1
|
1 # gFTP German message catalog
|
|
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>, 1999
|
|
4 #
|
|
5 msgid ""
|
|
6 msgstr ""
|
71
|
7 "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
|
231
|
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
393
|
9 "POT-Creation-Date: 2003-11-09 08:50-0500\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2004-01-25 17:50:46+0100\n"
|
22
|
11 "Last-Translator: Bernd Leibing <bernd.leibing@rz.uni-ulm.de>\n"
|
|
12 "Language-Team:German\n"
|
1
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
22
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
1
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16
|
393
|
17 #: lib/bookmark.c:39
|
|
18 #, c-format
|
231
|
19 msgid "Invalid URL %s\n"
|
393
|
20 msgstr "Ungültige URL %s\n"
|
231
|
21
|
|
22 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
1
|
23 #, c-format
|
|
24 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
393
|
25 msgstr "Fehler: Ungültige Zeile %s in der cache index Datei\n"
|
|
26
|
|
27 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:534
|
1
|
28 #, c-format
|
231
|
29 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
30 msgstr "Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen: %s\n"
|
|
31
|
|
32 #: lib/cache.c:160
|
1
|
33 #, c-format
|
231
|
34 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|
35 msgstr "Fehler: Kann Zwischendatei nicht erzeugen: %s\n"
|
|
36
|
|
37 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
|
393
|
38 #: lib/misc.c:303 lib/misc.c:309 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:999
|
26
|
39 #, c-format
|
231
|
40 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
41 msgstr "Fehler beim Dateischließen: %s\n"
|
|
42
|
|
43 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
1
|
44 #, c-format
|
231
|
45 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
46 msgstr "Fehler: Kann in Datei %s kein seek ausführen: %s\n"
|
|
47
|
|
48 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
|
1
|
49 #, c-format
|
|
50 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
51 msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Lesezeichendatei %s\n"
|
|
52
|
231
|
53 #: lib/config_file.c:129
|
1
|
54 #, c-format
|
|
55 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
56 msgstr "Warnung: Kann Haupt-Lesezeichendatei %s nicht finden\n"
|
|
57
|
231
|
58 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
|
1
|
59 #, c-format
|
|
60 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
71
|
61 msgstr "gFTP-Fehler: Kann Lesezeichendatei %s nicht öffnen: %s\n"
|
|
62
|
231
|
63 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
|
1
|
64 #, c-format
|
|
65 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
71
|
66 msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Lesezeichendatei: %s\n"
|
|
67
|
231
|
68 #: lib/config_file.c:281
|
|
69 #, c-format
|
|
70 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
71 msgstr "gFTP-Warnung: Zeile %d hat nicht genug Argumente\n"
|
|
72
|
|
73 #: lib/config_file.c:442
|
22
|
74 msgid ""
|
|
75 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
76 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
77 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
78 msgstr ""
|
|
79 "Dieser Abschnitt gibt an, welche Rechner sich im lokalen Subnetz befinden "
|
|
80 "und den Proxy-Server (wenn vorhanden) nicht zu benutzen brauchen. Syntax: "
|
|
81 "dont_use_proxy=.domain oder dont_use_proxy=netzwerknummer/netzmaske"
|
1
|
82
|
231
|
83 #: lib/config_file.c:445
|
22
|
84 msgid ""
|
|
85 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
86 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
87 msgstr ""
|
71
|
88 "ext=Dateiendung:XPM-Datei:ASCII oder Binär (A oder B):Betrachterprogramm. "
|
|
89 "Hinweis: Alle Angaben außer der Dateiendung sind optional"
|
|
90
|
231
|
91 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
|
|
92 #, c-format
|
|
93 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
94 msgstr "gFTP Fehler: Konfigurationsdateiname %s ungültig\n"
|
|
95
|
|
96 #: lib/config_file.c:534
|
|
97 #, c-format
|
|
98 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
99 msgstr "gFTP-Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen: %s\n"
|
|
100
|
|
101 #: lib/config_file.c:544
|
|
102 #, c-format
|
|
103 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
104 msgstr "gFTP-Fehler: Kann Hauptkonfigurationsdatei %s nicht finden\n"
|
|
105
|
|
106 #: lib/config_file.c:546
|
|
107 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
108 msgstr "Haben Sie das Programm installiert?\n"
|
|
109
|
|
110 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
|
|
111 #, c-format
|
|
112 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
113 msgstr "gFTP-Fehler: Kann Konfigurationsdatei %s nicht öffnen: %s\n"
|
|
114
|
|
115 #: lib/config_file.c:594
|
|
116 #, c-format
|
|
117 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
118 msgstr ""
|
393
|
119 "Programmabruch wegen Parserfehlers in Zeile %d der Konfigurationsdatei\n"
|
231
|
120
|
|
121 #: lib/config_file.c:600
|
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
124 msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Konfigurationsdatei: %s\n"
|
|
125
|
|
126 #: lib/config_file.c:607
|
|
127 #, c-format
|
|
128 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
129 msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Protokolldatei %s\n"
|
|
130
|
|
131 #: lib/config_file.c:613
|
|
132 #, c-format
|
|
133 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
134 msgstr "gFTP-Warnung: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
|
|
135
|
|
136 #: lib/config_file.c:668
|
33
|
137 msgid ""
|
231
|
138 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
33
|
139 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
140 msgstr ""
|
393
|
141 "Lesezeichendatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
33
|
142 "<masneyb@gftp.org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei "
|
71
|
143 "hinzufügen, werden ÜBERSCHRIEBEN"
|
|
144
|
231
|
145 #: lib/config_file.c:763
|
|
146 msgid ""
|
|
147 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
148 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
149 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
150 msgstr ""
|
393
|
151 "Konfigurationsdatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
231
|
152 "<masneyb@gftp.org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei "
|
393
|
153 "hinzufügen, werden ÜBERSCHRIEBEN. Einträge, die mit einem (*) im Kommentar "
|
|
154 "gekennzeichnet sind, können Sie nicht aus gFTP heraus ändern"
|
|
155
|
|
156 #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:561 lib/rfc2068.c:562
|
231
|
157 msgid "<unknown>"
|
393
|
158 msgstr "<Unbekannt>"
|
231
|
159
|
|
160 #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
|
|
161 #: lib/config_file.c:1332
|
1
|
162 #, c-format
|
231
|
163 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
164 msgstr ""
|
393
|
165 "FATALER gFTP Fehler: Konfigurationsoption '%s' nicht in der global hash "
|
|
166 "Tabelle gefunden\n"
|
231
|
167
|
|
168 #: lib/https.c:89
|
|
169 msgid ""
|
|
170 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
171 "connection.\n"
|
|
172 msgstr ""
|
393
|
173 "HTTPS nicht verfügbar, da keine SSL Unterstützung einkompiliert wurde. "
|
|
174 "Verbindung abgebrochen.\n"
|
|
175
|
|
176 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
1
|
177 #, c-format
|
|
178 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
179 msgstr "Konnte lokales Verzeichnis nicht nach %s wechseln: %s\n"
|
|
180
|
393
|
181 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
1
|
182 #, c-format
|
|
183 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
184 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln: %s\n"
|
|
185
|
231
|
186 #: lib/local.c:179
|
1
|
187 #, c-format
|
|
188 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
189 msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht abschneiden: %s\n"
|
|
190
|
393
|
191 #: lib/local.c:404
|
1
|
192 #, c-format
|
|
193 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
194 msgstr "Konnte lokale Verzeichnisliste %s nicht erhalten: %s\n"
|
|
195
|
393
|
196 #: lib/local.c:441
|
1
|
197 #, c-format
|
|
198 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
199 msgstr "Lokales Verzeichnis erfolgreich nach %s gewechselt\n"
|
|
200
|
393
|
201 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:915
|
|
202 #: src/gtk/view_dialog.c:302
|
1
|
203 #, c-format
|
|
204 msgid "Successfully removed %s\n"
|
71
|
205 msgstr "%s erfolgreich gelöscht\n"
|
|
206
|
393
|
207 #: lib/local.c:487
|
1
|
208 #, c-format
|
|
209 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
71
|
210 msgstr "Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht löschen: %s\n"
|
|
211
|
393
|
212 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:919 src/gtk/view_dialog.c:306
|
1
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
71
|
215 msgstr "Fehler: Konnte Datei %s nicht löschen: %s\n"
|
|
216
|
393
|
217 #: lib/local.c:527
|
1
|
218 #, c-format
|
|
219 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
220 msgstr "Verzeichnis %s erfolgreich angelegt\n"
|
|
221
|
393
|
222 #: lib/local.c:553
|
1
|
223 #, c-format
|
|
224 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
225 msgstr "%s erfolgreich in %s umbenannt\n"
|
|
226
|
393
|
227 #: lib/local.c:560
|
1
|
228 #, c-format
|
|
229 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
230 msgstr "Fehler: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
|
|
231
|
393
|
232 #: lib/local.c:583
|
1
|
233 #, c-format
|
|
234 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
71
|
235 msgstr "Erfolgreich den Modus von %s nach %d geändert\n"
|
|
236
|
393
|
237 #: lib/local.c:590
|
1
|
238 #, c-format
|
|
239 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
71
|
240 msgstr "Fehler: Konnte den Modus von %s nicht nach %d ändern: %s\n"
|
|
241
|
393
|
242 #: lib/local.c:683
|
71
|
243 msgid "local filesystem"
|
|
244 msgstr "Lokales Dateisystem"
|
|
245
|
393
|
246 #: lib/misc.c:272 lib/misc.c:279 lib/protocols.c:2625
|
231
|
247 #, c-format
|
|
248 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
249 msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht öffnen: %s\n"
|
|
250
|
393
|
251 #: lib/misc.c:289 lib/protocols.c:2338 lib/sslcommon.c:467
|
71
|
252 #, c-format
|
|
253 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
254 msgstr "Fehler: Konnte nicht auf Socket schreiben: %s\n"
|
|
255
|
393
|
256 #: lib/misc.c:297 lib/protocols.c:2266 lib/sslcommon.c:421
|
71
|
257 #, c-format
|
|
258 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
259 msgstr "Fehler: Konnte nicht von Socket %s lesen\n"
|
|
260
|
393
|
261 #: lib/misc.c:461
|
231
|
262 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
22
|
263 msgstr ""
|
393
|
264 "Verwendung: gftp [[protokoll://][benutzer[:passwort]@]gegenstelle[:port][/"
|
22
|
265 "verzeichnis]]\n"
|
1
|
266
|
231
|
267 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
|
268 msgid "none"
|
|
269 msgstr "kein"
|
|
270
|
|
271 #: lib/options.h:24
|
|
272 msgid "file"
|
393
|
273 msgstr "Datei"
|
|
274
|
|
275 #
|
231
|
276 #: lib/options.h:24
|
|
277 msgid "size"
|
|
278 msgstr "Größe"
|
|
279
|
393
|
280 #
|
231
|
281 #: lib/options.h:25
|
|
282 msgid "user"
|
|
283 msgstr "Benutzer"
|
|
284
|
393
|
285 #
|
231
|
286 #: lib/options.h:25
|
|
287 msgid "group"
|
|
288 msgstr "Gruppe"
|
|
289
|
|
290 #: lib/options.h:26
|
|
291 msgid "datetime"
|
393
|
292 msgstr "Datum"
|
|
293
|
|
294 #
|
231
|
295 #: lib/options.h:26
|
|
296 msgid "attribs"
|
|
297 msgstr "Attribute"
|
|
298
|
|
299 #: lib/options.h:28
|
|
300 msgid "descending"
|
393
|
301 msgstr "Absteigend"
|
231
|
302
|
|
303 #: lib/options.h:28
|
|
304 msgid "ascending"
|
393
|
305 msgstr "Ansteigend"
|
231
|
306
|
|
307 #: lib/options.h:34
|
|
308 msgid "General"
|
|
309 msgstr "Allgemein"
|
|
310
|
|
311 #: lib/options.h:37
|
|
312 msgid "View program:"
|
|
313 msgstr "Betrachterprogramm:"
|
|
314
|
|
315 #: lib/options.h:38
|
|
316 msgid ""
|
|
317 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
318 "viewer will be used"
|
|
319 msgstr ""
|
|
320 "Das Standardprogramm, dass zur Dateibetrachtung benutzt wird. Bei keiner "
|
|
321 "Angabe wird der interne Betrachter benutzt"
|
|
322
|
|
323 #: lib/options.h:40
|
|
324 msgid "Edit program:"
|
|
325 msgstr "Bearbeitungsprogramm:"
|
|
326
|
|
327 #: lib/options.h:41
|
|
328 msgid "The default program used to edit files."
|
|
329 msgstr "Das Standardprogramm zur Dateibearbeitung."
|
|
330
|
|
331 #: lib/options.h:42
|
|
332 msgid "Startup Directory:"
|
|
333 msgstr "Startverzeichnis:"
|
|
334
|
|
335 #: lib/options.h:44
|
|
336 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
337 msgstr "Das Standardverzeichnis, in welches gFTP beim Start wechselt"
|
|
338
|
|
339 #: lib/options.h:45
|
|
340 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
341 msgstr "Max. Protokollfenstergrösse"
|
|
342
|
|
343 #: lib/options.h:47
|
|
344 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
345 msgstr "Die maximale Grösse des Protokollfensters, bei der GTK+ Variante"
|
|
346
|
393
|
347 #
|
231
|
348 #: lib/options.h:49
|
|
349 msgid "Remote Character Sets:"
|
393
|
350 msgstr "Zeichensätze der Gegenstelle:"
|
231
|
351
|
|
352 #: lib/options.h:51
|
|
353 msgid ""
|
|
354 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
355 "messages to the current locale"
|
|
356 msgstr ""
|
393
|
357 "Dies ist eine durch Komma getrennte Liste von Zeichensätzen mit denen "
|
|
358 "versucht wird Nachrichten in die lokale Sprache zu übertragen"
|
231
|
359
|
|
360 #: lib/options.h:53
|
|
361 msgid "Cache TTL:"
|
393
|
362 msgstr "Cache TTL:"
|
|
363
|
|
364 #
|
231
|
365 #: lib/options.h:56
|
|
366 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
393
|
367 msgstr ""
|
|
368 "Die Anzahl Sekunden, welche Cache Einträge gültig sind, bevor sie verfallen."
