135
|
1 # Swedish messages for gFTP.
|
109
|
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
1
|
3 # Anders Eurenius <c96aes@cs.umu.se>, 1999.
|
109
|
4 # Mattias Dahlberg <voz@home.se>, 2003.
|
134
|
5 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003.
|
1
|
6 #
|
196
|
7 # $Id: sv.po,v 1.16 2003/06/21 23:07:33 menthos Exp $
|
135
|
8 #
|
1
|
9 msgid ""
|
|
10 msgstr ""
|
134
|
11 "Project-Id-Version: gFTP\n"
|
196
|
12 "POT-Creation-Date: 2003-06-22 01:06+0200\n"
|
|
13 "PO-Revision-Date: 2003-06-22 01:07+0200\n"
|
135
|
14 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
109
|
15 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
1
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
172
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
19
|
109
|
20 #: lib/bookmark.c:38
|
|
21 #, c-format
|
|
22 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
23 msgstr "Ogiltig URL %s\n"
|
|
24
|
134
|
25 #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62
|
1
|
26 #, c-format
|
|
27 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
172
|
28 msgstr "Fel: Raden %s i indexfilen för cacheminnet är ogiltig\n"
|
1
|
29
|
196
|
30 #: lib/cache.c:113 lib/local.c:532
|
134
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
33 msgstr "Fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n"
|
|
34
|
196
|
35 #: lib/cache.c:137
|
78
|
36 #, c-format
|
134
|
37 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
172
|
38 msgstr "Fel: Kan inte skapa temporärfil: %s\n"
|
134
|
39
|
196
|
40 #: lib/cache.c:159 lib/cache.c:201 lib/local.c:98 lib/local.c:213
|
172
|
41 #: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:247 lib/rfc2068.c:367
|
147
|
42 #: lib/sshv2.c:990
|
1
|
43 #, c-format
|
134
|
44 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
172
|
45 msgstr "Fel när filidentifieraren skulle stängas: %s\n"
|
134
|
46
|
196
|
47 #: lib/cache.c:219 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
26
|
48 #, c-format
|
134
|
49 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
172
|
50 msgstr "Fel: Kan inte söka på filen %s: %s\n"
|
134
|
51
|
145
|
52 #: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:640
|
134
|
53 #, c-format
|
|
54 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
172
|
55 msgstr "gFTP-fel: Felaktigt bokmärkesfilnamn %s\n"
|
78
|
56
|
|
57 #: lib/config_file.c:128
|
134
|
58 #, c-format
|
|
59 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
172
|
60 msgstr "Varning: Kan inte hitta huvudbokmärkesfilen %s\n"
|
134
|
61
|
145
|
62 #: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:646
|
134
|
63 #, c-format
|
|
64 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
172
|
65 msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna bokmärkesfilen %s: %s\n"
|
134
|
66
|
|
67 #: lib/config_file.c:224
|
|
68 #, c-format
|
|
69 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
172
|
70 msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i bokmärkesfilen: %s\n"
|
134
|
71
|
|
72 #: lib/config_file.c:249
|
|
73 #, c-format
|
|
74 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
172
|
75 msgstr "gFTP-varning: Rad %d har inte tillräckligt många argument\n"
|
134
|
76
|
|
77 #: lib/config_file.c:414
|
|
78 msgid ""
|
|
79 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
80 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
81 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
82 msgstr ""
|
172
|
83 "Detta avsnitt anger vilka värdar som finns på det lokala subnätet och inte "
|
|
84 "behöver gå via proxyservern (om sådan finns). Syntax: dont_use_proxy=.domän "
|
|
85 "eller dont_use_proxy=IP-nummer/nätmask"
|
134
|
86
|
|
87 #: lib/config_file.c:417
|
|
88 msgid ""
|
|
89 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
90 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
91 msgstr ""
|
172
|
92 "ext=filändelse:XPM fil:Ascii eller binär (A eller B):läsprogram. Notera: "
|
|
93 "Alla argument utom filändelsen är frivilliga"
|
134
|
94
|
145
|
95 #: lib/config_file.c:492 lib/config_file.c:711
|
1
|
96 #, c-format
|
|
97 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
112
|
98 msgstr "gFTP-fel: Felaktigt konfigurationsfilnamn %s\n"
|
109
|
99
|
145
|
100 #: lib/config_file.c:503
|
1
|
101 #, c-format
|
|
102 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
109
|
103 msgstr "gFTP-fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n"
|
|
104
|
145
|
105 #: lib/config_file.c:513
|
1
|
106 #, c-format
|
|
107 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
109
|
108 msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta huvudkonfigurationsfilen %s\n"
|
|
109
|
145
|
110 #: lib/config_file.c:515
|
1
|
111 msgid "Did you do a make install?\n"
|
109
|
112 msgstr "Gjorde du en make install?\n"
|
|
113
|
145
|
114 #: lib/config_file.c:524 lib/config_file.c:717
|
1
|
115 #, c-format
|
|
116 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
172
|
117 msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna konfigurationsfilen %s: %s\n"
|
109
|
118
|
145
|
119 #: lib/config_file.c:563
|
134
|
120 #, c-format
|
|
121 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
172
|
122 msgstr "Avslutar på grund av tolkningsfel på rad %d i konfigurationsfilen\n"
|
134
|
123
|
145
|
124 #: lib/config_file.c:569
|
1
|
125 #, c-format
|
|
126 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
172
|
127 msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i konfigurationsfilen: %s\n"
|
109
|
128
|
145
|
129 #: lib/config_file.c:576
|
109
|
130 #, c-format
|
1
|
131 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
112
|
132 msgstr "gFTP-fel: Felaktigt loggfilnamn %s\n"
|
109
|
133
|
145
|
134 #: lib/config_file.c:582
|
109
|
135 #, c-format
|
1
|
136 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
172
|
137 msgstr "gFTP-varning: Kan inte öppna %s för skrivning: %s\n"
|
109
|
138
|
145
|
139 #: lib/config_file.c:636
|
134
|
140 msgid ""
|
|
141 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
142 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
143 msgstr ""
|
172
|
144 "Bokmärkesfil för gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
134
|
145 "org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER att "
|
172
|
146 "skrivas över"
|
134
|
147
|
145
|
148 #: lib/config_file.c:724
|
134
|
149 msgid ""
|
|
150 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
151 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
152 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
153 msgstr ""
|
172
|
154 "Konfigurationsfil för gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
134
|
155 "org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER att "
|
172
|
156 "skrivas över. Om en post har (*) i kommentaren kan du inte ändra den inne i "
|
134
|
157 "gFTP"
|
|
158
|
172
|
159 #: lib/config_file.c:995 lib/rfc2068.c:552 lib/rfc2068.c:553
|
134
|
160 msgid "<unknown>"
|
172
|
161 msgstr "<okänd>"
|
134
|
162
|
145
|
163 #: lib/config_file.c:1057 lib/config_file.c:1088 lib/config_file.c:1112
|
109
|
164 #, c-format
|
134
|
165 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
166 msgstr ""
|
172
|
167 "ÖDESDIGERT gFTP-fel: Konfigurationsalternativet \"%s\" hittades inte i "
|
134
|
168 "globala hashtabellen\n"
|
|
169
|
176
|
170 #: lib/https.c:89
|
172
|
171 msgid ""
|
176
|
172 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
173 "connection.\n"
|
172
|
174 msgstr ""
|
|
175 "Stöd för HTTPS inte tillgängligt eftersom stöd för SSL inte har kompilerats "
|
176
|
176 "in. Avbryter anslutning.\n"
|
172
|
177
|
196
|
178 #: lib/local.c:67 lib/local.c:462
|
1
|
179 #, c-format
|
|
180 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
181 msgstr "Kunde inte byta lokal katalog till %s: %s\n"
|
|
182
|
196
|
183 #: lib/local.c:81 lib/local.c:448
|
109
|
184 #, c-format
|
1
|
185 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
172
|
186 msgstr "Kunde inte avgöra aktuell arbetskatalog: %s\n"
|
109
|
187
|
196
|
188 #: lib/local.c:179
|
109
|
189 #, c-format
|
1
|
190 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
109
|
191 msgstr "Fel: Kan inte trunkera den lokala filen %s: %s\n"
|
|
192
|
196
|
193 #: lib/local.c:405
|
109
|
194 #, c-format
|
1
|
195 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
112
|
196 msgstr "Kunde inte lista den lokala katalogen %s: %s\n"
|
109
|
197
|
196
|
198 #: lib/local.c:442
|
1
|
199 #, c-format
|
|
200 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
201 msgstr "Bytte lokal katalog till %s\n"
|
|
202
|
196
|
203 #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
|
134
|
204 #: src/gtk/view_dialog.c:301
|
1
|
205 #, c-format
|
|
206 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
207 msgstr "%s borttagen\n"
|
|
208
|
196
|
209 #: lib/local.c:485
|
1
|
210 #, c-format
|
|
211 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
109
|
212 msgstr "Fel: Kunde inte ta bort katalogen %s: %s\n"
|
|
213
|
196
|
214 #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
|
1
|
215 #, c-format
|
|
216 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
109
|
217 msgstr "Fel: Kunde inte ta bort filen %s: %s\n"
|
|
218
|
196
|
219 #: lib/local.c:525
|
1
|
220 #, c-format
|
|
221 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
112
|
222 msgstr "Skapade katalogen %s\n"
|
109
|
223
|
196
|
224 #: lib/local.c:551
|
1
|
225 #, c-format
|
|
226 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
172
|
227 msgstr "Bytte namn från %s till %s\n"
|
109
|
228
|
196
|
229 #: lib/local.c:558
|
1
|
230 #, c-format
|
|
231 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
172
|
232 msgstr "Fel: Kunde inte byta namn från %s till %s: %s\n"
|
109
|
233
|
196
|
234 #: lib/local.c:581
|
1
|
235 #, c-format
|
|
236 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
172
|
237 msgstr "Bytte attribut på %s till %d\n"
|
1
|
238
|
196
|
239 #: lib/local.c:588
|
1
|
240 #, c-format
|
|
241 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
172
|
242 msgstr "Fel: Kunde inte ändra attribut på %s till %d: %s\n"
|
|
243
|
196
|
244 #: lib/local.c:680
|
78
|
245 msgid "local filesystem"
|
109
|
246 msgstr "lokalt filsystem"
|
|
247
|
196
|
248 #: lib/misc.c:244 lib/misc.c:251 lib/protocols.c:2469
|
|
249 #, c-format
|
|
250 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
251 msgstr "Fel: Kan inte öppna den lokala filen %s: %s\n"
|
|
252
|
|
253 #: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2178 lib/sslcommon.c:374
|
109
|
254 #, c-format
|
78
|
255 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
109
|
256 msgstr "Fel: Kunde inte skriva till uttag (socket): %s\n"
|
|
257
|
196
|
258 #: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:2108 lib/sslcommon.c:326
|
109
|
259 #, c-format
|
78
|
260 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
172
|
261 msgstr "Fel: Kunde inte läsa från uttag (socket): %s\n"
|
109
|
262
|
134
|
263 #: lib/misc.c:357
|
164
|
264 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
134
|
265 msgstr ""
|
172
|
266 "användning: gftp [[protokoll://][användare[:lösen]@]plats[:port][/katalog]]\n"
|
134
|
267
|
|
268 #: lib/misc.c:386
|
1
|
269 #, c-format
|
|
270 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
109
|
271 msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta filen %s i %s eller %s\n"
|
|
272
|
134
|
273 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
109
|
274 msgid "none"
|
|
275 msgstr "ingen"
|
1
|
276
|
134
|
277 #: lib/options.h:24
|
|
278 msgid "file"
|
|
279 msgstr "fil"
|
|
280
|
|
281 #: lib/options.h:24
|
|
282 msgid "size"
|
|
283 msgstr "storlek"
|
|
284
|
|
285 #: lib/options.h:25
|
|
286 msgid "user"
|
172
|
287 msgstr "användare"
|
134
|
288
|
|
289 #: lib/options.h:25
|
|
290 msgid "group"
|
|
291 msgstr "grupp"
|
|
292
|
|
293 #: lib/options.h:26
|
|
294 msgid "datetime"
|
|
295 msgstr "datumtid"
|
|
296
|
|
297 #: lib/options.h:26
|
|
298 msgid "attribs"
|
|
299 msgstr "attribut"
|
|
300
|
|
301 #: lib/options.h:28
|
|
302 msgid "descending"
|
|
303 msgstr "fallande"
|
|
304
|
|
305 #: lib/options.h:28
|
|
306 msgid "ascending"
|
|
307 msgstr "stigande"
|
|
308
|
|
309 #: lib/options.h:34
|
|
310 msgid "General"
|
172
|
311 msgstr "Allmänt"
|
1
|
312
|
145
|
313 #: lib/options.h:36
|
134
|
314 msgid "View program:"
|
|
315 msgstr "Visningsprogram:"
|
78
|
316
|
145
|
317 #: lib/options.h:37
|
134
|
318 msgid ""
|
|
319 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
320 "viewer will be used"
|
|
321 msgstr ""
|
172
|
322 "Det program som används för att visa filer, om inget annat anges. Om raden "
|
|
323 "lämnas tom används den interna visaren"
|
109
|
324
|
145
|
325 #: lib/options.h:39
|
134
|
326 msgid "Edit program:"
|
|
327 msgstr "Redigeringsprogram:"
|
1
|
328
|
145
|
329 #: lib/options.h:40
|
|
330 msgid "The default program used to edit files."
|
172
|
331 msgstr "Standardprogrammet för redigering av filer."
|
145
|
332
|
78
|
333 #: lib/options.h:41
|
134
|
334 msgid "Startup Directory:"
|
|
335 msgstr "Startkatalog:"
|
|
336
|
145
|
337 #: lib/options.h:43
|
134
|
338 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
172
|
339 msgstr "Standardkatalogen som gFTP går till vid uppstart"
|
134
|
340
|
145
|
341 #: lib/options.h:44
|
134
|
342 msgid "Max Log Window Size:"
|
172
|
343 msgstr "Maxstorlek för loggfönster:"
|
134
|
344
|
145
|
345 #: lib/options.h:46
|
134
|
346 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
172
|
347 msgstr "Maxstorlek för loggfönstret i antal byte för GTK+-versionen"
|
134
|
348
|
196
|
349 #: lib/options.h:48
|
|
350 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
351 msgstr "Fjärrteckenkodningar:"
|
|
352
|
|
353 #: lib/options.h:50
|
|
354 msgid ""
|
|
355 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
356 "messages to the current locale"
|
|
357 msgstr ""
|
|
358 "Detta är en kommaseparerad lista med teckenkodningar som fjärrmeddelanden "
|
|
359 "ska försöka konverteras från till den aktuella lokalen"
|
|
360
|
|
361 #: lib/options.h:53
|
134
|
362 msgid "Append file transfers"
|
172
|
363 msgstr "Lägg filöverföringar efter varandra"
|
134
|
364
|
196
|
365 #: lib/options.h:55
|
145
|
366 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
172
|
367 msgstr "Lägg nya filöverföringar efter de befintliga"
|
145
|
368
|
196
|
369 #: lib/options.h:56
|
134
|
370 msgid "Do one transfer at a time"
|
172
|
371 msgstr "Gör en överföring i taget"
|
134
|
372
|
196
|
373 #: lib/options.h:58
|
134
|
374 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
172
|
375 msgstr "Bara göra en överföring i taget?"
