733
|
1 # translation of gftp.HEAD.mk.po to Macedonian
|
192
|
2 # translation of gftp.HEAD.po to
|
|
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
4 #
|
724
|
5 # Viktor Sterbinski <the@soon.com>, 2003.
|
|
6 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
|
|
7 # Riste Pejov <richie@freemail.org.mk>, 2003, 2005.
|
733
|
8 # Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2006.
|
|
9 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
|
192
|
10 msgid ""
|
|
11 msgstr ""
|
733
|
12 "Project-Id-Version: gftp.HEAD.mk\n"
|
192
|
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
733
|
14 "POT-Creation-Date: 2006-04-11 02:39+0200\n"
|
|
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-11 09:47+0200\n"
|
|
16 "Last-Translator: Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>\n"
|
724
|
17 "Language-Team: Macedonian <dev@mk.openoffice.org>\n"
|
192
|
18 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
733
|
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
21 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
22
|
|
23 #: ../lib/bookmark.c:38
|
192
|
24 #, c-format
|
|
25 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
26 msgstr "Невалиден URL %s\n"
|
|
27
|
733
|
28 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
|
192
|
29 #, c-format
|
|
30 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
31 msgstr "Грешка: Невалидна линија %s во индексната датотека на кешот\n"
|
|
32
|
733
|
33 #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477
|
192
|
34 #, c-format
|
|
35 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
724
|
36 msgstr "Грешка: Не може да се создаде директориумот %s: %s\n"
|
|
37
|
733
|
38 #: ../lib/cache.c:161
|
192
|
39 #, c-format
|
|
40 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
724
|
41 msgstr "Грешка: Не може да создаде привремена датотека: %s\n"
|
|
42
|
733
|
43 #: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157
|
|
44 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
|
|
45 #: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128
|
192
|
46 #, c-format
|
|
47 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
48 msgstr "Грешка во затворање на датотека: %s\n"
|
|
49
|
733
|
50 #: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136
|
|
51 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
|
192
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
724
|
54 msgstr "Грешка: Не може да се пребарува датотеката %s: %s\n"
|
|
55
|
733
|
56 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000
|
724
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
59 msgstr "Грешка: Не може да се отвори локалната датотека %s: %s\n"
|
|
60
|
733
|
61 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486
|
724
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
64 msgstr "Грешка: Не може да се запише во сокетот: %s\n"
|
|
65
|
733
|
66 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364
|
|
67 #: ../lib/sslcommon.c:439
|
724
|
68 #, c-format
|
|
69 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
70 msgstr "Грешка: Не може да се прочита од сокетот: %s\n"
|
|
71
|
733
|
72 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
|
192
|
73 #, c-format
|
|
74 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
75 msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на датотека за обележувачи %s\n"
|
|
76
|
733
|
77 #: ../lib/config_file.c:192
|
192
|
78 #, c-format
|
|
79 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
733
|
80 msgstr "Предупредување: Не може да се најде главната датотеката за обележувачи %s\n"
|
|
81
|
|
82 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
|
192
|
83 #, c-format
|
|
84 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
724
|
85 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори датотеката со обележувачи %s: %s\n"
|
|
86
|
733
|
87 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
|
192
|
88 #, c-format
|
|
89 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
231
|
90 msgstr ""
|
733
|
91 "gFTP Предупредување: Се прескокнува линијата %d во датотека со обележувачи: %"
|
|
92 "s\n"
|
|
93
|
|
94 #: ../lib/config_file.c:347
|
192
|
95 #, c-format
|
|
96 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
97 msgstr "gFTP Предупредавање: Линијата %d нема доволно аргументи\n"
|
|
98
|
733
|
99 #: ../lib/config_file.c:505
|
192
|
100 msgid ""
|
|
101 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
102 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
103 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
104 msgstr ""
|
231
|
105 "Овој оддел одредува кој host е на локалната подмрежа и нема да има потреба "
|
733
|
106 "да се излезе од прокси серверот (ако е достапен). Синтакса: dont_use_proxy=."
|
|
107 "domain илиdont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
108
|
|
109 #: ../lib/config_file.c:508
|
192
|
110 msgid ""
|
|
111 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
112 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
113 msgstr ""
|
231
|
114 "ext=наставка на датотека:XPM датотека:ASCII или Бинарно (А или В):програм за "
|
|
115 "прегледување. Забелешка: Сите аргументи освен наставката на датотеката се "
|
|
116 "опционални"
|
|
117
|
733
|
118 #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
|
192
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
121 msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурациска датотека %s\n"
|
|
122
|
733
|
123 #: ../lib/config_file.c:598
|
192
|
124 #, c-format
|
|
125 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
724
|
126 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се создаде директориумот %s: %s\n"
|
|
127
|
733
|
128 #: ../lib/config_file.c:608
|
192
|
129 #, c-format
|
|
130 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
733
|
131 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се најде главната конфигурациска датотека %s\n"
|
|
132
|
|
133 #: ../lib/config_file.c:610
|
724
|
134 #, c-format
|
192
|
135 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
136 msgstr "Дали направи make install?\n"
|
|
137
|
733
|
138 #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
|
192
|
139 #, c-format
|
|
140 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
724
|
141 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори конфигурациската датотека %s: %s\n"
|
|
142
|
733
|
143 #: ../lib/config_file.c:658
|
192
|
144 #, c-format
|
|
145 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
231
|
146 msgstr ""
|
|
147 "Се прекинува поради грешка при парсирање на линијата %d во "
|
|
148 "конфигурациската датотека\n"
|
|
149
|
733
|
150 #: ../lib/config_file.c:664
|
192
|
151 #, c-format
|
|
152 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
231
|
153 msgstr ""
|
|
154 "gFTP Предупредување: Се прескокнува линијата %d во конфигурациската "
|
|
155 "датотека: %s\n"
|
|
156
|
733
|
157 #: ../lib/config_file.c:671
|
192
|
158 #, c-format
|
|
159 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
160 msgstr "gFTP Грешка: Погрешно име на лог датотеката %s\n"
|
|
161
|
733
|
162 #: ../lib/config_file.c:677
|
192
|
163 #, c-format
|
|
164 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
724
|
165 msgstr "gFTP Предупредување: Не може да се отвори %s за пишување: %s\n"
|
|
166
|
733
|
167 #: ../lib/config_file.c:732
|
192
|
168 msgid ""
|
733
|
169 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
170 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
192
|
171 msgstr ""
|
231
|
172 "Датотека со обележувачи за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
173 "<masneyb@gftp.org>. Предупредување: Било кои коментари што ке ги додадете во "
|
|
174 "оваа датотека ќе бидат препишани"
|
|
175
|
733
|
176 #: ../lib/config_file.c:733
|
192
|
177 msgid ""
|
724
|
178 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
179 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
180 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
181 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
182 msgstr ""
|
|
183 "Забелешка: Лозинките кои се содржани во оваа датотека се испомешани. Овој "
|
|
184 "алгоритам не е сигурен. Ова се случува за да се избегне лозинките лесно да "
|
|
185 "се запамтат од некој кој стои зад вас додека ја уредувате оваа датотека. "
|
|
186 "Поради ова, сите лозинки беа зачувани како чист текст."
|
|
187
|
733
|
188 #: ../lib/config_file.c:845
|
724
|
189 msgid ""
|
733
|
190 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
191 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
192 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
192
|
193 msgstr ""
|
231
|
194 "Конфигурациска датотека за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
195 "<masneyb@gftp.org>. Предупредување: Било кои коментари што ке ги додадете во "
|
|
196 "оваа датотека ќе бидат препишани. Ако записот има (*) во рамките на "
|
|
197 "коментарот, тогаш не можете да го менувате во gFTP"
|
|
198
|
733
|
199 #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455
|
|
200 #: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546
|
192
|
201 msgid "<unknown>"
|
|
202 msgstr "<непознат>"
|
|
203
|
733
|
204 #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
|
|
205 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
|
192
|
206 #, c-format
|
|
207 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
231
|
208 msgstr ""
|
|
209 "ФАТАЛНА gFTP Грешка: Конфигурациската опција '%s' не е пронајдена во "
|
|
210 "глобалната hash табела\n"
|
192
|
211
|
733
|
212 #: ../lib/fsp.c:190
|
724
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
|
215 msgstr "Грешка: Не можам да ја качам датотеката %s\n"
|
|
216
|
733
|
217 #: ../lib/fsp.c:200
|
724
|
218 #, c-format
|
|
219 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
|
220 msgstr "Грешка: Не може да се запишува во датотеката %s: %s\n"
|
|
221
|
733
|
222 #: ../lib/fsp.c:238
|
724
|
223 #, c-format
|
|
224 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
|
225 msgstr "Грешка во затворање на датотека: %s\n"
|
|
226
|
733
|
227 #: ../lib/fsp.c:326
|
724
|
228 #, c-format
|
|
229 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
|
230 msgstr "Листање на расипани датотеки од FSP серверот %s\n"
|
|
231
|
733
|
232 #: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541
|
|
233 #: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584
|
|
234 #: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730
|
|
235 #: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767
|
724
|
236 msgid "unknown"
|
|
237 msgstr "непознато"
|
|
238
|
733
|
239 #: ../lib/fsp.c:376
|
724
|
240 #, c-format
|
|
241 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
|
242 msgstr "Не може да се добие листање на FSP директориумот %s: %s\n"
|
|
243
|
733
|
244 #: ../lib/fsp.c:438
|
724
|
245 #, c-format
|
|
246 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|
247 msgstr "Успешно е сменет локалниот директориум во %s\n"
|
|
248
|
733
|
249 #: ../lib/fsp.c:448
|
724
|
250 #, c-format
|
|
251 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
|
252 msgstr "Не можам да го променам директориумот во %s\n"
|
|
253
|
733
|
254 #: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447
|
|
255 #: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328
|
724
|
256 #, c-format
|
|
257 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
258 msgstr "Успешно е одстранет %s\n"
|
|
259
|
733
|
260 #: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430
|
724
|
261 #, c-format
|
|
262 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
263 msgstr "Грешка: Не може да се одстрани директориумот %s: %s\n"
|
|
264
|
733
|
265 #: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264
|
|
266 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332
|
724
|
267 #, c-format
|
|
268 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
269 msgstr "Грешка: Не може да се одстрани датотеката %s: %s\n"
|
|
270
|
733
|
271 #: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470
|
724
|
272 #, c-format
|
|
273 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
274 msgstr "Успешно е создаден директориумот %s\n"
|
|
275
|
733
|
276 #: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496
|
724
|
277 #, c-format
|
|
278 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
279 msgstr "Успешно е преименуван %s во %s\n"
|
|
280
|
733
|
281 #: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503
|
724
|
282 #, c-format
|
|
283 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
284 msgstr "Грешка: Не може да се преименува %s во %s: %s\n"
|
|
285
|
733
|
286 #: ../lib/ftps.c:157
|
724
|
287 msgid ""
|
|
288 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
289 "connection.\n"
|
|
290 msgstr ""
|
|
291 "FTPS подршката не е достапна бидејќи оваа верзија не компајлирана со SSL "
|
|
292 "подршка. Поврзувањето се прекинува.\n"
|
|
293
|
733
|
294 #: ../lib/https.c:91
|
192
|
295 msgid ""
|
|
296 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
297 "connection.\n"
|
231
|
298 msgstr ""
|
|
299 "HTTPS Подршката не е достапна бидејќи оваа верзија не содржи SSL. "
|
|
300 "Поврзувањето се прекинува\n"
|
|
301
|
733
|
302 #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407
|
192
|
303 #, c-format
|
|
304 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
724
|
305 msgstr "Не може да се смени локалниот директориум во %s: %s\n"
|
|
306
|
733
|
307 #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
|
192
|
308 #, c-format
|
|
309 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
724
|
310 msgstr "Не може да се добие работниот директориум: %s\n"
|
|
311
|
733
|
312 #: ../lib/local.c:183
|
192
|
313 #, c-format
|
|
314 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
724
|
315 msgstr "Грешка: Не може да се скрати локалната датотека %s: %s\n"
|
|
316
|
733
|
317 #: ../lib/local.c:347
|
192
|
318 #, c-format
|
|
319 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
724
|
320 msgstr "Не може да се добие листинг за локалниот директориум %s: %s\n"
|
|
321
|
733
|
322 #: ../lib/local.c:384
|
192
|
323 #, c-format
|
|
324 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
325 msgstr "Успешно е сменет локалниот директориум во %s\n"
|
|
326
|
733
|
327 #: ../lib/local.c:520
|
192
|
328 #, c-format
|
724
|
329 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
330 msgstr "Успешно го променив режимот од %s во %o\n"
|
|
331
|
733
|
332 #: ../lib/local.c:527
|
192
|
333 #, c-format
|
724
|
334 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
335 msgstr "Грешка: Не можев да го променам режимот од %s во %o: %s\n"
|
|
336
|
733
|
337 #: ../lib/local.c:623
|
192
|
338 msgid "local filesystem"
|
|
339 msgstr "локален датотечен систем"
|
|
340
|
733
|
341 #: ../lib/misc.c:401
|
192
|
342 #, c-format
|
724
|
343 msgid "usage: gftp "
|
|
344 msgstr "користење: gftp "
|
|
345
|
733
|
346 #: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662
|
192
|
347 #, c-format
|
724
|
348 msgid "\n"
|
|
349 msgstr "\n"
|
|
350
|
733
|
351 #: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26
|
192
|
352 msgid "none"
|
|
353 msgstr "ништо"
|
|
354
|
733
|
355 #: ../lib/options.h:24
|
192
|
356 msgid "file"
|
|
357 msgstr "датотека"
|
|
358
|
733
|
359 #: ../lib/options.h:24
|
192
|
360 msgid "size"
|
|
361 msgstr "големина"
|
|
362
|
733
|
363 #: ../lib/options.h:25
|
192
|
364 msgid "user"
|
|
365 msgstr "корисник"
|
|
366
|
733
|
367 #: ../lib/options.h:25
|
192
|
368 msgid "group"
|
|
369 msgstr "група"
|
|
370
|
733
|
371 #: ../lib/options.h:26
|
192
|
372 msgid "datetime"
|
|
373 msgstr "датум и време"
|
|
374
|
733
|
375 #: ../lib/options.h:26
|
192
|
376 msgid "attribs"
|
|
377 msgstr "атрибути"
|
|
378
|
733
|
379 #: ../lib/options.h:28
|
192
|
380 msgid "descending"
|
|
381 msgstr "опаѓачки"
|
|
382
|
733
|
383 #: ../lib/options.h:28
|
192
|
384 msgid "ascending"
|
|
385 msgstr "растечки"
|
|
386
|
733
|
387 #: ../lib/options.h:34
|
192
|
388 msgid "General"
|
|
389 msgstr "Општо"
|
|
390
|
733
|
391 #: ../lib/options.h:37
|
192
|
392 msgid "View program:"
|
|
393 msgstr "Програм за преглед:"
|
|
394
|
733
|
395 #: ../lib/options.h:38
|
192
|
396 msgid ""
|
|
397 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
398 "viewer will be used"
|
231
|
399 msgstr ""
|
|
400 "Предефинираната програма која се користи за преглед на датотеки. Ако ова е "
|
|
401 "празно, тогаш се користи интерниот прегледувач на датотеки"
|
|
402
|
733
|
403 #: ../lib/options.h:40
|
192
|
404 msgid "Edit program:"
|
|
405 msgstr "Програма за уредување:"
|
|
406
|
733
|
407 #: ../lib/options.h:41
|
192
|
408 msgid "The default program used to edit files."
