418
|
1 # Hungarian translation of gftp.
|
935
|
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
552
|
3 # This file is distributed under the same license as the gftp package.
|
833
|
4 #
|
55
|
5 # Doome <doome@uhulinux.hu>, 2002.
|
524
|
6 # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002, 2003.
|
935
|
7 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2006, 2007.
|
686
|
8 # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005.
|
53
|
9 msgid ""
|
|
10 msgstr ""
|
398
|
11 "Project-Id-Version: gftp\n"
|
231
|
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
935
|
13 "POT-Creation-Date: 2007-03-13 03:24+0000\n"
|
|
14 "PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:46+0100\n"
|
833
|
15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
461
|
16 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
|
53
|
17 "MIME-Version: 1.0\n"
|
216
|
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
53
|
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
833
|
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
22
|
|
23 #: ../lib/bookmark.c:38
|
78
|
24 #, c-format
|
216
|
25 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
26 msgstr "Érvénytelen URL %s\n"
|
|
27
|
833
|
28 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
|
53
|
29 #, c-format
|
|
30 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
216
|
31 msgstr "Hiba: Érvénytelen sor a gyorsítótár indexfájljában: %s\n"
|
|
32
|
935
|
33 #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571
|
216
|
34 #, c-format
|
|
35 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
686
|
36 msgstr "Hiba: Nem lehet létrehozni a(z) %s könyvtárat: %s\n"
|
216
|
37
|
833
|
38 #: ../lib/cache.c:164
|
53
|
39 #, c-format
|
216
|
40 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
552
|
41 msgstr "Hiba: Nem lehet létrehozni átmeneti fájlt: %s\n"
|
216
|
42
|
833
|
43 #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
|
935
|
44 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282
|
|
45 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224
|
53
|
46 #, c-format
|
216
|
47 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
686
|
48 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárása közben: %s\n"
|
|
49
|
833
|
50 #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189
|
935
|
51 #: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257
|
53
|
52 #, c-format
|
216
|
53 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
468
|
54 msgstr "Hiba: Nem lehet pozicionálni a(z) %s fájlban: %s\n"
|
|
55
|
935
|
56 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158
|
398
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
686
|
59 msgstr "Hiba: Nem lehet megnyitni a(z) %s helyi fájlt: %s\n"
|
|
60
|
935
|
61 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497
|
398
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
686
|
64 msgstr "Hiba: Nem lehet írni a foglalatba: %s\n"
|
|
65
|
935
|
66 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445
|
833
|
67 #: ../lib/sslcommon.c:450
|
398
|
68 #, c-format
|
|
69 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
686
|
70 msgstr "Hiba: Nem lehet olvasni a foglalatból: %s\n"
|
552
|
71
|
833
|
72 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
|
216
|
73 #, c-format
|
|
74 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
75 msgstr "gFTP Hiba: Rossz könyvjelzőfájlnév: %s\n"
|
53
|
76
|
833
|
77 #: ../lib/config_file.c:192
|
53
|
78 #, c-format
|
|
79 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
552
|
80 msgstr "Figyelmeztetés: A fő könyvjelzőfájl nem található: %s\n"
|
|
81
|
833
|
82 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
|
53
|
83 #, c-format
|
|
84 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
216
|
85 msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet megnyitni a(z) %s könyvjelzőfájlt: %s\n"
|
|
86
|
833
|
87 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
|
53
|
88 #, c-format
|
|
89 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
216
|
90 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Könyvjelzőfájl %d. sorának mellőzése: %s\n"
|
|
91
|
833
|
92 #: ../lib/config_file.c:347
|
216
|
93 #, c-format
|
|
94 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
461
|
95 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %d. sornak nincs elég paramétere\n"
|
216
|
96
|
833
|
97 #: ../lib/config_file.c:505
|
53
|
98 msgid ""
|
|
99 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
100 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
101 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
78
|
102 msgstr ""
|
216
|
103 "Ez a rész adja meg, hogy mely gépek vannak a helyi alhálózaton, és nem kell "
|
398
|
104 "a proxy az eléréséhez (ha létezik). Formátum: dont_use_proxy=domain vagy "
|
|
105 "dont_use_proxy=hálózati szám/hálózati maszk"
|
|
106
|
833
|
107 #: ../lib/config_file.c:508
|
53
|
108 msgid ""
|
|
109 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
110 "All arguments except the file extension are optional"
|
78
|
111 msgstr ""
|
628
|
112 "ext=fájlkiterjesztés:XPM-fájl:ASCII vagy bináris (A v. B):nézőprogram. "
|
461
|
113 "Megjegyzés: Minden paraméter opcionális, kivéve a fájlkiterjesztés."
|
216
|
114
|
833
|
115 #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
|
216
|
116 #, c-format
|
|
117 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
118 msgstr "gFTP Hiba: Rossz konfigurációsfájl-név: %s\n"
|
|
119
|
833
|
120 #: ../lib/config_file.c:599
|
216
|
121 #, c-format
|
628
|
122 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
123 msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet létrehozni a(z) %s könyvtárat: %s\n"
|
|
124
|
833
|
125 #: ../lib/config_file.c:609
|
628
|
126 #, c-format
|
216
|
127 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
398
|
128 msgstr "gFTP Hiba: A fő konfigurációs fájl nem található: %s\n"
|
|
129
|
833
|
130 #: ../lib/config_file.c:611
|
418
|
131 #, c-format
|
216
|
132 msgid "Did you do a make install?\n"
|
398
|
133 msgstr "Kiadta a \"make install\" parancsot?\n"
|
|
134
|
833
|
135 #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
|
216
|
136 #, c-format
|
|
137 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
138 msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s konfigurációs fájl megnyitása sikertelen: %s\n"
|
|
139
|
833
|
140 #: ../lib/config_file.c:659
|
216
|
141 #, c-format
|
|
142 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
833
|
143 msgstr "Felfüggesztés a konfigurációs fájl %d. sorában lévő értelmezési hibák miatt\n"
|
|
144
|
|
145 #: ../lib/config_file.c:665
|
216
|
146 #, c-format
|
|
147 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
148 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Konfigurációs fájl %d sorának mellőzése: %s\n"
|
|
149
|
833
|
150 #: ../lib/config_file.c:672
|
216
|
151 #, c-format
|
|
152 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
153 msgstr "gFTP Hiba: Rossz naplófájl név: %s\n"
|
|
154
|
833
|
155 #: ../lib/config_file.c:678
|
216
|
156 #, c-format
|
|
157 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
158 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %s fájl írásra megnyitása sikertelen: %s\n"
|
|
159
|
833
|
160 #: ../lib/config_file.c:733
|
53
|
161 msgid ""
|
935
|
162 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
53
|
163 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
164 msgstr ""
|
935
|
165 "gFTP könyvjelzőfájl. Copyright © 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. "
|
|
166 "Figyelmeztetés: Bármilyen megjegyzést ad ehhez a fájlhoz, az felülírásra kerül."
|
552
|
167
|
833
|
168 #: ../lib/config_file.c:734
|
398
|
169 msgid ""
|
|
170 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
171 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
172 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
173 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
174 msgstr ""
|
501
|
175 "Megjegyzés: Az ebben a fájlban található jelszavak össze vannak zavarva. Ez "
|
|
176 "az eljárás nem biztonságos. Azért van, hogy amíg Ön ezt a fájlt szerkeszti, "
|
|
177 "ne olvashassa el a jelszavát senki, aki szintén a monitort nézi. Ezelőtt a "
|
|
178 "minden jelszó sima szövegként volt tárolva."
|
398
|
179
|
833
|
180 #: ../lib/config_file.c:846
|
216
|
181 msgid ""
|
935
|
182 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
216
|
183 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
184 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
185 msgstr ""
|
935
|
186 "gFTP konfigurációs fájl. Copyright © 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
187 "org>. Figyelmeztetés: Bármilyen megjegyzést ad ehhez a fájlhoz, felülírásra kerül. Ha egy bejegyzésnek (*) van a megjegyzésében, akkor az a gFTP-n belül nem változtatható."
|
|
188
|
|
189 #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:382 ../lib/rfc2068.c:546
|
|
190 #: ../lib/rfc2068.c:547
|
216
|
191 msgid "<unknown>"
|
|
192 msgstr "<ismeretlen>"
|
|
193
|
833
|
194 #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
|
|
195 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
|
53
|
196 #, c-format
|
216
|
197 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
198 msgstr ""
|
501
|
199 "VÉGZETES gFTP hiba: '%s' konfigurációs opció nem található a globális hash "
|
|
200 "táblában\n"
|
216
|
201
|
833
|
202 #: ../lib/fsp.c:189
|
686
|
203 #, c-format
|
|
204 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
|
205 msgstr "Hiba: Nem lehet feltölteni a(z) %s fájlt\n"
|
|
206
|
833
|
207 #: ../lib/fsp.c:199
|
686
|
208 #, c-format
|
|
209 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
|
210 msgstr "Hiba: Nem lehet írni a(z) %s fájlba: %s\n"
|
|
211
|
833
|
212 #: ../lib/fsp.c:237
|
686
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
|
215 msgstr "Hiba: Hiba a fájl lezárása közben: %s\n"
|
|
216
|
833
|
217 #: ../lib/fsp.c:327
|
686
|
218 #, c-format
|
|
219 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
|
220 msgstr "Sérült fájllistázás a(z) %s FSP-kiszolgálótól\n"
|
|
221
|
935
|
222 #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1536
|
|
223 #: ../lib/protocols.c:1537 ../lib/protocols.c:1578 ../lib/protocols.c:1579
|
|
224 #: ../lib/protocols.c:1645 ../lib/protocols.c:1652 ../lib/protocols.c:1728
|
|
225 #: ../lib/protocols.c:1729 ../lib/protocols.c:1765
|
686
|
226 msgid "unknown"
|
|
227 msgstr "ismeretlen"
|
|
228
|
833
|
229 #: ../lib/fsp.c:377
|
686
|
230 #, c-format
|
|
231 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
|
232 msgstr "Nem lehet lekérdezni a(z) %s FSP-könyvtárlistát: %s\n"
|
|
233
|
833
|
234 #: ../lib/fsp.c:436
|
686
|
235 #, c-format
|
|
236 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|
237 msgstr "Sikeres könyvtárváltás a(z) %s könyvtárba\n"
|
|
238
|
833
|
239 #: ../lib/fsp.c:446
|
686
|
240 #, c-format
|
|
241 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
|
242 msgstr "Nem lehet a(z) %s könyvtárba váltani\n"
|
|
243
|
935
|
244 #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:490 ../lib/local.c:526
|
833
|
245 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329
|
686
|
246 #, c-format
|
|
247 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
248 msgstr "%s sikeresen eltávolítva\n"
|
|
249
|
935
|
250 #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496
|
686
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
253 msgstr "Hiba: %s könyvtár eltávolítása sikertelen: %s\n"
|
|
254
|
935
|
255 #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267
|
833
|
256 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333
|
686
|
257 #, c-format
|
|
258 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
259 msgstr "Hiba: %s fájl eltávolítása sikertelen: %s\n"
|
|
260
|
935
|
261 #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564
|
686
|
262 #, c-format
|
|
263 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
264 msgstr "%s könyvtár sikeresen létrehozva\n"
|
|
265
|
935
|
266 #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:600
|
686
|
267 #, c-format
|
|
268 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
269 msgstr "%s sikeresen átnevezve, új név: %s\n"
|
|
270
|
935
|
271 #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607
|
686
|
272 #, c-format
|
|
273 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
274 msgstr "Hiba: %s -> %s átnevezés sikertelen: %s\n"
|
|
275
|
833
|
276 #: ../lib/ftps.c:157
|
418
|
277 msgid ""
|
|
278 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
279 "connection.\n"
|
|
280 msgstr ""
|
501
|
281 "FTPS támogatás nem érhető el, mivel az SSL támogatás nem lett belefordítva a "
|
418
|
282 "programba. Kapcsolat megszakítása.\n"
|
|
283
|
833
|
284 #: ../lib/https.c:91
|
216
|
285 msgid ""
|
|
286 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
287 "connection.\n"
|
|
288 msgstr ""
|
501
|
289 "HTTPS támogatás nem érhető el, mivel az SSL támogatás nem lett belefordítva "
|
|
290 "a programba. Kapcsolat megszakítása.\n"
|
398
|
291
|
935
|
292 #: ../lib/local.c:66
|
833
|
293 #, c-format
|
|
294 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
295 msgstr "Nem lehet lekérdezni a jelenlegi munkakönyvtárat: %s\n"
|
|
296
|
935
|
297 #: ../lib/local.c:105
|
833
|
298 #, c-format
|
|
299 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
300 msgstr "Sikeres könyvtárváltás a(z) %s helyi könyvtárba\n"
|
|
301
|
935
|
302 #: ../lib/local.c:112
|
53
|
303 #, c-format
|
|
304 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
686
|
305 msgstr "Nem lehet a(z) %s helyi könyvtárba váltani: %s\n"
|
216
|
306
|
935
|
307 #: ../lib/local.c:248
|
53
|
308 #, c-format
|
|
309 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
216
|
310 msgstr "Hiba: %s helyi fájl csonkítása sikertelen: %s\n"
|
|
311
|
935
|
312 #: ../lib/local.c:434
|
53
|
313 #, c-format
|
|
314 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
686
|
315 msgstr "Nem lehet lekérdezni a(z) %s helyi könyvtárlistát: %s\n"
|
216
|
316
|
935
|
317 #: ../lib/local.c:644
|
53
|
318 #, c-format
|
552
|
319 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
320 msgstr "%s módjának megváltoztatása sikeres, új mód: %o\n"
|
|
321
|
935
|
322 #: ../lib/local.c:651
|
53
|
323 #, c-format
|
552
|
324 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
325 msgstr "Hiba: %s módjának beállítása (%o) sikertelen: %s\n"
|
|
326
|
935
|
327 #: ../lib/local.c:686
|
833
|
328 #, c-format
|
|
329 msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
|
|
330 msgstr "A(z) %s időbélyegének módosítása sikeres\n"
|
|
331
|
935
|
332 #: ../lib/local.c:693
|
833
|
333 #, c-format
|
|
334 msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
|
|
335 msgstr "Hiba: %s időbélyegének beállítása sikertelen: %s\n"
|
|
336
|
935
|
337 #: ../lib/local.c:760
|
78
|
338 msgid "local filesystem"
|
216
|
339 msgstr "helyi fájlrendszer"
|
|
340
|
833
|
341 #: ../lib/misc.c:407
|
418
|
342 #, c-format
|
398
|
343 msgid "usage: gftp "
|
|
344 msgstr "használat: gftp "
|
|
345
|
935
|
346 #: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:630
|
418
|
347 #, c-format
|
398
|
348 msgid "\n"
|
|
349 msgstr "\n"
|
|
350
|
833
|
351 #. @null@
|
|
352 #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
|
216
|
353 msgid "none"
|
|
354 msgstr "nincs"
|
|
355
|
833
|
356 #: ../lib/options.h:25
|
216
|
357 msgid "file"
|
|
358 msgstr "fájl"
|
|
359
|
833
|
360 #: ../lib/options.h:26
|
216
|
361 msgid "size"
|
|
362 msgstr "méret"
|
|
363
|
833
|
364 #: ../lib/options.h:26
|
216
|
365 msgid "user"
|
|
366 msgstr "felhasználó"
|
|
367
|
833
|
368 #: ../lib/options.h:27
|
216
|
369 msgid "group"
|
|
370 msgstr "csoport"
|
|
371
|
833
|
372 #: ../lib/options.h:28
|
216
|
373 msgid "datetime"
|
|
374 msgstr "idő"
|
|
375
|
833
|
376 #: ../lib/options.h:29
|
216
|
377 msgid "attribs"
|
|
378 msgstr "attribútumok"
|
|
379
|
833
|
380 #. @null@
|
|
381 #: ../lib/options.h:32
|
216
|
382 msgid "descending"
|
|
383 msgstr "csökkenő"
|
|
384
|
833
|
385 #: ../lib/options.h:33
|
216
|
386 msgid "ascending"
|
|
387 msgstr "növekvő"
|
|
388
|
833
|
389 #: ../lib/options.h:40
|
216
|
390 msgid "General"
|
|
391 msgstr "Általános"
|
|
392
|
833
|
393 #: ../lib/options.h:43
|
216
|
394 msgid "View program:"
|
|
395 msgstr "Nézőprogram:"
|
|
396
|
833
|
397 #: ../lib/options.h:44
|
216
|
398 msgid ""
|
|
399 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
400 "viewer will be used"
|
|
401 msgstr ""
|
|
402 "Az alapértelmezett program a fájlok megnézéséhez. Ha ez üres, akkor a belső "
|
398
|
403 "néző lesz használva."