|
134
|
376
|
196
|
377 #: lib/options.h:59
|
134
|
378 msgid "Overwrite by Default"
|
172
|
379 msgstr "Skriv över som standard"
|
134
|
380
|
196
|
381 #: lib/options.h:61
|
134
|
382 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
383 msgstr ""
|
172
|
384 "Skriv över filer som standard eller återuppta påbörjade filöverföringar"
|
134
|
385
|
145
|
386 #: lib/options.h:63
|
196
|
387 msgid "Preserve file permissions"
|
|
388 msgstr "Bevara filrättigheter"
|
134
|
389
|
145
|
390 #: lib/options.h:65
|
196
|
391 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
392 msgstr "Bevara filrättigheter på överförda filer"
|
|
393
|
|
394 #: lib/options.h:67
|
|
395 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
396 msgstr "Uppdatera efter varje överföring"
|
|
397
|
|
398 #: lib/options.h:69
|
|
399 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
400 msgstr "Uppdatera fillistan efter varje filöverföring"
|
|
401
|
|
402 #: lib/options.h:71
|
|
403 msgid "Sort directories first"
|
|
404 msgstr "Sortera kataloger först"
|
|
405
|
|
406 #: lib/options.h:73
|
134
|
407 msgid "Put the directories first then the files"
|
172
|
408 msgstr "Visa katalogerna först och sedan filerna"
|
134
|
409
|
196
|
410 #: lib/options.h:74
|
134
|
411 msgid "Show hidden files"
|
|
412 msgstr "Visa dolda filer"
|
|
413
|
196
|
414 #: lib/options.h:76
|
134
|
415 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
416 msgstr "Visa dolda filer i fillistorna"
|
|
417
|
196
|
418 #: lib/options.h:78 src/gtk/options_dialog.c:1007
|
145
|
419 #: src/gtk/options_dialog.c:1098
|
134
|
420 msgid "Network"
|
172
|
421 msgstr "Nätverk"
|
134
|
422
|
196
|
423 #: lib/options.h:80
|
134
|
424 msgid "Network timeout:"
|
172
|
425 msgstr "Nätverkstimeout:"
|
134
|
426
|
196
|
427 #: lib/options.h:82
|
134
|
428 msgid ""
|
|
429 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
430 msgstr ""
|
172
|
431 "Tidsgräns för att vänta på indata/utdata från nätverket. Det är INTE en "
|
134
|
432 "inaktivitetstimeout."
|
|
433
|
196
|
434 #: lib/options.h:84
|
134
|
435 msgid "Connect retries:"
|
172
|
436 msgstr "Anslutningsomförsök:"
|
134
|
437
|
196
|
438 #: lib/options.h:86
|
134
|
439 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
172
|
440 msgstr "Antalet automatiska anslutningsförsök. Sätt till 0 för oändligt antal"
|
134
|
441
|
196
|
442 #: lib/options.h:88
|
134
|
443 msgid "Retry sleep time:"
|
172
|
444 msgstr "Tid mellan anslutningsförsök:"
|
134
|
445
|
196
|
446 #: lib/options.h:90
|
134
|
447 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
172
|
448 msgstr "Antal sekunder mellan anslutningsförsök"
|
134
|
449
|
196
|
450 #: lib/options.h:91
|
134
|
451 msgid "Max KB/S:"
|
|
452 msgstr "Max kB/s:"
|
|
453
|
196
|
454 #: lib/options.h:93
|
134
|
455 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
456 msgstr ""
|
172
|
457 "Maxhastigheten i kB/s för filöverföringar. (Sätt till 0 för att inaktivera)"
|
134
|
458
|
196
|
459 #: lib/options.h:96
|
145
|
460 msgid "Default Protocol:"
|
|
461 msgstr "Standardprotokoll:"
|
|
462
|
196
|
463 #: lib/options.h:98
|
134
|
464 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
172
|
465 msgstr "Detta anger vilket standardprotokoll som ska användas"
|
134
|
466
|
196
|
467 #: lib/options.h:102
|
134
|
468 msgid ""
|
|
469 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
470 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
471 msgstr ""
|
172
|
472 "Det här definierar vad som händer om dubbelklickar på en fil i fillistan. "
|
|
473 "0=Läs fil 1=Redigera fil 2=Överför fil"
|
134
|
474
|
196
|
475 #: lib/options.h:105
|
134
|
476 msgid "The default width of the local files listbox"
|
172
|
477 msgstr "Bredden på listan med lokala filer"
|
134
|
478
|
196
|
479 #: lib/options.h:108
|
134
|
480 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
172
|
481 msgstr "Bredden på listan med fjärrvärdens filer"
|
134
|
482
|
196
|
483 #: lib/options.h:111
|
134
|
484 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
172
|
485 msgstr "Standardhöjden för listan med lokala/fjärrvärdens filer"
|
134
|
486
|
196
|
487 #: lib/options.h:114
|
134
|
488 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
172
|
489 msgstr "Standardhöjden för överföringslistrutan"
|
134
|
490
|
196
|
491 #: lib/options.h:117
|
134
|
492 msgid "The default height of the logging window"
|
172
|
493 msgstr "Standardhöjden för loggfönstret"
|
134
|
494
|
196
|
495 #: lib/options.h:120
|
134
|
496 msgid ""
|
|
497 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
498 "have this column automagically resize."
|
|
499 msgstr ""
|
172
|
500 "Bredden på filnamskolumnen i överföringsfönstret. Sätt den till 0 för att få "
|
|
501 "kolumnen att ändra storlek automagiskt."
|
134
|
502
|
196
|
503 #: lib/options.h:124 lib/options.h:130
|
134
|
504 msgid "The default column to sort by"
|
|
505 msgstr "Kolumnen att sortera efter som standard"
|
|
506
|
196
|
507 #: lib/options.h:127 lib/options.h:133
|
134
|
508 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
509 msgstr "Sortera stigande eller fallande"
|
|
510
|
196
|
511 #: lib/options.h:137 lib/options.h:155
|
134
|
512 msgid ""
|
|
513 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
514 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
515 msgstr ""
|
172
|
516 "Bredden på filnamnskolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen "
|
|
517 "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"
|
134
|
518
|
196
|
519 #: lib/options.h:140 lib/options.h:158
|
134
|
520 msgid ""
|
|
521 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
522 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
523 msgstr ""
|
172
|
524 "Bredden på storlekskolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen "
|
|
525 "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"
|
134
|
526
|
196
|
527 #: lib/options.h:143 lib/options.h:161
|
134
|
528 msgid ""
|
|
529 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
530 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
531 msgstr ""
|
172
|
532 "Bredden på användarkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen "
|
|
533 "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"
|
134
|
534
|
196
|
535 #: lib/options.h:146 lib/options.h:164
|
134
|
536 msgid ""
|
|
537 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
538 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
539 msgstr ""
|
172
|
540 "Bredden på gruppkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen "
|
|
541 "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"
|
134
|
542
|
196
|
543 #: lib/options.h:149 lib/options.h:167
|
134
|
544 msgid ""
|
|
545 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
546 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
547 msgstr ""
|
172
|
548 "Bredden på datumkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen "
|
|
549 "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"
|
134
|
550
|
196
|
551 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170
|
134
|
552 msgid ""
|
|
553 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
554 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
555 msgstr ""
|
172
|
556 "Bredden på attrubutkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen "
|
|
557 "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"
|
134
|
558
|
196
|
559 #: lib/options.h:173
|
134
|
560 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
172
|
561 msgstr "Färgen på kommandona som skickas till servern"
|
134
|
562
|
196
|
563 #: lib/options.h:176
|
134
|
564 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
172
|
565 msgstr "Färgen på kommandona som tas emot från servern"
|
134
|
566
|
196
|
567 #: lib/options.h:179
|
134
|
568 msgid "The color of the error messages"
|
172
|
569 msgstr "Färgen på felmeddelandena"
|
134
|
570
|
196
|
571 #: lib/options.h:182
|
134
|
572 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
172
|
573 msgstr "Färgen på resten av loggmeddelandena"
|
134
|
574
|
196
|
575 #: lib/options.h:188 lib/rfc959.c:38
|
134
|
576 msgid "FTP"
|
|
577 msgstr "FTP"
|
|
578
|
196
|
579 #: lib/options.h:189 lib/rfc2068.c:27
|
134
|
580 msgid "HTTP"
|
|
581 msgstr "HTTP"
|
|
582
|
196
|
583 #: lib/options.h:191 lib/options.h:193
|
172
|
584 msgid "HTTPS"
|
|
585 msgstr "HTTPS"
|
|
586
|
196
|
587 #: lib/options.h:195
|
134
|
588 msgid "Local"
|
|
589 msgstr "Lokalt"
|
|
590
|
196
|
591 #: lib/options.h:196
|
145
|
592 msgid "SSH2"
|
|
593 msgstr "SSH2"
|
|
594
|
196
|
595 #: lib/options.h:197
|
134
|
596 msgid "Bookmark"
|
172
|
597 msgstr "Bokmärke"
|
|
598
|
196
|
599 #: lib/protocols.c:167 lib/protocols.c:191
|
134
|
600 #, c-format
|
|
601 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
172
|
602 msgstr "Filöverföringar kommer att bli begränsade till %.2f kB/s\n"
|
|
603
|
196
|
604 #: lib/protocols.c:320
|
109
|
605 #, c-format
|
78
|
606 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
172
|
607 msgstr "Laddar kataloglistan %s från cacheminnet\n"
|
|
608
|
196
|
609 #: lib/protocols.c:451
|
109
|
610 #, c-format
|
78
|
611 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
109
|
612 msgstr "Fel: Kan inte skriva till cache: %s\n"
|
|
613
|
196
|
614 #: lib/protocols.c:482
|
109
|
615 #, c-format
|
|
616 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
172
|
617 msgstr "Fel: Kunde inte hitta bokmärket %s\n"
|
|
618
|
196
|
619 #: lib/protocols.c:489
|
109
|
620 #, c-format
|
|
621 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
172
|
622 msgstr "Bokmärkesfel: Bokmärkesposten %s har inget värdnamn\n"
|
|
623
|
196
|
624 #: lib/protocols.c:582
|
176
|
625 #, c-format
|
|
626 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
|
627 msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte för tillfället.\n"
|
|
628
|
196
|
629 #: lib/protocols.c:899 lib/protocols.c:914 lib/protocols.c:1714
|
|
630 #: lib/protocols.c:1823
|
78
|
631 #, c-format
|
|
632 msgid "Looking up %s\n"
|
172
|
633 msgstr "Slår upp %s\n"
|
|
634
|
196
|
635 #: lib/protocols.c:905 lib/protocols.c:920 lib/protocols.c:1719
|
|
636 #: lib/protocols.c:1828
|
78
|
637 #, c-format
|
|
638 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
172
|
639 msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet %s: %s\n"
|
|
640
|
196
|
641 #: lib/protocols.c:1164 lib/protocols.c:1165 lib/protocols.c:1224
|
|
642 #: lib/protocols.c:1231 lib/protocols.c:1310 lib/protocols.c:1311
|
|
643 #: lib/protocols.c:1345
|
78
|
644 msgid "unknown"
|
172
|
645 msgstr "okänd"
|
|
646
|
196
|
647 #: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1780 lib/rfc959.c:586 lib/rfc959.c:733
|
78
|
648 #, c-format
|
|
649 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
109
|
650 msgstr "Misslyckades med att skapa ett uttag (socket): %s\n"
|
|
651
|
196
|
652 #: lib/protocols.c:1743 lib/protocols.c:1842
|
78
|
653 #, c-format
|
|
654 msgid "Trying %s:%d\n"
|
172
|
655 msgstr "Försöker med %s:%d\n"
|
|
656
|
196
|
657 #: lib/protocols.c:1748 lib/protocols.c:1849
|
78
|
658 #, c-format
|
|
659 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
109
|
660 msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s\n"
|
|
661
|
196
|
662 #: lib/protocols.c:1804 lib/sshv2.c:859
|
134
|
663 #, c-format
|
|
664 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
172
|
665 msgstr "Kan inte slå upp tjänstnamnet %s/tcp. Kontrollera din services-fil\n"
|
|
666
|
196
|
667 #: lib/protocols.c:1866 lib/protocols.c:2478 lib/rfc959.c:595 lib/rfc959.c:742
|
|
668 #, c-format
|
|
669 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
670 msgstr "Fel: Kan inte sätta stängning på exec-flaggan: %s\n"
|
|
671
|
|
672 #: lib/protocols.c:1873
|
78
|
673 #, c-format
|
|
674 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
109
|
675 msgstr "Ansluten till %s:%d\n"
|
|
676
|
196
|
677 #: lib/protocols.c:2088 lib/protocols.c:2158
|
109
|
678 #, c-format
|
1
|
679 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
109
|
680 msgstr "Anslutningen till %s gjorde time-out\n"
|
|
681
|
196
|
682 #: lib/protocols.c:2226
|
109
|
683 #, c-format
|
78
|
684 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
109
|
685 msgstr "Kan inte skapa uttagsflaggor (socket flags): %s\n"
|
|
686
|
196
|
687 #: lib/protocols.c:2240
|
109
|
688 #, c-format
|
78
|
689 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
172
|
690 msgstr "Kan inte sätta uttag (socket) till icke-blockerande: %s\n"
|
|
691
|
196
|
692 #: lib/protocols.c:2372
|
134
|
693 #, c-format
|
|
694 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
172
|
695 msgstr "Fel: Värden %s kopplade ner. Max antal försök uppnått... ger upp\n"
|
|
696
|
196
|
697 #: lib/protocols.c:2380
