418
|
1 # Hungarian translation of gftp.
|
833
|
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
552
|
3 # This file is distributed under the same license as the gftp package.
|
833
|
4 #
|
55
|
5 # Doome <doome@uhulinux.hu>, 2002.
|
524
|
6 # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002, 2003.
|
833
|
7 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2006.
|
686
|
8 # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005.
|
53
|
9 msgid ""
|
|
10 msgstr ""
|
398
|
11 "Project-Id-Version: gftp\n"
|
231
|
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
833
|
13 "POT-Creation-Date: 2006-10-20 02:02+0200\n"
|
|
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 02:21+0200\n"
|
|
15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
461
|
16 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
|
53
|
17 "MIME-Version: 1.0\n"
|
216
|
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
53
|
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
833
|
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
22
|
|
23 #: ../lib/bookmark.c:38
|
78
|
24 #, c-format
|
216
|
25 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
26 msgstr "Érvénytelen URL %s\n"
|
|
27
|
833
|
28 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
|
53
|
29 #, c-format
|
|
30 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
216
|
31 msgstr "Hiba: Érvénytelen sor a gyorsítótár indexfájljában: %s\n"
|
|
32
|
833
|
33 #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:568
|
216
|
34 #, c-format
|
|
35 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
686
|
36 msgstr "Hiba: Nem lehet létrehozni a(z) %s könyvtárat: %s\n"
|
216
|
37
|
833
|
38 #: ../lib/cache.c:164
|
53
|
39 #, c-format
|
216
|
40 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
552
|
41 msgstr "Hiba: Nem lehet létrehozni átmeneti fájlt: %s\n"
|
216
|
42
|
833
|
43 #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
|
|
44 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:281
|
|
45 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1128
|
53
|
46 #, c-format
|
216
|
47 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
686
|
48 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárása közben: %s\n"
|
|
49
|
833
|
50 #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189
|
|
51 #: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:256
|
53
|
52 #, c-format
|
216
|
53 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
468
|
54 msgstr "Hiba: Nem lehet pozicionálni a(z) %s fájlban: %s\n"
|
|
55
|
833
|
56 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3114
|
398
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
686
|
59 msgstr "Hiba: Nem lehet megnyitni a(z) %s helyi fájlt: %s\n"
|
|
60
|
833
|
61 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2807 ../lib/sslcommon.c:497
|
398
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
686
|
64 msgstr "Hiba: Nem lehet írni a foglalatba: %s\n"
|
|
65
|
833
|
66 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2729 ../lib/sshv2.c:364
|
|
67 #: ../lib/sslcommon.c:450
|
398
|
68 #, c-format
|
|
69 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
686
|
70 msgstr "Hiba: Nem lehet olvasni a foglalatból: %s\n"
|
552
|
71
|
833
|
72 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
|
216
|
73 #, c-format
|
|
74 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
75 msgstr "gFTP Hiba: Rossz könyvjelzőfájlnév: %s\n"
|
53
|
76
|
833
|
77 #: ../lib/config_file.c:192
|
53
|
78 #, c-format
|
|
79 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
552
|
80 msgstr "Figyelmeztetés: A fő könyvjelzőfájl nem található: %s\n"
|
|
81
|
833
|
82 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
|
53
|
83 #, c-format
|
|
84 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
216
|
85 msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet megnyitni a(z) %s könyvjelzőfájlt: %s\n"
|
|
86
|
833
|
87 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
|
53
|
88 #, c-format
|
|
89 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
216
|
90 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Könyvjelzőfájl %d. sorának mellőzése: %s\n"
|
|
91
|
833
|
92 #: ../lib/config_file.c:347
|
216
|
93 #, c-format
|
|
94 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
461
|
95 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %d. sornak nincs elég paramétere\n"
|
216
|
96
|
833
|
97 #: ../lib/config_file.c:505
|
53
|
98 msgid ""
|
|
99 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
100 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
101 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
78
|
102 msgstr ""
|
216
|
103 "Ez a rész adja meg, hogy mely gépek vannak a helyi alhálózaton, és nem kell "
|
398
|
104 "a proxy az eléréséhez (ha létezik). Formátum: dont_use_proxy=domain vagy "
|
|
105 "dont_use_proxy=hálózati szám/hálózati maszk"
|
|
106
|
833
|
107 #: ../lib/config_file.c:508
|
53
|
108 msgid ""
|
|
109 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
110 "All arguments except the file extension are optional"
|
78
|
111 msgstr ""
|
628
|
112 "ext=fájlkiterjesztés:XPM-fájl:ASCII vagy bináris (A v. B):nézőprogram. "
|
461
|
113 "Megjegyzés: Minden paraméter opcionális, kivéve a fájlkiterjesztés."
|
216
|
114
|
833
|
115 #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
|
216
|
116 #, c-format
|
|
117 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
118 msgstr "gFTP Hiba: Rossz konfigurációsfájl-név: %s\n"
|
|
119
|
833
|
120 #: ../lib/config_file.c:599
|
216
|
121 #, c-format
|
628
|
122 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
123 msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet létrehozni a(z) %s könyvtárat: %s\n"
|
|
124
|
833
|
125 #: ../lib/config_file.c:609
|
628
|
126 #, c-format
|
216
|
127 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
398
|
128 msgstr "gFTP Hiba: A fő konfigurációs fájl nem található: %s\n"
|
|
129
|
833
|
130 #: ../lib/config_file.c:611
|
418
|
131 #, c-format
|
216
|
132 msgid "Did you do a make install?\n"
|
398
|
133 msgstr "Kiadta a \"make install\" parancsot?\n"
|
|
134
|
833
|
135 #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
|
216
|
136 #, c-format
|
|
137 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
138 msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s konfigurációs fájl megnyitása sikertelen: %s\n"
|
|
139
|
833
|
140 #: ../lib/config_file.c:659
|
216
|
141 #, c-format
|
|
142 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
833
|
143 msgstr "Felfüggesztés a konfigurációs fájl %d. sorában lévő értelmezési hibák miatt\n"
|
|
144
|
|
145 #: ../lib/config_file.c:665
|
216
|
146 #, c-format
|
|
147 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
148 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Konfigurációs fájl %d sorának mellőzése: %s\n"
|
|
149
|
833
|
150 #: ../lib/config_file.c:672
|
216
|
151 #, c-format
|
|
152 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
153 msgstr "gFTP Hiba: Rossz naplófájl név: %s\n"
|
|
154
|
833
|
155 #: ../lib/config_file.c:678
|
216
|
156 #, c-format
|
|
157 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
158 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %s fájl írásra megnyitása sikertelen: %s\n"
|
|
159
|
833
|
160 #: ../lib/config_file.c:733
|
53
|
161 msgid ""
|
216
|
162 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
53
|
163 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
164 msgstr ""
|
216
|
165 "gFTP könyvjelzőfájl. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. "
|
552
|
166 "Figyelmeztetés: Bármilyen megjegyzést ad ehhez a fájlhoz, felülíródik."
|
|
167
|
833
|
168 #: ../lib/config_file.c:734
|
398
|
169 msgid ""
|
|
170 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
171 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
172 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
173 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
174 msgstr ""
|
501
|
175 "Megjegyzés: Az ebben a fájlban található jelszavak össze vannak zavarva. Ez "
|
|
176 "az eljárás nem biztonságos. Azért van, hogy amíg Ön ezt a fájlt szerkeszti, "
|
|
177 "ne olvashassa el a jelszavát senki, aki szintén a monitort nézi. Ezelőtt a "
|
|
178 "minden jelszó sima szövegként volt tárolva."
|
398
|
179
|
833
|
180 #: ../lib/config_file.c:846
|
216
|
181 msgid ""
|
|
182 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
183 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
184 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
185 msgstr ""
|
398
|
186 "gFTP konfigurációs fájl. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
552
|
187 "org>. Figyelmeztetés: Bármilyen megjegyzést ad ehhez a fájlhoz, felülíródik. "
|
|
188 "Ha egy bejegyzésnek (*) van a megjegyzésében, akkor az a gFTP-n belül nem "
|
216
|
189 "változtatható."