|
216
|
404
|
833
|
405 #: ../lib/options.h:46
|
216
|
406 msgid "Edit program:"
|
|
407 msgstr "Szerkesztőprogram:"
|
|
408
|
833
|
409 #: ../lib/options.h:47
|
216
|
410 msgid "The default program used to edit files."
|
|
411 msgstr "Az alapértelmezett program a fájlok szerkesztéséhez."
|
|
412
|
833
|
413 #: ../lib/options.h:48
|
216
|
414 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
415 msgstr "Maximális naplóablakméret:"
|
|
416
|
833
|
417 #: ../lib/options.h:50
|
216
|
418 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
419 msgstr "A naplóablak maximális mérete bájtban a GTK+ portoláshoz"
|
|
420
|
833
|
421 #: ../lib/options.h:52
|
216
|
422 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
423 msgstr "Távoli karakterkészletek:"
|
|
424
|
833
|
425 #: ../lib/options.h:54
|
216
|
426 msgid ""
|
|
427 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
428 "messages to the current locale"
|
|
429 msgstr ""
|
524
|
430 "Ez azon karakterkészletek vesszőkkel elválasztott listája, amelyekkel a gFTP "
|
|
431 "megpróbálja a távoli üzeneteket helyi kódolásúvá alakítani"
|
216
|
432
|
833
|
433 #: ../lib/options.h:56
|
501
|
434 msgid "Remote LC_TIME:"
|
524
|
435 msgstr "Távoli LC_TIME:"
|
231
|
436
|
833
|
437 #: ../lib/options.h:58
|
501
|
438 msgid ""
|
|
439 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
440 "be parsed properly in the directory listings."
|
|
441 msgstr ""
|
524
|
442 "Az LC_TIME értéke a távoli gépen. Így a dátumok megfelelően dolgozhatóak fel "
|
|
443 "könyvtárak listázásakor."
|
501
|
444
|
833
|
445 #: ../lib/options.h:60
|
501
|
446 msgid "Cache TTL:"
|
|
447 msgstr "Gyorsítótár TTL:"
|
|
448
|
833
|
449 #: ../lib/options.h:63
|
231
|
450 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
833
|
451 msgstr "A gyorsítótár-bejegyzések megtartása ennyi másodpercig mielőtt azok lejárnak."
|
|
452
|
|
453 #: ../lib/options.h:66
|
216
|
454 msgid "Append file transfers"
|
|
455 msgstr "Fájlátvitel hozzáfűzése"
|
|
456
|
833
|
457 #: ../lib/options.h:68
|
216
|
458 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
398
|
459 msgstr "Új fájlátvitelek hozzáfűzése a már meglévőkhöz"
|
216
|
460
|
833
|
461 #: ../lib/options.h:69
|
216
|
462 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
463 msgstr "Egyszerre egy átvitel"
|
|
464
|
833
|
465 #: ../lib/options.h:71
|
216
|
466 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
467 msgstr "Egyszerre csak egy átvitel?"
|
|
468
|
833
|
469 #: ../lib/options.h:72
|
216
|
470 msgid "Overwrite by Default"
|
|
471 msgstr "Felülírás alapértelmezésként"
|
|
472
|
833
|
473 #: ../lib/options.h:75
|
216
|
474 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
475 msgstr "Alapértelmezettként a fájlok felülírása, vagy az átvitel folytatása"
|
|
476
|
833
|
477 #: ../lib/options.h:77
|
216
|
478 msgid "Preserve file permissions"
|
|
479 msgstr "Jogosultságok megőrzése"
|
|
480
|
833
|
481 #: ../lib/options.h:80
|
216
|
482 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
483 msgstr "Az átvitt fájlok jogosultságainak megőrzése"
|
|
484
|
833
|
485 #: ../lib/options.h:82
|
577
|
486 msgid "Preserve file time"
|
|
487 msgstr "Fájl idejének megőrzése"
|
216
|
488
|
833
|
489 #: ../lib/options.h:85
|
577
|
490 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|
491 msgstr "Az átvitt fájlok idejének megőrzése"
|
|
492
|
833
|
493 #: ../lib/options.h:87
|
577
|
494 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
495 msgstr "Frissítés minden fájlátvitel után"
|
|
496
|
833
|
497 #: ../lib/options.h:90
|
216
|
498 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
499 msgstr "Listamező frissítése minden átvitt fájl után"
|
|
500
|
833
|
501 #: ../lib/options.h:92
|
216
|
502 msgid "Sort directories first"
|
|
503 msgstr "Könyvtárak rendezése a lista elejére"
|
|
504
|
833
|
505 #: ../lib/options.h:95
|
216
|
506 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
507 msgstr "Előbb a könyvtárak, aztán a fájlok felsorolása"
|
|
508
|
833
|
509 #: ../lib/options.h:96
|
216
|
510 msgid "Show hidden files"
|
|
511 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
|
|
512
|
833
|
513 #: ../lib/options.h:99
|
216
|
514 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
515 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése a listamezőkben"
|
|
516
|
833
|
517 #: ../lib/options.h:100
|
398
|
518 msgid "Show transfer status in title"
|
|
519 msgstr "Átvitel állapotának mutatása a címsorban"
|
|
520
|
833
|
521 #: ../lib/options.h:102
|
398
|
522 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
523 msgstr "Fájlátvitel állapotának mutatása a címsorban"
|
|
524
|
833
|
525 #: ../lib/options.h:103
|
501
|
526 msgid "Start file transfers"
|
|
527 msgstr "Fájlátvitel indítása"
|
398
|
528
|
833
|
529 #: ../lib/options.h:105
|
501
|
530 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
531 msgstr "Az átvitelek automatikus megkezdése amint bekerülnek a sorba"
|
|
532
|
833
|
533 #: ../lib/options.h:107
|
501
|
534 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
535 msgstr "Kézi parancsok engedélyezése a GUI-ban"
|
|
536
|
833
|
537 #: ../lib/options.h:109
|
|
538 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
461
|
539 msgstr ""
|
501
|
540 "Kézi parancsbevitel engedélyezése a GUI-ba (a szöveges porthoz hasonlóan "
|
|
541 "működik)"
|
|
542
|
833
|
543 #: ../lib/options.h:111
|
|
544 msgid "Remember last directory"
|
|
545 msgstr "Emlékezzen az utolsó könyvtárra"
|
|
546
|
|
547 #: ../lib/options.h:113
|
|
548 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
|
|
549 msgstr "Az utolsó helyi és távoli könyvtár mentése az alkalmazás bezárásakor"
|
|
550
|
935
|
551 #: ../lib/options.h:115
|
|
552 msgid "Connect to remote server on startup"
|
|
553 msgstr "Kapcsolódás a távoli kiszolgálóhoz indításkor"
|
|
554
|
|
555 #: ../lib/options.h:117
|
|
556 msgid "Automatically connect to the remote server when the application is started."
|
|
557 msgstr "Automatikus csatlakozás a távoli kiszolgálóhoz az alkalmazás indításakor."
|
|
558
|
|
559 #: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020
|
|
560 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1240
|
216
|
561 msgid "Network"
|
|
562 msgstr "Hálózat"
|
|
563
|
935
|
564 #: ../lib/options.h:122
|
216
|
565 msgid "Network timeout:"
|
|
566 msgstr "Hálózati időtúllépés:"
|
|
567
|
935
|
568 #: ../lib/options.h:125
|
833
|
569 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
570 msgstr "A hálózati kimenet/bemenet időtúllépése. Ez NEM egy tétlen időtúllépés."
|
|
571
|
935
|
572 #: ../lib/options.h:127
|
216
|
573 msgid "Connect retries:"
|
|
574 msgstr "Kapcsolódási próbálkozások:"
|
|
575
|
935
|
576 #: ../lib/options.h:130
|
577
|
577 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
501
|
578 msgstr ""
|
577
|
579 "Az automatikus újrapróbálkozások száma. Állítsa 0-ra a végtelen számú "
|
|
580 "próbához"
|
|
581
|
935
|
582 #: ../lib/options.h:132
|
501
|
583 msgid "Retry sleep time:"
|
|
584 msgstr "Két újrapróbálkozás közötti idő:"
|
461
|
585
|
935
|
586 #: ../lib/options.h:135
|
501
|
587 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
588 msgstr "Két újrapróbálkozás közötti várakozási idő másodpercben"
|
|
589
|
935
|
590 #: ../lib/options.h:136
|
501
|
591 msgid "Max KB/S:"
|
833
|
592 msgstr "Maximum átviteli sebesség, KB/mp:"
|
|
593
|
935
|
594 #: ../lib/options.h:139
|
398
|
595 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
833
|
596 msgstr "A maximális KB/mp amit egy fájlátvitel kaphat. (Állítsa 0-ra a korlátlanhoz)"
|
|
597
|
935
|
598 #: ../lib/options.h:141
|
552
|
599 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
600 msgstr "Átviteli blokkméret:"
|
|
601
|
935
|
602 #: ../lib/options.h:144
|
552
|
603 msgid ""
|
|
604 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
605 "multiple of 1024."
|
833
|
606 msgstr "Fájlok átvitelénél használt blokkok mérete. Ez 1024 többszöröse kell legyen."
|
|
607
|
935
|
608 #: ../lib/options.h:147
|
216
|
609 msgid "Default Protocol:"
|
|
610 msgstr "Alapértelmezett protokoll:"
|
|
611
|
935
|
612 #: ../lib/options.h:149
|
216
|
613 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
614 msgstr "Ez megadja az alapértelmezettként használandó protokollt"
|
|
615
|
935
|
616 #: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
|
398
|
617 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
618 msgstr "IPv6 támogatás bekapcsolása"
|
|
619
|
935
|
620 #: ../lib/options.h:159
|
216
|
621 msgid ""
|
|
622 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
623 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
624 msgstr ""
|
398
|
625 "Ez meghatározza, hogy mi fog történni, ha duplán kattint egy fájlra a fájl "
|
|
626 "listamezőben. 0=Megtekintés 1=Szerkesztés 2=Átvitel"
|
|
627
|
935
|
628 #: ../lib/options.h:162
|
216
|
629 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
630 msgstr "A helyi fájlok listájának alapértelmezett szélessége"
|
|
631
|
935
|
632 #: ../lib/options.h:165
|
216
|
633 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
634 msgstr "A távoli fájlok listájának alapértelmezett szélessége"
|
|
635
|
935
|
636 #: ../lib/options.h:168
|
216
|
637 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
686
|
638 msgstr "A helyi/távoli fájlok listájának alapértelmezett magassága"
|
216
|
639
|
935
|
640 #: ../lib/options.h:171
|
216
|
641 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
642 msgstr "Az átviteli lista alapértelmezett magassága"
|
|
643
|
935
|
644 #: ../lib/options.h:174
|
216
|
645 msgid "The default height of the logging window"
|
|
646 msgstr "A naplózó ablak alapértelmezett magassága"
|
|
647
|
935
|
648 #: ../lib/options.h:177
|
216
|
649 msgid ""
|
|
650 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
651 "have this column automagically resize."
|
|
652 msgstr ""
|
398
|
653 "A fájlnév oszlop szélessége az átviteli ablakban. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
654 "automatikus újraméretezéséhez."