|
134
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
172
|
700 msgstr "Fel: Värden %s kopplade ner. Nytt försök om %d sekunder\n"
|
|
701
|
|
702 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
134
|
703 msgid "Proxy hostname:"
|
172
|
704 msgstr "Proxyvärdnamn:"
|
|
705
|
|
706 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
134
|
707 msgid "Firewall hostname"
|
172
|
708 msgstr "Brandväggsvärdnamn"
|
|
709
|
|
710 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
134
|
711 msgid "Proxy port:"
|
|
712 msgstr "Proxyport:"
|
|
713
|
172
|
714 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
134
|
715 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
172
|
716 msgstr "Port att ansluta till på brandväggen"
|
|
717
|
|
718 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
134
|
719 msgid "Proxy username:"
|
172
|
720 msgstr "Proxyanvändarnamn:"
|
|
721
|
|
722 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
134
|
723 msgid "Your firewall username"
|
172
|
724 msgstr "Ditt brandväggsanvändarnamn"
|
|
725
|
|
726 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
134
|
727 msgid "Proxy password:"
|
172
|
728 msgstr "Proxylösenord:"
|
|
729
|
|
730 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
134
|
731 msgid "Your firewall password"
|
172
|
732 msgstr "Ditt brandväggslösenord"
|
134
|
733
|
|
734 #: lib/rfc2068.c:43
|
172
|
735 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
736 msgstr "Använd HTTP/1.1"
|
|
737
|
|
738 #: lib/rfc2068.c:45
|
134
|
739 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
172
|
740 msgstr "Vill du använda HTTP/1.1 eller HTTP/1.0"
|
|
741
|
196
|
742 #: lib/rfc2068.c:100 lib/rfc2068.c:718 lib/rfc2068.c:736 lib/sshv2.c:681
|
172
|
743 #: lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784 lib/sshv2.c:931
|
|
744 #: lib/sshv2.c:1032 lib/sshv2.c:1100 lib/sshv2.c:1214 lib/sshv2.c:1227
|
|
745 #: lib/sshv2.c:1240 lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1309 lib/sshv2.c:1374
|
|
746 #: lib/sshv2.c:1834 lib/sshv2.c:1936 lib/sshv2.c:2029 lib/sshv2.c:2114
|
|
747 #: lib/sshv2.c:2199
|
|
748 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
749 msgstr "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n"
|
|
750
|
|
751 #: lib/rfc2068.c:242 lib/rfc959.c:556 lib/sshv2.c:985
|
1
|
752 #, c-format
|
|
753 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
172
|
754 msgstr "Kopplar ner från platsen %s\n"
|
|
755
|
|
756 #: lib/rfc2068.c:296
|
109
|
757 #, c-format
|
145
|
758 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
172
|
759 msgstr "Börjar filöverföringen vid position %lld\n"
|
|
760
|
|
761 #: lib/rfc2068.c:304
|
145
|
762 #, c-format
|
1
|
763 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
172
|
764 msgstr "Börjar filöverföringen vid position %ld\n"
|
|
765
|
|
766 #: lib/rfc2068.c:326
|
109
|
767 #, c-format
|
1
|
768 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
172
|
769 msgstr "Kan inte hämta filen %s\n"
|
|
770
|
|
771 #: lib/rfc2068.c:377
|
1
|
772 msgid "Finished retrieving data\n"
|
172
|
773 msgstr "Dataöverföringen slutförd\n"
|
|
774
|
|
775 #: lib/rfc2068.c:424 lib/sshv2.c:1070
|
1
|
776 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
109
|
777 msgstr "Tar emot kataloglistan... \n"
|
|
778
|
134
|
779 #: lib/rfc959.c:25
|
|
780 msgid "SITE command"
|
|
781 msgstr "SITE-kommando"
|
|
782
|
|
783 #: lib/rfc959.c:26
|
|
784 msgid "user@host"
|
172
|
785 msgstr "användare@värd"
|
134
|
786
|
|
787 #: lib/rfc959.c:27
|
|
788 msgid "user@host:port"
|
172
|
789 msgstr "användare@värd:port"
|
134
|
790
|
|
791 #: lib/rfc959.c:28
|
|
792 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
793 msgstr "AUTENTISERA"
|
|
794
|
|
795 #: lib/rfc959.c:29
|
|
796 msgid "user@host port"
|
172
|
797 msgstr "användare@värd port"
|
134
|
798
|
|
799 #: lib/rfc959.c:30
|
|
800 msgid "user@host NOAUTH"
|
172
|
801 msgstr "användare@värd NOAUTH"
|
134
|
802
|
|
803 #: lib/rfc959.c:31
|
|
804 msgid "HTTP Proxy"
|
|
805 msgstr "HTTP-proxy"
|
|
806
|
|
807 #: lib/rfc959.c:32
|
|
808 msgid "Custom"
|
|
809 msgstr "Anpassad"
|
|
810
|
|
811 #: lib/rfc959.c:41
|
|
812 msgid "Email address:"
|
|
813 msgstr "E-postadress:"
|
|
814
|
|
815 #: lib/rfc959.c:43
|
|
816 msgid ""
|
|
817 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
818 "server as anonymous"
|
|
819 msgstr ""
|
172
|
820 "Detta är det lösenord som kommer att användas när du loggar in som anonym på "
|
|
821 "en FTP-fjärrserver"
|
134
|
822
|
145
|
823 #: lib/rfc959.c:57
|
|
824 msgid "Proxy account:"
|
|
825 msgstr "Proxykonto:"
|
|
826
|
|
827 #: lib/rfc959.c:59
|
|
828 msgid "Your firewall account (optional)"
|
172
|
829 msgstr "Ditt brandväggskonto (frivilligt)"
|
145
|
830
|
|
831 #: lib/rfc959.c:61
|
|
832 msgid "Proxy server type:"
|
|
833 msgstr "Proxyservertyp:"
|
|
834
|
150
|
835 #: lib/rfc959.c:64
|
147
|
836 #, no-c-format
|
145
|
837 msgid ""
|
|
838 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
839 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
840 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
841 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
842 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
843 "can you type in %pu"
|
|
844 msgstr ""
|
172
|
845 "Detta anger hur en proxyserver förväntar sig att vi loggar in. Du kan ange "
|
|
846 "en två tecken lång ersättningssträng som föregås av ett % som kommer att "
|
|
847 "ersättas med korrekt data. Det första tecknet kan vara antingen ett p för "
|
|
848 "proxy eller h för FTP-serverns värdnamn. Det andra tecknet kan vara u "
|
|
849 "(användare), p (lösenord), h (värd), o (port) eller a (konto). För att ange "
|
|
850 "proxyanvändaren anger du till exempel %pu"
|
145
|
851
|
150
|
852 #: lib/rfc959.c:67
|
134
|
853 msgid "Passive file transfers"
|
172
|
854 msgstr "Passiva filöverföringar"
|
134
|
855
|
150
|
856 #: lib/rfc959.c:69
|
134
|
857 msgid ""
|
|
858 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
859 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
860 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
861 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
862 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
863 "attempt to connect to it."
|
|
864 msgstr ""
|
172
|
865 "Om detta är aktiverat kommer FTP-fjärrservern att öppna upp en port för "
|
|
866 "dataanslutningen. Om du är bakom en brandvägg måste du aktivera detta. I "
|
|
867 "allmänhet är det en bra idé att låta detta vara aktiverat såvida du inte "
|
|
868 "ansluter till en äldre FTP-server som inte stöder detta. Om detta är "
|
|
869 "inaktiverat kommer gFTP att öppna upp en port på klientsidan och "
|
|
870 "fjärrservern kommer att försöka ansluta till den."
|
134
|
871
|
150
|
872 #: lib/rfc959.c:71
|
134
|
873 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
172
|
874 msgstr "Slå upp fjärrvärdens symboliska länkar (LIST -L)"
|
134
|
875
|
150
|
876 #: lib/rfc959.c:73
|
134
|
877 msgid ""
|
|
878 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
879 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
880 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
881 "option to LIST"
|
|
882 msgstr ""
|
172
|
883 "FTP-fjärrservern kommer att försöka slå upp symboliska länkar i "
|
|
884 "kataloglistningarna. I allmänhet är det en bra idé att låta detta vara "
|
|
885 "aktiverat. Det enda tillfället då du vill inaktivera detta är om FTP-"
|
|
886 "fjärrservern inte stöder flaggan -L för LIST"
|
145
|
887
|
150
|
888 #: lib/rfc959.c:75
|
134
|
889 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
172
|
890 msgstr "Överför filer i ASCII-läge"
|
134
|
891
|
150
|
892 #: lib/rfc959.c:77
|
134
|
893 msgid ""
|
|
894 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
895 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
896 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
897 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
898 "this."
|
|
899 msgstr ""
|
172
|
900 "Om du överför en textfil från en Windowsmaskin till en UNIX-maskin eller "
|
|
901 "tvärtom bör du aktivera detta. Varje system har olika representationer för "
|
|
902 "nyrader i textfiler. Om du överför från UNIX till UNIX kan du lämna detta "
|
|
903 "frånslaget. Om du hämtar binär data bör du inaktivera detta."
|
|
904
|
|
905 #: lib/rfc959.c:304 lib/rfc959.c:313 lib/rfc959.c:324
|
78
|
906 #, c-format
|
|
907 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
172
|
908 msgstr "Mottog ogiltigt svar på PWD-kommando: \"%s\"\n"
|
|
909
|
196
|
910 #: lib/rfc959.c:624 lib/rfc959.c:634
|
78
|
911 #, c-format
|
|
912 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
109
|
913 msgstr "Kan inte hitta en IP-adress i PASV-svar \"%s\"\n"
|
|
914
|
196
|
915 #: lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:804
|
78
|
916 #, c-format
|
|
917 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
109
|
918 msgstr "Kan inte skapa en dataanslutning: %s\n"
|
|
919
|
196
|
920 #: lib/rfc959.c:661 lib/rfc959.c:682 lib/rfc959.c:829
|
109
|
921 #, c-format
|
78
|
922 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
172
|
923 msgstr "Kan inte läsa uttagsnamn (socket name): %s\n"
|
|
924
|
196
|
925 #: lib/rfc959.c:672 lib/rfc959.c:819
|
78
|
926 #, c-format
|
|
927 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
109
|
928 msgstr "Kan inte binda till port: %s\n"
|
|
929
|
196
|
930 #: lib/rfc959.c:691 lib/rfc959.c:838
|
78
|
931 #, c-format
|
|
932 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
172
|
933 msgstr "Kan inte lyssna på port %d: %s\n"
|
|
934
|
196
|
935 #: lib/rfc959.c:753
|
147
|
936 msgid ""
|
|
937 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
938 msgstr ""
|
172
|
939 "Fel: Det verkar inte som om vi är anslutna via IPv6. Avbryter anslutning.\n"
|
|
940
|
196
|
941 #: lib/rfc959.c:782 lib/rfc959.c:791
|
147
|
942 #, c-format
|
|
943 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
|
944 msgstr "Ogiltigt EPSV-svar \"%s\"\n"
|
|
945
|
196
|
946 #: lib/rfc959.c:848
|
147
|
947 #, c-format
|
|
948 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
172
|
949 msgstr "Kan inte få tag i adress för lokalt uttag: %s\n"
|
|
950
|
196
|
951 #: lib/rfc959.c:920
|
109
|
952 #, c-format
|
78
|
953 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
172
|
954 msgstr "Kan inte ta emot anslutning från server: %s\n"
|
|
955
|
196
|
956 #: lib/rfc959.c:1416
|
1
|
957 msgid "total"
|
109
|
958 msgstr "totalt"
|
|
959
|
196
|
960 #: lib/rfc959.c:1418
|
1
|
961 #, c-format
|
|
962 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
109
|
963 msgstr "Varning: Kan inte tolka listan %s\n"
|
1
|
964
|
134
|
965 #: lib/sshv2.c:28
|
|
966 msgid "SSH"
|
|
967 msgstr "SSH"
|
|
968
|
|
969 #: lib/sshv2.c:31
|
|
970 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
971 msgstr "SSH-programnamn:"
|
|
972
|
|
973 #: lib/sshv2.c:33
|
|
974 msgid "The path to the SSH executable"
|
172
|
975 msgstr "Sökvägen till SSH-programmet"
|
134
|
976
|
|
977 #: lib/sshv2.c:34
|
|
978 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
979 msgstr "Extra SSH-parametrar:"
|
|
980
|
|
981 #: lib/sshv2.c:36
|
|
982 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
983 msgstr "Extra parametrar att skicka till SSH-programmet"
|
|
984
|
|
985 #: lib/sshv2.c:37
|
|
986 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
172
|
987 msgstr "Sökväg till sftp-server för SSH2:"
|
134
|
988
|
|
989 #: lib/sshv2.c:39
|
|
990 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
172
|
991 msgstr "Standardsökväg till fjärrvärdens sftp-server för SSH2"
|
134
|
992
|
|
993 #: lib/sshv2.c:41
|
|
994 msgid "Need SSH User/Pass"
|
172
|
995 msgstr "Behöver SSH-användare/lösenord"
|
134
|
996
|
|
997 #: lib/sshv2.c:43
|
|
998 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
172
|
999 msgstr "Kräver ett användarnamn/lösenord för SSH-anslutningar"
|
134
|
1000
|
|
1001 #: lib/sshv2.c:44
|
|
1002 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
172
|
1003 msgstr "Använd verktyget ssh-askpass"
|
134
|
1004
|
|
1005 #: lib/sshv2.c:46
|
|
1006 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
172
|
1007 msgstr "Använd verktyget ssh-askpass för att ange fjärrlösenordet"
|
134
|
1008
|
|
1009 #: lib/sshv2.c:48
|
|
1010 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
172
|
1011 msgstr "Använd SFTP-subsys för SSH2"
|
134
|
1012
|
|
1013 #: lib/sshv2.c:50
|
|
1014 msgid ""
|
|
1015 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1016 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1017 msgstr ""
|
172
|
1018 "Anropa ssh med flaggan -s sftp. Det är användbart eftersom du inte behöver "
|
|
1019 "känna till sökvägen till fjärrvärdens sftp-server."