|
|
409 msgstr "Предефинирана програма за уредување на датотеки."
|
|
410
|
733
|
411 #: ../lib/options.h:42
|
192
|
412 msgid "Startup Directory:"
|
|
413 msgstr "Почетен Директориум:"
|
|
414
|
733
|
415 #: ../lib/options.h:44
|
192
|
416 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
417 msgstr "Предефинираниот директориум во кој gFTP ќе почне"
|
|
418
|
733
|
419 #: ../lib/options.h:45
|
192
|
420 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
421 msgstr "Максимална големина на прозорецот за логирање:"
|
|
422
|
733
|
423 #: ../lib/options.h:47
|
192
|
424 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
733
|
425 msgstr "Максималната големина на прозорецот за логирање во бајти за GTK+ портот"
|
|
426
|
|
427 #: ../lib/options.h:49
|
231
|
428 msgid "Remote Character Sets:"
|
724
|
429 msgstr "Подесување на одалечен знак:"
|
231
|
430
|
733
|
431 #: ../lib/options.h:51
|
231
|
432 msgid ""
|
|
433 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
434 "messages to the current locale"
|
|
435 msgstr ""
|
724
|
436 "Ова е листа на знаци одделени со запирки за пробување да се префрлат "
|
|
437 "одалечените пораки во тековното локале"
|
231
|
438
|
733
|
439 #: ../lib/options.h:53
|
724
|
440 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
441 msgstr "Одалечено LC_TIME:"
|
|
442
|
733
|
443 #: ../lib/options.h:55
|
724
|
444 msgid ""
|
|
445 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
446 "be parsed properly in the directory listings."
|
231
|
447 msgstr ""
|
724
|
448 "Ова е вредноста за LC_TIME за одалечениот сајт. Ова е затоа да може датите "
|
|
449 "правилно да се расчленуваат во списокот на директориумот."
|
|
450
|
733
|
451 #: ../lib/options.h:57
|
724
|
452 msgid "Cache TTL:"
|
|
453 msgstr "Кеш на TTL:"
|
|
454
|
733
|
455 #: ../lib/options.h:60
|
231
|
456 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
733
|
457 msgstr "Број на секунди за зачувување на внесовите во кешот пред тие да истечат."
|
|
458
|
|
459 #: ../lib/options.h:63
|
192
|
460 msgid "Append file transfers"
|
|
461 msgstr "Припои ги трансферите на датотеки"
|
|
462
|
733
|
463 #: ../lib/options.h:65
|
192
|
464 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
465 msgstr "Припои ги новите трансфери на датотеки кон постоечките"
|
|
466
|
733
|
467 #: ../lib/options.h:66
|
192
|
468 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
469 msgstr "Извршувај по еден трансфер истовремено"
|
|
470
|
733
|
471 #: ../lib/options.h:68
|
192
|
472 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
473 msgstr "Дали да се извршува само еден трансфер истовремено?"
|
|
474
|
733
|
475 #: ../lib/options.h:69
|
192
|
476 msgid "Overwrite by Default"
|
|
477 msgstr "Автоматски препиши"
|
|
478
|
733
|
479 #: ../lib/options.h:72
|
192
|
480 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
733
|
481 msgstr "Автоматски препиши ги датотеките или продолжи го трансферот на датотеките"
|
|
482
|
|
483 #: ../lib/options.h:74
|
231
|
484 msgid "Preserve file permissions"
|
724
|
485 msgstr "Зачувај ги дозволите за датотеката"
|
|
486
|
733
|
487 #: ../lib/options.h:77
|
231
|
488 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
724
|
489 msgstr "Зачувај ги дозволите за трансферираните датотеки"
|
|
490
|
733
|
491 #: ../lib/options.h:79
|
724
|
492 msgid "Preserve file time"
|
|
493 msgstr "Зачувај го времето на датотеката"
|
|
494
|
733
|
495 #: ../lib/options.h:82
|
724
|
496 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|
497 msgstr "Зачувај ги времињата на трансферираните датотеки"
|
|
498
|
733
|
499 #: ../lib/options.h:84
|
192
|
500 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
501 msgstr "Освежи после секој трансфер на датотека"
|
|
502
|
733
|
503 #: ../lib/options.h:87
|
192
|
504 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
505 msgstr "Освежи ја листата на датотеки после секој трансфер"
|
|
506
|
733
|
507 #: ../lib/options.h:89
|
192
|
508 msgid "Sort directories first"
|
|
509 msgstr "Подреди ги директориумите прво"
|
|
510
|
733
|
511 #: ../lib/options.h:92
|
192
|
512 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
513 msgstr "Прво стави ги директориумите потоа датотеките"
|
|
514
|
733
|
515 #: ../lib/options.h:93
|
192
|
516 msgid "Show hidden files"
|
|
517 msgstr "Прикажи ги скриените датотеки"
|
|
518
|
733
|
519 #: ../lib/options.h:96
|
192
|
520 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
521 msgstr "Прикажи ги скриените датотеки во листите"
|
|
522
|
733
|
523 #: ../lib/options.h:97
|
724
|
524 msgid "Show transfer status in title"
|
|
525 msgstr "Прикажи го статусот на трансферот во насловот"
|
|
526
|
733
|
527 #: ../lib/options.h:99
|
724
|
528 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
529 msgstr "Прикажи го статусот на трансферот во насловната лента"
|
|
530
|
733
|
531 #: ../lib/options.h:100
|
724
|
532 msgid "Start file transfers"
|
|
533 msgstr "Почни со трансфер на датотеки"
|
|
534
|
733
|
535 #: ../lib/options.h:102
|
724
|
536 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
537 msgstr ""
|
|
538 "Автоматски го отпочнува трансферот на датотеки кога се стават во листата на "
|
|
539 "задачи"
|
|
540
|
733
|
541 #: ../lib/options.h:104
|
724
|
542 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
543 msgstr "Дозволи рачни команди во GUI-то"
|
|
544
|
733
|
545 #: ../lib/options.h:106
|
|
546 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
724
|
547 msgstr ""
|
|
548 "Дозволи внесување на рачни команди во GUI-то (функции како што е текстуално "
|
|
549 "портирање)"
|
|
550
|
733
|
551 #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
|
|
552 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
|
192
|
553 msgid "Network"
|
|
554 msgstr "Мрежа"
|
|
555
|
733
|
556 #: ../lib/options.h:110
|
192
|
557 msgid "Network timeout:"
|
|
558 msgstr "Истечено време на мрежно чекање:"
|
|
559
|
733
|
560 #: ../lib/options.h:113
|
|
561 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
231
|
562 msgstr ""
|
|
563 "Истеченото време за чекање на мрежен влез/излез. Ова НЕ е неактивно истечено "
|
|
564 "време"
|
|
565
|
733
|
566 #: ../lib/options.h:115
|
231
|
567 msgid "Connect retries:"
|
|
568 msgstr "Повторни обиди за поврзување"
|
|
569
|
733
|
570 #: ../lib/options.h:118
|
724
|
571 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
231
|
572 msgstr ""
|
|
573 "Број на автоматски обиди за повторно поврзување. Поставете го на 0 за "
|
|
574 "бесконечен број на обиди"
|
|
575
|
733
|
576 #: ../lib/options.h:120
|
231
|
577 msgid "Retry sleep time:"
|
|
578 msgstr "Пауза помеѓу повторни обиди"
|
|
579
|
733
|
580 #: ../lib/options.h:123
|
231
|
581 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
582 msgstr "Број на секунди помеѓу обиди за повторно поврзување"
|
|
583
|
733
|
584 #: ../lib/options.h:124
|
231
|
585 msgid "Max KB/S:"
|
|
586 msgstr "Max KB/S"
|
|
587
|
733
|
588 #: ../lib/options.h:127
|
231
|
589 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
590 msgstr ""
|
|
591 "Максимални KB/s кои може да ги добие еден трансфер. (Постави на 0 за "
|
|
592 "оневозможување)"
|
|
593
|
733
|
594 #: ../lib/options.h:129
|
724
|
595 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
596 msgstr "Големина на блокот на трансферот"
|
|
597
|
733
|
598 #: ../lib/options.h:132
|
724
|
599 msgid ""
|
|
600 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
601 "multiple of 1024."
|
|
602 msgstr ""
|
|
603 "Големина на блокот кој се користи кога се трансферираат датотеки. Ова треба "
|
|
604 "да е делливо со 1024."
|
|
605
|
733
|
606 #: ../lib/options.h:135
|
231
|
607 msgid "Default Protocol:"
|
|
608 msgstr "Предефиниран Протокол:"
|
|
609
|
733
|
610 #: ../lib/options.h:137
|
231
|
611 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
612 msgstr "Овде се одредува кој префиниран протокол да се користи"
|
|
613
|
733
|
614 #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142
|
724
|
615 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
616 msgstr "Овозможи подршка за IPv6"
|
|
617
|
733
|
618 #: ../lib/options.h:147
|
231
|
619 msgid ""
|
192
|
620 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
621 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
231
|
622 msgstr ""
|
|
623 "Овде се дефинира што ќе се случи при двоклик на датотека во листата на "
|
|
624 "датотеки. 0=Прикажи датотека 1=Уреди датотека 2=Пренеси датотека"
|
|
625
|
733
|
626 #: ../lib/options.h:150
|
192
|
627 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
628 msgstr "Предефинирана ширина на листата со локални датотеки"
|
|
629
|
733
|
630 #: ../lib/options.h:153
|
192
|
631 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
632 msgstr "Предефинирана ширина на листата со мрежни датотеки"
|
|
633
|
733
|
634 #: ../lib/options.h:156
|
192
|
635 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
636 msgstr "Предефинирана висина на листите со локални/мрежни датотеки"
|
|
637
|
733
|
638 #: ../lib/options.h:159
|
192
|
639 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
640 msgstr "Предефинирана висина на листата за трансфер"
|
|
641
|
733
|
642 #: ../lib/options.h:162
|
192
|
643 msgid "The default height of the logging window"
|
|
644 msgstr "Предефинирана висина на прозорецот за логирање"
|
|
645
|
733
|
646 #: ../lib/options.h:165
|
192
|
647 msgid ""
|
|
648 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
649 "have this column automagically resize."
|
231
|
650 msgstr ""
|
|
651 "Ширина на колоната за име на датотеката во прозорецот за трансфер. Постави "
|
|
652 "на 0 за автоматска ширина на колоната."