|
|
655
|
935
|
656 #: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
|
216
|
657 msgid "The default column to sort by"
|
|
658 msgstr "A rendezés alapjául szolgáló oszlop"
|
|
659
|
935
|
660 #: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
|
216
|
661 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
662 msgstr "Rendezés növekvő vagy csökkenő sorrendben"
|
|
663
|
935
|
664 #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
|
216
|
665 msgid ""
|
|
666 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
667 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
668 msgstr ""
|
398
|
669 "A fájlnév oszlop szélessége a fájl listamezőkben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
670 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
671
|
935
|
672 #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
|
216
|
673 msgid ""
|
|
674 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
675 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
676 msgstr ""
|
398
|
677 "A méret oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
678 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
679
|
935
|
680 #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
|
216
|
681 msgid ""
|
|
682 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
683 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
684 msgstr ""
|
398
|
685 "A felhasználó oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az "
|
|
686 "oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
687
|
935
|
688 #: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
|
216
|
689 msgid ""
|
|
690 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
691 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
692 msgstr ""
|
398
|
693 "A csoport oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
694 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
695
|
935
|
696 #: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
|
216
|
697 msgid ""
|
|
698 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
699 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
700 msgstr ""
|
398
|
701 "A dátum oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
702 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
703
|
935
|
704 #: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
|
216
|
705 msgid ""
|
|
706 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
707 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
708 msgstr ""
|
398
|
709 "Az attribútumok oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az "
|
|
710 "oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
711
|
935
|
712 #: ../lib/options.h:239
|
216
|
713 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
714 msgstr "A kiszolgálónak küldött parancsok színe"
|
|
715
|
935
|
716 #: ../lib/options.h:242
|
216
|
717 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
718 msgstr "A kiszolgálótól kapott parancsok színe"
|
|
719
|
935
|
720 #: ../lib/options.h:245
|
216
|
721 msgid "The color of the error messages"
|
|
722 msgstr "A hibaüzenetek színe"
|
|
723
|
935
|
724 #: ../lib/options.h:248
|
216
|
725 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
726 msgstr "A többi naplóüzenet színe"
|
|
727
|
935
|
728 #: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40
|
216
|
729 msgid "FTP"
|
|
730 msgstr "FTP"
|
|
731
|
935
|
732 #: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259
|
398
|
733 msgid "FTPS"
|
|
734 msgstr "FTPS"
|
|
735
|
935
|
736 #: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27
|
216
|
737 msgid "HTTP"
|
|
738 msgstr "HTTP"
|
|
739
|
935
|
740 #: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267
|
216
|
741 msgid "HTTPS"
|
|
742 msgstr "HTTPS"
|
|
743
|
935
|
744 #: ../lib/options.h:270
|
216
|
745 msgid "Local"
|
|
746 msgstr "Helyi"
|
|
747
|
935
|
748 #: ../lib/options.h:272
|
216
|
749 msgid "SSH2"
|
|
750 msgstr "SSH2"
|
|
751
|
935
|
752 #: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883
|
216
|
753 msgid "Bookmark"
|
|
754 msgstr "Könyvjelző"
|
|
755
|
935
|
756 #: ../lib/options.h:275
|
686
|
757 msgid "FSP"
|
|
758 msgstr "FSP"
|
|
759
|
935
|
760 #: ../lib/protocols.c:225
|
216
|
761 #, c-format
|
|
762 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
833
|
763 msgstr "A fájlátvitel %.2f KB/mp sebességű lesz\n"
|
|
764
|
935
|
765 #: ../lib/protocols.c:378
|
501
|
766 #, c-format
|
|
767 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
768 msgstr ""
|
524
|
769 "Hiba az LC_TIME nem állítható be a következőre: %s'. Visszaállítom erre: '%"
|
|
770 "s'\n"
|
501
|
771
|
935
|
772 #: ../lib/protocols.c:389
|
216
|
773 #, c-format
|
501
|
774 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
775 msgstr "%s könyvtárlista betöltése a gyorsítótárból (LC_TIME=%s)\n"
|
|
776
|
935
|
777 #: ../lib/protocols.c:399
|
501
|
778 #, c-format
|
|
779 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
780 msgstr "%s könyvtárlista betöltése a kiszolgálóról (LC_TIME=%s)\n"
|
|
781
|
935
|
782 #: ../lib/protocols.c:461
|
594
|
783 #, c-format
|
833
|
784 msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
594
|
785 msgstr ""
|
|
786 "Hiba a(z) '%s' karakterlánc %s karakterkészletből %s karakterkészletbe "
|
|
787 "konvertálása közben: %s\n"
|
|
788
|
935
|
789 #: ../lib/protocols.c:654
|
686
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid ""
|
|
792 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
793 "match the current directory (%s)\n"
|
935
|
794 msgstr ""
|
|
795 "Figyelmeztetés: A(z) \"%s\" fájl útvonalának levágása. A levágott útvonal (%"
|
|
796 "s) nem egyezik a jelenlegi könyvtárral (%s)\n"
|
|
797
|
|
798 #: ../lib/protocols.c:680
|
216
|
799 #, c-format
|
|
800 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
801 msgstr "Hiba: Nem lehet írni a gyorsítótárba: %s\n"
|
|
802
|
935
|
803 #: ../lib/protocols.c:713
|
216
|
804 #, c-format
|
|
805 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
806 msgstr "Hiba: A könyvjelző nem található: %s\n"
|
|
807
|
935
|
808 #: ../lib/protocols.c:720
|
398
|
809 #, c-format
|
216
|
810 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
398
|
811 msgstr "Könyvjelzőhiba: A(z) %s könyvjelzőbejegyzés nem tartalmaz gépnevet.\n"
|
|
812
|
935
|
813 #: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869
|
216
|
814 #, c-format
|
|
815 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
398
|
816 msgstr "A(z) '%s' protokoll nem támogatott.\n"
|
|
817
|
935
|
818 #: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356
|
|
819 #: ../lib/protocols.c:2469
|
216
|
820 #, c-format
|
|
821 msgid "Looking up %s\n"
|
|
822 msgstr "%s kikeresése\n"
|
|
823
|
935
|
824 #: ../lib/protocols.c:1165 ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:2361
|
|
825 #: ../lib/protocols.c:2474
|
53
|
826 #, c-format
|
216
|
827 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
828 msgstr "%s gépnév nem található: %s\n"
|
|
829
|
935
|
830 #: ../lib/protocols.c:2091
|
|
831 #, c-format
|
|
832 msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
|
|
833 msgstr "Rekurzív szimbolikus link: %s\n"
|
|
834
|
|
835 #: ../lib/protocols.c:2379
|
216
|
836 #, c-format
|
|
837 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
552
|
838 msgstr "A foglalat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
839
|
935
|
840 #: ../lib/protocols.c:2385 ../lib/protocols.c:2491
|
216
|
841 #, c-format
|
|
842 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
843 msgstr "Próba: %s:%d\n"
|
|
844
|
935
|
845 #: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/protocols.c:2498
|
216
|
846 #, c-format
|
|
847 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
848 msgstr "Nem lehet a(z) %s géphez kapcsolódni: %s\n"
|
|
849
|
935
|
850 #: ../lib/protocols.c:2428 ../lib/rfc959.c:706
|
398
|
851 #, c-format
|
|
852 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
552
|
853 msgstr "Az IPv4 foglalat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
854
|
935
|
855 #: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/sshv2.c:1142
|
216
|
856 #, c-format
|
|
857 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
858 msgstr ""
|
686
|
859 "Nem lehet kikeresni a szolgáltatásnevet: %s/tcp. Ellenőrizze a "
|
501
|
860 "szolgáltatások fájlt\n"
|
|
861
|
935
|
862 #: ../lib/protocols.c:2514 ../lib/protocols.c:3167 ../lib/rfc959.c:715
|
|
863 #: ../lib/rfc959.c:892
|
398
|
864 #, c-format
|
216
|
865 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
833
|
866 msgstr "Hiba: Nem állítható be a \"close on exec\" jelző: %s\n"
|
|
867
|
935
|
868 #: ../lib/protocols.c:2521
|
216
|
869 #, c-format
|
|
870 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
871 msgstr "Kapcsolódva: %s:%d\n"
|
|
872
|
935
|
873 #: ../lib/protocols.c:2757 ../lib/protocols.c:2834 ../lib/sshv2.c:435
|
216
|
874 #, c-format
|
|
875 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
876 msgstr "Kapcsolat a(z) %s géphez sikertelen.\n"
|
|
877
|
935
|
878 #: ../lib/protocols.c:2904
|
418
|
879 #, c-format
|
216
|
880 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
552
|
881 msgstr "Foglalat jelzői nem szerezhetőek meg: %s\n"
|
|
882
|
935
|
883 #: ../lib/protocols.c:2918
|
418
|
884 #, c-format
|
216
|
885 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
552
|
886 msgstr "Nem lehet beállítani a foglalatot nem-blokkolóra: %s\n"
|
|
887
|
935
|
888 #: ../lib/protocols.c:3064
|
216
|
889 #, c-format
|
|
890 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
891 msgstr ""
|
|
892 "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. Újrapróbálkozások maximális száma elérve. "
|
|
893 "Feladom!\n"
|
|
894
|
935
|
895 #: ../lib/protocols.c:3072
|
216
|
896 #, c-format
|
|
897 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
898 msgstr "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. %d másodperc múlva újrakapcsolódás\n"
|
|
899
|
833
|
900 #: ../lib/pty.c:301
|
468
|
901 #, c-format
|
|
902 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
903 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fő pty-t: %s\n"
|
|
904
|
833
|
905 #: ../lib/pty.c:309
|
216
|
906 #, c-format
|
|
907 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
552
|
908 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatpárt: %s\n"
|
216
|
909
|
833
|
910 #: ../lib/pty.c:338
|
216
|
911 #, c-format
|
|
912 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
913 msgstr "Hiba: Nem lehet végrehajtani az ssh-t: %s\n"
|
|
914
|
833
|
915 #: ../lib/pty.c:354
|
216
|
916 #, c-format
|
|
917 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
686
|
918 msgstr "Nem lehet másik folyamatot létrehozni: %s\n"
|
216
|
919
|
833
|
920 #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
|
216
|
921 msgid "Proxy hostname:"
|
|
922 msgstr "Proxy gépneve:"
|
|
923
|
833
|
924 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
|
216
|
925 msgid "Firewall hostname"
|
|
926 msgstr "Tűzfal gépneve"
|
|
927
|
833
|
928 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
|
216
|
929 msgid "Proxy port:"
|
|
930 msgstr "Proxy port:"
|
|
931
|
833
|
932 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
|
216
|
933 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
934 msgstr "Tűzfalhoz kapcsolódás portja"
|
|
935
|
833
|
936 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
|
216
|
937 msgid "Proxy username:"
|
501
|
938 msgstr "Felhasználónév a proxyhoz:"
|
216
|
939
|
833
|
940 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
|
216
|
941 msgid "Your firewall username"
|
501
|
942 msgstr "Felhasználónév a tűzfalhoz"
|
216
|
943
|
833
|
944 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
|
216
|
945 msgid "Proxy password:"
|
|
946 msgstr "Jelszó a proxyhoz:"
|
|
947
|
833
|
948 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
|
216
|
949 msgid "Your firewall password"
|
|
950 msgstr "Jelszó a tűzfalhoz"
|
|
951
|
833
|
952 #: ../lib/rfc2068.c:43
|
216
|
953 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
954 msgstr "HTTP/1.1 használata"
|
|
955
|
833
|
956 #: ../lib/rfc2068.c:46
|
216
|
957 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
398
|
958 msgstr "HTTP/1.1-et vagy HTTP/1.0 szeretne használni?"
|
|
959
|
833
|
960 #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843
|
398
|
961 #, c-format
|
216
|
962 msgid ""
|
|
963 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
964 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
398
|
965 msgstr ""
|
501
|
966 "Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolás\n"
|
|
967 "'%s' érvénytelen darab méret érkezett a távoli kiszolgálótól\n"
|
398
|
968
|
935
|
969 #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1219
|
216
|
970 #, c-format
|
|
971 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
972 msgstr "Lekapcsolódás a(z) %s helyről\n"
|
|
973
|
833
|
974 #: ../lib/rfc2068.c:304
|
552
|
975 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
976 msgstr "Fájlátvitel indítása erről a pozícióról "
|
|
977
|
833
|
978 #: ../lib/rfc2068.c:325
|
216
|
979 #, c-format
|
|
980 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
981 msgstr "%s fájl letöltése sikertelen\n"
|
|
982
|
935
|
983 #: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1301
|
216
|
984 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
985 msgstr "Könyvtárlista letöltése...\n"
|
|
986
|
935
|
987 #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:895
|
398
|
988 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
989 msgstr "Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolás\n"
|
216
|
990
|
833
|
991 #: ../lib/rfc959.c:27
|
398
|
992 msgid "SITE command"
|
|
993 msgstr "SITE parancs"
|
|
994
|
833
|
995 #: ../lib/rfc959.c:28
|
398
|
996 msgid "user@host"
|
|
997 msgstr "felh@gép"
|
|
998
|
833
|
999 #: ../lib/rfc959.c:29
|
216
|
1000 msgid "user@host:port"
|
|
1001 msgstr "felh@gép:port"
|
|
1002
|
833
|
1003 #: ../lib/rfc959.c:30
|
216
|
1004 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
1005 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
1006
|
833
|
1007 #: ../lib/rfc959.c:31
|
216
|
1008 msgid "user@host port"
|
|
1009 msgstr "felh@gép port"
|
|
1010
|
833
|
1011 #: ../lib/rfc959.c:32
|
216
|
1012 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
1013 msgstr "felh@gép NOAUTH"
|
|
1014
|
833
|
1015 #: ../lib/rfc959.c:33
|
216
|
1016 msgid "HTTP Proxy"
|
|
1017 msgstr "HTTP proxy"
|
|
1018
|
833
|
1019 #: ../lib/rfc959.c:34
|
216
|
1020 msgid "Custom"
|
|
1021 msgstr "Egyéni"
|
|
1022
|
833
|
1023 #: ../lib/rfc959.c:43
|
216
|
1024 msgid "Email address:"
|
|
1025 msgstr "E-mail cím:"
|
|
1026
|
833
|
1027 #: ../lib/rfc959.c:45
|
216
|
1028 msgid ""
|
|
1029 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
1030 "server as anonymous"
|
|
1031 msgstr ""
|
501
|
1032 "Távoli kiszolgálóra névtelen bejelentkezéskor mindig ez a jelszó lesz "
|
524
|
1033 "használva"
|
216
|
1034
|
833
|
1035 #: ../lib/rfc959.c:59
|
216
|
1036 msgid "Proxy account:"
|
552
|
1037 msgstr "Proxy felhasználói fiók:"
|
216
|
1038
|
833
|
1039 #: ../lib/rfc959.c:61
|
216
|
1040 msgid "Your firewall account (optional)"
|
552
|
1041 msgstr "A felhasználói fiókja a tűzfalon (opcionális)"
|
398
|
1042
|
833
|
1043 #: ../lib/rfc959.c:63
|
216
|
1044 msgid "Proxy server type:"
|
501
|
1045 msgstr "Proxy-kiszolgáló típusa:"
|
216
|
1046
|
833
|
1047 #: ../lib/rfc959.c:66
|
216
|
1048 #, no-c-format
|
|
1049 msgid ""
|
|
1050 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1051 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1052 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1053 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1054 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1055 "can you type in %pu"
|
|
1056 msgstr ""
|
501
|
1057 "Ez megadja, hogy a proxy kiszolgáló hogyan várja a bejelentkezést. Egy % "
|
|
1058 "jellel kezdődő kétkarakteres helyettesítési szöveget kell megadnia, ami a "
|
|
1059 "megfelelő adattal lesz helyettesítve. Az első karakter vagy p, ha a proxyra, "
|
|
1060 "vagy h, ha az ftp kiszolgálóra jelentkezik be. A második a következők egyike "
|
|
1061 "lehet: u (felhasználó), p (jelszó), h (kiszolgáló), o (port), vagy a "
|
594
|
1062 "(felhasználói fiók). Például a proxy felhasználó megadásához %pu-t kell "
|
552
|
1063 "beírnia."
|
216
|
1064
|
833
|
1065 #: ../lib/rfc959.c:69
|
686
|
1066 msgid "Ignore PASV address"
|
|
1067 msgstr "PASV-cím figyelmen kívül hagyása"
|
|
1068
|
833
|
1069 #: ../lib/rfc959.c:72
|
686
|
1070 msgid ""
|
|
1071 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1072 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1073 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1074 "address in a PASV reply."
|
|
1075 msgstr ""
|
|
1076 "Ha engedélyezve van, akkor a távoli FTP-kiszolgáló PASV IP-címmezője "
|
|
1077 "figyelmen kívül lesz hagyva és a kiszolgáló IP-címe lesz használva helyette. "
|
|
1078 "Ez gyakran szükséges olyan útválasztóknál, amelyek a külső IP-címük helyett "
|
|
1079 "a belsőt adják meg a PASV-válaszban."
|
|
1080
|
833
|
1081 #: ../lib/rfc959.c:74
|
216
|
1082 msgid "Passive file transfers"
|
|
1083 msgstr "Passzív fájlátvitel"
|
|
1084
|
833
|
1085 #: ../lib/rfc959.c:77
|
216
|
1086 msgid ""
|
|
1087 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1088 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1089 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1090 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1091 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1092 "attempt to connect to it."
|
|
1093 msgstr ""
|
501
|
1094 "Ha ez be van kapcsolva, a távoli FTP kiszolgáló nyitni fog egy portot az "
|
|
1095 "adatkapcsolat számára. Ha tűzfal mögött van, ezt be kell kapcsolnia. "
|
|
1096 "Általában jó, ha ez be van kapcsolva, hacsak nem egy régebbi FTP kiszolgálót "
|
|
1097 "használ, ami nem támogatja ezt. Ha ez ki van kapcsolva, a gFTP nyit egy "
|
|
1098 "portot kliensoldalon és a távoli kiszolgáló próbál ehhez kapcsolódni."
|
216
|
1099
|
833
|
1100 #: ../lib/rfc959.c:79
|
216
|
1101 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
1102 msgstr "Távoli szimbolikus linkek feloldása (LIST -L)"
|
|
1103
|
833
|
1104 #: ../lib/rfc959.c:82
|
216
|
1105 msgid ""
|
|
1106 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1107 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1108 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1109 "option to LIST"
|
|
1110 msgstr ""
|
501
|
1111 "A távoli FTP kiszolgál meg fogja próbálni feloldani a szimbolikus linkeket a "
|
|
1112 "könyvtárlistázásoknál. Általában jó dolog ezt bekapcsolva hagyni. Az "
|
|
1113 "egyetlen eset, amikor ezt ki kell kapcsolni, ha a távoli FTP kiszolgáló nem "
|
|
1114 "támogatja a LIST -L opcióját"
|
216
|
1115
|
833
|
1116 #: ../lib/rfc959.c:84
|
216
|
1117 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|
1118 msgstr "Fájlok átvitele ASCII-módban"
|
|
1119
|
833
|
1120 #: ../lib/rfc959.c:87
|
216
|
1121 msgid ""
|
|
1122 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1123 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1124 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1125 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1126 "this."
