705
|
1 # translation of gFTP to Catalan
|
688
|
2 # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
|
878
|
3 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
705
|
4 #
|
110
|
5 msgid ""
|
|
6 msgstr ""
|
705
|
7 "Project-Id-Version: gftp\n"
|
688
|
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
910
|
9 "POT-Creation-Date: 2007-04-11 08:29+0200\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2007-04-11 08:30+0200\n"
|
705
|
11 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
|
|
12 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
110
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
705
|
16
|
|
17 #: ../lib/bookmark.c:38
|
383
|
18 #, c-format
|
231
|
19 msgid "Invalid URL %s\n"
|
705
|
20 msgstr "L'URL %s no és vàlida\n"
|
|
21
|
|
22 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
|
110
|
23 #, c-format
|
231
|
24 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
878
|
25 msgstr "Error: la línia %s del fitxer d'índex de la memòria cau no és vàlida\n"
|
705
|
26
|
910
|
27 #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
|
110
|
28 #, c-format
|
|
29 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
878
|
30 msgstr "Error: no s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
|
212
|
31
|
804
|
32 #: ../lib/cache.c:164
|
110
|
33 #, c-format
|
|
34 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
878
|
35 msgstr "Error: no s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s\n"
|
383
|
36
|
804
|
37 #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
|
910
|
38 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
|
|
39 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
|
110
|
40 #, c-format
|
|
41 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
705
|
42 msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s\n"
|
|
43
|
910
|
44 #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
|
|
45 #: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
|
110
|
46 #, c-format
|
|
47 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
878
|
48 msgstr "Error: no s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n"
|
212
|
49
|
910
|
50 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3200
|
383
|
51 #, c-format
|
|
52 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
878
|
53 msgstr "Error: no s'ha pogut obrir el fitxer local %s: %s\n"
|
383
|
54
|
910
|
55 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2901 ../lib/sslcommon.c:497
|
383
|
56 #, c-format
|
|
57 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
878
|
58 msgstr "Error: no s'ha pogut escriure al sòcol: %s\n"
|
705
|
59
|
910
|
60 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2823 ../lib/sshv2.c:445
|
804
|
61 #: ../lib/sslcommon.c:450
|
383
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
878
|
64 msgstr "Error: no s'ha pogut llegir del sòcol: %s\n"
|
705
|
65
|
804
|
66 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
|
231
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
705
|
69 msgstr ""
|
878
|
70 "Error del gFTP: el nom del fitxer d'adreces d'interès %s no és correcte\n"
|
705
|
71
|
|
72 #: ../lib/config_file.c:192
|
231
|
73 #, c-format
|
|
74 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
878
|
75 msgstr "Avís: no s'ha pogut trobar el fitxer d'adreces d'interès mestre %s\n"
|
705
|
76
|
804
|
77 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
|
231
|
78 #, c-format
|
|
79 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
705
|
80 msgstr ""
|
878
|
81 "Error del gFTP: no s'ha pogut obrir el fitxer d'adreces d'interès %s: %s\n"
|
705
|
82
|
|
83 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
|
231
|
84 #, c-format
|
|
85 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
705
|
86 msgstr ""
|
878
|
87 "Avís del gFTP: s'ha omès la línia %d del fitxer d'adreces d'interès: %s\n"
|
705
|
88
|
|
89 #: ../lib/config_file.c:347
|
231
|
90 #, c-format
|
|
91 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
878
|
92 msgstr "Avís del gFTP: la línia %d no té prou arguments\n"
|
705
|
93
|
|
94 #: ../lib/config_file.c:505
|
231
|
95 msgid ""
|
|
96 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
97 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
98 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
99 msgstr ""
|
705
|
100 "Aquesta secció especifica quins ordinadors estan a la xarxa local i no han "
|
|
101 "de passar pel servidor intermediari (si està disponible). Sintaxi: "
|
|
102 "dont_use_proxy=.domini o dont_use_proxy=nombre de xarxa/màscara de xarxa"
|
|
103
|
|
104 #: ../lib/config_file.c:508
|
231
|
105 msgid ""
|
|
106 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
107 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
108 msgstr ""
|
705
|
109 "ext=extensió:fitxer XPM:Ascii o Binari (A o B):programa de visualització. "
|
878
|
110 "Nota: tots els arguments menys l'extensió són opcionals"
|
705
|
111
|
804
|
112 #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
|
231
|
113 #, c-format
|
|
114 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
878
|
115 msgstr "Error del gFTP: el nom del fitxer de configuració %s no és correcte\n"
|
705
|
116
|
804
|
117 #: ../lib/config_file.c:599
|
231
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
878
|
120 msgstr "Error del gFTP: no s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
|
705
|
121
|
804
|
122 #: ../lib/config_file.c:609
|
231
|
123 #, c-format
|
|
124 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
705
|
125 msgstr ""
|
878
|
126 "Error del gFTP: no s'ha pogut trobar el fitxer de configuració mestre %s\n"
|
705
|
127
|
804
|
128 #: ../lib/config_file.c:611
|
383
|
129 #, c-format
|
231
|
130 msgid "Did you do a make install?\n"
|
705
|
131 msgstr "Ja heu fet make install?\n"
|
|
132
|
804
|
133 #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
|
231
|
134 #, c-format
|
|
135 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
878
|
136 msgstr "Error del gFTP: no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n"
|
705
|
137
|
804
|
138 #: ../lib/config_file.c:659
|
231
|
139 #, c-format
|
|
140 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
141 msgstr ""
|
878
|
142 "S'està finalitzant atès que s'han produït errors d'anàlisi a la línia %d del "
|
|
143 "fitxer de configuració.\n"
|
705
|
144
|
804
|
145 #: ../lib/config_file.c:665
|
231
|
146 #, c-format
|
|
147 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
878
|
148 msgstr "Avís del gFTP: s'ometrà la línia %d del fitxer de configuració: %s\n"
|
705
|
149
|
804
|
150 #: ../lib/config_file.c:672
|
231
|
151 #, c-format
|
|
152 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
878
|
153 msgstr "Error del gFTP: el nom del fitxer de registre %s no és correcte\n"
|
705
|
154
|
804
|
155 #: ../lib/config_file.c:678
|
231
|
156 #, c-format
|
|
157 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
878
|
158 msgstr "Avis del gFTP: no s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura: %s\n"
|
705
|
159
|
804
|
160 #: ../lib/config_file.c:733
|
231
|
161 msgid ""
|
910
|
162 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
231
|
163 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
164 msgstr ""
|
910
|
165 "Fitxer d'adreces d'interès del gFTP. Copyright © 1998-2007 Brian Masney "
|
705
|
166 "<masneyb@gftp.org>. Avís: se sobreescriurà qualsevol comentari que "
|
|
167 "s'afegeixi a aquest fitxer"
|
|
168
|
804
|
169 #: ../lib/config_file.c:734
|
383
|
170 msgid ""
|
|
171 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
172 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
173 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
174 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
175 msgstr ""
|
878
|
176 "Nota: les contrasenyes d'aquest fitxer estan barrejades. Aquest algoritme no "
|
705
|
177 "és segur, només és per tal de que les contrasenyes siguin difícils de "
|
|
178 "recordar per algú que pugués estar mirant la vostra pantalla mentre editeu "
|
|
179 "aquest fitxer. Abans d'això, totes les contrasenyes es desaven en text "
|
|
180 "normal."
|
|
181
|
804
|
182 #: ../lib/config_file.c:846
|
231
|
183 msgid ""
|
910
|
184 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
231
|
185 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
186 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
187 msgstr ""
|
910
|
188 "Fitxer de configuració del gFTP. Copyright © 1998-2007 Brian Masney "
|
705
|
189 "<masneyb@gftp.org>. Avís: Se sobreescriurà qualsevol comentari que "
|
877
|
190 "s'afegeixi a aquest fitxer. Si l'entrada té un (*) al comentari, no podreu "
|
705
|
191 "canviar-la des del gFTP"
|
|
192
|
910
|
193 #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:391 ../lib/rfc2068.c:543
|
|
194 #: ../lib/rfc2068.c:544
|
231
|
195 msgid "<unknown>"
|
383
|
196 msgstr "<desconegut>"
|
|
197
|
705
|
198 # FIXME
|
804
|
199 #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
|
|
200 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
|
231
|
201 #, c-format
|
|
202 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
203 msgstr ""
|
878
|
204 "Error FATAL de gFTP: No s'ha trobat l'opció de configuració «%s» a la taula "
|
383
|
205 "de hash global\n"
|
231
|
206
|
804
|
207 #: ../lib/fsp.c:189
|
688
|
208 #, c-format
|
|
209 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
878
|
210 msgstr "Error: no s'ha pogut pujar el fitxer %s\n"
|
688
|
211
|
804
|
212 #: ../lib/fsp.c:199
|
688
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
878
|
215 msgstr "Error: no s'ha pogut escriure al fitxer %s: %s\n"
|
705
|
216
|
804
|
217 #: ../lib/fsp.c:237
|
688
|
218 #, c-format
|
|
219 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
878
|
220 msgstr "Error: error en tancar el fitxer %s\n"
|
705
|
221
|
804
|
222 #: ../lib/fsp.c:327
|
688
|
223 #, c-format
|
|
224 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
705
|
225 msgstr "El llistat de fitxers del servifor FSP %s és corrupte\n"
|
|
226
|
910
|
227 #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1578
|
|
228 #: ../lib/protocols.c:1579 ../lib/protocols.c:1620 ../lib/protocols.c:1621
|
|
229 #: ../lib/protocols.c:1687 ../lib/protocols.c:1694 ../lib/protocols.c:1770
|
|
230 #: ../lib/protocols.c:1771 ../lib/protocols.c:1807
|
688
|
231 msgid "unknown"
|
|
232 msgstr "desconegut"
|
|
233
|
804
|
234 #: ../lib/fsp.c:377
|
688
|
235 #, c-format
|
|
236 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
705
|
237 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori FSP %s: %s\n"
|
|
238
|
804
|
239 #: ../lib/fsp.c:436
|
688
|
240 #, c-format
|
|
241 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|
242 msgstr "S'ha canviat amb èxit al directori %s\n"
|
|
243
|
804
|
244 #: ../lib/fsp.c:446
|
688
|
245 #, c-format
|
|
246 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
705
|
247 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s\n"
|
|
248
|
910
|
249 #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
|
|
250 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
|
688
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "Successfully removed %s\n"
|
705
|
253 msgstr "S'ha suprimit %s amb èxit\n"
|
|
254
|
910
|
255 #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
|
688
|
256 #, c-format
|
|
257 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
878
|
258 msgstr "Error: no s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n"
|
705
|
259
|
910
|
260 #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
|
|
261 #: ../src/gtk/view_dialog.c:310
|
688
|
262 #, c-format
|
|
263 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
878
|
264 msgstr "Error: no s'ha pogut suprimir el fitxer %s: %s\n"
|
705
|
265
|
910
|
266 #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
|
688
|
267 #, c-format
|
|
268 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
269 msgstr "S'ha creat amb èxit el directori %s\n"
|
|
270
|
910
|
271 #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
|
688
|
272 #, c-format
|
|
273 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
705
|
274 msgstr "S'ha canviat el nom de %s a %s amb èxit\n"
|
|
275
|
910
|
276 #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
|
688
|
277 #, c-format
|
|
278 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
878
|
279 msgstr "Error: no s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
|
705
|
280
|
|
281 #: ../lib/ftps.c:157
|
688
|
282 msgid ""
|
|
283 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
284 "connection.\n"
|
|
285 msgstr ""
|
705
|
286 "L'FTPS no està disponible ja que no es va compilar amb SSL. S'està avortant "
|
|
287 "la connexió.\n"
|
|
288
|
|
289 #: ../lib/https.c:91
|
231
|
290 msgid ""
|
|
291 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
292 "connection.\n"
|
|
293 msgstr ""
|
705
|
294 "L'HTTPS no està disponible ja que no es va compilar amb SSL. S'està avortant "
|
|
295 "la connexió.\n"
|
|
296
|
857
|
297 #: ../lib/local.c:66
|
|
298 #, c-format
|
|
299 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
300 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s\n"
|
|
301
|
|
302 #: ../lib/local.c:105
|
|
303 #, c-format
|
|
304 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
305 msgstr "S'ha canviat amb èxit el directori local a %s\n"
|
|
306
|
|
307 #: ../lib/local.c:112
|
110
|
308 #, c-format
|
231
|
309 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
310 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori local a %s: %s\n"
|
|
311
|
910
|
312 #: ../lib/local.c:238
|
231
|
313 #, c-format
|
|
314 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
315 msgstr "Error: No s'ha pogut truncar el fitxer local %s: %s\n"
|
|
316
|
910
|
317 #: ../lib/local.c:424
|
231
|
318 #, c-format
|
|
319 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
320 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori local %s: %s\n"
|
|
321
|
910
|
322 #: ../lib/local.c:634
|
231
|
323 #, c-format
|
688
|
324 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
325 msgstr "S'ha canviat el mode de %s a %o amb èxit\n"
|
231
|
326
|
910
|
327 #: ../lib/local.c:641
|
231
|
328 #, c-format
|
688
|
329 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
878
|
330 msgstr "Error: no s'ha pogut canviar el mode de %s a %o: %s\n"
|
688
|
331
|
910
|
332 #: ../lib/local.c:676
|
857
|
333 #, c-format
|
|
334 msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
|
|
335 msgstr "S'ha canviat amb èxit la marca de temps de %s\n"
|
|
336
|
910
|
337 #: ../lib/local.c:683
|
857
|
338 #, c-format
|
|
339 msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
|
878
|
340 msgstr "Error: no s'ha pogut canviar la marca de temps de %s: %s\n"
|
857
|
341
|
910
|
342 #: ../lib/local.c:750
|
231
|
343 msgid "local filesystem"
|
|
344 msgstr "sistema de fitxers local"
|
|
345
|
822
|
346 #: ../lib/misc.c:407
|
231
|
347 #, c-format
|
383
|
348 msgid "usage: gftp "
|
705
|
349 msgstr "forma d'ús: gftp "
|
|
350
|
910
|
351 #: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:301 ../src/uicommon/gftpui.c:630
|
231
|
352 #, c-format
|
383
|
353 msgid "\n"
|
|
354 msgstr "\n"
|
231
|
355
|
804
|
356 #. @null@
|
|
357 #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
|
231
|
358 msgid "none"
|
|
359 msgstr "cap"
|
|
360
|
804
|
361 #: ../lib/options.h:25
|
231
|
362 msgid "file"
|
383
|
363 msgstr "fitxer"
|
231
|
364
|
804
|
365 #: ../lib/options.h:26
|
231
|
366 msgid "size"
|
383
|
367 msgstr "mida"
|
231
|
368
|
804
|
369 #: ../lib/options.h:26
|
231
|
370 msgid "user"
|
383
|
371 msgstr "usuari"
|
231
|
372
|
804
|
373 #: ../lib/options.h:27
|
231
|
374 msgid "group"
|
383
|
375 msgstr "grup"
|
231
|
376
|
804
|
377 #: ../lib/options.h:28
|
231
|
378 msgid "datetime"
|
383
|
379 msgstr "datahora"
|
231
|
380
|
804
|
381 #: ../lib/options.h:29
|
231
|
382 msgid "attribs"
|
383
|
383 msgstr "atributs"
|
231
|
384
|
804
|
385 #. @null@
|
|
386 #: ../lib/options.h:32
|
231
|
387 msgid "descending"
|
383
|
388 msgstr "descendent"
|
231
|
389
|
804
|
390 #: ../lib/options.h:33
|
231
|
391 msgid "ascending"
|
383
|
392 msgstr "ascendent"
|
231
|
393
|
804
|
394 #: ../lib/options.h:40
|
110
|
395 msgid "General"
|
|
396 msgstr "General"
|
|
397
|
804
|
398 #: ../lib/options.h:43
|
110
|
399 msgid "View program:"
|
705
|
400 msgstr "Programa visualitzador:"
|
|
401
|
804
|
402 #: ../lib/options.h:44
|
110
|
403 msgid ""
|
|
404 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
405 "viewer will be used"
|
|
406 msgstr ""
|
877
|
407 "El programa que s'emprarà per defecte per visualitzar fitxers. Si està buit, "
|
878
|
408 "s'emprarà el visualitzador intern."
