
414 "Utiliser l'utilitaire ssh-askpass pour capturer le mot de passe des "
|
|
415 "utilisateurs."
|
|
416
|
38
|
417 #: lib/config_file.c:139
|
1
|
418 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
419 msgstr "Utiliser le sous-système SSH2 SFTP"
|
|
420
|
38
|
421 #: lib/config_file.c:140
|
1
|
422 msgid ""
|
|
423 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
424 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
425 msgstr ""
|
|
426 "Appeller ssh avec le drapeau stfp -s. Cela est utile car vous n'avais pas "
|
|
427 "besoin de connaître le chemin distant du serveur distant sftp."
|
|
428
|
38
|
429 #: lib/config_file.c:141
|
1
|
430 msgid "Enable old SSH protocol"
|
23
|
431 msgstr "Permettre l'ancien protocole SSH"
|
1
|
432
|
38
|
433 #: lib/config_file.c:142
|
1
|
434 msgid ""
|
|
435 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
|
|
436 "http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
437 msgstr ""
|
26
|
438 "Permettre l'ancien protocole SSH. Vous devrez surement télécharger le "
|
|
439 "serveur sftp depuis http://www.xbill.org/sftp"
|
1
|
440
|
38
|
441 #: lib/config_file.c:145
|
1
|
442 msgid ""
|
|
443 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
444 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
445 msgstr ""
|
|
446 "Ceci définit l'action à réaliser lorsque l'on double-clique sur un fichier. "
|
|
447 "0=Voir le fichier 1=Éditer le fichier 2=Transférer le fichier"
|
|
448
|
38
|
449 #: lib/config_file.c:147
|
1
|
450 msgid ""
|
26
|
451 "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, "
|
|
452 "it will download the file as specified below"
|
1
|
453 msgstr ""
|
|
454 "(*) Si ce symbole est indiqué, et qu'il y a une ligne 'ext=' au-dessous pour "
|
26
|
455 "l'extention du fichier, les fichiers seront téléchargés comme indiqué au-"
|
|
456 "dessous"
|
1
|
457
|
|
458 # Je suis pas trop sûr de la traduction
|
38
|
459 #: lib/config_file.c:149
|
1
|
460 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
461 msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux"
|
|
462
|
38
|
463 #: lib/config_file.c:151
|
1
|
464 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
465 msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers distants (Hôte)"
|
|
466
|
38
|
467 #: lib/config_file.c:153
|
1
|
468 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
469 msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux et distants"
|
|
470
|
38
|
471 #: lib/config_file.c:155
|
1
|
472 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
473 msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de transfert des fichiers"
|
|
474
|
38
|
475 #: lib/config_file.c:157
|
1
|
476 msgid "The default height of the logging window"
|
|
477 msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de Journal de Bord"
|
|
478
|
38
|
479 #: lib/config_file.c:159
|
1
|
480 msgid ""
|
|
481 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
482 "have this column automagically resize."
|
|
483 msgstr ""
|
69
|
484 "Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La "
|
26
|
485 "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
|
|
486 "valeur à -1 pour la désactiver"
|
1
|
487
|
38
|
488 #: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165
|
|
489 msgid "The default column to sort by"
|
69
|
490 msgstr "La colonne par défaut sur laquelle trier"
|
38
|
491
|
|
492 #: lib/config_file.c:163 lib/config_file.c:167
|
|
493 msgid "Sort ascending or descending"
|
69
|
494 msgstr "Tri ascendant ou descendant"
|
38
|
495
|
|
496 #: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
|
1
|
497 msgid ""
|
26
|
498 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
499 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
1
|
500 msgstr ""
|
69
|
501 "Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La "
|
26
|
502 "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
|
|
503 "valeur à -1 pour la désactiver"
|
1
|
504
|
38
|
505 #: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
|
1
|
506 msgid ""
|
|
507 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
508 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
509 msgstr ""
|
69
|
510 "Largeur de la colonne « Taille » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à "
|
26
|
511 "0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 "
|
|
512 "pour la désactiver"
|
1
|
513
|
38
|
514 #: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
|
1
|
515 msgid ""
|
|
516 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
517 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
518 msgstr ""
|
69
|
519 "Largeur de la colonne « Propriétaire » dans les fenêtres de fichiers. La "
|
26
|
520 "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
|
|
521 "valeur à -1 pour la désactiver"
|
1
|
522
|
38
|
523 #: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187
|
1
|
524 msgid ""
|
|
525 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
526 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
527 msgstr ""
|
69
|
528 "Largeur de la colonne « Groupe » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à "
|
26
|
529 "0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 "
|
|
530 "pour la désactiver"
|
1
|
531
|
38
|
532 #: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189
|
1
|
533 msgid ""
|
|
534 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
535 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
536 msgstr ""
|
69
|
537 "Largeur de la colonne « Date » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à 0 "
|
1
|
538 "pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 pour "
|
|
539 "la désactiver"
|
|
540
|
38
|
541 #: lib/config_file.c:179 lib/config_file.c:191
|
1
|
542 msgid ""
|
|
543 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
544 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
545 msgstr ""
|
69
|
546 "Largeur de la colonne « Permissions » dans les fenêtres de fichiers. La "
|
26
|
547 "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
|
|
548 "valeur à -1 pour la désactiver"
|
1
|
549
|
38
|
550 #: lib/config_file.c:193
|
1
|
551 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
552 msgstr "La couleur des commandes envoyées au serveur"
|
|
553
|
38
|
554 #: lib/config_file.c:195
|
1
|
555 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
556 msgstr "La couleur des commandes reçues du serveur"
|
|
557
|
38
|
558 #: lib/config_file.c:197
|
1
|
559 msgid "The color of the error messages"
|
|
560 msgstr "La couleur des messages d'erreur"
|
|
561
|
38
|
562 #: lib/config_file.c:199
|
1
|
563 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
564 msgstr "La couleur des autres messages du journal de bord"
|
|
565
|
69
|
566 #: lib/config_file.c:242 lib/config_file.c:764
|
1
|
567 #, c-format
|
|
568 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
69
|
569 msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de configuration %s\n"
|
|
570
|
|
571 #: lib/config_file.c:253
|
1
|
572 #, c-format
|
|
573 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
69
|
574 msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire %s : %s\n"
|
1
|
575
|
38
|
576 #: lib/config_file.c:263
|
1
|
577 #, c-format
|
|
578 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
579 msgstr ""
|
69
|
580 "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier principal de configuration %s\n"
|
1
|
581
|
38
|
582 #: lib/config_file.c:265
|
1
|
583 msgid "Did you do a make install?\n"
|
69
|
584 msgstr "Avez-vous fait un 'make install' ?\n"
|
|
585
|
|
586 #: lib/config_file.c:274 lib/config_file.c:770
|
1
|
587 #, c-format
|
|
588 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
69
|
589 msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier de configuration %s : %s\n"
|
1
|
590
|
38
|
591 #: lib/config_file.c:432
|
1
|
592 #, c-format
|
|
593 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
594 msgstr ""
|
69
|
595 "Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier de configuration : %s\n"
|
1
|
596
|
38
|
597 #: lib/config_file.c:453
|
1
|
598 #, c-format
|
|
599 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
69
|
600 msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de d'historique %s\n"
|
1
|
601
|
38
|
602 #: lib/config_file.c:459
|
1
|
603 #, c-format
|
|
604 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
69
|
605 msgstr "Avertissement gFTP : ne peut ouvrir %s en écriture %s\n"
|
|
606
|
|
607 #: lib/config_file.c:536 lib/config_file.c:886
|
1
|
608 #, c-format
|
|
609 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
69
|
610 msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier des signets %s\n"
|
|
611
|
|
612 #: lib/config_file.c:545
|
1
|
613 #, c-format
|
|
614 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
69
|
615 msgstr "Avertissement : ne peut trouver le fichier principal des signets %s\n"
|
|
616
|
|
617 #: lib/config_file.c:556 lib/config_file.c:892
|
1
|
618 #, c-format
|
|
619 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
69
|
620 msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier des signets %s : %s\n"
|
|
621
|
|
622 #: lib/config_file.c:650
|
1
|
623 #, c-format
|
|
624 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
625 msgstr ""
|
69
|
626 "Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier des signets : %s\n"
|
|
627
|
|
628 #: lib/config_file.c:757
|
1
|
629 msgid ""
|
26
|
630 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
631 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
632 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
1
|
633 msgstr ""
|
|
634 "Fichier de configuration pour gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
|
69
|
635 "<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce "
|
1
|
636 "fichier SERONT ecrasés. Si un enregistrement a un (*) dans son commentaire, "
|
|
637 "vous ne pouvez pas le changer à partir de la fenêtre de gFTP."
|
|
638
|
69
|
639 #: lib/config_file.c:758
|
1
|
640 msgid ""
|
|
641 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
642 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
643 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
644 msgstr ""
|
26
|
645 "Cette section spécifie les machines du sous réseau local qui n'ont pas "
|
69
|
646 "besoin de passer au travers du serveur proxy (si disponible). Syntaxe : "
|
1
|
647 "dont_use_proxy=.domaine ou dont_use_proxy=adresse/masque de réseau"
|
|
648
|
69
|
649 #: lib/config_file.c:759
|
1
|
650 msgid ""
|
|
651 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
652 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
653 msgstr ""
|
|
654 "ext=extension du fichier:fichier XPM:Ascii ou Binaire (A ou B):Programme de "
|
69
|
655 "visualisation. Note : tous les arguments, sauf l'extension du fichier, sont "
|
1
|
656 "facultatifs"
|
|
657
|
69
|
658 #: lib/config_file.c:760
|
1
|
659 msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
660 msgstr "Cette section contient les informations de l'historique"
|
|
661
|
69
|
662 #: lib/config_file.c:882
|
33
|
663 msgid ""
|
|
664 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
665 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
666 msgstr ""
|
|
667 "Fichier des signets pour gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
|
69
|
668 "<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce "
|
33
|
669 "fichier SERONT ecrasés."