|
|
1127 msgstr ""
|
501
|
1128 "Ha szövegfájlokat visz át Unix és Windows gépek között, ezt kapcsolja be. "
|
|
1129 "Mindkét rendszer másképp jeleníti meg az újsor karaktert szövegfájlokban. Ha "
|
|
1130 "Unixról Unixra történik az átvitel, ezt nyugodtan kihagyhatja. Ha bináris "
|
|
1131 "adatokat tölt le, kapcsolja ezt ki."
|
216
|
1132
|
935
|
1133 #: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
|
|
1134 #: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1449
|
216
|
1135 #, c-format
|
418
|
1136 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
501
|
1137 msgstr "'%c' érvénytelen válasz érkezett a kiszolgálótól.\n"
|
216
|
1138
|
935
|
1139 #: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
|
216
|
1140 #, c-format
|
|
1141 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
686
|
1142 msgstr "Nem található IP-cím a(z) '%s' PASV-válaszban\n"
|
|
1143
|
935
|
1144 #: ../lib/rfc959.c:781
|
686
|
1145 #, c-format
|
|
1146 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1147 msgstr ""
|
|
1148 "IP-cím figyelmen kívül hagyása a PASV-válaszban, kapcsolódás ehhez: %d.%d.%d."
|
|
1149 "%d:%d\n"
|
|
1150
|
935
|
1151 #: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953
|
216
|
1152 #, c-format
|
|
1153 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
1154 msgstr "Adatkapcsolat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
1155
|
935
|
1156 #: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978
|
418
|
1157 #, c-format
|
216
|
1158 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
552
|
1159 msgstr "A foglalat neve nem szerezhető meg: %s\n"
|
|
1160
|
935
|
1161 #: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968
|
216
|
1162 #, c-format
|
|
1163 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
1164 msgstr "Egy port lekötése sikertelen: %s\n"
|
|
1165
|
935
|
1166 #: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987
|
216
|
1167 #, c-format
|
|
1168 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1169 msgstr "%d porton nem lehet figyelni: %s\n"
|
|
1170
|
935
|
1171 #: ../lib/rfc959.c:883
|
398
|
1172 #, c-format
|
|
1173 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
552
|
1174 msgstr "Az IPv6 foglalat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
1175
|
935
|
1176 #: ../lib/rfc959.c:903
|
833
|
1177 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
216
|
1178 msgstr ""
|
501
|
1179 "Hiba: Nem úgy néz ki, mintha IPv6-on keresztül lennénk csatlakozva. "
|
|
1180 "Kapcsolat megszakítása.\n"
|
216
|
1181
|
935
|
1182 #: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940
|
216
|
1183 #, c-format
|
|
1184 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
501
|
1185 msgstr "Érvénytelen ESPV válasz: '%s'\n"
|
216
|
1186
|
935
|
1187 #: ../lib/rfc959.c:997
|
418
|
1188 #, c-format
|
216
|
1189 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
552
|
1190 msgstr "A helyi foglalat címe nem szerezhető meg: %s\n"
|
|
1191
|
935
|
1192 #: ../lib/rfc959.c:1084
|
216
|
1193 #, c-format
|
|
1194 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1195 msgstr "Nem lehet elfogadni a kiszolgálótól a kapcsolatot: %s\n"
|
|
1196
|
935
|
1197 #: ../lib/rfc959.c:1619
|
216
|
1198 msgid "total"
|
|
1199 msgstr "összesen"
|
|
1200
|
935
|
1201 #: ../lib/rfc959.c:1621
|
216
|
1202 #, c-format
|
|
1203 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
552
|
1204 msgstr "Figyelmeztetés: %s lista feldolgozása sikertelen\n"
|
216
|
1205
|
833
|
1206 #: ../lib/sshv2.c:28
|
216
|
1207 msgid "SSH"
|
|
1208 msgstr "SSH"
|
|
1209
|
833
|
1210 #: ../lib/sshv2.c:31
|
216
|
1211 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1212 msgstr "SSH-program neve:"
|
|
1213
|
833
|
1214 #: ../lib/sshv2.c:33
|
216
|
1215 msgid "The path to the SSH executable"
|
468
|
1216 msgstr "Az SSH bináris útvonala"
|
216
|
1217
|
833
|
1218 #: ../lib/sshv2.c:34
|
216
|
1219 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1220 msgstr "SSH extra paraméterek:"
|
|
1221
|
833
|
1222 #: ../lib/sshv2.c:36
|
216
|
1223 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1224 msgstr "Az SSH programnak átadott extra paraméterek"
|
|
1225
|
833
|
1226 #: ../lib/sshv2.c:38
|
552
|
1227 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1228 msgstr "SSH felhasználónév/jelszó kell"
|
216
|
1229
|
833
|
1230 #: ../lib/sshv2.c:41
|
216
|
1231 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
501
|
1232 msgstr "Felhasználónév/jelszó bekérése SSH-kapcsolatokhoz"
|
216
|
1233
|
935
|
1234 #: ../lib/sshv2.c:369
|
53
|
1235 #, c-format
|
|
1236 msgid "Running program %s\n"
|
216
|
1237 msgstr "%s program futtatása\n"
|
|
1238
|
935
|
1239 #: ../lib/sshv2.c:378
|
552
|
1240 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1241 msgstr "Adja meg az RSA kulcs jelszavát"
|
|
1242
|
935
|
1243 #: ../lib/sshv2.c:379
|
552
|
1244 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1245 msgstr "Adja meg a jelszót a kulcshoz: '"
|
|
1246
|
935
|
1247 #: ../lib/sshv2.c:380
|
552
|
1248 msgid "Password"
|
|
1249 msgstr "Jelszó"
|
|
1250
|
935
|
1251 #: ../lib/sshv2.c:381
|
552
|
1252 msgid "password"
|
|
1253 msgstr "jelszó"
|
|
1254
|
935
|
1255 #: ../lib/sshv2.c:496
|
552
|
1256 msgid "(yes/no)?"
|
|
1257 msgstr "(igen/nem)?"
|
|
1258
|
935
|
1259 #: ../lib/sshv2.c:514
|
552
|
1260 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1261 msgstr "Adja meg a PASSCODE-ot:"
|
|
1262
|
935
|
1263 #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:585
|
|
1264 #: ../src/gtk/transfer.c:595
|
552
|
1265 msgid "Enter Password"
|
|
1266 msgstr "Adja meg a jelszót"
|
|
1267
|
935
|
1268 #: ../lib/sshv2.c:519
|
552
|
1269 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1270 msgstr "Adja meg a SecurID jelszót:"
|
|
1271
|
935
|
1272 #: ../lib/sshv2.c:567
|
78
|
1273 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
552
|
1274 msgstr "Hiba: Helytelen jelszót adott meg\n"
|
|
1275
|
935
|
1276 #: ../lib/sshv2.c:596
|
53
|
1277 #, c-format
|
|
1278 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
216
|
1279 msgstr "%d: protokoll inicializálása\n"
|
|
1280
|
935
|
1281 #: ../lib/sshv2.c:600
|
53
|
1282 #, c-format
|
|
1283 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
216
|
1284 msgstr "%d: protokoll verziója %d\n"
|
|
1285
|
935
|
1286 #: ../lib/sshv2.c:609
|
53
|
1287 #, c-format
|
|
1288 msgid "%d: Open %s\n"
|
216
|
1289 msgstr "%d: %s megnyitása\n"
|
|
1290
|
935
|
1291 #: ../lib/sshv2.c:614
|
53
|
1292 #, c-format
|
|
1293 msgid "%d: Close\n"
|
216
|
1294 msgstr "%d: Bezárás\n"
|
|
1295
|
935
|
1296 #: ../lib/sshv2.c:618
|
53
|
1297 #, c-format
|
|
1298 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
216
|
1299 msgstr "%d: %s könyvtár megnyitása\n"
|
|
1300
|
935
|
1301 #: ../lib/sshv2.c:623
|
53
|
1302 #, c-format
|
|
1303 msgid "%d: Read Directory\n"
|
216
|
1304 msgstr "%d: Könyvtár olvasása\n"
|
|
1305
|
935
|
1306 #: ../lib/sshv2.c:627
|
53
|
1307 #, c-format
|
|
1308 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
552
|
1309 msgstr "%d: %s fájl eltávolítása\n"
|
|
1310
|
935
|
1311 #: ../lib/sshv2.c:632
|
53
|
1312 #, c-format
|
|
1313 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
216
|
1314 msgstr "%d: %s könyvtár létrehozása\n"
|
|
1315
|
935
|
1316 #: ../lib/sshv2.c:637
|
53
|
1317 #, c-format
|
231
|
1318 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
552
|
1319 msgstr "%d: %s könyvtár eltávolítása\n"
|
|
1320
|
935
|
1321 #: ../lib/sshv2.c:642
|
231
|
1322 #, c-format
|
53
|
1323 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
216
|
1324 msgstr "%d: Valódi út %s\n"
|
|
1325
|
935
|
1326 #: ../lib/sshv2.c:647
|
53
|
1327 #, c-format
|
|
1328 msgid "%d: File attributes\n"
|
216
|
1329 msgstr "%d: Fájl attribútumai\n"
|
|
1330
|
935
|
1331 #: ../lib/sshv2.c:651
|
53
|
1332 #, c-format
|
|
1333 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1334 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
|
1335
|
935
|
1336 #: ../lib/sshv2.c:671
|
53
|
1337 #, c-format
|
231
|
1338 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1339 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1340
|
935
|
1341 #: ../lib/sshv2.c:676
|
231
|
1342 #, c-format
|
53
|
1343 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1344 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1345
|
935
|
1346 #: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292
|
|
1347 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
|
|
1348 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205
|
|
1349 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1437
|
53
|
1350 msgid "OK"
|
|
1351 msgstr "OK"
|
|
1352
|
935
|
1353 #: ../lib/sshv2.c:693
|
53
|
1354 msgid "EOF"
|
|
1355 msgstr "EOF"
|
|
1356
|
935
|
1357 #: ../lib/sshv2.c:696
|
53
|
1358 msgid "No such file or directory"
|
216
|
1359 msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"
|
|
1360
|
935
|
1361 #: ../lib/sshv2.c:699
|
53
|
1362 msgid "Permission denied"
|
216
|
1363 msgstr "Hozzáférés megtagadva"
|
|
1364
|
935
|
1365 #: ../lib/sshv2.c:702
|
53
|
1366 msgid "Failure"
|
|
1367 msgstr "Sikertelen"
|
|
1368
|
935
|
1369 #: ../lib/sshv2.c:705
|
53
|
1370 msgid "Bad message"
|
216
|
1371 msgstr "Rossz üzenet"
|
|
1372
|
935
|
1373 #: ../lib/sshv2.c:708
|
53
|
1374 msgid "No connection"
|
|
1375 msgstr "Nincs kapcsolat"
|
|
1376
|
935
|
1377 #: ../lib/sshv2.c:711
|
53
|
1378 msgid "Connection lost"
|
|
1379 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
|
|
1380
|
935
|
1381 #: ../lib/sshv2.c:714
|
53
|
1382 msgid "Operation unsupported"
|
216
|
1383 msgstr "Nem támogatott művelet"
|
|
1384
|
935
|
1385 #: ../lib/sshv2.c:717
|
53
|
1386 msgid "Unknown message returned from server"
|
216
|
1387 msgstr "Ismeretlen üzenet érkezett vissza a kiszolgálótól"
|
|
1388
|
935
|
1389 #: ../lib/sshv2.c:752
|
53
|
1390 #, c-format
|
|
1391 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
216
|
1392 msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy\n"
|
|
1393
|
935
|
1394 #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1320 ../lib/sshv2.c:1895
|
|
1395 #: ../lib/sshv2.c:2015
|
216
|
1396 #, c-format
|
|
1397 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1398 msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy a kiszolgálótól\n"
|
|
1399
|
935
|
1400 #: ../lib/sshv2.c:817
|
231
|
1401 msgid ""
|
|
1402 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1403 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1404 msgstr ""
|
501
|
1405 "Hiba lépett fel a távoli kiszolgálóval az SSH kapcsolat inicializálása "
|
|
1406 "közben. A távoli kiszolgáló hibaüzenete a következő:\n"
|
231
|
1407
|
935
|
1408 #: ../lib/sshv2.c:1134
|
216
|
1409 #, c-format
|
|
1410 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1411 msgstr "SSH-kapcsolat megnyitása a(z) %s gépre\n"
|
|
1412
|
935
|
1413 #: ../lib/sshv2.c:1186
|
216
|
1414 #, c-format
|
|
1415 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1416 msgstr "Sikeres belépés a(z) %s SSH-kiszolgálóra\n"
|
|
1417
|
833
|
1418 #: ../lib/sslcommon.c:31
|
216
|
1419 msgid "SSL Engine"
|
|
1420 msgstr "SSL-motor"
|
|
1421
|
833
|
1422 #: ../lib/sslcommon.c:34
|
216
|
1423 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1424 msgstr "SSL-entrópiafájl:"
|
|
1425
|
833
|
1426 #: ../lib/sslcommon.c:36
|
216
|
1427 msgid "SSL entropy file"
|
|
1428 msgstr "SSL-entrópiafájl"
|
|
1429
|
833
|
1430 #: ../lib/sslcommon.c:37
|
216
|
1431 msgid "Entropy Seed Length:"
|
398
|
1432 msgstr "Entrópia-kezdőérték hossza:"
|
216
|
1433
|
833
|
1434 #: ../lib/sslcommon.c:39
|
216
|
1435 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
501
|
1436 msgstr "Bájtok maximális száma, amelyek az SSL motor kezdőértékei lesznek"
|
216
|
1437
|
833
|
1438 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
|
418
|
1439 msgid "Verify SSL Peer"
|
501
|
1440 msgstr "SSL fél ellenőrzése"
|
418
|
1441
|
833
|
1442 #: ../lib/sslcommon.c:107
|
216
|
1443 #, c-format
|
|
1444 msgid ""
|
|
1445 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1446 "Issuer = %s\n"
|
|
1447 "Subject = %s\n"
|
|
1448 "Error %i:%s\n"
|
|
1449 msgstr ""
|
501
|
1450 "Hiba a tanúsítvánnyal %i mélységben\n"
|
|
1451 "Kibocsájtó = %s\n"
|
|
1452 "Tárgy = %s\n"
|
|
1453 "Hiba %i:%s\n"
|
216
|
1454
|
833
|
1455 #: ../lib/sslcommon.c:129
|
216
|
1456 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
501
|
1457 msgstr "A fél tanúsítványa nem érhető el\n"
|
216
|
1458
|
833
|
1459 #: ../lib/sslcommon.c:199
|
216
|
1460 #, c-format
|
|
1461 msgid ""
|
|
1462 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1463 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1464 msgstr ""
|
501
|
1465 "HIBA: Az SSL tanúsítványban szereplő kiszolgáló (%s) nem azonos azzal (%s), "
|
|
1466 "amelyhez jelenleg kapcsolódva vagyunk. Kapcsolat megszakítása.\n"
|
216
|
1467
|
833
|
1468 #: ../lib/sslcommon.c:306
|
468
|
1469 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
|
1470 msgstr "Nem lehet inicializálni az OpenSSL programkönyvtárat\n"
|
216
|
1471
|
833
|
1472 #: ../lib/sslcommon.c:321
|
216
|
1473 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
468
|
1474 msgstr "Hiba az alapértelmezett SSL tanúsítványok betöltésekor\n"
|
216
|
1475
|
833
|
1476 #: ../lib/sslcommon.c:333
|
216
|
1477 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
833
|
1478 msgstr "Hiba a titkosítók listájának beállításakor (nincs érvényes titkosító)\n"
|
|
1479
|
|
1480 #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
|
216
|
1481 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
468
|
1482 msgstr "Hiba: az SSL-motor nem lett inicializálva\n"
|
216
|
1483
|
833
|
1484 #: ../lib/sslcommon.c:370
|
216
|
1485 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