|
705
|
409
|
804
|
410 #: ../lib/options.h:46
|
110
|
411 msgid "Edit program:"
|
705
|
412 msgstr "Programa editor:"
|
|
413
|
804
|
414 #: ../lib/options.h:47
|
110
|
415 msgid "The default program used to edit files."
|
878
|
416 msgstr "El programa emprat per defecte per a editar fitxers."
|
110
|
417
|
804
|
418 #: ../lib/options.h:48
|
110
|
419 msgid "Max Log Window Size:"
|
705
|
420 msgstr "Mida màxima de la finestra del registre:"
|
|
421
|
804
|
422 #: ../lib/options.h:50
|
110
|
423 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
705
|
424 msgstr "La mida màxima de la finestra del registre per la versió GTK+"
|
|
425
|
804
|
426 #: ../lib/options.h:52
|
231
|
427 msgid "Remote Character Sets:"
|
383
|
428 msgstr "Conjunt de caràcters remots:"
|
231
|
429
|
804
|
430 #: ../lib/options.h:54
|
231
|
431 msgid ""
|
|
432 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
433 "messages to the current locale"
|
|
434 msgstr ""
|
383
|
435 "Això és una llista de conjunts de caràcters separada per comes per intentar "
|
|
436 "convertir els missatges remots al conjunt de caràcters local"
|
231
|
437
|
804
|
438 #: ../lib/options.h:56
|
688
|
439 msgid "Remote LC_TIME:"
|
705
|
440 msgstr "LC_TIME remot:"
|
|
441
|
804
|
442 #: ../lib/options.h:58
|
688
|
443 msgid ""
|
|
444 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
445 "be parsed properly in the directory listings."
|
|
446 msgstr ""
|
705
|
447 "Aquest és el valor de LC_TIME del lloc remot. Això permet analitzar les "
|
|
448 "dates correctament en els llistats del directori."
|
|
449
|
804
|
450 #: ../lib/options.h:60
|
231
|
451 msgid "Cache TTL:"
|
705
|
452 msgstr "Temps d'expiració de la memòria cau:"
|
|
453
|
804
|
454 #: ../lib/options.h:63
|
231
|
455 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
705
|
456 msgstr "El temps en segons abans que les dades de la memòria cau no expirin."
|
|
457
|
804
|
458 #: ../lib/options.h:66
|
110
|
459 msgid "Append file transfers"
|
383
|
460 msgstr "Afegeix transferències de fitxers"
|
110
|
461
|
804
|
462 #: ../lib/options.h:68
|
110
|
463 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
212
|
464 msgstr "Afegeix les noves transferències a les ja existents"
|
110
|
465
|
804
|
466 #: ../lib/options.h:69
|
110
|
467 msgid "Do one transfer at a time"
|
383
|
468 msgstr "Fes les transferències d'una en una"
|
110
|
469
|
804
|
470 #: ../lib/options.h:71
|
110
|
471 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
705
|
472 msgstr "Voleu fer les transferències d'una en una?"
|
|
473
|
804
|
474 #: ../lib/options.h:72
|
110
|
475 msgid "Overwrite by Default"
|
705
|
476 msgstr "Sobreescriu per defecte"
|
|
477
|
804
|
478 #: ../lib/options.h:75
|
110
|
479 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
705
|
480 msgstr ""
|
|
481 "Per defecte sobreescriure els fitxers o estableix que es reprengui la "
|
|
482 "transferència de fitxers"
|
|
483
|
804
|
484 #: ../lib/options.h:77
|
231
|
485 msgid "Preserve file permissions"
|
715
|
486 msgstr "Conserva els permisos dels fitxers"
|
231
|
487
|
804
|
488 #: ../lib/options.h:80
|
231
|
489 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
715
|
490 msgstr "Conserva els permisos dels fitxers transferits"
|
231
|
491
|
705
|
492 #: ../lib/options.h:82
|
804
|
493 msgid "Preserve file time"
|
|
494 msgstr "Conserva la data dels fitxers"
|
|
495
|
|
496 #: ../lib/options.h:85
|
688
|
497 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
715
|
498 msgstr "Conserva la data dels fitxers transferits"
|
688
|
499
|
804
|
500 #: ../lib/options.h:87
|
110
|
501 msgid "Refresh after each file transfer"
|
383
|
502 msgstr "Refresca després de cada transferència de fitxers"
|
110
|
503
|
804
|
504 #: ../lib/options.h:90
|
110
|
505 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
383
|
506 msgstr "Refresca la llista de fitxers després de cada transferència de fitxers"
|
231
|
507
|
804
|
508 #: ../lib/options.h:92
|
110
|
509 msgid "Sort directories first"
|
212
|
510 msgstr "Mostra els directoris primer"
|
110
|
511
|
804
|
512 #: ../lib/options.h:95
|
110
|
513 msgid "Put the directories first then the files"
|
212
|
514 msgstr "Posa els directoris davant dels fitxers"
|
110
|
515
|
804
|
516 #: ../lib/options.h:96
|
110
|
517 msgid "Show hidden files"
|
383
|
518 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
110
|
519
|
804
|
520 #: ../lib/options.h:99
|
110
|
521 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
212
|
522 msgstr "Mostra els fitxers ocults a les llistes de fitxers"
|
110
|
523
|
804
|
524 #: ../lib/options.h:100
|
383
|
525 msgid "Show transfer status in title"
|
|
526 msgstr "Mostra l'estat de la transferència al títol"
|
|
527
|
804
|
528 #: ../lib/options.h:102
|
383
|
529 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
530 msgstr "Mostra l'estat de la transferència a la barra de títol"
|
|
531
|
804
|
532 #: ../lib/options.h:103
|
688
|
533 msgid "Start file transfers"
|
705
|
534 msgstr "Inicia la transferència de fitxers"
|
|
535
|
804
|
536 #: ../lib/options.h:105
|
688
|
537 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
383
|
538 msgstr ""
|
705
|
539 "Inicia automàticament la transferència de fitxers quan es posin a la cua"
|
|
540
|
804
|
541 #: ../lib/options.h:107
|
688
|
542 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
705
|
543 msgstr "Permet ordres manuals a la GUI"
|
|
544
|
804
|
545 #: ../lib/options.h:109
|
705
|
546 msgid ""
|
|
547 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
383
|
548 msgstr ""
|
877
|
549 "Permet introduir ordres manualment a la GUI (funcions com en la versió de "
|
|
550 "text)"
|
705
|
551
|
822
|
552 #: ../lib/options.h:111
|
|
553 msgid "Remember last directory"
|
|
554 msgstr "Recorda el darrer directori"
|
|
555
|
|
556 #: ../lib/options.h:113
|
|
557 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
|
|
558 msgstr "Desa els darrers directoris local i remot quan l'aplicació es tanqui"
|
|
559
|
877
|
560 #: ../lib/options.h:115
|
|
561 msgid "Connect to remote server on startup"
|
|
562 msgstr "Connecta al servidor remot en iniciar"
|
|
563
|
|
564 #: ../lib/options.h:117
|
|
565 msgid ""
|
|
566 "Automatically connect to the remote server when the application is started."
|
|
567 msgstr "Connecta automàticament al servidor remot quan s'iniciï l'aplicació."
|
|
568
|
|
569 #: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020
|
|
570 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1240
|
110
|
571 msgid "Network"
|
212
|
572 msgstr "Xarxa"
|
110
|
573
|
877
|
574 #: ../lib/options.h:122
|
110
|
575 msgid "Network timeout:"
|
212
|
576 msgstr "Temps d'espera de la xarxa:"
|
110
|
577
|
877
|
578 #: ../lib/options.h:125
|
705
|
579 msgid ""
|
|
580 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
581 msgstr ""
|
|
582 "El temps d'espera per entrada/sortida de xarxa. No és un temps d'inactivitat."
|
|
583
|
877
|
584 #: ../lib/options.h:127
|
110
|
585 msgid "Connect retries:"
|
705
|
586 msgstr "Intents de connexió:"
|
|
587
|
877
|
588 #: ../lib/options.h:130
|
688
|
589 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
705
|
590 msgstr ""
|
|
591 "El nombre d'intents de connexió. Si és 0 s'anirà intentant infinitament"
|
|
592
|
877
|
593 #: ../lib/options.h:132
|
110
|
594 msgid "Retry sleep time:"
|
705
|
595 msgstr "Temps d'espera entre intents:"
|
|
596
|
877
|
597 #: ../lib/options.h:135
|
110
|
598 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
212
|
599 msgstr "El nombre de segons a esperar entre intents de reconnexió"
|
110
|
600
|
877
|
601 #: ../lib/options.h:136
|
110
|
602 msgid "Max KB/S:"
|
705
|
603 msgstr "KB/s màxim:"
|
|
604
|
877
|
605 #: ../lib/options.h:139
|
110
|
606 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
705
|
607 msgstr ""
|
|
608 "El màxim de KB/s que una transferència pot tenir. (Establiu-lo a 0 per "
|
|
609 "desactivar)"
|
|
610
|
877
|
611 #: ../lib/options.h:141
|
688
|
612 msgid "Transfer Block Size:"
|
705
|
613 msgstr "Mida del bloc de transferència:"
|
|
614
|
877
|
615 #: ../lib/options.h:144
|
688
|
616 msgid ""
|
|
617 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
618 "multiple of 1024."
|
|
619 msgstr ""
|
705
|
620 "La mida del bloc de transfarència s'utilitza en transferir fitxers. Ha de "
|
|
621 "ser un múltiple de 1024."
|
|
622
|
877
|
623 #: ../lib/options.h:147
|
231
|
624 msgid "Default Protocol:"
|
383
|
625 msgstr "Protocol per defecte:"
|
|
626
|
877
|
627 #: ../lib/options.h:149
|
110
|
628 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
877
|
629 msgstr "Especifica el protocol a emprar per defecte"
|
|
630
|
|
631 #: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
|
383
|
632 msgid "Enable IPv6 support"
|
822
|
633 msgstr "Permet l'ús d'IPv6"
|
|
634
|
877
|
635 #: ../lib/options.h:159
|
110
|
636 msgid ""
|
|
637 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
638 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
639 msgstr ""
|
822
|
640 "Això defineix el que passarà en fer doble clic en un fitxer de la llista de "
|
383
|
641 "fitxers. 0=Mostra el fitxer 1=Edita el fitxer 2=Transfereix el fitxer"
|
|
642
|
877
|
643 #: ../lib/options.h:162
|
212
|
644 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
645 msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers local"
|
110
|
646
|
877
|
647 #: ../lib/options.h:165
|
212
|
648 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
649 msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers remota"
|
110
|
650
|
877
|
651 #: ../lib/options.h:168
|
212
|
652 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
705
|
653 msgstr "L'alçària per defecte de les llistes de fitxers remota/local"
|
|
654
|
877
|
655 #: ../lib/options.h:171
|
212
|
656 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
705
|
657 msgstr "L'alçària per defecte de la llista de transferències"
|
|
658
|
877
|
659 #: ../lib/options.h:174
|
212
|
660 msgid "The default height of the logging window"
|
705
|
661 msgstr "L'alçària per defecte de la finestra del registre"
|
|
662
|
877
|
663 #: ../lib/options.h:177
|
110
|
664 msgid ""
|
|
665 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
666 "have this column automagically resize."
|
|
667 msgstr ""
|
231
|
668 "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la finestra de transferència. "
|
705
|
669 "Establiu-la a 0 perquè la columna es redimensioni automàticament."