|
|
190
|
833
|
191 #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:380 ../lib/protocols.c:452
|
|
192 #: ../lib/protocols.c:525 ../lib/rfc2068.c:546 ../lib/rfc2068.c:547
|
216
|
193 msgid "<unknown>"
|
|
194 msgstr "<ismeretlen>"
|
|
195
|
833
|
196 #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
|
|
197 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
|
53
|
198 #, c-format
|
216
|
199 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
200 msgstr ""
|
501
|
201 "VÉGZETES gFTP hiba: '%s' konfigurációs opció nem található a globális hash "
|
|
202 "táblában\n"
|
216
|
203
|
833
|
204 #: ../lib/fsp.c:189
|
686
|
205 #, c-format
|
|
206 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
|
207 msgstr "Hiba: Nem lehet feltölteni a(z) %s fájlt\n"
|
|
208
|
833
|
209 #: ../lib/fsp.c:199
|
686
|
210 #, c-format
|
|
211 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
|
212 msgstr "Hiba: Nem lehet írni a(z) %s fájlba: %s\n"
|
|
213
|
833
|
214 #: ../lib/fsp.c:237
|
686
|
215 #, c-format
|
|
216 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
|
217 msgstr "Hiba: Hiba a fájl lezárása közben: %s\n"
|
|
218
|
833
|
219 #: ../lib/fsp.c:327
|
686
|
220 #, c-format
|
|
221 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
|
222 msgstr "Sérült fájllistázás a(z) %s FSP-kiszolgálótól\n"
|
|
223
|
833
|
224 #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1551
|
|
225 #: ../lib/protocols.c:1552 ../lib/protocols.c:1593 ../lib/protocols.c:1594
|
|
226 #: ../lib/protocols.c:1660 ../lib/protocols.c:1667 ../lib/protocols.c:1743
|
|
227 #: ../lib/protocols.c:1744 ../lib/protocols.c:1780
|
686
|
228 msgid "unknown"
|
|
229 msgstr "ismeretlen"
|
|
230
|
833
|
231 #: ../lib/fsp.c:377
|
686
|
232 #, c-format
|
|
233 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
|
234 msgstr "Nem lehet lekérdezni a(z) %s FSP-könyvtárlistát: %s\n"
|
|
235
|
833
|
236 #: ../lib/fsp.c:436
|
686
|
237 #, c-format
|
|
238 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|
239 msgstr "Sikeres könyvtárváltás a(z) %s könyvtárba\n"
|
|
240
|
833
|
241 #: ../lib/fsp.c:446
|
686
|
242 #, c-format
|
|
243 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
|
244 msgstr "Nem lehet a(z) %s könyvtárba váltani\n"
|
|
245
|
833
|
246 #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:489 ../lib/local.c:524
|
|
247 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329
|
686
|
248 #, c-format
|
|
249 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
250 msgstr "%s sikeresen eltávolítva\n"
|
|
251
|
833
|
252 #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:495
|
686
|
253 #, c-format
|
|
254 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
255 msgstr "Hiba: %s könyvtár eltávolítása sikertelen: %s\n"
|
|
256
|
833
|
257 #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:530 ../src/gtk/transfer.c:267
|
|
258 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333
|
686
|
259 #, c-format
|
|
260 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
261 msgstr "Hiba: %s fájl eltávolítása sikertelen: %s\n"
|
|
262
|
833
|
263 #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:561
|
686
|
264 #, c-format
|
|
265 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
266 msgstr "%s könyvtár sikeresen létrehozva\n"
|
|
267
|
833
|
268 #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:596
|
686
|
269 #, c-format
|
|
270 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
271 msgstr "%s sikeresen átnevezve, új név: %s\n"
|
|
272
|
833
|
273 #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:603
|
686
|
274 #, c-format
|
|
275 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
276 msgstr "Hiba: %s -> %s átnevezés sikertelen: %s\n"
|
|
277
|
833
|
278 #: ../lib/ftps.c:157
|
418
|
279 msgid ""
|
|
280 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
281 "connection.\n"
|
|
282 msgstr ""
|
501
|
283 "FTPS támogatás nem érhető el, mivel az SSL támogatás nem lett belefordítva a "
|
418
|
284 "programba. Kapcsolat megszakítása.\n"
|
|
285
|
833
|
286 #: ../lib/https.c:91
|
216
|
287 msgid ""
|
|
288 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
289 "connection.\n"
|
|
290 msgstr ""
|
501
|
291 "HTTPS támogatás nem érhető el, mivel az SSL támogatás nem lett belefordítva "
|
|
292 "a programba. Kapcsolat megszakítása.\n"
|
398
|
293
|
833
|
294 #: ../lib/local.c:65
|
|
295 #, c-format
|
|
296 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
297 msgstr "Nem lehet lekérdezni a jelenlegi munkakönyvtárat: %s\n"
|
|
298
|
|
299 #: ../lib/local.c:103
|
|
300 #, c-format
|
|
301 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
302 msgstr "Sikeres könyvtárváltás a(z) %s helyi könyvtárba\n"
|
|
303
|
|
304 #: ../lib/local.c:110
|
53
|
305 #, c-format
|
|
306 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
686
|
307 msgstr "Nem lehet a(z) %s helyi könyvtárba váltani: %s\n"
|
216
|
308
|
833
|
309 #: ../lib/local.c:247
|
53
|
310 #, c-format
|
|
311 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
216
|
312 msgstr "Hiba: %s helyi fájl csonkítása sikertelen: %s\n"
|
|
313
|
833
|
314 #: ../lib/local.c:427
|
53
|
315 #, c-format
|
|
316 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
686
|
317 msgstr "Nem lehet lekérdezni a(z) %s helyi könyvtárlistát: %s\n"
|
216
|
318
|
833
|
319 #: ../lib/local.c:639
|
53
|
320 #, c-format
|
552
|
321 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
322 msgstr "%s módjának megváltoztatása sikeres, új mód: %o\n"
|
|
323
|
833
|
324 #: ../lib/local.c:646
|
53
|
325 #, c-format
|
552
|
326 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
327 msgstr "Hiba: %s módjának beállítása (%o) sikertelen: %s\n"
|
|
328
|
833
|
329 #: ../lib/local.c:680
|
|
330 #, c-format
|
|
331 msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
|
|
332 msgstr "A(z) %s időbélyegének módosítása sikeres\n"
|
|
333
|
|
334 #: ../lib/local.c:687
|
|
335 #, c-format
|
|
336 msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
|
|
337 msgstr "Hiba: %s időbélyegének beállítása sikertelen: %s\n"
|
|
338
|
|
339 #: ../lib/local.c:768
|
78
|
340 msgid "local filesystem"
|
216
|
341 msgstr "helyi fájlrendszer"
|
|
342
|
833
|
343 #: ../lib/misc.c:407
|
418
|
344 #, c-format
|
398
|
345 msgid "usage: gftp "
|
|
346 msgstr "használat: gftp "
|
|
347
|
833
|
348 #: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:658
|
418
|
349 #, c-format
|
398
|
350 msgid "\n"
|
|
351 msgstr "\n"
|
|
352
|
833
|
353 #. @null@
|
|
354 #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
|
216
|
355 msgid "none"
|
|
356 msgstr "nincs"
|
|
357
|
833
|
358 #: ../lib/options.h:25
|
216
|
359 msgid "file"
|
|
360 msgstr "fájl"
|
|
361
|
833
|
362 #: ../lib/options.h:26
|
216
|
363 msgid "size"
|
|
364 msgstr "méret"
|
|
365
|
833
|
366 #: ../lib/options.h:26
|
216
|
367 msgid "user"
|
|
368 msgstr "felhasználó"
|
|
369
|
833
|
370 #: ../lib/options.h:27
|
216
|
371 msgid "group"
|
|
372 msgstr "csoport"
|
|
373
|
833
|
374 #: ../lib/options.h:28
|
216
|
375 msgid "datetime"
|
|
376 msgstr "idő"
|
|
377
|
833
|
378 #: ../lib/options.h:29
|
216
|
379 msgid "attribs"
|
|
380 msgstr "attribútumok"
|
|
381
|
833
|
382 #. @null@
|
|
383 #: ../lib/options.h:32
|
216
|
384 msgid "descending"
|
|
385 msgstr "csökkenő"
|
|
386
|
833
|
387 #: ../lib/options.h:33
|
216
|
388 msgid "ascending"
|
|
389 msgstr "növekvő"
|
|
390
|
833
|
391 #: ../lib/options.h:40
|
216
|
392 msgid "General"
|
|
393 msgstr "Általános"
|
|
394
|
833
|
395 #: ../lib/options.h:43
|
216
|
396 msgid "View program:"
|
|
397 msgstr "Nézőprogram:"
|
|
398
|
833
|
399 #: ../lib/options.h:44
|
216
|
400 msgid ""
|
|
401 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
402 "viewer will be used"
|
|
403 msgstr ""
|
|
404 "Az alapértelmezett program a fájlok megnézéséhez. Ha ez üres, akkor a belső "
|
398
|
405 "néző lesz használva."
|
216
|
406
|
833
|
407 #: ../lib/options.h:46
|
216
|
408 msgid "Edit program:"
|
|
409 msgstr "Szerkesztőprogram:"
|
|
410
|
833
|
411 #: ../lib/options.h:47
|
216
|
412 msgid "The default program used to edit files."
|
|
413 msgstr "Az alapértelmezett program a fájlok szerkesztéséhez."
|
|
414
|
833
|
415 #: ../lib/options.h:48
|
216
|
416 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
417 msgstr "Maximális naplóablakméret:"
|
|
418
|
833
|
419 #: ../lib/options.h:50
|
216
|
420 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
421 msgstr "A naplóablak maximális mérete bájtban a GTK+ portoláshoz"
|
|
422
|
833
|
423 #: ../lib/options.h:52
|
216
|
424 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
425 msgstr "Távoli karakterkészletek:"
|
|
426
|
833
|
427 #: ../lib/options.h:54
|
216
|
428 msgid ""
|
|
429 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
430 "messages to the current locale"
|
|
431 msgstr ""
|
524
|
432 "Ez azon karakterkészletek vesszőkkel elválasztott listája, amelyekkel a gFTP "
|
|
433 "megpróbálja a távoli üzeneteket helyi kódolásúvá alakítani"
|
216
|
434
|
833
|
435 #: ../lib/options.h:56
|
501
|
436 msgid "Remote LC_TIME:"
|
524
|
437 msgstr "Távoli LC_TIME:"
|
231
|
438
|
833
|
439 #: ../lib/options.h:58
|
501
|
440 msgid ""
|
|
441 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
442 "be parsed properly in the directory listings."