468
|
1486 msgstr "Hiba az SSL kapcsolat beállításakor (BIO objektum)\n"
|
216
|
1487
|
833
|
1488 #: ../lib/sslcommon.c:380
|
216
|
1489 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
468
|
1490 msgstr "Hiba az SSL kapcsolat beállításakor (SSL objektum)\n"
|
216
|
1491
|
833
|
1492 #: ../lib/sslcommon.c:401
|
418
|
1493 #, c-format
|
216
|
1494 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
501
|
1495 msgstr "Hiba a fél tanúsítványával: %s\n"
|
216
|
1496
|
935
|
1497 #: ../src/uicommon/gftpui.c:56
|
|
1498 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1499 msgstr "Művelet megszakítva\n"
|
|
1500
|
|
1501 #: ../src/uicommon/gftpui.c:65
|
398
|
1502 #, c-format
|
|
1503 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1504 msgstr "%d másodperc várakozás az újrapróbálkozás előtt\n"
|
|
1505
|
935
|
1506 #: ../src/uicommon/gftpui.c:157
|
398
|
1507 msgid ""
|
|
1508 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1509 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1510 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1511 msgstr ""
|
|
1512 ">. Ha bármilyen kérdése, megjegyzése, vagy javaslata van a programmal "
|
|
1513 "kapcsolatban, küldjön e-mailt nekem. A legfrissebb híreket mindig megtalálja "
|
|
1514 "a gFTP weboldalán a http://www.gftp.org/ címen.\n"
|
|
1515
|
935
|
1516 #: ../src/uicommon/gftpui.c:158
|
398
|
1517 msgid ""
|
|
1518 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1519 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1520 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1521 msgstr ""
|
|
1522 "gFTP programra nem vonatkozik ABSZOLÚT SEMMILYEN GARANCIA; a részletekért, "
|
|
1523 "lásd a COPYING fájlt. Ez egy szabad szoftver, megfelelő feltételek mellett "
|
468
|
1524 "bármikor továbbíthatja, a részletekért lásd a COPYING fájlt.\n"
|
398
|
1525
|
935
|
1526 #: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491
|
398
|
1527 msgid "Translated by"
|
501
|
1528 msgstr "Fordította: Doome, Dvornik László, Kelemen Gábor és Tímár András"
|
|
1529
|
935
|
1530 #: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249
|
|
1531 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
|
|
1532 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
|
|
1533 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
|
|
1534 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845
|
398
|
1535 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1536 msgstr "Hiba: Nincs kapcsolat távoli géppel\n"
|
|
1537
|
935
|
1538 #: ../src/uicommon/gftpui.c:218
|
398
|
1539 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1540 msgstr "használat: chmod <mód> <fájl>\n"
|
|
1541
|
935
|
1542 #: ../src/uicommon/gftpui.c:259
|
398
|
1543 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1544 msgstr "használat: rename <régi név> <új név>\n"
|
|
1545
|
935
|
1546 #: ../src/uicommon/gftpui.c:295
|
398
|
1547 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1548 msgstr "használat: delete <fájl>\n"
|
|
1549
|
935
|
1550 #: ../src/uicommon/gftpui.c:330
|
398
|
1551 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1552 msgstr "használat: rmdir <könyvtár>\n"
|
|
1553
|
935
|
1554 #: ../src/uicommon/gftpui.c:365
|
398
|
1555 msgid "usage: site <site command>\n"
|
418
|
1556 msgstr "használat: site <site parancs>\n"
|
398
|
1557
|
935
|
1558 #: ../src/uicommon/gftpui.c:401
|
398
|
1559 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1560 msgstr "használat: mkdir <új könyvtár>\n"
|
|
1561
|
935
|
1562 #: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455
|
398
|
1563 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1564 msgstr "használat: chdir <könyvtár>\n"
|
|
1565
|
935
|
1566 #: ../src/uicommon/gftpui.c:528
|
398
|
1567 msgid "Invalid argument\n"
|
461
|
1568 msgstr "Érvénytelen paraméter\n"
|
|
1569
|
935
|
1570 #: ../src/uicommon/gftpui.c:541
|
398
|
1571 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1572 msgstr "Könyvtár-gyorsítótár törlése\n"
|
|
1573
|
935
|
1574 #: ../src/uicommon/gftpui.c:630
|
398
|
1575 msgid "usage: open "
|
501
|
1576 msgstr "használat: open "
|
|
1577
|
935
|
1578 #: ../src/uicommon/gftpui.c:706
|
398
|
1579 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1580 msgstr "használat: set [változó = érték]\n"
|
|
1581
|
935
|
1582 #: ../src/uicommon/gftpui.c:720
|
398
|
1583 #, c-format
|
|
1584 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
501
|
1585 msgstr "Hiba: %s változó nem egy érvényes konfigurációs változó.\n"
|
|
1586
|
935
|
1587 #: ../src/uicommon/gftpui.c:727
|
398
|
1588 #, c-format
|
|
1589 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
501
|
1590 msgstr "Hiba: A(z) %s változó nem érhető el a gFTP szöveges változatában.\n"
|
|
1591
|
935
|
1592 #: ../src/uicommon/gftpui.c:809
|
398
|
1593 msgid ""
|
|
1594 "Supported commands:\n"
|
|
1595 "\n"
|
|
1596 msgstr ""
|
|
1597 "Támogatott parancsok:\n"
|
|
1598 "\n"
|
|
1599
|
935
|
1600 #: ../src/uicommon/gftpui.c:852
|
398
|
1601 #, c-format
|
|
1602 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1603 msgstr "használat: %s <fájlspec>\n"
|
|
1604
|
935
|
1605 #: ../src/uicommon/gftpui.c:937
|
398
|
1606 msgid "about"
|
|
1607 msgstr "about"
|
|
1608
|
935
|
1609 #: ../src/uicommon/gftpui.c:938
|
628
|
1610 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1611 msgstr "A gFTP program névjegye"
|
|
1612
|
935
|
1613 #: ../src/uicommon/gftpui.c:939
|
628
|
1614 msgid "ascii"
|
|
1615 msgstr "ascii"
|
577
|
1616
|
935
|
1617 #: ../src/uicommon/gftpui.c:940
|
628
|
1618 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1619 msgstr "A jelenlegi fájlátviteli módot ASCII-ra állítja (csak FTP)"
|
577
|
1620
|
935
|
1621 #: ../src/uicommon/gftpui.c:941
|
577
|
1622 msgid "binary"
|
|
1623 msgstr "binary"
|
398
|
1624
|
935
|
1625 #: ../src/uicommon/gftpui.c:942
|
577
|
1626 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1627 msgstr "A jelenlegi fájlátviteli módot binárisra állítja (csak FTP)"
|
461
|
1628
|
935
|
1629 #: ../src/uicommon/gftpui.c:943
|
461
|
1630 msgid "cd"
|
|
1631 msgstr "cd"
|
|
1632
|
935
|
1633 #: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
|
461
|
1634 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1635 msgstr "Megváltoztatja a távoli munkakönyvtárat"
|
398
|
1636
|
935
|
1637 #: ../src/uicommon/gftpui.c:945
|
577
|
1638 msgid "chdir"
|
|
1639 msgstr "chdir"
|
|
1640
|
935
|
1641 #: ../src/uicommon/gftpui.c:947
|
577
|
1642 msgid "chmod"
|
|
1643 msgstr "chmod"
|
|
1644
|
935
|
1645 #: ../src/uicommon/gftpui.c:948
|
628
|
1646 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1647 msgstr "Megváltoztatja egy távoli fájl jogait"
|
|
1648
|
935
|
1649 #: ../src/uicommon/gftpui.c:949
|
577
|
1650 msgid "clear"
|
|
1651 msgstr "törlés"
|
501
|
1652
|
935
|
1653 #: ../src/uicommon/gftpui.c:950
|
577
|
1654 msgid "Available options: cache"
|
|
1655 msgstr "Lehetséges beállítások: gyorsítótár"
|
398
|
1656
|
935
|
1657 #: ../src/uicommon/gftpui.c:951
|
577
|
1658 msgid "close"
|
|
1659 msgstr "close"
|
461
|
1660
|
935
|
1661 #: ../src/uicommon/gftpui.c:952
|
628
|
1662 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1663 msgstr "Lekapcsolódik a távoli gépről"
|
|
1664
|
935
|
1665 #: ../src/uicommon/gftpui.c:953
|
628
|
1666 msgid "delete"
|
|
1667 msgstr "delete"
|
461
|
1668
|
935
|
1669 #: ../src/uicommon/gftpui.c:954
|
577
|
1670 msgid "Removes a remote file"
|
|
1671 msgstr "Eltávolít egy távoli fájlt"
|
501
|
1672
|
935
|
1673 #: ../src/uicommon/gftpui.c:955
|
686
|
1674 msgid "dir"
|
|
1675 msgstr "dir"
|
|
1676
|
935
|
1677 #: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
|
686
|
1678 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1679 msgstr "A jelenlegi távoli könyvtár tartalmának mutatása"
|
552
|
1680
|
935
|
1681 #: ../src/uicommon/gftpui.c:957
|
686
|
1682 msgid "get"
|
|
1683 msgstr "get"
|
|
1684
|
935
|
1685 #: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
|
686
|
1686 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1687 msgstr "Távoli fájl(ok) letöltése"
|
|
1688
|
935
|
1689 #: ../src/uicommon/gftpui.c:959
|
577
|
1690 msgid "help"
|
|
1691 msgstr "help"
|
|
1692
|
935
|
1693 #: ../src/uicommon/gftpui.c:960
|
577
|
1694 msgid "Shows this help screen"
|
|
1695 msgstr "E segítőképernyő mutatása"
|
461
|
1696
|
935
|
1697 #: ../src/uicommon/gftpui.c:961
|
577
|
1698 msgid "lcd"
|
|
1699 msgstr "lcd"
|
|
1700
|
935
|
1701 #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
|
577
|
1702 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1703 msgstr "Megváltoztatja a helyi munkakönyvtárat"
|
461
|
1704
|
935
|
1705 #: ../src/uicommon/gftpui.c:963
|
686
|
1706 msgid "lchdir"
|
|
1707 msgstr "lchdir"
|
|
1708
|
935
|
1709 #: ../src/uicommon/gftpui.c:965
|
398
|
1710 msgid "lchmod"
|
|
1711 msgstr "lchmod"
|
|
1712
|
935
|
1713 #: ../src/uicommon/gftpui.c:966
|
398
|
1714 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1715 msgstr "Megváltoztatja egy helyi fájl jogait"
|
|
1716
|
935
|
1717 #: ../src/uicommon/gftpui.c:967
|
398
|
1718 msgid "ldelete"
|
|
1719 msgstr "ldelete"
|
|
1720
|
935
|
1721 #: ../src/uicommon/gftpui.c:968
|
398
|
1722 msgid "Removes a local file"
|
552
|
1723 msgstr "Eltávolít egy helyi fájlt"
|
|
1724
|
935
|
1725 #: ../src/uicommon/gftpui.c:969
|
686
|
1726 msgid "ldir"
|
|
1727 msgstr "ldir"
|
|
1728
|
935
|
1729 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
|
686
|
1730 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1731 msgstr "A jelenlegi helyi könyvtár tartalmának mutatása"
|
|
1732
|
935
|
1733 #: ../src/uicommon/gftpui.c:971
|
398
|
1734 msgid "lls"
|
|
1735 msgstr "lls"
|
|
1736
|
935
|
1737 #: ../src/uicommon/gftpui.c:973
|
628
|
1738 msgid "lmkdir"
|
|
1739 msgstr "lmkdir"
|
|
1740
|
935
|
1741 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974
|
628
|
1742 msgid "Creates a local directory"
|
|
1743 msgstr "Helyi könyvtár létrehozása"
|
577
|
1744
|
935
|
1745 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975
|
628
|
1746 msgid "lpwd"
|
|
1747 msgstr "lpwd"
|
577
|
1748
|
935
|
1749 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976
|
686
|
1750 msgid "Show current local directory"
|
|
1751 msgstr "Jelenlegi helyi könyvtár mutatása"
|
628
|
1752
|
935
|
1753 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977
|
686
|
1754 msgid "lrename"
|
|
1755 msgstr "lrename"
|
552
|
1756
|
935
|
1757 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978
|
686
|
1758 msgid "Rename a local file"
|
|
1759 msgstr "Egy helyi fájl átnevezése"
|
398
|
1760
|
935
|
1761 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979
|
686
|
1762 msgid "lrmdir"
|
|
1763 msgstr "lrmdir"
|
|
1764
|
935
|
1765 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980
|
686
|
1766 msgid "Remove a local directory"
|
|
1767 msgstr "Egy helyi könyvtár eltávolítása"
|
|
1768
|
935
|
1769 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981
|
686
|
1770 msgid "ls"
|
|
1771 msgstr "ls"
|
|
1772
|
935
|
1773 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983
|
461
|
1774 msgid "mget"
|
|
1775 msgstr "mget"
|
398
|
1776
|
935
|
1777 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985
|
461
|
1778 msgid "mkdir"
|
|
1779 msgstr "mkdir"
|
398
|
1780
|
935
|
1781 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986
|
461
|
1782 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1783 msgstr "Távoli könyvtár létrehozása"
|
|
1784
|
935
|
1785 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987
|
686
|
1786 msgid "mput"
|
|
1787 msgstr "mput"
|
|
1788
|
935
|
1789 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
|
686
|
1790 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1791 msgstr "Helyi fájl(ok) feltöltése"
|
461
|
1792
|
935
|
1793 #: ../src/uicommon/gftpui.c:989
|
686
|
1794 msgid "open"
|
|
1795 msgstr "open"
|
461
|
1796
|
935
|
1797 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990
|
686
|
1798 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1799 msgstr "Kapcsolódás egy távoli géphez"
|
461
|
1800
|
935
|
1801 #: ../src/uicommon/gftpui.c:991
|
686
|
1802 msgid "put"
|
|
1803 msgstr "put"
|
577
|
1804
|
935
|
1805 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993
|
686
|
1806 msgid "pwd"
|
|
1807 msgstr "pwd"
|
398
|
1808
|
935
|
1809 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994
|
686
|
1810 msgid "Show current remote directory"
|
|
1811 msgstr "Jelenlegi távoli könyvtár mutatása"
|
|
1812
|
935
|
1813 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995
|
686
|
1814 msgid "quit"
|
|
1815 msgstr "quit"
|
|
1816
|
935
|
1817 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996
|
686
|
1818 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1819 msgstr "Kilépés a gFTP-ből"
|
|
1820
|
935
|
1821 #: ../src/uicommon/gftpui.c:997
|
686
|
1822 msgid "rename"
|
|
1823 msgstr "rename"
|
|
1824
|
935
|
1825 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998
|
398
|
1826 msgid "Rename a remote file"
|
|
1827 msgstr "Távoli fájl átnevezése"
|
|
1828
|
935
|
1829 #: ../src/uicommon/gftpui.c:999
|
398
|
1830 msgid "rmdir"
|
|
1831 msgstr "rmdir"
|
|
1832
|
935
|
1833 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
|
398
|
1834 msgid "Remove a remote directory"
|
552
|
1835 msgstr "Egy távoli könyvtár eltávolítása"
|
|
1836
|
935
|
1837 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
|
398
|
1838 msgid "set"
|
|
1839 msgstr "set"
|
|
1840
|
935
|
1841 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
|
833
|
1842 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
398
|
1843 msgstr ""
|
|
1844 "Konfigurációs fájl változóinak mutatása. A set változó=érték paranccsal "
|
|
1845 "változót is be tud állítani."