|
|
670
|
877
|
671 #: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
|
110
|
672 msgid "The default column to sort by"
|
705
|
673 msgstr "La columna que s'utilitzarà per ordenar per defecte"
|
|
674
|
877
|
675 #: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
|
110
|
676 msgid "Sort ascending or descending"
|
705
|
677 msgstr "Ordena ascendent o descendentment"
|
|
678
|
877
|
679 #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
|
110
|
680 msgid ""
|
|
681 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
682 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
683 msgstr ""
|
705
|
684 "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la llista de fitxers. Establiu-"
|
|
685 "la a 0 perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per "
|
231
|
686 "inhabilitar aquesta columna"
|
|
687
|
877
|
688 #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
|
110
|
689 msgid ""
|
|
690 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
691 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
692 msgstr ""
|
705
|
693 "L'amplada de la columna de la mida a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 "
|
|
694 "perquè es redimenioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
|
231
|
695 "aquesta columna"
|
|
696
|
877
|
697 #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
|
110
|
698 msgid ""
|
|
699 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
700 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
701 msgstr ""
|
705
|
702 "L'amplada de la columna de l'usuari a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 "
|
|
703 "perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
|
231
|
704 "aquesta columna"
|
|
705
|
877
|
706 #: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
|
110
|
707 msgid ""
|
|
708 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
709 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
710 msgstr ""
|
705
|
711 "L'amplada de la columna del grup a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 "
|
|
712 "perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
|
231
|
713 "aquesta columna"
|
|
714
|
877
|
715 #: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
|
110
|
716 msgid ""
|
|
717 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
718 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
719 msgstr ""
|
705
|
720 "L'amplada de la columna de la data a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 "
|
|
721 "perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
|
231
|
722 "aquesta columna"
|
|
723
|
877
|
724 #: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
|
110
|
725 msgid ""
|
|
726 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
727 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
728 msgstr ""
|
705
|
729 "L'amplada de la columna dels atributs a la llista de fitxers. Establiu-la a "
|
|
730 "0 perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
|
231
|
731 "aquesta columna"
|
|
732
|
877
|
733 #: ../lib/options.h:239
|
212
|
734 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
705
|
735 msgstr "El color de les ordres que s'envien al servidor"
|
|
736
|
877
|
737 #: ../lib/options.h:242
|
212
|
738 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
705
|
739 msgstr "El color de les ordres que es reben del servidor"
|
|
740
|
877
|
741 #: ../lib/options.h:245
|
212
|
742 msgid "The color of the error messages"
|
|
743 msgstr "El color dels missatges d'error"
|
|
744
|
877
|
745 #: ../lib/options.h:248
|
110
|
746 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
705
|
747 msgstr "El color de la resta de missatges del registre"
|
|
748
|
877
|
749 #: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40
|
231
|
750 msgid "FTP"
|
|
751 msgstr "FTP"
|
|
752
|
877
|
753 #: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259
|
688
|
754 msgid "FTPS"
|
|
755 msgstr "FTPS"
|
|
756
|
877
|
757 #: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27
|
231
|
758 msgid "HTTP"
|
|
759 msgstr "HTTP"
|
|
760
|
877
|
761 #: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267
|
231
|
762 msgid "HTTPS"
|
383
|
763 msgstr "HTTPS"
|
|
764
|
877
|
765 #: ../lib/options.h:270
|
231
|
766 msgid "Local"
|
383
|
767 msgstr "Local"
|
|
768
|
877
|
769 #: ../lib/options.h:272
|
231
|
770 msgid "SSH2"
|
383
|
771 msgstr "SSH2"
|
|
772
|
877
|
773 #: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883
|
231
|
774 msgid "Bookmark"
|
705
|
775 msgstr "Adreça d'interès"
|
|
776
|
877
|
777 #: ../lib/options.h:275
|
688
|
778 msgid "FSP"
|
|
779 msgstr "FSP"
|
|
780
|
910
|
781 #: ../lib/protocols.c:234
|
110
|
782 #, c-format
|
231
|
783 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
784 msgstr "La transferència és passarà a %.2f KB/s\n"
|
|
785
|
910
|
786 #: ../lib/protocols.c:387
|
688
|
787 #, c-format
|
|
788 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
878
|
789 msgstr "S'ha produït un error en establir LC_TIME a «%s». S'utilitzarà «%s»\n"
|
705
|
790
|
910
|
791 #: ../lib/protocols.c:398
|
688
|
792 #, c-format
|
|
793 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
705
|
794 msgstr ""
|
|
795 "S'està carregant el llistat del directori %s de la memòria cau (LC_TIME=%s)\n"
|
|
796
|
910
|
797 #: ../lib/protocols.c:408
|
688
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
705
|
800 msgstr ""
|
|
801 "S'està carregant el llistat del directori %s del servidor (LC_TIME=%s)\n"
|
|
802
|
910
|
803 #: ../lib/protocols.c:471
|
231
|
804 #, c-format
|
705
|
805 msgid ""
|
|
806 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
688
|
807 msgstr ""
|
878
|
808 "S'ha produït un error en convertir la cadena «%s» del joc de caràcters %s al "
|
705
|
809 "joc de caràcters %s: %s\n"
|
688
|
810
|
910
|
811 #: ../lib/protocols.c:696
|
688
|
812 #, c-format
|
|
813 msgid ""
|
|
814 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
815 "match the current directory (%s)\n"
|
|
816 msgstr ""
|
878
|
817 "Avís: s'ha extret la part del camí del fitxer «%s». La part del camí extreta "
|
715
|
818 "(%s) no coincideix amb el directori actual (%s)\n"
|
688
|
819
|
910
|
820 #: ../lib/protocols.c:722
|
110
|
821 #, c-format
|
231
|
822 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
878
|
823 msgstr "Error: no s'ha pogut escriure a la memòria cau: %s\n"
|
705
|
824
|
910
|
825 #: ../lib/protocols.c:755
|
231
|
826 #, c-format
|
|
827 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
878
|
828 msgstr "Error: no s'ha pogut trobar l'adreça d'interès %s\n"
|
705
|
829
|
910
|
830 #: ../lib/protocols.c:762
|
383
|
831 #, c-format
|
231
|
832 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
705
|
833 msgstr ""
|
|
834 "Error en l'adreça d'interès: L'adreça d'interès %s no té cap nom "
|
|
835 "d'ordinador\n"
|
|
836
|
910
|
837 #: ../lib/protocols.c:884 ../lib/protocols.c:911
|
110
|
838 #, c-format
|
231
|
839 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
878
|
840 msgstr "El protocol «%s» no està implementat actualment.\n"
|
705
|
841
|
910
|
842 #: ../lib/protocols.c:1201 ../lib/protocols.c:1216 ../lib/protocols.c:2398
|
|
843 #: ../lib/protocols.c:2511
|
231
|
844 #, c-format
|
|
845 msgid "Looking up %s\n"
|
|
846 msgstr "S'està cercant %s\n"
|
|
847
|
910
|
848 #: ../lib/protocols.c:1207 ../lib/protocols.c:1222 ../lib/protocols.c:2403
|
|
849 #: ../lib/protocols.c:2516
|
110
|
850 #, c-format
|
231
|
851 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
383
|
852 msgstr "No s'ha pogut trobar %s: %s\n"
|
|
853
|
910
|
854 #: ../lib/protocols.c:2133
|
857
|
855 #, c-format
|
|
856 msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
|
|
857 msgstr "S'ha trobat un enllaç simbòlic recursiu %s\n"
|
|
858
|
910
|
859 #: ../lib/protocols.c:2421
|
231
|
860 #, c-format
|
|
861 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
705
|
862 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol: %s\n"
|
|
863
|
910
|
864 #: ../lib/protocols.c:2427 ../lib/protocols.c:2533
|
110
|
865 #, c-format
|
231
|
866 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
867 msgstr "S'està intentant amb %s:%d\n"
|
|
868
|
910
|
869 #: ../lib/protocols.c:2432 ../lib/protocols.c:2540
|
231
|
870 #, c-format
|
|
871 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
872 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s\n"
|
|
873
|
910
|
874 #: ../lib/protocols.c:2470 ../lib/rfc959.c:706
|
383
|
875 #, c-format
|
|
876 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
705
|
877 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol IPv4: %s\n"
|
|
878
|
|
879 # FIXME "/etc/services"
|
910
|
880 #: ../lib/protocols.c:2494 ../lib/sshv2.c:1168
|
110
|
881 #, c-format
|
231
|
882 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
883 msgstr ""
|
705
|
884 "No s'ha pogut trobar el nom del servei %s/tcp. Comproveu el fitxer /etc/"
|
|
885 "services\n"
|
|
886
|
910
|
887 #: ../lib/protocols.c:2556 ../lib/protocols.c:3209 ../lib/rfc959.c:715
|
|
888 #: ../lib/rfc959.c:892
|
383
|
889 #, c-format
|
231
|
890 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
857
|
891 msgstr "Error: No es pot establir el senyalador de tancar en executar: %s\n"
|
|
892
|
910
|
893 #: ../lib/protocols.c:2563
|
110
|
894 #, c-format
|
231
|
895 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
896 msgstr "S'ha connectat a %s:%d\n"
|
|
897
|
910
|
898 #: ../lib/protocols.c:2799 ../lib/protocols.c:2876 ../lib/sshv2.c:435
|
231
|
899 #, c-format
|
|
900 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
901 msgstr "La connexió a %s ha expirat\n"
|
|
902
|
910
|
903 #: ../lib/protocols.c:2946
|
110
|
904 #, c-format
|
231
|
905 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
878
|
906 msgstr "No s'han pogut obtenir els senyaladors del sòcol: %s\n"
|
705
|
907
|
910
|
908 #: ../lib/protocols.c:2960
|
231
|
909 #, c-format
|
|
910 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
705
|
911 msgstr "El sòcol no s'ha pogut establir a no-blocant: %s\n"
|
|
912
|
910
|
913 #: ../lib/protocols.c:3106
|
231
|
914 #, c-format
|
|
915 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
916 msgstr ""
|
705
|
917 "Error: El lloc remot %s ha desconnectat. S'ha arribat al màxim de "
|
|
918 "reintents... es deixarà córrer\n"
|
|
919
|
910
|
920 #: ../lib/protocols.c:3114
|
110
|
921 #, c-format
|
231
|
922 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
705
|
923 msgstr ""
|
|
924 "Error: El lloc remot %s ha desconnectat. Es reconnectarà d'aquí a %d segons\n"
|
|
925
|
804
|
926 #: ../lib/pty.c:301
|
110
|
927 #, c-format
|
231
|
928 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
929 msgstr "No s'ha pogut obrir el pty mestre %s: %s\n"
|
|
930
|
804
|
931 #: ../lib/pty.c:309
|
688
|
932 #, c-format
|
|
933 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
705
|
934 msgstr "No s'ha pogut crear una parella de sòcols: %s\n"
|
|
935
|
804
|
936 #: ../lib/pty.c:338
|
688
|
937 #, c-format
|
|
938 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
878
|
939 msgstr "Error: no s'ha pogut executar ssh: %s\n"
|
688
|
940
|
804
|
941 #: ../lib/pty.c:354
|
688
|
942 #, c-format
|
|
943 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
944 msgstr "No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"
|
|
945
|
705
|
946 #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
|
231
|
947 msgid "Proxy hostname:"
|
705
|
948 msgstr "Nom del servidor intermediari:"
|
|
949
|
|
950 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
|
231
|
951 msgid "Firewall hostname"
|
705
|
952 msgstr "Nom del tallafoc"
|
|
953
|
|
954 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
|
231
|
955 msgid "Proxy port:"
|
705
|
956 msgstr "Port del servidor intermediari:"
|
|
957
|
|
958 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
|
231
|
959 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
705
|
960 msgstr "Port del tallafoc a on connectar"
|
|
961
|
|
962 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
|
231
|
963 msgid "Proxy username:"
|
705
|
964 msgstr "Nom d'usuari al servidor intermediari:"
|
|
965
|
|
966 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
|
231
|
967 msgid "Your firewall username"
|
705
|
968 msgstr "El vostre nom d'usuari al tallafoc"
|
|
969
|
|
970 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
|
231
|
971 msgid "Proxy password:"
|
705
|
972 msgstr "Contrasenya del servidor intermediari:"
|
|
973
|
|
974 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
|
231
|
975 msgid "Your firewall password"
|
705
|
976 msgstr "La vostra contrasenya al tallafoc"
|
|
977
|
|
978 #: ../lib/rfc2068.c:43
|
231
|
979 msgid "Use HTTP/1.1"
|
877
|
980 msgstr "Empra HTTP/1.1"
|
231
|
981
|
705
|
982 #: ../lib/rfc2068.c:46
|
231
|
983 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
877
|
984 msgstr "Voleu emprar HTTP/1.1 o HTTP/1.0"
|
705
|
985
|
910
|
986 #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840
|
383
|
987 #, c-format
|
110
|
988 msgid ""
|
231
|
989 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
990 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
110
|
991 msgstr ""
|
231
|
992 "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n"
|
878
|
993 "El servidor remot ha retornat una mida de paquet invàlida «%s»\n"
|
383
|
994
|
910
|
995 #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
|
231
|
996 #, c-format
|
|
997 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
998 msgstr "S'està desconnectant de %s\n"
|
|
999
|
910
|
1000 #: ../lib/rfc2068.c:301
|
688
|
1001 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
1002 msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt "
|
|
1003
|
910
|
1004 #: ../lib/rfc2068.c:322
|
231
|
1005 #, c-format
|
|
1006 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
1007 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s\n"
|
|
1008
|
910
|
1009 #: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
|
231
|
1010 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
1011 msgstr "S'està obtenint el llistat del directori...\n"
|
|
1012
|
910
|
1013 #: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895
|
383
|
1014 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
705
|
1015 msgstr ""
|
|
1016 "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n"
|
|
1017
|
|
1018 #: ../lib/rfc959.c:27
|
231
|
1019 msgid "SITE command"
|
705
|
1020 msgstr "Ordre SITE"
|
|
1021
|
|
1022 #: ../lib/rfc959.c:28
|
688
|
1023 msgid "user@host"
|
705
|
1024 msgstr "usuari@ordinador"
|
|
1025
|
|
1026 #: ../lib/rfc959.c:29
|
688
|
1027 msgid "user@host:port"
|
705
|
1028 msgstr "usuari@ordinador:port"
|
|
1029
|
|
1030 #: ../lib/rfc959.c:30
|
688
|
1031 msgid "AUTHENTICATE"
|
705
|
1032 msgstr "AUTENTICA"
|
|
1033
|
|
1034 #: ../lib/rfc959.c:31
|
688
|
1035 msgid "user@host port"
|
705
|
1036 msgstr "usuari@ordinador port"
|
|
1037
|
|
1038 #: ../lib/rfc959.c:32
|
688
|
1039 msgid "user@host NOAUTH"
|
822
|
1040 msgstr "usuari@ordinador NOAUTH"
|
705
|
1041
|
|
1042 #: ../lib/rfc959.c:33
|
231
|
1043 msgid "HTTP Proxy"
|
705
|
1044 msgstr "Servidor intermediari HTTP"
|
|
1045
|
|
1046 #: ../lib/rfc959.c:34
|
231
|
1047 msgid "Custom"
|
705
|
1048 msgstr "Personalitzat"
|
|
1049
|
|
1050 #: ../lib/rfc959.c:43
|
231
|
1051 msgid "Email address:"
|
|
1052 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
|
1053
|
705
|
1054 #: ../lib/rfc959.c:45
|
231
|
1055 msgid ""
|
|
1056 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
1057 "server as anonymous"
|
|
1058 msgstr ""
|
877
|
1059 "Aquesta és la contrasenya que s'emprarà per entrar anònimament a un servidor "
|
705
|
1060 "FTP remot"
|
|
1061
|
|
1062 #: ../lib/rfc959.c:59
|
231
|
1063 msgid "Proxy account:"
|
705
|
1064 msgstr "Compte al servidor intermediari:"
|
|
1065
|
|
1066 #: ../lib/rfc959.c:61
|
231
|
1067 msgid "Your firewall account (optional)"
|
705
|
1068 msgstr "El vostre compte al tallafoc (opcional)"
|
|
1069
|
|
1070 #: ../lib/rfc959.c:63
|
231
|
1071 msgid "Proxy server type:"
|
878
|
1072 msgstr "Tipus de servidor intermediari:"
|
705
|
1073
|
|
1074 #: ../lib/rfc959.c:66
|
231
|
1075 #, no-c-format
|
|
1076 msgid ""
|
|
1077 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1078 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1079 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1080 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1081 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1082 "can you type in %pu"
|
|
1083 msgstr ""
|
715
|
1084 "Això especifica com s'ha d'entrar al servidor intermediari. Podeu "
|
|
1085 "especificar una cadena de 2 caràcters prefixada per un %, i que se "
|
822
|
1086 "substituirà per les dades adequades. El primer caràcter pot ser una p per al "
|
|
1087 "servidor intermediari, o una h per al servidor d'FTP. El segon caràcter pot "
|
|
1088 "ser una u (usuari), p (contrasenya), h (ordinador), o (port), o bé a "
|
|
1089 "(compte). Per exemple, per especificar l'usuari al servidor intermediari, "
|
|
1090 "hauríeu d'escriure %pu"
|
231
|
1091
|
705
|
1092 #: ../lib/rfc959.c:69
|
688
|
1093 msgid "Ignore PASV address"
|
705
|
1094 msgstr "Ignora l'adreça PASV"
|
|
1095
|
|
1096 #: ../lib/rfc959.c:72
|
688
|
1097 msgid ""
|
|
1098 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1099 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1100 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1101 "address in a PASV reply."
|
|
1102 msgstr ""
|
857
|
1103 "Si s'habilita, l'adreça IP PASV del sevidor FTP s'ignorarà, i es farà servir "
|
|
1104 "l'adreça IP de l'ordinador. Això és necessari per a encaminadors que "
|
|
1105 "proporcionen la seva adreça interna enlloc de la seva adreça IP externa en "
|
|
1106 "una resposta PASV."
|
688
|
1107
|
705
|
1108 #: ../lib/rfc959.c:74
|
231
|
1109 msgid "Passive file transfers"
|
|
1110 msgstr "Transferència de fitxers passiva"
|
|
1111
|
705
|
1112 #: ../lib/rfc959.c:77
|
231
|
1113 msgid ""
|
|
1114 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1115 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1116 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1117 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1118 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1119 "attempt to connect to it."
|
|
1120 msgstr ""
|
705
|
1121 "Sí està activat, el servidor FTP obrirà un port per la transmissió de dades. "
|
|
1122 "Si esteu darrere d'un tallafoc, caldrà que ho activeu. Normalment, és bona "
|
|
1123 "idea mantenir-ho activat a no ser que us connecteu a un servidor antic que "
|
|
1124 "no ho implementi. Si està desactivat, llavors el gFTP obrirà un port a la "
|
|
1125 "banda del client i el servidor remot s'hi intentarà connectar."
|
|
1126
|
|
1127 #: ../lib/rfc959.c:79
|
231
|
1128 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
705
|
1129 msgstr "Resol els enllaços simbòlics remots (LIST -L)"
|
|
1130
|
|
1131 #: ../lib/rfc959.c:82
|
231
|
1132 msgid ""
|
|
1133 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1134 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1135 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1136 "option to LIST"
|
|
1137 msgstr ""
|
383
|
1138 "El servidor FTP remot intentarà resoldre els enllaços simbòlics als llistats "
|
705
|
1139 "dels directoris. Normalment és bona idea mantenir-ho activat. Normalment "
|
|
1140 "només voldreu desactivar això en cas que el servidor FTP remot no implementi "
|
|
1141 "l'opció -L a LIST"
|
|
1142
|
|
1143 #: ../lib/rfc959.c:84
|
231
|
1144 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
383
|
1145 msgstr "Transfereix els fitxers en mode ASCII"
|
231
|
1146
|
705
|
1147 #: ../lib/rfc959.c:87
|
231
|
1148 msgid ""
|
|
1149 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1150 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1151 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1152 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1153 "this."
|
|
1154 msgstr ""
|
705
|
1155 "Si esteu transferint un fitxer de text de Windows a UNIX, o viceversa, "
|
|
1156 "llavors hauríeu d'activar aquesta opció. Cada sistema representa els salts "
|
|
1157 "de línia de forma diferent en els fitxers de text. Si esteu transferint de "
|
|
1158 "UNIX a UNIX, és segur tenir-ho desactivat. Si esteu descarregant dades "
|
878
|
1159 "binàries, és millor que ho tingueu desactivat."