|
|
670
|
69
|
671 #: lib/config_file.c:998
|
1
|
672 #, c-format
|
|
673 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
674 msgstr ""
|
69
|
675 "Avertissement gFTP : la ligne %d ne possède pas suffisament d'arguments\n"
|
|
676
|
|
677 #: lib/local.c:67 lib/local.c:493
|
1
|
678 #, c-format
|
|
679 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
69
|
680 msgstr "Ne peut changer de répertoire local vers %s : %s\n"
|
|
681
|
|
682 #: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485
|
1
|
683 #, c-format
|
|
684 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
69
|
685 msgstr "Ne peut obtenir le répertoire courant de travail : %s\n"
|
|
686
|
|
687 #: lib/local.c:190
|
1
|
688 #, c-format
|
|
689 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
69
|
690 msgstr "Erreur : ne peut tronquer le fichier local %s : %s\n"
|
|
691
|
|
692 #: lib/local.c:440
|
1
|
693 #, c-format
|
|
694 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
69
|
695 msgstr "Ne peut obtenir le contenu du répertoire local %s : %s\n"
|
|
696
|
|
697 #: lib/local.c:474
|
1
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
700 msgstr "Changement réussi du répertoire local vers %s\n"
|
|
701
|
69
|
702 #: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006
|
|
703 #: src/gtk/transfer.c:1107 src/gtk/view_dialog.c:291
|
1
|
704 #, c-format
|
|
705 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
706 msgstr "Suppression réussie de %s\n"
|
|
707
|
69
|
708 #: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966
|
1
|
709 #, c-format
|
|
710 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
69
|
711 msgstr "Erreur : ne peut supprimer le répertoire %s : %s\n"
|
|
712
|
|
713 #: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1111
|
|
714 #: src/gtk/view_dialog.c:295
|
1
|
715 #, c-format
|
|
716 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
69
|
717 msgstr "Erreur : ne peut supprimer le fichier %s : %s\n"
|
|
718
|
|
719 #: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038
|
1
|
720 #, c-format
|
|
721 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
722 msgstr "Création réussie du répertoire %s\n"
|
|
723
|
69
|
724 #: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072
|
1
|
725 #, c-format
|
|
726 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
727 msgstr "Changement de nom réussi de %s en %s\n"
|
|
728
|
69
|
729 #: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064
|
1
|
730 #, c-format
|
|
731 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
69
|
732 msgstr "Erreur : ne peut renommer %s en %s : %s\n"
|
|
733
|
|
734 #: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106
|
1
|
735 #, c-format
|
|
736 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
|
737 msgstr "Changement de permissions réussi de %s en %d\n"
|
|
738
|
69
|
739 #: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098
|
1
|
740 #, c-format
|
|
741 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
69
|
742 msgstr "Erreur : ne peut changer les permissions de %s en %d : %s\n"
|
|
743
|
|
744 #: lib/local.c:704
|
|
745 msgid "local filesystem"
|
|
746 msgstr "Système de fichier local"
|
|
747
|
|
748 #: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2107
|
|
749 #, c-format
|
|
750 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
751 msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n"
|
|
752
|
|
753 #: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2037
|
|
754 #, c-format
|
|
755 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
756 msgstr "Erreur : ne peut lire depuis le socket : %s\n"
|
|
757
|
|
758 #: lib/misc.c:369
|
1
|
759 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
760 msgstr ""
|
69
|
761 "usage : gftp [[ftp://][utilisateur:mot_de_passe@]site-ftp[:port][/"
|
26
|
762 "répertoire]]\n"
|
|
763
|
69
|
764 #: lib/misc.c:397
|
1
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
69
|
767 msgstr "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier %s dans %s ou %s\n"
|
|
768
|
|
769 #: lib/misc.c:843
|
1
|
770 #, c-format
|
|
771 msgid "Running program %s\n"
|
|
772 msgstr "Exécution du programme %s\n"
|
|
773
|
69
|
774 #: lib/misc.c:945
|
|
775 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
776 msgstr "Erreur : Un mot de passe incorrect a été saisi\n"
|
|
777
|
|
778 #: lib/misc.c:948
|
|
779 msgid ""
|
|
780 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
781 "this question appropriately.\n"
|
|
782 msgstr ""
|
|
783 "Veuillez vous connecter à cet hôte avec la ligne de commande de l'utilitaire "
|
|
784 "SSH et répondre a cette question de manière appropriée.\n"
|
|
785
|
1
|
786 # The following items are the proxy types listed under the Options dialog
|
38
|
787 #: lib/options.h:36
|
1
|
788 msgid "none"
|
|
789 msgstr "aucun"
|
|
790
|
38
|
791 #: lib/options.h:37
|
1
|
792 msgid "SITE command"
|
|
793 msgstr "Commande SITE"
|
|
794
|
38
|
795 #: lib/options.h:38
|
1
|
796 msgid "user@host"
|
|
797 msgstr "utilisateur@hôte"
|
|
798
|
38
|
799 #: lib/options.h:39
|
1
|
800 msgid "user@host:port"
|
|
801 msgstr "utilisateur@hôte:port"
|
|
802
|
38
|
803 #: lib/options.h:40
|
1
|
804 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
805 msgstr "AUTHENTIFIER"
|
|
806
|
38
|
807 #: lib/options.h:41
|
1
|
808 msgid "user@host port"
|
|
809 msgstr "utilisateur@hôte port"
|
|
810
|
38
|
811 #: lib/options.h:42
|
1
|
812 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
813 msgstr "utilisateur@hôte NOAUTH"
|
|
814
|
38
|
815 #: lib/options.h:43
|
1
|
816 msgid "HTTP Proxy"
|
|
817 msgstr "Proxy HTTP"
|
|
818
|
38
|
819 #: lib/options.h:44
|
1
|
820 msgid "Custom"
|
|
821 msgstr "Personnalisé"
|
|
822
|
69
|
823 #: lib/protocols.c:297
|
1
|
824 #, c-format
|
|
825 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
826 msgstr "Chargement du répertoire %s depuis le cache\n"
|
|
827
|
69
|
828 #: lib/protocols.c:365
|
1
|
829 #, c-format
|
|
830 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
69
|
831 msgstr "Erreur : ne peut écrire dans le cache : %s\n"
|
|
832
|
|
833 #: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1667
|
|
834 #: lib/protocols.c:1765
|
1
|
835 #, c-format
|
|
836 msgid "Looking up %s\n"
|
|
837 msgstr "Recherche de %s\n"
|
|
838
|
69
|
839 #: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1672
|
|
840 #: lib/protocols.c:1770
|
1
|
841 #, c-format
|
|
842 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
69
|
843 msgstr "Ne peut trouver l'hôte %s : %s\n"
|
|
844
|
|
845 #: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140
|
|
846 #: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232
|
|
847 #: lib/protocols.c:1269
|
1
|
848 msgid "unknown"
|
|
849 msgstr "inconnu"
|
|
850
|
69
|
851 #: lib/protocols.c:1690 lib/protocols.c:1732 lib/rfc959.c:446
|
1
|
852 #, c-format
|
|
853 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
69
|
854 msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n"
|
|
855
|
|
856 #: lib/protocols.c:1696 lib/protocols.c:1784
|
1
|
857 #, c-format
|
|
858 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
859 msgstr "Essai avec %s:%d\n"
|
|
860
|
69
|
861 #: lib/protocols.c:1701 lib/protocols.c:1791
|
1
|
862 #, c-format
|
|
863 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
69
|
864 msgstr "Ne peut se connecter à %s : %s\n"
|
|
865
|
|
866 #: lib/protocols.c:1806
|
1
|
867 #, c-format
|
|
868 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
869 msgstr "Connecté sur %s:%d\n"
|
|
870
|
69
|
871 #: lib/protocols.c:2017 lib/protocols.c:2087
|
|
872 #, c-format
|
|
873 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
874 msgstr "Connexion sur %s échouée\n"
|
|
875
|
|
876 #: lib/protocols.c:2155
|
26
|
877 #, c-format
|
69
|
878 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
879 msgstr "Impossible d'obtenir les drapeaux du socket : %s\n"
|
|
880
|
|
881 #: lib/protocols.c:2169
|
|
882 #, c-format
|
|
883 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
884 msgstr "Impossible de rendre le socket non bloquant : %s\n"
|
|
885
|
|
886 #: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697
|
1
|
887 #, c-format
|
|
888 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
889 msgstr "Déconnexion de l'hôte %s\n"
|
|
890
|
69
|
891 #: lib/rfc2068.c:295
|
38
|
892 #, c-format
|
26
|
893 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
38
|
894 msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %lld\n"
|
|
895
|
69
|
896 #: lib/rfc2068.c:300
|
1
|
897 #, c-format
|
|
898 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
899 msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %ld\n"
|
|
900
|
69
|
901 #: lib/rfc2068.c:320
|
1
|
902 #, c-format
|
|
903 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
904 msgstr "Ne peut reprendre le téléchargement du fichier %s\n"
|
|
905
|
69
|
906 #: lib/rfc2068.c:373
|
1
|
907 msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
908 msgstr "Récupération des données terminée\n"
|
|
909
|
69
|
910 #: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778
|
1
|
911 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
912 msgstr "Rapatriement du listage des répertoires...\n"
|
|
913
|
69
|
914 #: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244
|
1
|
915 #, c-format
|
69
|
916 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
917 msgstr "Réception d'une réponse invalide à la commande PWD : « %s »\n"
|
|
918
|
|
919 #: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484
|
|
920 #, c-format
|
|
921 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
922 msgstr "Ne peut trouver une adresse IP dans la réponse PASV « %s »\n"
|
|
923
|
|
924 #: lib/rfc959.c:499
|
1
|
925 #, c-format
|
|
926 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
69
|
927 msgstr "Ne peut créer une connexion : %s\n"
|
|
928
|
|
929 #: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532
|
|
930 #, c-format
|
|
931 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
932 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du socket : %s\n"
|
|
933
|
|
934 #: lib/rfc959.c:522
|
1
|
935 #, c-format
|
|
936 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
69
|
937 msgstr "Ne peut se connecter à un port : %s\n"
|
|
938
|
|
939 #: lib/rfc959.c:541
|
1
|
940 #, c-format
|
|
941 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
69
|
942 msgstr "Ne peut écouter sur le port %d : %s\n"
|
|
943
|
|
944 #: lib/rfc959.c:588
|
1
|
945 #, c-format
|
|
946 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
947 msgstr "Ne peut pas accepter de connexion à partir du serveur: %s\n"
|
|
948
|
69
|
949 #: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857
|
|
950 msgid "total"
|
|
951 msgstr "total"
|
|
952
|
|
953 #: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860
|
1
|
954 #, c-format
|
69
|
955 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
956 msgstr "Attention : ne peut analyser le listage %s\n"
|
|
957
|
|
958 #: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638
|
|
959 #: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813
|
|
960 #, c-format
|
|
961 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
962 msgstr "Erreur : taille %d du message trop grosse du serveur\n"
|
|
963
|
|
964 #: lib/ssh.c:312
|
|
965 #, c-format
|
|
966 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
967 msgstr "Ne peut changer de répertoire distant vers %s : %s\n"
|
|
968
|
|
969 #: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535
|
1
|
970 #, c-format
|
|
971 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
972 msgstr "Ouverture d'une connexion SSH vers %s\n"
|
|
973
|
69
|
974 #: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565
|
23
|
975 #, c-format
|
1
|
976 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
69
|
977 msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n"
|
|
978
|
|
979 #: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576
|
1
|
980 #, c-format
|
|
981 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
69
|
982 msgstr "Ne peut ouvrir un pty maitre %s : %s\n"
|
|
983
|
|
984 #: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610
|
|
985 #, c-format
|
|
986 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
987 msgstr "Erreur : ne peut exécuter ssh : %s\n"