|
134
|
1020
|
|
1021 #: lib/sshv2.c:252
|
|
1022 #, c-format
|
|
1023 msgid "Running program %s\n"
|
172
|
1024 msgstr "Kör programmet %s\n"
|
134
|
1025
|
|
1026 #: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323
|
|
1027 msgid "WARNING"
|
|
1028 msgstr "VARNING"
|
|
1029
|
|
1030 #: lib/sshv2.c:365
|
|
1031 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
172
|
1032 msgstr "Fel: Ett felaktigt lösenord angavs\n"
|
134
|
1033
|
|
1034 #: lib/sshv2.c:368
|
|
1035 msgid ""
|
|
1036 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1037 "this question appropriately.\n"
|
|
1038 msgstr ""
|
172
|
1039 "Anslut till den här värden med det kommandoradsbaserade SSH-programmet och "
|
|
1040 "svara på denna fråga.\n"
|
134
|
1041
|
|
1042 #: lib/sshv2.c:371
|
|
1043 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
172
|
1044 msgstr "Rätta till ovanstående varning för att ansluta till den här värden.\n"
|
134
|
1045
|
|
1046 #: lib/sshv2.c:410
|
1
|
1047 #, c-format
|
26
|
1048 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
109
|
1049 msgstr "%d: Protokollinitiering\n"
|
26
|
1050
|
134
|
1051 #: lib/sshv2.c:416
|
26
|
1052 #, c-format
|
|
1053 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
109
|
1054 msgstr "%d: Protokollversion %d\n"
|
26
|
1055
|
134
|
1056 #: lib/sshv2.c:425
|
26
|
1057 #, c-format
|
1
|
1058 msgid "%d: Open %s\n"
|
172
|
1059 msgstr "%d: Öppna %s\n"
|
1
|
1060
|
134
|
1061 #: lib/sshv2.c:430
|
109
|
1062 #, c-format
|
1
|
1063 msgid "%d: Close\n"
|
172
|
1064 msgstr "%d: Stäng\n"
|
1
|
1065
|
134
|
1066 #: lib/sshv2.c:436
|
109
|
1067 #, c-format
|
1
|
1068 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
172
|
1069 msgstr "%d: Öppna katalogen %s\n"
|
1
|
1070
|
134
|
1071 #: lib/sshv2.c:441
|
109
|
1072 #, c-format
|
1
|
1073 msgid "%d: Read Directory\n"
|
172
|
1074 msgstr "%d: Läs katalog\n"
|
1
|
1075
|
134
|
1076 #: lib/sshv2.c:445
|
109
|
1077 #, c-format
|
1
|
1078 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
109
|
1079 msgstr "%d: Ta bort filen %s\n"
|
1
|
1080
|
134
|
1081 #: lib/sshv2.c:450
|
109
|
1082 #, c-format
|
1
|
1083 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
109
|
1084 msgstr "%d: Skapa katalogen %s\n"
|
1
|
1085
|
134
|
1086 #: lib/sshv2.c:455
|
109
|
1087 #, c-format
|
1
|
1088 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
109
|
1089 msgstr "%d: Ta bort katalogen %s\n"
|
1
|
1090
|
134
|
1091 #: lib/sshv2.c:460
|
1
|
1092 #, c-format
|
|
1093 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
172
|
1094 msgstr "%d: Absolut sökväg %s\n"
|
1
|
1095
|
134
|
1096 #: lib/sshv2.c:465
|
1
|
1097 #, c-format
|
|
1098 msgid "%d: File attributes\n"
|
109
|
1099 msgstr "%d: Filattribut\n"
|
1
|
1100
|
134
|
1101 #: lib/sshv2.c:469
|
1
|
1102 #, c-format
|
|
1103 msgid "%d: Stat %s\n"
|
109
|
1104 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
1
|
1105
|
134
|
1106 #: lib/sshv2.c:486
|
1
|
1107 #, c-format
|
|
1108 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
109
|
1109 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
1
|
1110
|
134
|
1111 #: lib/sshv2.c:491
|
1
|
1112 #, c-format
|
|
1113 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
109
|
1114 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1115
|
134
|
1116 #: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1064 src/gtk/bookmarks.c:1301
|
196
|
1117 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1065
|
|
1118 #: src/gtk/options_dialog.c:1237 src/gtk/transfer.c:2038
|
1
|
1119 msgid "OK"
|
|
1120 msgstr "OK"
|
|
1121
|
134
|
1122 #: lib/sshv2.c:507
|
1
|
1123 msgid "EOF"
|
109
|
1124 msgstr "EOF"
|
1
|
1125
|
134
|
1126 #: lib/sshv2.c:510
|
1
|
1127 msgid "No such file or directory"
|
172
|
1128 msgstr "Ingen sådan fil eller katalog"
|
1
|
1129
|
134
|
1130 #: lib/sshv2.c:513
|
1
|
1131 msgid "Permission denied"
|
172
|
1132 msgstr "Åtkomst nekad"
|
1
|
1133
|
134
|
1134 #: lib/sshv2.c:516
|
1
|
1135 msgid "Failure"
|
109
|
1136 msgstr "Misslyckande"
|
1
|
1137
|
134
|
1138 #: lib/sshv2.c:519
|
1
|
1139 msgid "Bad message"
|
109
|
1140 msgstr "Felaktigt meddelande"
|
1
|
1141
|
134
|
1142 #: lib/sshv2.c:522
|
1
|
1143 msgid "No connection"
|
109
|
1144 msgstr "Ingen anslutning"
|
1
|
1145
|
134
|
1146 #: lib/sshv2.c:525
|
1
|
1147 msgid "Connection lost"
|
109
|
1148 msgstr "Anslutningen avbruten"
|
1
|
1149
|
134
|
1150 #: lib/sshv2.c:528
|
1
|
1151 msgid "Operation unsupported"
|
172
|
1152 msgstr "Åtgärden stöds inte"
|
1
|
1153
|
134
|
1154 #: lib/sshv2.c:531
|
1
|
1155 msgid "Unknown message returned from server"
|
172
|
1156 msgstr "Okänt meddelande returnerades från servern"
|
109
|
1157
|
134
|
1158 #: lib/sshv2.c:568
|
78
|
1159 #, c-format
|
|
1160 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
172
|
1161 msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor\n"
|
109
|
1162
|
147
|
1163 #: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1109 lib/sshv2.c:1945 lib/sshv2.c:2038
|
|
1164 #: lib/sshv2.c:2126
|
109
|
1165 #, c-format
|
|
1166 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
172
|
1167 msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor från servern\n"
|
109
|
1168
|
134
|
1169 #: lib/sshv2.c:830
|
109
|
1170 #, c-format
|
|
1171 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
172
|
1172 msgstr "Öppnar SSH-anslutning till %s\n"
|
109
|
1173
|
147
|
1174 #: lib/sshv2.c:874
|
109
|
1175 #, c-format
|
|
1176 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
1177 msgstr "Kan inte skapa ett uttagspar (socket pair): %s\n"
|
|
1178
|
147
|
1179 #: lib/sshv2.c:896
|
109
|
1180 #, c-format
|
|
1181 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
172
|
1182 msgstr "Fel: Kan inte köra ssh: %s\n"
|
109
|
1183
|
147
|
1184 #: lib/sshv2.c:943
|
109
|
1185 #, c-format
|
|
1186 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1187 msgstr "Lyckad inloggning till SSH-servern %s\n"
|
|
1188
|
147
|
1189 #: lib/sshv2.c:949
|
109
|
1190 #, c-format
|
|
1191 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
1192 msgstr "Kan inte grena en till process: %s\n"
|
|
1193
|
176
|
1194 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1195 msgid "SSL Engine"
|
|
1196 msgstr "SSL-motor"
|
|
1197
|
|
1198 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1199 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1200 msgstr "SSL-entropifil:"
|
|
1201
|
|
1202 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1203 msgid "SSL entropy file"
|
|
1204 msgstr "SSL-entropifil"
|
|
1205
|
|
1206 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1207 msgid "Entropy Seed Length:"
|
|
1208 msgstr "Längd på entropifrö:"
|
|
1209
|
|
1210 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1211 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|
1212 msgstr "Maximalt antal byte att ge som frö till SSL-motorn"
|
|
1213
|
196
|
1214 #: lib/sslcommon.c:94
|
|
1215 #, c-format
|
|
1216 msgid ""
|
|
1217 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1218 "Issuer = %s\n"
|
|
1219 "Subject = %s\n"
|
|
1220 "Error %i:%s\n"
|
|
1221 msgstr ""
|
|
1222 "Fel med certifikat vid djup: %i\n"
|
|
1223 "Utfärdare = %s\n"
|
|
1224 "Ämne = %s\n"
|
|
1225 "Fel %i:%s\n"
|
|
1226
|
176
|
1227 #: lib/sslcommon.c:116
|
172
|
1228 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
|
1229 msgstr "Kan inte hämta certifikat för motpart\n"
|
|
1230
|
176
|
1231 #: lib/sslcommon.c:200
|
172
|
1232 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
|
1233 msgstr "Kan inte initierade OpenSSL-biblioteket\n"
|
|
1234
|
176
|
1235 #: lib/sslcommon.c:215
|
172
|
1236 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
|
1237 msgstr "Fel vid inläsning av SSL-standardcertifikat\n"
|
|
1238
|
176
|
1239 #: lib/sslcommon.c:226
|
172
|
1240 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1241 msgstr "Fel vid hämtning av chifferlista (inga giltiga chiffer)\n"
|
|
1242
|
176
|
1243 #: lib/sslcommon.c:245 lib/sslcommon.c:303 lib/sslcommon.c:353
|
172
|
1244 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
|
1245 msgstr "Fel: SSL-motorn initerades inte\n"
|
|
1246
|
176
|
1247 #: lib/sslcommon.c:258
|
172
|
1248 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
|
1249 msgstr "Fel vid iordningställande av SSL-anslutning (BIO-objekt)\n"
|
|
1250
|
176
|
1251 #: lib/sslcommon.c:267
|
172
|
1252 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
|
1253 msgstr "Fel vid iordningställande av SSL-anslutning (SSL-objekt)\n"
|
|
1254
|
176
|
1255 #: lib/sslcommon.c:280
|
1
|
1256 #, c-format
|
172
|
1257 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|
1258 msgstr "Fel med motpartens certifikat: %s\n"
|
109
|
1259
|
134
|
1260 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/menu-items.c:66
|
196
|
1261 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
|
1
|
1262 #, c-format
|
|
1263 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
172
|
1264 msgstr "%s: Tryck på stoppknappen innan du gör något annat\n"
|
1
|
1265
|
134
|
1266 #: src/gtk/bookmarks.c:38
|
1
|
1267 msgid "Run Bookmark"
|
172
|
1268 msgstr "Kör bokmärke"
|
1
|
1269
|
134
|
1270 #: src/gtk/bookmarks.c:64
|
78
|
1271 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
172
|
1272 msgstr "Lägg till bokmärke: Du måste ange ett namn för bokmärket\n"
|
78
|
1273
|
134
|
1274 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
78
|
1275 #, c-format
|
|
1276 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
134
|
1277 msgstr ""
|
172
|
1278 "Lägg till bokmärke: Kan inte lägga till bokmärket %s eftersom namnet redan "
|
134
|
1279 "finns\n"
|
|
1280
|
|
1281 #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
|
1
|
1282 msgid "Add Bookmark"
|
172
|
1283 msgstr "Lägg till bokmärke"
|
1
|
1284
|
134
|
1285 #: src/gtk/bookmarks.c:135
|
1
|
1286 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
172
|
1287 msgstr "Lägg till bokmärke: Du måste ange ett värdnamn\n"
|
1
|
1288
|
134
|
1289 #: src/gtk/bookmarks.c:139
|
1
|
1290 msgid ""
|
|
1291 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1292 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1293 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1294 msgstr ""
|
172
|
1295 "Ange namnet på bokmärket du vill lägga till\n"
|
|
1296 "Du kan lägga in det i en undermeny med hjälp av /\n"
|
109
|
1297 "(T.ex. Linuxplatser/Debian)"
|
1
|
1298
|
134
|
1299 #: src/gtk/bookmarks.c:139
|
1
|
1300 msgid "Remember password"
|
172
|
1301 msgstr "Kom ihåg lösenord"
|
109
|
1302
|
134
|
1303 #: src/gtk/bookmarks.c:498 src/gtk/bookmarks.c:508
|
1
|
1304 msgid "New Folder"
|
|
1305 msgstr "Ny mapp"
|
|
1306
|
134
|
1307 #: src/gtk/bookmarks.c:499
|
1
|
1308 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
172
|
1309 msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
|
1
|
1310
|
134
|
1311 #: src/gtk/bookmarks.c:509
|
1
|
1312 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
172
|
1313 msgstr "Ange namnet på det nya objektet"
|
1
|
1314
|
134
|
1315 #: src/gtk/bookmarks.c:593
|
109
|
1316 #, c-format
|
134
|
1317 msgid ""
|
|
1318 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
1
|
1319 "%s and all it's children?"
|
134
|
1320 msgstr ""
|
172
|
1321 "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n"
|
|
1322 "%s och allt därunder?"
|
1
|
1323
|
134
|
1324 #: src/gtk/bookmarks.c:594
|
1
|
1325 msgid "Delete Bookmark"
|
172
|
1326 msgstr "Ta bort bokmärke"
|
1
|
1327
|
134
|
1328 #: src/gtk/bookmarks.c:621
|
1
|
1329 msgid "Bookmarks"
|
172
|
1330 msgstr "Bokmärken"
|
1
|
1331
|
134
|
1332 #: src/gtk/bookmarks.c:861 src/gtk/bookmarks.c:864
|
78
|
1333 msgid "Edit Entry"
|
109
|
1334 msgstr "Redigera post"
|
|
1335
|
134
|
1336 #: src/gtk/bookmarks.c:897
|
78
|
1337 msgid "Description:"
|
|
1338 msgstr "Beskrivning:"
|
|
1339
|
134
|
1340 #: src/gtk/bookmarks.c:912
|
78
|
1341 msgid "Hostname:"
|
172
|
1342 msgstr "Värd:"
|
78
|
1343
|
134
|
1344 #: src/gtk/bookmarks.c:925
|
78
|
1345 msgid "Port:"
|
|
1346 msgstr "Port:"
|
|
1347
|
134
|
1348 #: src/gtk/bookmarks.c:942
|
78
|
1349 msgid "Protocol:"
|
|
1350 msgstr "Protokoll:"
|
|
1351
|
134
|
1352 #: src/gtk/bookmarks.c:966
|
78
|
1353 msgid "Remote Directory:"
|
172
|
1354 msgstr "Fjärrkatalog:"
|
78
|
1355
|
134
|
1356 #: src/gtk/bookmarks.c:979
|
78
|
1357 msgid "Local Directory:"
|
109
|
1358 msgstr "Lokal katalog:"
|
78
|
1359
|
134
|
1360 #: src/gtk/bookmarks.c:992
|
78
|
1361 msgid "Remote SSH sftp path:"
|
172
|
1362 msgstr "Sökväg till fjärrvärdens SSH-sftp"
|
78
|
1363
|
134
|
1364 #: src/gtk/bookmarks.c:1009
|
78
|
1365 msgid "Username:"
|
172
|
1366 msgstr "Användarnamn:"
|
78
|
1367
|
134
|
1368 #: src/gtk/bookmarks.c:1022
|
78
|
1369 msgid "Password:"
|
172
|
1370 msgstr "Lösenord:"
|
78
|
1371
|
134
|
1372 #: src/gtk/bookmarks.c:1036
|
78
|
1373 msgid "Account:"
|
|
1374 msgstr "Konto:"
|
|
1375
|
134
|
1376 #: src/gtk/bookmarks.c:1050
|
78
|
1377 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1378 msgstr "Logga in som ANONYM"
|
|
1379
|
134
|
1380 #: src/gtk/bookmarks.c:1076 src/gtk/bookmarks.c:1311
|
196
|
1381 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1076
|
|
1382 #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/transfer.c:2050
|
78
|
1383 msgid " Cancel "
|
|
1384 msgstr " Avbryt "
|
|
1385
|
164
|
1386 #: src/gtk/bookmarks.c:1086 src/gtk/options_dialog.c:1259
|
78
|
1387 msgid "Apply"
|
172
|
1388 msgstr "Tillämpa"
|
78
|
1389
|
134
|
1390 #: src/gtk/bookmarks.c:1226
|
78
|
1391 msgid "/_File"
|
109
|
1392 msgstr "/_Arkiv"
|
78
|
1393
|
134
|
1394 #: src/gtk/bookmarks.c:1227
|
78
|
1395 msgid "/File/tearoff"
|
109
|
1396 msgstr "/Arkiv/tearoff"
|
78
|
1397
|
134
|
1398 #: src/gtk/bookmarks.c:1228
|
78
|
1399 msgid "/File/New Folder..."