|
|
1846
|
935
|
1847 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
|
398
|
1848 msgid "site"
|
418
|
1849 msgstr "hely"
|
398
|
1850
|
935
|
1851 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
|
398
|
1852 msgid "Run a site specific command"
|
|
1853 msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása"
|
|
1854
|
935
|
1855 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
|
398
|
1856 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1857 msgstr "Hiba: Parancs nem értelmezhető\n"
|
|
1858
|
935
|
1859 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1334
|
833
|
1860 #, c-format
|
|
1861 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1862 msgstr "%s sikeresen letöltve %.2f KB/mp sebességgel\n"
|
|
1863
|
935
|
1864 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1365
|
833
|
1865 #, c-format
|
|
1866 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
1867 msgstr "%s fájl kihagyása a(z) %s gépen\n"
|
|
1868
|
935
|
1869 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1389
|
833
|
1870 #, c-format
|
|
1871 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
1872 msgstr "Fájlátvitel leállítása a(z) %s gépen\n"
|
|
1873
|
935
|
1874 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1540
|
398
|
1875 #, c-format
|
|
1876 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
686
|
1877 msgstr "Nem lehet letölteni a(z) %s-t a(z) %s gépről\n"
|
|
1878
|
935
|
1879 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1596
|
|
1880 #, c-format
|
|
1881 msgid ""
|
|
1882 "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
|
|
1883 "log for which items were not properly transferred."
|
|
1884 msgstr "%d fájl vagy könyvtár nem vihető át. Ellenőrizze a naplót a megfelelően át nem vitt elemekért."
|
|
1885
|
833
|
1886 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
935
|
1887 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
|
|
1888 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
|
216
|
1889 #, c-format
|
|
1890 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
398
|
1891 msgstr "%s: Kattintson a Leállítás gombra, mielőtt bármi mást csinál\n"
|
|
1892
|
833
|
1893 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41
|
216
|
1894 msgid "Run Bookmark"
|
|
1895 msgstr "Könyvjelző futtatása"
|
|
1896
|
833
|
1897 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71
|
216
|
1898 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
552
|
1899 msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Meg kell adnia egy nevet a könyvjelzőnek\n"
|
398
|
1900
|
833
|
1901 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78
|
216
|
1902 #, c-format
|
|
1903 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1904 msgstr ""
|
|
1905 "Könyvjelző hozzáadása: %s könyvjelzőnév már létezik, ezért nem lehet "
|
|
1906 "hozzáadni\n"
|
|
1907
|
833
|
1908 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
216
|
1909 msgid "Add Bookmark"
|
|
1910 msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
|
|
1911
|
833
|
1912 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142
|
216
|
1913 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
552
|
1914 msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Meg kell adnia egy gépnevet\n"
|
398
|
1915
|
833
|
1916 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
216
|
1917 msgid ""
|
|
1918 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1919 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1920 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1921 msgstr ""
|
552
|
1922 "Adja meg a hozzáadandó könyvjelző nevét.\n"
|
398
|
1923 "\"/\"-el almenübe tudja rakni a bejegyzést.\n"
|
216
|
1924 "(pl.: Linuxos helyek/Debian)"
|
|
1925
|
833
|
1926 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
216
|
1927 msgid "Remember password"
|
|
1928 msgstr "Jelszó megjegyzése"
|
|
1929
|
935
|
1930 #: ../src/gtk/bookmarks.c:420
|
|
1931 msgid "You must specify a name for the bookmark."
|
|
1932 msgstr "Meg kell adnia egy nevet a könyvjelzőnek."
|
|
1933
|
|
1934 #: ../src/gtk/bookmarks.c:472
|
216
|
1935 msgid "New Folder"
|
|
1936 msgstr "Új mappa"
|
|
1937
|
935
|
1938 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473
|
216
|
1939 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
552
|
1940 msgstr "Adja meg a létrehozandó mappa nevét"
|
|
1941
|
935
|
1942 #: ../src/gtk/bookmarks.c:482
|
|
1943 msgid "New Item"
|
|
1944 msgstr "Új elem"
|
|
1945
|
833
|
1946 #: ../src/gtk/bookmarks.c:483
|
216
|
1947 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
552
|
1948 msgstr "Adja meg a létrehozandó elem nevét"
|
|
1949
|
935
|
1950 #: ../src/gtk/bookmarks.c:556
|
216
|
1951 #, c-format
|
|
1952 msgid ""
|
|
1953 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
833
|
1954 "%s and all its children?"
|
216
|
1955 msgstr ""
|
398
|
1956 "Biztosan törölni szeretné a(z) %s könyvjelzőt\n"
|
833
|
1957 "és annak összes gyermekét?"
|
|
1958
|
935
|
1959 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557
|
216
|
1960 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1961 msgstr "Könyvjelző törlése"
|
|
1962
|
935
|
1963 #: ../src/gtk/bookmarks.c:629
|
216
|
1964 msgid "Bookmarks"
|
|
1965 msgstr "Könyvjelzők"
|
|
1966
|
935
|
1967 #: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
|
216
|
1968 msgid "Edit Entry"
|
|
1969 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
|
|
1970
|
935
|
1971 #: ../src/gtk/bookmarks.c:888
|
216
|
1972 msgid "Description:"
|
|
1973 msgstr "Leírás:"
|
|
1974
|
935
|
1975 #: ../src/gtk/bookmarks.c:903
|
216
|
1976 msgid "Hostname:"
|
|
1977 msgstr "Gépnév:"
|
|
1978
|
935
|
1979 #: ../src/gtk/bookmarks.c:916
|
216
|
1980 msgid "Port:"
|
|
1981 msgstr "Port:"
|
|
1982
|
935
|
1983 #: ../src/gtk/bookmarks.c:933
|
216
|
1984 msgid "Protocol:"
|
|
1985 msgstr "Protokoll:"
|
|
1986
|
935
|
1987 #: ../src/gtk/bookmarks.c:957
|
216
|
1988 msgid "Remote Directory:"
|
|
1989 msgstr "Távoli könyvtár:"
|
|
1990
|
935
|
1991 #: ../src/gtk/bookmarks.c:970
|
577
|
1992 msgid "Local Directory:"
|
|
1993 msgstr "Helyi könyvtár:"
|
|
1994
|
935
|
1995 #: ../src/gtk/bookmarks.c:987
|
216
|
1996 msgid "Username:"
|
501
|
1997 msgstr "Felhasználónév:"
|
216
|
1998
|
935
|
1999 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92
|
216
|
2000 msgid "Password:"
|
|
2001 msgstr "Jelszó:"
|
|
2002
|
935
|
2003 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
|
216
|
2004 msgid "Account:"
|
552
|
2005 msgstr "Felhasználói fiók:"
|
|
2006
|
935
|
2007 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
|
216
|
2008 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
2009 msgstr "Belépés ANONYMOUS-ként"
|
|
2010
|
935
|
2011 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
|
|
2012 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
|
|
2013 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
|
216
|
2014 msgid " Cancel "
|
|
2015 msgstr " Mégsem "
|
|
2016
|
935
|
2017 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
|
468
|
2018 msgid "/_File"
|
|
2019 msgstr "/_Fájl"
|
216
|
2020
|
935
|
2021 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
|
468
|
2022 msgid "/File/tearoff"
|
|
2023 msgstr "/Fájl/tearoff"
|
|
2024
|
935
|
2025 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
|
833
|
2026 msgid "/File/New _Folder..."
|
|
2027 msgstr "/Fájl/Új ma_ppa..."
|
|
2028
|
935
|
2029 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
|
833
|
2030 msgid "/File/New _Item..."
|
|
2031 msgstr "/Fájl/Új _elem..."
|
|
2032
|
935
|
2033 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
|
833
|
2034 msgid "/File/_Delete"
|
|
2035 msgstr "/Fájl/_Törlés"
|
|
2036
|
935
|
2037 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
|
833
|
2038 msgid "/File/_Properties..."
|
|
2039 msgstr "/Fájl/T_ulajdonságok..."
|
|
2040
|
935
|
2041 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
|
468
|
2042 msgid "/File/sep"
|
|
2043 msgstr "/Fájl/sep"
|
|
2044
|
935
|
2045 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
|
833
|
2046 msgid "/File/_Close"
|
|
2047 msgstr "/Fájl/_Bezárás"
|
|
2048
|
935
|
2049 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232
|
216
|
2050 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
2051 msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
|
|
2052
|
833
|
2053 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2054 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
216
|
2055 msgid "Chmod"
|
|
2056 msgstr "Chmod"
|
|
2057
|
833
|
2058 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
216
|
2059 msgid ""
|
|
2060 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
2061 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
2062 msgstr ""
|
398
|
2063 "Be tudja állítani a fájljai attribútumait\n"
|
461
|
2064 "Megjegyzés: Nem minden FTP-kiszolgáló támogatja a chmod szolgáltatást"
|
|
2065
|
833
|
2066 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
216
|
2067 msgid "Special"
|
|
2068 msgstr "Speciális"
|
|
2069
|
833
|
2070 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
216
|
2071 msgid "SUID"
|
|
2072 msgstr "SUID"
|
|
2073
|
833
|
2074 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
216
|
2075 msgid "SGID"
|
|
2076 msgstr "SGID"
|
|
2077
|
833
|
2078 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
216
|
2079 msgid "Sticky"
|
|
2080 msgstr "Ragadós"
|
|
2081
|
833
|
2082 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780
|
216
|
2083 msgid "User"
|
|
2084 msgstr "Felhasználó"
|
|
2085
|
833
|
2086 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2087 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
216
|
2088 msgid "Read"
|
|
2089 msgstr "Olvasás"
|
|
2090
|
833
|
2091 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2092 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
216
|
2093 msgid "Write"
|
|
2094 msgstr "Írás"
|
|
2095
|
833
|
2096 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2097 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
216
|
2098 msgid "Execute"
|
|
2099 msgstr "Végrehajtás"
|
|
2100
|
833
|
2101 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781
|
216
|
2102 msgid "Group"
|
|
2103 msgstr "Csoport"
|
|
2104
|
833
|
2105 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
216
|
2106 msgid "Other"
|
552
|
2107 msgstr "Egyéb"
|
|
2108
|
833
|
2109 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
|
216
|
2110 #, c-format
|
|
2111 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
398
|
2112 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld fájlt és %ld könyvtárat"
|
|
2113
|
833
|
2114 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
|
552
|
2115 #, c-format
|
|
2116 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|
2117 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld fájlt"
|
|
2118
|
833
|
2119 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
|
552
|
2120 #, c-format
|
|
2121 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
2122 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld könyvtárat"
|
|
2123
|
833
|
2124 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
|
216
|
2125 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
2126 msgstr "Fájlok és könyvtárak törlése"
|
|
2127
|
935
|
2128 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302
|
216
|
2129 msgid "Delete"
|
|
2130 msgstr "Törlés"
|
|
2131
|
935
|
2132 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929
|
|
2133 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
|
686
|
2134 msgid "Connect"
|
|
2135 msgstr "Kapcsolódás"
|
|
2136
|
833
|
2137 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
|
216
|
2138 #, c-format
|
|
2139 msgid "Received URL %s\n"
|
|
2140 msgstr "%s URL érkezett\n"
|
|
2141
|
833
|
2142 #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
|
501
|
2143 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2144 msgstr "Húzd és ejtsd"
|
|
2145
|
833
|
2146 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
216
|
2147 msgid "Exit"
|
|
2148 msgstr "Kilépés"
|
|
2149
|
833
|
2150 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
53
|
2151 msgid ""
|
216
|
2152 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2153 "Are you sure you want to exit?"
|
78
|
2154 msgstr ""
|
216
|
2155 "Fájlátvitel folyamatban.\n"
|
398
|
2156 "Biztosan ki szeretne lépni?"
|
|
2157
|
833
|
2158 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
|
2159 msgid "Open Location"
|
|
2160 msgstr "Hely megnyitása"
|
|
2161
|
|
2162 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
398
|
2163 msgid "Enter a URL to connect to"
|
552
|
2164 msgstr "Adja meg célgép URL-jét"
|
|
2165
|
833
|
2166 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
501
|
2167 msgid "/_FTP"
|
|
2168 msgstr "/_FTP"
|
|
2169
|
833
|
2170 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
594
|
2171 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2172 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
2173
|
833
|
2174 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
|
2175 msgid "/FTP/Window _1"
|
|
2176 msgstr "/FTP/_1. ablak"
|
|
2177
|
|
2178 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
|
2179 msgid "/FTP/Window _2"
|
|
2180 msgstr "/FTP/_2. ablak"
|
|
2181
|
|
2182 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
|
2183 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
628
|
2184 msgid "/FTP/sep"
|
|
2185 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2186
|
833
|
2187 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
|
2188 msgid "/FTP/_Ascii"
|
|
2189 msgstr "/FTP/_ASCII"
|
|
2190
|
|
2191 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
|
2192 msgid "/FTP/_Binary"
|
|
2193 msgstr "/FTP/Bi_náris"
|
|
2194
|
|
2195 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
|
2196 msgid "/FTP/_Preferences..."
|
|
2197 msgstr "/Fájl/T_ulajdonságok..."
|
|
2198
|
|
2199 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
501
|
2200 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2201 msgstr "/FTP/_Kilépés"
|
|
2202
|
833
|
2203 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
594
|
2204 msgid "/_Local"
|
|
2205 msgstr "/He_lyi"
|
216
|
2206
|
833
|
2207 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
594
|
2208 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2209 msgstr "/Helyi/tearoff"
|
|
2210
|
833
|
2211 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
|
2212 msgid "/Local/_Open Location..."
|
|
2213 msgstr "/Helyi/URL me_gnyitása..."
|
|
2214
|
|
2215 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
|
2216 msgid "/Local/D_isconnect"
|
|
2217 msgstr "/Helyi/Szét_kapcsolás"
|
|
2218
|
|
2219 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
216
|
2220 msgid "/Local/sep"
|
|
2221 msgstr "/Helyi/sep"
|
|
2222
|
833
|
2223 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
|
2224 msgid "/Local/Change _Filespec..."
|
|
2225 msgstr "/Helyi/Fájlspec meg_változtatása..."
|
|
2226
|
|
2227 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
|
2228 msgid "/Local/_Show selected"
|
|
2229 msgstr "/Helyi/Kivál_asztott megjelenítése"
|
|
2230
|
|
2231 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
|
2232 msgid "/Local/Select _All"
|
|
2233 msgstr "/Helyi/Össze_s kijelölése"
|
|
2234
|
|
2235 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
216
|
2236 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2237 msgstr "/Helyi/Minden fájl kijelölése"
|
|
2238
|
833
|
2239 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
216
|
2240 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2241 msgstr "/Helyi/Kiválasztás leszedése mindről"
|
|
2242
|
833
|
2243 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
216
|
2244 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2245 msgstr "/Helyi/Könyvtárlista mentése..."
|
|
2246
|
833
|
2247 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
594
|
2248 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2249 msgstr "/Helyi/SITE parancs küldése..."
|
216
|
2250
|
833
|
2251 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
|
2252 msgid "/Local/_Change Directory"
|
|
2253 msgstr "/Helyi/Kön_yvtárváltás"
|
|
2254
|
|
2255 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
|
2256 msgid "/Local/_Permissions..."
|
|
2257 msgstr "/Helyi/_Jogosultságok..."
|
|
2258
|
|
2259 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
|
2260 msgid "/Local/_New Folder..."
|
|
2261 msgstr "/Fájl/Ú_j mappa..."
|
|
2262
|
|
2263 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
|
2264 msgid "/Local/Rena_me..."