|
|
988
|
|
989 #: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655
|
1
|
990 #, c-format
|
|
991 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
992 msgstr "Connexion réussi au serveur SSH %s\n"
|
|
993
|
69
|
994 #: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661
|
1
|
995 #, c-format
|
|
996 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
69
|
997 msgstr "Ne peut cloner un autre processus : %s\n"
|
|
998
|
|
999 #: lib/ssh.c:551
|
1
|
1000 #, c-format
|
|
1001 msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
1002 msgstr "L'hôte distant ne peut trouver le fichier %s\n"
|
|
1003
|
69
|
1004 #: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875
|
1
|
1005 msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
1006 msgstr "Reçu une réponse inattendu du serveur\n"
|
|
1007
|
69
|
1008 #: lib/ssh.c:788
|
1
|
1009 msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
1010 msgstr "Fin du rapatriement du listage des répertoires\n"
|
|
1011
|
69
|
1012 #: lib/sshv2.c:131
|
1
|
1013 #, c-format
|
|
1014 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
69
|
1015 msgstr "%d : Initialisation du protocole\n"
|
|
1016
|
|
1017 #: lib/sshv2.c:137
|
1
|
1018 #, c-format
|
|
1019 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
69
|
1020 msgstr "%d : Version du protocole %d\n"
|
|
1021
|
|
1022 #: lib/sshv2.c:146
|
1
|
1023 #, c-format
|
|
1024 msgid "%d: Open %s\n"
|
69
|
1025 msgstr "%d : Ouverture de %s\n"
|
|
1026
|
|
1027 #: lib/sshv2.c:151
|
23
|
1028 #, c-format
|
1
|
1029 msgid "%d: Close\n"
|
69
|
1030 msgstr "%d : Fermeture\n"
|
1
|
1031
|
|
1032 # #Utilisé pour les messages d'alerte ##
|
69
|
1033 #: lib/sshv2.c:157
|
23
|
1034 #, c-format
|
1
|
1035 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
69
|
1036 msgstr "%d : Ouverture du répertoire %s\n"
|
1
|
1037
|
|
1038 # #Utilisé pour les messages d'alerte ##
|
69
|
1039 #: lib/sshv2.c:162
|
23
|
1040 #, c-format
|
1
|
1041 msgid "%d: Read Directory\n"
|
69
|
1042 msgstr "%d : Lecture du contenu du répertoire\n"
|
|
1043
|
|
1044 #: lib/sshv2.c:166
|
23
|
1045 #, c-format
|
1
|
1046 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
69
|
1047 msgstr "%d : Effacement du fichier %s\n"
|
1
|
1048
|
|
1049 # #Utilisé pour les messages d'alerte ##
|
69
|
1050 #: lib/sshv2.c:171
|
23
|
1051 #, c-format
|
1
|
1052 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
69
|
1053 msgstr "%d : Création du répertoire %s\n"
|
|
1054
|
|
1055 #: lib/sshv2.c:176
|
23
|
1056 #, c-format
|
1
|
1057 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
69
|
1058 msgstr "%d : Suppression du répertoire %s\n"
|
|
1059
|
|
1060 #: lib/sshv2.c:181
|
1
|
1061 #, c-format
|
|
1062 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
69
|
1063 msgstr "%d : Chemin réel %s\n"
|
|
1064
|
|
1065 #: lib/sshv2.c:186
|
1
|
1066 #, c-format
|
|
1067 msgid "%d: File attributes\n"
|
69
|
1068 msgstr "%d : Attributs de fichier\n"
|
|
1069
|
|
1070 #: lib/sshv2.c:190
|
1
|
1071 #, c-format
|
|
1072 msgid "%d: Stat %s\n"
|
69
|
1073 msgstr "%d : stat %s\n"
|
|
1074
|
|
1075 #: lib/sshv2.c:207
|
1
|
1076 #, c-format
|
|
1077 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
69
|
1078 msgstr "%d : chmod %s %o\n"
|
|
1079
|
|
1080 #: lib/sshv2.c:212
|
1
|
1081 #, c-format
|
|
1082 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
69
|
1083 msgstr "%d : utime %s %d\n"
|
|
1084
|
|
1085 #: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1162 src/gtk/bookmarks.c:1400
|
|
1086 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
|
|
1087 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2225
|
1
|
1088 msgid "OK"
|
|
1089 msgstr "Valider"
|
|
1090
|
69
|
1091 #: lib/sshv2.c:228
|
1
|
1092 msgid "EOF"
|
23
|
1093 msgstr "EOF"
|
1
|
1094
|
69
|
1095 #: lib/sshv2.c:231
|
1
|
1096 msgid "No such file or directory"
|
23
|
1097 msgstr "Fichier ou répertoire inéxistant"
|
1
|
1098
|
69
|
1099 #: lib/sshv2.c:234
|
1
|
1100 msgid "Permission denied"
|
23
|
1101 msgstr "Permission refusée"
|
1
|
1102
|
|
1103 # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
|
69
|
1104 #: lib/sshv2.c:237
|
1
|
1105 msgid "Failure"
|
69
|
1106 msgstr "Échec"
|
|
1107
|
|
1108 #: lib/sshv2.c:240
|
1
|
1109 msgid "Bad message"
|
23
|
1110 msgstr "Mauvais message"
|
1
|
1111
|
69
|
1112 #: lib/sshv2.c:243
|
1
|
1113 msgid "No connection"
|
|
1114 msgstr "Non connecté"
|
|
1115
|
69
|
1116 #: lib/sshv2.c:246
|
1
|
1117 msgid "Connection lost"
|
23
|
1118 msgstr "Connexion à l'hôte perdue"
|
1
|
1119
|
69
|
1120 #: lib/sshv2.c:249
|
1
|
1121 msgid "Operation unsupported"
|
23
|
1122 msgstr "Opération non supporté"
|
1
|
1123
|
69
|
1124 #: lib/sshv2.c:252
|
1
|
1125 msgid "Unknown message returned from server"
|
23
|
1126 msgstr "Message du serveur inconnu"
|
1
|
1127
|
69
|
1128 #: lib/sshv2.c:288
|
|
1129 #, c-format
|
|
1130 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1131 msgstr "Erreur : message trop grand (%d) envoyé par le serveur\n"
|
|
1132
|
|
1133 #: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501
|
|
1134 #: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919
|
|
1135 #: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014
|
|
1136 #: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720
|
|
1137 #: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883
|
|
1138 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
1139 msgstr "Reçu une réponse incorrecte du serveur, déconnexion\n"
|
|
1140
|
1
|
1141 #: src/text/gftp-text.c:30
|
38
|
1142 msgid "about"
|
|
1143 msgstr "about"
|
|
1144
|
|
1145 #: src/text/gftp-text.c:31
|
1
|
1146 msgid "Shows gFTP information"
|
23
|
1147 msgstr "Affiche les informations concernant gFTP"
|
1
|
1148
|
38
|
1149 #: src/text/gftp-text.c:32
|
1
|
1150 msgid "ascii"
|
|
1151 msgstr "ascii"
|
|
1152
|
38
|
1153 #: src/text/gftp-text.c:33
|
1
|
1154 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
23
|
1155 msgstr "Définit le mode de transfert ASCII (seulement pour FTP)"
|
1
|
1156
|
38
|
1157 #: src/text/gftp-text.c:34
|
1
|
1158 msgid "binary"
|
|
1159 msgstr "binary"
|
|
1160
|
38
|
1161 #: src/text/gftp-text.c:35
|
1
|
1162 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
23
|
1163 msgstr "Définit le mode de transfert BINAIRE (seulement pour FTP)"
|
1
|
1164
|
38
|
1165 #: src/text/gftp-text.c:36
|
1
|
1166 msgid "cd"
|
|
1167 msgstr "cd"
|
|
1168
|
38
|
1169 #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
|
1
|
1170 msgid "Changes the remote working directory"
|
23
|
1171 msgstr "Modifie le répertoire de travail distant"
|
1
|
1172
|
38
|
1173 #: src/text/gftp-text.c:38
|
1
|
1174 msgid "chdir"
|
|
1175 msgstr "chdir"
|
|
1176
|
38
|
1177 #: src/text/gftp-text.c:40
|
1
|
1178 msgid "chmod"
|
|
1179 msgstr "chmod"
|
|
1180
|
38
|
1181 #: src/text/gftp-text.c:41
|
1
|
1182 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
23
|
1183 msgstr "Modifier les permissions d'un fichier distant"
|
1
|
1184
|
38
|
1185 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
1186 msgid "clear"
|
69
|
1187 msgstr "clear"
|
38
|
1188
|
|
1189 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
1190 msgid "Available options: cache"
|
69
|
1191 msgstr "Options disponibles : cache"
|
38
|
1192
|
|
1193 #: src/text/gftp-text.c:44
|
1
|
1194 msgid "close"
|
|
1195 msgstr "close"
|
|
1196
|
38
|
1197 #: src/text/gftp-text.c:45
|
1
|
1198 msgid "Disconnects from the remote site"
|
23
|
1199 msgstr "Déconnecter du serveur distant"
|
1
|
1200
|
38
|
1201 #: src/text/gftp-text.c:46
|
1
|
1202 msgid "delete"
|
|
1203 msgstr "delete"
|
|
1204
|
38
|
1205 #: src/text/gftp-text.c:47
|
1
|
1206 msgid "Removes a remote file"
|
23
|
1207 msgstr "Supprime un fichier distant"
|
1
|
1208
|
38
|
1209 #: src/text/gftp-text.c:48
|
1
|
1210 msgid "get"
|
|
1211 msgstr "get"
|
|
1212
|
38
|
1213 #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
|
1
|
1214 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1215 msgstr "Télécharger les fichiers"
|
|
1216
|
38
|
1217 #: src/text/gftp-text.c:50
|
1
|
1218 msgid "help"
|
|
1219 msgstr "help"
|
|
1220
|
38
|
1221 #: src/text/gftp-text.c:51
|
1
|
1222 msgid "Shows this help screen"
|
23
|
1223 msgstr "Affiche cet écran d'aide"
|
1
|
1224
|
38
|
1225 #: src/text/gftp-text.c:52
|
1
|
1226 msgid "lcd"
|
|
1227 msgstr "lcd"
|
|
1228
|
38
|
1229 #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
|
1
|
1230 msgid "Changes the local working directory"
|
23
|
1231 msgstr "Change de répertoire de travail local"
|
1
|
1232
|
38
|
1233 #: src/text/gftp-text.c:54
|
1
|
1234 msgid "lchdir"
|
|
1235 msgstr "lchdir"
|
|
1236
|
38
|
1237 #: src/text/gftp-text.c:56
|
1
|
1238 msgid "lchmod"
|
|
1239 msgstr "lchmod"
|
|
1240
|
38
|
1241 #: src/text/gftp-text.c:57
|
1
|
1242 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
23
|
1243 msgstr "Modifie les permissions d'un fichier local"
|
1
|
1244
|
38
|
1245 #: src/text/gftp-text.c:58
|
1
|
1246 msgid "ldelete"
|
|
1247 msgstr "ldelete"
|
|
1248
|
38
|
1249 #: src/text/gftp-text.c:59
|
1
|
1250 msgid "Removes a local file"
|
23
|
1251 msgstr "Supprime un fichier local"
|
1
|
1252
|
38
|
1253 #: src/text/gftp-text.c:60
|
1
|
1254 msgid "lls"
|
|
1255 msgstr "lls"
|
|
1256
|
38
|
1257 #: src/text/gftp-text.c:61
|
1
|
1258 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
23
|
1259 msgstr "Affiche le contenu du répertoire de travail local"
|
1
|
1260
|
38
|
1261 #: src/text/gftp-text.c:62
|
1
|
1262 msgid "lmkdir"
|
|
1263 msgstr "lmkdir"
|
|
1264
|
|
1265 #: src/text/gftp-text.c:63
|
38
|
1266 msgid "Creates a local directory"
|
|
1267 msgstr "Créé un répertoire local"
|
|
1268
|
|
1269 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
1270 msgid "lpwd"
|
|
1271 msgstr "lpwd"
|
|
1272
|
|
1273 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
1274 msgid "Show current local directory"
|
|
1275 msgstr "Afficher le répertoire local courant"
|
|
1276
|
|
1277 #: src/text/gftp-text.c:66
|
1
|
1278 msgid "lrename"
|
|
1279 msgstr "lrename"
|
|
1280
|
38
|
1281 #: src/text/gftp-text.c:67
|
1
|
1282 msgid "Rename a local file"
|
23
|
1283 msgstr "Renommer un fichier local"
|
1
|
1284
|
38
|
1285 #: src/text/gftp-text.c:68
|
1
|
1286 msgid "lrmdir"
|
|
1287 msgstr "lrmdir"
|
|
1288
|
38
|
1289 #: src/text/gftp-text.c:69
|
1
|
1290 msgid "Remove a local directory"
|
23
|
1291 msgstr "Supprimer un répertoire local"
|
1
|
1292
|
38
|
1293 #: src/text/gftp-text.c:70
|
1
|
1294 msgid "ls"
|
|
1295 msgstr "ls"
|
|
1296
|
38
|
1297 #: src/text/gftp-text.c:71
|
1
|
1298 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
23
|
1299 msgstr "Affiche le contenu du répertoire distant courant"
|
1
|
1300
|
|
1301 #: src/text/gftp-text.c:72
|
38
|
1302 msgid "mget"
|
|
1303 msgstr "mget"
|
|
1304
|
|
1305 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
1306 msgid "mkdir"
|
|
1307 msgstr "mkdir"
|
|
1308
|
|
1309 #: src/text/gftp-text.c:75
|
1
|
1310 msgid "Creates a remote directory"
|
23
|
1311 msgstr "Créé un répertoire distant"
|
1
|
1312
|
38
|
1313 #: src/text/gftp-text.c:76
|
1
|
1314 msgid "mput"
|
|
1315 msgstr "mput"
|
|
1316
|
38
|
1317 #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
|
1
|
1318 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1319 msgstr "Envoyer les fichiers"
|
|
1320
|
38
|
1321 #: src/text/gftp-text.c:78
|
1
|
1322 msgid "open"
|
|
1323 msgstr "open"
|
|
1324
|
38
|
1325 #: src/text/gftp-text.c:79
|
1
|
1326 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
23
|
1327 msgstr "Ouvre une connexion vers un site distant"
|
1
|
1328
|
38
|
1329 #: src/text/gftp-text.c:80
|
1
|
1330 msgid "put"
|
|
1331 msgstr "put"
|
|
1332
|
38
|
1333 #: src/text/gftp-text.c:82
|
1
|
1334 msgid "pwd"
|
|
1335 msgstr "pwd"
|
|
1336
|
38
|
1337 #: src/text/gftp-text.c:83
|
1
|
1338 msgid "Show current remote directory"
|
23
|
1339 msgstr "Afficher le répertoire distant courant"
|
1
|
1340
|
38
|
1341 #: src/text/gftp-text.c:84
|
1
|
1342 msgid "quit"
|
|
1343 msgstr "quit"
|
|
1344
|
38
|
1345 #: src/text/gftp-text.c:85
|
1
|
1346 msgid "Exit from gFTP"
|
23
|
1347 msgstr "Quitter gFTP"
|
1
|
1348
|
38
|
1349 #: src/text/gftp-text.c:86
|
1
|
1350 msgid "rename"
|
|
1351 msgstr "rename"
|
|
1352
|
38
|
1353 #: src/text/gftp-text.c:87