|
|
443 msgstr ""
|
524
|
444 "Az LC_TIME értéke a távoli gépen. Így a dátumok megfelelően dolgozhatóak fel "
|
|
445 "könyvtárak listázásakor."
|
501
|
446
|
833
|
447 #: ../lib/options.h:60
|
501
|
448 msgid "Cache TTL:"
|
|
449 msgstr "Gyorsítótár TTL:"
|
|
450
|
833
|
451 #: ../lib/options.h:63
|
231
|
452 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
833
|
453 msgstr "A gyorsítótár-bejegyzések megtartása ennyi másodpercig mielőtt azok lejárnak."
|
|
454
|
|
455 #: ../lib/options.h:66
|
216
|
456 msgid "Append file transfers"
|
|
457 msgstr "Fájlátvitel hozzáfűzése"
|
|
458
|
833
|
459 #: ../lib/options.h:68
|
216
|
460 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
398
|
461 msgstr "Új fájlátvitelek hozzáfűzése a már meglévőkhöz"
|
216
|
462
|
833
|
463 #: ../lib/options.h:69
|
216
|
464 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
465 msgstr "Egyszerre egy átvitel"
|
|
466
|
833
|
467 #: ../lib/options.h:71
|
216
|
468 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
469 msgstr "Egyszerre csak egy átvitel?"
|
|
470
|
833
|
471 #: ../lib/options.h:72
|
216
|
472 msgid "Overwrite by Default"
|
|
473 msgstr "Felülírás alapértelmezésként"
|
|
474
|
833
|
475 #: ../lib/options.h:75
|
216
|
476 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
477 msgstr "Alapértelmezettként a fájlok felülírása, vagy az átvitel folytatása"
|
|
478
|
833
|
479 #: ../lib/options.h:77
|
216
|
480 msgid "Preserve file permissions"
|
|
481 msgstr "Jogosultságok megőrzése"
|
|
482
|
833
|
483 #: ../lib/options.h:80
|
216
|
484 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
485 msgstr "Az átvitt fájlok jogosultságainak megőrzése"
|
|
486
|
833
|
487 #: ../lib/options.h:82
|
577
|
488 msgid "Preserve file time"
|
|
489 msgstr "Fájl idejének megőrzése"
|
216
|
490
|
833
|
491 #: ../lib/options.h:85
|
577
|
492 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|
493 msgstr "Az átvitt fájlok idejének megőrzése"
|
|
494
|
833
|
495 #: ../lib/options.h:87
|
577
|
496 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
497 msgstr "Frissítés minden fájlátvitel után"
|
|
498
|
833
|
499 #: ../lib/options.h:90
|
216
|
500 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
501 msgstr "Listamező frissítése minden átvitt fájl után"
|
|
502
|
833
|
503 #: ../lib/options.h:92
|
216
|
504 msgid "Sort directories first"
|
|
505 msgstr "Könyvtárak rendezése a lista elejére"
|
|
506
|
833
|
507 #: ../lib/options.h:95
|
216
|
508 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
509 msgstr "Előbb a könyvtárak, aztán a fájlok felsorolása"
|
|
510
|
833
|
511 #: ../lib/options.h:96
|
216
|
512 msgid "Show hidden files"
|
|
513 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
|
|
514
|
833
|
515 #: ../lib/options.h:99
|
216
|
516 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
517 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése a listamezőkben"
|
|
518
|
833
|
519 #: ../lib/options.h:100
|
398
|
520 msgid "Show transfer status in title"
|
|
521 msgstr "Átvitel állapotának mutatása a címsorban"
|
|
522
|
833
|
523 #: ../lib/options.h:102
|
398
|
524 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
525 msgstr "Fájlátvitel állapotának mutatása a címsorban"
|
|
526
|
833
|
527 #: ../lib/options.h:103
|
501
|
528 msgid "Start file transfers"
|
|
529 msgstr "Fájlátvitel indítása"
|
398
|
530
|
833
|
531 #: ../lib/options.h:105
|
501
|
532 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
533 msgstr "Az átvitelek automatikus megkezdése amint bekerülnek a sorba"
|
|
534
|
833
|
535 #: ../lib/options.h:107
|
501
|
536 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
537 msgstr "Kézi parancsok engedélyezése a GUI-ban"
|
|
538
|
833
|
539 #: ../lib/options.h:109
|
|
540 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
461
|
541 msgstr ""
|
501
|
542 "Kézi parancsbevitel engedélyezése a GUI-ba (a szöveges porthoz hasonlóan "
|
|
543 "működik)"
|
|
544
|
833
|
545 #: ../lib/options.h:111
|
|
546 msgid "Remember last directory"
|
|
547 msgstr "Emlékezzen az utolsó könyvtárra"
|
|
548
|
|
549 #: ../lib/options.h:113
|
|
550 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
|
|
551 msgstr "Az utolsó helyi és távoli könyvtár mentése az alkalmazás bezárásakor"
|
|
552
|
|
553 #: ../lib/options.h:116 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
|
|
554 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
|
216
|
555 msgid "Network"
|
|
556 msgstr "Hálózat"
|
|
557
|
833
|
558 #: ../lib/options.h:118
|
216
|
559 msgid "Network timeout:"
|
|
560 msgstr "Hálózati időtúllépés:"
|
|
561
|
833
|
562 #: ../lib/options.h:121
|
|
563 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
564 msgstr "A hálózati kimenet/bemenet időtúllépése. Ez NEM egy tétlen időtúllépés."
|
|
565
|
|
566 #: ../lib/options.h:123
|
216
|
567 msgid "Connect retries:"
|
|
568 msgstr "Kapcsolódási próbálkozások:"
|
|
569
|
833
|
570 #: ../lib/options.h:126
|
577
|
571 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
501
|
572 msgstr ""
|
577
|
573 "Az automatikus újrapróbálkozások száma. Állítsa 0-ra a végtelen számú "
|
|
574 "próbához"
|
|
575
|
833
|
576 #: ../lib/options.h:128
|
501
|
577 msgid "Retry sleep time:"
|
|
578 msgstr "Két újrapróbálkozás közötti idő:"
|
461
|
579
|
833
|
580 #: ../lib/options.h:131
|
501
|
581 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
582 msgstr "Két újrapróbálkozás közötti várakozási idő másodpercben"
|
|
583
|
833
|
584 #: ../lib/options.h:132
|
501
|
585 msgid "Max KB/S:"
|
833
|
586 msgstr "Maximum átviteli sebesség, KB/mp:"
|
|
587
|
|
588 #: ../lib/options.h:135
|
398
|
589 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
833
|
590 msgstr "A maximális KB/mp amit egy fájlátvitel kaphat. (Állítsa 0-ra a korlátlanhoz)"
|
|
591
|
|
592 #: ../lib/options.h:137
|
552
|
593 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
594 msgstr "Átviteli blokkméret:"
|
|
595
|
833
|
596 #: ../lib/options.h:140
|
552
|
597 msgid ""
|
|
598 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
599 "multiple of 1024."
|
833
|
600 msgstr "Fájlok átvitelénél használt blokkok mérete. Ez 1024 többszöröse kell legyen."
|
|
601
|
|
602 #: ../lib/options.h:143
|
216
|
603 msgid "Default Protocol:"
|
|
604 msgstr "Alapértelmezett protokoll:"
|
|
605
|
833
|
606 #: ../lib/options.h:145
|
216
|
607 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
608 msgstr "Ez megadja az alapértelmezettként használandó protokollt"
|
|
609
|
833
|
610 #: ../lib/options.h:147 ../lib/options.h:150
|
398
|
611 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
612 msgstr "IPv6 támogatás bekapcsolása"
|
|
613
|
833
|
614 #: ../lib/options.h:155
|
216
|
615 msgid ""
|
|
616 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
617 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
618 msgstr ""
|
398
|
619 "Ez meghatározza, hogy mi fog történni, ha duplán kattint egy fájlra a fájl "
|
|
620 "listamezőben. 0=Megtekintés 1=Szerkesztés 2=Átvitel"
|
|
621
|
833
|
622 #: ../lib/options.h:158
|
216
|
623 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
624 msgstr "A helyi fájlok listájának alapértelmezett szélessége"
|
|
625
|
833
|
626 #: ../lib/options.h:161
|
216
|
627 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
628 msgstr "A távoli fájlok listájának alapértelmezett szélessége"
|
|
629
|
833
|
630 #: ../lib/options.h:164
|
216
|
631 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
686
|
632 msgstr "A helyi/távoli fájlok listájának alapértelmezett magassága"
|
216
|
633
|
833
|
634 #: ../lib/options.h:167
|
216
|
635 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
636 msgstr "Az átviteli lista alapértelmezett magassága"
|
|
637
|
833
|
638 #: ../lib/options.h:170
|
216
|
639 msgid "The default height of the logging window"
|
|
640 msgstr "A naplózó ablak alapértelmezett magassága"
|
|
641
|
833
|
642 #: ../lib/options.h:173
|
216
|
643 msgid ""
|
|
644 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
645 "have this column automagically resize."
|
|
646 msgstr ""
|
398
|
647 "A fájlnév oszlop szélessége az átviteli ablakban. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
648 "automatikus újraméretezéséhez."