|
231
|
369
|
|
370 #: lib/options.h:59
|
|
371 msgid "Append file transfers"
|
|
372 msgstr "Dateiübertragungen anhängen"
|
|
373
|
|
374 #: lib/options.h:61
|
|
375 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
376 msgstr "Neue Dateiübertragungen an Bestehende anhängen"
|
|
377
|
|
378 #: lib/options.h:62
|
|
379 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
380 msgstr "Jeden Transfer einzeln"
|
|
381
|
|
382 #: lib/options.h:64
|
|
383 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
384 msgstr "Nur je eine Übertragung gleichzeitig durchführen?"
|
|
385
|
|
386 #: lib/options.h:65
|
|
387 msgid "Overwrite by Default"
|
|
388 msgstr "Standardmässig überschreiben"
|
|
389
|
|
390 #: lib/options.h:68
|
|
391 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
392 msgstr ""
|
|
393 "Überschreibe Dateien standardmässig oder setzen um Dateiübertragungen "
|
|
394 "wiederaufzunehmen"
|
|
395
|
|
396 #: lib/options.h:70
|
|
397 msgid "Preserve file permissions"
|
393
|
398 msgstr "Dateirechte erhalten"
|
|
399
|
|
400 #
|
231
|
401 #: lib/options.h:73
|
|
402 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
403 msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle"
|
|
404
|
|
405 #: lib/options.h:75
|
|
406 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
407 msgstr "Aktualisieren nach jedem Dateitransfer"
|
|
408
|
|
409 #: lib/options.h:78
|
|
410 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
411 msgstr "Die Dateiliste nach jeder Dateiübertragung erneuern"
|
|
412
|
|
413 #: lib/options.h:80
|
|
414 msgid "Sort directories first"
|
|
415 msgstr "Verzeichnisse am Anfang"
|
|
416
|
|
417 #: lib/options.h:83
|
|
418 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
419 msgstr "Verzeichnisse vor den Dateien einsortieren"
|
|
420
|
|
421 #: lib/options.h:84
|
|
422 msgid "Show hidden files"
|
|
423 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
424
|
|
425 #: lib/options.h:87
|
|
426 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
427 msgstr "Versteckte Dateien in den Listenfeldern anzeigen"
|
|
428
|
393
|
429 #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1050
|
|
430 #: src/gtk/options_dialog.c:1143
|
231
|
431 msgid "Network"
|
|
432 msgstr "Netz"
|
|
433
|
|
434 #: lib/options.h:91
|
|
435 msgid "Network timeout:"
|
|
436 msgstr "Netzwerk Zeitlimit:"
|
|
437
|
|
438 #: lib/options.h:94
|
|
439 msgid ""
|
|
440 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
441 msgstr ""
|
|
442 "Zeitdauer die auf Netzwerk Ein/Ausgabe gewartet wird. Dies ist KEIN Limit "
|
|
443 "für die Leerlaufzeit."
|
|
444
|
|
445 #: lib/options.h:96
|
|
446 msgid "Connect retries:"
|
|
447 msgstr "Anzahl Wahlwiederholungen:"
|
|
448
|
|
449 #: lib/options.h:99
|
|
450 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
451 msgstr "Die Anzahl der Wahlwiederholungsversuche (0 = unendlich oft)"
|
|
452
|
|
453 #: lib/options.h:101
|
|
454 msgid "Retry sleep time:"
|
|
455 msgstr "Wartezeit zw. Wahlwiederholungen:"
|
|
456
|
|
457 #: lib/options.h:104
|
|
458 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
459 msgstr "Die Anzahl Sekunden zwischen den Wahlwiederholungen"
|
|
460
|
|
461 #: lib/options.h:105
|
|
462 msgid "Max KB/S:"
|
|
463 msgstr "Max. KB/s:"
|
|
464
|
|
465 #: lib/options.h:108
|
|
466 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
467 msgstr ""
|
|
468 "Die maximale Transferrate in KB/s, die eine Dateiübertragung erreichen darf. "
|
|
469 "(0 = max.)"
|
|
470
|
|
471 #: lib/options.h:111
|
|
472 msgid "Default Protocol:"
|
393
|
473 msgstr "Voreingestelltes Protokoll:"
|
231
|
474
|
|
475 #: lib/options.h:113
|
|
476 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
477 msgstr "Dies legt das voreingestellte Protokoll fest"
|
|
478
|
|
479 #: lib/options.h:117
|
|
480 msgid ""
|
|
481 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
482 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
483 msgstr ""
|
|
484 "Dies legt fest, was bei Doppelklick auf eine Datei der Dateiliste geschieht. "
|
|
485 "0=Datei betrachten 1=Datei bearbeiten 2=Datei übertragen"
|
|
486
|
|
487 #: lib/options.h:120
|
|
488 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
489 msgstr "Die Standardbreite der lokalen Dateiliste"
|
|
490
|
|
491 #: lib/options.h:123
|
|
492 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
493 msgstr "Die Standardbreite der Dateiliste der Gegenstelle"
|
|
494
|
|
495 #: lib/options.h:126
|
|
496 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
497 msgstr "Die Standardhöhe der lokalen / entfernten Dateilisten"
|
|
498
|
|
499 #: lib/options.h:129
|
|
500 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
501 msgstr "Die Standardhöhe der Übertragungsliste"
|
|
502
|
|
503 #: lib/options.h:132
|
|
504 msgid "The default height of the logging window"
|
|
505 msgstr "Die Standardhöhe des Protokollfensters"
|
|
506
|
|
507 #: lib/options.h:135
|
|
508 msgid ""
|
|
509 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
510 "have this column automagically resize."
|
|
511 msgstr ""
|
|
512 "Die Breite der Dateinamenspalte im Übertragungsfenster. Bei 0 wirddie Breite "
|
|
513 "automatisch angepasst"
|
|
514
|
|
515 #: lib/options.h:139 lib/options.h:145
|
|
516 msgid "The default column to sort by"
|
|
517 msgstr "Die Spalte nach der sortiert wird"
|
|
518
|
|
519 #: lib/options.h:142 lib/options.h:148
|
|
520 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
521 msgstr "An- oder absteigend sortieren"
|
|
522
|
|
523 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170
|
|
524 msgid ""
|
|
525 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
526 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
527 msgstr ""
|
|
528 "Die Breite der Dateinamenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wirddie Breite "
|
|
529 "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
|
|
530
|
|
531 #: lib/options.h:155 lib/options.h:173
|
|
532 msgid ""
|
|
533 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
534 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
535 msgstr ""
|
|
536 "Die Breite der Dateigrößenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wirddie Breite "
|
|
537 "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
|
|
538
|
|
539 #: lib/options.h:158 lib/options.h:176
|
|
540 msgid ""
|
|
541 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
542 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
543 msgstr ""
|
|
544 "Die Breite der Eigentümerspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wirddie Breite "
|
|
545 "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
|
|
546
|
|
547 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179
|
|
548 msgid ""
|
|
549 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
550 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
551 msgstr ""
|
|
552 "Die Breite der Gruppenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wirddie Breite "
|
|
553 "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
|
|
554
|
|
555 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
|
556 msgid ""
|
|
557 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
558 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
559 msgstr ""
|
|
560 "Die Breite der Datumsspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wirddie Breite "
|
|
561 "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
|
|
562
|
|
563 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
|
564 msgid ""
|
|
565 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
566 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
567 msgstr ""
|
|
568 "Die Breite der Spalte für Dateieigenschaften im Verzeichnisfenster. Bei 0 "
|
|
569 "wirddie Breite automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht "
|
|
570 "angezeigt"
|
|
571
|
|
572 #: lib/options.h:188
|
|
573 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
574 msgstr "Die Farbe der Befehle die zum Server gesendet werden"
|
|
575
|
|
576 #: lib/options.h:191
|
|
577 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
578 msgstr "Die Farbe der Befehle die vom Server empfangen werden"
|
|
579
|
|
580 #: lib/options.h:194
|
|
581 msgid "The color of the error messages"
|
|
582 msgstr "Die Farbe der Fehlermeldungen"
|
|
583
|
|
584 #: lib/options.h:197
|
|
585 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
586 msgstr "Die Farbe der restlichen Meldungen"
|
|
587
|
|
588 #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
|
|
589 msgid "FTP"
|
|
590 msgstr "FTP"
|
|
591
|
|
592 #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
|
|
593 msgid "HTTP"
|
|
594 msgstr "HTTP"
|
|
595
|
393
|
596 #
|
231
|
597 #: lib/options.h:206 lib/options.h:208
|
|
598 msgid "HTTPS"
|
393
|
599 msgstr "HTTPS"
|
|
600
|
|
601 #
|
231
|
602 #: lib/options.h:210
|
|
603 msgid "Local"
|
393
|
604 msgstr "Lokal"
|
|
605
|
|
606 #
|
231
|
607 #: lib/options.h:211
|
|
608 msgid "SSH2"
|
393
|
609 msgstr "SSH2"
|
|
610
|
|
611 #
|
|
612 #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:858
|
231
|
613 msgid "Bookmark"
|
|
614 msgstr "Lesezeichen"
|
|
615
|
393
|
616 #: lib/protocols.c:218
|
231
|
617 #, c-format
|
|
618 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
619 msgstr "Übertragungsrate wird auf %.2f KB/s begrenzt\n"
|
|
620
|
393
|
621 #: lib/protocols.c:326
|
231
|
622 #, c-format
|
|
623 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
624 msgstr "Lade Verzeichnisliste %s aus dem Cache\n"
|
|
625
|
393
|
626 #: lib/protocols.c:542
|
231
|
627 #, c-format
|
|
628 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
629 msgstr "Fehler: Konnte nicht in den Cache schreiben: %s\n"
|
|
630
|
393
|
631 #: lib/protocols.c:574
|
231
|
632 #, c-format
|
|
633 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
634 msgstr "Fehler: Konnte Lesezeichen %s nicht finden\n"
|
|
635
|
393
|
636 #: lib/protocols.c:581
|
|
637 #, c-format
|
231
|
638 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
393
|
639 msgstr "Lesezeichen-Fehler: Das Lesezeichen %s hat keinen Rechnernamen\n"
|
|
640
|
|
641 #: lib/protocols.c:689
|
231
|
642 #, c-format
|
|
643 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
393
|
644 msgstr "Das Protokoll '%s' wird zur Zeit nicht unterstützt.\n"
|
|
645
|
|
646 #: lib/protocols.c:1032 lib/protocols.c:1047 lib/protocols.c:1863
|
|
647 #: lib/protocols.c:1972
|
231
|
648 #, c-format
|
|
649 msgid "Looking up %s\n"
|
|
650 msgstr "Suche IP Adresse von %s\n"
|
|
651
|
393
|
652 #: lib/protocols.c:1038 lib/protocols.c:1053 lib/protocols.c:1868
|
|
653 #: lib/protocols.c:1977
|
1
|
654 #, c-format
|
231
|
655 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
656 msgstr "Kann IP Adresse von Rechnername %s nicht finden: %s\n"
|
|
657
|
393
|
658 #: lib/protocols.c:1310 lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1370
|
|
659 #: lib/protocols.c:1377 lib/protocols.c:1456 lib/protocols.c:1457
|
|
660 #: lib/protocols.c:1491
|
231
|
661 msgid "unknown"
|
|
662 msgstr "Unbekannt"
|
|
663
|
393
|
664 #: lib/protocols.c:1886 lib/protocols.c:1929 lib/rfc959.c:623 lib/rfc959.c:770
|
231
|
665 #, c-format
|
|
666 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
667 msgstr "Konnte keinen Socket anlegen: %s\n"
|
|
668
|
393
|
669 #: lib/protocols.c:1892 lib/protocols.c:1991
|
231
|
670 #, c-format
|
|