|
|
653
|
733
|
654 #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179
|
192
|
655 msgid "The default column to sort by"
|
|
656 msgstr "Предефинирана колона по која да се подреди"
|
|
657
|
733
|
658 #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182
|
192
|
659 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
660 msgstr "Подреди опаѓачки или растечки"
|
|
661
|
733
|
662 #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204
|
192
|
663 msgid ""
|
|
664 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
665 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
231
|
666 msgstr ""
|
|
667 "Ширината на колоната за имиња на датотеки во листата на датотеки. Постави на "
|
|
668 "0 за автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа "
|
|
669 "колона"
|
|
670
|
733
|
671 #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207
|
192
|
672 msgid ""
|
|
673 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
674 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
231
|
675 msgstr ""
|
|
676 "Ширината на колоната за големина во листата на датотеки. Постави на 0 за "
|
|
677 "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"
|
|
678
|
733
|
679 #: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210
|
192
|
680 msgid ""
|
|
681 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
682 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
231
|
683 msgstr ""
|
|
684 "Ширината на корисничката колоната во листата на датотеки. Постави на 0 за "
|
|
685 "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"
|
|
686
|
733
|
687 #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213
|
192
|
688 msgid ""
|
|
689 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
690 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
231
|
691 msgstr ""
|
|
692 "Ширината на колоната за група во листата на датотеки. Постави на 0 за "
|
|
693 "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"
|
|
694
|
733
|
695 #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216
|
192
|
696 msgid ""
|
|
697 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
698 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
231
|
699 msgstr ""
|
|
700 "Ширината на колоната за дата во листата на датотеки. Постави на 0 за "
|
|
701 "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"
|
|
702
|
733
|
703 #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219
|
192
|
704 msgid ""
|
|
705 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
706 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
231
|
707 msgstr ""
|
|
708 "Ширината на колоната за атрибути во листата на датотеки. Постави на 0 за "
|
|
709 "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"
|
|
710
|
733
|
711 #: ../lib/options.h:222
|
192
|
712 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
713 msgstr "Боја на наредбите кои се испраќаат до серверот"
|
|
714
|
733
|
715 #: ../lib/options.h:225
|
192
|
716 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
717 msgstr "Боја на наредбите кои се примаат од серверот"
|
|
718
|
733
|
719 #: ../lib/options.h:228
|
192
|
720 msgid "The color of the error messages"
|
|
721 msgstr "Боја на пораките за грешка"
|
|
722
|
733
|
723 #: ../lib/options.h:231
|
192
|
724 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
725 msgstr "Боја на останатите лог пораки"
|
|
726
|
733
|
727 #: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40
|
192
|
728 msgid "FTP"
|
|
729 msgstr "FTP"
|
|
730
|
733
|
731 #: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242
|
724
|
732 msgid "FTPS"
|
|
733 msgstr "FTPS"
|
|
734
|
733
|
735 #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27
|
192
|
736 msgid "HTTP"
|
|
737 msgstr "HTTP"
|
|
738
|
733
|
739 #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250
|
192
|
740 msgid "HTTPS"
|
|
741 msgstr "HTTPS"
|
|
742
|
733
|
743 #: ../lib/options.h:253
|
192
|
744 msgid "Local"
|
|
745 msgstr "Локален"
|
|
746
|
733
|
747 #: ../lib/options.h:255
|
192
|
748 msgid "SSH2"
|
|
749 msgstr "SSH2"
|
|
750
|
733
|
751 #: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886
|
192
|
752 msgid "Bookmark"
|
|
753 msgstr "Обележувач"
|
|
754
|
733
|
755 #: ../lib/options.h:258
|
724
|
756 msgid "FSP"
|
|
757 msgstr "FSP"
|
|
758
|
733
|
759 #: ../lib/protocols.c:225
|
192
|
760 #, c-format
|
|
761 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
762 msgstr "Трансферот на датотеки ќе биде пригушен на %.2f KB/s\n"
|
|
763
|
733
|
764 #: ../lib/protocols.c:379
|
724
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
767 msgstr "Грешка во поставувањето на LC_TIME во '%s'. Се враќам назад на %s\n"
|
|
768
|
733
|
769 #: ../lib/protocols.c:390
|
724
|
770 #, c-format
|
|
771 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
772 msgstr "Го вчитувам листањето на директориумот %s од кешот (LC_TIME=%s)\n"
|
|
773
|
733
|
774 #: ../lib/protocols.c:400
|
724
|
775 #, c-format
|
|
776 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
777 msgstr "Вчитувам листање на директориумот %s од серверот (LC_TIME=%s)\n"
|
|
778
|
733
|
779 #: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525
|
|
780 #: ../lib/protocols.c:557
|
192
|
781 #, c-format
|
733
|
782 msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
724
|
783 msgstr ""
|
733
|
784 "Грешка во претворањето на низата '%s\" од карактерите %s во карактери %s: %"
|
|
785 "s\n"
|
|
786
|
|
787 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
788 #. for the GTK+ 2.x port
|
|
789 #: ../lib/protocols.c:469
|
724
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
733
|
792 msgstr "Грешка во пратворањето на низата '%s' во UTF-8 од тековното локале: %s\n"
|
|
793
|
|
794 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
795 #. for the GTK+ 2.x port
|
|
796 #: ../lib/protocols.c:540
|
724
|
797 #, c-format
|
|
798 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
733
|
799 msgstr "Грешка во претворањето на низата '%s' во тековното локале од UTF-8: %s\n"
|
|
800
|
|
801 #: ../lib/protocols.c:629
|
724
|
802 #, c-format
|
|
803 msgid ""
|
|
804 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
805 "match the current directory (%s)\n"
|
|
806 msgstr ""
|
|
807 "Предупредување: Тргнување на патеката од датотеката '%s'. Отргнатата патека "
|
|
808 "(%s) не одговара на тековниот директориум (%s)\n"
|
|
809
|
733
|
810 #: ../lib/protocols.c:647
|
192
|
811 #, c-format
|
|
812 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
724
|
813 msgstr "Грешка: Не може да се запише во кешот: %s\n"
|
|
814
|
733
|
815 #: ../lib/protocols.c:680
|
192
|
816 #, c-format
|
|
817 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
724
|
818 msgstr "Грешка: Не може да се пронајде обележувач %s\n"
|
|
819
|
733
|
820 #: ../lib/protocols.c:687
|
192
|
821 #, c-format
|
|
822 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
|
823 msgstr "Обележувачка грешка: Записот за обележувач %s нема hostname\n"
|
|
824
|
733
|
825 #: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853
|
192
|
826 #, c-format
|
|
827 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
|
828 msgstr "Протоколот '%s' моментално не е подржан.\n"
|
|
829
|
733
|
830 #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214
|
|
831 #: ../lib/protocols.c:2324
|
192
|
832 #, c-format
|
|
833 msgid "Looking up %s\n"
|
|
834 msgstr "Барам %s\n"
|
|
835
|
733
|
836 #: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219
|
|
837 #: ../lib/protocols.c:2329
|
192
|
838 #, c-format
|
|
839 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
724
|
840 msgstr "Не можам да го најдам hostname-от %s: %s\n"
|
|
841
|
733
|
842 #: ../lib/protocols.c:2237
|
192
|
843 #, c-format
|
|
844 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
845 msgstr "Неуспешно создавање на сокет: %s\n"
|
|
846
|
733
|
847 #: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346
|
192
|
848 #, c-format
|
|
849 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
850 msgstr "Се пробува %s:%d\n"
|
|
851
|
733
|
852 #: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353
|
192
|
853 #, c-format
|
|
854 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
855 msgstr "Не може да се воспостави врска со %s: %s\n"
|
|
856
|
733
|
857 #: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640
|
724
|
858 #, c-format
|
|
859 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
860 msgstr "Неуспешно создавање на IPv4 сокет: %s\n"
|
|
861
|
733
|
862 #: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046
|
192
|
863 #, c-format
|
|
864 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
231
|
865 msgstr ""
|
|
866 "Не може да се наје името на сервисот %s/tcp. Ве молиме проверете ја "
|
|
867 "датотеката со сервиси\n"
|
|
868
|
733
|
869 #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649
|
|
870 #: ../lib/rfc959.c:826
|
724
|
871 #, c-format
|
231
|
872 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
724
|
873 msgstr "Грешка: Не можам да поставам затворање на извршното знаменце: %s\n"
|
|
874
|
733
|
875 #: ../lib/protocols.c:2376
|
192
|
876 #, c-format
|
|
877 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
878 msgstr "Поврзано со %s:%d\n"
|
|
879
|
733
|
880 #: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355
|
192
|
881 #, c-format
|
|
882 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
200
|
883 msgstr "Поврзувањето со %s временски истече\n"
|
192
|
884
|
733
|
885 #: ../lib/protocols.c:2750
|
192
|
886 #, c-format
|
|
887 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
724
|
888 msgstr "Не може да се добијат опциите за сокетот: %s\n"
|
|
889
|
733
|
890 #: ../lib/protocols.c:2764
|
192
|
891 #, c-format
|
|
892 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
893 msgstr "Сокетот не може да се постави како не-блокирачки: %s\n"
|
|
894
|
733
|
895 #: ../lib/protocols.c:2899
|
192
|
896 #, c-format
|
|
897 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
231
|
898 msgstr ""
|
|
899 "Грешка: Далечната локација %s е одврзана. Максималниот број на повторни "
|
|
900 "обиди е достигнат...операцијата се откажува\n"
|
|
901
|
733
|
902 #: ../lib/protocols.c:2907
|
192
|
903 #, c-format
|
|
904 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
733
|
905 msgstr "Грешка: Далечната локација %s е одврзана. Повторен обид за %d секунди\n"
|
|
906
|
|
907 #: ../lib/pty.c:297
|
724
|
908 #, c-format
|
|
909 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
910 msgstr "Не можам да го отворам главниот pty %s: %s\n"
|
|
911
|
733
|
912 #: ../lib/pty.c:305
|
231
|
913 #, c-format
|
|
914 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
724
|
915 msgstr "Не може да се создаде пар сокети: %s\n"
|
|
916
|
733
|
917 #: ../lib/pty.c:334
|
231
|
918 #, c-format
|
|
919 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
724
|
920 msgstr "Грешка: Не може да се изврши ssh: %s\n"
|
|
921
|
733
|
922 #: ../lib/pty.c:350
|
231
|
923 #, c-format
|
|
924 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
724
|
925 msgstr "Не може да се создаде нов процес: %s\n"
|
|
926
|
733
|
927 #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
|
192
|
928 msgid "Proxy hostname:"
|
|
929 msgstr "Име на proxy:"
|
|
930
|
733
|
931 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
|
192
|
932 msgid "Firewall hostname"
|
|
933 msgstr "Име на заштитниот ѕид"
|
|
934
|
733
|
935 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
|
192
|
936 msgid "Proxy port:"
|
|
937 msgstr "Портa за proxy:"
|
|
938
|
733
|
939 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
|
192
|
940 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
941 msgstr "Порта за поврзување со заштитниот ѕид"
|
|
942
|
733
|
943 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
|
192
|
944 msgid "Proxy username:"
|
|
945 msgstr "Корисничко име за proxy:"
|
|
946
|
733
|
947 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
|
192
|
948 msgid "Your firewall username"
|
|
949 msgstr "Корисничко име за заштитниот ѕид"
|
|
950
|
733
|
951 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
|
192
|
952 msgid "Proxy password:"
|
|
953 msgstr "Лозинка за proxy:"
|
|
954
|
733
|
955 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
|
192
|
956 msgid "Your firewall password"
|
|
957 msgstr "Лозинка за заштитниот ѕид"
|
|
958
|
733
|
959 #: ../lib/rfc2068.c:43
|
192
|
960 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
961 msgstr "Користи HTTP/1.1"
|
|
962
|
733
|
963 #: ../lib/rfc2068.c:46
|
192
|
964 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
965 msgstr "Дали сакате да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0"
|
|
966
|
733
|
967 #: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843
|
724
|
968 #, c-format
|
231
|
969 msgid ""
|
|
970 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
971 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
724
|
972 msgstr ""
|
|
973 "Примив погрешен одговор од серверот, се дисконектирам\n"
|
|
974 "Добив неправилна големина на делот '%s' од одалечениот сервер\n"
|
|
975
|
733
|
976 #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123
|
192
|
977 #, c-format
|
|
978 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
979 msgstr "Се прекинува врската со локацијата %s\n"
|
|
980
|
733
|
981 #: ../lib/rfc2068.c:303
|
724
|
982 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
983 msgstr "Почнувам со трансферот на датотека од офсет "
|
|
984
|
733
|
985 #: ../lib/rfc2068.c:324
|
192
|
986 #, c-format
|
|
987 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
988 msgstr "Не може да се превземе датотеката %s\n"
|
|
989
|
733
|
990 #: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205
|
192
|
991 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
992 msgstr "Се превзема листа на директориуми...\n"
|
|
993
|
733
|
994 #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
|
724
|
995 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
996 msgstr "Примен е грешен одговор од серверот, се прекинува врската\n"
|
192
|
997
|
733
|
998 #: ../lib/rfc959.c:27
|
724
|
999 msgid "SITE command"
|
|
1000 msgstr "SITE наредба"
|
|
1001
|
733
|
1002 #: ../lib/rfc959.c:28
|
724
|
1003 msgid "user@host"
|
|
1004 msgstr "user@host"
|
|
1005
|
733
|
1006 #: ../lib/rfc959.c:29
|
192
|
1007 msgid "user@host:port"
|
|
1008 msgstr "user@host:port"
|
|
1009
|
733
|
1010 #: ../lib/rfc959.c:30
|
192
|
1011 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
1012 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
1013
|
733
|
1014 #: ../lib/rfc959.c:31
|
192
|
1015 msgid "user@host port"
|
|
1016 msgstr "user@host port"
|
|
1017
|
733
|
1018 #: ../lib/rfc959.c:32
|
192
|
1019 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
1020 msgstr "user@host NOAUTH"
|
|
1021
|
733
|
1022 #: ../lib/rfc959.c:33
|
192
|
1023 msgid "HTTP Proxy"
|
|
1024 msgstr "HTTP Proxy"
|
|
1025
|
733
|
1026 #: ../lib/rfc959.c:34
|
192
|
1027 msgid "Custom"
|
|
1028 msgstr "Сопствено"
|
|
1029
|
733
|
1030 #: ../lib/rfc959.c:43
|
192
|
1031 msgid "Email address:"
|
|
1032 msgstr "Email адреса:"
|
|
1033
|
733
|
1034 #: ../lib/rfc959.c:45
|
192
|
1035 msgid ""
|
|
1036 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
1037 "server as anonymous"
|
231
|
1038 msgstr ""
|
|
1039 "Оваа лозинка ќе се користи секогаш кога ќе се најавувате на FTP сервер како "
|
|
1040 "анонимен корисник"
|
192
|
1041
|
733
|
1042 #: ../lib/rfc959.c:59
|
192
|
1043 msgid "Proxy account:"
|
|
1044 msgstr "Proxy сметка:"
|
|
1045
|
733
|
1046 #: ../lib/rfc959.c:61
|
192
|
1047 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
1048 msgstr "Сметка за заштитен ѕид (опционално)"
|
|
1049
|
733
|
1050 #: ../lib/rfc959.c:63
|
192
|
1051 msgid "Proxy server type:"
|
|
1052 msgstr "Тип на proxy сервер:"
|
|
1053
|
733
|
1054 #: ../lib/rfc959.c:66
|
192
|
1055 #, no-c-format
|
|
1056 msgid ""
|
|
1057 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1058 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1059 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1060 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1061 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1062 "can you type in %pu"
|
231
|
1063 msgstr ""
|
|
1064 "Овде се одредува како вашиот proxy сервер очекува да се најавите. Може да "
|
|
1065 "одредите заменлив израз од 2 знаци со префикс % кој ќе биде заменет со "
|
|
1066 "вистинските податоци. Првиот знак може да биде p за proxy или h за host на "
|
|
1067 "FTP серверот. Вториот знак може да биде или u (корисничко име), p (лозинка), "
|
|
1068 "h (host), о (порта) или а (сметка). На пример, за да одредите корисничко име "
|
|
1069 "за proxy сервер, треба да напишете %pu"
|
192
|
1070
|
733
|
1071 #: ../lib/rfc959.c:69
|
724
|
1072 msgid "Ignore PASV address"
|
|
1073 msgstr "Игнорирај PASV адреса"
|
|
1074
|
733
|
1075 #: ../lib/rfc959.c:72
|
724
|
1076 msgid ""
|
|
1077 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1078 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1079 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1080 "address in a PASV reply."
|
|
1081 msgstr ""
|
|
1082 "Ако ова е овозможено, тогаш полето на далечната PASV IP адреса на FTP "
|
|
1083 "серверот ќе биде игнорирано, а ќе биде користена IP адресата на домаќинот. "
|
|
1084 "Ова е често потребно за рутери кои ја даваат нивната внатрешна наместо "
|
|
1085 "нивната надворешна IP адреса во PASV одговорот."
|
|
1086
|
733
|
1087 #: ../lib/rfc959.c:74
|
192
|
1088 msgid "Passive file transfers"
|
|
1089 msgstr "Пасивен трансфер на датотеки"
|
|
1090
|
733
|
1091 #: ../lib/rfc959.c:77
|
192
|
1092 msgid ""
|
|
1093 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1094 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1095 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1096 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1097 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1098 "attempt to connect to it."
|
|
1099 msgstr ""
|
231
|
1100 "Ако е овозможена оваа опција, тогаш далечниот FTP сервер ќе отвори порта за "
|
|
1101 "врската со податоци. Доколку сте позади заштитен ѕид, ќе треба да ја "
|
|
1102 "овозможите оваа опција. Генерално, добра идеја е да ја овозможите оваа "
|
|
1103 "опција, единствено доколку се поврзувате со постар FTP сервер кој не го "
|
|
1104 "подржува овој начин на комуникација. Доколку опцијата оневозможена, gFTP ќе "
|
|
1105 "отвори порта на клиентската страна, и серверот ќе проба да се поврзе на "
|
|
1106 "истата."
|
|
1107
|
733
|
1108 #: ../lib/rfc959.c:79
|
192
|
1109 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
1110 msgstr "Разреши ги далечните симболички врски (LIST -L)"
|
|
1111
|
733
|
1112 #: ../lib/rfc959.c:82
|
192
|
1113 msgid ""
|
|
1114 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1115 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1116 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1117 "option to LIST"
|
|
1118 msgstr ""
|
231
|
1119 "Далечниот FTP сервер ќе проба да ги разреши симболичките врски во листањето "
|
|
1120 "на директориумот. Генерално, пожелно е оваа опција да биде овозможена. Оваа "
|
|
1121 "опција нема да ви треба единствено кога далечниот FTP сервер не подржува -L "
|
|
1122 "параметар за наредбата LIST"
|
|
1123
|
733
|
1124 #: ../lib/rfc959.c:84
|
192
|
1125 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|
1126 msgstr "Трансфер на датотеки во ASCII мод"
|
|
1127
|
733
|
1128 #: ../lib/rfc959.c:87
|
192
|
1129 msgid ""
|
|
1130 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1131 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1132 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1133 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1134 "this."