|
|
649
|
833
|
650 #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:192
|
216
|
651 msgid "The default column to sort by"
|
|
652 msgstr "A rendezés alapjául szolgáló oszlop"
|
|
653
|
833
|
654 #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:195
|
216
|
655 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
656 msgstr "Rendezés növekvő vagy csökkenő sorrendben"
|
|
657
|
833
|
658 #: ../lib/options.h:199 ../lib/options.h:217
|
216
|
659 msgid ""
|
|
660 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
661 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
662 msgstr ""
|
398
|
663 "A fájlnév oszlop szélessége a fájl listamezőkben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
664 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
665
|
833
|
666 #: ../lib/options.h:202 ../lib/options.h:220
|
216
|
667 msgid ""
|
|
668 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
669 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
670 msgstr ""
|
398
|
671 "A méret oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
672 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
673
|
833
|
674 #: ../lib/options.h:205 ../lib/options.h:223
|
216
|
675 msgid ""
|
|
676 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
677 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
678 msgstr ""
|
398
|
679 "A felhasználó oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az "
|
|
680 "oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
681
|
833
|
682 #: ../lib/options.h:208 ../lib/options.h:226
|
216
|
683 msgid ""
|
|
684 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
685 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
686 msgstr ""
|
398
|
687 "A csoport oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
688 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
689
|
833
|
690 #: ../lib/options.h:211 ../lib/options.h:229
|
216
|
691 msgid ""
|
|
692 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
693 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
694 msgstr ""
|
398
|
695 "A dátum oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
696 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
697
|
833
|
698 #: ../lib/options.h:214 ../lib/options.h:232
|
216
|
699 msgid ""
|
|
700 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
701 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
702 msgstr ""
|
398
|
703 "Az attribútumok oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az "
|
|
704 "oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
705
|
833
|
706 #: ../lib/options.h:235
|
216
|
707 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
708 msgstr "A kiszolgálónak küldött parancsok színe"
|
|
709
|
833
|
710 #: ../lib/options.h:238
|
216
|
711 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
712 msgstr "A kiszolgálótól kapott parancsok színe"
|
|
713
|
833
|
714 #: ../lib/options.h:241
|
216
|
715 msgid "The color of the error messages"
|
|
716 msgstr "A hibaüzenetek színe"
|
|
717
|
833
|
718 #: ../lib/options.h:244
|
216
|
719 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
720 msgstr "A többi naplóüzenet színe"
|
|
721
|
833
|
722 #: ../lib/options.h:250 ../lib/rfc959.c:40
|
216
|
723 msgid "FTP"
|
|
724 msgstr "FTP"
|
|
725
|
833
|
726 #: ../lib/options.h:253 ../lib/options.h:255
|
398
|
727 msgid "FTPS"
|
|
728 msgstr "FTPS"
|
|
729
|
833
|
730 #: ../lib/options.h:258 ../lib/rfc2068.c:27
|
216
|
731 msgid "HTTP"
|
|
732 msgstr "HTTP"
|
|
733
|
833
|
734 #: ../lib/options.h:261 ../lib/options.h:263
|
216
|
735 msgid "HTTPS"
|
|
736 msgstr "HTTPS"
|
|
737
|
833
|
738 #: ../lib/options.h:266
|
216
|
739 msgid "Local"
|
|
740 msgstr "Helyi"
|
|
741
|
833
|
742 #: ../lib/options.h:268
|
216
|
743 msgid "SSH2"
|
|
744 msgstr "SSH2"
|
|
745
|
833
|
746 #: ../lib/options.h:270 ../src/gtk/bookmarks.c:889
|
216
|
747 msgid "Bookmark"
|
|
748 msgstr "Könyvjelző"
|
|
749
|
833
|
750 #: ../lib/options.h:271
|
686
|
751 msgid "FSP"
|
|
752 msgstr "FSP"
|
|
753
|
833
|
754 #: ../lib/protocols.c:223
|
216
|
755 #, c-format
|
|
756 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
833
|
757 msgstr "A fájlátvitel %.2f KB/mp sebességű lesz\n"
|
|
758
|
|
759 #: ../lib/protocols.c:376
|
501
|
760 #, c-format
|
|
761 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
762 msgstr ""
|
524
|
763 "Hiba az LC_TIME nem állítható be a következőre: %s'. Visszaállítom erre: '%"
|
|
764 "s'\n"
|
501
|
765
|
833
|
766 #: ../lib/protocols.c:387
|
216
|
767 #, c-format
|
501
|
768 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
769 msgstr "%s könyvtárlista betöltése a gyorsítótárból (LC_TIME=%s)\n"
|
|
770
|
833
|
771 #: ../lib/protocols.c:397
|
501
|
772 #, c-format
|
|
773 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
774 msgstr "%s könyvtárlista betöltése a kiszolgálóról (LC_TIME=%s)\n"
|
|
775
|
833
|
776 #: ../lib/protocols.c:451 ../lib/protocols.c:483 ../lib/protocols.c:524
|
|
777 #: ../lib/protocols.c:556
|
594
|
778 #, c-format
|
833
|
779 msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
594
|
780 msgstr ""
|
|
781 "Hiba a(z) '%s' karakterlánc %s karakterkészletből %s karakterkészletbe "
|
|
782 "konvertálása közben: %s\n"
|
|
783
|
|
784 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
785 #. for the GTK+ 2.x port
|
833
|
786 #: ../lib/protocols.c:466
|
594
|
787 #, c-format
|
|
788 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
|
789 msgstr ""
|
|
790 "Hiba a(z) '%s' karakterlánc jelenlegi locale-ból UTF-8-ba konvertálása "
|
|
791 "közben: %s\n"
|
|
792
|
|
793 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
794 #. for the GTK+ 2.x port
|
833
|
795 #: ../lib/protocols.c:539
|
594
|
796 #, c-format
|
|
797 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
|
798 msgstr ""
|
|
799 "Hiba a(z) '%s' karakterlánc UTF-8-ból a jelenlegi locale-ba konvertálása "
|
|
800 "közben: %s\n"
|
|
801
|
833
|
802 #: ../lib/protocols.c:628
|
686
|
803 #, c-format
|
|
804 msgid ""
|
|
805 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
806 "match the current directory (%s)\n"
|
833
|
807 msgstr "Figyelmeztetés: A(z) \"%s\" fájl útvonalának levágása. A levágott útvonal (%s) nem egyezik a jelenlegi könyvtárral (%s)\n"
|
|
808
|
|
809 #: ../lib/protocols.c:654
|
216
|
810 #, c-format
|
|
811 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
812 msgstr "Hiba: Nem lehet írni a gyorsítótárba: %s\n"
|
|
813
|
833
|
814 #: ../lib/protocols.c:687
|
216
|
815 #, c-format
|
|
816 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
817 msgstr "Hiba: A könyvjelző nem található: %s\n"
|
|
818
|
833
|
819 #: ../lib/protocols.c:694
|
398
|
820 #, c-format
|
216
|
821 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
398
|
822 msgstr "Könyvjelzőhiba: A(z) %s könyvjelzőbejegyzés nem tartalmaz gépnevet.\n"
|
|
823
|
833
|
824 #: ../lib/protocols.c:833 ../lib/protocols.c:860
|
216
|
825 #, c-format
|
|
826 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
398
|
827 msgstr "A(z) '%s' protokoll nem támogatott.\n"
|
|
828
|
833
|
829 #: ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:1189 ../lib/protocols.c:2304
|
|
830 #: ../lib/protocols.c:2417
|
216
|
831 #, c-format
|
|
832 msgid "Looking up %s\n"
|
|
833 msgstr "%s kikeresése\n"
|
|
834
|
833
|
835 #: ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:1195 ../lib/protocols.c:2309
|
|
836 #: ../lib/protocols.c:2422
|
53
|
837 #, c-format
|
216
|
838 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
839 msgstr "%s gépnév nem található: %s\n"
|
|
840
|
833
|
841 #: ../lib/protocols.c:2327
|
216
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
552
|
844 msgstr "A foglalat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
845
|
833
|
846 #: ../lib/protocols.c:2333 ../lib/protocols.c:2439
|
216
|
847 #, c-format
|
|
848 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
849 msgstr "Próba: %s:%d\n"
|
|
850
|
833
|
851 #: ../lib/protocols.c:2338 ../lib/protocols.c:2446
|
216
|
852 #, c-format
|
|
853 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
854 msgstr "Nem lehet a(z) %s géphez kapcsolódni: %s\n"
|
|
855
|
833
|
856 #: ../lib/protocols.c:2376 ../lib/rfc959.c:686
|
398
|
857 #, c-format
|
|
858 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
552
|
859 msgstr "Az IPv4 foglalat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
860
|
833
|
861 #: ../lib/protocols.c:2400 ../lib/sshv2.c:1046
|
216
|
862 #, c-format
|
|
863 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
864 msgstr ""
|
686
|
865 "Nem lehet kikeresni a szolgáltatásnevet: %s/tcp. Ellenőrizze a "
|
501
|
866 "szolgáltatások fájlt\n"
|
|
867
|
833
|
868 #: ../lib/protocols.c:2462 ../lib/protocols.c:3123 ../lib/rfc959.c:695