671 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
672 msgstr "Versuche %s:%d\n"
|
|
673
|
393
|
674 #: lib/protocols.c:1897 lib/protocols.c:1998
|
231
|
675 #, c-format
|
|
676 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
677 msgstr "Keine Verbindung zu %s möglich: %s\n"
|
|
678
|
393
|
679 #: lib/protocols.c:1953 lib/sshv2.c:897
|
231
|
680 #, c-format
|
|
681 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
682 msgstr ""
|
393
|
683 "Kann Dienstnamen %s/tcp nicht finden. Bitte die Dienstedatei überprüfen\n"
|
|
684
|
|
685 #: lib/protocols.c:2015 lib/protocols.c:2634 lib/rfc959.c:632 lib/rfc959.c:779
|
|
686 #, c-format
|
231
|
687 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
393
|
688 msgstr "Fehler: Kann \"close on exec\" Markierung nicht setzen: %s\n"
|
|
689
|
|
690 #: lib/protocols.c:2022
|
231
|
691 #, c-format
|
|
692 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
693 msgstr "Verbindung mit %s erfolgreich:%d\n"
|
|
694
|
393
|
695 #: lib/protocols.c:2246 lib/protocols.c:2317
|
231
|
696 #, c-format
|
|
697 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
698 msgstr "Verbindung zu %s wegen Zeitüberschreitung beendet\n"
|
|
699
|
393
|
700 #: lib/protocols.c:2386
|
231
|
701 #, c-format
|
|
702 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
703 msgstr "Konnte keine Socketmerker erhalten: %s\n"
|
|
704
|
393
|
705 #: lib/protocols.c:2400
|
231
|
706 #, c-format
|
|
707 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
708 msgstr "Konnte Socket nicht auf nichtblockierend setzen: %s\n"
|
|
709
|
393
|
710 #: lib/protocols.c:2528
|
231
|
711 #, c-format
|
|
712 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
713 msgstr ""
|
|
714 "Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Max. Wahlwiederholung erreicht... gebe auf\n"
|
|
715
|
393
|
716 #: lib/protocols.c:2536
|
231
|
717 #, c-format
|
|
718 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
719 msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Werde in %d Sek. wiederverbinden\n"
|
|
720
|
393
|
721 #: lib/pty.c:288
|
231
|
722 #, c-format
|
|
723 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
724 msgstr "Konnte kein Socketpaar anlegen: %s\n"
|
|
725
|
393
|
726 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
|
231
|
727 #, c-format
|
|
728 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
729 msgstr "Fehler: Kann ssh nicht ausführen: %s\n"
|
|
730
|
393
|
731 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
|
231
|
732 #, c-format
|
|
733 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
734 msgstr "Kann keinen weiteren Prozess erzeugen: %s\n"
|
|
735
|
393
|
736 #: lib/pty.c:338
|
231
|
737 #, c-format
|
|
738 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
739 msgstr "Kann nicht mit PTY %s verbinden: %s\n"
|
|
740
|
|
741 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
|
742 msgid "Proxy hostname:"
|
|
743 msgstr "Proxy-Rechnername:"
|
|
744
|
|
745 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
|
746 msgid "Firewall hostname"
|
|
747 msgstr "Firewall-Rechnername"
|
|
748
|
|
749 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
|
750 msgid "Proxy port:"
|
|
751 msgstr "Proxy-Port:"
|
|
752
|
|
753 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
|
754 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
755 msgstr "Verbindungsport der Firewall"
|
|
756
|
|
757 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
|
758 msgid "Proxy username:"
|
|
759 msgstr "Proxy-Benutzername:"
|
|
760
|
|
761 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
|
762 msgid "Your firewall username"
|
|
763 msgstr "Ihr Firewall-Benutzername"
|
|
764
|
|
765 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
|
766 msgid "Proxy password:"
|
|
767 msgstr "Proxy-Passwort:"
|
|
768
|
|
769 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
|
770 msgid "Your firewall password"
|
|
771 msgstr "Ihr Firewall-Passwort"
|
|
772
|
|
773 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
774 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
775 msgstr "Verwende HTTP/1.1"
|
|
776
|
|
777 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
778 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
779 msgstr "Wollen Sie HTTP/1.1 oder HTTP/1.0 verwenden"
|
|
780
|
393
|
781 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:859
|
|
782 #, c-format
|
231
|
783 msgid ""
|
|
784 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
785 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
393
|
786 msgstr ""
|
|
787 "Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n"
|
|
788 "Ungültige \"Chunk\" Grösse '%s' von der Gegenstelle erhalten\n"
|
|
789
|
|
790 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:593 lib/sshv2.c:994
|
231
|
791 #, c-format
|
|
792 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
793 msgstr "Beende Verbindung mit Gegenstelle %s\n"
|
|
794
|
393
|
795 #: lib/rfc2068.c:307
|
231
|
796 #, c-format
|
|
797 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
393
|
798 msgstr "Starte die Dateiübertragung ab der Stelle %lld\n"
|
|
799
|
|
800 #: lib/rfc2068.c:315
|
231
|
801 #, c-format
|
|
802 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
393
|
803 msgstr "Starte die Dateiübertragung ab der Stelle %ld\n"
|
|
804
|
|
805 #: lib/rfc2068.c:337
|
231
|
806 #, c-format
|
|
807 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
808 msgstr "Kann Datei %s nicht empfangen\n"
|
|
809
|
393
|
810 #: lib/rfc2068.c:436 lib/sshv2.c:1079
|
231
|
811 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
812 msgstr "Empfange Verzeichnisliste...\n"
|
|
813
|
393
|
814 #: lib/rfc2068.c:840 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
|
|
815 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:950 lib/sshv2.c:1041 lib/sshv2.c:1109
|
|
816 #: lib/sshv2.c:1222 lib/sshv2.c:1235 lib/sshv2.c:1248 lib/sshv2.c:1261
|
|
817 #: lib/sshv2.c:1317 lib/sshv2.c:1382 lib/sshv2.c:1842 lib/sshv2.c:1944
|
|
818 #: lib/sshv2.c:2037 lib/sshv2.c:2122 lib/sshv2.c:2207
|
|
819 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
820 msgstr "Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n"
|
231
|
821
|
|
822 #: lib/rfc959.c:25
|
|
823 msgid "SITE command"
|
|
824 msgstr "SITE-Befehl"
|
|
825
|
|
826 #: lib/rfc959.c:26
|
|
827 msgid "user@host"
|
|
828 msgstr "benutzer@rechner"
|
|
829
|
|
830 #: lib/rfc959.c:27
|
|
831 msgid "user@host:port"
|
|
832 msgstr "benutzer@rechner:port"
|
|
833
|
|
834 #: lib/rfc959.c:28
|
|
835 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
836 msgstr "Authentifizien"
|
|
837
|
|
838 #: lib/rfc959.c:29
|
|
839 msgid "user@host port"
|
|
840 msgstr "benutzer@rechner port"
|
|
841
|
|
842 #: lib/rfc959.c:30
|
|
843 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
844 msgstr "benutzer@rechner NOAUTH"
|
|
845
|
|
846 #: lib/rfc959.c:31
|
|
847 msgid "HTTP Proxy"
|
|
848 msgstr "HTTP-Proxy"
|
|
849
|
|
850 #: lib/rfc959.c:32
|
|
851 msgid "Custom"
|
|
852 msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
853
|
|
854 #: lib/rfc959.c:41
|
|
855 msgid "Email address:"
|
|
856 msgstr "E-Mail-Adresse:"
|
|
857
|
|
858 #: lib/rfc959.c:43
|
|
859 msgid ""
|
|
860 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
861 "server as anonymous"
|
|
862 msgstr ""
|
393
|
863 "Dies ist das Passwort welches benutzt wird beim Einloggen auf einen "
|
|
864 "\"anonymous\" FTP Server "
|
231
|
865
|
|
866 #: lib/rfc959.c:57
|
|
867 msgid "Proxy account:"
|
|
868 msgstr "Proxy-Benutzerkonto:"
|
|
869
|
|
870 #: lib/rfc959.c:59
|
|
871 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
872 msgstr "Ihr Firewall-Benutzerkonto (optional)"
|
|
873
|
|
874 #: lib/rfc959.c:61
|
|
875 msgid "Proxy server type:"
|
393
|
876 msgstr "Typ des Proxy-Servers:"
|
231
|
877
|
|
878 #: lib/rfc959.c:64
|
|
879 #, no-c-format
|
|
880 msgid ""
|
|
881 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
882 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
883 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
884 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
885 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
886 "can you type in %pu"
|
|
887 msgstr ""
|
393
|
888 "Dies legt fest wie ihr Proxyserver den login erwartet. Sie können eine zwei "
|
|
889 "Zeichen lange Zeichenkette der ein % Zeichen voerangestellt ist angeben. "
|
|
890 "Diese wird ersetzt durch die eigentlichen Daten. Das erste Zeichen kann "
|
|
891 "entweder p für Proxy oder h für FTP Servername sein. Das zweite Zeichen kann "
|
|
892 "sein u (Nutzer), p (Passwort), h (Servername), o (Port) oder a (Account). "
|
|
893 "Beispielsweise können sie %pu angeben, um den Proxynutzer festzulegen"
|
231
|
894
|
|
895 #: lib/rfc959.c:67
|
|
896 msgid "Passive file transfers"
|
|
897 msgstr "Passive Dateiübertragungen"
|
|
898
|
|
899 #: lib/rfc959.c:70
|
|
900 msgid ""
|
|
901 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
902 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
903 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
904 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
905 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
906 "attempt to connect to it."
|
|
907 msgstr ""
|
393
|
908 "Wenn dies aktiviert ist, dann öffnet der entfernte FTP Server einen Port für "
|
|
909 "die Datenübertragung. Wenn sie sich hinter einer Firewall , müssen sie diese "
|
|
910 "einschalten. Sie sollten diese Option generell einschalten, ausser sie "
|
|
911 "wollen zu einem veralteten FTP Server verbinden, der diese Möglichkeit nicht "
|
|
912 "unterstützt. Falls diese Option deaktiviert ist, wird gFTP einen Port auf "
|
|
913 "der Klientenseite öffnen und der entfernte Server wird versuchen dorthin zu "
|
|
914 "verbinden."
|
231
|
915
|
|
916 #: lib/rfc959.c:72
|
|
917 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
918 msgstr "Symlinks auf der Gegenstelle folgen (LIST -L)"
|
|
919
|
|
920 #: lib/rfc959.c:75
|
|
921 msgid ""
|
|
922 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
923 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
924 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
925 "option to LIST"
|
|
926 msgstr ""
|
393
|
927 "Der entfernte FTP Server wird versuchen die symbolischen Links in der "
|
|
928 "Verzeichnisliste aufzulösen. Normalerweise sollten sie dies eingeschaltet "
|
|
929 "lassen. Sie sollten es nur ausschalten wenn der entfernte FTP Server die -L "
|
|
930 "Option zum LIST Kommando nicht unterstützt"
|
|
931
|
|
932 #
|
231
|
933 #: lib/rfc959.c:77
|
|
934 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
393
|
935 msgstr "Übertrage Dateien im Textmodus"
|
231
|
936
|
|
937 #: lib/rfc959.c:80
|
|
938 msgid ""
|
|
939 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
940 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
941 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
942 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
943 "this."
|
|
944 msgstr ""
|
393
|
945 "Wenn sie Textdateien von Windows- zu UNIXrechnern oder umgekehrt übertragen, "
|
|
946 "dann sollten sie dies einschalten. Jedes System stellt Zeilenumbrüche in "
|
|
947 "Textdateien unterschiedlich dar. Wenn sie von UNIX- zu UNIXrechnern "
|
|
948 "übertragen, dann können sie dies ausgeschaltet lassen. Wenn sie Binärdaten "
|
|
949 "laden, sollten sie dies ausschalten."