|
705
|
1160
|
910
|
1161 #: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
|
|
1162 #: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1422
|
110
|
1163 #, c-format
|
688
|
1164 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
1165 msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida '%c' del servidor.\n"
|
|
1166
|
910
|
1167 #: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
|
231
|
1168 #, c-format
|
|
1169 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
878
|
1170 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP a la resposta de PASV «%s»\n"
|
705
|
1171
|
910
|
1172 #: ../lib/rfc959.c:781
|
688
|
1173 #, c-format
|
|
1174 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1175 msgstr ""
|
705
|
1176 "S'ignorarà l'adreça IP de la resposta PASV, s'està connectant a %d.%d.%d.%d:%"
|
|
1177 "d\n"
|
|
1178
|
910
|
1179 #: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953
|
110
|
1180 #, c-format
|
231
|
1181 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
1182 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió de dades: %s\n"
|
|
1183
|
910
|
1184 #: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978
|
231
|
1185 #, c-format
|
|
1186 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
705
|
1187 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del sòcol: %s\n"
|
|
1188
|
910
|
1189 #: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968
|
231
|
1190 #, c-format
|
|
1191 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
705
|
1192 msgstr "No s'ha pogut fer vincular a un port: %s\n"
|
|
1193
|
910
|
1194 #: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987
|
110
|
1195 #, c-format
|
231
|
1196 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
705
|
1197 msgstr "No s'ha pogut escoltar el port %d: %s\n"
|
|
1198
|
910
|
1199 #: ../lib/rfc959.c:883
|
383
|
1200 #, c-format
|
|
1201 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
705
|
1202 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol IPv6: %s\n"
|
|
1203
|
910
|
1204 #: ../lib/rfc959.c:903
|
705
|
1205 msgid ""
|
|
1206 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
231
|
1207 msgstr ""
|
383
|
1208 "Error: No sembla que estiguem connectats a través de IPv6. S'està avortant "
|
|
1209 "la connexió.\n"
|
|
1210
|
910
|
1211 #: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940
|
110
|
1212 #, c-format
|
231
|
1213 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
878
|
1214 msgstr "La resposta EPSV «%s» no és vàlida\n"
|
705
|
1215
|
910
|
1216 #: ../lib/rfc959.c:997
|
383
|
1217 #, c-format
|
231
|
1218 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
705
|
1219 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça del sòcol local: %s\n"
|
|
1220
|
910
|
1221 #: ../lib/rfc959.c:1084
|
110
|
1222 #, c-format
|
231
|
1223 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1224 msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió del servidor: %s\n"
|
|
1225
|
910
|
1226 #: ../lib/rfc959.c:1592
|
231
|
1227 msgid "total"
|
|
1228 msgstr "total"
|
|
1229
|
910
|
1230 #: ../lib/rfc959.c:1594
|
110
|
1231 #, c-format
|
231
|
1232 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
705
|
1233 msgstr "Avís: No s'ha pogut analitzar el llistat %s\n"
|
|
1234
|
|
1235 #: ../lib/sshv2.c:28
|
231
|
1236 msgid "SSH"
|
|
1237 msgstr "SSH"
|
|
1238
|
705
|
1239 #: ../lib/sshv2.c:31
|
231
|
1240 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1241 msgstr "Nom del programa SSH:"
|
|
1242
|
705
|
1243 #: ../lib/sshv2.c:33
|
231
|
1244 msgid "The path to the SSH executable"
|
705
|
1245 msgstr "La ruta a l'executable SSH"
|
|
1246
|
|
1247 #: ../lib/sshv2.c:34
|
231
|
1248 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1249 msgstr "Paràmetres SSH extra:"
|
|
1250
|
705
|
1251 #: ../lib/sshv2.c:36
|
231
|
1252 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
705
|
1253 msgstr "Paràmetres extra que es passaran al programa SSH"
|
|
1254
|
|
1255 #: ../lib/sshv2.c:38
|
688
|
1256 msgid "Need SSH User/Pass"
|
705
|
1257 msgstr "Cal un usuari/contrasenya SSH"
|
|
1258
|
|
1259 #: ../lib/sshv2.c:41
|
231
|
1260 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
705
|
1261 msgstr "Demana un nom d'usuari/contrasenya per a connexions SSH"
|
|
1262
|
857
|
1263 #: ../lib/sshv2.c:369
|
110
|
1264 #, c-format
|
|
1265 msgid "Running program %s\n"
|
212
|
1266 msgstr "S'està executant el programa %s\n"
|
|
1267
|
857
|
1268 #: ../lib/sshv2.c:378
|
688
|
1269 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
705
|
1270 msgstr "Entreu la contrasenya per a la clau RSA"
|
|
1271
|
857
|
1272 #: ../lib/sshv2.c:379
|
688
|
1273 msgid "Enter passphrase for key '"
|
705
|
1274 msgstr "Entreu la contrasenya per a la clau '"
|
|
1275
|
857
|
1276 #: ../lib/sshv2.c:380
|
688
|
1277 msgid "Password"
|
|
1278 msgstr "Contrasenya"
|
|
1279
|
857
|
1280 #: ../lib/sshv2.c:381
|
688
|
1281 msgid "password"
|
|
1282 msgstr "contrasenya"
|
|
1283
|
877
|
1284 #: ../lib/sshv2.c:496
|
688
|
1285 msgid "(yes/no)?"
|
|
1286 msgstr "(sí/no)?"
|
|
1287
|
877
|
1288 #: ../lib/sshv2.c:514
|
688
|
1289 msgid "Enter PASSCODE:"
|
804
|
1290 msgstr "Entreu la contrasenya:"
|
|
1291
|
910
|
1292 #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:562
|
|
1293 #: ../src/gtk/transfer.c:572
|
688
|
1294 msgid "Enter Password"
|
705
|
1295 msgstr "Introduïu la contrasenya"
|
|
1296
|
877
|
1297 #: ../lib/sshv2.c:519
|
688
|
1298 msgid "Enter SecurID Password:"
|
705
|
1299 msgstr "Introduïu la contrasenya SecurID:"
|
|
1300
|
877
|
1301 #: ../lib/sshv2.c:567
|
110
|
1302 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
212
|
1303 msgstr "Error: S'ha introduït una contrasenya incorrecta\n"
|
|
1304
|
877
|
1305 #: ../lib/sshv2.c:596
|
110
|
1306 #, c-format
|
|
1307 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
212
|
1308 msgstr "%d: Inicialització del protocol\n"
|
110
|
1309
|
877
|
1310 #: ../lib/sshv2.c:600
|
110
|
1311 #, c-format
|
|
1312 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
705
|
1313 msgstr "%d: Versió %d del protocol\n"
|
|
1314
|
877
|
1315 #: ../lib/sshv2.c:609
|
110
|
1316 #, c-format
|
|
1317 msgid "%d: Open %s\n"
|
383
|
1318 msgstr "%d: Obre %s\n"
|
|
1319
|
877
|
1320 #: ../lib/sshv2.c:614
|
110
|
1321 #, c-format
|
|
1322 msgid "%d: Close\n"
|
383
|
1323 msgstr "%d: Tanca\n"
|
|
1324
|
877
|
1325 #: ../lib/sshv2.c:618
|
110
|
1326 #, c-format
|
|
1327 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
705
|
1328 msgstr "%d: Obre el directori %s\n"
|
|
1329
|
877
|
1330 #: ../lib/sshv2.c:623
|
110
|
1331 #, c-format
|
|
1332 msgid "%d: Read Directory\n"
|
705
|
1333 msgstr "%d: Llegeix el directori\n"
|
|
1334
|
877
|
1335 #: ../lib/sshv2.c:627
|
110
|
1336 #, c-format
|
|
1337 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
705
|
1338 msgstr "%d: Elimina el fitxer %s\n"
|
|
1339
|
877
|
1340 #: ../lib/sshv2.c:632
|
110
|
1341 #, c-format
|
|
1342 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
705
|
1343 msgstr "%d: Crea el directori %s\n"
|
|
1344
|
857
|
1345 #: ../lib/sshv2.c:637
|
110
|
1346 #, c-format
|
877
|
1347 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1348 msgstr "%d: Elimina el directori %s\n"
|
|
1349
|
|
1350 #: ../lib/sshv2.c:642
|
|
1351 #, c-format
|
|
1352 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1353 msgstr "%d: Camí real %s\n"
|
|
1354
|
|
1355 #: ../lib/sshv2.c:647
|
|
1356 #, c-format
|
110
|
1357 msgid "%d: File attributes\n"
|
705
|
1358 msgstr "%d: Atributs del fitxer\n"
|
|
1359
|
877
|
1360 #: ../lib/sshv2.c:651
|
110
|
1361 #, c-format
|
|
1362 msgid "%d: Stat %s\n"
|
212
|
1363 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
110
|
1364
|
877
|
1365 #: ../lib/sshv2.c:671
|
110
|
1366 #, c-format
|
|
1367 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
212
|
1368 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
110
|
1369
|
877
|
1370 #: ../lib/sshv2.c:676
|
110
|
1371 #, c-format
|
|
1372 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
212
|
1373 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
110
|
1374
|
877
|
1375 #: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292
|
|
1376 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
|
|
1377 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205
|
|
1378 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1437
|
110
|
1379 msgid "OK"
|
705
|
1380 msgstr "D'acord"
|
|
1381
|
877
|
1382 #: ../lib/sshv2.c:693
|
110
|
1383 msgid "EOF"
|
705
|
1384 msgstr "EOF"
|
|
1385
|
877
|
1386 #: ../lib/sshv2.c:696
|
110
|
1387 msgid "No such file or directory"
|
705
|
1388 msgstr "Aquest fitxer o directori no existeix."
|
|
1389
|
877
|
1390 #: ../lib/sshv2.c:699
|
110
|
1391 msgid "Permission denied"
|
705
|
1392 msgstr "S'ha denegat el permís"
|
|
1393
|
877
|
1394 #: ../lib/sshv2.c:702
|
110
|
1395 msgid "Failure"
|
705
|
1396 msgstr "Ha fallat"
|
|
1397
|
877
|
1398 #: ../lib/sshv2.c:705
|
110
|
1399 msgid "Bad message"
|
212
|
1400 msgstr "Missatge incorrecte"
|
110
|
1401
|
877
|
1402 #: ../lib/sshv2.c:708
|
110
|
1403 msgid "No connection"
|
705
|
1404 msgstr "Sense connexió"
|
|
1405
|
877
|
1406 #: ../lib/sshv2.c:711
|
110
|
1407 msgid "Connection lost"
|
212
|
1408 msgstr "S'ha perdut la connexió"
|
110
|
1409
|
877
|
1410 #: ../lib/sshv2.c:714
|
110
|
1411 msgid "Operation unsupported"
|
705
|
1412 msgstr "L'operació no està implementada"
|
|
1413
|
877
|
1414 #: ../lib/sshv2.c:717
|
110
|
1415 msgid "Unknown message returned from server"
|
212
|
1416 msgstr "El servidor ha retornat un missatge desconegut"
|
|
1417
|
877
|
1418 #: ../lib/sshv2.c:752
|
110
|
1419 #, c-format
|
|
1420 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
705
|
1421 msgstr "Error: La mida (%d) del missatge és massa gran\n"
|
|
1422
|
910
|
1423 #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
|
|
1424 #: ../lib/sshv2.c:1957
|
231
|
1425 #, c-format
|
|
1426 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
705
|
1427 msgstr "Error: La mida (%d) del missatge del servidor és massa gran\n"
|
|
1428
|
877
|
1429 #: ../lib/sshv2.c:817
|
231
|
1430 msgid ""
|
|
1431 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1432 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1433 msgstr ""
|
705
|
1434 "S'ha produït un error en iniciar una connexió SSH amb el servidor remot. "
|
|
1435 "Aquest és el missatge d'error del servidor remot:\n"
|
|
1436
|
910
|
1437 #: ../lib/sshv2.c:1160
|
231
|
1438 #, c-format
|
|
1439 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1440 msgstr "S'està obrint una connexió SSH a %s\n"
|
|
1441
|
910
|
1442 #: ../lib/sshv2.c:1212
|
231
|
1443 #, c-format
|
|
1444 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1445 msgstr "S'ha entrat amb èxit al servidor SSH %s\n"
|
|
1446
|
705
|
1447 #: ../lib/sslcommon.c:31
|
231
|
1448 msgid "SSL Engine"
|
383
|
1449 msgstr "Motor SSL"
|
231
|
1450
|
705
|
1451 #: ../lib/sslcommon.c:34
|
231
|
1452 msgid "SSL Entropy File:"
|
383
|
1453 msgstr "Fitxer d'entropia SSL:"
|
231
|
1454
|
705
|
1455 #: ../lib/sslcommon.c:36
|
231
|
1456 msgid "SSL entropy file"
|
383
|
1457 msgstr "Fitxer d'entropia SSL"
|
231
|
1458
|
705
|
1459 #: ../lib/sslcommon.c:37
|
231
|
1460 msgid "Entropy Seed Length:"
|
383
|
1461 msgstr "Longitud de la llavor d'entropia:"
|
231
|
1462
|
705
|
1463 #: ../lib/sslcommon.c:39
|
231
|
1464 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
705
|
1465 msgstr "El nombre màxim de bytes a donar a la llavor del motor SSL"
|
|
1466
|
|
1467 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
|
688
|
1468 msgid "Verify SSL Peer"
|
705
|
1469 msgstr "Verifica l'altra part SSL"
|
|
1470
|
|
1471 #: ../lib/sslcommon.c:107
|
231
|
1472 #, c-format
|
|
1473 msgid ""
|
|
1474 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1475 "Issuer = %s\n"
|
|
1476 "Subject = %s\n"
|
|
1477 "Error %i:%s\n"
|
|
1478 msgstr ""
|
705
|
1479 "Hi ha un error en el certificat a la profunditat: %i\n"
|
|
1480 "Emissor = %s\n"
|
|
1481 "Assumpte = %s\n"
|
|
1482 "Error %i:%s\n"
|
|
1483
|
|
1484 #: ../lib/sslcommon.c:129
|
231
|
1485 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
705
|
1486 msgstr "No es pot obtenir el certificat de l'altra part\n"
|
|
1487
|
804
|
1488 #: ../lib/sslcommon.c:199
|
231
|
1489 #, c-format
|
|
1490 msgid ""
|
|
1491 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1492 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1493 msgstr ""
|
705
|
1494 "Error: L'ordinador al certificat SSL (%s) no concorda amb el que s'ha "
|
383
|
1495 "connectat (%s). S'està avortant la connexió.\n"
|
231
|
1496
|
804
|
1497 #: ../lib/sslcommon.c:306
|
688
|
1498 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
383
|
1499 msgstr "No s'ha pogut iniciar la biblioteca OpenSSL\n"
|
231
|
1500
|
804
|
1501 #: ../lib/sslcommon.c:321
|
231
|
1502 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
705
|
1503 msgstr "S'ha produït un error en carregar els certificats SSL per defecte\n"
|
|
1504
|
804
|
1505 #: ../lib/sslcommon.c:333
|
231
|
1506 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1507 msgstr ""
|
705
|
1508 "S'ha produït un error en establir la llista de codis (no hi ha codis "
|
|
1509 "vàlids)\n"
|
|
1510
|
804
|
1511 #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
|
231
|
1512 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
383
|
1513 msgstr "Error: El motor SSL no ha estat inicialitzat\n"
|
231
|
1514
|
804
|
1515 #: ../lib/sslcommon.c:370
|
231
|
1516 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
705
|
1517 msgstr "S'ha produït un error em establir la connexió SSL (objecte BIO)\n"
|
|
1518
|
804
|
1519 #: ../lib/sslcommon.c:380
|
231
|
1520 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
705
|
1521 msgstr "S'ha produït un error en establir la connexió SSL (objecte SSL)\n"
|
|
1522
|
804
|
1523 #: ../lib/sslcommon.c:401
|
383
|
1524 #, c-format
|
231
|
1525 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
705
|
1526 msgstr "S'ha produït un error en el certificat de l'altra part: %s\n"
|
|
1527
|
877
|
1528 #: ../src/uicommon/gftpui.c:56
|
|
1529 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1530 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació\n"
|
|
1531
|
|
1532 #: ../src/uicommon/gftpui.c:65
|
383
|
1533 #, c-format
|
|
1534 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1535 msgstr "S'esperaran %d segons abans d'intentar connectar un altre cop\n"
|
|
1536
|
877
|
1537 #: ../src/uicommon/gftpui.c:157
|
383
|
1538 msgid ""
|
|
1539 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1540 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1541 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1542 msgstr ""