|
|
869 #: ../lib/rfc959.c:872
|
398
|
870 #, c-format
|
216
|
871 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
833
|
872 msgstr "Hiba: Nem állítható be a \"close on exec\" jelző: %s\n"
|
|
873
|
|
874 #: ../lib/protocols.c:2469
|
216
|
875 #, c-format
|
|
876 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
877 msgstr "Kapcsolódva: %s:%d\n"
|
|
878
|
833
|
879 #: ../lib/protocols.c:2705 ../lib/protocols.c:2782 ../lib/sshv2.c:355
|
216
|
880 #, c-format
|
|
881 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
882 msgstr "Kapcsolat a(z) %s géphez sikertelen.\n"
|
|
883
|
833
|
884 #: ../lib/protocols.c:2852
|
418
|
885 #, c-format
|
216
|
886 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
552
|
887 msgstr "Foglalat jelzői nem szerezhetőek meg: %s\n"
|
|
888
|
833
|
889 #: ../lib/protocols.c:2866
|
418
|
890 #, c-format
|
216
|
891 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
552
|
892 msgstr "Nem lehet beállítani a foglalatot nem-blokkolóra: %s\n"
|
|
893
|
833
|
894 #: ../lib/protocols.c:3020
|
216
|
895 #, c-format
|
|
896 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
897 msgstr ""
|
|
898 "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. Újrapróbálkozások maximális száma elérve. "
|
|
899 "Feladom!\n"
|
|
900
|
833
|
901 #: ../lib/protocols.c:3028
|
216
|
902 #, c-format
|
|
903 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
904 msgstr "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. %d másodperc múlva újrakapcsolódás\n"
|
|
905
|
833
|
906 #: ../lib/pty.c:301
|
468
|
907 #, c-format
|
|
908 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
909 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fő pty-t: %s\n"
|
|
910
|
833
|
911 #: ../lib/pty.c:309
|
216
|
912 #, c-format
|
|
913 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
552
|
914 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatpárt: %s\n"
|
216
|
915
|
833
|
916 #: ../lib/pty.c:338
|
216
|
917 #, c-format
|
|
918 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
919 msgstr "Hiba: Nem lehet végrehajtani az ssh-t: %s\n"
|
|
920
|
833
|
921 #: ../lib/pty.c:354
|
216
|
922 #, c-format
|
|
923 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
686
|
924 msgstr "Nem lehet másik folyamatot létrehozni: %s\n"
|
216
|
925
|
833
|
926 #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
|
216
|
927 msgid "Proxy hostname:"
|
|
928 msgstr "Proxy gépneve:"
|
|
929
|
833
|
930 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
|
216
|
931 msgid "Firewall hostname"
|
|
932 msgstr "Tűzfal gépneve"
|
|
933
|
833
|
934 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
|
216
|
935 msgid "Proxy port:"
|
|
936 msgstr "Proxy port:"
|
|
937
|
833
|
938 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
|
216
|
939 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
940 msgstr "Tűzfalhoz kapcsolódás portja"
|
|
941
|
833
|
942 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
|
216
|
943 msgid "Proxy username:"
|
501
|
944 msgstr "Felhasználónév a proxyhoz:"
|
216
|
945
|
833
|
946 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
|
216
|
947 msgid "Your firewall username"
|
501
|
948 msgstr "Felhasználónév a tűzfalhoz"
|
216
|
949
|
833
|
950 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
|
216
|
951 msgid "Proxy password:"
|
|
952 msgstr "Jelszó a proxyhoz:"
|
|
953
|
833
|
954 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
|
216
|
955 msgid "Your firewall password"
|
|
956 msgstr "Jelszó a tűzfalhoz"
|
|
957
|
833
|
958 #: ../lib/rfc2068.c:43
|
216
|
959 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
960 msgstr "HTTP/1.1 használata"
|
|
961
|
833
|
962 #: ../lib/rfc2068.c:46
|
216
|
963 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
398
|
964 msgstr "HTTP/1.1-et vagy HTTP/1.0 szeretne használni?"
|
|
965
|
833
|
966 #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843
|
398
|
967 #, c-format
|
216
|
968 msgid ""
|
|
969 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
970 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
398
|
971 msgstr ""
|
501
|
972 "Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolás\n"
|
|
973 "'%s' érvénytelen darab méret érkezett a távoli kiszolgálótól\n"
|
398
|
974
|
833
|
975 #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:659 ../lib/sshv2.c:1123
|
216
|
976 #, c-format
|
|
977 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
978 msgstr "Lekapcsolódás a(z) %s helyről\n"
|
|
979
|
833
|
980 #: ../lib/rfc2068.c:304
|
552
|
981 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
982 msgstr "Fájlátvitel indítása erről a pozícióról "
|
|
983
|
833
|
984 #: ../lib/rfc2068.c:325
|
216
|
985 #, c-format
|
|
986 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
987 msgstr "%s fájl letöltése sikertelen\n"
|
|
988
|
833
|
989 #: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1205
|
216
|
990 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
991 msgstr "Könyvtárlista letöltése...\n"
|
|
992
|
833
|
993 #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
|
398
|
994 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
995 msgstr "Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolás\n"
|
216
|
996
|
833
|
997 #: ../lib/rfc959.c:27
|
398
|
998 msgid "SITE command"
|
|
999 msgstr "SITE parancs"
|
|
1000
|
833
|
1001 #: ../lib/rfc959.c:28
|
398
|
1002 msgid "user@host"
|
|
1003 msgstr "felh@gép"
|
|
1004
|
833
|
1005 #: ../lib/rfc959.c:29
|
216
|
1006 msgid "user@host:port"
|
|
1007 msgstr "felh@gép:port"
|
|
1008
|
833
|
1009 #: ../lib/rfc959.c:30
|
216
|
1010 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
1011 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
1012
|
833
|
1013 #: ../lib/rfc959.c:31
|
216
|
1014 msgid "user@host port"
|
|
1015 msgstr "felh@gép port"
|
|
1016
|
833
|
1017 #: ../lib/rfc959.c:32
|
216
|
1018 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
1019 msgstr "felh@gép NOAUTH"
|
|
1020
|
833
|
1021 #: ../lib/rfc959.c:33
|
216
|
1022 msgid "HTTP Proxy"
|
|
1023 msgstr "HTTP proxy"
|
|
1024
|
833
|
1025 #: ../lib/rfc959.c:34
|
216
|
1026 msgid "Custom"
|
|
1027 msgstr "Egyéni"
|
|
1028
|
833
|
1029 #: ../lib/rfc959.c:43
|
216
|
1030 msgid "Email address:"
|
|
1031 msgstr "E-mail cím:"
|
|
1032
|
833
|
1033 #: ../lib/rfc959.c:45
|
216
|
1034 msgid ""
|
|
1035 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
1036 "server as anonymous"
|
|
1037 msgstr ""
|
501
|
1038 "Távoli kiszolgálóra névtelen bejelentkezéskor mindig ez a jelszó lesz "
|
524
|
1039 "használva"
|
216
|
1040
|
833
|
1041 #: ../lib/rfc959.c:59
|
216
|
1042 msgid "Proxy account:"
|
552
|
1043 msgstr "Proxy felhasználói fiók:"
|
216
|
1044
|
833
|
1045 #: ../lib/rfc959.c:61
|
216
|
1046 msgid "Your firewall account (optional)"
|
552
|
1047 msgstr "A felhasználói fiókja a tűzfalon (opcionális)"
|
398
|
1048
|
833
|
1049 #: ../lib/rfc959.c:63
|
216
|
1050 msgid "Proxy server type:"
|
501
|
1051 msgstr "Proxy-kiszolgáló típusa:"
|
216
|
1052
|
833
|
1053 #: ../lib/rfc959.c:66
|
216
|
1054 #, no-c-format
|
|
1055 msgid ""
|
|
1056 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1057 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1058 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1059 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1060 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1061 "can you type in %pu"
|
|
1062 msgstr ""
|
501
|
1063 "Ez megadja, hogy a proxy kiszolgáló hogyan várja a bejelentkezést. Egy % "
|
|
1064 "jellel kezdődő kétkarakteres helyettesítési szöveget kell megadnia, ami a "
|
|
1065 "megfelelő adattal lesz helyettesítve. Az első karakter vagy p, ha a proxyra, "
|
|
1066 "vagy h, ha az ftp kiszolgálóra jelentkezik be. A második a következők egyike "
|
|
1067 "lehet: u (felhasználó), p (jelszó), h (kiszolgáló), o (port), vagy a "
|
594
|
1068 "(felhasználói fiók). Például a proxy felhasználó megadásához %pu-t kell "
|
552
|
1069 "beírnia."
|
216
|
1070
|
833
|
1071 #: ../lib/rfc959.c:69
|
686
|
1072 msgid "Ignore PASV address"
|
|
1073 msgstr "PASV-cím figyelmen kívül hagyása"
|
|
1074
|
833
|
1075 #: ../lib/rfc959.c:72
|
686
|
1076 msgid ""
|
|
1077 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1078 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1079 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1080 "address in a PASV reply."
|
|
1081 msgstr ""
|
|
1082 "Ha engedélyezve van, akkor a távoli FTP-kiszolgáló PASV IP-címmezője "
|
|
1083 "figyelmen kívül lesz hagyva és a kiszolgáló IP-címe lesz használva helyette. "
|
|
1084 "Ez gyakran szükséges olyan útválasztóknál, amelyek a külső IP-címük helyett "
|
|
1085 "a belsőt adják meg a PASV-válaszban."