|
|
950
|
|
951 #: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345
|
231
|
952 #, c-format
|
|
953 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
954 msgstr "Erhielt ungültige Antwort vom PWD Befehl: '%s'\n"
|
|
955
|
393
|
956 #: lib/rfc959.c:661 lib/rfc959.c:671
|
231
|
957 #, c-format
|
|
958 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
959 msgstr "Kann keine IP Adresse in der PASV Antwort finden '%s'\n"
|
|
960
|
393
|
961 #: lib/rfc959.c:686 lib/rfc959.c:841
|
231
|
962 #, c-format
|
|
963 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
964 msgstr "Kann keine Datenverbindung erstellen: %s\n"
|
|
965
|
393
|
966 #: lib/rfc959.c:698 lib/rfc959.c:719 lib/rfc959.c:866
|
231
|
967 #, c-format
|
|
968 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
969 msgstr "Konnte keinen Socketnamen erhalten: %s\n"
|
|
970
|
393
|
971 #: lib/rfc959.c:709 lib/rfc959.c:856
|
|
972 #, c-format
|
231
|
973 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
393
|
974 msgstr "Kann keinem Port binden: %s\n"
|
|
975
|
|
976 #: lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:875
|
231
|
977 #, c-format
|
|
978 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
979 msgstr "Kann auf Port %d nicht hören: %s\n"
|
|
980
|
393
|
981 #: lib/rfc959.c:790
|
231
|
982 msgid ""
|
|
983 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
984 msgstr ""
|
393
|
985 "Fehler: Es sieht nicht so aus als ob wir mittels IPv6 verbunden wären. "
|
|
986 "Verbindung abgebrochen.\n"
|
|
987
|
|
988 #: lib/rfc959.c:819 lib/rfc959.c:828
|
231
|
989 #, c-format
|
|
990 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
393
|
991 msgstr "Ungültige EPSV Antwort '%s'\n"
|
|
992
|
|
993 #: lib/rfc959.c:885
|
|
994 #, c-format
|
231
|
995 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
393
|
996 msgstr "Konnte Adresse des lokalen Sockets nicht ermitteln: %s\n"
|
|
997
|
|
998 #: lib/rfc959.c:957
|
231
|
999 #, c-format
|
|
1000 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1001 msgstr "Kann Verbindung vom Server nicht annehmen: %s\n"
|
|
1002
|
393
|
1003 #: lib/rfc959.c:1460
|
231
|
1004 msgid "total"
|
|
1005 msgstr "Total"
|
|
1006
|
393
|
1007 #: lib/rfc959.c:1462
|
231
|
1008 #, c-format
|
|
1009 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
1010 msgstr "Warnung: Kann Liste %s nicht analysieren\n"
|
|
1011
|
|
1012 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1013 msgid "SSH"
|
|
1014 msgstr "SSH"
|
|
1015
|
|
1016 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1017 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1018 msgstr "SSH Programmname:"
|
|
1019
|
|
1020 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1021 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
1022 msgstr "Pfad zum SSH Programm"
|
|
1023
|
|
1024 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1025 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1026 msgstr "Zusätzliche SSH Parameter:"
|
|
1027
|
|
1028 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1029 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1030 msgstr "Zusätzliche Parameter, welche dem SSH Programm übergeben werden"
|
|
1031
|
|
1032 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1033 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1034 msgstr "SSH2 sftp-server Pfad:"
|
|
1035
|
|
1036 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1037 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
1038 msgstr "Voreingestellter SSH2 sftp-server Pfad auf der Gegenstelle"
|
|
1039
|
|
1040 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1041 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1042 msgstr "Benötige SSH Benutzer/Passwort"
|
|
1043
|
|
1044 #: lib/sshv2.c:44
|
|
1045 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
1046 msgstr "Verlange einen Benutzernamen/Passwort bei SSH Verbindungen"
|
|
1047
|
393
|
1048 #
|
231
|
1049 #: lib/sshv2.c:45
|
|
1050 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
393
|
1051 msgstr "Verwende ssh-askpass Hilfsprogramm"
|
|
1052
|
|
1053 #
|
231
|
1054 #: lib/sshv2.c:48
|
|
1055 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
393
|
1056 msgstr ""
|
|
1057 "Verwende das ssh-askpass Hilfsprogramm zur Eingabe des Benutzerpassworts"
|
231
|
1058
|
|
1059 #: lib/sshv2.c:50
|
|
1060 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
1061 msgstr "Verwende SSH2 SFTP Funktion"
|
|
1062
|
|
1063 #: lib/sshv2.c:53
|
|
1064 msgid ""
|
|
1065 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1066 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1067 msgstr ""
|
|
1068 "Rufe ssh mit der -s sftp Option auf. Dies ist hilfreich, weil Sie den Pfad "
|
|
1069 "zum sftp-server der Gegenstelle nicht kennen müssen"
|
|
1070
|
393
|
1071 #: lib/sshv2.c:259
|
1
|
1072 #, c-format
|
|
1073 msgid "Running program %s\n"
|
|
1074 msgstr "Starte Programm: %s\n"
|
|
1075
|
393
|
1076 #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
|
78
|
1077 msgid "WARNING"
|
393
|
1078 msgstr "WARNUNG"
|
|
1079
|
|
1080 #: lib/sshv2.c:373
|
71
|
1081 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
1082 msgstr "Fehler: Ein falsches Passwort wurde eingegeben\n"
|
|
1083
|
393
|
1084 #: lib/sshv2.c:376
|
71
|
1085 msgid ""
|
|
1086 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1087 "this question appropriately.\n"
|
|
1088 msgstr ""
|
78
|
1089 "Bitte zu diesem Rechner mit dem Kommandozeilenprogramm ssh verbinden und "
|
|
1090 "diese Frage geeignet beantworten.\n"
|
|
1091
|
393
|
1092 #: lib/sshv2.c:379
|
78
|
1093 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
393
|
1094 msgstr "Bitte korrigieren sie obige Warnung, zu diesem Rechner zu verbinden.\n"
|
|
1095
|
|
1096 #: lib/sshv2.c:418
|
1
|
1097 #, c-format
|
|
1098 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
1099 msgstr "%d: Protokollinitialisierung\n"
|
|
1100
|
393
|
1101 #: lib/sshv2.c:424
|
1
|
1102 #, c-format
|
|
1103 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
1104 msgstr "%d: Protokollversion %d\n"
|
|
1105
|
393
|
1106 #: lib/sshv2.c:433
|
1
|
1107 #, c-format
|
|
1108 msgid "%d: Open %s\n"
|
71
|
1109 msgstr "%d: Öffnen %s\n"
|
|
1110
|
393
|
1111 #: lib/sshv2.c:438
|
1
|
1112 #, c-format
|
|
1113 msgid "%d: Close\n"
|
71
|
1114 msgstr "%d: Schließen\n"
|
|
1115
|
393
|
1116 #: lib/sshv2.c:444
|
1
|
1117 #, c-format
|
|
1118 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
71
|
1119 msgstr "%d: Öffne Verzeichnis %s \n"
|
|
1120
|
393
|
1121 #: lib/sshv2.c:449
|
1
|
1122 #, c-format
|
|
1123 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1124 msgstr "%d: Lese Verzeichnis\n"
|
|
1125
|
393
|
1126 #: lib/sshv2.c:453
|
1
|
1127 #, c-format
|
|
1128 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
71
|
1129 msgstr "%d: Lösche Datei %s\n"
|
|
1130
|
393
|
1131 #: lib/sshv2.c:458
|
1
|
1132 #, c-format
|
|
1133 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1134 msgstr "%d: Erstelle Verzeichnis %s\n"
|
|
1135
|
393
|
1136 #: lib/sshv2.c:463
|
1
|
1137 #, c-format
|
|
1138 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
71
|
1139 msgstr "%d: Lösche Verzeichnis %s\n"
|
|
1140
|
393
|
1141 #: lib/sshv2.c:468
|
1
|
1142 #, c-format
|
|
1143 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
71
|
1144 msgstr "%d: Tatsächlicher Pfad %s\n"
|
|
1145
|
393
|
1146 #: lib/sshv2.c:473
|
1
|
1147 #, c-format
|
|
1148 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1149 msgstr "%d: Dateiattribute\n"
|
|
1150
|
393
|
1151 #: lib/sshv2.c:477
|
1
|
1152 #, c-format
|
|
1153 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1154 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
|
1155
|
393
|
1156 #: lib/sshv2.c:494
|
1
|
1157 #, c-format
|
|
1158 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1159 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1160
|
393
|
1161 #: lib/sshv2.c:499
|
1
|
1162 #, c-format
|
|
1163 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1164 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1165
|
393
|
1166 #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1254
|
|
1167 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1108
|
|
1168 #: src/gtk/options_dialog.c:1310 src/gtk/transfer.c:2060
|
1
|
1169 msgid "OK"
|
|
1170 msgstr "OK"
|
|
1171
|
393
|
1172 #: lib/sshv2.c:515
|
1
|
1173 msgid "EOF"
|
|
1174 msgstr "EOF"
|
|
1175
|
393
|
1176 #: lib/sshv2.c:518
|
1
|
1177 msgid "No such file or directory"
|
|
1178 msgstr "Keine solche Datei oder Verzeichnis"
|
|
1179
|
393
|
1180 #: lib/sshv2.c:521
|
1
|
1181 msgid "Permission denied"
|
|
1182 msgstr "Zugriff verboten"
|
|
1183
|
393
|
1184 #: lib/sshv2.c:524
|
1
|
1185 msgid "Failure"
|
|
1186 msgstr "Fehlschlag"
|
|
1187
|
393
|
1188 #: lib/sshv2.c:527
|
1
|
1189 msgid "Bad message"
|
|
1190 msgstr "Fehlerhafte Nachricht"
|
|
1191
|
393
|
1192 #: lib/sshv2.c:530
|
1
|
1193 msgid "No connection"
|
|
1194 msgstr "Keine Verbindung"
|
|
1195
|
393
|
1196 #: lib/sshv2.c:533
|
1
|
1197 msgid "Connection lost"
|
|
1198 msgstr "Verbindung verloren"
|
|
1199
|
393
|
1200 #: lib/sshv2.c:536
|
1
|
1201 msgid "Operation unsupported"
|
71
|
1202 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
|
|
1203
|
393
|
1204 #: lib/sshv2.c:539
|
1
|
1205 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1206 msgstr "Unbekannte Nachricht vom Server"
|
|
1207
|
393
|
1208 #: lib/sshv2.c:576
|
71
|
1209 #, c-format
|
|
1210 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1211 msgstr "Fehler: Nachrichtengrösse %d zu groß\n"
|
|
1212
|
393
|
1213 #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1118 lib/sshv2.c:1953 lib/sshv2.c:2046
|
|
1214 #: lib/sshv2.c:2134
|
231
|
1215 #, c-format
|
|
1216 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1217 msgstr "Fehler: Nachrichtengrösse %d vom Server zu groß\n"
|
|
1218
|
393
|
1219 #: lib/sshv2.c:640
|
231
|
1220 msgid ""
|
|
1221 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1222 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1223 msgstr ""
|
393
|
1224 "Beim Aufbau der SSH Verbindung zum entfernten Server gab es einen Fehler. "
|
|
1225 "Die Fehlermeldung des entfernten Servers lautet: \n"
|
|
1226
|
|
1227 #: lib/sshv2.c:868
|
231
|
1228 #, c-format
|
|
1229 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1230 msgstr "Stelle SSH Verbindung mit %s her\n"
|
|
1231
|
393
|
1232 #: lib/sshv2.c:961
|
231
|
1233 #, c-format
|
|
1234 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1235 msgstr "Erfolgreich mit SSH Server %s verbunden\n"
|
|
1236
|
|
1237 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1238 msgid "SSL Engine"
|
393
|
1239 msgstr "SSL Engine"
|
231
|
1240
|
|
1241 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1242 msgid "SSL Entropy File:"
|
393
|
1243 msgstr "SSL Entropy File:"
|
231
|
1244
|
|
1245 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1246 msgid "SSL entropy file"
|
393
|
1247 msgstr "SSL entropy file"
|
231
|
1248
|
|
1249 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1250 msgid "Entropy Seed Length:"
|
393
|
1251 msgstr "Entropy Seed Length:"
|
231
|
1252
|
|
1253 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1254 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
393
|
1255 msgstr "Maximale Anzahl von Bytes um die SSL Maschine zu impfen"
|
231
|
1256
|
|
1257 #: lib/sslcommon.c:99
|
|
1258 #, c-format
|
|
1259 msgid ""
|
|
1260 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1261 "Issuer = %s\n"
|
|
1262 "Subject = %s\n"
|
|
1263 "Error %i:%s\n"
|
|
1264 msgstr ""
|
393
|
1265 "Fehler mit dem Zertifikat bei Stufe: %i\n"
|
|
1266 "Issuer = %s\n"
|
|
1267 "Subject = %s\n"
|
|
1268 "Error %i:%s\n"
|
|
1269
|
|
1270 #
|
231
|
1271 #: lib/sslcommon.c:121
|
|
1272 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
393
|
1273 msgstr "Konnte kein Zertifikat der Gegenstelle erhalten: %s\n"
|
231
|
1274
|
|
1275 #: lib/sslcommon.c:180
|
|
1276 #, c-format
|
|
1277 msgid ""
|
|
1278 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1279 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1280 msgstr ""
|
393
|
1281 "FEHLER: Der Rechner im SSL Zertifikat (%s) stimmt nicht mit dem Rechner (%s) "
|
|
1282 "überein zu dem wir kontaktiert haben. Verbindung abgebrochen.\n"
|
231
|
1283
|
|
1284 #: lib/sslcommon.c:287
|
|
1285 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
393
|
1286 msgstr "Konnte OpenSSL Bibliothek nicht initialisieren\n"
|
231
|
1287
|
|
1288 #: lib/sslcommon.c:302
|
|
1289 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
393
|
1290 msgstr "Fehler beim Laden der voreingetellten SSL Zertifikate\n"
|
231
|
1291
|
|
1292 #: lib/sslcommon.c:313
|
|
1293 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1294 msgstr ""
|
393
|
1295 "Fehler beim Setzen der Verschlüsselungsalgorithmen (kein gültiger "
|
|
1296 "Algorithmus)\n"
|
231
|
1297
|
|
1298 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
|
1299 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
393
|
1300 msgstr "FEHLER: SSL engine nicht initialisiert\n"
|
231
|
1301
|
|
1302 #: lib/sslcommon.c:349
|
|
1303 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
393
|
1304 msgstr "Fehler beim Aufbau der SSL Verbindung (BIO object)\n"
|
231
|
1305
|
|
1306 #: lib/sslcommon.c:359
|
|
1307 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
393
|
1308 msgstr "Fehler beim Aufbau der SSL Verbindung (SSL object)\n"
|
|
1309
|
|
1310 # c-format
|
231
|
1311 #: lib/sslcommon.c:377
|
393
|
1312 #, c-format
|
231
|
1313 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
393
|
1314 msgstr "Fehler mit dem Zertifikat der Gegenstelle: %s\n"
|
|
1315
|
|
1316 #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
|
|
1317 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:491 src/gtk/misc-gtk.c:499
|
231
|
1318 #, c-format
|
|
1319 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1320 msgstr ""
|
|
1321 "%s: Bitte klicken Sie zuerst auf `Stop', bevor Sie etwas anderes machen\n"
|
|
1322
|
393
|
1323 #: src/gtk/bookmarks.c:40
|
231
|
1324 msgid "Run Bookmark"
|
|
1325 msgstr "Gehe zu Lesezeichen"
|
|
1326
|
393
|
1327 #: src/gtk/bookmarks.c:70
|
231
|
1328 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1329 msgstr ""
|
|
1330 "Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Namen für das Lesezeichen angeben\n"
|
|
1331
|
393
|
1332 #: src/gtk/bookmarks.c:77
|
231
|
1333 #, c-format
|
|
1334 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1335 msgstr ""
|
|
1336 "Lesezeichen hinzufügen: Kann Lesezeichen %s nicht hinzufügen, da der Name\n"
|
|
1337 " bereits existiert\n"
|
|
1338
|
393
|
1339 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
|
231
|
1340 msgid "Add Bookmark"
|
|
1341 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
1342
|
393
|
1343 #: src/gtk/bookmarks.c:141
|
231
|
1344 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1345 msgstr "Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Rechnernamen angeben\n"
|
|
1346
|
393
|
1347 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
231
|
1348 msgid ""
|
|
1349 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1350 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1351 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1352 msgstr ""
|
|
1353 "Geben Sie den Namen für das neue Lesezeichen ein\n"
|
|
1354 "Geben Sie / an, um es in ein Untermenü abzulegen\n"
|
|
1355 "(z.B. Linux/Debian)"
|
|
1356
|
393
|
1357 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
231
|
1358 msgid "Remember password"
|
|
1359 msgstr "Passwort speichern"
|
|
1360
|
393
|
1361 #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
|
231
|
1362 msgid "New Folder"
|
|
1363 msgstr "Neuer Ordner"
|
|
1364
|
393
|
1365 #: src/gtk/bookmarks.c:472
|
231
|
1366 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1367 msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Ordners an"
|
|
1368
|
393
|
1369 #: src/gtk/bookmarks.c:482
|
231
|
1370 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1371 msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Eintrages an"
|
|
1372
|
393
|
1373 #: src/gtk/bookmarks.c:555
|
231
|
1374 #, c-format
|
|
1375 msgid ""
|
|
1376 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1377 "%s and all it's children?"