|
|
1135 msgstr ""
|
231
|
1136 "Ако пренесувате текстуална датотека од Windows на UNIX машина или обратно, "
|
|
1137 "тогаш оваа опција треба да биде овозможена. Секој систем ги претставува "
|
|
1138 "новите редови различно кога се работи за текстуални датотеки. Доколку "
|
|
1139 "пренесувате од UNIX на UNIX, тогаш е безбедно да се остави оневозможена. "
|
|
1140 "Доколку превземате бинарни податоци, тогаш оваа опција треба да биде "
|
|
1141 "оневозможена."
|
|
1142
|
733
|
1143 #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
|
|
1144 #: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387
|
192
|
1145 #, c-format
|
724
|
1146 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
1147 msgstr "Добиен е неправилен одговор '%c' од серверот.\n"
|
|
1148
|
733
|
1149 #: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689
|
192
|
1150 #, c-format
|
|
1151 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
1152 msgstr "Не може да се пронајде IP адреса во PASV одговорот '%s'\n"
|
|
1153
|
733
|
1154 #: ../lib/rfc959.c:715
|
724
|
1155 #, c-format
|
|
1156 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1157 msgstr "Ја игнорирам IP адресата, се поврзувам со %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1158
|
733
|
1159 #: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887
|
192
|
1160 #, c-format
|
|
1161 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
1162 msgstr "Не може да се создаде податочна врска: %s\n"
|
|
1163
|
733
|
1164 #: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912
|
192
|
1165 #, c-format
|
|
1166 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
1167 msgstr "Не може да се добие име на сокетот: %s\n"
|
|
1168
|
733
|
1169 #: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902
|
192
|
1170 #, c-format
|
|
1171 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
1172 msgstr "Не може да се закачи портата: %s\n"
|
|
1173
|
733
|
1174 #: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921
|
192
|
1175 #, c-format
|
|
1176 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1177 msgstr "Не може да се слуша на порта %d: %s\n"
|
|
1178
|
733
|
1179 #: ../lib/rfc959.c:817
|
724
|
1180 #, c-format
|
|
1181 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1182 msgstr "Неуспешно создавање на IPv6 сокет: %s\n"
|
|
1183
|
733
|
1184 #: ../lib/rfc959.c:837
|
|
1185 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
231
|
1186 msgstr ""
|
|
1187 "Грешка: Изгледа дека врската не може да се воспостави IPv6. Поврзувањето се "
|
|
1188 "прекинува.\n"
|
|
1189
|
733
|
1190 #: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874
|
192
|
1191 #, c-format
|
|
1192 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
|
1193 msgstr "Невалиден EPSV одговор '%s'\n"
|
|
1194
|
733
|
1195 #: ../lib/rfc959.c:931
|
192
|
1196 #, c-format
|
|
1197 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
|
1198 msgstr "Не може да се добие адресата на локалниот сокет: %s\n"
|
|
1199
|
733
|
1200 #: ../lib/rfc959.c:1005
|
192
|
1201 #, c-format
|
|
1202 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1203 msgstr "Не може да се прифати поврзување од серверот: %s\n"
|
|
1204
|
733
|
1205 #: ../lib/rfc959.c:1542
|
192
|
1206 msgid "total"
|
|
1207 msgstr "вкупно"
|
|
1208
|
733
|
1209 #: ../lib/rfc959.c:1544
|
192
|
1210 #, c-format
|
|
1211 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
1212 msgstr "Предупредување: Не може да се парсира листингот %s\n"
|
|
1213
|
733
|
1214 #: ../lib/sshv2.c:28
|
192
|
1215 msgid "SSH"
|
|
1216 msgstr "SSH"
|
|
1217
|
733
|
1218 #: ../lib/sshv2.c:31
|
192
|
1219 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1220 msgstr "Име SSH програма:"
|
|
1221
|
733
|
1222 #: ../lib/sshv2.c:33
|
192
|
1223 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
1224 msgstr "Патека до SSH извршната датотека"
|
|
1225
|
733
|
1226 #: ../lib/sshv2.c:34
|
192
|
1227 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1228 msgstr "SSH Додатни Параметри:"
|
|
1229
|
733
|
1230 #: ../lib/sshv2.c:36
|
192
|
1231 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1232 msgstr "Дополнителни параметри кои ќе и се предадат на SSH програмата"
|
|
1233
|
733
|
1234 #: ../lib/sshv2.c:38
|
724
|
1235 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1236 msgstr "Потребно е SSH Корисничко Име/Лозинка"
|
192
|
1237
|
733
|
1238 #: ../lib/sshv2.c:41
|
192
|
1239 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
1240 msgstr "Барај корисничко име/лозинка за SSH поврзувања"
|
|
1241
|
733
|
1242 #: ../lib/sshv2.c:298
|
192
|
1243 #, c-format
|
|
1244 msgid "Running program %s\n"
|
|
1245 msgstr "Се стартува програмот %s\n"
|
|
1246
|
733
|
1247 #: ../lib/sshv2.c:307
|
724
|
1248 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1249 msgstr "Внесете фраза за лозинка за RSA клучот"
|
|
1250
|
733
|
1251 #: ../lib/sshv2.c:308
|
724
|
1252 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1253 msgstr "Внесете фраза за лозинка за клучот '"
|
|
1254
|
733
|
1255 #: ../lib/sshv2.c:309
|
724
|
1256 msgid "Password"
|
|
1257 msgstr "Лозинка"
|
|
1258
|
733
|
1259 #: ../lib/sshv2.c:310
|
724
|
1260 msgid "password"
|
|
1261 msgstr "лозинка"
|
|
1262
|
733
|
1263 #: ../lib/sshv2.c:414
|
724
|
1264 msgid "(yes/no)?"
|
|
1265 msgstr "(да/не)?"
|
|
1266
|
733
|
1267 #: ../lib/sshv2.c:432
|
724
|
1268 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1269 msgstr "Внесете КОД ЗА ЛОЗИНКА:"
|
|
1270
|
733
|
1271 #: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554
|
|
1272 #: ../src/gtk/transfer.c:564
|
724
|
1273 msgid "Enter Password"
|
|
1274 msgstr "Внесете лозинка"
|
|
1275
|
733
|
1276 #: ../lib/sshv2.c:437
|
724
|
1277 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1278 msgstr "Внесете сигурносна лозинка"
|
|
1279
|
733
|
1280 #: ../lib/sshv2.c:487
|
192
|
1281 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
1282 msgstr "Грешка: Внесената лозинка не е точна\n"
|
|
1283
|
733
|
1284 #: ../lib/sshv2.c:516
|
192
|
1285 #, c-format
|
|
1286 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
1287 msgstr "%d: Иницијализација на протокол\n"
|
|
1288
|
733
|
1289 #: ../lib/sshv2.c:520
|
192
|
1290 #, c-format
|
|
1291 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
1292 msgstr "%d: Верзија на протокол %d\n"
|
|
1293
|
733
|
1294 #: ../lib/sshv2.c:529
|
192
|
1295 #, c-format
|
|
1296 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1297 msgstr "%d: Отвори %s\n"
|
|
1298
|
733
|
1299 #: ../lib/sshv2.c:534
|
192
|
1300 #, c-format
|
|
1301 msgid "%d: Close\n"
|
|
1302 msgstr "%d: Затвори\n"
|
|
1303
|
733
|
1304 #: ../lib/sshv2.c:537
|
192
|
1305 #, c-format
|
|
1306 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1307 msgstr "%d: Отвори директориум %s\n"
|
|
1308
|
733
|
1309 #: ../lib/sshv2.c:542
|
192
|
1310 #, c-format
|
|
1311 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1312 msgstr "%d: Прочитај директориум\n"
|
|
1313
|
733
|
1314 #: ../lib/sshv2.c:546
|
192
|
1315 #, c-format
|
|
1316 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1317 msgstr "%d: Одтрани датотека %s\n"
|
|
1318
|
733
|
1319 #: ../lib/sshv2.c:551
|
192
|
1320 #, c-format
|
|
1321 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1322 msgstr "%d: Создади директориум %s\n"
|
|
1323
|
733
|
1324 #: ../lib/sshv2.c:556
|
192
|
1325 #, c-format
|
231
|
1326 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1327 msgstr "%d: Одстрани директориум %s\n"
|
|
1328
|
733
|
1329 #: ../lib/sshv2.c:561
|
231
|
1330 #, c-format
|
192
|
1331 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
200
|
1332 msgstr "%d: Вистинска патека %s\n"
|
192
|
1333
|
733
|
1334 #: ../lib/sshv2.c:566
|
192
|
1335 #, c-format
|
|
1336 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1337 msgstr "%d: Атрибути на датотека\n"
|
|
1338
|
733
|
1339 #: ../lib/sshv2.c:570
|
192
|
1340 #, c-format
|
|
1341 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1342 msgstr "%d: Статистика %s\n"
|
|
1343
|
733
|
1344 #: ../lib/sshv2.c:590
|
192
|
1345 #, c-format
|
|
1346 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1347 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1348
|
733
|
1349 #: ../lib/sshv2.c:595
|
192
|
1350 #, c-format
|
|
1351 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1352 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1353
|
733
|
1354 #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298
|
|
1355 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
|
|
1356 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
|
|
1357 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
|
192
|
1358 msgid "OK"
|
|
1359 msgstr "Во ред"
|
|
1360
|
733
|
1361 #: ../lib/sshv2.c:612
|
192
|
1362 msgid "EOF"
|
|
1363 msgstr "EOF"
|
|
1364
|
733
|
1365 #: ../lib/sshv2.c:615
|
192
|
1366 msgid "No such file or directory"
|
|
1367 msgstr "Нема таква датотека или директориум"
|
|
1368
|
733
|
1369 #: ../lib/sshv2.c:618
|
192
|
1370 msgid "Permission denied"
|
|
1371 msgstr "Недозволен пристап"
|
|
1372
|
733
|
1373 #: ../lib/sshv2.c:621
|
192
|
1374 msgid "Failure"
|
|
1375 msgstr "Неуспех"
|
|
1376
|
733
|
1377 #: ../lib/sshv2.c:624
|
192
|
1378 msgid "Bad message"
|
|
1379 msgstr "Лоша порака"
|
|
1380
|
733
|
1381 #: ../lib/sshv2.c:627
|
192
|
1382 msgid "No connection"
|
|
1383 msgstr "Нема воспоставена врска"
|
|
1384
|
733
|
1385 #: ../lib/sshv2.c:630
|
192
|
1386 msgid "Connection lost"
|
|
1387 msgstr "Врската е прекината"
|
|
1388
|
733
|
1389 #: ../lib/sshv2.c:633
|
192
|
1390 msgid "Operation unsupported"
|
|
1391 msgstr "Операцијата не е поддржана"
|
|
1392
|
733
|
1393 #: ../lib/sshv2.c:636
|
192
|
1394 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1395 msgstr "Серверот врати непозната порака"
|
|
1396
|
733
|
1397 #: ../lib/sshv2.c:671
|
192
|
1398 #, c-format
|
|
1399 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1400 msgstr "Грешка: Големината на пораката %d е премногу голема\n"
|
|
1401
|
733
|
1402 #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821
|
|
1403 #: ../lib/sshv2.c:1959
|
192
|
1404 #, c-format
|
|
1405 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1406 msgstr "Грешка: Големината на пораката од серверот %d е премногу голема\n"
|
|
1407
|
733
|
1408 #: ../lib/sshv2.c:736
|
231
|
1409 msgid ""
|
|
1410 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1411 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1412 msgstr ""
|
724
|
1413 "Имаше грешка во иницијализирањето на SSH врската со далечниот сервер. "
|
|
1414 "Следува пораката за грешка од далечниот сервер:\n"
|
|
1415
|
733
|
1416 #: ../lib/sshv2.c:1038
|
192
|
1417 #, c-format
|
|
1418 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1419 msgstr "Се отвара SSH врска кон %s\n"
|
|
1420
|
733
|
1421 #: ../lib/sshv2.c:1090
|
192
|
1422 #, c-format
|
|
1423 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1424 msgstr "Успешно се најавивте на SSH серверот %s\n"
|
|
1425
|
733
|
1426 #: ../lib/sslcommon.c:31
|
192
|
1427 msgid "SSL Engine"
|
|
1428 msgstr "SSL двигател"
|
|
1429
|
733
|
1430 #: ../lib/sslcommon.c:34
|
192
|
1431 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1432 msgstr "SSL Датотека со ентропија:"
|
|
1433
|
733
|
1434 #: ../lib/sslcommon.c:36
|
192
|
1435 msgid "SSL entropy file"
|
|
1436 msgstr "SSL датотека со ентропија:"
|
|
1437
|
733
|
1438 #: ../lib/sslcommon.c:37
|
192
|
1439 msgid "Entropy Seed Length:"
|
|
1440 msgstr "Должина на расејување на ентропија"
|
|
1441
|
733
|
1442 #: ../lib/sslcommon.c:39
|
192
|
1443 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|
1444 msgstr "Максимален број на бајти за расејување на SSL двигателот со"
|
|
1445
|
733
|
1446 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
|
724
|
1447 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1448 msgstr "Верифицирај го SSL споделувач"
|
|
1449
|
733
|
1450 #: ../lib/sslcommon.c:107
|
231
|
1451 #, c-format
|
|
1452 msgid ""
|
|
1453 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1454 "Issuer = %s\n"
|
|
1455 "Subject = %s\n"
|
|
1456 "Error %i:%s\n"
|
|
1457 msgstr ""
|
724
|
1458 "Грешка во сертификатот на длабочина: %i\n"
|
|
1459 "\n"
|
|
1460 "Издавач = %s\n"
|
|
1461 "\n"
|
|
1462 "Тема = %s\n"
|
|
1463 "\n"
|
|
1464 "Грешка %i:%s\n"
|
|
1465
|
733
|
1466 #: ../lib/sslcommon.c:129
|
192
|
1467 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
724
|
1468 msgstr "Не може да се добие сертификатот на другата страна\n"
|
|
1469
|
733
|
1470 #: ../lib/sslcommon.c:188
|
231
|
1471 #, c-format
|
|
1472 msgid ""
|
|
1473 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1474 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1475 msgstr ""
|
724
|
1476 "ГРЕШКА: Хостот во SSL сертификатот (%s) не одговара на хостот на кој се "
|
|
1477 "поврзавме (%s). Напуштам конекција.\n"
|
|
1478
|
733
|
1479 #: ../lib/sslcommon.c:295
|
724
|
1480 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
|
1481 msgstr "Не може да се иницијализира OpenSSL библиотеката\n"
|
|
1482
|
733
|
1483 #: ../lib/sslcommon.c:310
|
192
|
1484 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
|
1485 msgstr "Грешка при вчитување на предефинираните SSL сертификати\n"
|
|
1486
|
733
|
1487 #: ../lib/sslcommon.c:322
|
192
|
1488 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
733
|
1489 msgstr "Грешка при составување на листа на cipher-и (нема валидни cipher-и)\n"
|
|
1490
|
|
1491 #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464
|
192
|
1492 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
|
1493 msgstr "Грешка: SSL двигателот не е иницијализиран\n"
|
|
1494
|
733
|
1495 #: ../lib/sslcommon.c:359
|
192
|
1496 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
|
1497 msgstr "Грешка при поставување на SSL врска (BIO објект)\n"
|
|
1498
|
733
|
1499 #: ../lib/sslcommon.c:369
|
192
|
1500 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
|
1501 msgstr "Грешка при поставување на SSL врска (SSL објект)\n"
|
|
1502
|
733
|
1503 #: ../lib/sslcommon.c:390
|
192
|
1504 #, c-format
|
|
1505 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|
1506 msgstr "Грешка со сертификатот од другата страна: %s\n"
|
|
1507
|
733
|
1508 #: ../src/uicommon/gftpui.c:91
|
724
|
1509 #, c-format
|
|
1510 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1511 msgstr "Чекам %d секунди пред да пробам да се поврзам повторно\n"
|
|
1512
|
733
|
1513 #: ../src/uicommon/gftpui.c:101
|
724
|
1514 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1515 msgstr "Операцијата е откажана\n"
|
|
1516
|
733
|
1517 #: ../src/uicommon/gftpui.c:190
|
724
|
1518 msgid ""
|
|
1519 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1520 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1521 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1522 msgstr ""
|
|
1523 ">. Ако имате некои прашања, коментари или сугестии за оваа програма, ве "
|
|
1524 "молам слободно пишете ми на е-пошта. Можете секогаш да ги најдете најновите "
|
|
1525 "вести за gFTP на мојата веб страница http://www.gftp.org/\n"
|
|
1526
|
733
|
1527 #: ../src/uicommon/gftpui.c:191
|
724
|
1528 msgid ""
|
|
1529 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1530 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1531 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1532 msgstr ""
|
|
1533 "gFTP доаѓа со АПСОЛУТНО НИКАКВА ГАРАНЦИЈА; за детали, видете ја датотеката "
|
|
1534 "COPYING. Ова е слободен софтвер, а вие сте добродојдени да го "
|
|
1535 "редистрибуирате под одредени услови; за детали, видете ја датотеката "
|
|
1536 "COPYING\n"
|
|
1537
|
733
|
1538 #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505
|
724
|
1539 msgid "Translated by"
|
733
|
1540 msgstr "Преведено од: Владимир Стефанов, Иван Стојмиров"
|
|
1541
|
|
1542 #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282
|
|
1543 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357
|
|
1544 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427
|
|
1545 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528
|
|
1546 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872
|
724
|