|
1
|
1354 msgid "Rename a remote file"
|
23
|
1355 msgstr "Renommer un fichier distant"
|
1
|
1356
|
38
|
1357 #: src/text/gftp-text.c:88
|
1
|
1358 msgid "rmdir"
|
|
1359 msgstr "rmdir"
|
|
1360
|
38
|
1361 #: src/text/gftp-text.c:89
|
1
|
1362 msgid "Remove a remote directory"
|
23
|
1363 msgstr "Supprimer un répertoire distant"
|
1
|
1364
|
38
|
1365 #: src/text/gftp-text.c:90
|
1
|
1366 msgid "set"
|
23
|
1367 msgstr "set"
|
1
|
1368
|
38
|
1369 #: src/text/gftp-text.c:91
|
1
|
1370 msgid ""
|
|
1371 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1372 msgstr ""
|
26
|
1373 "Afficher les variables du fichier de configuration. Vous pouvez aussi "
|
|
1374 "définir les variables par set variable = valeur"
|
1
|
1375
|
38
|
1376 #: src/text/gftp-text.c:137
|
1
|
1377 msgid ""
|
|
1378 ">.\n"
|
|
1379 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
26
|
1380 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1381 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
1
|
1382 msgstr ""
|
|
1383 ">.\n"
|
|
1384 "Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, "
|
|
1385 "n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les "
|
26
|
1386 "dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://"
|
|
1387 "www.gftp.org/\n"
|
|
1388
|
69
|
1389 #: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033
|
1
|
1390 msgid ""
|
|
1391 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1392 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1393 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1394 msgstr ""
|
69
|
1395 "gFTP est distribué sans AUCUNE GARANTIE ; pour avoir des détails, lisez le "
|
1
|
1396 "fichier COPYING. C'est un logiciel libre, et vous êtes invité à le "
|
69
|
1397 "redistribuer sous certaines conditions ; pour avoir des détails, lisez le "
|
1
|
1398 "fichier COPYING.\n"
|
|
1399
|
38
|
1400 #: src/text/gftp-text.c:220
|
1
|
1401 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
69
|
1402 msgstr "Erreur : commande non reconnue\n"
|
1
|
1403
|
38
|
1404 #: src/text/gftp-text.c:315
|
1
|
1405 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
1406 msgstr ""
|
69
|
1407 "usage : open [[ftp://][utilisateur:mot_de_passe@]site-ftp[:port][/"
|
26
|
1408 "répertoire]]\n"
|
|
1409
|
69
|
1410 #: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:120 src/gtk/menu-items.c:114
|
1
|
1411 #, c-format
|
|
1412 msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
1413 msgstr "Ne peut analyser l'URL %s\n"
|
|
1414
|
69
|
1415 #: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797
|
1
|
1416 msgid "Translated by"
|
|
1417 msgstr ""
|
69
|
1418 "Traduction française par :\n"
|
1
|
1419 "Jérôme Couderc <j.couderc@ifrance.com>\n"
|
69
|
1420 "Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
23
|
1421 "Damien Mascré <damienmascre@free.fr>"
|
1
|
1422
|
69
|
1423 #: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441
|
|
1424 #: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510
|
|
1425 #: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668
|
|
1426 #: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776
|
1
|
1427 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
69
|
1428 msgstr "Erreur : non connecté à un site distant\n"
|
|
1429
|
|
1430 #: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422
|
1
|
1431 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
69
|
1432 msgstr "usage : chdir <répertoire>\n"
|
|
1433
|
|
1434 #: src/text/gftp-text.c:448
|
1
|
1435 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
69
|
1436 msgstr "usage : mkdir <nouveau répertoire>\n"
|
|
1437
|
|
1438 #: src/text/gftp-text.c:470
|
1
|
1439 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
69
|
1440 msgstr "usage : rmdir <répertoire>\n"
|
|
1441
|
|
1442 #: src/text/gftp-text.c:492
|
1
|
1443 msgid "usage: delete <file>\n"
|
69
|
1444 msgstr "usage : delete <fichier>\n"
|
|
1445
|
|
1446 #: src/text/gftp-text.c:520
|
1
|
1447 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
69
|
1448 msgstr "usage : rename <ancien nom> <nouveau nom>\n"
|
|
1449
|
|
1450 #: src/text/gftp-text.c:548
|
1
|
1451 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
69
|
1452 msgstr "usage : chmod <mode> <fichier>\n"
|
|
1453
|
|
1454 #: src/text/gftp-text.c:709
|
1
|
1455 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
69
|
1456 msgstr "usage : mget <filespec>\n"
|
|
1457
|
|
1458 #: src/text/gftp-text.c:782
|
1
|
1459 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
69
|
1460 msgstr "usage : mput <filespec>\n"
|
|
1461
|
|
1462 #: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:784
|
1
|
1463 #, c-format
|
|
1464 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
1465 msgstr "Le transfert de fichier sera effectué à %.2f KB/s\n"
|
|
1466
|
69
|
1467 #: src/text/gftp-text.c:933
|
1
|
1468 #, c-format
|
|
1469 msgid "Could not download %s\n"
|
|
1470 msgstr "Ne peut télécharger %s\n"
|
|
1471
|
69
|
1472 #: src/text/gftp-text.c:940
|
1
|
1473 #, c-format
|
|
1474 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
1475 msgstr "Transfert réussi de %s\n"
|
|
1476
|
69
|
1477 #: src/text/gftp-text.c:994
|
1
|
1478 msgid ""
|
|
1479 "Supported commands:\n"
|
|
1480 "\n"
|
|
1481 msgstr ""
|
69
|
1482 "Commandes supportées :\n"
|
23
|
1483 "\n"
|
1
|
1484
|
69
|
1485 #: src/text/gftp-text.c:1050
|
1
|
1486 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
23
|
1487 msgstr "usage: set [variable = valeur]\n"
|
1
|
1488
|
69
|
1489 #: src/text/gftp-text.c:1071
|
1
|
1490 #, c-format
|
|
1491 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1492 msgstr ""
|
69
|
1493 "Erreur : La variable %s n'est pas une variable de configuration valide.\n"
|
|
1494
|
|
1495 #: src/text/gftp-text.c:1078
|
|
1496 #, c-format
|
38
|
1497 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1498 msgstr ""
|
69
|
1499 "Erreur : La variable %s n'est pas disponible dans le port texte de gFTP\n"
|
|
1500
|
|
1501 #: src/text/gftp-text.c:1101
|
1
|
1502 msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
69
|
1503 msgstr "Erreur : Vous ne pouvez modifier la valeur de cette variable\n"
|
|
1504
|
|
1505 #: src/text/gftp-text.c:1277
|
38
|
1506 msgid "Clear the directory cache\n"
|
69
|
1507 msgstr "Vide un répertoire cache\n"
|
|
1508
|
|
1509 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
|
|
1510 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488
|
1
|
1511 #, c-format
|
|
1512 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
69
|
1513 msgstr "%s : veuillez cliquez d'abord sur le bouton Stop\n"
|
|
1514
|
|
1515 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
1
|
1516 msgid "Run Bookmark"
|
|
1517 msgstr "Lancer le signet"
|
|
1518
|
69
|
1519 #: src/gtk/bookmarks.c:48
|
1
|
1520 msgid ""
|
|
1521 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
|
|
1522 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
|
|
1523 "version number and how you can reproduce it\n"
|
|
1524 msgstr ""
|
69
|
1525 "Erreur interne de gFTP : impossible d'afficher les signets. Il s'agit d'un "
|
1
|
1526 "bug.SVP, envoyez un mail à masneyb@gftp.org à ce sujet. Assurez-vous "
|
|
1527 "d'indiquer le numéro de version et comment reproduire le bug.\n"
|
|
1528
|
69
|
1529 #: src/gtk/bookmarks.c:115
|
|
1530 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1531 msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom pour ce signet.\n"
|
|
1532
|
|
1533 #: src/gtk/bookmarks.c:122
|
|
1534 #, c-format
|
|
1535 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1536 msgstr ""
|
|
1537 "Ajout de signet : ne peut ajouter le signet %s, car ce nom existe déjà.\n"
|
|
1538
|
|
1539 #: src/gtk/bookmarks.c:185 src/gtk/bookmarks.c:196
|
1
|
1540 msgid "Add Bookmark"
|
|
1541 msgstr "Ajouter un signet"
|
|
1542
|
69
|
1543 #: src/gtk/bookmarks.c:192
|
1
|
1544 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
69
|
1545 msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom d'hôte\n"
|
|
1546
|
|
1547 #: src/gtk/bookmarks.c:196
|
1
|
1548 msgid ""
|
|
1549 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1550 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1551 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1552 msgstr ""
|
|
1553 "Saisissez le nom du signet que vous voulez ajouter.\n"
|
|
1554 "Vous pouvez séparer les mots par un / pour le mettre dans un sous-menu.\n"
|
69
|
1555 "(ex : Linux Sites/Debian)"
|
|
1556
|
|
1557 #: src/gtk/bookmarks.c:196
|
1
|
1558 msgid "Remember password"
|
|
1559 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
|
|
1560
|
69
|
1561 #: src/gtk/bookmarks.c:577 src/gtk/bookmarks.c:587
|
1
|
1562 msgid "New Folder"
|
|
1563 msgstr "Nouveau dossier"
|
|
1564
|
69
|
1565 #: src/gtk/bookmarks.c:578
|
1
|
1566 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1567 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier à créer"
|
|
1568
|
69
|
1569 #: src/gtk/bookmarks.c:588
|
1
|
1570 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1571 msgstr "Saisissez le nom du nouveau signet à créer"
|
|
1572
|
69
|
1573 #: src/gtk/bookmarks.c:672
|
1
|
1574 #, c-format
|
|
1575 msgid ""
|
|
1576 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1577 "%s and all it's children?"
|
|
1578 msgstr ""
|
|
1579 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le signet\n"
|
69
|
1580 "%s et tous ceux inclus dans ce signet ?"
|
|
1581
|
|
1582 #: src/gtk/bookmarks.c:673
|
1
|
1583 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1584 msgstr "Suppression du signet"
|
|
1585
|
69
|
1586 #: src/gtk/bookmarks.c:700
|
1
|
1587 msgid "Bookmarks"
|
|
1588 msgstr "Signets"
|
|
1589
|
69
|
1590 #: src/gtk/bookmarks.c:959 src/gtk/bookmarks.c:962
|
|
1591 msgid "Edit Entry"
|
|
1592 msgstr "Éditez l'entrée"
|
|
1593
|
|
1594 #: src/gtk/bookmarks.c:980 src/gtk/bookmarks.c:1361 src/gtk/chmod_dialog.c:183
|
|
1595 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:918
|
|
1596 #: src/gtk/misc-gtk.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:752
|
|
1597 #: src/gtk/view_dialog.c:320
|
|
1598 msgid "gFTP Icon"
|
|
1599 msgstr "Icone gFTP"
|
|
1600
|
|
1601 #: src/gtk/bookmarks.c:995
|
|
1602 msgid "Description:"
|
|
1603 msgstr "Description :"
|
|
1604
|
|
1605 #: src/gtk/bookmarks.c:1010
|
|
1606 msgid "Hostname:"
|
|
1607 msgstr "Nom de l'hôte :"
|
|
1608
|
|
1609 #: src/gtk/bookmarks.c:1023
|
|
1610 msgid "Port:"
|
|
1611 msgstr "Port :"
|
|
1612
|
|
1613 #: src/gtk/bookmarks.c:1040
|
|
1614 msgid "Protocol:"
|
|
1615 msgstr "Protocole :"
|
|
1616
|
|
1617 #: src/gtk/bookmarks.c:1064
|
|
1618 msgid "Remote Directory:"
|
|
1619 msgstr "Répertoire de l'hôte distant :"
|
|
1620
|
|
1621 #: src/gtk/bookmarks.c:1077
|
|
1622 msgid "Local Directory:"
|
|
1623 msgstr "Répertoire local :"
|
|
1624
|
|
1625 #: src/gtk/bookmarks.c:1090
|
|
1626 msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
1627 msgstr "Chemin sftp SSH distant :"
|
|
1628
|
|
1629 #: src/gtk/bookmarks.c:1107
|
|
1630 msgid "Username:"
|
|
1631 msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|
1632
|
|
1633 #: src/gtk/bookmarks.c:1120
|
|
1634 msgid "Password:"
|
|
1635 msgstr "Mot de passe :"
|
|
1636
|
|
1637 #: src/gtk/bookmarks.c:1134
|
|
1638 msgid "Account:"
|
|
1639 msgstr "Compte :"
|
|
1640
|
|
1641 #: src/gtk/bookmarks.c:1148
|
|
1642 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1643 msgstr "Se connecter en tant qu'ANONYMOUS"
|
|
1644
|
|
1645 #: src/gtk/bookmarks.c:1174 src/gtk/bookmarks.c:1410
|
|
1646 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
|
|
1647 #: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2237
|
|
1648 msgid " Cancel "
|
|
1649 msgstr " Annuler "
|
|
1650
|
|
1651 #: src/gtk/bookmarks.c:1184 src/gtk/options_dialog.c:984
|
|
1652 msgid "Apply"
|
|
1653 msgstr "Appliquer"
|
|
1654
|
|
1655 # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
|
|
1656 #: src/gtk/bookmarks.c:1325
|
|
1657 msgid "/_File"
|
|
1658 msgstr "/_Fichier"
|
|
1659
|
|
1660 # Keep the english word tearoff in here
|
|
1661 #: src/gtk/bookmarks.c:1326
|
|
1662 msgid "/File/tearoff"
|
|
1663 msgstr "/Fichier/tearoff"
|
|
1664
|
|
1665 #: src/gtk/bookmarks.c:1327
|
|
1666 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1667 msgstr "/Fichier/Nouveau dossier..."