|
|
2265 msgstr "/Helyi/Át_nevezés..."
|
|
2266
|
|
2267 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
|
2268 msgid "/Local/_Delete..."
|
|
2269 msgstr "/Helyi/_Törlés..."
|
|
2270
|
|
2271 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
|
2272 msgid "/Local/_Edit..."
|
|
2273 msgstr "/Helyi/S_zerkesztés..."
|
|
2274
|
|
2275 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
|
2276 msgid "/Local/_View..."
|
|
2277 msgstr "/Helyi/_Megtekintés..."
|
|
2278
|
|
2279 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
|
2280 msgid "/Local/_Refresh"
|
|
2281 msgstr "/Helyi/_Frissítés"
|
|
2282
|
|
2283 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
501
|
2284 msgid "/_Remote"
|
|
2285 msgstr "/_Távoli"
|
|
2286
|
833
|
2287 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
461
|
2288 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2289 msgstr "/Távoli/tearoff"
|
|
2290
|
833
|
2291 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
|
2292 msgid "/Remote/_Open Location..."
|
|
2293 msgstr "/Távoli/_Hely megnyitása..."
|
|
2294
|
|
2295 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
|
2296 msgid "/Remote/D_isconnect"
|
|
2297 msgstr "/Távoli/Szétka_pcsolás"
|
|
2298
|
|
2299 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
216
|
2300 msgid "/Remote/sep"
|
|
2301 msgstr "/Távoli/sep"
|
|
2302
|
833
|
2303 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
|
|
2304 msgid "/Remote/Change _Filespec..."
|
|
2305 msgstr "/Távoli/Fájlspec meg_változtatása..."
|
|
2306
|
|
2307 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
|
2308 msgid "/Remote/_Show selected"
|
|
2309 msgstr "/Távoli/Kivál_asztott megjelenítése"
|
|
2310
|
|
2311 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
|
|
2312 msgid "/Remote/Select _All"
|
|
2313 msgstr "/Távoli/Össze_s kijelölése"
|
|
2314
|
|
2315 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
216
|
2316 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2317 msgstr "/Távoli/Minden fájl kijelölése"
|
|
2318
|
833
|
2319 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
|
216
|
2320 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2321 msgstr "/Távoli/Kiválasztás leszedése mindről"
|
|
2322
|
833
|
2323 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
|
216
|
2324 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2325 msgstr "/Távoli/Könyvtárlista mentése..."
|
|
2326
|
833
|
2327 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
594
|
2328 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2329 msgstr "/Távoli/SITE parancs küldése..."
|
|
2330
|
833
|
2331 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
|
2332 msgid "/Remote/_Change Directory"
|
|
2333 msgstr "/Távoli/Kön_yvtárváltás"
|
|
2334
|
|
2335 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
|
2336 msgid "/Remote/_Permisssions..."
|
|
2337 msgstr "/Távoli/_Jogosultságok..."
|
|
2338
|
|
2339 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
|
2340 msgid "/Remote/_New Folder..."
|
|
2341 msgstr "/Távoli/Ú_j mappa..."
|
|
2342
|
|
2343 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
|
2344 msgid "/Remote/Rena_me..."
|
|
2345 msgstr "/Távoli/Át_nevezés..."
|
|
2346
|
|
2347 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
|
2348 msgid "/Remote/_Delete..."
|
|
2349 msgstr "/Távoli_/Törlés..."
|
|
2350
|
|
2351 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
|
2352 msgid "/Remote/_Edit..."
|
|
2353 msgstr "/Távoli/S_zerkesztés..."
|
|
2354
|
|
2355 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
|
2356 msgid "/Remote/_View..."
|
|
2357 msgstr "/Távoli/_Megtekintés..."
|
|
2358
|
|
2359 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
|
2360 msgid "/Remote/_Refresh"
|
|
2361 msgstr "/Távoli/_Frissítés"
|
|
2362
|
|
2363 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
628
|
2364 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2365 msgstr "/_Könyvjelzők"
|
|
2366
|
833
|
2367 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
628
|
2368 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2369 msgstr "/Könyvjelzők/tearoff"
|
|
2370
|
833
|
2371 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
|
2372 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
|
|
2373 msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző _hozzáadása"
|
|
2374
|
|
2375 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
|
|
2376 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
|
|
2377 msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelzők szerkesztése"
|
|
2378
|
|
2379 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
|
628
|
2380 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2381 msgstr "/Könyvjelzők/sep"
|
|
2382
|
833
|
2383 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
|
|
2384 msgid "/_Transfer"
|
|
2385 msgstr "/_Átvitel"
|
|
2386
|
|
2387 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
|
|
2388 msgid "/Transfer/tearoff"
|
|
2389 msgstr "/Átvitel/tearoff"
|
|
2390
|
|
2391 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
|
|
2392 msgid "/Transfer/_Start"
|
|
2393 msgstr "/Átvitel/_Indítás"
|
|
2394
|
|
2395 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
|
|
2396 msgid "/Transfer/St_op"
|
|
2397 msgstr "/Átvitel/_Leállítás"
|
|
2398
|
|
2399 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
|
|
2400 msgid "/Transfer/sep"
|
|
2401 msgstr "/Átvitel/sep"
|
|
2402
|
|
2403 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
|
|
2404 msgid "/Transfer/Skip _Current File"
|
|
2405 msgstr "/Átvitel/_Jelenlegi fájl kihagyása"
|
|
2406
|
|
2407 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
|
|
2408 msgid "/Transfer/_Remove File"
|
|
2409 msgstr "/Átvitel/Fájl _eltávolítása"
|
|
2410
|
|
2411 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
|
|
2412 msgid "/Transfer/Move File _Up"
|
|
2413 msgstr "/Átvitel/Fájl mozgatása _fel"
|
|
2414
|
|
2415 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
|
|
2416 msgid "/Transfer/Move File _Down"
|
|
2417 msgstr "/Átvitel/Fájl mozgatása _le"
|
|
2418
|
|
2419 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
|
|
2420 msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
|
|
2421 msgstr "/Átvitel/Fájlok le_töltése"
|
|
2422
|
|
2423 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
|
|
2424 msgid "/Transfer/_Put Files"
|
|
2425 msgstr "/Átvitel/Fájl_ok feltöltése"
|
|
2426
|
|
2427 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
|
2428 msgid "/L_og"
|
|
2429 msgstr "/_Napló"
|
|
2430
|
|
2431 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
|
|
2432 msgid "/Log/tearoff"
|
|
2433 msgstr "/Napló/tearoff"
|
|
2434
|
|
2435 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
|
|
2436 msgid "/Log/_Clear"
|
|
2437 msgstr "/Napló/_Törlés"
|
|
2438
|
|
2439 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
|
|
2440 msgid "/Log/_View"
|
|
2441 msgstr "/Napló/_Megjelenítés"
|
|
2442
|
|
2443 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
|
|
2444 msgid "/Log/_Save..."
|
|
2445 msgstr "/Napló/M_entés..."
|
|
2446
|
|
2447 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
|
501
|
2448 msgid "/Tool_s"
|
|
2449 msgstr "/_Eszközök"
|
216
|
2450
|
833
|
2451 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
|
501
|
2452 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2453 msgstr "/Eszközök/tearoff"
|
216
|
2454
|
833
|
2455 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
|
2456 msgid "/Tools/C_ompare Windows"
|
|
2457 msgstr "/Eszközök/_Ablakok összehasonlítása"
|
|
2458
|
|
2459 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
|
|
2460 msgid "/Tools/_Clear Cache"
|
|
2461 msgstr "/Eszközök/_Gyorsítótár törlése"
|
|
2462
|
|
2463 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
|
628
|
2464 msgid "/Help"
|
|
2465 msgstr "/Súgó"
|
|
2466
|
833
|
2467 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
|
501
|
2468 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2469 msgstr "/Súgó/tearoff"
|
|
2470
|
833
|
2471 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
|
|
2472 msgid "/Help/_About"
|
|
2473 msgstr "/Súgó/_Névjegy"
|
|
2474
|
|
2475 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
|
216
|
2476 msgid "Host: "
|
|
2477 msgstr "Gép: "
|
|
2478
|
833
|
2479 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
|
628
|
2480 msgid "_Host: "
|
|
2481 msgstr "_Gép: "
|
|
2482
|
833
|
2483 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
|
216
|
2484 msgid "Port: "
|
|
2485 msgstr "Port: "
|
|
2486
|
833
|
2487 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
|
216
|
2488 msgid "User: "
|
|
2489 msgstr "Felhasználó: "
|
|
2490
|
833
|
2491 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
|
628
|
2492 msgid "_User: "
|
|
2493 msgstr "Fe_lhasználó: "
|
|
2494
|
833
|
2495 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
|
216
|
2496 msgid "Pass: "
|
|
2497 msgstr "Jelszó: "
|
|
2498
|
833
|
2499 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
|
398
|
2500 msgid "Command: "
|
461
|
2501 msgstr "Parancs: "
|
|
2502
|
833
|
2503 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989
|
935
|
2504 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228
|
216
|
2505 msgid "Filename"
|
|
2506 msgstr "Fájlnév"
|
|
2507
|
833
|
2508 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779
|
216
|
2509 msgid "Size"
|
|
2510 msgstr "Méret"
|
|
2511
|
833
|
2512 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782
|
577
|
2513 msgid "Date"
|
|
2514 msgstr "Dátum"
|
|
2515
|
833
|
2516 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783
|
216
|
2517 msgid "Attribs"
|
|
2518 msgstr "Attribútumok"
|
|
2519
|
833
|
2520 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990
|
216
|
2521 msgid "Progress"
|
|
2522 msgstr "Folyamatjelző"
|
|
2523
|
935
|
2524 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126
|
216
|
2525 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
552
|
2526 msgstr "Hiba: Meg kell adnia a kapcsolat célgépének nevét\n"
|
398
|
2527
|
935
|
2528 #: ../src/gtk/gtkui.c:53
|
398
|
2529 msgid "Refresh"
|
|
2530 msgstr "Frissítés"
|
|
2531
|
935
|
2532 #: ../src/gtk/gtkui.c:120
|
398
|
2533 msgid "Enter Username"
|
|
2534 msgstr "Adja meg a felhasználónevet"
|
|
2535
|
935
|
2536 #: ../src/gtk/gtkui.c:121
|
398
|
2537 msgid "Please enter your username for this site"
|
686
|
2538 msgstr "Adja meg a felhasználónevét ehhez a helyhez"
|
552
|
2539
|
935
|
2540 #: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:586 ../src/gtk/transfer.c:596
|
398
|
2541 msgid "Please enter your password for this site"
|
686
|
2542 msgstr "Adja meg a jelszavát ehhez a helyhez"
|
552
|
2543
|
935
|
2544 #: ../src/gtk/gtkui.c:298
|
398
|
2545 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
552
|
2546 msgstr "Művelet megszakítva... meg kell adnia egy karakterláncot\n"
|
|
2547
|
935
|
2548 #: ../src/gtk/gtkui.c:344
|
398
|
2549 msgid "Mkdir"
|
|
2550 msgstr "Mkdir"
|
|
2551
|
935
|
2552 #: ../src/gtk/gtkui.c:347
|
398
|
2553 msgid "Make Directory"
|
|
2554 msgstr "Könyvtár létrehozása"
|
|
2555
|
935
|
2556 #: ../src/gtk/gtkui.c:347
|
398
|
2557 msgid "Enter name of directory to create"
|
552
|
2558 msgstr "Adja meg a létrehozandó könyvtár nevét"
|
|
2559
|
935
|
2560 #: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932
|
|
2561 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007
|
398
|
2562 msgid "Rename"
|
|
2563 msgstr "Átnevezés"
|
|
2564
|
935
|
2565 #: ../src/gtk/gtkui.c:380
|
398
|
2566 #, c-format
|
|
2567 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2568 msgstr "Mire szeretné átnevezni %s-t?"
|
|
2569
|
935
|
2570 #: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
|
398
|
2571 msgid "Site"
|
|
2572 msgstr "Hely"
|
|
2573
|
935
|
2574 #: ../src/gtk/gtkui.c:405
|
398
|
2575 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2576 msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása"
|
|
2577
|
935
|
2578 #: ../src/gtk/gtkui.c:406
|
686
|
2579 msgid "Prepend with SITE"
|
833
|
2580 msgstr "A SITE befűzése ez elé"
|
|
2581
|
935
|
2582 #: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
|
398
|
2583 msgid "Chdir"
|
|
2584 msgstr "Chdir"
|
|
2585
|
935
|
2586 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:496
|
|
2587 #: ../src/gtk/transfer.c:564 ../src/gtk/transfer.c:1021
|
398
|
2588 msgid "Skipped"
|
|
2589 msgstr "Kihagyva"
|
|
2590
|
935
|
2591 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:543
|
|
2592 #: ../src/gtk/transfer.c:568
|
398
|
2593 msgid "Waiting..."
|
|
2594 msgstr "Várakozás..."
|
|
2595
|
935
|
2596 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
|
|
2597 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
|
398
|
2598 msgid "Overwrite"
|
|
2599 msgstr "Felülírás"
|
|
2600
|
935
|
2601 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320
|
|
2602 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347
|
398
|
2603 msgid "Resume"
|
|
2604 msgstr "Folytatás"
|
|
2605
|
935
|
2606 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
|
398
|
2607 msgid "Skip"
|
|
2608 msgstr "Kihagyás"
|
|
2609
|
935
|
2610 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231
|
398
|
2611 msgid "Action"
|
|
2612 msgstr "Művelet"
|
|
2613
|
935
|
2614 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
833
|
2615 #: ../src/gtk/transfer.c:91
|
398
|
2616 msgid "Transfer Files"
|
|
2617 msgstr "Fájlok átvitele"
|
|
2618
|
935
|
2619 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
|
53
|
2620 msgid ""
|
398
|
2621 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2622 "Please select what you would like to do"
|
78
|
2623 msgstr ""
|
398
|
2624 "A következő fájlok a helyi és a távoli számítógépen is léteznek\n"
|
|
2625 "Válassza ki, mit szeretne tenni"
|
|
2626
|
935
|
2627 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323
|
398
|
2628 msgid "Error"
|
|
2629 msgstr "Hiba"
|
|
2630
|
935
|
2631 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
|
398
|
2632 msgid "Skip File"
|
|
2633 msgstr "Fájl kihagyása"
|
|
2634
|
935
|
2635 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363
|
398
|
2636 msgid "Select All"
|
|
2637 msgstr "Mindent kijelöl"
|
|
2638
|
935
|
2639 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
|
398
|
2640 msgid "Deselect All"
|
|
2641 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
|
|
2642
|
935
|
2643 #: ../src/gtk/menu-items.c:65
|
53
|
2644 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
78
|
2645 msgstr ""
|
552
|
2646 "Fájlspec megváltoztatása: Művelet megszakítva... Meg kell adnia egy "
|
398
|
2647 "karakterláncot\n"
|
|
2648
|
935
|
2649 #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
|
53
|
2650 msgid "Change Filespec"
|
216
|
2651 msgstr "Fájlspec megváltoztatása"
|
|
2652
|
935
|
2653 #: ../src/gtk/menu-items.c:86
|
53
|
2654 msgid "Enter the new file specification"
|
552
|
2655 msgstr "Adja meg az új fájlspecifikációt"
|
398
|
2656
|
935
|
2657 #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
|
|
2658 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76
|
833
|
2659 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155
|
53
|
2660 #, c-format
|
|
2661 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
216
|
2662 msgstr "Hiba: %s fájlt nem lehet írásra megnyitni: %s\n"
|
|
2663
|
935
|
2664 #: ../src/gtk/menu-items.c:143
|
53
|
2665 msgid "Save Directory Listing"
|
216
|
2666 msgstr "Könyvtárlista mentése"
|
|
2667
|
935
|
2668 #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
|
53
|
2669 #, c-format
|
|
2670 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
686
|
2671 msgstr "Hiba: Nem lehet írni a(z) %s-t: %s\n"
|
216
|
2672
|
935
|
2673 #: ../src/gtk/menu-items.c:402
|
53
|
2674 #, c-format
|
|
2675 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
216
|
2676 msgstr "Napló sikeresen elmentve %s fájlba\n"
|
|
2677
|
935
|
2678 #: ../src/gtk/menu-items.c:414
|
53
|
2679 msgid "Save Log"
|
216
|
2680 msgstr "Napló mentése"
|
|
2681
|
935
|
2682 #: ../src/gtk/menu-items.c:450
|
53
|
2683 #, c-format
|
|
2684 msgid ""
|
|
2685 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2686 "either %s or in %s"
|
78
|
2687 msgstr ""
|
552
|
2688 "A COPYING licencegyezmény-fájl nem található. Bizonyosodjon meg arról, hogy "
|
935
|
2689 "az a(z) %s vagy a(z) %s könyvtárban van."