1547 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1548 msgstr "Грешка: Не сум поврзан со далечниот сајт\n"
|
|
1549
|
733
|
1550 #: ../src/uicommon/gftpui.c:251
|
724
|
1551 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1552 msgstr "користење: chmod <мод> <датотека>\n"
|
|
1553
|
733
|
1554 #: ../src/uicommon/gftpui.c:292
|
724
|
1555 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1556 msgstr "користење: rename <старо име> <ново име>\n"
|
|
1557
|
733
|
1558 #: ../src/uicommon/gftpui.c:328
|
724
|
1559 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1560 msgstr "користење: delete <датотека>\n"
|
|
1561
|
733
|
1562 #: ../src/uicommon/gftpui.c:363
|
724
|
1563 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1564 msgstr "користење: rmdir <директориум>\n"
|
|
1565
|
733
|
1566 #: ../src/uicommon/gftpui.c:398
|
724
|
1567 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1568 msgstr "користење: site <команда на страницата>\n"
|
|
1569
|
733
|
1570 #: ../src/uicommon/gftpui.c:433
|
724
|
1571 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1572 msgstr "користење: mkdir <нов директориум>\n"
|
|
1573
|
733
|
1574 #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487
|
724
|
1575 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1576 msgstr "користење: chdir <директориум>\n"
|
|
1577
|
733
|
1578 #: ../src/uicommon/gftpui.c:560
|
724
|
1579 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1580 msgstr "Неправилен аргумент\n"
|
|
1581
|
733
|
1582 #: ../src/uicommon/gftpui.c:573
|
724
|
1583 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1584 msgstr "Исчисти го кешот на директориумот\n"
|
|
1585
|
733
|
1586 #: ../src/uicommon/gftpui.c:662
|
724
|
1587 msgid "usage: open "
|
|
1588 msgstr "користење: open "
|
|
1589
|
733
|
1590 #: ../src/uicommon/gftpui.c:733
|
724
|
1591 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1592 msgstr "користење: постави [варијабла = вредност]\n"
|
|
1593
|
733
|
1594 #: ../src/uicommon/gftpui.c:747
|
724
|
1595 #, c-format
|
|
1596 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1597 msgstr "Грешка: Варијаблата %s не е правилна конфигурациона варијабла.\n"
|
|
1598
|
733
|
1599 #: ../src/uicommon/gftpui.c:754
|
724
|
1600 #, c-format
|
|
1601 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
733
|
1602 msgstr "Грешка: Варијаблата %s не е достапна во текстуалното портирање на gFTP\n"
|
|
1603
|
|
1604 #: ../src/uicommon/gftpui.c:836
|
724
|
1605 msgid ""
|
|
1606 "Supported commands:\n"
|
|
1607 "\n"
|
|
1608 msgstr ""
|
|
1609 "Подржани команди:\n"
|
|
1610 "\n"
|
|
1611
|
733
|
1612 #: ../src/uicommon/gftpui.c:879
|
724
|
1613 #, c-format
|
|
1614 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1615 msgstr "користење: %s <filespec>\n"
|
|
1616
|
733
|
1617 #: ../src/uicommon/gftpui.c:964
|
724
|
1618 msgid "about"
|
|
1619 msgstr "за"
|
|
1620
|
733
|
1621 #: ../src/uicommon/gftpui.c:965
|
724
|
1622 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1623 msgstr "Прикажува инфромации за gFTP"
|
|
1624
|
733
|
1625 #: ../src/uicommon/gftpui.c:966
|
724
|
1626 msgid "ascii"
|
|
1627 msgstr "ascii"
|
|
1628
|
733
|
1629 #: ../src/uicommon/gftpui.c:967
|
724
|
1630 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
733
|
1631 msgstr "Го поставува тековниот режим на датотечен трансфер на Ascii (само за FTP)"
|
|
1632
|
|
1633 #: ../src/uicommon/gftpui.c:968
|
724
|
1634 msgid "binary"
|
|
1635 msgstr "бинарен"
|
|
1636
|
733
|
1637 #: ../src/uicommon/gftpui.c:969
|
724
|
1638 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1639 msgstr "Го подесува тековниот режим на трансфер во Бинарен (само за FTP)"
|
|
1640
|
733
|
1641 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970
|
724
|
1642 msgid "cd"
|
|
1643 msgstr "cd"
|
|
1644
|
733
|
1645 #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973
|
724
|
1646 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1647 msgstr "Го променува далечниот работен директориум"
|
|
1648
|
733
|
1649 #: ../src/uicommon/gftpui.c:972
|
724
|
1650 msgid "chdir"
|
|
1651 msgstr "chdir"
|
|
1652
|
733
|
1653 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974
|
724
|
1654 msgid "chmod"
|
|
1655 msgstr "chmod"
|
|
1656
|
733
|
1657 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975
|
724
|
1658 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1659 msgstr "Ги променува дозволите за далечната датотека"
|
|
1660
|
733
|
1661 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976
|
724
|
1662 msgid "clear"
|
|
1663 msgstr "clear"
|
|
1664
|
733
|
1665 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977
|
724
|
1666 msgid "Available options: cache"
|
|
1667 msgstr "Достапни опции: cache"
|
|
1668
|
733
|
1669 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978
|
724
|
1670 msgid "close"
|
|
1671 msgstr "close"
|
|
1672
|
733
|
1673 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979
|
724
|
1674 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1675 msgstr "Дисконектира од далечната страница"
|
|
1676
|
733
|
1677 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980
|
724
|
1678 msgid "delete"
|
|
1679 msgstr "избриши"
|
|
1680
|
733
|
1681 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981
|
724
|
1682 msgid "Removes a remote file"
|
|
1683 msgstr "Отстранува далечна датотека"
|
|
1684
|
733
|
1685 #: ../src/uicommon/gftpui.c:982
|
724
|
1686 msgid "dir"
|
|
1687 msgstr "dir"
|
|
1688
|
733
|
1689 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009
|
724
|
1690 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1691 msgstr "Прикажува список на директориум за тековниот директориум"
|
|
1692
|
733
|
1693 #: ../src/uicommon/gftpui.c:984
|
724
|
1694 msgid "get"
|
|
1695 msgstr "get"
|
|
1696
|
733
|
1697 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011
|
724
|
1698 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1699 msgstr "Презема далечна датотека(и)"
|
|
1700
|
733
|
1701 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986
|
724
|
1702 msgid "help"
|
|
1703 msgstr "help"
|
|
1704
|
733
|
1705 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987
|
724
|
1706 msgid "Shows this help screen"
|
|
1707 msgstr "Го прикажува овој помошен екран"
|
|
1708
|
733
|
1709 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988
|
724
|
1710 msgid "lcd"
|
|
1711 msgstr "lcd"
|
|
1712
|
733
|
1713 #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991
|
724
|
1714 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1715 msgstr "Го променува локалниот директориум за работа"
|
|
1716
|
733
|
1717 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990
|
724
|
1718 msgid "lchdir"
|
|
1719 msgstr "lchdir"
|
|
1720
|
733
|
1721 #: ../src/uicommon/gftpui.c:992
|
724
|
1722 msgid "lchmod"
|
|
1723 msgstr "lchmod"
|
|
1724
|
733
|
1725 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993
|
724
|
1726 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1727 msgstr "Ги прменува дозволите за локална датотека"
|
|
1728
|
733
|
1729 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994
|
724
|
1730 msgid "ldelete"
|
|
1731 msgstr "ldelete"
|
|
1732
|
733
|
1733 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995
|
724
|
1734 msgid "Removes a local file"
|
|
1735 msgstr "Отстранува локална датотека"
|
|
1736
|
733
|
1737 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996
|
724
|
1738 msgid "ldir"
|
|
1739 msgstr "ldir"
|
|
1740
|
733
|
1741 #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999
|
724
|
1742 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
733
|
1743 msgstr "Го прикажува списокот на директориумот за тековниот локален директориум"
|
|
1744
|
|
1745 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998
|
724
|
1746 msgid "lls"
|
|
1747 msgstr "lls"
|
|
1748
|
733
|
1749 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
|
724
|
1750 msgid "lmkdir"
|
|
1751 msgstr "lmkdir"
|
|
1752
|
733
|
1753 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
|
724
|
1754 msgid "Creates a local directory"
|
|
1755 msgstr "Креира локален директориум"
|
|
1756
|
733
|
1757 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
|
724
|
1758 msgid "lpwd"
|
|
1759 msgstr "lpwd"
|
|
1760
|
733
|
1761 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
|
724
|
1762 msgid "Show current local directory"
|
|
1763 msgstr "Го прикажува тековниот локален директориум"
|
|
1764
|
733
|
1765 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
|
724
|
1766 msgid "lrename"
|
|
1767 msgstr "lrename"
|
|
1768
|
733
|
1769 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
|
724
|
1770 msgid "Rename a local file"
|
|
1771 msgstr "Преименува локална датотека"
|
|
1772
|
733
|
1773 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
|
724
|
1774 msgid "lrmdir"
|
|
1775 msgstr "lrmdir"
|
|
1776
|
733
|
1777 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
|
724
|
1778 msgid "Remove a local directory"
|
|
1779 msgstr "Отстранува локален директориум"
|
|
1780
|
733
|
1781 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
|
724
|
1782 msgid "ls"
|
|
1783 msgstr "ls"
|
|
1784
|
733
|
1785 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
|
724
|
1786 msgid "mget"
|
|
1787 msgstr "mget"
|
|
1788
|
733
|
1789 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
|
724
|
1790 msgid "mkdir"
|
|
1791 msgstr "mkdir"
|
|
1792
|
733
|
1793 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
|
724
|
1794 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1795 msgstr "Креира далечен директориум"
|
|
1796
|
733
|
1797 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
|
724
|
1798 msgid "mput"
|
|
1799 msgstr "mput"
|
|
1800
|
733
|
1801 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019
|
724
|
1802 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1803 msgstr "Испраќа локална датотека(и)"
|
|
1804
|
733
|
1805 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
|
724
|
1806 msgid "open"
|
|
1807 msgstr "open"
|
|
1808
|
733
|
1809 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
|
724
|
1810 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1811 msgstr "Отвара конекција до одалечената страница"
|
|
1812
|
733
|
1813 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
|
724
|
1814 msgid "put"
|
|
1815 msgstr "put"
|
|
1816
|
733
|
1817 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
|
724
|
1818 msgid "pwd"
|
|
1819 msgstr "pwd"
|
|
1820
|
733
|
1821 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
|
724
|
1822 msgid "Show current remote directory"
|
|
1823 msgstr "Го прикажува тековниот далечен директориум"
|
|
1824
|
733
|
1825 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
|
724
|
1826 msgid "quit"
|
|
1827 msgstr "quit"
|
|
1828
|
733
|
1829 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
|
724
|
1830 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1831 msgstr "Излегува од gFTP"
|
|
1832
|
733
|
1833 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
|
724
|
1834 msgid "rename"
|
|
1835 msgstr "rename"
|
|
1836
|
733
|
1837 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
|
724
|
1838 msgid "Rename a remote file"
|
|
1839 msgstr "Преименува далечна датотека"
|
|
1840
|
733
|
1841 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
|
724
|
1842 msgid "rmdir"
|
|
1843 msgstr "rmdir"
|
|
1844
|
733
|
1845 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
|
724
|
1846 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1847 msgstr "Отстранува далечен директориум"
|
|
1848
|
733
|
1849 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
|
724
|
1850 msgid "set"
|
|
1851 msgstr "set"
|
|
1852
|
733
|
1853 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
|
|
1854 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
724
|
1855 msgstr ""
|
|
1856 "Прикажува варијабли на конфигурациската датотека. Можете исто така да ги "
|
|
1857 "поставите варијаблите преку set var=val"
|
|
1858
|
733
|
1859 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
|
724
|
1860 msgid "site"
|
|
1861 msgstr "site"
|
|
1862
|
733
|
1863 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
|
724
|
1864 msgid "Run a site specific command"
|
|
1865 msgstr "Изврши специфична команда на сајтот"
|
|
1866
|
733
|
1867 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122
|
724
|
1868 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1869 msgstr "Грешка: Командата не е препознаена\n"
|
|
1870
|
733
|
1871 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375
|
724
|
1872 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
733
|
1873 msgstr "Грешка: Далечниот сајт се дисконектира после пробата да се префрли датотека\n"
|
|
1874
|
|
1875 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443
|
724
|
1876 #, c-format
|
|
1877 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1878 msgstr "Не можам да ја преземам %s од %s\n"
|
|
1879
|
733
|
1880 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
|
724
|
1881 #, c-format
|
|
1882 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1883 msgstr "Успешно се префрлени %s со %.2f KB/s\n"
|
|
1884
|
733
|
1885 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474
|
724
|
1886 #, c-format
|
|
1887 msgid "There was an error transfering the file %s"
|
|
1888 msgstr "Имаше грешка во префрлувањето на датотеката %s"
|
|
1889
|
733
|
1890 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1891 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512
|
|
1892 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
|
192
|
1893 #, c-format
|
|
1894 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
231
|
1895 msgstr ""
|
|
1896 "%s: Ве молиме прво притиснете го стоп копчето пред да правите што било "
|
|
1897 "друго\n"
|
192
|
1898
|
733
|
1899 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41
|
192
|
1900 msgid "Run Bookmark"
|
|
1901 msgstr "Изврши обележувач"
|
|
1902
|
733
|
1903 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71
|
724
|
1904 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1905 msgstr "Додади обележувач: Мора да внесете име за обележувачот\n"
|
|
1906
|
733
|
1907 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78
|
192
|
1908 #, c-format
|
733
|
1909 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
231
|
1910 msgstr ""
|
724
|
1911 "Додади обележувач: Не може да се додаде обележувач %s бидејќи името веќе "
|
231
|
1912 "постои\n"
|
192
|
1913
|
733
|
1914 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
192
|
1915 msgid "Add Bookmark"
|
|
1916 msgstr "Додади обележувач"
|
|
1917
|
733
|
1918 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142
|
192
|
1919 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1920 msgstr "Додади обележувач: Мора да внесете име на компјутер\n"
|
|
1921
|
733
|
1922 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
192
|
1923 msgid ""
|
|
1924 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1925 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1926 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1927 msgstr ""
|
|
1928 "Внесете име на обележувачот кој сакате да го додадете\n"
|
|
1929 "Можете да ги одделите елементите со / за да ги поставите во подмени\n"
|
|
1930 "(пр: Linux Sites/Debian)"
|
|
1931
|
733
|
1932 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
192
|
1933 msgid "Remember password"
|
|
1934 msgstr "Запамети лозинка"
|
|
1935
|
733
|
1936 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 ../src/gtk/bookmarks.c:483
|
192
|
1937 msgid "New Folder"
|
|
1938 msgstr "Нова папка"
|
|
1939
|
733
|
1940 #: ../src/gtk/bookmarks.c:474
|
192
|
1941 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1942 msgstr "Внесете го името на новата папка за создавање"
|
|
1943
|
733
|
1944 #: ../src/gtk/bookmarks.c:484
|
192
|
1945 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1946 msgstr "Внесете го името за создавање на новиот елемент"
|
|
1947
|
733
|
1948 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557
|
192
|
1949 #, c-format
|
|
1950 msgid ""
|
|
1951 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1952 "%s and all it's children?"