|
|
1668
|
|
1669 #: src/gtk/bookmarks.c:1328
|
|
1670 msgid "/File/New Item..."
|
|
1671 msgstr "/Fichier/Nouveau signet..."
|
|
1672
|
|
1673 #: src/gtk/bookmarks.c:1329
|
|
1674 msgid "/File/Delete"
|
|
1675 msgstr "/Fichier/Supprimer"
|
|
1676
|
|
1677 #: src/gtk/bookmarks.c:1330
|
|
1678 msgid "/File/Properties..."
|
|
1679 msgstr "/Fichier/Propriétés..."
|
|
1680
|
|
1681 # Keep the english word sep in here
|
|
1682 #: src/gtk/bookmarks.c:1331
|
|
1683 msgid "/File/sep"
|
|
1684 msgstr "/Fichier/sep"
|
|
1685
|
|
1686 #: src/gtk/bookmarks.c:1332
|
|
1687 msgid "/File/Close"
|
|
1688 msgstr "/Fichier/Fermer"
|
|
1689
|
|
1690 #: src/gtk/bookmarks.c:1343 src/gtk/bookmarks.c:1346
|
|
1691 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1692 msgstr "Édition des signets"
|
|
1693
|
|
1694 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
|
|
1695 #: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
|
|
1696 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527
|
|
1697 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1698 msgstr "Opération annulée\n"
|
|
1699
|
|
1700 #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
|
|
1701 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166
|
1
|
1702 msgid "Chmod"
|
|
1703 msgstr "Modifiez les permissions"
|
|
1704
|
|
1705 # Utilisé pour les messages d'alerte
|
69
|
1706 #: src/gtk/chmod_dialog.c:186
|
1
|
1707 msgid ""
|
|
1708 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1709 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1710 msgstr ""
|
|
1711 "Vous pouvez maintenant modifier les permissions du fichier\n"
|
69
|
1712 "Note : certains serveurs ftp ne permettent pas la modification\n"
|
1
|
1713 "des permissions (Chmod)."
|
|
1714
|
|
1715 # This is the column header under chmod for SUID and SGID
|
69
|
1716 #: src/gtk/chmod_dialog.c:196
|
1
|
1717 msgid "Special"
|
|
1718 msgstr "Spécial"
|
|
1719
|
|
1720 # Set user id
|
69
|
1721 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204
|
1
|
1722 msgid "SUID"
|
|
1723 msgstr "SUID"
|
|
1724
|
|
1725 # Set group id
|
69
|
1726 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
1
|
1727 msgid "SGID"
|
|
1728 msgstr "SGID"
|
|
1729
|
69
|
1730 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
1
|
1731 msgid "Sticky"
|
|
1732 msgstr "Sticky"
|
|
1733
|
69
|
1734 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
|
1
|
1735 msgid "User"
|
|
1736 msgstr "Propriétaire"
|
|
1737
|
69
|
1738 #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
|
1739 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264
|
1
|
1740 msgid "Read"
|
|
1741 msgstr "Lecture"
|
|
1742
|
69
|
1743 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1744 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
1
|
1745 msgid "Write"
|
|
1746 msgstr "Écriture"
|
|
1747
|
69
|
1748 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1749 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
1
|
1750 msgid "Execute"
|
|
1751 msgstr "Exécution"
|
|
1752
|
69
|
1753 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
|
1
|
1754 msgid "Group"
|
|
1755 msgstr "Groupe"
|
|
1756
|
69
|
1757 #: src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
1
|
1758 msgid "Other"
|
|
1759 msgstr "Autre"
|
|
1760
|
69
|
1761 #: src/gtk/delete_dialog.c:164
|
1
|
1762 #, c-format
|
|
1763 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1764 msgstr ""
|
69
|
1765 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %ld fichiers et %ld répertoire ?"
|
|
1766
|
|
1767 #: src/gtk/delete_dialog.c:166
|
1
|
1768 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1769 msgstr "Supprimer fichiers/répertoires"
|
|
1770
|
69
|
1771 #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
|
|
1772 msgid "Delete"
|
|
1773 msgstr "Supprimer"
|
|
1774
|
|
1775 #: src/gtk/dnd.c:56
|
|
1776 #, c-format
|
|
1777 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
1778 msgstr "Drag-N-Drop : URL %s ignorée : URL invalide\n"
|
|
1779
|
|
1780 #: src/gtk/dnd.c:142 src/gtk/dnd.c:234
|
1
|
1781 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1782 msgstr "Drag-N-Drop"
|
|
1783
|
69
|
1784 #: src/gtk/dnd.c:246
|
1
|
1785 #, c-format
|
|
1786 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1787 msgstr "Reçu l'URL %s\n"
|
|
1788
|
69
|
1789 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95
|
|
1790 msgid "Exit"
|
|
1791 msgstr "Quitter"
|
|
1792
|
|
1793 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95
|
|
1794 msgid ""
|
|
1795 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1796 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1797 msgstr ""
|
|
1798 "Des fichiers sont en cours de transfert.\n"
|
|
1799 "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
|
|
1800
|
|
1801 #: src/gtk/gftp-gtk.c:138
|
|
1802 msgid "/_FTP"
|
|
1803 msgstr "/_FTP"
|
|
1804
|
|
1805 #: src/gtk/gftp-gtk.c:139
|
|
1806 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1807 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1808
|
|
1809 #: src/gtk/gftp-gtk.c:140
|
|
1810 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1811 msgstr "/FTP/Fenêtre 1"
|
|
1812
|
|
1813 #: src/gtk/gftp-gtk.c:141
|
|
1814 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1815 msgstr "/FTP/Fenêtre 2"
|
|
1816
|
|
1817 #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
|
|
1818 msgid "/FTP/sep"
|
|
1819 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1820
|
|
1821 #: src/gtk/gftp-gtk.c:143
|
|
1822 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1823 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1824
|
|
1825 #: src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
|
1826 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1827 msgstr "/FTP/Binaire"
|
|
1828
|
|
1829 #: src/gtk/gftp-gtk.c:146
|
|
1830 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1831 msgstr "/FTP/_Options..."
|
|
1832
|
|
1833 #: src/gtk/gftp-gtk.c:149
|
|
1834 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1835 msgstr "/FTP/_Quitter"
|
|
1836
|
|
1837 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150
|
|
1838 msgid "/_Local"
|
|
1839 msgstr "/_Local"
|
|
1840
|
|
1841 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151
|
|
1842 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1843 msgstr "/Local/tearoff"
|
|
1844
|
|
1845 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152
|
|
1846 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1847 msgstr "/Local/Ouvrir une _URL..."
|
|
1848
|
|
1849 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153
|
|
1850 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1851 msgstr "/Local/Déconnecter"
|
|
1852
|
|
1853 #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
|
1854 msgid "/Local/sep"
|
|
1855 msgstr "/Local/sep"
|
|
1856
|
|
1857 #: src/gtk/gftp-gtk.c:155
|
|
1858 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1859 msgstr "/Local/Changer le filtre..."
|
|
1860
|
|
1861 #: src/gtk/gftp-gtk.c:156
|
|
1862 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1863 msgstr "/Local/Afficher la sélection"
|
|
1864
|
|
1865 #: src/gtk/gftp-gtk.c:157
|
|
1866 msgid "/Local/Select All"
|
|
1867 msgstr "/Local/Tout sélectionner"
|
|
1868
|
|
1869 #: src/gtk/gftp-gtk.c:158
|
|
1870 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1871 msgstr "/Local/Sélectionner tous les fichiers"
|
|
1872
|
|
1873 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
|
|
1874 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1875 msgstr "/Local/Tout désélectionner"
|
|
1876
|
|
1877 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
|
1878 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
1879 msgstr "/Local/Enregistrer la liste des fichiers..."
|
|
1880
|
|
1881 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
|
1882 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1883 msgstr "/Local/Envoyer une commande SITE..."
|
|
1884
|
|
1885 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
|
|
1886 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1887 msgstr "/Local/Changer de répertoire"
|
|
1888
|
|
1889 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
|
|
1890 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1891 msgstr "/Local/Modifier les permissions..."
|
|
1892
|
|
1893 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
|
1894 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1895 msgstr "/Local/Créer un répertoire..."
|
|
1896
|
|
1897 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
|
|
1898 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1899 msgstr "/Local/Renommer..."
|
|
1900
|
|
1901 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
|
|
1902 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1903 msgstr "/Local/Supprimer..."
|
|
1904
|
|
1905 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
|
|
1906 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1907 msgstr "/Local/Éditer..."
|
|
1908
|
|
1909 #: src/gtk/gftp-gtk.c:169
|
|
1910 msgid "/Local/View..."
|
|
1911 msgstr "/Local/Voir..."
|
|
1912
|
|
1913 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
|
1914 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1915 msgstr "/Local/Rafraîchir"
|
|
1916
|
|
1917 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
|
1918 msgid "/_Remote"
|
|
1919 msgstr "/_Distant"
|
|
1920
|
|
1921 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
|
1922 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1923 msgstr "/Distant/tearoff"
|
|
1924
|
|
1925 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
|
1926 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1927 msgstr "/Distant/Ouvrir une _URL..."
|
|
1928
|
|
1929 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
|
|
1930 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1931 msgstr "/Distant/Déconnecter"
|
|
1932
|
|
1933 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
|
1934 msgid "/Remote/sep"
|
|
1935 msgstr "/Distant/sep"
|
|
1936
|
|
1937 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
|
1938 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1939 msgstr "/Distant/Changer le filtre..."
|
|
1940
|
|
1941 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1942 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1943 msgstr "/Distant/Afficher la sélection"
|
|
1944
|
|
1945 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
|
1946 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1947 msgstr "/Distant/Tout sélectionner"
|
|
1948
|
|
1949 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
|
1950 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1951 msgstr "/Distant/Sélectionner tous les fichiers"
|
|
1952
|
|
1953 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
|
1954 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1955 msgstr "/Distant/Tout désélectionner"
|
|
1956
|
|
1957 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
|
1958 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
1959 msgstr "/Distant/Enregistrer la liste des fichiers..."
|
|
1960
|
|
1961 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
|
1962 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1963 msgstr "/Distant/Envoyer une commande SITE..."
|
|
1964
|
|
1965 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
|
1966 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1967 msgstr "/Distant/Changer de répertoire"
|
|
1968
|
|
1969 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
|
1970 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1971 msgstr "/Distant/Modifier les permissions..."
|
|
1972
|
|
1973 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
|
1974 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1975 msgstr "/Distant/Créer un répertoire..."
|
|
1976
|
|
1977 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
|
1978 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1979 msgstr "/Distant/Renommer..."
|
|
1980
|
|
1981 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
|
1982 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1983 msgstr "/Distant/Supprimer..."
|
|
1984
|
|
1985 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
|
1986 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1987 msgstr "/Distant/Éditer..."