|
|
1086
|
833
|
1087 #: ../lib/rfc959.c:74
|
216
|
1088 msgid "Passive file transfers"
|
|
1089 msgstr "Passzív fájlátvitel"
|
|
1090
|
833
|
1091 #: ../lib/rfc959.c:77
|
216
|
1092 msgid ""
|
|
1093 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1094 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1095 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1096 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1097 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1098 "attempt to connect to it."
|
|
1099 msgstr ""
|
501
|
1100 "Ha ez be van kapcsolva, a távoli FTP kiszolgáló nyitni fog egy portot az "
|
|
1101 "adatkapcsolat számára. Ha tűzfal mögött van, ezt be kell kapcsolnia. "
|
|
1102 "Általában jó, ha ez be van kapcsolva, hacsak nem egy régebbi FTP kiszolgálót "
|
|
1103 "használ, ami nem támogatja ezt. Ha ez ki van kapcsolva, a gFTP nyit egy "
|
|
1104 "portot kliensoldalon és a távoli kiszolgáló próbál ehhez kapcsolódni."
|
216
|
1105
|
833
|
1106 #: ../lib/rfc959.c:79
|
216
|
1107 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
1108 msgstr "Távoli szimbolikus linkek feloldása (LIST -L)"
|
|
1109
|
833
|
1110 #: ../lib/rfc959.c:82
|
216
|
1111 msgid ""
|
|
1112 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1113 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1114 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1115 "option to LIST"
|
|
1116 msgstr ""
|
501
|
1117 "A távoli FTP kiszolgál meg fogja próbálni feloldani a szimbolikus linkeket a "
|
|
1118 "könyvtárlistázásoknál. Általában jó dolog ezt bekapcsolva hagyni. Az "
|
|
1119 "egyetlen eset, amikor ezt ki kell kapcsolni, ha a távoli FTP kiszolgáló nem "
|
|
1120 "támogatja a LIST -L opcióját"
|
216
|
1121
|
833
|
1122 #: ../lib/rfc959.c:84
|
216
|
1123 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|
1124 msgstr "Fájlok átvitele ASCII-módban"
|
|
1125
|
833
|
1126 #: ../lib/rfc959.c:87
|
216
|
1127 msgid ""
|
|
1128 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1129 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1130 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1131 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1132 "this."
|
|
1133 msgstr ""
|
501
|
1134 "Ha szövegfájlokat visz át Unix és Windows gépek között, ezt kapcsolja be. "
|
|
1135 "Mindkét rendszer másképp jeleníti meg az újsor karaktert szövegfájlokban. Ha "
|
|
1136 "Unixról Unixra történik az átvitel, ezt nyugodtan kihagyhatja. Ha bináris "
|
|
1137 "adatokat tölt le, kapcsolja ezt ki."
|
216
|
1138
|
833
|
1139 #: ../lib/rfc959.c:361 ../lib/rfc959.c:370 ../lib/rfc959.c:381
|
|
1140 #: ../lib/rfc959.c:835 ../lib/rfc959.c:1421
|
216
|
1141 #, c-format
|
418
|
1142 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
501
|
1143 msgstr "'%c' érvénytelen válasz érkezett a kiszolgálótól.\n"
|
216
|
1144
|
833
|
1145 #: ../lib/rfc959.c:725 ../lib/rfc959.c:735
|
216
|
1146 #, c-format
|
|
1147 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
686
|
1148 msgstr "Nem található IP-cím a(z) '%s' PASV-válaszban\n"
|
|
1149
|
833
|
1150 #: ../lib/rfc959.c:761
|
686
|
1151 #, c-format
|
|
1152 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1153 msgstr ""
|
|
1154 "IP-cím figyelmen kívül hagyása a PASV-válaszban, kapcsolódás ehhez: %d.%d.%d."
|
|
1155 "%d:%d\n"
|
|
1156
|
833
|
1157 #: ../lib/rfc959.c:772 ../lib/rfc959.c:933
|
216
|
1158 #, c-format
|
|
1159 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
1160 msgstr "Adatkapcsolat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
1161
|
833
|
1162 #: ../lib/rfc959.c:784 ../lib/rfc959.c:805 ../lib/rfc959.c:958
|
418
|
1163 #, c-format
|
216
|
1164 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
552
|
1165 msgstr "A foglalat neve nem szerezhető meg: %s\n"
|
|
1166
|
833
|
1167 #: ../lib/rfc959.c:795 ../lib/rfc959.c:948
|
216
|
1168 #, c-format
|
|
1169 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
1170 msgstr "Egy port lekötése sikertelen: %s\n"
|
|
1171
|
833
|
1172 #: ../lib/rfc959.c:814 ../lib/rfc959.c:967
|
216
|
1173 #, c-format
|
|
1174 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1175 msgstr "%d porton nem lehet figyelni: %s\n"
|
|
1176
|
833
|
1177 #: ../lib/rfc959.c:863
|
398
|
1178 #, c-format
|
|
1179 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
552
|
1180 msgstr "Az IPv6 foglalat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
1181
|
833
|
1182 #: ../lib/rfc959.c:883
|
|
1183 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
216
|
1184 msgstr ""
|
501
|
1185 "Hiba: Nem úgy néz ki, mintha IPv6-on keresztül lennénk csatlakozva. "
|
|
1186 "Kapcsolat megszakítása.\n"
|
216
|
1187
|
833
|
1188 #: ../lib/rfc959.c:911 ../lib/rfc959.c:920
|
216
|
1189 #, c-format
|
|
1190 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
501
|
1191 msgstr "Érvénytelen ESPV válasz: '%s'\n"
|
216
|
1192
|
833
|
1193 #: ../lib/rfc959.c:977
|
418
|
1194 #, c-format
|
216
|
1195 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
552
|
1196 msgstr "A helyi foglalat címe nem szerezhető meg: %s\n"
|
|
1197
|
833
|
1198 #: ../lib/rfc959.c:1064
|
216
|
1199 #, c-format
|
|
1200 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1201 msgstr "Nem lehet elfogadni a kiszolgálótól a kapcsolatot: %s\n"
|
|
1202
|
833
|
1203 #: ../lib/rfc959.c:1591
|
216
|
1204 msgid "total"
|
|
1205 msgstr "összesen"
|
|
1206
|
833
|
1207 #: ../lib/rfc959.c:1593
|
216
|
1208 #, c-format
|
|
1209 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
552
|
1210 msgstr "Figyelmeztetés: %s lista feldolgozása sikertelen\n"
|
216
|
1211
|
833
|
1212 #: ../lib/sshv2.c:28
|
216
|
1213 msgid "SSH"
|
|
1214 msgstr "SSH"
|
|
1215
|
833
|
1216 #: ../lib/sshv2.c:31
|
216
|
1217 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1218 msgstr "SSH-program neve:"
|
|
1219
|
833
|
1220 #: ../lib/sshv2.c:33
|
216
|
1221 msgid "The path to the SSH executable"
|
468
|
1222 msgstr "Az SSH bináris útvonala"
|
216
|
1223
|
833
|
1224 #: ../lib/sshv2.c:34
|
216
|
1225 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1226 msgstr "SSH extra paraméterek:"
|
|
1227
|
833
|
1228 #: ../lib/sshv2.c:36
|
216
|
1229 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1230 msgstr "Az SSH programnak átadott extra paraméterek"
|
|
1231
|
833
|
1232 #: ../lib/sshv2.c:38
|
552
|
1233 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1234 msgstr "SSH felhasználónév/jelszó kell"
|
216
|
1235
|
833
|
1236 #: ../lib/sshv2.c:41
|
216
|
1237 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
501
|
1238 msgstr "Felhasználónév/jelszó bekérése SSH-kapcsolatokhoz"
|
216
|
1239
|
833
|
1240 #: ../lib/sshv2.c:298
|
53
|
1241 #, c-format
|
|
1242 msgid "Running program %s\n"
|
216
|
1243 msgstr "%s program futtatása\n"
|
|
1244
|
833
|
1245 #: ../lib/sshv2.c:307
|
552
|
1246 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1247 msgstr "Adja meg az RSA kulcs jelszavát"
|
|
1248
|
833
|
1249 #: ../lib/sshv2.c:308
|
552
|
1250 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1251 msgstr "Adja meg a jelszót a kulcshoz: '"
|
|
1252
|
833
|
1253 #: ../lib/sshv2.c:309
|
552
|
1254 msgid "Password"
|
|
1255 msgstr "Jelszó"
|
|
1256
|
833
|
1257 #: ../lib/sshv2.c:310
|
552
|
1258 msgid "password"
|
|
1259 msgstr "jelszó"
|
|
1260
|
833
|
1261 #: ../lib/sshv2.c:415
|
552
|
1262 msgid "(yes/no)?"
|
|
1263 msgstr "(igen/nem)?"