|
705
|
1543 ">. Si teniu preguntes, comentaris, o suggeriments sobre aquest programa, "
|
|
1544 "escriviu-me un correu electrònic. Podeu trobar les darreres notícies quant "
|
|
1545 "al gFTP a la web http://www.gftp.org/\n"
|
|
1546
|
877
|
1547 #: ../src/uicommon/gftpui.c:158
|
383
|
1548 msgid ""
|
|
1549 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1550 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1551 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1552 msgstr ""
|
705
|
1553 "El gFTP ve sense ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per a més detalls, consulteu el "
|
|
1554 "fitxer COPYING. Això és programari lliure, i podeu redistribuir-lo sota "
|
|
1555 "certes condicions; per a més detalls, consulteu el fitxer COPYING\n"
|
|
1556
|
877
|
1557 #: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491
|
383
|
1558 msgid "Translated by"
|
705
|
1559 msgstr ""
|
|
1560 "Traduït per Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, i Albert Astals "
|
|
1561 "Cid <astals11@terra.es>"
|
|
1562
|
877
|
1563 #: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249
|
|
1564 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
|
|
1565 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
|
|
1566 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
|
910
|
1567 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845
|
383
|
1568 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
878
|
1569 msgstr "Error: no esteu connectat a cap lloc remot\n"
|
705
|
1570
|
877
|
1571 #: ../src/uicommon/gftpui.c:218
|
383
|
1572 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
705
|
1573 msgstr "forma d'ús: chmod <mode> <fitxer>\n"
|
|
1574
|
877
|
1575 #: ../src/uicommon/gftpui.c:259
|
383
|
1576 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
705
|
1577 msgstr "forma d'ús: rename <nom antic> <nom nou>\n"
|
|
1578
|
877
|
1579 #: ../src/uicommon/gftpui.c:295
|
383
|
1580 msgid "usage: delete <file>\n"
|
705
|
1581 msgstr "forma d'ús: delete <fitxer>\n"
|
|
1582
|
877
|
1583 #: ../src/uicommon/gftpui.c:330
|
383
|
1584 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
705
|
1585 msgstr "forma d'ús: rmdir <directori>\n"
|
|
1586
|
877
|
1587 #: ../src/uicommon/gftpui.c:365
|
383
|
1588 msgid "usage: site <site command>\n"
|
705
|
1589 msgstr "forma d'ús: site <ordre remota>\n"
|
|
1590
|
877
|
1591 #: ../src/uicommon/gftpui.c:401
|
383
|
1592 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
705
|
1593 msgstr "forma d'ús: mkdir <directori nou>\n"
|
|
1594
|
877
|
1595 #: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455
|
383
|
1596 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
705
|
1597 msgstr "forma d'ús: chdir <directori>\n"
|
|
1598
|
877
|
1599 #: ../src/uicommon/gftpui.c:528
|
383
|
1600 msgid "Invalid argument\n"
|
705
|
1601 msgstr "L'argument no és vàlid\n"
|
|
1602
|
877
|
1603 #: ../src/uicommon/gftpui.c:541
|
383
|
1604 msgid "Clear the directory cache\n"
|
705
|
1605 msgstr "Neteja el directori de la memòria cau\n"
|
|
1606
|
877
|
1607 #: ../src/uicommon/gftpui.c:630
|
383
|
1608 msgid "usage: open "
|
705
|
1609 msgstr "forma d'ús: open "
|
|
1610
|
910
|
1611 #: ../src/uicommon/gftpui.c:706
|
383
|
1612 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
705
|
1613 msgstr "forma d'ús: set [variable = valor]\n"
|
|
1614
|
910
|
1615 #: ../src/uicommon/gftpui.c:720
|
383
|
1616 #, c-format
|
|
1617 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
878
|
1618 msgstr "Error: la variable %s no és una variable de configuració vàlida.\n"
|
383
|
1619
|
910
|
1620 #: ../src/uicommon/gftpui.c:727
|
383
|
1621 #, c-format
|
|
1622 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
705
|
1623 msgstr ""
|
878
|
1624 "Error: la variable %s no està disponible en la versió de text del gFTP\n"
|
705
|
1625
|
910
|
1626 #: ../src/uicommon/gftpui.c:809
|
383
|
1627 msgid ""
|
|
1628 "Supported commands:\n"
|
|
1629 "\n"
|
|
1630 msgstr ""
|
705
|
1631 "Ordres implementades:\n"
|
383
|
1632 "\n"
|
|
1633
|
910
|
1634 #: ../src/uicommon/gftpui.c:852
|
383
|
1635 #, c-format
|
|
1636 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
705
|
1637 msgstr "forma d'ús: %s <màscara>\n"
|
|
1638
|
910
|
1639 #: ../src/uicommon/gftpui.c:937
|
383
|
1640 msgid "about"
|
|
1641 msgstr "about"
|
|
1642
|
910
|
1643 #: ../src/uicommon/gftpui.c:938
|
383
|
1644 msgid "Shows gFTP information"
|
705
|
1645 msgstr "Mostra informació quant al gFTP"
|
|
1646
|
910
|
1647 #: ../src/uicommon/gftpui.c:939
|
383
|
1648 msgid "ascii"
|
|
1649 msgstr "ascii"
|
|
1650
|
910
|
1651 #: ../src/uicommon/gftpui.c:940
|
383
|
1652 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
705
|
1653 msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers a ascii (només per a FTP)"
|
|
1654
|
910
|
1655 #: ../src/uicommon/gftpui.c:941
|
383
|
1656 msgid "binary"
|
|
1657 msgstr "binary"
|
|
1658
|
910
|
1659 #: ../src/uicommon/gftpui.c:942
|
383
|
1660 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
705
|
1661 msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers a binari (només per a FTP)"
|
|
1662
|
910
|
1663 #: ../src/uicommon/gftpui.c:943
|
383
|
1664 msgid "cd"
|
|
1665 msgstr "cd"
|
|
1666
|
910
|
1667 #: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
|
383
|
1668 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1669 msgstr "Canvia el directori de treball remot"
|
|
1670
|
910
|
1671 #: ../src/uicommon/gftpui.c:945
|
383
|
1672 msgid "chdir"
|
|
1673 msgstr "chdir"
|
|
1674
|
910
|
1675 #: ../src/uicommon/gftpui.c:947
|
383
|
1676 msgid "chmod"
|
|
1677 msgstr "chmod"
|
|
1678
|
910
|
1679 #: ../src/uicommon/gftpui.c:948
|
383
|
1680 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
705
|
1681 msgstr "Canvia els permisos d'un fitxer remot"
|
|
1682
|
910
|
1683 #: ../src/uicommon/gftpui.c:949
|
383
|
1684 msgid "clear"
|
|
1685 msgstr "clear"
|
|
1686
|
910
|
1687 #: ../src/uicommon/gftpui.c:950
|
383
|
1688 msgid "Available options: cache"
|
|
1689 msgstr "Opcions disponibles: cache"
|
|
1690
|
910
|
1691 #: ../src/uicommon/gftpui.c:951
|
383
|
1692 msgid "close"
|
|
1693 msgstr "close"
|
|
1694
|
910
|
1695 #: ../src/uicommon/gftpui.c:952
|
383
|
1696 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1697 msgstr "Desconnecta del lloc remot"
|
|
1698
|
910
|
1699 #: ../src/uicommon/gftpui.c:953
|
383
|
1700 msgid "delete"
|
|
1701 msgstr "delete"
|
|
1702
|
910
|
1703 #: ../src/uicommon/gftpui.c:954
|
804
|
1704 msgid "Removes a remote file"
|
|
1705 msgstr "Suprimeix un fitxer remot"
|
|
1706
|
910
|
1707 #: ../src/uicommon/gftpui.c:955
|
804
|
1708 msgid "dir"
|
|
1709 msgstr "dir"
|
|
1710
|
910
|
1711 #: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
|
804
|
1712 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1713 msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori remot actual"
|
|
1714
|
877
|
1715 #: ../src/uicommon/gftpui.c:957
|
910
|
1716 msgid "get"
|
|
1717 msgstr "get"
|
|
1718
|
|
1719 #: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
|
|
1720 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1721 msgstr "Descarrega fitxers remots"
|
|
1722
|
|
1723 #: ../src/uicommon/gftpui.c:959
|
|
1724 msgid "help"
|
|
1725 msgstr "help"
|
|
1726
|
|
1727 #: ../src/uicommon/gftpui.c:960
|
822
|
1728 msgid "Shows this help screen"
|
|
1729 msgstr "Mostra aquesta finestra d'ajuda"
|
|
1730
|
910
|
1731 #: ../src/uicommon/gftpui.c:961
|
822
|
1732 msgid "lcd"
|
|
1733 msgstr "lcd"
|
|
1734
|
910
|
1735 #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
|
822
|
1736 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1737 msgstr "Canvia el directori de treball local"
|
|
1738
|
910
|
1739 #: ../src/uicommon/gftpui.c:963
|
822
|
1740 msgid "lchdir"
|
|
1741 msgstr "lchdir"
|
|
1742
|
910
|
1743 #: ../src/uicommon/gftpui.c:965
|
822
|
1744 msgid "lchmod"
|
|
1745 msgstr "lchmod"
|
|
1746
|
910
|
1747 #: ../src/uicommon/gftpui.c:966
|
822
|
1748 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1749 msgstr "Canvia els permisos d'un fitxer local"
|
804
|
1750
|
910
|
1751 #: ../src/uicommon/gftpui.c:967
|
822
|
1752 msgid "ldelete"
|
|
1753 msgstr "ldelete"
|
804
|
1754
|
910
|
1755 #: ../src/uicommon/gftpui.c:968
|
383
|
1756 msgid "Removes a local file"
|
705
|
1757 msgstr "Suprimeix un fitxer local"
|
|
1758
|
910
|
1759 #: ../src/uicommon/gftpui.c:969
|
688
|
1760 msgid "ldir"
|
|
1761 msgstr "ldir"
|
|
1762
|
910
|
1763 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
|
688
|
1764 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1765 msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori local actual"
|
|
1766
|
910
|
1767 #: ../src/uicommon/gftpui.c:971
|
804
|
1768 msgid "lls"
|
|
1769 msgstr "lls"
|
|
1770
|
910
|
1771 #: ../src/uicommon/gftpui.c:973
|
822
|
1772 msgid "lmkdir"
|
|
1773 msgstr "lmkdir"
|
|
1774
|
877
|
1775 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974
|
910
|
1776 msgid "Creates a local directory"
|
|
1777 msgstr "Crea un directori local"
|
|
1778
|
|
1779 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975
|
|
1780 msgid "lpwd"
|
|
1781 msgstr "lpwd"
|
|
1782
|
|
1783 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976
|
|
1784 msgid "Show current local directory"
|
|
1785 msgstr "Mostra el directori local actual"
|
|
1786
|
|
1787 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977
|
822
|
1788 msgid "lrename"
|
|
1789 msgstr "lrename"
|
|
1790
|
910
|
1791 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978
|
822
|
1792 msgid "Rename a local file"
|
|
1793 msgstr "Canvia el nom d'un fitxer local"
|
|
1794
|
910
|
1795 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979
|
822
|
1796 msgid "lrmdir"
|
|
1797 msgstr "lrmdir"
|
|
1798
|
910
|
1799 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980
|
822
|
1800 msgid "Remove a local directory"
|
|
1801 msgstr "Suprimeix un directori local"
|
|
1802
|
910
|
1803 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981
|
822
|
1804 msgid "ls"
|
|
1805 msgstr "ls"
|
804
|
1806
|
910
|
1807 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983
|
822
|
1808 msgid "mget"
|
|
1809 msgstr "mget"
|
804
|
1810
|
910
|
1811 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985
|
822
|
1812 msgid "mkdir"
|
|
1813 msgstr "mkdir"
|
383
|
1814
|
910
|
1815 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986
|
383
|
1816 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1817 msgstr "Crea un directori remot"
|
|
1818
|
910
|
1819 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987
|
383
|
1820 msgid "mput"
|
|
1821 msgstr "mput"
|
|
1822
|
910
|
1823 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
|
383
|
1824 msgid "Uploads local file(s)"
|
822
|
1825 msgstr "Puja fitxers locals"
|
|
1826
|
910
|
1827 #: ../src/uicommon/gftpui.c:989
|
804
|
1828 msgid "open"
|
|
1829 msgstr "open"
|
|
1830
|
910
|
1831 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990
|
804
|
1832 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1833 msgstr "Obre una connexió a un lloc remot"
|
|
1834
|
910
|
1835 #: ../src/uicommon/gftpui.c:991
|
804
|
1836 msgid "put"
|
|
1837 msgstr "put"
|
|
1838
|
910
|
1839 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993
|
804
|
1840 msgid "pwd"
|
|
1841 msgstr "pwd"
|
|
1842
|
910
|
1843 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994
|
804
|
1844 msgid "Show current remote directory"
|
|
1845 msgstr "Mostra el directori remot actual"
|
|
1846
|
910
|
1847 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995
|
383
|
1848 msgid "quit"
|
|
1849 msgstr "quit"
|
|
1850
|
910
|
1851 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996
|
383
|
1852 msgid "Exit from gFTP"
|
705
|
1853 msgstr "Surt del gFTP"
|
|
1854
|
910
|
1855 #: ../src/uicommon/gftpui.c:997
|
383
|
1856 msgid "rename"
|
|
1857 msgstr "rename"
|
|
1858
|
910
|
1859 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998
|
383
|
1860 msgid "Rename a remote file"
|
705
|
1861 msgstr "Canvia el nom d'un fitxer remot"
|
|
1862
|
910
|
1863 #: ../src/uicommon/gftpui.c:999
|
383
|
1864 msgid "rmdir"
|
|
1865 msgstr "rmdir"
|
|
1866
|
910
|
1867 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
|
383
|
1868 msgid "Remove a remote directory"
|
705
|
1869 msgstr "Suprimeix un directori remot"
|
|
1870
|
910
|
1871 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
|
383
|
1872 msgid "set"
|
|
1873 msgstr "set"
|
|
1874
|
910
|
1875 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
|
705
|
1876 msgid ""
|
|
1877 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
383
|
1878 msgstr ""
|
705
|
1879 "Mostra les variables del fitxer de configuració. També es poden establir "
|
|
1880 "variables amb «set var=val»"
|
|
1881
|
910
|
1882 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
|
383
|
1883 msgid "site"
|
|
1884 msgstr "site"
|
|
1885
|
910
|
1886 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
|
383
|
1887 msgid "Run a site specific command"
|
705
|
1888 msgstr "Executa una ordre específica del lloc remot"
|
|
1889
|
910
|
1890 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
|
383
|
1891 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
878
|
1892 msgstr "Error: no s'ha reconegut l'ordre\n"
|
705
|
1893
|
910
|
1894 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1304
|
857
|
1895 #, c-format
|
|
1896 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1897 msgstr "S'ha transferit %s amb èxit a %.2f KB/s\n"
|
|
1898
|
910
|
1899 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
|
822
|
1900 #, c-format
|
|
1901 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
1902 msgstr "S'està ometent el fitxer %s de l'ordinador %s\n"
|
|
1903
|
910
|
1904 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
|
822
|
1905 #, c-format
|
|
1906 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
1907 msgstr "S'està aturant la transferència de l'ordinador %s\n"
|
|
1908
|
910
|
1909 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1502
|
383
|
1910 #, c-format
|
|
1911 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1912 msgstr "No s'ha pogut descarregar %s de %s\n"
|
|
1913
|
910
|
1914 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1558
|
861
|
1915 #, c-format
|
|
1916 msgid ""
|
|
1917 "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
|
|
1918 "log for which items were not properly transferred."
|
|
1919 msgstr ""
|
|
1920 "No s'han pogut transferir %d fitxers o directoris. Comproveu el registre per "
|
|
1921 "saber els elements que no s'han transferit."