|
|
1378 msgstr ""
|
|
1379 "Sind Sie sicher, dass Sie Lesezeichen \n"
|
|
1380 "%s und seine Untereinträge löschen möchten?"
|
|
1381
|
393
|
1382 #: src/gtk/bookmarks.c:556
|
231
|
1383 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1384 msgstr "Leshen"
|
|
1385
|
393
|
1386 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
231
|
1387 msgid "Bookmarks"
|
|
1388 msgstr "Lesezeichen"
|
|
1389
|
393
|
1390 #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
|
231
|
1391 msgid "Edit Entry"
|
|
1392 msgstr "Eintrag bearbeiten"
|
|
1393
|
393
|
1394 #: src/gtk/bookmarks.c:863
|
231
|
1395 msgid "Description:"
|
|
1396 msgstr "Beschreibung:"
|
|
1397
|
393
|
1398 #: src/gtk/bookmarks.c:878
|
231
|
1399 msgid "Hostname:"
|
|
1400 msgstr "Rechnername:"
|
|
1401
|
393
|
1402 #: src/gtk/bookmarks.c:891
|
231
|
1403 msgid "Port:"
|
|
1404 msgstr "Port:"
|
|
1405
|
393
|
1406 #: src/gtk/bookmarks.c:908
|
231
|
1407 msgid "Protocol:"
|
|
1408 msgstr "Protokoll:"
|
|
1409
|
393
|
1410 #: src/gtk/bookmarks.c:932
|
231
|
1411 msgid "Remote Directory:"
|
|
1412 msgstr "Verzeichnis der Gegenstelle:"
|
|
1413
|
393
|
1414 #: src/gtk/bookmarks.c:945
|
231
|
1415 msgid "Local Directory:"
|
|
1416 msgstr "Lokales Verzeichnis:"
|
|
1417
|
393
|
1418 #: src/gtk/bookmarks.c:962
|
231
|
1419 msgid "Username:"
|
|
1420 msgstr "Benutzer:"
|
|
1421
|
393
|
1422 #: src/gtk/bookmarks.c:975
|
231
|
1423 msgid "Password:"
|
|
1424 msgstr "Passwort:"
|
|
1425
|
393
|
1426 #: src/gtk/bookmarks.c:989
|
231
|
1427 msgid "Account:"
|
|
1428 msgstr "Benutzerkonto:"
|
|
1429
|
393
|
1430 #: src/gtk/bookmarks.c:1003
|
231
|
1431 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1432 msgstr "Anonym einloggen"
|
|
1433
|
393
|
1434 #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1264
|
|
1435 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1119
|
|
1436 #: src/gtk/options_dialog.c:1321 src/gtk/transfer.c:2072
|
231
|
1437 msgid " Cancel "
|
|
1438 msgstr " Abbrechen "
|
|
1439
|
393
|
1440 #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1332
|
231
|
1441 msgid "Apply"
|
|
1442 msgstr "Übernehmen"
|
|
1443
|
393
|
1444 #: src/gtk/bookmarks.c:1181
|
231
|
1445 msgid "/_File"
|
|
1446 msgstr "/_Datei"
|
|
1447
|
393
|
1448 #: src/gtk/bookmarks.c:1182
|
231
|
1449 msgid "/File/tearoff"
|
|
1450 msgstr "/Datei/tearoff"
|
|
1451
|
393
|
1452 #: src/gtk/bookmarks.c:1183
|
231
|
1453 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1454 msgstr "/Datei/Neuer Ordner..."
|
|
1455
|
393
|
1456 #: src/gtk/bookmarks.c:1184
|
231
|
1457 msgid "/File/New Item..."
|
|
1458 msgstr "/Datei/Neuer Eintrag..."
|
|
1459
|
393
|
1460 #: src/gtk/bookmarks.c:1185
|
231
|
1461 msgid "/File/Delete"
|
|
1462 msgstr "/Datei/Löschen"
|
|
1463
|
393
|
1464 #: src/gtk/bookmarks.c:1186
|
231
|
1465 msgid "/File/Properties..."
|
|
1466 msgstr "/Datei/Eigenschaften..."
|
|
1467
|
393
|
1468 #: src/gtk/bookmarks.c:1187
|
231
|
1469 msgid "/File/sep"
|
|
1470 msgstr "/Datei/sep"
|
|
1471
|
393
|
1472 #: src/gtk/bookmarks.c:1188
|
231
|
1473 msgid "/File/Close"
|
|
1474 msgstr "/Datei/Schließen"
|
|
1475
|
393
|
1476 #: src/gtk/bookmarks.c:1199 src/gtk/bookmarks.c:1202
|
231
|
1477 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1478 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
1479
|
393
|
1480 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
|
|
1481 #: src/gtk/menu-items.c:425 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
|
|
1482 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:538
|
231
|
1483 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1484 msgstr "Aktion abgebrochen\n"
|
|
1485
|
|
1486 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1487 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
|
1488 msgid "Chmod"
|
|
1489 msgstr "Chmod"
|
|
1490
|
|
1491 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
|
1492 msgid ""
|
|
1493 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1494 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1495 msgstr ""
|
|
1496 "Sie können nun die Dateiattribute ändern\n"
|
|
1497 "Bemerkung: Nicht alle FTP-Server unterstützen den Befehl chmod"
|
|
1498
|
|
1499 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
|
1500 msgid "Special"
|
|
1501 msgstr "Besonderes"
|
|
1502
|
|
1503 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
|
1504 msgid "SUID"
|
|
1505 msgstr "SUID"
|
|
1506
|
|
1507 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
|
1508 msgid "SGID"
|
|
1509 msgstr "SGID"
|
|
1510
|
|
1511 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
|
1512 msgid "Sticky"
|
|
1513 msgstr "Sticky"
|
|
1514
|
393
|
1515 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
|
231
|
1516 msgid "User"
|
|
1517 msgstr "Benutzer"
|
|
1518
|
|
1519 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1520 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
|
1521 msgid "Read"
|
|
1522 msgstr "Lesen"
|
|
1523
|
|
1524 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1525 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
|
1526 msgid "Write"
|
|
1527 msgstr "Schreiben"
|
|
1528
|
|
1529 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1530 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
|
1531 msgid "Execute"
|
|
1532 msgstr "Ausführen"
|
|
1533
|
393
|
1534 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
|
231
|
1535 msgid "Group"
|
|
1536 msgstr "Gruppe"
|
|
1537
|
|
1538 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
|
1539 msgid "Other"
|
|
1540 msgstr "Andere"
|
|
1541
|
393
|
1542 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
231
|
1543 #, c-format
|
|
1544 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1545 msgstr ""
|
|
1546 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Dateien und %ld Verzeichnisse löschen "
|
|
1547 "möchten?"
|
|
1548
|
393
|
1549 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
231
|
1550 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1551 msgstr "Dateien/Verzeichnisse löschen"
|
|
1552
|
393
|
1553 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1193
|
231
|
1554 msgid "Delete"
|
|
1555 msgstr "Löschen"
|
|
1556
|
393
|
1557 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:215
|
231
|
1558 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1559 msgstr "Drag-N-Drop"
|
|
1560
|
393
|
1561 #: src/gtk/dnd.c:236
|
231
|
1562 #, c-format
|
|
1563 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1564 msgstr "Empfing URL %s\n"
|
|
1565
|
|
1566 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
|
1567 msgid "Exit"
|
|
1568 msgstr "Beenden"
|
|
1569
|
|
1570 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
|
1571 msgid ""
|
|
1572 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1573 "Are you sure you want to exit?"
|
71
|
1574 msgstr ""
|
231
|
1575 "Momentan werden noch Dateien übertragen.nd Sie sicher, dass Sie beenden "
|
|
1576 "möchten?"
|
|
1577
|
393
|
1578 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
231
|
1579 msgid "/_FTP"
|
|
1580 msgstr "/_FTP"
|
|
1581
|
|
1582 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
393
|
1583 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1584 msgstr "/FTP/tearoff"
|
231
|
1585
|
|
1586 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
393
|
1587 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1588 msgstr "/FTP/Fenster 1"
|
|
1589
|
|
1590 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
|
231
|
1591 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1592 msgstr "/FTP/Fenster 2"
|
|
1593
|
393
|
1594 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
231
|
1595 msgid "/FTP/sep"
|
|
1596 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1597
|
393
|
1598 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
231
|
1599 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1600 msgstr "/FTP/ASCII"
|
|
1601
|
393
|
1602 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
|
231
|
1603 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1604 msgstr "/FTP/Binär"
|
|
1605
|
393
|
1606 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
|
231
|
1607 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1608 msgstr "/FTP/_Optionen..."
|
|
1609
|
393
|
1610 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
231
|
1611 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1612 msgstr "/FTP/_Beenden"
|
|
1613
|
393
|
1614 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
231
|
1615 msgid "/_Local"
|
|
1616 msgstr "/L_okal"
|
|
1617
|
393
|
1618 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
231
|
1619 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1620 msgstr "/Lokal/tearoff"
|
|
1621
|
393
|
1622 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
|
231
|
1623 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1624 msgstr "/Lokal/Öffne _URL..."
|
|
1625
|
393
|
1626 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
|
231
|
1627 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1628 msgstr "/Lokal/_Trennen"
|
|
1629
|
393
|
1630 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
231
|
1631 msgid "/Local/sep"
|
|
1632 msgstr "/Lokal/sep"
|
|
1633
|
393
|
1634 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
231
|
1635 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1636 msgstr "/Lokal/Dateimaske ändern..."
|
|
1637
|
|
1638 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
393
|
1639 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1640 msgstr "/Lokal/Zeige Ausgewählte"
|
231
|
1641
|
|
1642 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
393
|
1643 msgid "/Local/Select All"
|
|
1644 msgstr "/Lokal/Alles auswählen"
|
|
1645
|
|
1646 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
231
|
1647 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1648 msgstr "/Lokal/Alle Dateien auswählen"
|
|
1649
|
393
|
1650 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
231
|
1651 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1652 msgstr "/Lokal/Alles abwählen"
|
|
1653
|
393
|
1654 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
231
|
1655 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
1656 msgstr "/Lokal/Speichere Verzeichnisliste..."
|
|
1657
|
393
|
1658 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
231
|
1659 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1660 msgstr "/Lokal/Befehl SITE senden..."
|
|
1661
|
393
|
1662 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
231
|
1663 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1664 msgstr "/Lokal/Verzeichnis wechseln"
|
|
1665
|
393
|
1666 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
231
|
1667 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1668 msgstr "/Lokal/Chmod..."
|
|
1669
|
|
1670 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
393
|
1671 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1672 msgstr "/Lokal/Verzeichnis erstellen..."
|
231
|
1673
|
|
1674 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
393
|
1675 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1676 msgstr "/Lokal/Umbenennen..."
|
|
1677
|
|
1678 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
231
|
1679 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1680 msgstr "/Lokal/Löschen..."
|
|
1681
|
|
1682 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
393
|
1683 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1684 msgstr "/Lokal/Bearbeiten..."
|
231
|
1685
|
|
1686 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
393
|
1687 msgid "/Local/View..."
|
|
1688 msgstr "/Lokal/Betrachten..."
|
|
1689
|
|
1690 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
231
|
1691 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1692 msgstr "/Lokal/Aktualisieren"
|
|
1693
|
393
|
1694 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
231
|
1695 msgid "/_Remote"
|
|
1696 msgstr "/_Gegenstelle"
|
|
1697
|
393
|
1698 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
231
|
1699 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1700 msgstr "/Gegenstelle/tearoff"
|
|
1701
|
393
|
1702 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
231
|
1703 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1704 msgstr "/Gegenstelle/Öffne _URL..."
|
|
1705
|
393
|
1706 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197
|
231
|
1707 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1708 msgstr "/Gegenstelle/_Trennen"
|
|
1709
|
393
|
1710 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
231
|
1711 msgid "/Remote/sep"
|
|
1712 msgstr "/Gegenstelle/sep"
|
|
1713
|
|
1714 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
393
|
1715 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1716 msgstr "/Gegenstelle/Dateimaske ändern..."
|
231
|
1717
|
|
1718 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
393
|
1719 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1720 msgstr "/Gegenstelle/Zeige ausgewählte"
|
|
1721
|
|
1722 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
231
|
1723 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1724 msgstr "/Gegenstelle/Alles auswählen"
|
|
1725
|
|
1726 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
393
|
1727 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1728 msgstr "/Gegenstelle/Alle Dateien auswählen"
|
|
1729
|
|
1730 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204
|
231
|
1731 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1732 msgstr "/Gegenstelle/Alles abwählen"
|
|
1733
|
393
|
1734 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
231
|
1735 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
1736 msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnisliste speichern..."
|
|
1737
|
393
|
1738 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
231
|
1739 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1740 msgstr "telle/Befehl SITE senden..."
|
|
1741
|
393
|
1742 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
|
231
|
1743 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1744 msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnis wechseln"
|
|
1745
|
393
|
1746 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
231
|
1747 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1748 msgstr "/Gegenstelle/Chmod..."
|
|
1749
|
393
|
1750 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
|
231
|
1751 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1752 msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnis erstellen..."
|
|
1753
|
393
|
1754 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
231
|
1755 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1756 msgstr "/Gegenstelle/Umbenennen..."
|
|
1757
|
|
1758 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
|
393
|
1759 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1760 msgstr "/Gegenstelle/Löschen..."
|
231
|
1761
|
|
1762 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
393
|
1763 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1764 msgstr "/Gegenstelle/Bearbeiten..."