|
|
1988
|
|
1989 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
|
1990 msgid "/Remote/View..."
|
|
1991 msgstr "/Distant/Voir..."
|
|
1992
|
|
1993 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
|
1994 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1995 msgstr "/Distant/Rafraîchir"
|
|
1996
|
|
1997 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
|
1998 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1999 msgstr "/_Signets"
|
|
2000
|
|
2001 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
|
2002 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2003 msgstr "/Signets/tearoff"
|
|
2004
|
|
2005 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
|
|
2006 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2007 msgstr "/Signets/Ajouter un signet"
|
|
2008
|
|
2009 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
2010 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2011 msgstr "/Signets/Éditer les signets"
|
|
2012
|
|
2013 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
|
|
2014 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2015 msgstr "/Signets/sep"
|
|
2016
|
|
2017 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
|
2018 msgid "/_Transfers"
|
|
2019 msgstr "/_Transferts"
|
|
2020
|
|
2021 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
|
2022 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2023 msgstr "/Transferts/tearoff"
|
|
2024
|
|
2025 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
|
2026 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2027 msgstr "/Transferts/Démarrer le transfert"
|
|
2028
|
|
2029 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
|
2030 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
2031 msgstr "/Transferts/Arrêter le transfert"
|
|
2032
|
|
2033 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
2034 msgid "/Transfers/sep"
|
|
2035 msgstr "/Transferts/sep"
|
|
2036
|
|
2037 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
|
2038 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2039 msgstr "/Transferts/Sauter le fichier en cours"
|
|
2040
|
|
2041 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
|
2042 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
2043 msgstr "/Transferts/Supprimer le fichier"
|
|
2044
|
|
2045 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
|
2046 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
2047 msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _haut"
|
|
2048
|
|
2049 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
|
2050 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
2051 msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _bas"
|
|
2052
|
|
2053 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
|
2054 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
2055 msgstr "/Transferts/Télécharger le(s) fichier(s)"
|
|
2056
|
|
2057 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
|
2058 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2059 msgstr "/Transferts/Envoyer le(s) fichier(s)"
|
|
2060
|
|
2061 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
|
2062 msgid "/L_ogging"
|
|
2063 msgstr "/_Journal de bord"
|
|
2064
|
|
2065 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
|
2066 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2067 msgstr "/Journal de bord/tearoff"
|
|
2068
|
|
2069 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
|
2070 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2071 msgstr "/Journal de bord/Effacer"
|
|
2072
|
|
2073 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
|
2074 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2075 msgstr "/Journal de bord/Voir le journal de bord..."
|
|
2076
|
|
2077 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
|
2078 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2079 msgstr "/Journal de bord/Sauvegarder le journal de bord..."
|
|
2080
|
|
2081 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
|
2082 msgid "/Tool_s"
|
|
2083 msgstr "/_Outils"
|
|
2084
|
|
2085 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
|
2086 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2087 msgstr "/Outils/tearoff"
|
|
2088
|
|
2089 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
|
2090 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2091 msgstr "/Outils/Comparer les fenêtres"
|
|
2092
|
|
2093 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
|
2094 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2095 msgstr "/Outils/Vider le cache"
|
|
2096
|
|
2097 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
|
2098 msgid "/_Help"
|
|
2099 msgstr "/_Aide"
|
|
2100
|
|
2101 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
|
2102 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2103 msgstr "/Aide/tearoff"
|
|
2104
|
|
2105 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
|
2106 msgid "/Help/About..."
|
|
2107 msgstr "/Aide/A propos..."
|
|
2108
|
|
2109 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
|
2110 msgid "Host: "
|
|
2111 msgstr "Hôte : "
|
|
2112
|
|
2113 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349
|
|
2114 msgid "Port: "
|
|
2115 msgstr "Port : "
|
|
2116
|
|
2117 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
|
2118 msgid "User: "
|
|
2119 msgstr "Utilisateur : "
|
|
2120
|
|
2121 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379
|
|
2122 msgid "Pass: "
|
|
2123 msgstr "Mot de passe : "
|
|
2124
|
|
2125 #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2069
|
|
2126 msgid "Filename"
|
|
2127 msgstr "Nom de fichier"
|
|
2128
|
|
2129 #: src/gtk/gftp-gtk.c:551
|
|
2130 msgid "Size"
|
|
2131 msgstr "Taille"
|
|
2132
|
|
2133 #: src/gtk/gftp-gtk.c:554
|
|
2134 msgid "Date"
|
|
2135 msgstr "Date"
|
|
2136
|
|
2137 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555
|
|
2138 msgid "Attribs"
|
|
2139 msgstr "Permissions"
|
|
2140
|
|
2141 #: src/gtk/gftp-gtk.c:726
|
|
2142 msgid "Progress"
|
|
2143 msgstr "En cours"
|
|
2144
|
|
2145 #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:959
|
|
2146 msgid "Connect"
|
|
2147 msgstr "Connecter"
|
|
2148
|
|
2149 #: src/gtk/gftp-gtk.c:860
|
|
2150 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2151 msgstr "Erreur : Vous devez saisir un nom d'hôte sur lequel se connecter\n"
|
|
2152
|
|
2153 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1031
|
1
|
2154 msgid ""
|
|
2155 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
26
|
2156 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2157 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
1
|
2158 msgstr ""
|
|
2159 ">. Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, "
|
|
2160 "n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les "
|
26
|
2161 "dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://"
|
|
2162 "www.gftp.org/\n"
|
|
2163
|
69
|
2164 #: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
|
1
|
2165 msgid "OpenURL"
|
|
2166 msgstr "OpenURL"
|
|
2167
|
69
|
2168 #: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
|
1
|
2169 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2170 msgstr ""
|
69
|
2171 "OpenURL : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère.\n"
|
|
2172
|
|
2173 #: src/gtk/menu-items.c:123
|
1
|
2174 msgid "Connect via URL"
|
|
2175 msgstr "Connecter via une URL"
|
|
2176
|
69
|
2177 #: src/gtk/menu-items.c:123
|
1
|
2178 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
69
|
2179 msgstr "Saisissez l'URL du site FTP sur lequel se connecter :"
|
|
2180
|
|
2181 #: src/gtk/menu-items.c:156
|
26
|
2182 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2183 msgstr ""
|
69
|
2184 "Changer le filtre : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de "
|
26
|
2185 "caractères\n"
|
|
2186
|
69
|
2187 #: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
|
1
|
2188 msgid "Change Filespec"
|
|
2189 msgstr "Changer le filtre"
|
|
2190
|
69
|
2191 #: src/gtk/menu-items.c:197
|
1
|
2192 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2193 msgstr ""
|
|
2194 "Saisissez le nouveau masque de filtrage\n"
|
69
|
2195 " (par exemple : *.gz )"
|
|
2196
|
|
2197 #: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
|
|
2198 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
|
38
|
2199 #, c-format
|
26
|
2200 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
69
|
2201 msgstr "Erreur : ne peut ouvrir %s en écriture : %s\n"
|
|
2202
|
|
2203 #: src/gtk/menu-items.c:277
|
26
|
2204 msgid "Save Directory Listing"
|
38
|
2205 msgstr "Enregistrer la liste des fichiers du répertoire courant"
|
|
2206
|
69
|
2207 #: src/gtk/menu-items.c:394
|
26
|
2208 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
1
|
2209 msgstr ""
|
69
|
2210 "SITE : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractères\n"
|
|
2211
|
|
2212 #: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
|
1
|
2213 msgid "Site"
|
|
2214 msgstr "Commande SITE"
|
|
2215
|
69
|
2216 #: src/gtk/menu-items.c:416
|
1
|
2217 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2218 msgstr ""
|
|
2219 "Saisissez les arguments de la commande SITE.\n"
|
69
|
2220 " (par exemple : CHMOD 644 nom_fichier)"
|
|
2221
|
|
2222 #: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
|
1
|
2223 msgid "Chdir"
|
|
2224 msgstr "Changer de répertoire"
|
|
2225
|
69
|
2226 #: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
|
1
|
2227 #, c-format
|
|
2228 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
69
|
2229 msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s : %s\n"
|
|
2230
|
|
2231 #: src/gtk/menu-items.c:707
|
1
|
2232 #, c-format
|
|
2233 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2234 msgstr "Écriture réussie du journal de bord dans %s\n"
|
|
2235
|
69
|
2236 #: src/gtk/menu-items.c:719
|
26
|
2237 msgid "Save Log"
|
|
2238 msgstr "Sauvegarder le journal de bord"
|
|
2239
|
69
|
2240 #: src/gtk/menu-items.c:755
|
1
|
2241 #, c-format
|
|
2242 msgid ""
|
|
2243 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2244 "either %s or in %s"
|
|
2245 msgstr ""
|
26
|
2246 "Ne peut trouver le fichier de licence COPYING. Assurez-vous qu'il est dans %"
|
|
2247 "s ou %s"
|
|
2248
|
69
|
2249 #: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
|
1
|
2250 msgid "About gFTP"
|
|
2251 msgstr "A propos de gFTP"
|
|
2252
|
69
|
2253 #: src/gtk/menu-items.c:795
|
1
|
2254 #, c-format
|
|
2255 msgid ""
|
|
2256 "%s\n"
|
|
2257 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2258 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2259 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2260 msgstr ""
|
|
2261 "%s\n"
|
|
2262 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
69
|
2263 "Page officielle : http://www.gftp.org/\n"
|
|
2264 "Logo créé par : Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2265
|
|
2266 #: src/gtk/menu-items.c:808
|
1
|
2267 msgid "About"
|
|
2268 msgstr "A propos"
|
|
2269
|
69
|
2270 #: src/gtk/menu-items.c:857
|
1
|
2271 msgid "License Agreement"
|
|
2272 msgstr "Licence"
|
|
2273
|
69
|
2274 #: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