|
|
1922
|
822
|
1923 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
877
|
1924 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
|
857
|
1925 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
|
231
|
1926 #, c-format
|
|
1927 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
878
|
1928 msgstr "%s: premeu el botó d'aturar abans de fer res més\n"
|
705
|
1929
|
|
1930 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41
|
231
|
1931 msgid "Run Bookmark"
|
705
|
1932 msgstr "Executa una adreça d'interès"
|
|
1933
|
|
1934 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71
|
231
|
1935 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
705
|
1936 msgstr ""
|
878
|
1937 "Afegeix una adreça d'interès: heu d'introduir un nom per a l'adreça "
|
705
|
1938 "d'interès\n"
|
|
1939
|
|
1940 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78
|
231
|
1941 #, c-format
|
|
1942 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1943 msgstr ""
|
878
|
1944 "Afegeix una adreça d'interès: no es pot afegir l'adreça d'interès %s perquè "
|
705
|
1945 "ja n'hi ha una amb aquest nom\n"
|
|
1946
|
|
1947 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
231
|
1948 msgid "Add Bookmark"
|
705
|
1949 msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
|
|
1950
|
|
1951 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142
|
231
|
1952 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
878
|
1953 msgstr "Afegeix una adreça d'interès: heu d'introduir un nom d'ordinador\n"
|
705
|
1954
|
|
1955 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
231
|
1956 msgid ""
|
|
1957 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1958 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1959 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1960 msgstr ""
|
705
|
1961 "Introduïu el nom de l'adreça d'interès que vulgueu afegir\n"
|
|
1962 "Podeu separar els elements amb / per a introduir l'adreça\n"
|
|
1963 "d'interès a un submenú (p.ex.: Linux/Debian)"
|
|
1964
|
|
1965 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
231
|
1966 msgid "Remember password"
|
|
1967 msgstr "Recorda la contrasenya"
|
|
1968
|
877
|
1969 #: ../src/gtk/bookmarks.c:420
|
|
1970 msgid "You must specify a name for the bookmark."
|
|
1971 msgstr "Heu d'indicar el nom per a l'adreça d'interès."
|
|
1972
|
|
1973 #: ../src/gtk/bookmarks.c:472
|
231
|
1974 msgid "New Folder"
|
705
|
1975 msgstr "Carpeta nova"
|
|
1976
|
877
|
1977 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473
|
231
|
1978 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
705
|
1979 msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova a crear"
|
|
1980
|
877
|
1981 #: ../src/gtk/bookmarks.c:482
|
804
|
1982 msgid "New Item"
|
|
1983 msgstr "Element nou"
|
|
1984
|
877
|
1985 #: ../src/gtk/bookmarks.c:483
|
231
|
1986 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
705
|
1987 msgstr "Introduïu el nom de l'element nou a crear"
|
|
1988
|
877
|
1989 #: ../src/gtk/bookmarks.c:556
|
231
|
1990 #, c-format
|
|
1991 msgid ""
|
|
1992 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
804
|
1993 "%s and all its children?"
|
231
|
1994 msgstr ""
|
705
|
1995 "Esteu segur de voler eliminar l'adreça\n"
|
|
1996 "d'interès %s i tots els seus fills?"
|
|
1997
|
877
|
1998 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557
|
231
|
1999 msgid "Delete Bookmark"
|
705
|
2000 msgstr "Elimina l'adreça d'interès"
|
|
2001
|
877
|
2002 #: ../src/gtk/bookmarks.c:629
|
231
|
2003 msgid "Bookmarks"
|
705
|
2004 msgstr "Adreces d'interès"
|
|
2005
|
857
|
2006 #: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
|
231
|
2007 msgid "Edit Entry"
|
705
|
2008 msgstr "Edita una entrada"
|
|
2009
|
877
|
2010 #: ../src/gtk/bookmarks.c:888
|
231
|
2011 msgid "Description:"
|
|
2012 msgstr "Descripció:"
|
|
2013
|
877
|
2014 #: ../src/gtk/bookmarks.c:903
|
231
|
2015 msgid "Hostname:"
|
705
|
2016 msgstr "Nom de l'ordinador:"
|
|
2017
|
877
|
2018 #: ../src/gtk/bookmarks.c:916
|
231
|
2019 msgid "Port:"
|
|
2020 msgstr "Port:"
|
|
2021
|
877
|
2022 #: ../src/gtk/bookmarks.c:933
|
231
|
2023 msgid "Protocol:"
|
|
2024 msgstr "Protocol:"
|
|
2025
|
877
|
2026 #: ../src/gtk/bookmarks.c:957
|
231
|
2027 msgid "Remote Directory:"
|
|
2028 msgstr "Directori remot:"
|
|
2029
|
877
|
2030 #: ../src/gtk/bookmarks.c:970
|
231
|
2031 msgid "Local Directory:"
|
|
2032 msgstr "Directori local:"
|
|
2033
|
877
|
2034 #: ../src/gtk/bookmarks.c:987
|
231
|
2035 msgid "Username:"
|
|
2036 msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
2037
|
877
|
2038 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92
|
231
|
2039 msgid "Password:"
|
|
2040 msgstr "Contrasenya:"
|
|
2041
|
877
|
2042 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
|
231
|
2043 msgid "Account:"
|
|
2044 msgstr "Compte:"
|
|
2045
|
877
|
2046 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
|
231
|
2047 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
705
|
2048 msgstr "Entra com a anònim"
|
|
2049
|
877
|
2050 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
|
|
2051 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
|
|
2052 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
|
231
|
2053 msgid " Cancel "
|
383
|
2054 msgstr " Cancel·la "
|
|
2055
|
877
|
2056 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
|
231
|
2057 msgid "/_File"
|
|
2058 msgstr "/_Fitxer"
|
|
2059
|
877
|
2060 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
|
231
|
2061 msgid "/File/tearoff"
|
|
2062 msgstr "/File/tearoff"
|
|
2063
|
877
|
2064 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
|
804
|
2065 msgid "/File/New _Folder..."
|
|
2066 msgstr "/Fitxer/_Carpeta nova..."
|
|
2067
|
877
|
2068 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
|
804
|
2069 msgid "/File/New _Item..."
|
|
2070 msgstr "/Fitxer/_Element nou..."
|
|
2071
|
877
|
2072 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
|
804
|
2073 msgid "/File/_Delete"
|
|
2074 msgstr "/Fitxer/_Suprimeix"
|
|
2075
|
877
|
2076 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
|
804
|
2077 msgid "/File/_Properties..."
|
|
2078 msgstr "/Fitxer/_Propietats..."
|
|
2079
|
877
|
2080 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
|
231
|
2081 msgid "/File/sep"
|
|
2082 msgstr "/File/sep"
|
|
2083
|
877
|
2084 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
|
804
|
2085 msgid "/File/_Close"
|
|
2086 msgstr "/File/_Tanca"
|
|
2087
|
877
|
2088 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232
|
231
|
2089 msgid "Edit Bookmarks"
|
705
|
2090 msgstr "Edita les adreces d'interès"
|
|
2091
|
|
2092 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2093 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
231
|
2094 msgid "Chmod"
|
|
2095 msgstr "Chmod"
|
|
2096
|
705
|
2097 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
231
|
2098 msgid ""
|
|
2099 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
2100 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
2101 msgstr ""
|
705
|
2102 "Podeu ajustar els atributs dels vostres fitxers\n"
|
878
|
2103 "Nota: no tots els servidors d'ftp implementen chmod"
|
705
|
2104
|
|
2105 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
231
|
2106 msgid "Special"
|
|
2107 msgstr "Especial"
|
|
2108
|
705
|
2109 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
231
|
2110 msgid "SUID"
|
|
2111 msgstr "SUID"
|
|
2112
|
705
|
2113 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
231
|
2114 msgid "SGID"
|
|
2115 msgstr "SGID"
|
|
2116
|
705
|
2117 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
231
|
2118 msgid "Sticky"
|
878
|
2119 msgstr "Enganxós"
|
822
|
2120
|
|
2121 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780
|
231
|
2122 msgid "User"
|
|
2123 msgstr "Usuari"
|
|
2124
|
705
|
2125 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2126 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
231
|
2127 msgid "Read"
|
383
|
2128 msgstr "Lectura"
|
231
|
2129
|
705
|
2130 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2131 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
231
|
2132 msgid "Write"
|
383
|
2133 msgstr "Escriptura"
|
231
|
2134
|
705
|
2135 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2136 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
231
|
2137 msgid "Execute"
|
383
|
2138 msgstr "Execució"
|
|
2139
|
822
|
2140 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781
|
231
|
2141 msgid "Group"
|
|
2142 msgstr "Grup"
|
|
2143
|
705
|
2144 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
231
|
2145 msgid "Other"
|
|
2146 msgstr "Altres"
|
|
2147
|
705
|
2148 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
|
231
|
2149 #, c-format
|
|
2150 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
705
|
2151 msgstr "Esteu segur de voler suprimir %ld fitxers i %ld directoris?"
|
|
2152
|
|
2153 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
|
688
|
2154 #, c-format
|
|
2155 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
705
|
2156 msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquests %ld fitxers?"
|
|
2157
|
|
2158 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
|
688
|
2159 #, c-format
|
|
2160 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
705
|
2161 msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquests %ld directoris?"
|
|
2162
|
|
2163 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
|
231
|
2164 msgid "Delete Files/Directories"
|
705
|
2165 msgstr "Suprimeix fitxers/directoris"
|
|
2166
|
877
|
2167 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302
|
231
|
2168 msgid "Delete"
|
705
|
2169 msgstr "Suprimeix"
|
|
2170
|
877
|
2171 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929
|
857
|
2172 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
|
688
|
2173 msgid "Connect"
|
|
2174 msgstr "Connecta"
|
|
2175
|
705
|
2176 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
|
231
|
2177 #, c-format
|
|
2178 msgid "Received URL %s\n"
|
|
2179 msgstr "S'ha rebut la URL %s\n"
|
|
2180
|
705
|
2181 #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
|
688
|
2182 msgid "Drag-N-Drop"
|
705
|
2183 msgstr "Arrossegar i deixar anar"
|
|
2184
|
822
|
2185 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
231
|
2186 msgid "Exit"
|
383
|
2187 msgstr "Surt"
|
|
2188
|
822
|
2189 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
110
|
2190 msgid ""
|
231
|
2191 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2192 "Are you sure you want to exit?"
|
|
2193 msgstr ""
|
|
2194 "Hi ha transferències de fitxers en progrés.\n"
|
705
|
2195 "Esteu segur de voler sortir?"
|
|
2196
|
822
|
2197 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
804
|
2198 msgid "Open Location"
|
|
2199 msgstr "Obre ubicacions"
|
|
2200
|
822
|
2201 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
383
|
2202 msgid "Enter a URL to connect to"
|
705
|
2203 msgstr "Introduïu la URL a on connectar-vos"
|
|
2204
|
822
|
2205 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
231
|
2206 msgid "/_FTP"
|
|
2207 msgstr "/_FTP"
|
|
2208
|
822
|
2209 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
231
|
2210 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2211 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
2212
|
822
|
2213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
804
|
2214 msgid "/FTP/Window _1"
|
|
2215 msgstr "/FTP/Finestra _1"
|
|
2216
|
822
|
2217 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
804
|
2218 msgid "/FTP/Window _2"
|
|
2219 msgstr "/FTP/Finestra _2"
|
|
2220
|
822
|
2221 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
|
2222 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
231
|
2223 msgid "/FTP/sep"
|
|
2224 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2225
|
822
|
2226 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
804
|
2227 msgid "/FTP/_Ascii"
|
|
2228 msgstr "/FTP/_Ascii"
|
|
2229
|
822
|
2230 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
804
|
2231 msgid "/FTP/_Binary"
|
|
2232 msgstr "/FTP/_Binari"
|
|
2233
|
822
|
2234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
804
|
2235 msgid "/FTP/_Preferences..."
|
|
2236 msgstr "/FTP/_Preferències..."
|
|
2237
|
822
|
2238 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
231
|
2239 msgid "/FTP/_Quit"
|
383
|
2240 msgstr "/FTP/_Surt"
|
|
2241
|
822
|
2242 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
231
|
2243 msgid "/_Local"
|
|
2244 msgstr "/_Local"
|
|
2245
|
822
|
2246 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
231
|
2247 msgid "/Local/tearoff"
|
857
|
2248 msgstr "Local/tearoff"
|
231
|
2249
|
804
|
2250 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
822
|
2251 msgid "/Local/_Open Location..."
|
|
2252 msgstr "/Local/_Obre una ubicació..."
|
|
2253
|
|
2254 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
|
2255 msgid "/Local/D_isconnect"
|
|
2256 msgstr "/Local/D_esconnecta"
|
|
2257
|
|
2258 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
|
2259 msgid "/Local/sep"
|
|
2260 msgstr "/Local/sep"
|
|
2261
|
|
2262 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
|
2263 msgid "/Local/Change _Filespec..."
|
|
2264 msgstr "/Local/Can_via el camí..."
|
|
2265
|
|
2266 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
804
|
2267 msgid "/Local/_Show selected"
|
|
2268 msgstr "/Local/Mostra la _selecció"
|
|
2269
|
822
|
2270 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
804
|
2271 msgid "/Local/Select _All"
|
|
2272 msgstr "/Local/Seleccion_a-ho tot"
|
|
2273
|
822
|
2274 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
231
|
2275 msgid "/Local/Select All Files"
|
383
|
2276 msgstr "/Local/Selecciona tots els fitxers"
|
|
2277
|
822
|
2278 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
231
|
2279 msgid "/Local/Deselect All"
|
383
|
2280 msgstr "/Local/Deselecciona-ho tot"
|
|
2281
|
804
|
2282 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
822
|
2283 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2284 msgstr "/Local/Desa el llistat del directori..."
|
|
2285
|
|
2286 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
|
2287 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2288 msgstr "/Local/Envia una ordre SITE..."
|
|
2289
|
|
2290 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
|
2291 msgid "/Local/_Change Directory"
|
|
2292 msgstr "/Local/_Canvia de directori"
|
|
2293
|
|
2294 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
|
2295 msgid "/Local/_Permissions..."
|
|
2296 msgstr "/Local/_Permisos..."
|
|
2297
|
|
2298 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
|
2299 msgid "/Local/_New Folder..."
|
|
2300 msgstr "/Fitxer/_Carpeta nova..."
|
|
2301
|
|
2302 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
804
|
2303 msgid "/Local/Rena_me..."
|
|
2304 msgstr "/Local/Canvia el _nom..."
|
|
2305
|
822
|
2306 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
804
|
2307 msgid "/Local/_Delete..."
|
|
2308 msgstr "/Local/_Suprimeix..."
|
|
2309
|
822
|
2310 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
804
|
2311 msgid "/Local/_Edit..."
|
|
2312 msgstr "/Local/_Edita..."
|
|
2313
|
822
|
2314 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
804
|
2315 msgid "/Local/_View..."
|
|
2316 msgstr "/Local/_Visualitza..."
|
|
2317
|
822
|
2318 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
804
|
2319 msgid "/Local/_Refresh"
|
|
2320 msgstr "/Local/_Actualitza"
|
|
2321
|
822
|
2322 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
231
|
2323 msgid "/_Remote"
|
|
2324 msgstr "/_Remot"
|
|
2325
|
822
|
2326 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
231
|
2327 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2328 msgstr "/Remote/tearoff"
|
|
2329
|
822
|
2330 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
804
|
2331 msgid "/Remote/_Open Location..."
|
|
2332 msgstr "/Remot/_Obre una ubicació..."
|
|
2333
|
822
|
2334 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
804
|
2335 msgid "/Remote/D_isconnect"
|
|
2336 msgstr "/Remot/D_esconnecta"
|
|
2337
|
822
|
2338 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
231
|
2339 msgid "/Remote/sep"
|
705
|
2340 msgstr "/Remot/sep"
|
|
2341
|
|
2342 # FIXME
|
822
|
2343 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
|
804
|
2344 msgid "/Remote/Change _Filespec..."
|
|
2345 msgstr "/Remot/Can_via el camí..."
|
|
2346
|
822
|
2347 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
804
|
2348 msgid "/Remote/_Show selected"
|
|
2349 msgstr "/Remot/Mostra la _selecció"
|
|
2350
|
822
|
2351 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
|
804
|
2352 msgid "/Remote/Select _All"
|
|
2353 msgstr "/Remot/Seleccion_a-ho tot"
|
|
2354
|
822
|
2355 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
231
|
2356 msgid "/Remote/Select All Files"
|
383
|
2357 msgstr "/Remot/Selecciona tots els fitxers"
|
|
2358
|
822
|
2359 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
|
231
|
2360 msgid "/Remote/Deselect All"
|
383
|
2361 msgstr "/Remot/Deselecciona-ho tot"
|
|
2362
|
804
|
2363 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
|
822
|
2364 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2365 msgstr "/Remot/Desa el llistat del directori..."