|
|
1765
|
|
1766 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
231
|
1767 msgid "/Remote/View..."
|
|
1768 msgstr "/Gegenstelle/Betrachten..."
|
|
1769
|
393
|
1770 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
231
|
1771 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1772 msgstr "/Gegenstelle/Aktualisieren"
|
|
1773
|
393
|
1774 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
231
|
1775 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1776 msgstr "/_Lesezeichen"
|
|
1777
|
|
1778 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
393
|
1779 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1780 msgstr "/Lesezeichen/tearoff"
|
|
1781
|
|
1782 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
231
|
1783 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
1784 msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen hinzufügen"
|
|
1785
|
393
|
1786 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
231
|
1787 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
1788 msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen bearbeiten"
|
|
1789
|
|
1790 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
393
|
1791 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1792 msgstr "/Lesezeichen/sep"
|
231
|
1793
|
|
1794 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
393
|
1795 msgid "/_Transfers"
|
|
1796 msgstr "/_Übertragung"
|
231
|
1797
|
|
1798 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
393
|
1799 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1800 msgstr "/Übertragung/tearoff"
|
231
|
1801
|
|
1802 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
393
|
1803 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1804 msgstr "/Übertragungen/Übertragung starten"
|
|
1805
|
|
1806 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
231
|
1807 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
393
|
1808 msgstr "/Übertragung/Übertragung stoppen"
|
|
1809
|
|
1810 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
231
|
1811 msgid "/Transfers/sep"
|
393
|
1812 msgstr "/Übertragung/sep"
|
231
|
1813
|
|
1814 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
393
|
1815 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
1816 msgstr "/Übertragung/Datei überspringen"
|
|
1817
|
|
1818 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
231
|
1819 msgid "/Transfers/Remove File"
|
393
|
1820 msgstr "/Übertragung/Datei löschen"
|
|
1821
|
|
1822 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
231
|
1823 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
393
|
1824 msgstr "/Übertragung/Datei nach _oben schieben"
|
|
1825
|
|
1826 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
231
|
1827 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
393
|
1828 msgstr "/Übertragung/Datei nach _unten schieben"
|
231
|
1829
|
|
1830 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
393
|
1831 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
1832 msgstr "/Übertragung/Dateien empfangen"
|
231
|
1833
|
|
1834 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
393
|
1835 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
1836 msgstr "/Übertragung/Dateien senden"
|
|
1837
|
|
1838 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
231
|
1839 msgid "/L_ogging"
|
|
1840 msgstr "/_Protokoll"
|
|
1841
|
393
|
1842 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
231
|
1843 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
1844 msgstr "/Protokoll/tearoff"
|
|
1845
|
|
1846 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
393
|
1847 msgid "/Logging/Clear"
|
|
1848 msgstr "/Protokoll/Löschen"
|
231
|
1849
|
|
1850 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
393
|
1851 msgid "/Logging/View log..."
|
|
1852 msgstr "/Protokoll/Protokoll betrachten..."
|
|
1853
|
|
1854 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
231
|
1855 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
1856 msgstr "/Protokoll/Protokoll speichern..."
|
|
1857
|
|
1858 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
393
|
1859 msgid "/Tool_s"
|
|
1860 msgstr "/_Werkzeuge"
|
231
|
1861
|
|
1862 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
393
|
1863 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
1864 msgstr "/Werkzeuge/tearoff"
|
|
1865
|
|
1866 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
231
|
1867 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
1868 msgstr "/Werkzeuge/Fenster vergleichen"
|
|
1869
|
393
|
1870 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
231
|
1871 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
1872 msgstr "/Werkzeuge/Cache löschen"
|
|
1873
|
393
|
1874 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
231
|
1875 msgid "/_Help"
|
|
1876 msgstr "/_Hilfe"
|
|
1877
|
393
|
1878 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
231
|
1879 msgid "/Help/tearoff"
|
|
1880 msgstr "/Hilfe/tearoff"
|
|
1881
|
393
|
1882 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
231
|
1883 msgid "/Help/About..."
|
|
1884 msgstr "/Hilfe/Info..."
|
|
1885
|
393
|
1886 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367
|
231
|
1887 msgid "Host: "
|
|
1888 msgstr "Rechner: "
|
|
1889
|
393
|
1890 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385
|
231
|
1891 msgid "Port: "
|
|
1892 msgstr "Port: "
|
|
1893
|
393
|
1894 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403
|
231
|
1895 msgid "User: "
|
|
1896 msgstr "Benutzer: "
|
|
1897
|
393
|
1898 #: src/gtk/gftp-gtk.c:421
|
231
|
1899 msgid "Pass: "
|
|
1900 msgstr "Passwort: "
|
|
1901
|
393
|
1902 #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1913
|
231
|
1903 msgid "Filename"
|
|
1904 msgstr "Dateiname"
|
|
1905
|
393
|
1906 #: src/gtk/gftp-gtk.c:599
|
231
|
1907 msgid "Size"
|
|
1908 msgstr "Größe"
|
|
1909
|
393
|
1910 #: src/gtk/gftp-gtk.c:602
|
231
|
1911 msgid "Date"
|
|
1912 msgstr "Datum"
|
|
1913
|
393
|
1914 #: src/gtk/gftp-gtk.c:603
|
231
|
1915 msgid "Attribs"
|
|
1916 msgstr "Attribute"
|
|
1917
|
393
|
1918 #: src/gtk/gftp-gtk.c:803
|
231
|
1919 msgid "Progress"
|
|
1920 msgstr "Fortschritt"
|
|
1921
|
393
|
1922 #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:900 src/gtk/misc-gtk.c:971
|
231
|
1923 msgid "Connect"
|
|
1924 msgstr "Verbinden"
|
|
1925
|
393
|
1926 #: src/gtk/gftp-gtk.c:935
|
231
|
1927 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
1928 msgstr ""
|
|
1929 "Fehler: Sie müssen einen Rechner eingeben, um eine Verbindung herzustellen\n"
|
|
1930
|
393
|
1931 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162
|
22
|
1932 msgid ""
|
231
|
1933 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
22
|
1934 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1935 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1936 msgstr ""
|
231
|
1937 ">. Wenn Sie Fragen, Kommentare oder Anregungen zu diesem Programm haben, "
|
22
|
1938 "schreiben Sie bitte eine E-Mail an mich. Besuchen Sie auch die Internetseite "
|
231
|
1939 "http://www.gftp.org/ , um alle Neuigkeiten über gFTP zu erfahren.\n"
|
|
1940
|
393
|
1941 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1164 src/text/gftp-text.c:147
|
22
|
1942 msgid ""
|
|
1943 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1944 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1945 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1946 msgstr ""
|
|
1947 "Auf gFTP gibt es KEINERLEI GARANTIE; weitere Einzelheiten entnehmen Sie "
|
|
1948 "bitte der Datei COPYING. Dies ist freie Software und ihre Weiterverbreitung "
|
71
|
1949 "unter bestimmten Bedingungen wird begrüßt; lesen Sie hierzu auch die Datei "
|
22
|
1950 "COPYING.\n"
|
1
|
1951
|
393
|
1952 #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
|
1
|
1953 msgid "OpenURL"
|
71
|
1954 msgstr "ÖffneURL"
|
|
1955
|
393
|
1956 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
|
1
|
1957 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
22
|
1958 msgstr ""
|
71
|
1959 "ÖffneURL: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n"
|
|
1960
|
393
|
1961 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
1
|
1962 msgid "Connect via URL"
|
|
1963 msgstr "Mittels URL verbinden"
|
|
1964
|
393
|
1965 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
1
|
1966 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
71
|
1967 msgstr "Geben Sie einen URL an, mit dem Sie verbunden werden möchten"
|
|
1968
|
393
|
1969 #: src/gtk/menu-items.c:152
|
26
|
1970 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
1971 msgstr ""
|
71
|
1972 "Ändere Dateimaske: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette "
|
26
|
1973 "eingeben\n"
|
|
1974
|
393
|
1975 #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
|
1
|
1976 msgid "Change Filespec"
|
71
|
1977 msgstr "Ändere Dateimaske"
|
|
1978
|
393
|
1979 #: src/gtk/menu-items.c:192
|
1
|
1980 msgid "Enter the new file specification"
|
|
1981 msgstr "Geben Sie die neue Dateimaske ein"
|
|
1982
|
393
|
1983 #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:595 src/gtk/menu-items.c:653
|
231
|
1984 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
71
|
1985 #, c-format
|
26
|
1986 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
71
|
1987 msgstr "Fehler: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
|
|
1988
|
393
|
1989 #: src/gtk/menu-items.c:249
|
26
|
1990 msgid "Save Directory Listing"
|
71
|
1991 msgstr "Speichere Verzeichnisliste"
|
|
1992
|
393
|
1993 #: src/gtk/menu-items.c:366
|
26
|
1994 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
71
|
1995 msgstr "SITE: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n"
|
|
1996
|
393
|
1997 #: src/gtk/menu-items.c:385 src/gtk/menu-items.c:388
|
1
|
1998 msgid "Site"
|
|
1999 msgstr "Site"
|
|
2000
|
393
|
2001 #: src/gtk/menu-items.c:388
|
1
|
2002 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2003 msgstr "Geben Sie site-spezifische Befehle ein"
|
|
2004
|
393
|
2005 #: src/gtk/menu-items.c:487 src/gtk/menu-items.c:521
|
1
|
2006 msgid "Chdir"
|
|
2007 msgstr "Chdir"
|
|
2008
|
393
|
2009 #: src/gtk/menu-items.c:619 src/gtk/menu-items.c:677
|
1
|
2010 #, c-format
|
|
2011 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2012 msgstr "Fehler: Fehler beim Schreiben in %s: %s\n"
|
|
2013
|
393
|
2014 #: src/gtk/menu-items.c:688
|
1
|
2015 #, c-format
|
|
2016 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2017 msgstr "Erfolgreich die Protokolldatei in %s geschrieben\n"
|
|
2018
|
393
|
2019 #: src/gtk/menu-items.c:700
|
26
|
2020 msgid "Save Log"
|
|
2021 msgstr "Speichere Protokoll"
|
|
2022
|
393
|
2023 #: src/gtk/menu-items.c:736
|
1
|
2024 #, c-format
|
22
|
2025 msgid ""
|
|
2026 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2027 "either %s or in %s"
|
|
2028 msgstr ""
|
|
2029 "Kann die Lizenzbestimmungsdatei COPYING nicht finden. Bitte stellen Sie "
|
|
2030 "sicher, dass Sie sich entweder in %s oder in %s befindet"
|
1
|
2031
|
393
|
2032 #: src/gtk/menu-items.c:740 src/gtk/menu-items.c:745
|
1
|
2033 msgid "About gFTP"
|
71
|
2034 msgstr "Über gFTP"
|
|
2035
|
393
|
2036 #: src/gtk/menu-items.c:776
|
1
|
2037 #, c-format
|
|
2038 msgid ""
|
|
2039 "%s\n"
|
393
|
2040 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2041 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2042 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2043 msgstr ""
|
|
2044 "%s\n"
|
393
|
2045 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
|
1
|
2046 "Offizielle Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2047 "Logo von: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2048
|
393
|
2049 #: src/gtk/menu-items.c:777 src/text/gftp-text.c:387
|
231
|
2050 msgid "Translated by"
|
|
2051 msgstr ""
|
|
2052 "Deutsche Bearbeitung von\n"
|
|
2053 "Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>\n"
|
|
2054 "Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
|
393
|
2055 "Bernd Leibing <bernd.leibing@kiz.uni-ulm.de>"
|
|
2056
|
|
2057 #: src/gtk/menu-items.c:788
|
1
|
2058 msgid "About"
|
|
2059 msgstr "Info"
|
|
2060
|
393
|
2061 #: src/gtk/menu-items.c:837
|
1
|
2062 msgid "License Agreement"
|
|
2063 msgstr "Lizenzbestimmung"
|
|
2064
|
393
|
2065 #: src/gtk/menu-items.c:843 src/gtk/view_dialog.c:378
|
1
|
2066 msgid " Close "
|
71
|
2067 msgstr " Schließen "
|
|
2068
|
393
|
2069 #: src/gtk/menu-items.c:925
|
1
|
2070 msgid "Compare Windows"
|
|
2071 msgstr "Fenster vergleichen"
|
|
2072
|
393
|
2073 #: src/gtk/misc-gtk.c:211
|
1
|
2074 msgid "Refresh"
|
|
2075 msgstr "Aktualisieren"
|
|
2076
|
393
|
2077 #: src/gtk/misc-gtk.c:300
|
1
|
2078 msgid "All Files"
|
|
2079 msgstr "Alle Dateien"
|
|
2080
|
393
|
2081 #: src/gtk/misc-gtk.c:307
|
1
|
2082 msgid "] (Cached) ["
|
|
2083 msgstr "] (im Cache) ["
|
|
2084
|
393
|
2085 #: src/gtk/misc-gtk.c:332
|
1
|
2086 msgid "Not connected"
|
|
2087 msgstr "Nicht verbunden"
|
|
2088
|
393
|