|
|
1264
|
833
|
1265 #: ../lib/sshv2.c:433
|
552
|
1266 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1267 msgstr "Adja meg a PASSCODE-ot:"
|
|
1268
|
833
|
1269 #: ../lib/sshv2.c:437 ../src/gtk/gtkui.c:132 ../src/gtk/transfer.c:586
|
|
1270 #: ../src/gtk/transfer.c:596
|
552
|
1271 msgid "Enter Password"
|
|
1272 msgstr "Adja meg a jelszót"
|
|
1273
|
833
|
1274 #: ../lib/sshv2.c:438
|
552
|
1275 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1276 msgstr "Adja meg a SecurID jelszót:"
|
|
1277
|
833
|
1278 #: ../lib/sshv2.c:486
|
78
|
1279 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
552
|
1280 msgstr "Hiba: Helytelen jelszót adott meg\n"
|
|
1281
|
833
|
1282 #: ../lib/sshv2.c:515
|
53
|
1283 #, c-format
|
|
1284 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
216
|
1285 msgstr "%d: protokoll inicializálása\n"
|
|
1286
|
833
|
1287 #: ../lib/sshv2.c:519
|
53
|
1288 #, c-format
|
|
1289 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
216
|
1290 msgstr "%d: protokoll verziója %d\n"
|
|
1291
|
833
|
1292 #: ../lib/sshv2.c:528
|
53
|
1293 #, c-format
|
|
1294 msgid "%d: Open %s\n"
|
216
|
1295 msgstr "%d: %s megnyitása\n"
|
|
1296
|
833
|
1297 #: ../lib/sshv2.c:533
|
53
|
1298 #, c-format
|
|
1299 msgid "%d: Close\n"
|
216
|
1300 msgstr "%d: Bezárás\n"
|
|
1301
|
833
|
1302 #: ../lib/sshv2.c:537
|
53
|
1303 #, c-format
|
|
1304 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
216
|
1305 msgstr "%d: %s könyvtár megnyitása\n"
|
|
1306
|
833
|
1307 #: ../lib/sshv2.c:542
|
53
|
1308 #, c-format
|
|
1309 msgid "%d: Read Directory\n"
|
216
|
1310 msgstr "%d: Könyvtár olvasása\n"
|
|
1311
|
833
|
1312 #: ../lib/sshv2.c:546
|
53
|
1313 #, c-format
|
|
1314 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
552
|
1315 msgstr "%d: %s fájl eltávolítása\n"
|
|
1316
|
833
|
1317 #: ../lib/sshv2.c:551
|
53
|
1318 #, c-format
|
|
1319 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
216
|
1320 msgstr "%d: %s könyvtár létrehozása\n"
|
|
1321
|
833
|
1322 #: ../lib/sshv2.c:556
|
53
|
1323 #, c-format
|
231
|
1324 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
552
|
1325 msgstr "%d: %s könyvtár eltávolítása\n"
|
|
1326
|
833
|
1327 #: ../lib/sshv2.c:561
|
231
|
1328 #, c-format
|
53
|
1329 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
216
|
1330 msgstr "%d: Valódi út %s\n"
|
|
1331
|
833
|
1332 #: ../lib/sshv2.c:566
|
53
|
1333 #, c-format
|
|
1334 msgid "%d: File attributes\n"
|
216
|
1335 msgstr "%d: Fájl attribútumai\n"
|
|
1336
|
833
|
1337 #: ../lib/sshv2.c:570
|
53
|
1338 #, c-format
|
|
1339 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1340 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
|
1341
|
833
|
1342 #: ../lib/sshv2.c:590
|
53
|
1343 #, c-format
|
231
|
1344 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1345 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1346
|
833
|
1347 #: ../lib/sshv2.c:595
|
231
|
1348 #, c-format
|
53
|
1349 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1350 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1351
|
833
|
1352 #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1048 ../src/gtk/bookmarks.c:1306
|
|
1353 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:364
|
|
1354 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:994 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
|
|
1355 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
|
53
|
1356 msgid "OK"
|
|
1357 msgstr "OK"
|
|
1358
|
833
|
1359 #: ../lib/sshv2.c:612
|
53
|
1360 msgid "EOF"
|
|
1361 msgstr "EOF"
|
|
1362
|
833
|
1363 #: ../lib/sshv2.c:615
|
53
|
1364 msgid "No such file or directory"
|
216
|
1365 msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"
|
|
1366
|
833
|
1367 #: ../lib/sshv2.c:618
|
53
|
1368 msgid "Permission denied"
|
216
|
1369 msgstr "Hozzáférés megtagadva"
|
|
1370
|
833
|
1371 #: ../lib/sshv2.c:621
|
53
|
1372 msgid "Failure"
|
|
1373 msgstr "Sikertelen"
|
|
1374
|
833
|
1375 #: ../lib/sshv2.c:624
|
53
|
1376 msgid "Bad message"
|
216
|
1377 msgstr "Rossz üzenet"
|
|
1378
|
833
|
1379 #: ../lib/sshv2.c:627
|
53
|
1380 msgid "No connection"
|
|
1381 msgstr "Nincs kapcsolat"
|
|
1382
|
833
|
1383 #: ../lib/sshv2.c:630
|
53
|
1384 msgid "Connection lost"
|
|
1385 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
|
|
1386
|
833
|
1387 #: ../lib/sshv2.c:633
|
53
|
1388 msgid "Operation unsupported"
|
216
|
1389 msgstr "Nem támogatott művelet"
|
|
1390
|
833
|
1391 #: ../lib/sshv2.c:636
|
53
|
1392 msgid "Unknown message returned from server"
|
216
|
1393 msgstr "Ismeretlen üzenet érkezett vissza a kiszolgálótól"
|
|
1394
|
833
|
1395 #: ../lib/sshv2.c:671
|
53
|
1396 #, c-format
|
|
1397 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
216
|
1398 msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy\n"
|
|
1399
|
833
|
1400 #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1817
|
|
1401 #: ../lib/sshv2.c:1937
|
216
|
1402 #, c-format
|
|
1403 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1404 msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy a kiszolgálótól\n"
|
|
1405
|
833
|
1406 #: ../lib/sshv2.c:736
|
231
|
1407 msgid ""
|
|
1408 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1409 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1410 msgstr ""
|
501
|
1411 "Hiba lépett fel a távoli kiszolgálóval az SSH kapcsolat inicializálása "
|
|
1412 "közben. A távoli kiszolgáló hibaüzenete a következő:\n"
|
231
|
1413
|
833
|
1414 #: ../lib/sshv2.c:1038
|
216
|
1415 #, c-format
|
|
1416 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1417 msgstr "SSH-kapcsolat megnyitása a(z) %s gépre\n"
|
|
1418
|
833
|
1419 #: ../lib/sshv2.c:1090
|
216
|
1420 #, c-format
|
|
1421 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1422 msgstr "Sikeres belépés a(z) %s SSH-kiszolgálóra\n"
|
|
1423
|
833
|
1424 #: ../lib/sslcommon.c:31
|
216
|
1425 msgid "SSL Engine"
|
|
1426 msgstr "SSL-motor"
|
|
1427
|
833
|
1428 #: ../lib/sslcommon.c:34
|
216
|
1429 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1430 msgstr "SSL-entrópiafájl:"
|
|
1431
|
833
|
1432 #: ../lib/sslcommon.c:36
|
216
|
1433 msgid "SSL entropy file"
|
|
1434 msgstr "SSL-entrópiafájl"
|
|
1435
|
833
|
1436 #: ../lib/sslcommon.c:37
|
216
|
1437 msgid "Entropy Seed Length:"
|
398
|
1438 msgstr "Entrópia-kezdőérték hossza:"
|
216
|
1439
|
833
|
1440 #: ../lib/sslcommon.c:39
|
216
|
1441 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
501
|
1442 msgstr "Bájtok maximális száma, amelyek az SSL motor kezdőértékei lesznek"
|
216
|
1443
|
833
|
1444 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
|
418
|
1445 msgid "Verify SSL Peer"
|
501
|
1446 msgstr "SSL fél ellenőrzése"
|
418
|
1447
|
833
|
1448 #: ../lib/sslcommon.c:107
|
216
|
1449 #, c-format
|
|
1450 msgid ""
|
|
1451 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1452 "Issuer = %s\n"
|
|
1453 "Subject = %s\n"
|
|
1454 "Error %i:%s\n"
|
|
1455 msgstr ""
|
501
|
1456 "Hiba a tanúsítvánnyal %i mélységben\n"
|
|
1457 "Kibocsájtó = %s\n"
|
|
1458 "Tárgy = %s\n"
|
|
1459 "Hiba %i:%s\n"
|
216
|
1460
|
833
|
1461 #: ../lib/sslcommon.c:129
|
216
|
1462 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
501
|
1463 msgstr "A fél tanúsítványa nem érhető el\n"
|
216
|
1464
|
833
|
1465 #: ../lib/sslcommon.c:199
|
216
|
1466 #, c-format
|
|
1467 msgid ""
|
|
1468 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1469 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1470 msgstr ""
|
501
|
1471 "HIBA: Az SSL tanúsítványban szereplő kiszolgáló (%s) nem azonos azzal (%s), "
|
|
1472 "amelyhez jelenleg kapcsolódva vagyunk. Kapcsolat megszakítása.\n"
|
216
|
1473
|
833
|
1474 #: ../lib/sslcommon.c:306
|
468
|
1475 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
|
1476 msgstr "Nem lehet inicializálni az OpenSSL programkönyvtárat\n"
|
216
|
1477
|
833
|
1478 #: ../lib/sslcommon.c:321
|
216
|
1479 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
468
|
1480 msgstr "Hiba az alapértelmezett SSL tanúsítványok betöltésekor\n"
|
216
|
1481
|
833
|
1482 #: ../lib/sslcommon.c:333
|
216
|