|
109
|
1400 msgstr "/Arkiv/Ny mapp..."
|
78
|
1401
|
134
|
1402 #: src/gtk/bookmarks.c:1229
|
78
|
1403 msgid "/File/New Item..."
|
109
|
1404 msgstr "/Arkiv/Nytt objekt..."
|
78
|
1405
|
134
|
1406 #: src/gtk/bookmarks.c:1230
|
78
|
1407 msgid "/File/Delete"
|
109
|
1408 msgstr "/Arkiv/Ta bort"
|
78
|
1409
|
134
|
1410 #: src/gtk/bookmarks.c:1231
|
78
|
1411 msgid "/File/Properties..."
|
109
|
1412 msgstr "/Arkiv/Egenskaper..."
|
78
|
1413
|
134
|
1414 #: src/gtk/bookmarks.c:1232
|
78
|
1415 msgid "/File/sep"
|
109
|
1416 msgstr "/Arkiv/sep"
|
78
|
1417
|
134
|
1418 #: src/gtk/bookmarks.c:1233
|
78
|
1419 msgid "/File/Close"
|
172
|
1420 msgstr "/Arkiv/Stäng"
|
109
|
1421
|
134
|
1422 #: src/gtk/bookmarks.c:1244 src/gtk/bookmarks.c:1247
|
78
|
1423 msgid "Edit Bookmarks"
|
172
|
1424 msgstr "Redigera bokmärken"
|
109
|
1425
|
196
|
1426 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
|
176
|
1427 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
|
196
|
1428 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
|
78
|
1429 msgid "Operation canceled\n"
|
172
|
1430 msgstr "Åtgärden avbruten\n"
|
109
|
1431
|
196
|
1432 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1433 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
1
|
1434 msgid "Chmod"
|
|
1435 msgstr "Chmod"
|
|
1436
|
196
|
1437 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
134
|
1438 msgid ""
|
|
1439 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
1
|
1440 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
134
|
1441 msgstr ""
|
172
|
1442 "Nu kan du anpassa attributen på din(a) fil(er)\n"
|
|
1443 "Notera: inte alla FTP-servrar stöder chmod-funktionen"
|
1
|
1444
|
196
|
1445 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
1
|
1446 msgid "Special"
|
|
1447 msgstr "Special"
|
|
1448
|
196
|
1449 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
1
|
1450 msgid "SUID"
|
|
1451 msgstr "SUID"
|
|
1452
|
196
|
1453 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
1
|
1454 msgid "SGID"
|
|
1455 msgstr "SGID"
|
|
1456
|
196
|
1457 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
1
|
1458 msgid "Sticky"
|
109
|
1459 msgstr "Klistrig (sticky)"
|
|
1460
|
196
|
1461 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:591
|
1
|
1462 msgid "User"
|
172
|
1463 msgstr "Användare"
|
109
|
1464
|
196
|
1465 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1466 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
1
|
1467 msgid "Read"
|
172
|
1468 msgstr "Läsa"
|
1
|
1469
|
196
|
1470 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1471 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
1
|
1472 msgid "Write"
|
|
1473 msgstr "Skriva"
|
|
1474
|
196
|
1475 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1476 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
1
|
1477 msgid "Execute"
|
172
|
1478 msgstr "Köra"
|
1
|
1479
|
196
|
1480 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:592
|
1
|
1481 msgid "Group"
|
|
1482 msgstr "Grupp"
|
|
1483
|
196
|
1484 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
1
|
1485 msgid "Other"
|
172
|
1486 msgstr "Övriga"
|
1
|
1487
|
196
|
1488 #: src/gtk/delete_dialog.c:157
|
109
|
1489 #, c-format
|
78
|
1490 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
172
|
1491 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa %ld filer och %ld kataloger"
|
78
|
1492
|
196
|
1493 #: src/gtk/delete_dialog.c:159
|
78
|
1494 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1495 msgstr "Ta bort filer/kataloger"
|
|
1496
|
196
|
1497 #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1139
|
1
|
1498 msgid "Delete"
|
|
1499 msgstr "Ta bort"
|
|
1500
|
176
|
1501 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
|
1
|
1502 msgid "Drag-N-Drop"
|
172
|
1503 msgstr "Drag och släpp"
|
1
|
1504
|
176
|
1505 #: src/gtk/dnd.c:234
|
1
|
1506 #, c-format
|
|
1507 msgid "Received URL %s\n"
|
112
|
1508 msgstr "Tog emot URL %s\n"
|
1
|
1509
|
134
|
1510 #: src/gtk/gftp-gtk.c:117
|
78
|
1511 msgid "Exit"
|
|
1512 msgstr "Avsluta"
|
|
1513
|
134
|
1514 #: src/gtk/gftp-gtk.c:117
|
|
1515 msgid ""
|
|
1516 "There are file transfers in progress.\n"
|
78
|
1517 "Are you sure you want to exit?"
|
134
|
1518 msgstr ""
|
172
|
1519 "Det pågår filöverföringar.\n"
|
|
1520 "Är du säker på att du vill avsluta?"
|
78
|
1521
|
134
|
1522 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
78
|
1523 msgid "/_FTP"
|
|
1524 msgstr "/_FTP"
|
|
1525
|
134
|
1526 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
78
|
1527 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1528 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1529
|
134
|
1530 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
78
|
1531 msgid "/FTP/Window 1"
|
172
|
1532 msgstr "/FTP/Fönster 1"
|
78
|
1533
|
134
|
1534 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
|
78
|
1535 msgid "/FTP/Window 2"
|
172
|
1536 msgstr "/FTP/Fönster 2"
|
78
|
1537
|
134
|
1538 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
78
|
1539 msgid "/FTP/sep"
|
|
1540 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1541
|
134
|
1542 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
78
|
1543 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1544 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1545
|
134
|
1546 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
|
78
|
1547 msgid "/FTP/Binary"
|
172
|
1548 msgstr "/FTP/Binärt"
|
78
|
1549
|
134
|
1550 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
|
78
|
1551 msgid "/FTP/_Options..."
|
109
|
1552 msgstr "/FTP/_Alternativ..."
|
78
|
1553
|
134
|
1554 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
78
|
1555 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1556 msgstr "/FTP/Av_sluta"
|
|
1557
|
134
|
1558 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
78
|
1559 msgid "/_Local"
|
|
1560 msgstr "/_Lokalt"
|
|
1561
|
134
|
1562 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
78
|
1563 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1564 msgstr "/Lokalt/tearoff"
|
|
1565
|
134
|
1566 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
|
78
|
1567 msgid "/Local/Open _URL..."
|
172
|
1568 msgstr "/Lokalt/Öppna _URL..."
|
78
|
1569
|
134
|
1570 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
|
78
|
1571 msgid "/Local/Disconnect"
|
172
|
1572 msgstr "/Lokalt/Koppla från"
|
109
|
1573
|
134
|
1574 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
78
|
1575 msgid "/Local/sep"
|
|
1576 msgstr "/Lokalt/sep"
|
|
1577
|
134
|
1578 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
78
|
1579 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1580 msgstr "/Lokalt/Byt filfilter..."
|
|
1581
|
134
|
1582 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
78
|
1583 msgid "/Local/Show selected"
|
109
|
1584 msgstr "/Lokalt/Visa markerade"
|
78
|
1585
|
134
|
1586 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
78
|
1587 msgid "/Local/Select All"
|
109
|
1588 msgstr "/Lokalt/Markera alla"
|
78
|
1589
|
134
|
1590 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
78
|
1591 msgid "/Local/Select All Files"
|
109
|
1592 msgstr "/Lokalt/Markera alla filer"
|
78
|
1593
|
134
|
1594 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
78
|
1595 msgid "/Local/Deselect All"
|
109
|
1596 msgstr "/Lokalt/Avmarkera alla"
|
78
|
1597
|
134
|
1598 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
78
|
1599 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
109
|
1600 msgstr "/Lokalt/Spara kataloglista..."
|
78
|
1601
|
134
|
1602 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
78
|
1603 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
109
|
1604 msgstr "/Lokalt/Skicka SITE-kommando..."
|
78
|
1605
|
134
|
1606 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
78
|
1607 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1608 msgstr "/Lokalt/Byt katalog"
|
|
1609
|
134
|
1610 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
78
|
1611 msgid "/Local/Chmod..."
|
109
|
1612 msgstr "/Lokalt/Chmod..."
|
78
|
1613
|
134
|
1614 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
78
|
1615 msgid "/Local/Make Directory..."
|
109
|
1616 msgstr "/Lokalt/Skapa katalog..."
|
78
|
1617
|
134
|
1618 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
78
|
1619 msgid "/Local/Rename..."
|
109
|
1620 msgstr "/Lokalt/Byt namn..."
|
78
|
1621
|
134
|
1622 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
78
|
1623 msgid "/Local/Delete..."
|
109
|
1624 msgstr "/Lokalt/Ta bort..."
|
78
|
1625
|
134
|
1626 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
78
|
1627 msgid "/Local/Edit..."
|
109
|
1628 msgstr "/Lokalt/Redigera..."
|
78
|
1629
|
134
|
1630 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
78
|
1631 msgid "/Local/View..."
|
109
|
1632 msgstr "/Lokalt/Visa..."
|
78
|
1633
|
134
|
1634 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
78
|
1635 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1636 msgstr "/Lokalt/Uppdatera"
|
|
1637
|
134
|
1638 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
78
|
1639 msgid "/_Remote"
|
172
|
1640 msgstr "/_Fjärr"
|
78
|
1641
|
134
|
1642 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
78
|
1643 msgid "/Remote/tearoff"
|
172
|
1644 msgstr "/Fjärr/tearoff"
|
78
|
1645
|
134
|
1646 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
78
|
1647 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
172
|
1648 msgstr "/Fjärr/Öppna _URL..."
|
78
|
1649
|
134
|
1650 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197
|
78
|
1651 msgid "/Remote/Disconnect"
|
172
|
1652 msgstr "/Fjärr/Koppla från"
|
109
|
1653
|
134
|
1654 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
78
|
1655 msgid "/Remote/sep"
|
172
|
1656 msgstr "/Fjärr/sep"
|
78
|
1657
|
134
|
1658 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
78
|
1659 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
172
|
1660 msgstr "/Fjärr/Byt filfilter..."
|
78
|
1661
|
134
|
1662 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
78
|
1663 msgid "/Remote/Show selected"
|
172
|
1664 msgstr "/Fjärr/Visa markerade"
|
78
|
1665
|
134
|
1666 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
78
|
1667 msgid "/Remote/Select All"
|
172
|
1668 msgstr "/Fjärr/Markera alla"
|
78
|
1669
|
134
|
1670 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
78
|
1671 msgid "/Remote/Select All Files"
|
172
|
1672 msgstr "/Fjärr/Markera alla filer"
|
78
|
1673
|
134
|
1674 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204
|
78
|
1675 msgid "/Remote/Deselect All"
|
172
|
1676 msgstr "/Fjärr/Avmarkera alla"
|
78
|
1677
|
134
|
1678 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
78
|
1679 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
172
|
1680 msgstr "/Fjärr/Spara kataloglista..."
|
78
|
1681
|
134
|
1682 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
78
|
1683 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
172
|
1684 msgstr "/Fjärr/Skicka SITE-kommando..."
|
78
|
1685
|
134
|
1686 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
|
78
|
1687 msgid "/Remote/Change Directory"
|
172
|
1688 msgstr "/Fjärr/Byt katalog"
|
78
|
1689
|
134
|
1690 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
78
|
1691 msgid "/Remote/Chmod..."
|
172
|
1692 msgstr "/Fjärr/Chmod..."
|
78
|
1693
|
134
|
1694 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
|
78
|
1695 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
172
|
1696 msgstr "/Fjärr/Skapa katalog..."
|
78
|
1697
|
134
|
1698 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
78
|
1699 msgid "/Remote/Rename..."
|
172
|
1700 msgstr "/Fjärr/Byt namn..."
|
78
|
1701
|
134
|
1702 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
|
78
|
1703 msgid "/Remote/Delete..."
|
172
|
1704 msgstr "/Fjärr/Ta bort..."
|
78
|
1705
|
134
|
1706 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
78
|
1707 msgid "/Remote/Edit..."
|
172
|
1708 msgstr "/Fjärr/Redigera..."
|
78
|
1709
|
134
|
1710 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
78
|
1711 msgid "/Remote/View..."
|
172
|
1712 msgstr "/Fjärr/Visa..."
|
78
|
1713
|
134
|
1714 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
78
|
1715 msgid "/Remote/Refresh"
|
172
|
1716 msgstr "/Fjärr/Uppdatera"
|
78
|
1717
|
134
|
1718 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
78
|
1719 msgid "/_Bookmarks"
|
172
|
1720 msgstr "/_Bokmärken"
|
78
|
1721
|
134
|
1722 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
78
|
1723 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
172
|
1724 msgstr "/Bokmärken/tearoff"
|
78
|
1725
|
134
|
1726 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
78
|
1727 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
172
|
1728 msgstr "/Bokmärken/Lägg till bokmärke"
|
78
|
1729
|
134
|
1730 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
78
|
1731 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
172
|
1732 msgstr "/Bokmärken/Redigera bokmärken"
|
78
|
1733
|
134
|
1734 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
78
|
1735 msgid "/Bookmarks/sep"
|
172
|
1736 msgstr "/Bokmärken/sep"
|
78
|
1737
|
134
|
1738 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
78
|
1739 msgid "/_Transfers"
|
172
|
1740 msgstr "/_Överföringar"
|
78
|
1741
|
134
|
1742 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
78
|
1743 msgid "/Transfers/tearoff"
|
172
|
1744 msgstr "/Överföringar/tearoff"
|
78
|
1745
|
|
1746 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
134
|
1747 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
172
|
1748 msgstr "/Överföringar/Starta överföring"
|
78
|
1749
|
|
1750 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
134
|
1751 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
172
|
1752 msgstr "/Överföringar/Avbryt överföring"
|
134
|
1753
|
|
1754 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
|
1755 msgid "/Transfers/sep"
|
172
|
1756 msgstr "/Överföringar/sep"
|
134
|
1757
|
|
1758 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
|
1759 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
172
|
1760 msgstr "/Överföringar/Hoppa över aktuell fil"
|
134
|
1761
|
|
1762 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
|
1763 msgid "/Transfers/Remove File"
|
172
|
1764 msgstr "/Överföringar/Ta bort fil"
|
134
|
1765
|
|
1766 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
|
1767 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
172
|
1768 msgstr "/Överföringar/Flytta fil _uppåt"
|
134
|
1769
|
|
1770 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
|
1771 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
172
|
1772 msgstr "/Överföringar/Flytta fil ne_dåt"
|
134
|
1773
|
|
1774 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
|
1775 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
172
|
1776 msgstr "/Överföringar/Hämta filer"
|
134
|
1777
|
|
1778 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
|
1779 msgid "/Transfers/Put Files"
|
172
|
1780 msgstr "/Överföringar/Skicka filer"
|
134
|
1781
|
|
1782 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
|
1783 msgid "/L_ogging"
|
|
1784 msgstr "/L_oggning"
|
|
1785
|
|
1786 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
|
1787 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
1788 msgstr "/Loggning/tearoff"
|
|
1789
|
|
1790 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
|
1791 msgid "/Logging/Clear"
|
172
|
1792 msgstr "/Loggning/Töm"
|
134
|
1793
|
|
1794 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
|
1795 msgid "/Logging/View log..."