2089 #: src/gtk/misc-gtk.c:418
|
1
|
2090 #, c-format
|
|
2091 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
71
|
2092 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s: %s\n"
|
|
2093
|
393
|
2094 #: src/gtk/misc-gtk.c:507
|
1
|
2095 #, c-format
|
|
2096 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2097 msgstr "%s: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"
|
|
2098
|
393
|
2099 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
|
1
|
2100 #, c-format
|
|
2101 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2102 msgstr "%s: Diese Eigenschaft kann mit diesem Protokoll nicht benutzt werden\n"
|
|
2103
|
393
|
2104 #: src/gtk/misc-gtk.c:522
|
1
|
2105 #, c-format
|
|
2106 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
71
|
2107 msgstr "%s: Sie dürfen nur einen Eintrag auswählen\n"
|
|
2108
|
393
|
2109 #: src/gtk/misc-gtk.c:529
|
1
|
2110 #, c-format
|
|
2111 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
71
|
2112 msgstr "%s: Sie müssen mindestens einen Eintrag auswählen\n"
|
|
2113
|
393
|
2114 #: src/gtk/misc-gtk.c:897 src/gtk/misc-gtk.c:968
|
26
|
2115 msgid "Change"
|
71
|
2116 msgstr "Ändern"
|
|
2117
|
393
|
2118 #: src/gtk/misc-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:974 src/gtk/rename_dialog.c:101
|
231
|
2119 #: src/gtk/rename_dialog.c:113
|
26
|
2120 msgid "Rename"
|
|
2121 msgstr "Umbenennen"
|
|
2122
|
393
|
2123 #: src/gtk/misc-gtk.c:965 src/gtk/options_dialog.c:1179
|
26
|
2124 msgid "Add"
|
71
|
2125 msgstr "Hinzufügen"
|
|
2126
|
393
|
2127 #: src/gtk/misc-gtk.c:991
|
26
|
2128 msgid "Cancel"
|
71
|
2129 msgstr "Abbrechen"
|
|
2130
|
393
|
2131 #: src/gtk/misc-gtk.c:1061
|
26
|
2132 msgid " Yes "
|
71
|
2133 msgstr " Ja "
|
|
2134
|
393
|
2135 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071
|
26
|
2136 msgid " No "
|
71
|
2137 msgstr " Nein "
|
|
2138
|
393
|
2139 #: src/gtk/misc-gtk.c:1130
|
1
|
2140 msgid "Getting directory listings"
|
71
|
2141 msgstr "Empfange Verzeichnislisten"
|
|
2142
|
393
|
2143 #: src/gtk/misc-gtk.c:1150
|
1
|
2144 msgid " Stop "
|
|
2145 msgstr " Anhalten "
|
|
2146
|
393
|
2147 #: src/gtk/misc-gtk.c:1160
|
1
|
2148 #, c-format
|
22
|
2149 msgid ""
|
|
2150 "Received %ld directories\n"
|
1
|
2151 "and %ld files"
|
22
|
2152 msgstr ""
|
|
2153 "%ld Verzeichnisse\n"
|
1
|
2154 "und %ld Dateien empfangen"
|
|
2155
|
393
|
2156 #: src/gtk/misc-gtk.c:1280
|
231
|
2157 #, c-format
|
|
2158 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2159 msgstr "gFTP Fehler: Kann Datei %s nicht in %s oder in %s finden\n"
|
|
2160
|
|
2161 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
|
26
|
2162 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
78
|
2163 msgstr "Mkdir: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n"
|
71
|
2164
|
231
|
2165 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
|
1
|
2166 msgid "Mkdir"
|
|
2167 msgstr "Mkdir"
|
|
2168
|
231
|
2169 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
1
|
2170 msgid "Make Directory"
|
|
2171 msgstr "Verzeichnis erstellen"
|
|
2172
|
231
|
2173 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
1
|
2174 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2175 msgstr "Geben Sie den Namen des zu erstellenden Verzeichnisses ein"
|
|
2176
|
393
|
2177 #: src/gtk/options_dialog.c:919
|
1
|
2178 msgid "Edit Host"
|
|
2179 msgstr "Rechner bearbeiten"
|
|
2180
|
393
|
2181 #: src/gtk/options_dialog.c:919
|
1
|
2182 msgid "Add Host"
|
71
|
2183 msgstr "Rechner hinzufügen"
|
|
2184
|
393
|
2185 #: src/gtk/options_dialog.c:951 src/gtk/options_dialog.c:1042
|
1
|
2186 msgid "Domain"
|
71
|
2187 msgstr "Domäne"
|
|
2188
|
393
|
2189 #: src/gtk/options_dialog.c:971
|
1
|
2190 msgid "Network Address"
|
|
2191 msgstr "Netzwerkadresse"
|
|
2192
|
393
|
2193 #: src/gtk/options_dialog.c:1004 src/gtk/options_dialog.c:1144
|
71
|
2194 msgid "Netmask"
|
|
2195 msgstr "Netzmaske"
|
|
2196
|
393
|
2197 #: src/gtk/options_dialog.c:1150
|
71
|
2198 msgid "Local Hosts"
|
|
2199 msgstr "Lokale Rechner"
|
|
2200
|
393
|
2201 #: src/gtk/options_dialog.c:1186 src/gtk/view_dialog.c:91
|
71
|
2202 msgid "Edit"
|
|
2203 msgstr "Bearbeiten"
|
|
2204
|
393
|
2205 #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/options_dialog.c:1253
|
71
|
2206 msgid "Options"
|
|
2207 msgstr "Optionen"
|
|
2208
|
231
|
2209 #: src/gtk/rename_dialog.c:79
|
26
|
2210 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2211 msgstr ""
|
71
|
2212 "Umbenennen: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n"
|
|
2213
|
231
|
2214 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
|
1
|
2215 #, c-format
|
|
2216 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
71
|
2217 msgstr "In was möchten Sie %s umbenennen?"
|
|
2218
|
393
|
2219 #: src/gtk/transfer.c:173
|
1
|
2220 msgid "Receiving file names..."
|
|
2221 msgstr "Empfange Dateinamen..."
|
|
2222
|
393
|
2223 #: src/gtk/transfer.c:289
|
1
|
2224 #, c-format
|
|
2225 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
2226 msgstr "Warte %d Sekunden bis zum Wiederwahlversuch\n"
|
|
2227
|
393
|
2228 #: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1311
|
71
|
2229 msgid "Connecting..."
|
|
2230 msgstr "Verbinde..."
|
|
2231
|
393
|
2232 #: src/gtk/transfer.c:326 src/gtk/transfer.c:1194 src/gtk/transfer.c:1205
|
71
|
2233 msgid "Enter Password"
|
|
2234 msgstr "Passwort eingeben"
|
|
2235
|
393
|
2236 #: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1195 src/gtk/transfer.c:1206
|
71
|
2237 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2238 msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für diese Gegenstelle ein"
|
|
2239
|
393
|
2240 #: src/gtk/transfer.c:417 src/gtk/transfer.c:1921 src/gtk/transfer.c:1930
|
1
|
2241 msgid "Transfer Files"
|
71
|
2242 msgstr "Übertrage Dateien"
|
|
2243
|
393
|
2244 #: src/gtk/transfer.c:425
|
1
|
2245 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2246 msgstr "Dateien empfangen: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"
|
|
2247
|
393
|
2248 #: src/gtk/transfer.c:663
|
1
|
2249 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
71
|
2250 msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach nach Übertragungsversuch ab\n"
|
|
2251
|
393
|
2252 #: src/gtk/transfer.c:712
|
1
|
2253 #, c-format
|
|
2254 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
2255 msgstr "Konnte %s nicht von %s herunterladen\n"
|
|
2256
|
393
|
2257 #: src/gtk/transfer.c:735
|
1
|
2258 #, c-format
|
|
2259 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
71
|
2260 msgstr "%s erfolgreich mit %.2f KB/s übertragen\n"
|
|
2261
|
393
|
2262 #: src/gtk/transfer.c:844 src/gtk/transfer.c:1086 src/gtk/transfer.c:1172
|
|
2263 #: src/gtk/transfer.c:1626
|
1
|
2264 msgid "Skipped"
|
71
|
2265 msgstr "Übersprungen"
|
|
2266
|
393
|
2267 #: src/gtk/transfer.c:848 src/gtk/transfer.c:1148 src/gtk/transfer.c:1176
|
1
|
2268 msgid "Waiting..."
|
|
2269 msgstr "Warte..."
|
|
2270
|
393
|
2271 #: src/gtk/transfer.c:999
|
71
|
2272 #, c-format
|
|
2273 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2274 msgstr "Fehler: Kindprozess %d lieferte %d\n"
|
|
2275
|
393
|
2276 #: src/gtk/transfer.c:1002
|
71
|
2277 #, c-format
|
|
2278 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2279 msgstr "Kindprozess %d erfolgreich zurückgekehrt\n"
|
|
2280
|
393
|
2281 #: src/gtk/transfer.c:1009
|
71
|
2282 #, c-format
|
|
2283 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2284 msgstr "Fehler: Kann keine Informationen über Datei %s erhalten: %s\n"
|
|
2285
|
393
|
2286 #: src/gtk/transfer.c:1014
|
1
|
2287 #, c-format
|
71
|
2288 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2289 msgstr "Datei %s wurde nicht verändert\n"
|
|
2290
|
393
|
2291 #: src/gtk/transfer.c:1022
|
71
|
2292 #, c-format
|
|
2293 msgid ""
|
|
2294 "File %s has changed.\n"
|
|
2295 "Would you like to upload it?"
|
|
2296 msgstr ""
|
|
2297 "Datei %s wurde verändert.\n"
|
|
2298 "Soll sie hochgeladen werden?"
|
|
2299
|
393
|
2300 #: src/gtk/transfer.c:1025
|
71
|
2301 msgid "Edit File"
|
|
2302 msgstr "Datei bearbeiten"
|
|
2303
|
393
|
2304 #: src/gtk/transfer.c:1089
|
1
|
2305 msgid "Finished"
|
|
2306 msgstr "Abgeschlossen"
|
|
2307
|
393
|
2308 #: src/gtk/transfer.c:1129
|
26
|
2309 #, c-format
|
|
2310 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2311 msgstr "Stoppe den Transfer von %s\n"
|
|
2312
|
393
|
2313 #: src/gtk/transfer.c:1355
|
71
|
2314 #, c-format
|
26
|
2315 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
78
|
2316 msgstr ""
|
|
2317 "%d%% abgeschlossen, geschätzte verbleibende Zeit %02d:%02d:%02d. (Datei %ld "
|
|
2318 "von %ld)"
|
|
2319
|
393
|
2320 #: src/gtk/transfer.c:1385
|
1
|
2321 #, c-format
|
|
2322 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2323 msgstr "Empfange %s von %s mit %.2f KB/s, verbleibende Zeit ca. %02d:%02d:%02d"
|
|
2324
|
393
|
2325 #: src/gtk/transfer.c:1394
|
1
|
2326 #, c-format
|
|
2327 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
22
|
2328 msgstr ""
|
71
|
2329 "Empfange %s von %s, Übertragung steht still, verbleibende Zeit unbekannt"
|
|
2330
|
393
|
2331 #: src/gtk/transfer.c:1420
|
71
|
2332 #, c-format
|
|
2333 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2334 msgstr "Empfange Dateinamen...%s Bytes"
|
|
2335
|
393
|
2336 #: src/gtk/transfer.c:1498 src/gtk/transfer.c:1520 src/gtk/transfer.c:1554
|
|
2337 #: src/gtk/transfer.c:1594 src/gtk/transfer.c:1647 src/gtk/transfer.c:1706
|
1
|
2338 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
71
|
2339 msgstr "Es sind keine Dateiübertragungen ausgewählt\n"
|
|
2340
|
393
|
2341 #: src/gtk/transfer.c:1538
|
1
|
2342 #, c-format
|
|
2343 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2344 msgstr "Stoppe den Transfer von Rechner %s\n"
|
|
2345
|
393
|
2346 #: src/gtk/transfer.c:1579 src/gtk/transfer.c:1632
|
1
|
2347 #, c-format
|
|
2348 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
71
|
2349 msgstr "Überspringe Datei %s auf Rechner %s\n"
|
|
2350
|
393
|
2351 #: src/gtk/transfer.c:1793 src/gtk/transfer.c:1996 src/gtk/transfer.c:2025
|
71
|
2352 msgid "Overwrite"
|
|
2353 msgstr "Überschreiben"
|
|
2354
|
393
|
2355 #: src/gtk/transfer.c:1815 src/gtk/transfer.c:2006 src/gtk/transfer.c:2031
|
71
|
2356 msgid "Resume"
|
|
2357 msgstr "Wiederaufnehmen"
|
|
2358
|
393
|
2359 #: src/gtk/transfer.c:1837 src/gtk/transfer.c:2001
|
71
|
2360 msgid "Skip"
|
|
2361 msgstr "Überspringen"
|
|
2362
|
393
|
2363 #: src/gtk/transfer.c:1916
|
1
|
2364 msgid "Action"
|
|
2365 msgstr "Aktion"
|
|
2366
|
393
|
2367 #: src/gtk/transfer.c:1942
|
22
|
2368 msgid ""
|
|
2369 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
1
|
2370 "Please select what you would like to do"
|
22
|
2371 msgstr ""
|
|
2372 "Die folgende(n) Datei(en) existieren auf beiden Rechnern\n"
|
71
|
2373 "Bitte wählen Sie, wie Sie fortfahren möchten"
|
|
2374
|
393
|
2375 #: src/gtk/transfer.c:2037
|
1
|
2376 msgid "Skip File"
|
71
|
2377 msgstr "Überspringe Datei"
|
|
2378
|
393
|
2379 #: src/gtk/transfer.c:2047
|
1
|
2380 msgid "Select All"
|
71
|
2381 msgstr "Alle auswählen"
|
|
2382
|
393
|
2383 #: src/gtk/transfer.c:2053
|
1
|
2384 msgid "Deselect All"
|
71
|
2385 msgstr "Alle abwählen"
|
|
2386
|
|
2387 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
1
|
2388 msgid "View"
|
|
2389 msgstr "Betrachten"
|
|
2390
|
71
|
2391 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
1
|
2392 #, c-format
|
|
2393 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2394 msgstr "Betrachten: %s ist ein Verzeichnis. Kann es nicht betrachten.\n"
|
|
2395
|
231
|
2396 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
1
|
2397 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
71
|
2398 msgstr "Bearbeiten: Sie müssen unter FTP->Optionen einen Editor angeben\n"
|
|
2399
|
231
|
2400 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
1
|
2401 #, c-format
|
|
2402 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2403 msgstr "Bearbeiten: %s ist ein Verzeichnis. Kann es nicht bearbeiten\n"
|
|
2404
|
231
|
2405 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
71
|
2406 #, c-format
|
|
2407 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2408 msgstr "Betrachten: Kann keinen weiteren Prozess abspalten: %s\n"
|
|
2409
|
231
|
2410 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
71
|
2411 #, c-format
|
|
2412 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2413 msgstr "Starte Programm: %s %s\n"
|
|
2414
|
393
|
2415 #: src/gtk/view_dialog.c:245
|
1
|
2416 #, c-format
|
|
2417 msgid "Opening %s with %s\n"
|
71
|
2418 msgstr "Öffne %s mit %s\n"
|
|
2419
|
393
|
2420 #: src/gtk/view_dialog.c:280
|
1
|
2421 #, c-format
|
|
2422 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2423 msgstr "Betrachte Datei %s\n"
|
|
2424
|
393
|
2425 #: src/gtk/view_dialog.c:287
|
1
|
2426 #, c-format
|
|
2427 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