|
|
1953 msgstr ""
|
|
1954 "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете обележувачот\n"
|
|
1955 "%s и сите негови деца?"
|
|
1956
|
733
|
1957 #: ../src/gtk/bookmarks.c:558
|
192
|
1958 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1959 msgstr "Избриши обележувач"
|
|
1960
|
733
|
1961 #: ../src/gtk/bookmarks.c:630
|
192
|
1962 msgid "Bookmarks"
|
|
1963 msgstr "Обележувачи"
|
|
1964
|
733
|
1965 #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853
|
192
|
1966 msgid "Edit Entry"
|
|
1967 msgstr "Уреди внес"
|
|
1968
|
733
|
1969 #: ../src/gtk/bookmarks.c:891
|
192
|
1970 msgid "Description:"
|
|
1971 msgstr "Опис:"
|
|
1972
|
733
|
1973 #: ../src/gtk/bookmarks.c:906
|
192
|
1974 msgid "Hostname:"
|
|
1975 msgstr "Име на хост:"
|
|
1976
|
733
|
1977 #: ../src/gtk/bookmarks.c:919
|
192
|
1978 msgid "Port:"
|
|
1979 msgstr "Порта:"
|
|
1980
|
733
|
1981 #: ../src/gtk/bookmarks.c:936
|
192
|
1982 msgid "Protocol:"
|
|
1983 msgstr "Протокол:"
|
|
1984
|
733
|
1985 #: ../src/gtk/bookmarks.c:960
|
192
|
1986 msgid "Remote Directory:"
|
|
1987 msgstr "Далечен директориум:"
|
|
1988
|
733
|
1989 #: ../src/gtk/bookmarks.c:973
|
192
|
1990 msgid "Local Directory:"
|
|
1991 msgstr "Локален директориум:"
|
|
1992
|
733
|
1993 #: ../src/gtk/bookmarks.c:990
|
192
|
1994 msgid "Username:"
|
|
1995 msgstr "Корисничко име:"
|
|
1996
|
733
|
1997 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86
|
192
|
1998 msgid "Password:"
|
|
1999 msgstr "Лозинка:"
|
|
2000
|
733
|
2001 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017
|
192
|
2002 msgid "Account:"
|
|
2003 msgstr "Сметка:"
|
|
2004
|
733
|
2005 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031
|
192
|
2006 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
2007 msgstr "Најависе како ANONYMOUS"
|
|
2008
|
733
|
2009 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309
|
|
2010 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
|
|
2011 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
|
192
|
2012 msgid " Cancel "
|
|
2013 msgstr " Откажи "
|
|
2014
|
733
|
2015 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
|
192
|
2016 msgid "Apply"
|
|
2017 msgstr "Примени"
|
|
2018
|
733
|
2019 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215
|
192
|
2020 msgid "/_File"
|
|
2021 msgstr "/_Датотека"
|
|
2022
|
733
|
2023 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
|
192
|
2024 msgid "/File/tearoff"
|
|
2025 msgstr "/Датотека/откачи"
|
|
2026
|
733
|
2027 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
|
192
|
2028 msgid "/File/New Folder..."
|
|
2029 msgstr "/Датотека/Нова папка..."
|
|
2030
|
733
|
2031 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
|
192
|
2032 msgid "/File/New Item..."
|
|
2033 msgstr "/Датотека/Нов елемент..."
|
|
2034
|
733
|
2035 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
|
192
|
2036 msgid "/File/Delete"
|
|
2037 msgstr "/Датотека/Избриши"
|
|
2038
|
733
|
2039 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
|
192
|
2040 msgid "/File/Properties..."
|
|
2041 msgstr "/Датотека/Параметри..."
|
|
2042
|
733
|
2043 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
|
192
|
2044 msgid "/File/sep"
|
|
2045 msgstr "/Датотека/sep"
|
|
2046
|
733
|
2047 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
|
192
|
2048 msgid "/File/Close"
|
|
2049 msgstr "/Датотека/Затвори"
|
|
2050
|
733
|
2051 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243
|
192
|
2052 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
2053 msgstr "Уреди обележувачи"
|
|
2054
|
733
|
2055 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2056 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
192
|
2057 msgid "Chmod"
|
|
2058 msgstr "Chmod"
|
|
2059
|
733
|
2060 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
192
|
2061 msgid ""
|
|
2062 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
2063 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
2064 msgstr ""
|
|
2065 "Сега можете да ги подесите атрибутите на вашите датотек(и)\n"
|
|
2066 "Забелешка: Не сите сервери ја подржуваат chmod наредбата"
|
|
2067
|
733
|
2068 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
192
|
2069 msgid "Special"
|
|
2070 msgstr "Специјално"
|
|
2071
|
733
|
2072 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
192
|
2073 msgid "SUID"
|
|
2074 msgstr "SUID"
|
|
2075
|
733
|
2076 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
192
|
2077 msgid "SGID"
|
|
2078 msgstr "SGID"
|
|
2079
|
733
|
2080 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
192
|
2081 msgid "Sticky"
|
|
2082 msgstr "Лепливо"
|
|
2083
|
733
|
2084 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748
|
192
|
2085 msgid "User"
|
|
2086 msgstr "Корисник"
|
|
2087
|
733
|
2088 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2089 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
192
|
2090 msgid "Read"
|
|
2091 msgstr "Прочитај"
|
|
2092
|
733
|
2093 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2094 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
192
|
2095 msgid "Write"
|
724
|
2096 msgstr "Запши"
|
|
2097
|
733
|
2098 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2099 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
192
|
2100 msgid "Execute"
|
|
2101 msgstr "Изврши"
|
|
2102
|
733
|
2103 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749
|
192
|
2104 msgid "Group"
|
|
2105 msgstr "Група"
|
|
2106
|
733
|
2107 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
192
|
2108 msgid "Other"
|
|
2109 msgstr "Друго"
|
|
2110
|
733
|
2111 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
|
192
|
2112 #, c-format
|
|
2113 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
231
|
2114 msgstr ""
|
|
2115 "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете %ld датотеките и %ld "
|
|
2116 "директориумите"
|
|
2117
|
733
|
2118 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
|
724
|
2119 #, c-format
|
|
2120 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|
2121 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие %ld датотеки"
|
|
2122
|
733
|
2123 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
|
724
|
2124 #, c-format
|
|
2125 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
2126 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие %ld директориуми"
|
|
2127
|
733
|
2128 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
|
192
|
2129 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
2130 msgstr "Избриши датотеки/директориуми"
|
|
2131
|
733
|
2132 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
|
192
|
2133 msgid "Delete"
|
|
2134 msgstr "Избриши"
|
|
2135
|
733
|
2136 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946
|
|
2137 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
|
724
|
2138 msgid "Connect"
|
|
2139 msgstr "Поврзи"
|
|
2140
|
733
|
2141 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
|
192
|
2142 #, c-format
|
|
2143 msgid "Received URL %s\n"
|
|
2144 msgstr "Примен URL %s\n"
|
|
2145
|
733
|
2146 #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
|
724
|
2147 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2148 msgstr "Повлечи и пушти"
|
|
2149
|
733
|
2150 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
192
|
2151 msgid "Exit"
|
|
2152 msgstr "Излез"
|
|
2153
|
733
|
2154 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
192
|
2155 msgid ""
|
|
2156 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2157 "Are you sure you want to exit?"
|
|
2158 msgstr ""
|
|
2159 "Во тек е трансфер на датотеки\n"
|
|
2160 "Дали сте сигурно дека сакате да излезете?"
|
|
2161
|
733
|
2162 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
724
|
2163 msgid "Connect via URL"
|
|
2164 msgstr "Поврзи се преку URL"
|
|
2165
|
733
|
2166 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
724
|
2167 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
2168 msgstr "Внеси URL кон кој да се поврзам"
|
|
2169
|
733
|
2170 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
724
|
2171 msgid "OpenURL"
|
|
2172 msgstr "Отвори URL"
|
|
2173
|
733
|
2174 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
192
|
2175 msgid "/_FTP"
|
|
2176 msgstr "/_FTP"
|
|
2177
|
733
|
2178 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
192
|
2179 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2180 msgstr "/FTP/откачи"
|
|
2181
|
733
|
2182 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
192
|
2183 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2184 msgstr "/FTP/Прозорец 1"
|
|
2185
|
733
|
2186 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
192
|
2187 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2188 msgstr "/FTP/Прозорец 2"
|
|
2189
|
733
|
2190 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
|
2191 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
192
|
2192 msgid "/FTP/sep"
|
|
2193 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2194
|
733
|
2195 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
192
|
2196 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2197 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
2198
|
733
|
2199 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
192
|
2200 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2201 msgstr "/FTP/Бинарно"
|
|
2202
|
733
|
2203 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
192
|
2204 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2205 msgstr "/FTP/_Опции..."
|
|
2206
|
733
|
2207 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
192
|
2208 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2209 msgstr "/FTP/_Излези"
|
|
2210
|
733
|
2211 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
231
|
2212 msgid "/_Local"
|
|
2213 msgstr "/_Локално"
|
|
2214
|
733
|
2215 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
231
|
2216 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2217 msgstr "/Локално/откачи"
|
192
|
2218
|
733
|
2219 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
724
|
2220 msgid "/Local/Open URL..."
|
231
|
2221 msgstr "/Локално/Отвори _URL..."
|
192
|
2222
|
733
|
2223 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
192
|
2224 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2225 msgstr "/Локално/Откачи"
|
|
2226
|
733
|
2227 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
192
|
2228 msgid "/Local/sep"
|
|
2229 msgstr "/Локално/sep"
|
|
2230
|
733
|
2231 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
192
|
2232 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2233 msgstr "/Локално/Смени спецификација на датотеки..."
|
|
2234
|
733
|
2235 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
192
|
2236 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2237 msgstr "/Локално/Прикажи избор"
|
|
2238
|
733
|
2239 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
231
|
2240 msgid "/Local/Select All"
|
|
2241 msgstr "/Локално/Избери се"
|
|
2242
|
733
|
2243 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
231
|
2244 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2245 msgstr "/Локално/Избери ги сите датотеки"
|
192
|
2246
|
733
|
2247 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
192
|
2248 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2249 msgstr "/Локално/Избери ништо"
|
|
2250
|
733
|
2251 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
231
|
2252 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2253 msgstr "/Локално/Зачувај листинг на директориуми..."
|
|
2254
|
733
|
2255 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
231
|
2256 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2257 msgstr "/Локално/Испрати SITE наредба..."
|
192
|
2258
|
733
|
2259 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
231
|
2260 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2261 msgstr "/Локално/Смени директориум"
|
192
|
2262
|
733
|
2263 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
231
|
2264 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2265 msgstr "/Локално/Chmod..."
|
192
|
2266
|
733
|
2267 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
192
|
2268 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2269 msgstr "/Локално/Создади директориум..."
|
|
2270
|
733
|
2271 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
192
|
2272 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2273 msgstr "/Локално/Преименувај..."
|
|
2274
|
733
|
2275 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
192
|
2276 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2277 msgstr "/Локално/Избриши..."
|
|
2278
|
733
|
2279 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
231
|
2280 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2281 msgstr "/Локално/Уреди..."
|
|
2282
|
733
|
2283 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
231
|
2284 msgid "/Local/View..."
|
|
2285 msgstr "/Локално/Прегледај..."