|
|
1796 msgstr "/Loggning/Visa logg..."
|
|
1797
|
|
1798 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
|
1799 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
1800 msgstr "/Loggning/Spara logg..."
|
|
1801
|
|
1802 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
|
1803 msgid "/Tool_s"
|
|
1804 msgstr "/_Verktyg"
|
|
1805
|
|
1806 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
|
1807 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
1808 msgstr "/Verktyg/tearoff"
|
|
1809
|
|
1810 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
|
1811 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
172
|
1812 msgstr "/Verktyg/Jämför fönster"
|
134
|
1813
|
|
1814 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
|
1815 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
172
|
1816 msgstr "/Verktyg/Töm cache"
|
134
|
1817
|
|
1818 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
78
|
1819 msgid "/_Help"
|
172
|
1820 msgstr "/_Hjälp"
|
78
|
1821
|
134
|
1822 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
78
|
1823 msgid "/Help/tearoff"
|
|
1824 msgstr "/Help/tearoff"
|
|
1825
|
134
|
1826 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
78
|
1827 msgid "/Help/About..."
|
109
|
1828 msgstr "/Help/Om..."
|
78
|
1829
|
134
|
1830 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358
|
78
|
1831 msgid "Host: "
|
172
|
1832 msgstr "Värd: "
|
78
|
1833
|
134
|
1834 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376
|
78
|
1835 msgid "Port: "
|
|
1836 msgstr "Port: "
|
|
1837
|
134
|
1838 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394
|
78
|
1839 msgid "User: "
|
172
|
1840 msgstr "Användare: "
|
78
|
1841
|
134
|
1842 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412
|
78
|
1843 msgid "Pass: "
|
172
|
1844 msgstr "Lösen: "
|
78
|
1845
|
196
|
1846 #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 src/gtk/gftp-gtk.c:793 src/gtk/transfer.c:1879
|
78
|
1847 msgid "Filename"
|
|
1848 msgstr "Filnamn"
|
|
1849
|
134
|
1850 #: src/gtk/gftp-gtk.c:590
|
78
|
1851 msgid "Size"
|
|
1852 msgstr "Storlek"
|
|
1853
|
134
|
1854 #: src/gtk/gftp-gtk.c:593
|
78
|
1855 msgid "Date"
|
|
1856 msgstr "Datum"
|
|
1857
|
134
|
1858 #: src/gtk/gftp-gtk.c:594
|
78
|
1859 msgid "Attribs"
|
|
1860 msgstr "Attribut"
|
|
1861
|
134
|
1862 #: src/gtk/gftp-gtk.c:794
|
78
|
1863 msgid "Progress"
|
172
|
1864 msgstr "Förlopp"
|
109
|
1865
|
196
|
1866 #: src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:927 src/gtk/misc-gtk.c:998
|
78
|
1867 msgid "Connect"
|
109
|
1868 msgstr "Anslut"
|
78
|
1869
|
176
|
1870 #: src/gtk/gftp-gtk.c:924
|
78
|
1871 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
172
|
1872 msgstr "Fel: Du måste skriva in en värd att ansluta till\n"
|
78
|
1873
|
176
|
1874 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1113
|
134
|
1875 msgid ""
|
|
1876 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1877 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1878 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1879 msgstr ""
|
172
|
1880 ">. Om du har några frågor, kommentarer eller förslag om detta program är du "
|
|
1881 "välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste nyheterna "
|
|
1882 "om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/ Skicka synpunkter på "
|
|
1883 "översättningen till sv@li.org\n"
|
|
1884
|
176
|
1885 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1115 src/text/gftp-text.c:152
|
172
|
1886 msgid ""
|
|
1887 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1888 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1889 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1890 msgstr ""
|
|
1891 "gFTP levereras HELT UTAN NÅGRA GARANTIER; för detaljer läs filen COPYING. "
|
|
1892 "Detta är fri mjukvara och det står dig fritt att distribuera det vidare "
|
|
1893 "under särskilda villkor; för detaljer se filen COPYING\n"
|
134
|
1894
|
|
1895 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
|
1
|
1896 msgid "OpenURL"
|
172
|
1897 msgstr "ÖppnaURL"
|
109
|
1898
|
134
|
1899 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
|
1
|
1900 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
172
|
1901 msgstr "ÖppnaURL: Åtgärden avbruten... du måste ange en sträng\n"
|
1
|
1902
|
176
|
1903 #: src/gtk/menu-items.c:127
|
1
|
1904 msgid "Connect via URL"
|
109
|
1905 msgstr "Anslut genom URL"
|
1
|
1906
|
176
|
1907 #: src/gtk/menu-items.c:127
|
1
|
1908 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
109
|
1909 msgstr "Ange FTP-adress att ansluta till"
|
1
|
1910
|
176
|
1911 #: src/gtk/menu-items.c:160
|
26
|
1912 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
172
|
1913 msgstr "Byt filfilter: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n"
|
109
|
1914
|
176
|
1915 #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
|
1
|
1916 msgid "Change Filespec"
|
172
|
1917 msgstr "Ändra filfilter"
|
1
|
1918
|
176
|
1919 #: src/gtk/menu-items.c:200
|
1
|
1920 msgid "Enter the new file specification"
|
109
|
1921 msgstr "Ange det nya filfiltret"
|
|
1922
|
196
|
1923 #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:596 src/gtk/menu-items.c:654
|
134
|
1924 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
109
|
1925 #, c-format
|
26
|
1926 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
109
|
1927 msgstr "Fel: Kan inte skriva till %s: %s\n"
|
26
|
1928
|
176
|
1929 #: src/gtk/menu-items.c:254
|
26
|
1930 msgid "Save Directory Listing"
|
109
|
1931 msgstr "Spara kataloglista"
|
26
|
1932
|
176
|
1933 #: src/gtk/menu-items.c:371
|
26
|
1934 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
172
|
1935 msgstr "SITE: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n"
|
109
|
1936
|
176
|
1937 #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
|
1
|
1938 msgid "Site"
|
109
|
1939 msgstr "Plats"
|
1
|
1940
|
176
|
1941 #: src/gtk/menu-items.c:393
|
1
|
1942 msgid "Enter site-specific command"
|
109
|
1943 msgstr "Ange ett platsspecifikt kommando"
|
|
1944
|
176
|
1945 #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
|
1
|
1946 msgid "Chdir"
|
|
1947 msgstr "Chdir"
|
|
1948
|
196
|
1949 #: src/gtk/menu-items.c:620 src/gtk/menu-items.c:678
|
109
|
1950 #, c-format
|
1
|
1951 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
109
|
1952 msgstr "Fel: Fel vid skrivning till %s: %s\n"
|
1
|
1953
|
196
|
1954 #: src/gtk/menu-items.c:689
|
1
|
1955 #, c-format
|
|
1956 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
1957 msgstr "Loggfil sparad till %s\n"
|
|
1958
|
196
|
1959 #: src/gtk/menu-items.c:701
|
26
|
1960 msgid "Save Log"
|
|
1961 msgstr "Spara logg"
|
|
1962
|
196
|
1963 #: src/gtk/menu-items.c:737
|
1
|
1964 #, c-format
|
134
|
1965 msgid ""
|
|
1966 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
1967 "either %s or in %s"
|
|
1968 msgstr ""
|
|
1969 "Kan inte hitta licensavtalsfilen COPYING. Kontrollera att den finns i "
|
|
1970 "antingen %s eller %s"
|
|
1971
|
196
|
1972 #: src/gtk/menu-items.c:741 src/gtk/menu-items.c:746
|
1
|
1973 msgid "About gFTP"
|
|
1974 msgstr "Om gFTP"
|
|
1975
|
196
|
1976 #: src/gtk/menu-items.c:777
|
109
|
1977 #, c-format
|
1
|
1978 msgid ""
|
|
1979 "%s\n"
|
|
1980 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
1981 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
1982 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
1983 msgstr ""
|
|
1984 "%s\n"
|
172
|
1985 "Copyright © 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
109
|
1986 "Officiell hemsida: http://www.gftp.org/\n"
|
|
1987 "Logotyp av: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
1
|
1988
|
172
|
1989 # Ska det se ut så här?
|
196
|
1990 #: src/gtk/menu-items.c:778 src/text/gftp-text.c:394
|
172
|
1991 msgid "Translated by"
|
|
1992 msgstr ""
|
|
1993 "Översatt av\n"
|
|
1994 "Anders Eurenius <c96aes@cs.umu.se>\n"
|
|
1995 "och Mattias Dahlberg <voz@home.se>"
|
|
1996
|
196
|
1997 #: src/gtk/menu-items.c:789
|
1
|
1998 msgid "About"
|
|
1999 msgstr "Om"
|
|
2000
|
196
|
2001 #: src/gtk/menu-items.c:838
|
1
|
2002 msgid "License Agreement"
|
|
2003 msgstr "Licensavtal"
|
|
2004
|
196
|
2005 #: src/gtk/menu-items.c:844 src/gtk/view_dialog.c:377
|
1
|
2006 msgid " Close "
|
172
|
2007 msgstr " Stäng "
|
1
|
2008
|
196
|
2009 #: src/gtk/menu-items.c:926
|
1
|
2010 msgid "Compare Windows"
|
172
|
2011 msgstr "Jämför fönster"
|
1
|
2012
|
196
|
2013 #: src/gtk/misc-gtk.c:214
|
1
|
2014 msgid "Refresh"
|
|
2015 msgstr "Uppdatera"
|
|
2016
|
196
|
2017 #: src/gtk/misc-gtk.c:303
|
1
|
2018 msgid "All Files"
|
|
2019 msgstr "Alla filer"
|
|
2020
|
196
|
2021 #: src/gtk/misc-gtk.c:310
|
1
|
2022 msgid "] (Cached) ["
|
109
|
2023 msgstr "] (Buffrat) ["
|
1
|
2024
|
196
|
2025 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
|
1
|
2026 msgid "Not connected"
|
109
|
2027 msgstr "Inte ansluten"
|
1
|
2028
|
196
|
2029 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
|
109
|
2030 #, c-format
|
1
|
2031 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
172
|
2032 msgstr "Fel när filen %s skulle öppnas: %s\n"
|
1
|
2033
|
196
|
2034 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
109
|
2035 #, c-format
|
1
|
2036 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
172
|
2037 msgstr "%s: Inte ansluten till en fjärrvärd\n"
|
1
|
2038
|
196
|
2039 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
|
1
|
2040 #, c-format
|
|
2041 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
172
|
2042 msgstr "%s: Den funktionen är inte tillgänglig med det här protokollet\n"
|
1
|
2043
|
196
|
2044 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
|
1
|
2045 #, c-format
|
|
2046 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
172
|
2047 msgstr "%s: Du får bara ha ett objekt markerat\n"
|
1
|
2048
|
196
|
2049 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
|
1
|
2050 #, c-format
|
|
2051 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
172
|
2052 msgstr "%s: Du måste ha minst ett objekt markerat\n"
|
109
|
2053
|
196
|
2054 #: src/gtk/misc-gtk.c:924 src/gtk/misc-gtk.c:995
|
26
|
2055 msgid "Change"
|
172
|
2056 msgstr "Ändra"
|
26
|
2057
|
196
|
2058 #: src/gtk/misc-gtk.c:930 src/gtk/misc-gtk.c:1001 src/gtk/rename_dialog.c:101
|
|
2059 #: src/gtk/rename_dialog.c:113
|
26
|
2060 msgid "Rename"
|
|
2061 msgstr "Byt namn"
|
|
2062
|
196
|
2063 #: src/gtk/misc-gtk.c:992 src/gtk/options_dialog.c:1125
|
26
|
2064 msgid "Add"
|
172
|
2065 msgstr "Lägg till"
|
26
|
2066
|
196
|
2067 #: src/gtk/misc-gtk.c:1018
|
26
|
2068 msgid "Cancel"
|
109
|
2069 msgstr "Avbryt"
|
26
|
2070
|
196
|
2071 #: src/gtk/misc-gtk.c:1088
|
26
|
2072 msgid " Yes "
|
109
|
2073 msgstr " Ja "
|
26
|
2074
|
196
|
2075 #: src/gtk/misc-gtk.c:1098
|
26
|
2076 msgid " No "
|
109
|
2077 msgstr " Nej "
|
26
|
2078
|
196
|
2079 #: src/gtk/misc-gtk.c:1154
|
1
|
2080 msgid "Getting directory listings"
|
172
|
2081 msgstr "Hämtar kataloglista"
|
1
|
2082
|
196
|
2083 #: src/gtk/misc-gtk.c:1174
|
1
|
2084 msgid " Stop "
|
109
|
2085 msgstr " Stopp "
|
1
|
2086
|
196
|
2087 #: src/gtk/misc-gtk.c:1184
|
1
|
2088 #, c-format
|
134
|
2089 msgid ""
|
|
2090 "Received %ld directories\n"
|
1
|
2091 "and %ld files"
|
134
|
2092 msgstr ""
|
|
2093 "Tog emot %ld kataloger\n"
|
109
|
2094 "och %ld filer"
|
1
|
2095
|
196
|
2096 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
|
26
|
2097 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
172
|
2098 msgstr "Mkdir: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n"
|
26
|
2099
|
196
|
2100 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
|
1
|
2101 msgid "Mkdir"
|
|
2102 msgstr "Mkdir"
|
|
2103
|
196
|
2104 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
1
|
2105 msgid "Make Directory"
|
|
2106 msgstr "Skapa katalog"
|
|
2107
|
196
|
2108 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
1
|
2109 msgid "Enter name of directory to create"
|
172
|
2110 msgstr "Ange namnet på den nya katalogen"
|
1
|
2111
|
145
|
2112 #: src/gtk/options_dialog.c:876
|
1
|
2113 msgid "Edit Host"
|
172
|
2114 msgstr "Redigera värd"
|
1
|
2115
|
145
|
2116 #: src/gtk/options_dialog.c:876
|
1
|
2117 msgid "Add Host"
|
172
|
2118 msgstr "Lägg till värd"
|
1
|
2119
|
145
|
2120 #: src/gtk/options_dialog.c:908 src/gtk/options_dialog.c:999
|
1
|
2121 msgid "Domain"
|
172
|
2122 msgstr "Domän"
|
1
|
2123
|
145
|
2124 #: src/gtk/options_dialog.c:928
|
1
|
2125 msgid "Network Address"
|
172
|
2126 msgstr "Nätverksadress"
|
1
|
2127
|
145
|
2128 #: src/gtk/options_dialog.c:961 src/gtk/options_dialog.c:1099
|
78
|
2129 msgid "Netmask"
|
172
|
2130 msgstr "Nätmask"
|
78
|
2131
|
145
|
2132 #: src/gtk/options_dialog.c:1105
|
78
|
2133 msgid "Local Hosts"
|
172
|
2134 msgstr "Lokala värdar"
|
78
|
2135
|
145
|
2136 #: src/gtk/options_dialog.c:1132 src/gtk/view_dialog.c:91
|
78
|
2137 msgid "Edit"
|
109
|
2138 msgstr "Redigera"
|
|
2139
|
164
|
2140 #: src/gtk/options_dialog.c:1182 src/gtk/options_dialog.c:1187
|
78
|
2141 msgid "Options"
|
|
2142 msgstr "Alternativ"
|
|
2143
|
196
|
2144 #: src/gtk/rename_dialog.c:79
|
26
|
2145 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
172
|
2146 msgstr "Byt namn: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n"
|
26
|
2147
|
196
|
2148 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
|
1
|
2149 #, c-format
|
|
2150 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
109
|
2151 msgstr "Vad vill du att %s ska byta namn till?"