|
1
|
2275 msgid " Close "
|
23
|
2276 msgstr " Fermer "
|
1
|
2277
|
69
|
2278 #: src/gtk/menu-items.c:945
|
1
|
2279 msgid "Compare Windows"
|
|
2280 msgstr "Comparer les fenêtres"
|
|
2281
|
69
|
2282 #: src/gtk/misc-gtk.c:210
|
1
|
2283 msgid "Refresh"
|
|
2284 msgstr "Rafraîchir"
|
|
2285
|
69
|
2286 #: src/gtk/misc-gtk.c:299
|
1
|
2287 msgid "All Files"
|
|
2288 msgstr "Tous les fichiers"
|
|
2289
|
69
|
2290 #: src/gtk/misc-gtk.c:306
|
1
|
2291 msgid "] (Cached) ["
|
|
2292 msgstr "] (Mémoire-Cache) ["
|
|
2293
|
69
|
2294 #: src/gtk/misc-gtk.c:320
|
1
|
2295 msgid "Not connected"
|
|
2296 msgstr "Non connecté"
|
|
2297
|
69
|
2298 #: src/gtk/misc-gtk.c:406
|
1
|
2299 #, c-format
|
|
2300 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
69
|
2301 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s\n"
|
|
2302
|
|
2303 #: src/gtk/misc-gtk.c:496
|
1
|
2304 #, c-format
|
|
2305 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
69
|
2306 msgstr "%s : non connecté sur un site distant\n"
|
1
|
2307
|
38
|
2308 #: src/gtk/misc-gtk.c:503
|
1
|
2309 #, c-format
|
69
|
2310 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2311 msgstr "%s : cette caractéristique n'est pas disponible avec ce protocole\n"
|
|
2312
|
|
2313 #: src/gtk/misc-gtk.c:511
|
|
2314 #, c-format
|
1
|
2315 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
69
|
2316 msgstr "%s : vous devez sélectionner qu'un seul objet\n"
|
|
2317
|
|
2318 #: src/gtk/misc-gtk.c:518
|
1
|
2319 #, c-format
|
|
2320 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
69
|
2321 msgstr "%s : vous devez sélectionner au moins un objet\n"
|
|
2322
|
|
2323 #: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:956
|
26
|
2324 msgid "Change"
|
|
2325 msgstr "Modifier"
|
|
2326
|
69
|
2327 #: src/gtk/misc-gtk.c:894 src/gtk/misc-gtk.c:962 src/gtk/rename_dialog.c:95
|
|
2328 #: src/gtk/rename_dialog.c:107
|
26
|
2329 msgid "Rename"
|
|
2330 msgstr "Renommer"
|
|
2331
|
69
|
2332 #: src/gtk/misc-gtk.c:953 src/gtk/options_dialog.c:678
|
26
|
2333 msgid "Add"
|
|
2334 msgstr "Ajouter"
|
|
2335
|
69
|
2336 #: src/gtk/misc-gtk.c:979
|
26
|
2337 msgid "Cancel"
|
38
|
2338 msgstr "Annuler"
|
|
2339
|
69
|
2340 #: src/gtk/misc-gtk.c:1049
|
26
|
2341 msgid " Yes "
|
38
|
2342 msgstr " Oui "
|
|
2343
|
69
|
2344 #: src/gtk/misc-gtk.c:1059
|
26
|
2345 msgid " No "
|
38
|
2346 msgstr " Non "
|
|
2347
|
69
|
2348 #: src/gtk/misc-gtk.c:1116
|
1
|
2349 msgid "Getting directory listings"
|
|
2350 msgstr "Rapatriement du listage des répertoires"
|
|
2351
|
69
|
2352 #: src/gtk/misc-gtk.c:1136
|
1
|
2353 msgid " Stop "
|
|
2354 msgstr " Stop "
|
|
2355
|
69
|
2356 #: src/gtk/misc-gtk.c:1146
|
1
|
2357 #, c-format
|
|
2358 msgid ""
|
|
2359 "Received %ld directories\n"
|
|
2360 "and %ld files"
|
|
2361 msgstr ""
|
|
2362 "Reçu %ld répertoires\n"
|
|
2363 "et %ld fichiers"
|
|
2364
|
69
|
2365 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
|
1
|
2366 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2367 msgstr ""
|
69
|
2368 "Créer un répertoire : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de "
|
1
|
2369 "caractères\n"
|
|
2370
|
69
|
2371 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
|
26
|
2372 msgid "Mkdir"
|
|
2373 msgstr "Créer un répertoire"
|
|
2374
|
|
2375 # #Utilisé pour les messages d'alerte ##
|
69
|
2376 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
|
26
|
2377 msgid "Make Directory"
|
|
2378 msgstr "Créez un répertoire"
|
|
2379
|
69
|
2380 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
|
26
|
2381 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2382 msgstr "Saisissez le nom du répertoire à créer"
|
|
2383
|
69
|
2384 #: src/gtk/options_dialog.c:427
|
1
|
2385 msgid "Edit Host"
|
|
2386 msgstr "Édition de l'hôte"
|
|
2387
|
69
|
2388 #: src/gtk/options_dialog.c:427
|
1
|
2389 msgid "Add Host"
|
|
2390 msgstr "Ajouter un hôte"
|
|
2391
|
69
|
2392 #: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
|
1
|
2393 msgid "Domain"
|
|
2394 msgstr "Domaine"
|
|
2395
|
69
|
2396 #: src/gtk/options_dialog.c:479
|
1
|
2397 msgid "Network Address"
|
|
2398 msgstr "Adresse du réseau"
|
|
2399
|
69
|
2400 #: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
|
|
2401 msgid "Netmask"
|
|
2402 msgstr "Masque de réseau"
|
|
2403
|
|
2404 #: src/gtk/options_dialog.c:658
|
|
2405 msgid "Local Hosts"
|
|
2406 msgstr "Hôtes locaux"
|
|
2407
|
|
2408 #: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
|
|
2409 msgid "Edit"
|
|
2410 msgstr "Éditer"
|
|
2411
|
|
2412 #: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
|
|
2413 msgid "Options"
|
|
2414 msgstr "Options"
|
|
2415
|
|
2416 #: src/gtk/rename_dialog.c:74
|
26
|
2417 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2418 msgstr ""
|
69
|
2419 "Renommer : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère\n"
|
|
2420
|
|
2421 #: src/gtk/rename_dialog.c:105
|
1
|
2422 #, c-format
|
|
2423 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
69
|
2424 msgstr "Comment voulez-vous renommer %s ?"
|
|
2425
|
|
2426 #: src/gtk/transfer.c:166
|
1
|
2427 msgid "Receiving file names..."
|
|
2428 msgstr "Réception des noms de fichiers..."
|
|
2429
|
69
|
2430 #: src/gtk/transfer.c:270
|
1
|
2431 #, c-format
|
|
2432 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
2433 msgstr "Pause de %d secondes avant la prochaine tentative.\n"
|
|
2434
|
69
|
2435 #: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1478
|
|
2436 msgid "Connecting..."
|
|
2437 msgstr "Connexion en cours..."
|
|
2438
|
|
2439 #: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1374 src/gtk/transfer.c:1385
|
|
2440 msgid "Enter Password"
|
|
2441 msgstr "Saisissez le mot de passe"
|
|
2442
|
|
2443 #: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1375 src/gtk/transfer.c:1386
|
|
2444 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2445 msgstr "Saisissez un mot de passe pour ce site"
|
|
2446
|
|
2447 #: src/gtk/transfer.c:398
|
1
|
2448 msgid "Transfer Files"
|
|
2449 msgstr "Transférer les fichiers"
|
|
2450
|
69
|
2451 #: src/gtk/transfer.c:406
|
1
|
2452 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
69
|
2453 msgstr "Télécharger les fichiers : non connecté sur un hôte distant\n"
|
|
2454
|
|
2455 #: src/gtk/transfer.c:618
|
|
2456 #, c-format
|
|
2457 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
2458 msgstr ""
|
|
2459 "Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nombre maximun de tentatives atteint... "
|
|
2460 "abandon\n"
|
|
2461
|
|
2462 #: src/gtk/transfer.c:627
|
|
2463 #, c-format
|
|
2464 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
2465 msgstr ""
|
|
2466 "Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nouvelle tentative dans %d secondes\n"
|
|
2467
|
|
2468 #: src/gtk/transfer.c:831
|
1
|
2469 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
2470 msgstr ""
|
69
|
2471 "Erreur : Site distant déconnecté aprés des tentatives de transférer le "
|
1
|
2472 "fichier\n"
|
|
2473
|
69
|
2474 #: src/gtk/transfer.c:900
|
1
|
2475 #, c-format
|
|
2476 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
2477 msgstr "Ne peut télécharger %s de %s\n"
|
|
2478
|
69
|
2479 #: src/gtk/transfer.c:932
|
1
|
2480 #, c-format
|
|
2481 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
2482 msgstr "Transfert réussi de %s à %.2f ko/s\n"
|
|
2483
|
69
|
2484 #: src/gtk/transfer.c:1035 src/gtk/transfer.c:1271 src/gtk/transfer.c:1354
|
|
2485 #: src/gtk/transfer.c:1780
|
1
|
2486 msgid "Skipped"
|
|
2487 msgstr "Sauté"
|
|
2488
|
69
|
2489 #: src/gtk/transfer.c:1039 src/gtk/transfer.c:1331 src/gtk/transfer.c:1358
|
1
|
2490 msgid "Waiting..."
|
|
2491 msgstr "En attente..."
|
|
2492
|
69
|
2493 #: src/gtk/transfer.c:1184
|
1
|
2494 #, c-format
|
|
2495 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
69
|
2496 msgstr "Erreur : le processus enfant %d a retourné %d\n"
|
|
2497
|
|
2498 #: src/gtk/transfer.c:1187
|
1
|
2499 #, c-format
|
|
2500 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2501 msgstr "Le processus enfant %d a été lancé correctement\n"
|
|
2502
|
69
|
2503 #: src/gtk/transfer.c:1194
|
1
|
2504 #, c-format
|
|
2505 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
69
|
2506 msgstr "Erreur : ne peut obtenir d'information sur le fichier %s : %s\n"
|
|
2507
|
|
2508 #: src/gtk/transfer.c:1199
|
1
|
2509 #, c-format
|
|
2510 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2511 msgstr "Le fichier %s n'a pas été changé.\n"
|
|
2512
|
69
|
2513 #: src/gtk/transfer.c:1207
|
38
|
2514 #, c-format
|
1
|
2515 msgid ""
|
|
2516 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2517 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2518 msgstr ""
|
|
2519 "Le fichier %s a changé.\n"
|
69
|
2520 "Voulez-vous synchroniser le fichier distant ?"
|
|
2521
|
|
2522 #: src/gtk/transfer.c:1210
|
1
|
2523 msgid "Edit File"
|
|
2524 msgstr "Éditer fichier"
|
|
2525
|
69
|
2526 #: src/gtk/transfer.c:1274
|
|
2527 msgid "Finished"
|
|
2528 msgstr "Terminé"
|
|
2529
|
|
2530 #: src/gtk/transfer.c:1312
|
1
|
2531 #, c-format
|
69
|
2532 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2533 msgstr "Arrêt du transfert de %s.\n"
|
|
2534
|
|
2535 #: src/gtk/transfer.c:1518
|
|
2536 #, c-format
|
|
2537 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
1
|
2538 msgstr ""
|
69
|
2539 "%d%% effectué, temps restant estimé %02d:%02d:%02d. (Fichier %ld sur %ld)"
|
|
2540
|
|
2541 #: src/gtk/transfer.c:1543
|
|
2542 #, c-format
|
|
2543 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2544 msgstr "Reçu %s sur %s à %.2f ko/s, temps restant estimé %02d:%02d:%02d"
|
|
2545
|
|
2546 #: src/gtk/transfer.c:1552
|
|
2547 #, c-format
|
|
2548 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2549 msgstr "Reçu %s sur %s, transfert bloqué, temps restant indeterminé"
|
|
2550
|
|
2551 #: src/gtk/transfer.c:1578
|
|
2552 #, c-format
|
|
2553 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2554 msgstr "Rapatriement des noms de fichiers... %s octets"
|
|
2555
|
|
2556 #: src/gtk/transfer.c:1652 src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1708
|
|
2557 #: src/gtk/transfer.c:1748 src/gtk/transfer.c:1801 src/gtk/transfer.c:1861
|
|
2558 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2559 msgstr "Il n'y a aucun transfert de fichier sélectionné\n"
|
|
2560
|
|
2561 #: src/gtk/transfer.c:1692
|
|
2562 #, c-format
|
|
2563 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2564 msgstr "Arrêt du transfert sur l'hôte %s\n"
|
|
2565
|
|
2566 #: src/gtk/transfer.c:1733 src/gtk/transfer.c:1786
|
1
|
2567 #, c-format
|
69
|
2568 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
2569 msgstr "Saute le fichier %s sur l'hôte %s\n"
|
|
2570
|
|
2571 #: src/gtk/transfer.c:1949 src/gtk/transfer.c:2151 src/gtk/transfer.c:2190
|
|
2572 msgid "Overwrite"
|
|
2573 msgstr "Écraser"
|
|
2574
|
|
2575 #: src/gtk/transfer.c:1971 src/gtk/transfer.c:2161 src/gtk/transfer.c:2196
|
|
2576 msgid "Resume"
|
|
2577 msgstr "Continuer"
|
|
2578
|
|
2579 #: src/gtk/transfer.c:1993 src/gtk/transfer.c:2156
|
|
2580 msgid "Skip"
|
|