|
192
|
2286
|
733
|
2287 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
192
|
2288 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2289 msgstr "/Локално/Освежи"
|
|
2290
|
733
|
2291 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
192
|
2292 msgid "/_Remote"
|
|
2293 msgstr "/_Далечно"
|
|
2294
|
733
|
2295 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
192
|
2296 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2297 msgstr "/Далечно/откачи"
|
|
2298
|
733
|
2299 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
192
|
2300 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2301 msgstr "/Далечно/Отовори _URL..."
|
|
2302
|
733
|
2303 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
192
|
2304 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2305 msgstr "/Далечно/Откачи"
|
|
2306
|
733
|
2307 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
192
|
2308 msgid "/Remote/sep"
|
|
2309 msgstr "/Далечно/sep"
|
|
2310
|
733
|
2311 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
192
|
2312 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2313 msgstr "/Далечно/Смени спецификација на датотека..."
|
|
2314
|
733
|
2315 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
192
|
2316 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2317 msgstr "/Далечно/Прикажи избрано"
|
|
2318
|
733
|
2319 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
231
|
2320 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2321 msgstr "/Далечно/Избери се"
|
|
2322
|
733
|
2323 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
231
|
2324 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2325 msgstr "/Далечно/Избери ги сите датотеки"
|
192
|
2326
|
733
|
2327 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
192
|
2328 msgid "/Remote/Deselect All"
|
724
|
2329 msgstr "/Далечно/Деселектирај се"
|
|
2330
|
733
|
2331 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
231
|
2332 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
724
|
2333 msgstr "/Далечно/Зачувај список на директориумот..."
|
|
2334
|
733
|
2335 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
231
|
2336 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
724
|
2337 msgstr "/Далечно/Прати команда на страната..."
|
|
2338
|
733
|
2339 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
231
|
2340 msgid "/Remote/Change Directory"
|
724
|
2341 msgstr "/Далечно/Промени директориум"
|
|
2342
|
733
|
2343 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
231
|
2344 msgid "/Remote/Chmod..."
|
724
|
2345 msgstr "/Далечно/Chmod..."
|
|
2346
|
733
|
2347 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
231
|
2348 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
724
|
2349 msgstr "/Далечно/Направи директориум..."
|
|
2350
|
733
|
2351 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
231
|
2352 msgid "/Remote/Rename..."
|
724
|
2353 msgstr "/Далечно/Преименувај..."
|
|
2354
|
733
|
2355 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
231
|
2356 msgid "/Remote/Delete..."
|
724
|
2357 msgstr "/Далечно/Избриши..."
|
|
2358
|
733
|
2359 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
231
|
2360 msgid "/Remote/Edit..."
|
724
|
2361 msgstr "/Далечно/Уреди..."
|
|
2362
|
733
|
2363 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
231
|
2364 msgid "/Remote/View..."
|
724
|
2365 msgstr "/Далечно/поглед..."
|
|
2366
|
733
|
2367 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
231
|
2368 msgid "/Remote/Refresh"
|
724
|
2369 msgstr "/Далечно/Освежи"
|
|
2370
|
733
|
2371 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
192
|
2372 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2373 msgstr "/_Обележувачи"
|
|
2374
|
733
|
2375 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
192
|
2376 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
724
|
2377 msgstr "/Обележувачи/откини"
|
|
2378
|
733
|
2379 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
192
|
2380 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
724
|
2381 msgstr "/Обележувачи/Додади обележувач"
|
|
2382
|
733
|
2383 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
231
|
2384 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
724
|
2385 msgstr "/Обележувачи/Уреди обележувачи"
|
|
2386
|
733
|
2387 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
231
|
2388 msgid "/Bookmarks/sep"
|
724
|
2389 msgstr "/Обележувачи/оддели"
|
|
2390
|
733
|
2391 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
231
|
2392 msgid "/_Transfers"
|
724
|
2393 msgstr "/_Трансфери"
|
|
2394
|
733
|
2395 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
231
|
2396 msgid "/Transfers/tearoff"
|
724
|
2397 msgstr "/Трансфери/откини"
|
|
2398
|
733
|
2399 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
231
|
2400 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
724
|
2401 msgstr "/Трансфери/Отпочни трансфер"
|
|
2402
|
733
|
2403 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
192
|
2404 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
724
|
2405 msgstr "/Трансфери/Запри трансфер"
|
|
2406
|
733
|
2407 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
192
|
2408 msgid "/Transfers/sep"
|
724
|
2409 msgstr "/Трансфери/оддели"
|
|
2410
|
733
|
2411 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
|
231
|
2412 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
724
|
2413 msgstr "/Трансфери/Прескокни тековна датотека"
|
|
2414
|
733
|
2415 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
192
|
2416 msgid "/Transfers/Remove File"
|
724
|
2417 msgstr "/Трансфери/Отстрани датотека"
|
|
2418
|
733
|
2419 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
724
|
2420 msgid "/Transfers/Move File Up"
|
|
2421 msgstr "/Трансфери/Помести датотека нагоре"
|
|
2422
|
733
|
2423 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
724
|
2424 msgid "/Transfers/Move File Down"
|
|
2425 msgstr "/Трансфери/Помести датотека надоле"
|
|
2426
|
733
|
2427 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
231
|
2428 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
724
|
2429 msgstr "/Трансфери/Повторно превземи датотеки"
|
|
2430
|
733
|
2431 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
231
|
2432 msgid "/Transfers/Put Files"
|
724
|
2433 msgstr "/Трансфери/Стави датотеки"
|
|
2434
|
733
|
2435 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
231
|
2436 msgid "/L_ogging"
|
724
|
2437 msgstr "/_Запишување"
|
|
2438
|
733
|
2439 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
|
231
|
2440 msgid "/Logging/tearoff"
|
724
|
2441 msgstr "/Запишување/откини"
|
|
2442
|
733
|
2443 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
231
|
2444 msgid "/Logging/Clear"
|
724
|
2445 msgstr "/Запишување/Исчисти"
|
|
2446
|
733
|
2447 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
|
724
|
2448 msgid "/Logging/View log"
|
|
2449 msgstr "/Запишување/Види запис"
|
|
2450
|
733
|
2451 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
231
|
2452 msgid "/Logging/Save log..."
|
724
|
2453 msgstr "/Запишување/Зачувај запис..."
|
|
2454
|
733
|
2455 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
231
|
2456 msgid "/Tool_s"
|
724
|
2457 msgstr "/_Алатки"
|
|
2458
|
733
|
2459 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
231
|
2460 msgid "/Tools/tearoff"
|
724
|
2461 msgstr "/Алатки/откини"
|
|
2462
|
733
|
2463 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
231
|
2464 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
724
|
2465 msgstr "/Алатки/Спореди прозорци"
|
|
2466
|
733
|
2467 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
231
|
2468 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
724
|
2469 msgstr "/Алатки/Исчисти кеш"
|
|
2470
|
733
|
2471 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
724
|
2472 msgid "/Help"
|
|
2473 msgstr "/Помош"
|
|
2474
|
733
|
2475 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
192
|
2476 msgid "/Help/tearoff"
|
724
|
2477 msgstr "/Помош/откини"
|
|
2478
|
733
|
2479 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
724
|
2480 msgid "/Help/About"
|
|
2481 msgstr "/Помош/За"
|
|
2482
|
733
|
2483 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458
|
192
|
2484 msgid "Host: "
|
724
|
2485 msgstr "Домаќин: "
|
|
2486
|
733
|
2487 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
|
724
|
2488 msgid "_Host: "
|
|
2489 msgstr "_Хост: "
|
|
2490
|
733
|
2491 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486
|
192
|
2492 msgid "Port: "
|
724
|
2493 msgstr "Порта: "
|
|
2494
|
733
|
2495 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507
|
192
|
2496 msgid "User: "
|
724
|
2497 msgstr "Корисник: "
|
|
2498
|
733
|
2499 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
|
724
|
2500 msgid "_User: "
|
|
2501 msgstr "_Корисник: "
|
|
2502
|
733
|
2503 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
|
192
|
2504 msgid "Pass: "
|
724
|
2505 msgstr "Лоз: "
|
|
2506
|
733
|
2507 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604
|
724
|
2508 msgid "Command: "
|
|
2509 msgstr "Команда: "
|
|
2510
|
733
|
2511 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952
|
|
2512 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
192
|
2513 msgid "Filename"
|
|
2514 msgstr "Име на датотека"
|
|
2515
|
733
|
2516 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747
|
192
|
2517 msgid "Size"
|
|
2518 msgstr "Големина"
|
|
2519
|
733
|
2520 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750
|
192
|
2521 msgid "Date"
|
|
2522 msgstr "Датум"
|
|
2523
|
733
|
2524 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
|
192
|
2525 msgid "Attribs"
|
724
|
2526 msgstr "Атрибути"
|
|
2527
|
733
|
2528 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953
|
192
|
2529 msgid "Progress"
|
|
2530 msgstr "Напредок"
|
|
2531
|
733
|
2532 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094
|
192
|
2533 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
724
|
2534 msgstr "Грешка: Морате да напишете домаќин кон кој да се поврзам\n"
|
|
2535
|
733
|
2536 #: ../src/gtk/gtkui.c:51
|
724
|
2537 msgid "Refresh"
|
|
2538 msgstr "Освежи"
|
|
2539
|
733
|
2540 #: ../src/gtk/gtkui.c:96
|
724
|
2541 msgid "Enter Username"
|
|
2542 msgstr "Внесете корисничко име:"
|
|
2543
|
733
|
2544 #: ../src/gtk/gtkui.c:97
|
724
|
2545 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2546 msgstr "Ве молам внесете го вашето корисничко име за оваа страница"
|
|
2547
|
733
|
2548 #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565
|
724
|
2549 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2550 msgstr "Ве молам внесете ја вашата лозинка за оваа страница"
|
|
2551
|
733
|
2552 #: ../src/gtk/gtkui.c:274
|
724
|
2553 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2554 msgstr "Операцијата е откажана...морате да внесете низа\n"
|
|
2555
|
733
|
2556 #: ../src/gtk/gtkui.c:320
|
724
|
2557 msgid "Mkdir"
|
|
2558 msgstr "Mkdir"
|
|
2559
|
733
|
2560 #: ../src/gtk/gtkui.c:323
|
724
|
2561 msgid "Make Directory"
|
|
2562 msgstr "Направи директориум"
|
|
2563
|
733
|
2564 #: ../src/gtk/gtkui.c:323
|
724
|
2565 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2566 msgstr "Внесете име на директориумот за создавање"
|
|
2567
|
733
|
2568 #: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949
|
|
2569 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
|
724
|
2570 msgid "Rename"
|
|
2571 msgstr "Преименувај"
|
|
2572
|
733
|
2573 #: ../src/gtk/gtkui.c:356
|
724
|
2574 #, c-format
|
|
2575 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2576 msgstr "како би сакале да ја преименувате %s?"
|
|
2577
|
733
|
2578 #: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381
|
724
|
2579 msgid "Site"
|
|
2580 msgstr "Страница"
|
|
2581
|
733
|
2582 #: ../src/gtk/gtkui.c:381
|
724
|
2583 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2584 msgstr "Внесете команда специфична за страницата"
|
|
2585
|
733
|
2586 #: ../src/gtk/gtkui.c:382
|
724
|
2587 msgid "Prepend with SITE"
|
|
2588 msgstr "Закачи на сајт"
|
|
2589
|
733
|
2590 #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250
|
724
|
2591 msgid "Chdir"
|
|
2592 msgstr "Chdir"
|
|
2593
|
733
|
2594 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450
|
|
2595 #: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1012
|
724
|
2596 msgid "Skipped"
|
|
2597 msgstr "Прескокнато"
|
|
2598
|
733
|
2599 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512
|
|
2600 #: ../src/gtk/transfer.c:537
|
724
|
2601 msgid "Waiting..."
|
|
2602 msgstr "Чекам..."
|
|
2603
|
733
|
2604 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
|
|
2605 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
|
724
|
2606 msgid "Overwrite"
|
|
2607 msgstr "Пребриши"
|
|
2608
|
733
|
2609 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
|
|
2610 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
|
724
|
2611 msgid "Resume"
|
|
2612 msgstr "Продолжи"
|
|
2613
|
733
|
2614 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
|
724
|
2615 msgid "Skip"
|
|
2616 msgstr "Прескокни"
|
|
2617
|
733
|
2618 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
724
|
2619 msgid "Action"
|
|
2620 msgstr "Акција"
|
|
2621
|
733
|
2622 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2623 #: ../src/gtk/transfer.c:91
|
724
|
2624 msgid "Transfer Files"
|
|
2625 msgstr "Префрли датотеки"
|
|
2626
|
733
|
2627 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
192
|
2628 msgid ""
|
724
|
2629 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2630 "Please select what you would like to do"
|
192
|
2631 msgstr ""
|
724
|
2632 "Следната датотека(и) постои и на локалниот и на далечниот компјутер\n"
|
|
2633 "Ве молам изберете што сакате да правите"
|
|
2634
|
733
|
2635 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
|
724
|
2636 msgid "Error"
|
|
2637 msgstr "Грешка"
|
|
2638
|
733
|
2639 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
|
724
|
2640 msgid "Skip File"
|
|
2641 msgstr "Прескокни датотека"
|
|
2642
|
733
|
2643 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
|
724
|
2644 msgid "Select All"
|
|
2645 msgstr "Избери ги сите"
|
|
2646
|
733
|
2647 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
724
|
2648 msgid "Deselect All"
|
|
2649 msgstr "Одизбери ги сите"
|
|
2650
|
733
|
2651 #: ../src/gtk/menu-items.c:37
|
192
|
2652 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2653 msgstr ""
|
724
|
2654 "Промена на спецификацијата на датотеката: Операцијата е откажана...морате да "
|
|
2655 "внесете низа\n"
|
|
2656
|
733
|
2657 #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
|
192
|
2658 msgid "Change Filespec"
|
724
|
2659 msgstr "Промени спецификација на датотеката"
|
|
2660
|
733
|
2661 #: ../src/gtk/menu-items.c:77
|
192
|
2662 msgid "Enter the new file specification"
|
724
|
2663 msgstr "Внесете нова спецификација за датотеката"
|
|
2664
|
733
|
2665 #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313
|
|
2666 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76
|
|
2667 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155
|
192
|
2668 #, c-format
|
|
2669 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
724
|
2670 msgstr "Грешка: Не можам да го отворам %s за пишување: %s\n"
|
|
2671
|
733
|
2672 #: ../src/gtk/menu-items.c:134
|
192
|
2673 msgid "Save Directory Listing"
|
724
|
2674 msgstr "Зачувај листање на директориум"
|
|
2675
|
733
|
2676 #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405
|
192
|
2677 #, c-format
|
|
2678 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
724
|
2679 msgstr "Грешка: Грешка при пишување во %s: %s\n"
|
|
2680
|
733
|
2681 #: ../src/gtk/menu-items.c:416
|
192
|
2682 #, c-format
|
|
2683 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
724
|
2684 msgstr "Успешно ја запишав датотеката за запис во %s\n"
|
|
2685
|
733
|
2686 #: ../src/gtk/menu-items.c:428
|
192
|
2687 msgid "Save Log"
|
724
|
2688 msgstr "Зачувај запис"
|
|
2689
|
733
|
2690 #: ../src/gtk/menu-items.c:464
|
192
|
2691 #, c-format
|
|
2692 msgid ""
|
|
2693 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2694 "either %s or in %s"
|
|
2695 msgstr ""
|
724
|
2696 "Не можам да ја најдам датотеката за договорот за лиценца COPYING. Ве молам "
|
|
2697 "проверете дека е или во %s или во %s"
|
|
2698
|
733
|
2699 #: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473
|
192
|
2700 msgid "About gFTP"
|
724
|
2701 msgstr "За gFTP"
|
|
2702
|
733
|
2703 #: ../src/gtk/menu-items.c:504
|
192
|
2704 #, c-format
|
|
2705 msgid ""
|
|
2706 "%s\n"
|
724
|
2707 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
192
|
2708 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2709 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2710 msgstr ""
|
724
|
2711 "%s\n"
|
|
2712 "\n"
|
|
2713 "Авторски права (С) 1998-2003 Брајан Масни <masney@gftp.org>\n"
|
|
2714 "\n"
|
|
2715 "Официјална страница: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2716 "\n"
|
|
2717 "Лого од: Арон Ворли <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2718
|
733
|
2719 #: ../src/gtk/menu-items.c:516
|
192
|
2720 msgid "About"
|
|
2721 msgstr "За"
|
|
2722
|
733
|
2723 #: ../src/gtk/menu-items.c:565
|
192
|
2724 msgid "License Agreement"
|
|
2725 msgstr "Договор за лиценца"
|
|
2726
|
733
|
2727 #: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404
|
192
|
2728 msgid " Close "
|
724
|
2729 msgstr " Затвори "
|
|
2730
|
733
|
2731 #: ../src/gtk/menu-items.c:655
|
192
|
2732 msgid "Compare Windows"
|
724
|
2733 msgstr "Спореди прозорци"
|
|
2734
|
733
|
2735 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253
|
724
|
2736 msgid "Disconnect from the remote server"
|
|
2737 msgstr "Се прекинува врската со далечниот сервер"
|
|
2738
|
733
|
2739 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
|
724
|
2740 msgid ""
|
|
2741 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2742 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
192
|
2743 msgstr ""
|
724
|
2744 "Поврзува со страната наведена во внесот за домаќин. Ако внесот за домаѓин е "
|
|
2745 "празен, тогаш се појавува дијалог кој ќе ви овозможи да внесете URL."