|
|
2690
|
|
2691 #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
|
53
|
2692 msgid "About gFTP"
|
216
|
2693 msgstr "A gFTP névjegye"
|
|
2694
|
935
|
2695 #: ../src/gtk/menu-items.c:490
|
53
|
2696 #, c-format
|
|
2697 msgid ""
|
|
2698 "%s\n"
|
935
|
2699 "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
53
|
2700 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2701 msgstr ""
|
|
2702 "%s\n"
|
935
|
2703 "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
53
|
2704 "Hivatalos honlap: http://www.gftp.org/\n"
|
935
|
2705
|
|
2706 #: ../src/gtk/menu-items.c:503
|
53
|
2707 msgid "About"
|
216
|
2708 msgstr "Névjegy"
|
|
2709
|
935
|
2710 #: ../src/gtk/menu-items.c:552
|
53
|
2711 msgid "License Agreement"
|
552
|
2712 msgstr "Licencegyezmény"
|
|
2713
|
935
|
2714 #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:405
|
53
|
2715 msgid " Close "
|
216
|
2716 msgstr " Bezárás "
|
|
2717
|
935
|
2718 #: ../src/gtk/menu-items.c:685
|
53
|
2719 msgid "Compare Windows"
|
216
|
2720 msgstr "Ablakok összehasonlítása"
|
|
2721
|
935
|
2722 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
|
628
|
2723 msgid "Disconnect from the remote server"
|
|
2724 msgstr "Lekapcsolódik a távoli kiszolgálóról"
|
|
2725
|
935
|
2726 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
|
628
|
2727 msgid ""
|
|
2728 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2729 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
|
2730 msgstr ""
|
|
2731 "Kapcsolódás a gép mezőben megadott géphez. Ha a gép mező üres, egy "
|
|
2732 "párbeszédablak fog megjelenni, ahol megadhatja az URL-t."
|
|
2733
|
935
|
2734 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
|
53
|
2735 msgid "All Files"
|
216
|
2736 msgstr "Minden fájl"
|
|
2737
|
935
|
2738 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
|
53
|
2739 msgid "] (Cached) ["
|
216
|
2740 msgstr "] (gyorsítótárból) ["
|
|
2741
|
935
|
2742 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:329
|
53
|
2743 msgid "Not connected"
|
|
2744 msgstr "Nincs kapcsolat"
|
|
2745
|
935
|
2746 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
|
53
|
2747 #, c-format
|
|
2748 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
216
|
2749 msgstr "Hiba %s fájl megnyitásakor: %s\n"
|
|
2750
|
935
|
2751 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
|
53
|
2752 #, c-format
|
|
2753 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
216
|
2754 msgstr "%s: nincs kapcsolat távoli kiszolgálóval\n"
|
|
2755
|
935
|
2756 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
|
53
|
2757 #, c-format
|
|
2758 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
461
|
2759 msgstr "%s: Ez a szolgáltatás nem használható ezzel a protokollal\n"
|
216
|
2760
|
935
|
2761 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
|
53
|
2762 #, c-format
|
|
2763 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
216
|
2764 msgstr "%s: csak egy elem lehet kiválasztva\n"
|
|
2765
|
935
|
2766 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
|
53
|
2767 #, c-format
|
|
2768 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
216
|
2769 msgstr "%s: legalább egy elemet ki kell választani\n"
|
|
2770
|
935
|
2771 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
|
53
|
2772 msgid "Change"
|
216
|
2773 msgstr "Megváltoztatás"
|
|
2774
|
935
|
2775 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277
|
53
|
2776 msgid "Add"
|
216
|
2777 msgstr "Hozzáadás"
|
|
2778
|
935
|
2779 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
|
53
|
2780 msgid "Cancel"
|
216
|
2781 msgstr "Mégsem"
|
|
2782
|
935
|
2783 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
|
53
|
2784 msgid " Yes "
|
|
2785 msgstr " Igen "
|
|
2786
|
935
|
2787 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
|
53
|
2788 msgid " No "
|
|
2789 msgstr " Nem "
|
|
2790
|
935
|
2791 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
|
53
|
2792 msgid "Getting directory listings"
|
216
|
2793 msgstr "Könyvtárlista lekérdezése"
|
|
2794
|
935
|
2795 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
|
53
|
2796 msgid " Stop "
|
216
|
2797 msgstr " Leállítás "
|
|
2798
|
935
|
2799 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
|
53
|
2800 #, c-format
|
|
2801 msgid ""
|
|
2802 "Received %ld directories\n"
|
|
2803 "and %ld files"
|
|
2804 msgstr ""
|
216
|
2805 "%ld könyvtár és %ld fájl\n"
|
|
2806 "jött."
|
|
2807
|
935
|
2808 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
|
216
|
2809 #, c-format
|
|
2810 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2811 msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s fájl nem található sem %s, sem %s alatt.\n"
|
|
2812
|
935
|
2813 #: ../src/gtk/options_dialog.c:956
|
53
|
2814 msgid "Edit Host"
|
216
|
2815 msgstr "Gép szerkesztése"
|
|
2816
|
935
|
2817 #: ../src/gtk/options_dialog.c:956
|
53
|
2818 msgid "Add Host"
|
216
|
2819 msgstr "Gép hozzáadása"
|
|
2820
|
935
|
2821 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1002
|
686
|
2822 msgid "Type:"
|
|
2823 msgstr "Típus:"
|
|
2824
|
935
|
2825 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1004
|
686
|
2826 msgid "_Type:"
|
|
2827 msgstr "_Típus:"
|
|
2828
|
935
|
2829 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137
|
53
|
2830 msgid "Domain"
|
216
|
2831 msgstr "Tartomány"
|
|
2832
|
935
|
2833 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
|
53
|
2834 msgid "Network Address"
|
216
|
2835 msgstr "Hálózati cím"
|
|
2836
|
935
|
2837 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1049
|
686
|
2838 msgid "_Network address:"
|
|
2839 msgstr "_Hálózati cím:"
|
|
2840
|
935
|
2841 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
|
53
|
2842 msgid "Netmask"
|
216
|
2843 msgstr "Hálózati maszk"
|
|
2844
|
935
|
2845 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
|
686
|
2846 msgid "N_etmask:"
|
|
2847 msgstr "Há_lózati maszk:"
|
|
2848
|
935
|
2849 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1139
|
686
|
2850 msgid "_Domain:"
|
|
2851 msgstr "_Tartomány:"
|
|
2852
|
935
|
2853 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
|
53
|
2854 msgid "Local Hosts"
|
216
|
2855 msgstr "Helyi gépek"
|
|
2856
|
935
|
2857 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:105
|
53
|
2858 msgid "Edit"
|
216
|
2859 msgstr "Szerkesztés"
|
|
2860
|
935
|
2861 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1290
|
686
|
2862 msgid "_Edit"
|
|
2863 msgstr "S_zerkesztés"
|
|
2864
|
935
|
2865 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372
|
53
|
2866 msgid "Options"
|
216
|
2867 msgstr "Beállítások"
|
|
2868
|
935
|
2869 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1459
|
|
2870 msgid "Apply"
|
|
2871 msgstr "Alkalmaz"
|
|
2872
|
833
|
2873 #: ../src/gtk/transfer.c:30
|
53
|
2874 msgid "Receiving file names..."
|
216
|
2875 msgstr "Fájlnevek letöltése..."
|
|
2876
|
935
|
2877 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:712
|
53
|
2878 msgid "Connecting..."
|
216
|
2879 msgstr "Kapcsolódás..."
|
|
2880
|
833
|
2881 #: ../src/gtk/transfer.c:99
|
53
|
2882 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
216
|
2883 msgstr "Fájlok letöltése: nincs kapcsolat távoli géppel\n"
|
|
2884
|
833
|
2885 #: ../src/gtk/transfer.c:336
|
53
|
2886 #, c-format
|
|
2887 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
216
|
2888 msgstr "Hiba: a(z) %d. gyermek visszatérése: %d\n"
|
|
2889
|
833
|
2890 #: ../src/gtk/transfer.c:345
|
53
|
2891 #, c-format
|
|
2892 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
216
|
2893 msgstr "A(z) %d. gyerek sikeresen visszatért\n"
|
|
2894
|
833
|
2895 #: ../src/gtk/transfer.c:352
|
577
|
2896 #, c-format
|
|
2897 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2898 msgstr "Hiba: a(z) %d. gyermek nem fejeződött be megfelelően\n"
|
|
2899
|
833
|
2900 #: ../src/gtk/transfer.c:368
|
53
|
2901 #, c-format
|
|
2902 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
216
|
2903 msgstr "Hiba: Nem található információ a(z) %s fájlról: %s\n"
|
|
2904
|
833
|
2905 #: ../src/gtk/transfer.c:374
|
53
|
2906 #, c-format
|
|
2907 msgid "File %s was not changed\n"
|
216
|
2908 msgstr "%s fájl nem változott\n"
|
|
2909
|
833
|
2910 #: ../src/gtk/transfer.c:382
|
53
|
2911 #, c-format
|
|
2912 msgid ""
|
|
2913 "File %s has changed.\n"
|
|
2914 "Would you like to upload it?"
|
|
2915 msgstr ""
|
216
|
2916 "%s fájl megváltozott.\n"
|
398
|
2917 "Feltölti?"
|
|
2918
|
833
|
2919 #: ../src/gtk/transfer.c:385
|
53
|
2920 msgid "Edit File"
|
216
|
2921 msgstr "Fájl szerkesztése"
|
|
2922
|
935
|
2923 #: ../src/gtk/transfer.c:499
|
53
|
2924 msgid "Finished"
|
216
|
2925 msgstr "Befejezve"
|
|
2926
|
935
|
2927 #: ../src/gtk/transfer.c:757
|
833
|
2928 #, c-format
|
|
2929 msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2930 msgstr "Elküldve %s/%s, %.2fKB/mp, %02d:%02d:%02d becsült hátralévő idő"
|
|
2931
|
935
|
2932 #: ../src/gtk/transfer.c:762
|
53
|
2933 #, c-format
|
833
|
2934 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2935 msgstr "Letöltve %s/%s, %.2fKB/mp, %02d:%02d:%02d becsült hátralévő idő"
|
|
2936
|
935
|
2937 #: ../src/gtk/transfer.c:773
|
833
|
2938 #, c-format
|
|
2939 msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2940 msgstr "Elküldve %s/%s, átvitel beragadt, hátralévő idő nem ismert"
|
|
2941
|
935
|
2942 #: ../src/gtk/transfer.c:779
|
833
|
2943 #, c-format
|
|
2944 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2945 msgstr "Letöltve %s/%s, átvitel beragadt, hátralévő idő nem ismert"
|
|
2946
|
935
|
2947 #: ../src/gtk/transfer.c:823
|
628
|
2948 #, c-format
|
|
2949 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
|
2950 msgstr "Ismeretlen százalék kész. (Fájl %ld/%ld)"
|
|
2951
|
935
|
2952 #: ../src/gtk/transfer.c:827
|
53
|
2953 #, c-format
|
|
2954 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
216
|
2955 msgstr "%d%% kész, becsült hátralévő idő: %02d:%02d:%02d. (Fájl %ld/%ld)"
|
|
2956
|
935
|
2957 #: ../src/gtk/transfer.c:865
|
53
|
2958 #, c-format
|
|
2959 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
216
|
2960 msgstr "Fájlnevek letöltése...%s bájt"
|
|
2961
|
935
|
2962 #: ../src/gtk/transfer.c:944 ../src/gtk/transfer.c:966
|
|
2963 #: ../src/gtk/transfer.c:985 ../src/gtk/transfer.c:1007
|
|
2964 #: ../src/gtk/transfer.c:1035 ../src/gtk/transfer.c:1095
|
53
|
2965 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
216
|
2966 msgstr "Nincs kijelölt fájlátvitel\n"
|
|
2967
|
833
|
2968 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36
|
53
|
2969 msgid "View"
|
216
|
2970 msgstr "Nézet"
|
53
|
2971
|
833
|
2972 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48
|
53
|
2973 #, c-format
|
|
2974 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
216
|
2975 msgstr "Megtekintés: %s egy könyvtár. Nem lehet megnézni.\n"
|
|
2976
|
833
|
2977 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114
|
53
|
2978 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
398
|
2979 msgstr "Szerkesztés: meg kell adnia egy szerkesztőt az opciók ablakban\n"
|
216
|
2980
|
833
|
2981 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127
|
53
|
2982 #, c-format
|
|
2983 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
216
|
2984 msgstr "Hiba: %s egy könyvtár. Nem lehet szerkeszteni.\n"
|
|
2985
|
833
|
2986 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210
|
53
|
2987 #, c-format
|
|
2988 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
216
|
2989 msgstr "Megtekintés: Másik folyamat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
2990
|
833
|
2991 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213
|
53
|
2992 #, c-format
|
|
2993 msgid "Running program: %s %s\n"
|
216
|
2994 msgstr "%s %s program futtatása\n"
|
|
2995
|
833
|
2996 #: ../src/gtk/view_dialog.c:272
|
53
|
2997 #, c-format
|
|
2998 msgid "Opening %s with %s\n"
|
216
|
2999 msgstr "%s megnyitása %s programmal\n"
|
|
3000
|
833
|
3001 #: ../src/gtk/view_dialog.c:307
|
53
|
3002 #, c-format
|
|
3003 msgid "Viewing file %s\n"
|
216
|
3004 msgstr "%s fájl megtekintése\n"
|
|
3005
|
833
|
3006 #: ../src/gtk/view_dialog.c:314
|
53
|
3007 #, c-format
|
|
3008 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
686
|
3009 msgstr "Megtekintés: Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt: %s\n"
|
|
3010
|
935
|
3011 #: ../src/text/gftp-text.c:166
|
418
|
3012 #, c-format
|
216
|
3013 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
686
|
3014 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s vezérlőterminált\n"
|
216
|
3015
|
935
|
3016 #: ../src/text/textui.c:80
|
398
|
3017 msgid "Username [anonymous]:"
|
501
|
3018 msgstr "Felhasználónév [anonymous]:"
|
398
|
3019
|
935
|
3020 #: ../src/text/textui.c:158
|
398
|
3021 #, c-format
|
|
3022 msgid ""
|
|
3023 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
3024 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
3025 "c)"
|
|
3026 msgstr ""
|
501
|
3027 "%s már létezik. (forrás mérete: %s, cél mérete: %s):\n"
|
|
3028 "felülírás (o), folytatás (r), átugrá(s), mindegyik felülírása(O), mindegyik "
|
|
3029 "folytatása (R), mindegyik átugrása (S): (%c)"
|
833
|
3030
|