|
|
2366
|
|
2367 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
|
2368 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2369 msgstr "/Remot/Envia una ordre SITE..."
|
688
|
2370
|
705
|
2371 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
822
|
2372 msgid "/Remote/_Change Directory"
|
|
2373 msgstr "/Remot/_Canvia de directori"
|
688
|
2374
|
705
|
2375 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
822
|
2376 msgid "/Remote/_Permisssions..."
|
|
2377 msgstr "/Remot/_Permisos..."
|
705
|
2378
|
|
2379 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
822
|
2380 msgid "/Remote/_New Folder..."
|
|
2381 msgstr "/Remot/_Carpeta nova..."
|
|
2382
|
|
2383 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
|
2384 msgid "/Remote/Rena_me..."
|
|
2385 msgstr "/Remot/Canvia el _nom..."
|
|
2386
|
|
2387 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
|
2388 msgid "/Remote/_Delete..."
|
|
2389 msgstr "/Remot/_Suprimeix..."
|
|
2390
|
|
2391 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
|
2392 msgid "/Remote/_Edit..."
|
|
2393 msgstr "/Remot/_Edita..."
|
|
2394
|
|
2395 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
804
|
2396 msgid "/Remote/_View..."
|
|
2397 msgstr "/Remot/_Visualitza..."
|
705
|
2398
|
822
|
2399 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
804
|
2400 msgid "/Remote/_Refresh"
|
|
2401 msgstr "/Remot/_Actualitza"
|
705
|
2402
|
822
|
2403 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
804
|
2404 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2405 msgstr "/_Adreces d'interès"
|
705
|
2406
|
822
|
2407 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
804
|
2408 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
857
|
2409 msgstr "/Adreces d'interès/tearoff"
|
705
|
2410
|
822
|
2411 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
804
|
2412 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
|
|
2413 msgstr "/Adreces d'interès/_Afegeix una adreça d'interès"
|
|
2414
|
822
|
2415 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
|
804
|
2416 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
|
|
2417 msgstr "/Adreces d'interès/Edita les adreces d'interès"
|
|
2418
|
822
|
2419 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
|
804
|
2420 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2421 msgstr "/Adreces d'interès/sep"
|
|
2422
|
822
|
2423 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
|
804
|
2424 msgid "/_Transfer"
|
|
2425 msgstr "/_Transferències"
|
|
2426
|
|
2427 # FIXME
|
822
|
2428 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
|
804
|
2429 msgid "/Transfer/tearoff"
|
857
|
2430 msgstr "/Transferències/tearoff"
|
804
|
2431
|
822
|
2432 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
|
804
|
2433 msgid "/Transfer/_Start"
|
857
|
2434 msgstr "/Transferències/_Inicia"
|
804
|
2435
|
822
|
2436 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
|
804
|
2437 msgid "/Transfer/St_op"
|
857
|
2438 msgstr "/Transferències/A_tura"
|
804
|
2439
|
822
|
2440 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
|
804
|
2441 msgid "/Transfer/sep"
|
857
|
2442 msgstr "/Transferències/sep"
|
804
|
2443
|
822
|
2444 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
|
804
|
2445 msgid "/Transfer/Skip _Current File"
|
|
2446 msgstr "/Transferències/_Omet el fitxer actual"
|
|
2447
|
822
|
2448 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
|
804
|
2449 msgid "/Transfer/_Remove File"
|
|
2450 msgstr "/Transferències/_Suprimeix el fitxer"
|
|
2451
|
822
|
2452 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
|
804
|
2453 msgid "/Transfer/Move File _Up"
|
|
2454 msgstr "/Transferències/Mou el fitxer cap amunt"
|
|
2455
|
822
|
2456 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
|
804
|
2457 msgid "/Transfer/Move File _Down"
|
|
2458 msgstr "/Transferències/Mou el fitxer cap avall"
|
|
2459
|
822
|
2460 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
|
804
|
2461 msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
|
|
2462 msgstr "/Transferències/_Descarrega els fitxers"
|
|
2463
|
822
|
2464 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
|
804
|
2465 msgid "/Transfer/_Put Files"
|
|
2466 msgstr "/Transferències/_Puja els fitxers"
|
|
2467
|
822
|
2468 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
804
|
2469 msgid "/L_og"
|
|
2470 msgstr "/Re_gistre"
|
|
2471
|
822
|
2472 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
|
804
|
2473 msgid "/Log/tearoff"
|
|
2474 msgstr "/Registre/tearoff"
|
|
2475
|
822
|
2476 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
|
804
|
2477 msgid "/Log/_Clear"
|
|
2478 msgstr "/Registre/_Neteja"
|
|
2479
|
822
|
2480 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
|
804
|
2481 msgid "/Log/_View"
|
|
2482 msgstr "/Registre/_Visualitza"
|
|
2483
|
822
|
2484 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
|
804
|
2485 msgid "/Log/_Save..."
|
|
2486 msgstr "/Registre/_Desa el registre..."
|
|
2487
|
|
2488 # Accelerador a la "i" com en el mozilla
|
822
|
2489 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
|
231
|
2490 msgid "/Tool_s"
|
804
|
2491 msgstr "/E_ines"
|
|
2492
|
822
|
2493 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
|
231
|
2494 msgid "/Tools/tearoff"
|
857
|
2495 msgstr "/Eines/tearoff"
|
822
|
2496
|
|
2497 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
804
|
2498 msgid "/Tools/C_ompare Windows"
|
|
2499 msgstr "/Eines/_Compara les finestres"
|
|
2500
|
822
|
2501 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
|
804
|
2502 msgid "/Tools/_Clear Cache"
|
|
2503 msgstr "/Eines/_Neteja la memòria cau"
|
|
2504
|
822
|
2505 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
|
688
|
2506 msgid "/Help"
|
|
2507 msgstr "/Ajuda"
|
|
2508
|
822
|
2509 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
|
231
|
2510 msgid "/Help/tearoff"
|
857
|
2511 msgstr "/Ajuda/tearoff"
|
822
|
2512
|
|
2513 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
|
804
|
2514 msgid "/Help/_About"
|
|
2515 msgstr "/Ajuda/_Quant a"
|
|
2516
|
822
|
2517 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
|
231
|
2518 msgid "Host: "
|
705
|
2519 msgstr "Ordinador: "
|
|
2520
|
822
|
2521 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
|
688
|
2522 msgid "_Host: "
|
705
|
2523 msgstr "_Ordinador: "
|
|
2524
|
822
|
2525 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
|
231
|
2526 msgid "Port: "
|
|
2527 msgstr "Port: "
|
|
2528
|
822
|
2529 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
|
231
|
2530 msgid "User: "
|
|
2531 msgstr "Usuari: "
|
|
2532
|
822
|
2533 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
|
688
|
2534 msgid "_User: "
|
|
2535 msgstr "_Usuari: "
|
|
2536
|
822
|
2537 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
|
231
|
2538 msgid "Pass: "
|
|
2539 msgstr "Contrasenya: "
|
|
2540
|
822
|
2541 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
|
383
|
2542 msgid "Command: "
|
705
|
2543 msgstr "Ordre: "
|
|
2544
|
822
|
2545 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989
|
877
|
2546 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228
|
231
|
2547 msgid "Filename"
|
|
2548 msgstr "Nom de fitxer"
|
|
2549
|
822
|
2550 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779
|
231
|
2551 msgid "Size"
|
|
2552 msgstr "Mida"
|
|
2553
|
822
|
2554 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782
|
231
|
2555 msgid "Date"
|
|
2556 msgstr "Data"
|
|
2557
|
822
|
2558 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783
|
231
|
2559 msgid "Attribs"
|
|
2560 msgstr "Atributs"
|
|
2561
|
822
|
2562 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990
|
231
|
2563 msgid "Progress"
|
|
2564 msgstr "Progrés"
|
|
2565
|
877
|
2566 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126
|
231
|
2567 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
705
|
2568 msgstr "Error: heu d'introduir l'ordinador on connectar-vos\n"
|
|
2569
|
910
|
2570 #: ../src/gtk/gtkui.c:53
|
383
|
2571 msgid "Refresh"
|
|
2572 msgstr "Refresca"
|
|
2573
|
910
|
2574 #: ../src/gtk/gtkui.c:120
|
383
|
2575 msgid "Enter Username"
|
705
|
2576 msgstr "Introduïu el nom d'usuari:"
|
|
2577
|
910
|
2578 #: ../src/gtk/gtkui.c:121
|
383
|
2579 msgid "Please enter your username for this site"
|
705
|
2580 msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a aquest lloc"
|
|
2581
|
910
|
2582 #: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
|
383
|
2583 msgid "Please enter your password for this site"
|
705
|
2584 msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest lloc"
|
|
2585
|
910
|
2586 #: ../src/gtk/gtkui.c:298
|
383
|
2587 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
705
|
2588 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació... heu d'introduir una cadena de text\n"
|
|
2589
|
910
|
2590 #: ../src/gtk/gtkui.c:344
|
383
|
2591 msgid "Mkdir"
|
|
2592 msgstr "Mkdir"
|
|
2593
|
910
|
2594 #: ../src/gtk/gtkui.c:347
|
383
|
2595 msgid "Make Directory"
|
|
2596 msgstr "Crea un directori"
|
|
2597
|
910
|
2598 #: ../src/gtk/gtkui.c:347
|
383
|
2599 msgid "Enter name of directory to create"
|
705
|
2600 msgstr "Introduïu el nom del directori a crear"
|
|
2601
|
910
|
2602 #: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932
|
857
|
2603 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007
|
383
|
2604 msgid "Rename"
|
705
|
2605 msgstr "Canvia el nom"
|
|
2606
|
910
|
2607 #: ../src/gtk/gtkui.c:380
|
383
|
2608 #, c-format
|
|
2609 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
705
|
2610 msgstr "Quin nom voleu posar a %s?"
|
|
2611
|
910
|
2612 #: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
|
383
|
2613 msgid "Site"
|
|
2614 msgstr "Site"
|
|
2615
|
910
|
2616 #: ../src/gtk/gtkui.c:405
|
383
|
2617 msgid "Enter site-specific command"
|
705
|
2618 msgstr "Introduïu l'ordre específica del lloc remot"
|
|
2619
|
910
|
2620 #: ../src/gtk/gtkui.c:406
|
688
|
2621 msgid "Prepend with SITE"
|
705
|
2622 msgstr "Posa-hi SITE abans"
|
|
2623
|
910
|
2624 #: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
|
383
|
2625 msgid "Chdir"
|
|
2626 msgstr "Chdir"
|
|
2627
|
910
|
2628 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473
|
|
2629 #: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998
|
383
|
2630 msgid "Skipped"
|
705
|
2631 msgstr "Omès"
|
|
2632
|
910
|
2633 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520
|
|
2634 #: ../src/gtk/transfer.c:545
|
383
|
2635 msgid "Waiting..."
|
|
2636 msgstr "S'està esperant..."
|
|
2637
|
877
|
2638 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
|
|
2639 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
|
383
|
2640 msgid "Overwrite"
|
705
|
2641 msgstr "Sobreescriu"
|
|
2642
|
877
|
2643 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320
|
|
2644 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347
|
383
|
2645 msgid "Resume"
|
705
|
2646 msgstr "Reprèn"
|
|
2647
|
877
|
2648 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
|
383
|
2649 msgid "Skip"
|
705
|
2650 msgstr "Omet"
|
|
2651
|
877
|
2652 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231
|
383
|
2653 msgid "Action"
|
|
2654 msgstr "Acció"
|
|
2655
|
877
|
2656 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
705
|
2657 #: ../src/gtk/transfer.c:91
|
383
|
2658 msgid "Transfer Files"
|
|
2659 msgstr "Transferència de fitxers"
|
|
2660
|
877
|
2661 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
|
231
|
2662 msgid ""
|
383
|
2663 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2664 "Please select what you would like to do"
|
110
|
2665 msgstr ""
|
705
|
2666 "Aquests fitxers existeixen tant a l'ordinador local com al remot\n"
|
|
2667 "Escolliu el que vulgueu fer"
|
|
2668
|
877
|
2669 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323
|
383
|
2670 msgid "Error"
|
|
2671 msgstr "Error"
|
|
2672
|
877
|
2673 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
|
383
|
2674 msgid "Skip File"
|
705
|
2675 msgstr "Omet el fitxer"
|
|
2676
|
877
|
2677 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363
|
383
|
2678 msgid "Select All"
|
|
2679 msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
2680
|
877
|
2681 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
|
383
|
2682 msgid "Deselect All"
|
|
2683 msgstr "Deselecciona-ho tot"
|
|
2684
|
877
|
2685 #: ../src/gtk/menu-items.c:65
|
110
|
2686 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
705
|
2687 msgstr ""
|
878
|
2688 "Canvia la màscara: s'ha cancel·lat l'operació... heu d'introduir una cadena "
|
705
|
2689 "de text\n"
|
|
2690
|
|
2691 # FIXME
|
877
|
2692 #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
|
110
|
2693 msgid "Change Filespec"
|
383
|
2694 msgstr "Canvia la màscara"
|
|
2695
|
877
|
2696 #: ../src/gtk/menu-items.c:86
|
110
|
2697 msgid "Enter the new file specification"
|
705
|
2698 msgstr "Introduïu la màscara nova"
|
|
2699
|
877
|
2700 #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
|
910
|
2701 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
|
110
|
2702 #, c-format
|
|
2703 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
878
|
2704 msgstr "Error: no s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura: %s\n"
|
705
|
2705
|
877
|
2706 #: ../src/gtk/menu-items.c:143
|
110
|
2707 msgid "Save Directory Listing"
|
705
|
2708 msgstr "Desa el llistat del directori"
|
|
2709
|
877
|
2710 #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
|
110
|
2711 #, c-format
|
|
2712 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
878
|
2713 msgstr "Error: s'ha produït un error en escriure a %s: %s\n"
|
705
|
2714
|
877
|
2715 #: ../src/gtk/menu-items.c:402
|
110
|
2716 #, c-format
|
|
2717 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
705
|
2718 msgstr "S'ha desat el registre a %s amb èxit\n"
|
|
2719
|
877
|
2720 #: ../src/gtk/menu-items.c:414
|
110
|
2721 msgid "Save Log"
|
705
|
2722 msgstr "Desa el registre"
|
|
2723
|
877
|
2724 #: ../src/gtk/menu-items.c:450
|
110
|
2725 #, c-format
|
|
2726 msgid ""
|
|
2727 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2728 "either %s or in %s"
|
|
2729 msgstr ""
|
705
|
2730 "No s'ha pogut trobar el fitxer de la llicència (COPYING). Assegureu-vos de "
|
|
2731 "que és a %s o a %s"
|
|
2732
|
877
|
2733 #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
|
110
|
2734 msgid "About gFTP"
|
705
|
2735 msgstr "Quant al gFTP"
|
|
2736
|
877
|
2737 #: ../src/gtk/menu-items.c:490
|
110
|
2738 #, c-format
|
|
2739 msgid ""
|
|
2740 "%s\n"
|
910
|
2741 "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
110
|
2742 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2743 msgstr ""
|
212
|
2744 "%s\n"
|
910
|
2745 "Copyright © 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
212
|
2746 "Pàgina oficial: http://www.gftp.org/\n"
|
110
|
2747
|
877
|
2748 #: ../src/gtk/menu-items.c:503
|
110
|
2749 msgid "About"
|
|
2750 msgstr "Quant a"
|
|
2751
|
877
|
2752 #: ../src/gtk/menu-items.c:552
|
110
|
2753 msgid "License Agreement"
|
212
|
2754 msgstr "Acord de llicència"
|
110
|
2755
|
910
|
2756 #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
|
110
|
2757 msgid " Close "
|
383
|
2758 msgstr " Tanca "
|
|
2759
|
877
|
2760 #: ../src/gtk/menu-items.c:685
|
110
|
2761 msgid "Compare Windows"
|
383
|
2762 msgstr "Compara les finestres"
|
|
2763
|
857
|
2764 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
|
688
|
2765 msgid "Disconnect from the remote server"
|
|
2766 msgstr "Desconnecta del servidor remot"
|
|
2767
|
857
|
2768 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
|
688
|
2769 msgid ""
|
|
2770 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2771 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
|
2772 msgstr ""
|
857
|
2773 "Connecta a l'ordinador indicat. Si l'entrada és en blanc, es presentarà un "
|
877
|
2774 "diàleg que us permetrà introduir una URL."