|
1
|
2152
|
78
|
2153 #: src/gtk/transfer.c:166
|
1
|
2154 msgid "Receiving file names..."
|
|
2155 msgstr "Tar emot filnamn..."
|
|
2156
|
134
|
2157 #: src/gtk/transfer.c:282
|
1
|
2158 #, c-format
|
|
2159 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
172
|
2160 msgstr "Väntar %d sekunder med att försöka igen\n"
|
1
|
2161
|
196
|
2162 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
|
78
|
2163 msgid "Connecting..."
|
109
|
2164 msgstr "Ansluter..."
|
|
2165
|
196
|
2166 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
|
78
|
2167 msgid "Enter Password"
|
172
|
2168 msgstr "Ange lösenord"
|
109
|
2169
|
196
|
2170 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
|
78
|
2171 msgid "Please enter your password for this site"
|
172
|
2172 msgstr "Ange ditt lösenord för den här platsen"
|
1
|
2173
|
196
|
2174 #: src/gtk/transfer.c:410
|
109
|
2175 msgid "Transfer Files"
|
172
|
2176 msgstr "Överför filer"
|
109
|
2177
|
196
|
2178 #: src/gtk/transfer.c:418
|
1
|
2179 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
172
|
2180 msgstr "Filmottagning: Inte ansluten till en värdplats\n"
|
109
|
2181
|
196
|
2182 #: src/gtk/transfer.c:645
|
1
|
2183 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
172
|
2184 msgstr "Fel: Värden kopplade ner efter försök att överföra fil\n"
|
109
|
2185
|
196
|
2186 #: src/gtk/transfer.c:702
|
1
|
2187 #, c-format
|
|
2188 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
172
|
2189 msgstr "Kunde inte hämta %s från %s\n"
|
1
|
2190
|
196
|
2191 #: src/gtk/transfer.c:732
|
109
|
2192 #, c-format
|
1
|
2193 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
172
|
2194 msgstr "Överförde %s med %.2f kB/s\n"
|
109
|
2195
|
196
|
2196 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
|
|
2197 #: src/gtk/transfer.c:1592
|
1
|
2198 msgid "Skipped"
|
172
|
2199 msgstr "Hoppade över"
|
109
|
2200
|
196
|
2201 #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
|
1
|
2202 msgid "Waiting..."
|
172
|
2203 msgstr "Väntar..."
|
1
|
2204
|
196
|
2205 #: src/gtk/transfer.c:984
|
1
|
2206 #, c-format
|
|
2207 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
109
|
2208 msgstr "Fel: Underprocessen %d returnerade %d\n"
|
|
2209
|
196
|
2210 #: src/gtk/transfer.c:987
|
1
|
2211 #, c-format
|
|
2212 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
109
|
2213 msgstr "Underprocessen %d avslutades normalt\n"
|
|
2214
|
196
|
2215 #: src/gtk/transfer.c:994
|
1
|
2216 #, c-format
|
|
2217 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
172
|
2218 msgstr "Fel: Kan inte få någon information om filen %s: %s\n"
|
1
|
2219
|
196
|
2220 #: src/gtk/transfer.c:999
|
1
|
2221 #, c-format
|
|
2222 msgid "File %s was not changed\n"
|
172
|
2223 msgstr "Filen %s blev inte ändrad\n"
|
109
|
2224
|
196
|
2225 #: src/gtk/transfer.c:1007
|
109
|
2226 #, c-format
|
134
|
2227 msgid ""
|
|
2228 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2229 "Would you like to upload it?"
|
134
|
2230 msgstr ""
|
172
|
2231 "Filen %s har ändrats.\n"
|
109
|
2232 "Vill du skicka den?"
|
|
2233
|
196
|
2234 #: src/gtk/transfer.c:1010
|
1
|
2235 msgid "Edit File"
|
109
|
2236 msgstr "Redigera fil"
|
|
2237
|
196
|
2238 #: src/gtk/transfer.c:1074
|
78
|
2239 msgid "Finished"
|
109
|
2240 msgstr "Klar"
|
|
2241
|
196
|
2242 #: src/gtk/transfer.c:1114
|
78
|
2243 #, c-format
|
|
2244 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
172
|
2245 msgstr "Stoppar överföringen av %s\n"
|
78
|
2246
|
196
|
2247 #: src/gtk/transfer.c:1325
|
109
|
2248 #, c-format
|
78
|
2249 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
172
|
2250 msgstr "%d%% färdigt, %02d.%02d.%02d beräknad tid kvar. (Fil %ld av %ld)"
|
109
|
2251
|
196
|
2252 #: src/gtk/transfer.c:1350
|
109
|
2253 #, c-format
|
78
|
2254 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
172
|
2255 msgstr "Tagit emot %s av %s med %.2fkB/s, %02d.%02d.%02d beräknad tid kvar"
|
109
|
2256
|
196
|
2257 #: src/gtk/transfer.c:1359
|
78
|
2258 #, c-format
|
|
2259 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
134
|
2260 msgstr ""
|
172
|
2261 "Tagit emot %s av %s, men överföringen har stannat upp, återstående tid okänd"
|
134
|
2262
|
196
|
2263 #: src/gtk/transfer.c:1385
|
1
|
2264 #, c-format
|
78
|
2265 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
172
|
2266 msgstr "Hämtar filnamn... %s byte"
|
109
|
2267
|
196
|
2268 #: src/gtk/transfer.c:1464 src/gtk/transfer.c:1486 src/gtk/transfer.c:1520
|
|
2269 #: src/gtk/transfer.c:1560 src/gtk/transfer.c:1613 src/gtk/transfer.c:1672
|
78
|
2270 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
172
|
2271 msgstr "Inga filöverföringar är valda\n"
|
109
|
2272
|
196
|
2273 #: src/gtk/transfer.c:1504
|
109
|
2274 #, c-format
|
78
|
2275 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
172
|
2276 msgstr "Stoppar överföringen på värden %s\n"
|
109
|
2277
|
196
|
2278 #: src/gtk/transfer.c:1545 src/gtk/transfer.c:1598
|
109
|
2279 #, c-format
|
78
|
2280 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
172
|
2281 msgstr "Hoppar över filen %s på värden %s\n"
|
109
|
2282
|
196
|
2283 #: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:1964 src/gtk/transfer.c:2003
|
78
|
2284 msgid "Overwrite"
|
172
|
2285 msgstr "Skriv över"
|
78
|
2286
|
196
|
2287 #: src/gtk/transfer.c:1781 src/gtk/transfer.c:1974 src/gtk/transfer.c:2009
|
78
|
2288 msgid "Resume"
|
172
|
2289 msgstr "Återuppta"
|
109
|
2290
|
196
|
2291 #: src/gtk/transfer.c:1803 src/gtk/transfer.c:1969
|
78
|
2292 msgid "Skip"
|
172
|
2293 msgstr "Hoppa över"
|
78
|
2294
|
196
|
2295 #: src/gtk/transfer.c:1880
|
78
|
2296 msgid "Local Size"
|
|
2297 msgstr "Storlek lokalt"
|
|
2298
|
196
|
2299 #: src/gtk/transfer.c:1881
|
145
|
2300 msgid "Remote Size"
|
172
|
2301 msgstr "Storlek på fjärrvärd"
|
145
|
2302
|
196
|
2303 #: src/gtk/transfer.c:1882
|
145
|
2304 msgid "Action"
|
|
2305 msgstr "Handling"
|
|
2306
|
196
|
2307 #: src/gtk/transfer.c:1884
|
78
|
2308 msgid "Download Files"
|
172
|
2309 msgstr "Hämta filer"
|
78
|
2310
|
196
|
2311 #: src/gtk/transfer.c:1884
|
78
|
2312 msgid "Upload Files"
|
|
2313 msgstr "Skicka filer"
|
|
2314
|
196
|
2315 #: src/gtk/transfer.c:1910
|
134
|
2316 msgid ""
|
|
2317 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
78
|
2318 "Please select what you would like to do"
|
134
|
2319 msgstr ""
|
172
|
2320 "Följande fil(er) finns både lokalt och på fjärrvärden\n"
|
|
2321 "Välj vad du vill göra"
|
109
|
2322
|
196
|
2323 #: src/gtk/transfer.c:2015
|
78
|
2324 msgid "Skip File"
|
172
|
2325 msgstr "Hoppa över"
|
78
|
2326
|
196
|
2327 #: src/gtk/transfer.c:2025
|
78
|
2328 msgid "Select All"
|
109
|
2329 msgstr "Markera alla"
|
|
2330
|
196
|
2331 #: src/gtk/transfer.c:2031
|
78
|
2332 msgid "Deselect All"
|
109
|
2333 msgstr "Avmarkera alla"
|
78
|
2334
|
|
2335 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
1
|
2336 msgid "View"
|
109
|
2337 msgstr "Visa"
|
1
|
2338
|
78
|
2339 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
1
|
2340 #, c-format
|
|
2341 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
172
|
2342 msgstr "Visa: %s är en katalog. Går inte att visa.\n"
|
1
|
2343
|
134
|
2344 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
1
|
2345 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
172
|
2346 msgstr "Redigera: Du måste ange en redigerare i dialogrutan med alternativ\n"
|
1
|
2347
|
134
|
2348 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
1
|
2349 #, c-format
|
|
2350 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
172
|
2351 msgstr "Redigera: %s är en katalog. Går inte att redigera.\n"
|
1
|
2352
|
134
|
2353 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
78
|
2354 #, c-format
|
|
2355 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
109
|
2356 msgstr "Visa: Kan inte grena en till process: %s\n"
|
78
|
2357
|
134
|
2358 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
109
|
2359 #, c-format
|
78
|
2360 msgid "Running program: %s %s\n"
|
172
|
2361 msgstr "Kör program: %s %s\n"
|
78
|
2362
|
134
|
2363 #: src/gtk/view_dialog.c:244
|
1
|
2364 #, c-format
|
|
2365 msgid "Opening %s with %s\n"
|
172
|
2366 msgstr "Öppnar %s med %s\n"
|
1
|
2367
|
134
|
2368 #: src/gtk/view_dialog.c:279
|
1
|
2369 #, c-format
|
|
2370 msgid "Viewing file %s\n"
|
109
|
2371 msgstr "Visar filen %s\n"
|
1
|
2372
|
134
|
2373 #: src/gtk/view_dialog.c:286
|
1
|
2374 #, c-format
|
|
2375 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
172
|
2376 msgstr "Visa: Kan inte öppna filen %s: %s\n"
|
|
2377
|
|
2378 # Jag antar att about, ascii, cd, chmod, get, lcd, etc. är kommandon som egentligen inte bör översättas
|
|
2379 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
2380 msgid "about"
|
|
2381 msgstr "about"
|
|
2382
|
|
2383 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
2384 msgid "Shows gFTP information"
|
|
2385 msgstr "Visar gFTP-information"
|
|
2386
|
|
2387 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
2388 msgid "ascii"
|
|
2389 msgstr "ascii"
|
|
2390
|
|
2391 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
2392 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
2393 msgstr "Ställer in aktuellt överföringsläge till Ascii (gäller enbart FTP)"
|
|
2394
|
|
2395 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
2396 msgid "binary"
|
|
2397 msgstr "binary"
|
|
2398
|
|
2399 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
2400 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
2401 msgstr "Ställer in aktuellt överföringsläge till binärt (gäller enbart FTP)"
|
|
2402
|
|
2403 #: src/text/gftp-text.c:36
|
|
2404 msgid "cd"
|
|
2405 msgstr "cd"
|
|
2406
|
|
2407 #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
|
|
2408 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
2409 msgstr "Byter arbetskatalog på fjärrvärden"
|
|
2410
|
|
2411 #: src/text/gftp-text.c:38
|
|
2412 msgid "chdir"
|
|
2413 msgstr "chdir"
|
|
2414
|
|
2415 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
2416 msgid "chmod"
|
|
2417 msgstr "chmod"
|
|
2418
|
|
2419 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
2420 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
2421 msgstr "Ändrar rättigheterna på en fil på fjärrvärden"
|
|
2422
|
|
2423 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
2424 msgid "clear"
|
|
2425 msgstr "clear"
|
|
2426
|
|
2427 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
2428 msgid "Available options: cache"
|
|
2429 msgstr "Tillgängliga flaggor: cache"
|
|
2430
|
|
2431 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
2432 msgid "close"
|
|
2433 msgstr "close"
|
|
2434
|
|
2435 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
2436 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
2437 msgstr "Kopplar ner från fjärrvärden"
|
|
2438
|
|
2439 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
2440 msgid "delete"
|
|
2441 msgstr "delete"
|
|
2442
|
|
2443 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
2444 msgid "Removes a remote file"
|
|
2445 msgstr "Tar bort en fil på fjärrvärden"
|
|
2446
|
|
2447 #: src/text/gftp-text.c:48
|
|
2448 msgid "get"
|
|
2449 msgstr "get"
|
|
2450
|
|
2451 #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
|
|
2452 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
2453 msgstr "Hämtar fil(er) från fjärrvärden"
|
|
2454
|
|
2455 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
2456 msgid "help"
|
|
2457 msgstr "help"
|
|
2458
|
|
2459 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
2460 msgid "Shows this help screen"
|
|
2461 msgstr "Visar denna hjälpskärm"
|
|
2462
|
|
2463 #: src/text/gftp-text.c:52
|
|
2464 msgid "lcd"
|
|
2465 msgstr "lcd"
|
|
2466
|
|
2467 #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
|
|
2468 msgid "Changes the local working directory"
|
|
2469 msgstr "Ändrar lokal arbetsmapp"
|
|
2470
|
|
2471 #: src/text/gftp-text.c:54
|
|
2472 msgid "lchdir"
|
|
2473 msgstr "lchdir"
|
|
2474
|
|
2475 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
2476 msgid "lchmod"
|
|
2477 msgstr "lchmod"
|
|
2478
|
|
2479 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
2480 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
2481 msgstr "Ändrar rättigheterna på en lokal fil"
|
|
2482
|
|
2483 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
2484 msgid "ldelete"
|
|
2485 msgstr "ldelete"
|
|
2486
|
|
2487 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
2488 msgid "Removes a local file"
|
|
2489 msgstr "Tar bort en lokal fil"
|
|
2490
|
|
2491 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
2492 msgid "lls"
|
|
2493 msgstr "lls"
|
|
2494
|
|
2495 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
2496 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
2497 msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella lokala katalogen"
|
|
2498
|
|
2499 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