71
|
2428 msgstr "Betrachten: Kann Datei %s nicht öffnen: %s\n"
|
78
|
2429
|
231
|
2430 #: src/text/gftp-text.c:29
|
|
2431 msgid "about"
|
|
2432 msgstr "about"
|
|
2433
|
|
2434 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
2435 msgid "Shows gFTP information"
|
|
2436 msgstr "Zeigt Informationen zu gFTP "
|
|
2437
|
|
2438 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
2439 msgid "ascii"
|
|
2440 msgstr "ascii"
|
|
2441
|
|
2442 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
2443 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
2444 msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Ascii (Nur für FTP)"
|
|
2445
|
|
2446 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
2447 msgid "binary"
|
|
2448 msgstr "binary"
|
|
2449
|
|
2450 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
2451 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
2452 msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Binär (Nur für FTP)"
|
|
2453
|
|
2454 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
2455 msgid "cd"
|
|
2456 msgstr "cd"
|
|
2457
|
|
2458 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
|
2459 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
2460 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis auf der Gegenstelle"
|
|
2461
|
|
2462 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
2463 msgid "chdir"
|
|
2464 msgstr "chdir"
|
|
2465
|
|
2466 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
2467 msgid "chmod"
|
|
2468 msgstr "chmod"
|
|
2469
|
|
2470 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
2471 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
2472 msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle"
|
|
2473
|
|
2474 #
|
|
2475 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
2476 msgid "clear"
|
|
2477 msgstr "aufräumen"
|
|
2478
|
|
2479 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
2480 msgid "Available options: cache"
|
|
2481 msgstr "Verfügbare Optionen: Zwischenspeicher"
|
|
2482
|
|
2483 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
2484 msgid "close"
|
|
2485 msgstr "close"
|
|
2486
|
|
2487 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
2488 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
2489 msgstr "Unterbricht von der Gegenstelle"
|
|
2490
|
|
2491 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
2492 msgid "delete"
|
|
2493 msgstr "delete"
|
|
2494
|
|
2495 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
2496 msgid "Removes a remote file"
|
|
2497 msgstr "Löscht eine Datei der Gegenstelle"
|
|
2498
|
|
2499 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
2500 msgid "get"
|
|
2501 msgstr "get"
|
|
2502
|
|
2503 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
|
|
2504 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
2505 msgstr "Übertragt Datei(en) von der Gegenstelle"
|
|
2506
|
|
2507 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
2508 msgid "help"
|
|
2509 msgstr "help"
|
|
2510
|
|
2511 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
2512 msgid "Shows this help screen"
|
|
2513 msgstr "Zeigt diesen Hilfeschirm"
|
|
2514
|
|
2515 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
2516 msgid "lcd"
|
|
2517 msgstr "lcd"
|
|
2518
|
|
2519 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
|
|
2520 msgid "Changes the local working directory"
|
|
2521 msgstr "Wechselt das lokale Arbeitsverzeichnis"
|
|
2522
|
|
2523 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
2524 msgid "lchdir"
|
|
2525 msgstr "lchdir"
|
|
2526
|
|
2527 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
2528 msgid "lchmod"
|
|
2529 msgstr "lchmod"
|
|
2530
|
|
2531 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
2532 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
2533 msgstr "Ändert Rechte einer lokalen Datei"
|
|
2534
|
|
2535 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
2536 msgid "ldelete"
|
|
2537 msgstr "ldelete"
|
|
2538
|
|
2539 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
2540 msgid "Removes a local file"
|
|
2541 msgstr "Löscht eine lokaatei"
|
|
2542
|
|
2543 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
2544 msgid "lls"
|
|
2545 msgstr "lls"
|
|
2546
|
|
2547 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
2548 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
2549 msgstr "Zeigt eine Verzeichnisliste für das aktuelle lokale Verzeichnis"
|
|
2550
|
|
2551 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
2552 msgid "lmkdir"
|
|
2553 msgstr "lmkdir"
|
|
2554
|
|
2555 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
2556 msgid "Creates a local directory"
|
|
2557 msgstr "Erzeugt ein lokales Verzeichnis"
|
|
2558
|
|
2559 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
2560 msgid "lpwd"
|
|
2561 msgstr "lpwd"
|
|
2562
|
|
2563 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
2564 msgid "Show current local directory"
|
|
2565 msgstr "Zeigt aktuelles lokales Verzeichnis"
|
|
2566
|
|
2567 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
2568 msgid "lrename"
|
|
2569 msgstr "lrename"
|
|
2570
|
|
2571 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
2572 msgid "Rename a local file"
|
|
2573 msgstr "Benennt eine lokale Datei um"
|
|
2574
|
|
2575 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
2576 msgid "lrmdir"
|
|
2577 msgstr "lrmdir"
|
|
2578
|
|
2579 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
2580 msgid "Remove a local directory"
|
|
2581 msgstr "Löscht ein lokales Verzeichnis"
|
|
2582
|
|
2583 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
2584 msgid "ls"
|
|
2585 msgstr "ls"
|
|
2586
|
|
2587 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
2588 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
2589 msgstr ""
|
|
2590 "Zeigt die Verzeichnisliste für das aktuelle Verzeichnis der Gegenstelle"
|
|
2591
|
|
2592 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
2593 msgid "mget"
|
|
2594 msgstr "mget"
|
|
2595
|
|
2596 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
2597 msgid "mkdir"
|
|
2598 msgstr "mkdir"
|
|
2599
|
|
2600 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
2601 msgid "Creates a remote directory"
|
|
2602 msgstr "Erzeugt Verzeichnis auf der Gegenstelle:"
|
|
2603
|
|
2604 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
2605 msgid "mput"
|
|
2606 msgstr "mput"
|
|
2607
|
|
2608 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
|
|
2609 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
2610 msgstr "Sendet lokale Datei(en)"
|
|
2611
|
|
2612 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
2613 msgid "open"
|
|
2614 msgstr "open"
|
|
2615
|
|
2616 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
2617 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
2618 msgstr "Öffnet eine Verbindung zu einer Gegenstelle"
|
|
2619
|
|
2620 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
2621 msgid "put"
|
|
2622 msgstr "put"
|
|
2623
|
|
2624 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
2625 msgid "pwd"
|
|
2626 msgstr "pwd"
|
|
2627
|
|
2628 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
2629 msgid "Show current remote directory"
|
|
2630 msgstr "Zeigt aktuelles Verzeichnis der Gegenstelle"
|
|
2631
|
|
2632 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
2633 msgid "quit"
|
|
2634 msgstr "quit"
|
|
2635
|
|
2636 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
2637 msgid "Exit from gFTP"
|
|
2638 msgstr "gFTP beenden"
|
|
2639
|
|
2640 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
2641 msgid "rename"
|
|
2642 msgstr "rename"
|
|
2643
|
|
2644 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
2645 msgid "Rename a remote file"
|
|
2646 msgstr "Eine Datei auf der Gegenstelle umbenennen"
|
|
2647
|
|
2648 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
2649 msgid "rmdir"
|
|
2650 msgstr "rmdir"
|
|
2651
|
|
2652 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
2653 msgid "Remove a remote directory"
|
|
2654 msgstr "Verzeichnis auf der Gegenstelle löschen"
|
|
2655
|
|
2656 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
2657 msgid "set"
|
|
2658 msgstr "set"
|
|
2659
|
|
2660 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
2661 msgid ""
|
|
2662 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
2663 msgstr ""
|
|
2664 "Zeigt Variablen der Konfigurationsdatei. Variablen können gesetzt werden "
|
|
2665 "durch set var=val"
|
|
2666
|
393
|
2667 #: src/text/gftp-text.c:145
|
231
|
2668 msgid ""
|
|
2669 ">.\n"
|
|
2670 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2671 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2672 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2673 msgstr ""
|
|
2674 ">. \n"
|
|
2675 "Wenn Sie Fragen, Kommentare oder Anregungen zu diesem Programm haben, "
|
|
2676 "schreiben Sie bitte eine E-Mail an mich. Besuchen Sie auch die Internetseite "
|
|
2677 "http://www.gftp.org/ um alle Neuigkeiten über gFTP zu erfahren.\n"
|
|
2678
|
393
|
2679 #: src/text/gftp-text.c:228
|
231
|
2680 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
2681 msgstr "Fehler: Befehl nicht erkannt\n"
|
|
2682
|
393
|
2683 #: src/text/gftp-text.c:335
|
231
|
2684 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2685 msgstr ""
|
|
2686 "Verwendung: open [[ftp://][benutzer:passwort@]gegenstelle[:port][/"
|
|
2687 "verzeichnis]]\n"
|
|
2688
|
393
|
2689 #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:427 src/text/gftp-text.c:470
|
|
2690 #: src/text/gftp-text.c:493 src/text/gftp-text.c:516 src/text/gftp-text.c:542
|
|
2691 #: src/text/gftp-text.c:570 src/text/gftp-text.c:603 src/text/gftp-text.c:696
|
|
2692 #: src/text/gftp-text.c:714 src/text/gftp-text.c:735 src/text/gftp-text.c:808
|
231
|
2693 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
2694 msgstr "Fehler: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"
|
|
2695
|
393
|
2696 #: src/text/gftp-text.c:433 src/text/gftp-text.c:450
|
231
|
2697 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
2698 msgstr "Verwendung: chdir <Verzeichnis>\n"
|
|
2699
|
393
|
2700 #: src/text/gftp-text.c:477
|
231
|
2701 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
2702 msgstr "Verwendung: mkdir <neues Verzeichnis>\n"
|
|
2703
|
393
|
2704 #: src/text/gftp-text.c:500
|
231
|
2705 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
2706 msgstr "Verwendung: rmdir <Verzeichnis>\n"
|
|
2707
|
393
|
2708 #: src/text/gftp-text.c:523
|
231
|
2709 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
2710 msgstr "Verwendung: delete <Datei>\n"
|
|
2711
|
393
|
2712 #: src/text/gftp-text.c:552
|
231
|
2713 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
2714 msgstr "Verwendung: rename <alter Name> <neuer Name>\n"
|
|
2715
|
393
|
2716 #: src/text/gftp-text.c:580
|
231
|
2717 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
2718 msgstr "Verwendung: chmod <Modus> <Datei>\n"
|
|
2719
|
393
|
2720 #: src/text/gftp-text.c:742
|
231
|
2721 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
2722 msgstr "Verwendung: mget <Dateimaske>\n"
|
|
2723
|
393
|
2724 #: src/text/gftp-text.c:815
|
231
|
2725 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
2726 msgstr "Verwendung: mput <Dateimaske>\n"
|
|
2727
|
393
|
2728 #: src/text/gftp-text.c:952
|
231
|
2729 #, c-format
|
|
2730 msgid "Could not download %s\n"
|
|
2731 msgstr "Konnte %s nicht herunterladen\n"
|
|
2732
|
393
|
2733 #: src/text/gftp-text.c:959
|
231
|
2734 #, c-format
|
|
2735 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
2736 msgstr "%s erfolgreich übertragen\n"
|
|
2737
|
393
|
2738 #: src/text/gftp-text.c:1026
|
231
|
2739 msgid ""
|
|
2740 "Supported commands:\n"
|
|
2741 "\n"
|
|
2742 msgstr ""
|
|
2743 "Unterstützte Kommandos:\n"
|
|
2744 "\n"
|
|
2745
|
393
|
2746 #: src/text/gftp-text.c:1082
|
231
|
2747 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
2748 msgstr "Verwendung: set [Variable = Wert]\n"
|
|
2749
|
393
|
2750 #: src/text/gftp-text.c:1096
|
231
|
2751 #, c-format
|
|
2752 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
2753 msgstr "Fehler: Variable %s ist keine gültige Konfigurationsvariable.\n"
|
|
2754
|
393
|
2755 #: src/text/gftp-text.c:1103
|
231
|
2756 #, c-format
|
|
2757 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
2758 msgstr "Fehler: Variable %s ist in der Textversion von gFTP nicht verfügbar\n"
|
|
2759
|
393
|
2760 #: src/text/gftp-text.c:1131
|
231
|
2761 msgid "Invalid argument\n"
|
393
|
2762 msgstr "Ungültiges Argument\n"
|
|
2763
|
|
2764 #: src/text/gftp-text.c:1156
|
|
2765 #, c-format
|
231
|
2766 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
393
|
2767 msgstr "Kann Kontrollterminal %s nicht öffnen\n"
|
|
2768
|
|
2769 #: src/text/gftp-text.c:1234
|
231
|
2770 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
2771 msgstr "Löscht den Verzeichniszwischenspeicher\n"
|