2581 msgstr "Sauter"
|
|
2582
|
|
2583 #: src/gtk/transfer.c:2070
|
|
2584 msgid "Local Size"
|
|
2585 msgstr "Taille locale"
|
|
2586
|
|
2587 #: src/gtk/transfer.c:2071
|
|
2588 msgid "Remote Size"
|
|
2589 msgstr "Taille sur l'hôte distant"
|
|
2590
|
|
2591 #: src/gtk/transfer.c:2072
|
|
2592 msgid "Action"
|
|
2593 msgstr "Action"
|
|
2594
|
|
2595 #: src/gtk/transfer.c:2074
|
|
2596 msgid "Download Files"
|
|
2597 msgstr "Télécharger les fichiers"
|
|
2598
|
|
2599 #: src/gtk/transfer.c:2074
|
|
2600 msgid "Upload Files"
|
|
2601 msgstr "Envoyer les fichiers"
|
|
2602
|
|
2603 #: src/gtk/transfer.c:2100
|
|
2604 msgid ""
|
|
2605 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2606 "Please select what you would like to do"
|
1
|
2607 msgstr ""
|
69
|
2608 "Le(s) fichier(s) suivant(s) existe(nt) localement et sur l'hôte.\n"
|
|
2609 "Choisissez ce que vous voulez faire :"
|
|
2610
|
|
2611 #: src/gtk/transfer.c:2202
|
|
2612 msgid "Skip File"
|
|
2613 msgstr "Sauter fichier"
|
|
2614
|
|
2615 #: src/gtk/transfer.c:2212
|
|
2616 msgid "Select All"
|
|
2617 msgstr "Tout sélectionner"
|
|
2618
|
|
2619 #: src/gtk/transfer.c:2218
|
|
2620 msgid "Deselect All"
|
|
2621 msgstr "Tout désélectionner"
|
|
2622
|
|
2623 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
1
|
2624 msgid "View"
|
|
2625 msgstr "Voir"
|
|
2626
|
69
|
2627 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
1
|
2628 #, c-format
|
|
2629 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
69
|
2630 msgstr "Voir : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n"
|
|
2631
|
|
2632 #: src/gtk/view_dialog.c:96
|
1
|
2633 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
26
|
2634 msgstr ""
|
69
|
2635 "Éditer : vous devez spécifier un éditeur dans la fenêtre des options.\n"
|
|
2636
|
|
2637 #: src/gtk/view_dialog.c:109
|
1
|
2638 #, c-format
|
|
2639 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
69
|
2640 msgstr "Éditer : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n"
|
|
2641
|
|
2642 #: src/gtk/view_dialog.c:183
|
|
2643 #, c-format
|
|
2644 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2645 msgstr "Voir : ne peut créer un processus fils : %s\n"
|
|
2646
|
|
2647 #: src/gtk/view_dialog.c:186
|
|
2648 #, c-format
|
|
2649 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2650 msgstr "Exécution du programme : %s %s\n"
|
|
2651
|
|
2652 #: src/gtk/view_dialog.c:245
|
1
|
2653 #, c-format
|
|
2654 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
2655 msgstr "Ouverture de %s avec %s\n"
|
|
2656
|
69
|
2657 #: src/gtk/view_dialog.c:269
|
1
|
2658 #, c-format
|
|
2659 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2660 msgstr "Visualisation du fichier %s\n"
|
|
2661
|
69
|
2662 #: src/gtk/view_dialog.c:276
|
1
|
2663 #, c-format
|
|
2664 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
69
|
2665 msgstr "Voir : ne peut ouvrir le fichier %s : %s\n"
|
|
2666
|
|
2667 #~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
|
|
2668 #~ msgstr "Ne peut fdopen() un socket pour %s : %s\n"
|
|
2669
|
|
2670 #~ msgid "Error reading from host %s: %s\n"
|
|
2671 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture sur l'hôte %s : %s\n"
|
|
2672
|
|
2673 #~ msgid "Error writing to host %s: %s\n"
|
|
2674 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture sur l'hôte %s : %s\n"
|
|
2675
|
|
2676 #~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
|
|
2677 #~ msgstr "Ne peut fdopen() un socket : %s\n"
|
|
2678
|
|
2679 #~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
|
|
2680 #~ msgstr "Erreur : mauvaise chaîne d'initialisation reçu du serveur\n"
|
1
|
2681
|
26
|
2682 # You must have the / at the beginning and the end of this string
|
|
2683 #~ msgid "/Bookmarks/"
|
|
2684 #~ msgstr "/Signets/"
|
|
2685
|
|
2686 #~ msgid "/Bookmarks/%s"
|
|
2687 #~ msgstr "/Signets/%s"
|
|
2688
|
|
2689 #~ msgid "Create"
|
|
2690 #~ msgstr "Créer"
|
|
2691
|
|
2692 #~ msgid "Yes"
|
|
2693 #~ msgstr "Oui"
|
|
2694
|
|
2695 #~ msgid "No"
|
|
2696 #~ msgstr "Non"
|
|
2697
|
|
2698 #~ msgid "Don't Exit"
|
|
2699 #~ msgstr "Ne pas quitter"
|
|
2700
|
|
2701 #~ msgid "Sort"
|
|
2702 #~ msgstr "Trier"
|
|
2703
|
|
2704 #~ msgid "Sorting..."
|
|
2705 #~ msgstr "Triage..."
|
|
2706
|
|
2707 #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
|
69
|
2708 #~ msgstr "Erreur : ne peut ouvrir %s : %s\n"
|
26
|
2709
|
|
2710 #~ msgid "Upload"
|
|
2711 #~ msgstr "Envoyer"
|
|
2712
|
1
|
2713 #~ msgid "Log file:"
|
69
|
2714 #~ msgstr "Fichier d'historique :"
|
1
|
2715
|
|
2716 #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
|
|
2717 #~ msgstr ""
|
|
2718 #~ "Si cela est défini, gFTP écrira automatiquement un historique dans ce "
|
|
2719 #~ "fichier"
|
|
2720
|
|
2721 #~ msgid "Bring up reconnect dialog"
|
|
2722 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de reconnexion"
|
|
2723
|
|
2724 #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
|
|
2725 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de reconnexion après un échec de connexion"
|
|
2726
|
|
2727 #~ msgid "Confirm delete"
|
|
2728 #~ msgstr "Confirmer l'effacement"
|
|
2729
|
|
2730 #~ msgid "Confirm when deleting files"
|
|
2731 #~ msgstr "Demander confirmation avant l'effacement de fichiers"
|
|
2732
|
|
2733 #~ msgid "Preserve permissions"
|
|
2734 #~ msgstr "Préserver les permissions"
|
|
2735
|
|
2736 #~ msgid "Save geometry"
|
|
2737 #~ msgstr "Sauvegarder la géométrie"
|
|
2738
|
|
2739 #~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
|
|
2740 #~ msgstr ""
|
|
2741 #~ "Enregistre la taille de chaque widget pour le prochain démarrageMémoriser "
|
|
2742 #~ "la taille de chaque widget (boutons, cadres,...) pour le prochain "
|
|
2743 #~ "lancement de gFTP"
|
|
2744
|
|
2745 #~ msgid "Use cache"
|
|
2746 #~ msgstr "Utiliser la mémoire-cache"
|
|
2747
|
|
2748 #~ msgid "Do you want to use the cache?"
|
69
|
2749 #~ msgstr "Voulez-vous utiliser la mémoire-cache ?"
|
1
|
2750
|
|
2751 #~ msgid "Connect timeout:"
|
69
|
2752 #~ msgstr "Délai d'attente de la connexion :"
|
1
|
2753
|
|
2754 #~ msgid "The max timeout for the connection"
|
|
2755 #~ msgstr "Durée de l'attente maximale (timeout) pour la connexion"
|
|
2756
|
|
2757 #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
|
|
2758 #~ msgstr "Le délai d'attente maximal pour les lectures et écritures"
|
|
2759
|
|
2760 #~ msgid "FTP Proxy"
|
|
2761 #~ msgstr "Proxy FTP"
|
|
2762
|
|
2763 #~ msgid "Error: Error writing to %s\n"
|
69
|
2764 #~ msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s\n"
|
1
|
2765
|
|
2766 #~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n"
|
69
|
2767 #~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
|
1
|
2768
|
|
2769 #, fuzzy
|
|
2770 #~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n"
|
69
|
2771 #~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
|
1
|
2772
|
|
2773 #, fuzzy
|
|
2774 #~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n"
|
69
|
2775 #~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
|
1
|
2776
|
|
2777 #~ msgid "There are no file transfers selected to start\n"
|
|
2778 #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun transfert de fichier à démarrer.\n"
|
|
2779
|
|
2780 #~ msgid "Looking up %s...\n"
|
|
2781 #~ msgstr "Recherche de %s...\n"
|
|
2782
|
|
2783 #~ msgid "Trying %s:%d...\n"
|
|
2784 #~ msgstr "Essai %s:%d...\n"
|
|
2785
|
|
2786 #~ msgid "Error: The protocol %s is currently not supported\n"
|
69
|
2787 #~ msgstr "Erreur : Le protocole %s n'est pas encore supporté\n"
|
1
|
2788
|
|
2789 #~ msgid "Retrieve Files"
|
|
2790 #~ msgstr "Télécharger les fichiers"
|
|
2791
|
|
2792 #~ msgid "Put Files"
|
|
2793 #~ msgstr "Envoyer les fichiers"
|
|
2794
|
|
2795 #~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n"
|
69
|
2796 #~ msgstr "Envoyer les fichiers : Non connecté sur un hôte\n"
|
1
|
2797
|
|
2798 #~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n"
|
69
|
2799 #~ msgstr "Transfert de fichiers : Saut du transfert du ... répertoire\n"
|
1
|
2800
|
|
2801 #~ msgid "Please wait while getting directory listings"
|
|
2802 #~ msgstr "Patientez, rapatriement du listage des répertoires en cours"
|
|
2803
|
|
2804 #~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?"
|
69
|
2805 #~ msgstr "Erreur : Ne peut se connecter à l'hôte %s. Que voulez-vous faire ?"
|
1
|
2806
|
|
2807 #~ msgid "Reconnect"
|
|
2808 #~ msgstr "Reconnecter"
|
|
2809
|
|
2810 #~ msgid "Retry Connection"
|
|
2811 #~ msgstr "Retenter de se connecter"
|
|
2812
|
|
2813 #~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n"
|
|
2814 #~ msgstr "Transfert FXP en cours. Temps restant inconnu\n"
|
|
2815
|
|
2816 #~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n"
|
|
2817 #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun transfert de fichier à arrêter.\n"
|
|
2818
|
|
2819 #, fuzzy
|
|
2820 #~ msgid "Error writing %s: %s...Aborting entire transfer...\n"
|
|
2821 #~ msgstr ""
|
|
2822 #~ "Erreur d'écriture %s sur le disque: %s...Annulation de la totalité du "
|
|
2823 #~ "transfert...\n"
|
|
2824
|
|
2825 #~ msgid "Successfully downloaded %s\n"
|
|
2826 #~ msgstr "Téléchargement réussi de %s\n"
|
|
2827
|
|
2828 #~ msgid "Change Filespec: Not connected to a remote site\n"
|
|
2829 #~ msgstr "Changer le Filtre: Non connecté sur un hôte\n"
|
|
2830
|
|
2831 #~ msgid "Retrieving file: %s...\n"
|
|
2832 #~ msgstr "Rapatriement du fichier: %s...\n"
|
|
2833
|
|
2834 #~ msgid ""
|
|
2835 #~ "Internal gFTP Error: Could not find a selected file. This is probably a "
|
|
2836 #~ "bug. Please email masneyb@gftp.org about it\n"
|
|
2837 #~ msgstr ""
|
|
2838 #~ "Erreur Interne de gFTP: Impossible de trouver un fichier sélectionné. Il "
|
|
2839 #~ "s'agit probablement d'un bug. Svp, envoyez un mail à masneyb@gftp.org à "
|
|
2840 #~ "ce sujet\n"
|
|
2841
|
|
2842 #~ msgid ""
|
|
2843 #~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a ftp site to a ftp site\n"
|
|
2844 #~ msgstr ""
|
|
2845 #~ "Drag-N-Drop: Fichier %s ignoré: Impossible de déplacer un site ftp vers "
|
|
2846 #~ "un site ftp\n"
|
|
2847
|
|
2848 #~ msgid ""
|
|
2849 #~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a local file to the local "
|
|
2850 #~ "window\n"
|
|
2851 #~ msgstr ""
|
|
2852 #~ "Drag-N-Drop: Fichier %s ignoré: Impossible de déplacer un fichier local "
|
|
2853 #~ "vers la fenêtre locale\n"
|
|
2854
|
|
2855 #~ msgid "Cannot download file %s from %s\n"
|
|
2856 #~ msgstr "Impossible de télécharger le fichier %s de %s\n"
|
|
2857
|
|
2858 #~ msgid "Cannot put file %s to %s\n"
|
|
2859 #~ msgstr "Impossible de mettre le fichier %s vers %s\n"
|
|
2860
|
|
2861 #~ msgid "Cannot write %s to %s. Aborting entire transfer...\n"
|
|
2862 #~ msgstr ""
|
|
2863 #~ "Impossible d'écrire %s sur %s. Annulation de la totalité du transfert...\n"
|
|
2864
|
|
2865 #~ msgid "Could not upload %s to %s\n"
|
|
2866 #~ msgstr "Impossible d'envoyer %s sur %s\n"
|
|
2867
|
|
2868 #~ msgid "Select all"
|
|
2869 #~ msgstr "Tout Sélectionner"
|
|
2870
|
|
2871 #~ msgid "Deselect all"
|
|
2872 #~ msgstr "Tout Désélectionner"
|