|
857
|
2775
|
|
2776 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
|
110
|
2777 msgid "All Files"
|
|
2778 msgstr "Tots els fitxers"
|
|
2779
|
857
|
2780 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
|
110
|
2781 msgid "] (Cached) ["
|
857
|
2782 msgstr "] (encauat) ["
|
|
2783
|
|
2784 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:329
|
110
|
2785 msgid "Not connected"
|
212
|
2786 msgstr "No connectat"
|
110
|
2787
|
857
|
2788 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
|
110
|
2789 #, c-format
|
|
2790 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
705
|
2791 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s\n"
|
|
2792
|
857
|
2793 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
|
110
|
2794 #, c-format
|
|
2795 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
878
|
2796 msgstr "%s: no s'està connectat a cap lloc remot\n"
|
705
|
2797
|
857
|
2798 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
|
110
|
2799 #, c-format
|
|
2800 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
705
|
2801 msgstr ""
|
878
|
2802 "%s: aquesta característica no està disponible si s'empra aquest protocol\n"
|
705
|
2803
|
857
|
2804 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
|
110
|
2805 #, c-format
|
|
2806 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
878
|
2807 msgstr "%s: heu de tenir només un element seleccionat\n"
|
705
|
2808
|
857
|
2809 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
|
110
|
2810 #, c-format
|
|
2811 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
878
|
2812 msgstr "%s: heu de tenir com a mínim un element seleccionat\n"
|
705
|
2813
|
857
|
2814 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
|
110
|
2815 msgid "Change"
|
383
|
2816 msgstr "Canvia"
|
|
2817
|
877
|
2818 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277
|
110
|
2819 msgid "Add"
|
383
|
2820 msgstr "Afegeix"
|
|
2821
|
857
|
2822 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
|
110
|
2823 msgid "Cancel"
|
383
|
2824 msgstr "Cancel·la"
|
|
2825
|
857
|
2826 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
|
110
|
2827 msgid " Yes "
|
212
|
2828 msgstr " Sí "
|
110
|
2829
|
857
|
2830 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
|
110
|
2831 msgid " No "
|
212
|
2832 msgstr " No "
|
110
|
2833
|
857
|
2834 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
|
110
|
2835 msgid "Getting directory listings"
|
878
|
2836 msgstr "S'estan obtenint els llistats dels directoris"
|
110
|
2837
|
857
|
2838 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
|
110
|
2839 msgid " Stop "
|
383
|
2840 msgstr " Atura "
|
|
2841
|
857
|
2842 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
|
110
|
2843 #, c-format
|
|
2844 msgid ""
|
|
2845 "Received %ld directories\n"
|
|
2846 "and %ld files"
|
|
2847 msgstr ""
|
878
|
2848 "S'han rebut %ld directoris\n"
|
212
|
2849 "i %ld fitxers"
|
110
|
2850
|
857
|
2851 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
|
231
|
2852 #, c-format
|
|
2853 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
878
|
2854 msgstr "Error del gFTP: no s'ha pogut trobar el fitxer %s a %s ni a %s\n"
|
705
|
2855
|
877
|
2856 #: ../src/gtk/options_dialog.c:956
|
110
|
2857 msgid "Edit Host"
|
705
|
2858 msgstr "Edita l'ordinador"
|
|
2859
|
877
|
2860 #: ../src/gtk/options_dialog.c:956
|
110
|
2861 msgid "Add Host"
|
705
|
2862 msgstr "Afegeix un ordinador"
|
|
2863
|
877
|
2864 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1002
|
688
|
2865 msgid "Type:"
|
|
2866 msgstr "Tipus:"
|
|
2867
|
877
|
2868 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1004
|
688
|
2869 msgid "_Type:"
|
|
2870 msgstr "_Tipus:"
|
|
2871
|
877
|
2872 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137
|
110
|
2873 msgid "Domain"
|
|
2874 msgstr "Domini"
|
|
2875
|
877
|
2876 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
|
110
|
2877 msgid "Network Address"
|
|
2878 msgstr "Adreça de xarxa"
|
|
2879
|
877
|
2880 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1049
|
688
|
2881 msgid "_Network address:"
|
|
2882 msgstr "A_dreça de xarxa:"
|
|
2883
|
877
|
2884 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
|
110
|
2885 msgid "Netmask"
|
212
|
2886 msgstr "Màscara de xarxa"
|
110
|
2887
|
877
|
2888 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
|
688
|
2889 msgid "N_etmask:"
|
|
2890 msgstr "Màscara de _xarxa:"
|
|
2891
|
877
|
2892 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1139
|
688
|
2893 msgid "_Domain:"
|
|
2894 msgstr "_Domini:"
|
|
2895
|
877
|
2896 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
|
110
|
2897 msgid "Local Hosts"
|
705
|
2898 msgstr "Ordinadors locals"
|
|
2899
|
910
|
2900 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:34
|
110
|
2901 msgid "Edit"
|
383
|
2902 msgstr "Edita"
|
|
2903
|
877
|
2904 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1290
|
688
|
2905 msgid "_Edit"
|
|
2906 msgstr "_Edita"
|
|
2907
|
877
|
2908 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372
|
110
|
2909 msgid "Options"
|
|
2910 msgstr "Opcions"
|
|
2911
|
877
|
2912 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1459
|
|
2913 msgid "Apply"
|
|
2914 msgstr "Aplica"
|
|
2915
|
705
|
2916 #: ../src/gtk/transfer.c:30
|
110
|
2917 msgid "Receiving file names..."
|
212
|
2918 msgstr "S'estan rebent els noms dels fitxers..."
|
|
2919
|
910
|
2920 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:689
|
110
|
2921 msgid "Connecting..."
|
212
|
2922 msgstr "S'està connectant..."
|
|
2923
|
705
|
2924 #: ../src/gtk/transfer.c:99
|
110
|
2925 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
878
|
2926 msgstr "Envia els fitxers: no s'està connectat a cap lloc remot\n"
|
705
|
2927
|
857
|
2928 #: ../src/gtk/transfer.c:336
|
110
|
2929 #, c-format
|
|
2930 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
878
|
2931 msgstr "Error: el fill %d ha retornat %d\n"
|
212
|
2932
|
857
|
2933 #: ../src/gtk/transfer.c:345
|
110
|
2934 #, c-format
|
|
2935 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
212
|
2936 msgstr "El fill %d ha retornat amb èxit\n"
|
|
2937
|
857
|
2938 #: ../src/gtk/transfer.c:352
|
688
|
2939 #, c-format
|
|
2940 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
878
|
2941 msgstr "Error: el fill %d no ha acabat correctament\n"
|
688
|
2942
|
857
|
2943 #: ../src/gtk/transfer.c:368
|
110
|
2944 #, c-format
|
|
2945 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
878
|
2946 msgstr "Error: no s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer %s: %s\n"
|
705
|
2947
|
857
|
2948 #: ../src/gtk/transfer.c:374
|
110
|
2949 #, c-format
|
|
2950 msgid "File %s was not changed\n"
|
705
|
2951 msgstr "No s'ha canviat el fitxer %s\n"
|
|
2952
|
857
|
2953 #: ../src/gtk/transfer.c:382
|
110
|
2954 #, c-format
|
|
2955 msgid ""
|
|
2956 "File %s has changed.\n"
|
|
2957 "Would you like to upload it?"
|
|
2958 msgstr ""
|
212
|
2959 "El fitxer %s ha canviat.\n"
|
705
|
2960 "Voleu pujar-lo?"
|
|
2961
|
857
|
2962 #: ../src/gtk/transfer.c:385
|
110
|
2963 msgid "Edit File"
|
383
|
2964 msgstr "Edita el fitxer"
|
|
2965
|
910
|
2966 #: ../src/gtk/transfer.c:476
|
110
|
2967 msgid "Finished"
|
212
|
2968 msgstr "Acabat"
|
|
2969
|
910
|
2970 #: ../src/gtk/transfer.c:734
|
688
|
2971 #, c-format
|
804
|
2972 msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2973 msgstr "S'han enviat %s de %s a %.2fKB/s, temps restant: %02d:%02d:%02d"
|
|
2974
|
910
|
2975 #: ../src/gtk/transfer.c:739
|
110
|
2976 #, c-format
|
|
2977 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
705
|
2978 msgstr "S'han rebut %s de %s a %.2fKB/s, temps restant: %02d:%02d:%02d"
|
|
2979
|
910
|
2980 #: ../src/gtk/transfer.c:750
|
804
|
2981 #, c-format
|
|
2982 msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2983 msgstr ""
|
|
2984 "S'han enviat %s de %s, la transferència està embussada, es desconeix el "
|
|
2985 "temps restant"
|
|
2986
|
910
|
2987 #: ../src/gtk/transfer.c:756
|
110
|
2988 #, c-format
|
|
2989 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
705
|
2990 msgstr ""
|
|
2991 "S'han rebut %s de %s, la transferència està embussada, es desconeix el temps "
|
|
2992 "restant"
|
|
2993
|
910
|
2994 #: ../src/gtk/transfer.c:800
|
804
|
2995 #, c-format
|
|
2996 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
|
2997 msgstr "Es desconeix el percentatge completat. (Fitxer %ld de %ld)"
|
|
2998
|
910
|
2999 #: ../src/gtk/transfer.c:804
|
804
|
3000 #, c-format
|
|
3001 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
878
|
3002 msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d temps restant estimat (fitxer %ld de %ld)"
|
804
|
3003
|
910
|
3004 #: ../src/gtk/transfer.c:842
|
110
|
3005 #, c-format
|
|
3006 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
212
|
3007 msgstr "S'estan obtenint els noms dels fitxers...%s bytes"
|
|
3008
|
910
|
3009 #: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
|
|
3010 #: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
|
|
3011 #: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
|
110
|
3012 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
212
|
3013 msgstr "No hi ha cap transferència seleccionada\n"
|
|
3014
|
910
|
3015 #: ../src/gtk/view_dialog.c:34
|
110
|
3016 msgid "View"
|
383
|
3017 msgstr "Visualitza"
|
110
|
3018
|
910
|
3019 #: ../src/gtk/view_dialog.c:49
|
110
|
3020 #, c-format
|
|
3021 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
705
|
3022 msgstr "Visualitza: %s és un directori. No es pot visualitzar.\n"
|
|
3023
|
910
|
3024 #: ../src/gtk/view_dialog.c:52
|
110
|
3025 #, c-format
|
|
3026 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
383
|
3027 msgstr "Edita: %s és un directori. No es pot editar.\n"
|
110
|
3028
|
910
|
3029 #: ../src/gtk/view_dialog.c:123
|
|
3030 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
3031 msgstr "Edita: heu d'especificar un editor al diàleg d'opcions\n"
|
|
3032
|
|
3033 #: ../src/gtk/view_dialog.c:177
|
110
|
3034 #, c-format
|
|
3035 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
878
|
3036 msgstr "Visualitza: no s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"
|
110
|
3037
|
910
|
3038 #: ../src/gtk/view_dialog.c:180
|
110
|
3039 #, c-format
|
|
3040 msgid "Running program: %s %s\n"
|
212
|
3041 msgstr "S'està executant el programa: %s %s\n"
|
110
|
3042
|
910
|
3043 #: ../src/gtk/view_dialog.c:240
|
110
|
3044 #, c-format
|
|
3045 msgid "Opening %s with %s\n"
|
212
|
3046 msgstr "S'està obrint %s amb %s\n"
|
110
|
3047
|
910
|
3048 #: ../src/gtk/view_dialog.c:282
|
110
|
3049 #, c-format
|
|
3050 msgid "Viewing file %s\n"
|
705
|
3051 msgstr "S'està visualitzant el fitxer %s\n"
|
|
3052
|
910
|
3053 #: ../src/gtk/view_dialog.c:289
|
110
|
3054 #, c-format
|
|
3055 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
878
|
3056 msgstr "Visualitza: no s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
|
383
|
3057
|
857
|
3058 #: ../src/text/gftp-text.c:166
|
383
|
3059 #, c-format
|
|
3060 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
705
|
3061 msgstr "No s'ha pogut obrir el terminal controlador %s\n"
|
|
3062
|
857
|
3063 #: ../src/text/textui.c:80
|
383
|
3064 msgid "Username [anonymous]:"
|
705
|
3065 msgstr "Nom d'usuari [anonymous]:"
|
|
3066
|
877
|
3067 #: ../src/text/textui.c:158
|
383
|
3068 #, c-format
|
231
|
3069 msgid ""
|
383
|
3070 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
3071 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
3072 "c)"
|
231
|
3073 msgstr ""
|
822
|
3074 "%s ja existeix. (%s mida origen, %s mida destí):\n"
|
705
|
3075 "s(o)breescriu, (r)eprèn, (s)alta, S(O)breescriu-ho tot, (R)eprèn-ho tot, (S)"
|
|
3076 "alta-ho tot: (%c)"
|
688
|
3077
|
857
|
3078 #~ msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
|
3079 #~ msgstr ""
|
|
3080 #~ "S'ha produït un error en convertir a UTF-8 la cadena '%s' codificada "
|
|
3081 #~ "segons la localització actual: %s\n"
|
|
3082
|
|
3083 #~ msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
|
3084 #~ msgstr ""
|
|
3085 #~ "S'ha produït un error en convertir a la localització actual la cadena '%"
|
|
3086 #~ "s' codificada en UTF-8: %s\n"
|
|
3087
|
|
3088 #~ msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
3089 #~ msgstr ""
|
|
3090 #~ "Error: El lloc remot ha desconnectat després d'intentar transferir un "
|
|
3091 #~ "fitxer\n"
|
|
3092
|
|
3093 #~ msgid "There was an error transfering the file %s"
|
|
3094 #~ msgstr "Hi ha hagut un error en transferir el fitxer %s"
|
|
3095
|
822
|
3096 #~ msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
3097 #~ msgstr "S'està aturant la transferència de %s\n"
|
|
3098
|
804
|
3099 #~ msgid "Startup Directory:"
|
|
3100 #~ msgstr "Directori inicial:"
|
|
3101
|
|
3102 #~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
3103 #~ msgstr "El directori per defecte al que anirà el gFTP en arrencar"
|
|
3104
|
|
3105 #~ msgid "Connect via URL"
|
|
3106 #~ msgstr "Connecta via URL"
|
|
3107
|
|
3108 #~ msgid "OpenURL"
|
|
3109 #~ msgstr "ObreURL"
|
|
3110
|
|
3111 #~ msgid "/FTP/_Options..."
|
|
3112 #~ msgstr "/FTP/_Opcions..."
|
|
3113
|
|
3114 #~ msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
3115 #~ msgstr "/Local/Crea un directori..."
|
|
3116
|
|
3117 #~ msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
3118 #~ msgstr "/Remot/Crea un directori..."
|
|
3119
|
|
3120 #~ msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
3121 #~ msgstr "/Transferències/Inicia la transferència"
|
|
3122
|
|
3123 #~ msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
3124 #~ msgstr "/Transferències/Atura la transferència"
|
|
3125
|
688
|
3126 #~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
3127 #~ msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %lld\n"
|
|
3128
|
|
3129 #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
705
|
3130 #~ msgstr "S'ha rebut una resposta invàlida a l'ordre PWD: '%s'\n"
|
688
|
3131
|
|
3132 #~ msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
3133 #~ msgstr "Ruta al sftp-server SSH2:"
|
|
3134
|
|
3135 #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
3136 #~ msgstr "Ruta remota per defecte al sftp-server SSH2"
|
|
3137
|
|
3138 #~ msgid "Use ssh-askpass utility"
|
|
3139 #~ msgstr "Utilitza la utilitat ssh-askpass"
|
|
3140
|
|
3141 #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
|
3142 #~ msgstr ""
|
|
3143 #~ "Utilitza la utilitat ssh-askpass per proporcionar la contrasenya remota"
|
|
3144
|
|
3145 #~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
877
|
3146 #~ msgstr "Empra el subsistema SFTP SSH2"
|