|
|
2746
|
733
|
2747 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304
|
192
|
2748 msgid "All Files"
|
|
2749 msgstr "Сите датотеки"
|
|
2750
|
733
|
2751 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311
|
192
|
2752 msgid "] (Cached) ["
|
724
|
2753 msgstr "] (Кеширано) ["
|
|
2754
|
733
|
2755 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336
|
192
|
2756 msgid "Not connected"
|
|
2757 msgstr "Неповрзан"
|
|
2758
|
733
|
2759 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439
|
192
|
2760 #, c-format
|
|
2761 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
724
|
2762 msgstr "Грешка во отварањето на датотеката %s: %s\n"
|
|
2763
|
733
|
2764 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
|
192
|
2765 #, c-format
|
|
2766 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
724
|
2767 msgstr "%s: Не сум поврзан на далечната страница\n"
|
|
2768
|
733
|
2769 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
|
192
|
2770 #, c-format
|
|
2771 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
724
|
2772 msgstr "%s: Оваа можност не е достапна со користење на овој протокол\n"
|
|
2773
|
733
|
2774 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
|
192
|
2775 #, c-format
|
|
2776 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
724
|
2777 msgstr "%s: Морате да имате изберено само една ставка\n"
|
|
2778
|
733
|
2779 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550
|
192
|
2780 #, c-format
|
|
2781 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
724
|
2782 msgstr "%s: Морате да имате изберено барем една ставка\n"
|
|
2783
|
733
|
2784 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017
|
192
|
2785 msgid "Change"
|
|
2786 msgstr "Промени"
|
|
2787
|
733
|
2788 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
|
192
|
2789 msgid "Add"
|
|
2790 msgstr "Додај"
|
|
2791
|
733
|
2792 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040
|
192
|
2793 msgid "Cancel"
|
|
2794 msgstr "Откажи"
|
|
2795
|
733
|
2796 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
|
192
|
2797 msgid " Yes "
|
724
|
2798 msgstr " Да "
|
|
2799
|
733
|
2800 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
|
192
|
2801 msgid " No "
|
724
|
2802 msgstr " Не "
|
|
2803
|
733
|
2804 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180
|
231
|
2805 msgid "Getting directory listings"
|
724
|
2806 msgstr "Го добивам листањето на директориумот"
|
|
2807
|
733
|
2808 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
|
231
|
2809 msgid " Stop "
|
724
|
2810 msgstr " Запри "
|
|
2811
|
733
|
2812 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
|
192
|
2813 #, c-format
|
|
2814 msgid ""
|
|
2815 "Received %ld directories\n"
|
|
2816 "and %ld files"
|
|
2817 msgstr ""
|
724
|
2818 "Примени се %ld директориуми\n"
|
|
2819 "и %ld датотеки"
|
|
2820
|
733
|
2821 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286
|
231
|
2822 #, c-format
|
|
2823 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
724
|
2824 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се пронајде датотеката %s во %s или %s\n"
|
|
2825
|
733
|
2826 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
192
|
2827 msgid "Edit Host"
|
724
|
2828 msgstr "Уреди домаќин"
|
|
2829
|
733
|
2830 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
192
|
2831 msgid "Add Host"
|
724
|
2832 msgstr "Додади домаќин"
|
|
2833
|
733
|
2834 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
|
724
|
2835 msgid "Type:"
|
|
2836 msgstr "Тип:"
|
|
2837
|
733
|
2838 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
|
724
|
2839 msgid "_Type:"
|
|
2840 msgstr "_Тип:"
|
|
2841
|
733
|
2842 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
|
192
|
2843 msgid "Domain"
|
|
2844 msgstr "Домејн"
|
|
2845
|
733
|
2846 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
|
192
|
2847 msgid "Network Address"
|
724
|
2848 msgstr "Мрежна адреса"
|
|
2849
|
733
|
2850 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
|
724
|
2851 msgid "_Network address:"
|
|
2852 msgstr "_Мрежна адреса:"
|
|
2853
|
733
|
2854 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
|
192
|
2855 msgid "Netmask"
|
724
|
2856 msgstr "Мрежна маска"
|
|
2857
|
733
|
2858 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
|
724
|
2859 msgid "N_etmask:"
|
|
2860 msgstr "Мре_жна маска:"
|
|
2861
|
733
|
2862 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
|
724
|
2863 msgid "_Domain:"
|
|
2864 msgstr "_Домејн:"
|
|
2865
|
733
|
2866 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
|
192
|
2867 msgid "Local Hosts"
|
724
|
2868 msgstr "Локалени хостови"
|
|
2869
|
733
|
2870 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
|
192
|
2871 msgid "Edit"
|
|
2872 msgstr "Уреди"
|
|
2873
|
733
|
2874 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
|
724
|
2875 msgid "_Edit"
|
|
2876 msgstr "_Уреди"
|
|
2877
|
733
|
2878 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
|
192
|
2879 msgid "Options"
|
|
2880 msgstr "Опции"
|
|
2881
|
733
|
2882 #: ../src/gtk/transfer.c:30
|
192
|
2883 msgid "Receiving file names..."
|
724
|
2884 msgstr "Примам имиња на датотеки..."
|
|
2885
|
733
|
2886 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681
|
192
|
2887 msgid "Connecting..."
|
|
2888 msgstr "Поврзување..."
|
|
2889
|
733
|
2890 #: ../src/gtk/transfer.c:99
|
192
|
2891 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
724
|
2892 msgstr "Примам датотеки: Не сум поврзан со далечната страница\n"
|
|
2893
|
733
|
2894 #: ../src/gtk/transfer.c:351
|
192
|
2895 #, c-format
|
|
2896 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
724
|
2897 msgstr "Грешка: Процесот дете %d врати %d\n"
|
|
2898
|
733
|
2899 #: ../src/gtk/transfer.c:358
|
192
|
2900 #, c-format
|
|
2901 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
724
|
2902 msgstr "Процесот дете %d врати сигнал за успешност\n"
|
|
2903
|
733
|
2904 #: ../src/gtk/transfer.c:362
|
724
|
2905 #, c-format
|
|
2906 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2907 msgstr "Грешка: Процесот дете %d не се затвори правилно\n"
|
|
2908
|
733
|
2909 #: ../src/gtk/transfer.c:372
|
192
|
2910 #, c-format
|
|
2911 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
724
|
2912 msgstr "Грешка: Не можам да добијам информации за датотеката %s: %s\n"
|
|
2913
|
733
|
2914 #: ../src/gtk/transfer.c:377
|
192
|
2915 #, c-format
|
|
2916 msgid "File %s was not changed\n"
|
724
|
2917 msgstr "Датотеката %s не е променета\n"
|
|
2918
|
733
|
2919 #: ../src/gtk/transfer.c:385
|
192
|
2920 #, c-format
|
|
2921 msgid ""
|
|
2922 "File %s has changed.\n"
|
|
2923 "Would you like to upload it?"
|
724
|
2924 msgstr "Датотеката %s се промени."
|
|
2925
|
733
|
2926 #: ../src/gtk/transfer.c:388
|
192
|
2927 msgid "Edit File"
|
|
2928 msgstr "Уреди датотека"
|
|
2929
|
733
|
2930 #: ../src/gtk/transfer.c:453
|
192
|
2931 msgid "Finished"
|
|
2932 msgstr "Завршено"
|
|
2933
|
733
|
2934 #: ../src/gtk/transfer.c:493
|
192
|
2935 #, c-format
|
|
2936 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
724
|
2937 msgstr "Запирам трансфер на %s\n"
|
|
2938
|
733
|
2939 #: ../src/gtk/transfer.c:727
|
724
|
2940 #, c-format
|
|
2941 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
|
2942 msgstr "Непознат процент на завршеност. (Датотека %ld од %ld)"
|
|
2943
|
733
|
2944 #: ../src/gtk/transfer.c:731
|
192
|
2945 #, c-format
|
|
2946 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
733
|
2947 msgstr "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d прибл. преостанато време. (Датотека %ld од %ld)"
|
|
2948
|
|
2949 #: ../src/gtk/transfer.c:761
|
192
|
2950 #, c-format
|
|
2951 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
724
|
2952 msgstr "Прим. %s од %s со %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d прибл. преостанато време"
|
|
2953
|
733
|
2954 #: ../src/gtk/transfer.c:770
|
192
|
2955 #, c-format
|
|
2956 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
724
|
2957 msgstr "Прим. %s од %s, трансферот е заглавен, непознато преостанато време"
|
|
2958
|
733
|
2959 #: ../src/gtk/transfer.c:805
|
192
|
2960 #, c-format
|
|
2961 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
724
|
2962 msgstr "Примам имиња на датотеки...%s бајти"
|
|
2963
|
733
|
2964 #: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906
|
|
2965 #: ../src/gtk/transfer.c:940 ../src/gtk/transfer.c:980
|
|
2966 #: ../src/gtk/transfer.c:1033 ../src/gtk/transfer.c:1093
|
192
|
2967 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
724
|
2968 msgstr "Нема изберено датотеки за префрлање\n"
|
|
2969
|
733
|
2970 #: ../src/gtk/transfer.c:924
|
192
|
2971 #, c-format
|
|
2972 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
724
|
2973 msgstr "Запирам префрлање кон домаќинот %s\n"
|
|
2974
|
733
|
2975 #: ../src/gtk/transfer.c:965 ../src/gtk/transfer.c:1018
|
192
|
2976 #, c-format
|
|
2977 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
724
|
2978 msgstr "Прескокнувам датотека %s кај домаќинот %s\n"
|
|
2979
|
733
|
2980 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36
|
192
|
2981 msgid "View"
|
724
|
2982 msgstr "Пoглед"
|
|
2983
|
733
|
2984 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48
|
192
|
2985 #, c-format
|
|
2986 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
724
|
2987 msgstr "Поглед: %s е директориум. Не можам да го видам.\n"
|
|
2988
|
733
|
2989 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114
|
192
|
2990 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
724
|
2991 msgstr "Уреди: Морате да одредите уредувач во дијалогот за опции\n"
|
|
2992
|
733
|
2993 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127
|
192
|
2994 #, c-format
|
|
2995 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
724
|
2996 msgstr "Уреди: %s е директориум. Не можам да го уредувам.\n"
|
|
2997
|
733
|
2998 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210
|
192
|
2999 #, c-format
|
|
3000 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
724
|
3001 msgstr "Поглед: Не можам да подигнам друг процес: %s\n"
|
|
3002
|
733
|
3003 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213
|
192
|
3004 #, c-format
|
|
3005 msgid "Running program: %s %s\n"
|
724
|
3006 msgstr "Извршува програма: %s %s\n"
|
|
3007
|
733
|
3008 #: ../src/gtk/view_dialog.c:271
|
192
|
3009 #, c-format
|
|
3010 msgid "Opening %s with %s\n"
|
724
|
3011 msgstr "Отварам %s со %s\n"
|
|
3012
|
733
|
3013 #: ../src/gtk/view_dialog.c:306
|
192
|
3014 #, c-format
|
|
3015 msgid "Viewing file %s\n"
|
724
|
3016 msgstr "Ја гледам датотеката %s\n"
|
|
3017
|
733
|
3018 #: ../src/gtk/view_dialog.c:313
|
192
|
3019 #, c-format
|
|
3020 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
724
|
3021 msgstr "Поглед: Не можам да ја отоворам датотеката %s: %s\n"
|
|
3022
|
733
|
3023 #: ../src/text/gftp-text.c:176
|
724
|
3024 #, c-format
|
|
3025 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
3026 msgstr "Не можам да го отворам контролниот терминал %s\n"
|
|
3027
|
733
|
3028 #: ../src/text/textui.c:74
|
724
|
3029 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
3030 msgstr "Корисничко име [анонимно]:"
|
|
3031
|
733
|
3032 #: ../src/text/textui.c:143
|
724
|
3033 #, c-format
|
|
3034 msgid ""
|
|
3035 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
733
|
3036 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
3037 "c)"
|
192
|
3038 msgstr ""
|
724
|
3039 "%s веќе постои. (%s изворна големина, %s дестинациона големина):\n"
|
|
3040 "(п)ребриши, (о)бнови, п(р)ескокни, (П)ребриши се, (О)бнови се, Пре(с)кони "
|
|
3041 "се: (%c)"
|
|
3042
|