2500 msgid "lmkdir"
|
|
2501 msgstr "lmkdir"
|
|
2502
|
|
2503 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
2504 msgid "Creates a local directory"
|
|
2505 msgstr "Skapar en lokal katalog"
|
|
2506
|
|
2507 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
2508 msgid "lpwd"
|
|
2509 msgstr "lpwd"
|
|
2510
|
|
2511 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
2512 msgid "Show current local directory"
|
|
2513 msgstr "Visar aktuell lokal katalog"
|
|
2514
|
|
2515 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
2516 msgid "lrename"
|
|
2517 msgstr "lrename"
|
|
2518
|
|
2519 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
2520 msgid "Rename a local file"
|
|
2521 msgstr "Byta namn på en lokal fil"
|
|
2522
|
|
2523 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
2524 msgid "lrmdir"
|
|
2525 msgstr "lrmdir"
|
|
2526
|
|
2527 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
2528 msgid "Remove a local directory"
|
|
2529 msgstr "Ta bort en lokal katalog"
|
|
2530
|
|
2531 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
2532 msgid "ls"
|
|
2533 msgstr "ls"
|
|
2534
|
|
2535 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
2536 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
2537 msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella katalogen på fjärrvärden"
|
|
2538
|
|
2539 #: src/text/gftp-text.c:72
|
|
2540 msgid "mget"
|
|
2541 msgstr "mget"
|
|
2542
|
|
2543 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
2544 msgid "mkdir"
|
|
2545 msgstr "mkdir"
|
|
2546
|
|
2547 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
2548 msgid "Creates a remote directory"
|
|
2549 msgstr "Skapar en katalog på fjärrvärden"
|
|
2550
|
|
2551 #: src/text/gftp-text.c:76
|
|
2552 msgid "mput"
|
|
2553 msgstr "mput"
|
|
2554
|
|
2555 #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
|
|
2556 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
2557 msgstr "Skickar lokala fil(er)"
|
|
2558
|
|
2559 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
2560 msgid "open"
|
|
2561 msgstr "open"
|
|
2562
|
|
2563 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
2564 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
2565 msgstr "Skapar en anslutning till en fjärrplats"
|
|
2566
|
|
2567 #: src/text/gftp-text.c:80
|
|
2568 msgid "put"
|
|
2569 msgstr "put"
|
|
2570
|
|
2571 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
2572 msgid "pwd"
|
|
2573 msgstr "pwd"
|
|
2574
|
|
2575 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
2576 msgid "Show current remote directory"
|
|
2577 msgstr "Visa aktuell fjärrkatalog"
|
|
2578
|
|
2579 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
2580 msgid "quit"
|
|
2581 msgstr "quit"
|
|
2582
|
|
2583 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
2584 msgid "Exit from gFTP"
|
|
2585 msgstr "Avsluta gFTP"
|
|
2586
|
|
2587 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
2588 msgid "rename"
|
|
2589 msgstr "rename"
|
|
2590
|
|
2591 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
2592 msgid "Rename a remote file"
|
|
2593 msgstr "Byta namn på en fil på fjärrvärden"
|
|
2594
|
|
2595 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
2596 msgid "rmdir"
|
|
2597 msgstr "rmdir"
|
|
2598
|
|
2599 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
2600 msgid "Remove a remote directory"
|
|
2601 msgstr "Ta bort en fjärrkatalog"
|
|
2602
|
|
2603 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
2604 msgid "set"
|
|
2605 msgstr "set"
|
|
2606
|
|
2607 #: src/text/gftp-text.c:91
|
|
2608 msgid ""
|
|
2609 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
2610 msgstr ""
|
|
2611 "Visa variabler för konfigurationsfil. Du kan också ange variabler med set "
|
|
2612 "var=värde"
|
|
2613
|
176
|
2614 #: src/text/gftp-text.c:150
|
172
|
2615 msgid ""
|
|
2616 ">.\n"
|
|
2617 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2618 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2619 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2620 msgstr ""
|
|
2621 ">.\n"
|
|
2622 "Om du har några frågor, kommentarer eller förslag angående detta program är "
|
|
2623 "du välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste "
|
|
2624 "nyheterna om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/ Skicka synpunkter på "
|
|
2625 "översättningen till sv@li.org\n"
|
|
2626
|
176
|
2627 #: src/text/gftp-text.c:233
|
172
|
2628 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
2629 msgstr "Fel: Känner inte igen kommando\n"
|
|
2630
|
196
|
2631 #: src/text/gftp-text.c:342
|
172
|
2632 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2633 msgstr ""
|
|
2634 "användning: open [[ftp://][användare:lösen@]ftp-plats[:port][/katalog]]\n"
|
|
2635
|
196
|
2636 #: src/text/gftp-text.c:417 src/text/gftp-text.c:433 src/text/gftp-text.c:465
|
|
2637 #: src/text/gftp-text.c:488 src/text/gftp-text.c:511 src/text/gftp-text.c:537
|
|
2638 #: src/text/gftp-text.c:565 src/text/gftp-text.c:598 src/text/gftp-text.c:686
|
|
2639 #: src/text/gftp-text.c:704 src/text/gftp-text.c:725 src/text/gftp-text.c:799
|
172
|
2640 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
2641 msgstr "Fel: Inte ansluten till en fjärrplats\n"
|
|
2642
|
196
|
2643 #: src/text/gftp-text.c:439 src/text/gftp-text.c:446
|
172
|
2644 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
2645 msgstr "användning: chdir <katalog>\n"
|
|
2646
|
196
|
2647 #: src/text/gftp-text.c:472
|
172
|
2648 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
2649 msgstr "användning: mkdir <ny katalog>\n"
|
|
2650
|
196
|
2651 #: src/text/gftp-text.c:495
|
172
|
2652 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
2653 msgstr "användning: rmdir <katalog>\n"
|
|
2654
|
196
|
2655 #: src/text/gftp-text.c:518
|
172
|
2656 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
2657 msgstr "användning: delete <fil>\n"
|
|
2658
|
196
|
2659 #: src/text/gftp-text.c:547
|
172
|
2660 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
2661 msgstr "användning: rename <gammalt namn> <nytt namn>\n"
|
|
2662
|
196
|
2663 #: src/text/gftp-text.c:575
|
172
|
2664 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
2665 msgstr "användning: chmod <attribut> <fil>\n"
|
|
2666
|
196
|
2667 #: src/text/gftp-text.c:732
|
172
|
2668 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
2669 msgstr "användning: mget <filspec>\n"
|
|
2670
|
196
|
2671 #: src/text/gftp-text.c:806
|
172
|
2672 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
2673 msgstr "användning: mput <filspec>\n"
|
|
2674
|
196
|
2675 #: src/text/gftp-text.c:944
|
172
|
2676 #, c-format
|
|
2677 msgid "Could not download %s\n"
|
|
2678 msgstr "Kunde inte hämta %s\n"
|
|
2679
|
196
|
2680 #: src/text/gftp-text.c:951
|
172
|
2681 #, c-format
|
|
2682 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
2683 msgstr "Överförde %s\n"
|
|
2684
|
196
|
2685 #: src/text/gftp-text.c:1018
|
172
|
2686 msgid ""
|
|
2687 "Supported commands:\n"
|
|
2688 "\n"
|
|
2689 msgstr ""
|
|
2690 "Giltiga kommandon:\n"
|
|
2691 "\n"
|
|
2692
|
196
|
2693 #: src/text/gftp-text.c:1074
|
172
|
2694 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
2695 msgstr "användning: set [variabel = värde]\n"
|
|
2696
|
196
|
2697 #: src/text/gftp-text.c:1088
|
172
|
2698 #, c-format
|
|
2699 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
2700 msgstr "Fel: Variabeln %s är ingen giltig konfigurationsvariabel.\n"
|
|
2701
|
196
|
2702 #: src/text/gftp-text.c:1095
|
172
|
2703 #, c-format
|
|
2704 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
2705 msgstr "Fel: Variabeln %s finns inte tillgänglig i textversionen av gFTP\n"
|
|
2706
|
196
|
2707 #: src/text/gftp-text.c:1116
|
|
2708 msgid "Invalid argument\n"
|
|
2709 msgstr "Ogiltigt argument\n"
|
|
2710
|
|
2711 #: src/text/gftp-text.c:1141
|
|
2712 #, c-format
|
|
2713 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2714 msgstr "Kan inte öppna kontrollerande terminal %s\n"
|
|
2715
|
|
2716 #: src/text/gftp-text.c:1223
|
172
|
2717 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
2718 msgstr "Töm katalogcachen\n"
|
|
2719
|
196
|
2720 #~ msgid "Preserve file permissions of transferred files"
|
|
2721 #~ msgstr "Bevara filrättigheter på överförda filer"
|
|
2722
|
|
2723 #~ msgid "Invalid argument"
|
|
2724 #~ msgstr "Ogiltigt argument"
|
|
2725
|
176
|
2726 #~ msgid "Error connecting to SSL object\n"
|
|
2727 #~ msgstr "Fel vid anslutning till SSL-objekt\n"
|
|
2728
|
|
2729 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
2730 #~ msgstr "Drag och släpp: Ignorerar URL %s: Inte en giltig URL\n"
|
|
2731
|
|
2732 #~ msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
2733 #~ msgstr "Kunde inte tolka URL:en %s\n"
|
|
2734
|
172
|
2735 #~ msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
|
2736 #~ msgstr "Kan inte initiera OpenSSL-biblioteket\n"
|
|
2737
|
|
2738 #~ msgid "gFTP Icon"
|
|
2739 #~ msgstr "gFTP-ikon"
|
109
|
2740
|
164
|
2741 #~ msgid "Error: IPV6 support was not completely compiled in\n"
|
172
|
2742 #~ msgstr "Fel: IPV6-stöd kompilerades inte in helt\n"
|
164
|
2743
|
147
|
2744 #~ msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
172
|
2745 #~ msgstr "Kan inte öppna huvud-pty %s: %s\n"
|
147
|
2746
|
145
|
2747 #~ msgid "Default Protocol"
|
|
2748 #~ msgstr "Standardprotokoll"
|
|
2749
|
|
2750 #~ msgid "Proxy server type"
|
|
2751 #~ msgstr "Proxyservertyp"
|
|
2752
|
134
|
2753 #~ msgid "Enter your email address here"
|
172
|
2754 #~ msgstr "Ange din e-postadress här"
|
134
|
2755
|
|
2756 #~ msgid "Start file transfers"
|
172
|
2757 #~ msgstr "Starta filöverföringar"
|
134
|
2758
|
|
2759 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
172
|
2760 #~ msgstr "Starta filöverföringarna automatiskt när de läggs i kön?"
|
134
|
2761
|
|
2762 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
172
|
2763 #~ msgstr "Skicka PASV-kommando eller PORT-kommando för dataöverföringar"
|
134
|
2764
|
|
2765 #~ msgid ""
|
|
2766 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
2767 #~ "server instead of LIST -L"
|
|
2768 #~ msgstr ""
|
172
|
2769 #~ "Om du inaktiverar den här funktionen skickar gFTP bara \"LIST\" till "
|
|
2770 #~ "fjärrvärden, i stället för \"LIST -L\""
|
134
|
2771
|
|
2772 #~ msgid "Proxy config"
|
|
2773 #~ msgstr "Proxykonfig"
|
|
2774
|
|
2775 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
172
|
2776 #~ msgstr "Detta anger hur din proxyserver förväntar sig att vi loggar in"
|
134
|
2777
|
|
2778 #~ msgid "%pu = proxy user"
|
172
|
2779 #~ msgstr "%pu = proxyanvändare"
|
134
|
2780
|
|
2781 #~ msgid "%hu = host user"
|
172
|
2782 #~ msgstr "%hu = värdanvändare"
|
134
|
2783
|
|
2784 #~ msgid "%pp = proxy pass"
|
172
|
2785 #~ msgstr "%pp = proxylösenord"
|
134
|
2786
|
|
2787 #~ msgid "%hp = host pass"
|
172
|
2788 #~ msgstr "%hp = värdlösenord"
|
134
|
2789
|
|
2790 #~ msgid "%ph = proxy host"
|
172
|
2791 #~ msgstr "%ph = proxyvärd"
|
134
|
2792
|
|
2793 #~ msgid "%hh = host"
|
172
|
2794 #~ msgstr "%hh = värd"
|
134
|
2795
|
|
2796 #~ msgid "%po = proxy port"
|
|
2797 #~ msgstr "%po = proxyport"
|
|
2798
|
|
2799 #~ msgid "%ho = host port"
|
172
|
2800 #~ msgstr "%ho = värdport"
|
134
|
2801
|
|
2802 #~ msgid "%pa = proxy account"
|
|
2803 #~ msgstr "%pa = proxykonto"
|
|
2804
|
|
2805 #~ msgid "%ha = host account"
|
172
|
2806 #~ msgstr "%ha = värdkonto"
|
134
|
2807
|
|
2808 #~ msgid "SSH sftpserv path:"
|
172
|
2809 #~ msgstr "Sökväg till sftpserv för SSH:"
|
134
|
2810
|
|
2811 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
172
|
2812 #~ msgstr "Standardsökväg till fjärrvärdens sftpserv för SSH"
|
134
|
2813
|
|
2814 #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
|
172
|
2815 #~ msgstr "gFTP-fel: Standardprotokollet %s är inget giltigt protokoll\n"
|
134
|
2816
|
|
2817 #~ msgid "This section contains the data that is in the history"
|
172
|
2818 #~ msgstr "Denna sektion innehåller historiadatat"
|
134
|
2819
|
|
2820 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
172
|
2821 #~ msgstr "Fel: Du kan inte ändra den här variabeln\n"
|
134
|
2822
|
|
2823 #~ msgid ""
|
|
2824 #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
|
|
2825 #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
|
|
2826 #~ "the version number and how you can reproduce it\n"
|
|
2827 #~ msgstr ""
|
172
|
2828 #~ "Internt gFTP-fel: Kunde inte slå upp bokmärket. Det är definitivt ett "
|
|
2829 #~ "programfel. Meddela mig via e-post på masneyb@gftp.org. Ange "
|
|
2830 #~ "versionnummer och hur felet går att återskapa\n"
|
134
|
2831
|
|
2832 #~ msgid ""
|
|
2833 #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make "
|
|
2834 #~ "sure you have a hostname and username\n"
|
|
2835 #~ msgstr ""
|
172
|
2836 #~ "Bokmärkesfel: Det saknas poster i det här bokmärket. Se till att du har "
|
|
2837 #~ "med värdnamn och användarnamn\n"
|