1483 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
833
|
1484 msgstr "Hiba a titkosítók listájának beállításakor (nincs érvényes titkosító)\n"
|
|
1485
|
|
1486 #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
|
216
|
1487 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
468
|
1488 msgstr "Hiba: az SSL-motor nem lett inicializálva\n"
|
216
|
1489
|
833
|
1490 #: ../lib/sslcommon.c:370
|
216
|
1491 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
468
|
1492 msgstr "Hiba az SSL kapcsolat beállításakor (BIO objektum)\n"
|
216
|
1493
|
833
|
1494 #: ../lib/sslcommon.c:380
|
216
|
1495 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
468
|
1496 msgstr "Hiba az SSL kapcsolat beállításakor (SSL objektum)\n"
|
216
|
1497
|
833
|
1498 #: ../lib/sslcommon.c:401
|
418
|
1499 #, c-format
|
216
|
1500 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
501
|
1501 msgstr "Hiba a fél tanúsítványával: %s\n"
|
216
|
1502
|
833
|
1503 #: ../src/uicommon/gftpui.c:83
|
398
|
1504 #, c-format
|
|
1505 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1506 msgstr "%d másodperc várakozás az újrapróbálkozás előtt\n"
|
|
1507
|
833
|
1508 #: ../src/uicommon/gftpui.c:96
|
398
|
1509 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1510 msgstr "Művelet megszakítva\n"
|
|
1511
|
833
|
1512 #: ../src/uicommon/gftpui.c:185
|
398
|
1513 msgid ""
|
|
1514 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1515 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1516 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1517 msgstr ""
|
|
1518 ">. Ha bármilyen kérdése, megjegyzése, vagy javaslata van a programmal "
|
|
1519 "kapcsolatban, küldjön e-mailt nekem. A legfrissebb híreket mindig megtalálja "
|
|
1520 "a gFTP weboldalán a http://www.gftp.org/ címen.\n"
|
|
1521
|
833
|
1522 #: ../src/uicommon/gftpui.c:186
|
398
|
1523 msgid ""
|
|
1524 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1525 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1526 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1527 msgstr ""
|
|
1528 "gFTP programra nem vonatkozik ABSZOLÚT SEMMILYEN GARANCIA; a részletekért, "
|
|
1529 "lásd a COPYING fájlt. Ez egy szabad szoftver, megfelelő feltételek mellett "
|
468
|
1530 "bármikor továbbíthatja, a részletekért lásd a COPYING fájlt.\n"
|
398
|
1531
|
833
|
1532 #: ../src/uicommon/gftpui.c:188 ../src/gtk/menu-items.c:506
|
398
|
1533 msgid "Translated by"
|
501
|
1534 msgstr "Fordította: Doome, Dvornik László, Kelemen Gábor és Tímár András"
|
|
1535
|
833
|
1536 #: ../src/uicommon/gftpui.c:235 ../src/uicommon/gftpui.c:277
|
|
1537 #: ../src/uicommon/gftpui.c:317 ../src/uicommon/gftpui.c:352
|
|
1538 #: ../src/uicommon/gftpui.c:387 ../src/uicommon/gftpui.c:423
|
|
1539 #: ../src/uicommon/gftpui.c:459 ../src/uicommon/gftpui.c:524
|
|
1540 #: ../src/uicommon/gftpui.c:605 ../src/uicommon/gftpui.c:870
|
398
|
1541 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1542 msgstr "Hiba: Nincs kapcsolat távoli géppel\n"
|
|
1543
|
833
|
1544 #: ../src/uicommon/gftpui.c:246
|
398
|
1545 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1546 msgstr "használat: chmod <mód> <fájl>\n"
|
|
1547
|
833
|
1548 #: ../src/uicommon/gftpui.c:287
|
398
|
1549 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1550 msgstr "használat: rename <régi név> <új név>\n"
|
|
1551
|
833
|
1552 #: ../src/uicommon/gftpui.c:323
|
398
|
1553 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1554 msgstr "használat: delete <fájl>\n"
|
|
1555
|
833
|
1556 #: ../src/uicommon/gftpui.c:358
|
398
|
1557 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1558 msgstr "használat: rmdir <könyvtár>\n"
|
|
1559
|
833
|
1560 #: ../src/uicommon/gftpui.c:393
|
398
|
1561 msgid "usage: site <site command>\n"
|
418
|
1562 msgstr "használat: site <site parancs>\n"
|
398
|
1563
|
833
|
1564 #: ../src/uicommon/gftpui.c:429
|
398
|
1565 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1566 msgstr "használat: mkdir <új könyvtár>\n"
|
|
1567
|
833
|
1568 #: ../src/uicommon/gftpui.c:465 ../src/uicommon/gftpui.c:483
|
398
|
1569 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1570 msgstr "használat: chdir <könyvtár>\n"
|
|
1571
|
833
|
1572 #: ../src/uicommon/gftpui.c:556
|
398
|
1573 msgid "Invalid argument\n"
|
461
|
1574 msgstr "Érvénytelen paraméter\n"
|
|
1575
|
833
|
1576 #: ../src/uicommon/gftpui.c:569
|
398
|
1577 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1578 msgstr "Könyvtár-gyorsítótár törlése\n"
|
|
1579
|
833
|
1580 #: ../src/uicommon/gftpui.c:658
|
398
|
1581 msgid "usage: open "
|
501
|
1582 msgstr "használat: open "
|
|
1583
|
833
|
1584 #: ../src/uicommon/gftpui.c:731
|
398
|
1585 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1586 msgstr "használat: set [változó = érték]\n"
|
|
1587
|
833
|
1588 #: ../src/uicommon/gftpui.c:745
|
398
|
1589 #, c-format
|
|
1590 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
501
|
1591 msgstr "Hiba: %s változó nem egy érvényes konfigurációs változó.\n"
|
|
1592
|
833
|
1593 #: ../src/uicommon/gftpui.c:752
|
398
|
1594 #, c-format
|
|
1595 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
501
|
1596 msgstr "Hiba: A(z) %s változó nem érhető el a gFTP szöveges változatában.\n"
|
|
1597
|
833
|
1598 #: ../src/uicommon/gftpui.c:834
|
398
|
1599 msgid ""
|
|
1600 "Supported commands:\n"
|
|
1601 "\n"
|
|
1602 msgstr ""
|
|
1603 "Támogatott parancsok:\n"
|
|
1604 "\n"
|
|
1605
|
833
|
1606 #: ../src/uicommon/gftpui.c:877
|
398
|
1607 #, c-format
|
|
1608 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1609 msgstr "használat: %s <fájlspec>\n"
|
|
1610
|
833
|
1611 #: ../src/uicommon/gftpui.c:962
|
398
|
1612 msgid "about"
|
|
1613 msgstr "about"
|
|
1614
|
833
|
1615 #: ../src/uicommon/gftpui.c:963
|
628
|
1616 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1617 msgstr "A gFTP program névjegye"
|
|
1618
|
833
|
1619 #: ../src/uicommon/gftpui.c:964
|
628
|
1620 msgid "ascii"
|
|
1621 msgstr "ascii"
|
577
|
1622
|
833
|
1623 #: ../src/uicommon/gftpui.c:965
|
628
|
1624 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1625 msgstr "A jelenlegi fájlátviteli módot ASCII-ra állítja (csak FTP)"
|
577
|
1626
|
833
|
1627 #: ../src/uicommon/gftpui.c:966
|
577
|
1628 msgid "binary"
|
|
1629 msgstr "binary"
|
398
|
1630
|
833
|
1631 #: ../src/uicommon/gftpui.c:967
|
577
|
1632 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1633 msgstr "A jelenlegi fájlátviteli módot binárisra állítja (csak FTP)"
|
461
|
1634
|
833
|
1635 #: ../src/uicommon/gftpui.c:968
|
461
|
1636 msgid "cd"
|
|
1637 msgstr "cd"
|
|
1638
|
833
|
1639 #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 ../src/uicommon/gftpui.c:971
|
461
|
1640 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1641 msgstr "Megváltoztatja a távoli munkakönyvtárat"
|
398
|
1642
|
833
|
1643 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970
|
577
|
1644 msgid "chdir"
|
|
1645 msgstr "chdir"
|
|
1646
|
833
|
1647 #: ../src/uicommon/gftpui.c:972
|
577
|
1648 msgid "chmod"
|
|
1649 msgstr "chmod"
|
|
1650
|
833
|
1651 #: ../src/uicommon/gftpui.c:973
|
628
|
1652 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1653 msgstr "Megváltoztatja egy távoli fájl jogait"
|
|
1654
|
833
|
1655 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974
|
577
|
1656 msgid "clear"
|
|
1657 msgstr "törlés"
|
501
|
1658
|
833
|
1659 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975
|
577
|
1660 msgid "Available options: cache"
|
|
1661 msgstr "Lehetséges beállítások: gyorsítótár"
|
398
|
1662
|
833
|
1663 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976
|
577
|
1664 msgid "close"
|
|
1665 msgstr "close"
|
461
|
1666
|
833
|
1667 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977
|
628
|
1668 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1669 msgstr "Lekapcsolódik a távoli gépről"
|
|
1670
|
833
|
1671 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978
|
628
|
1672 msgid "delete"
|
|
1673 msgstr "delete"
|
461
|
1674
|
833
|
1675 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979
|
577
|
1676 msgid "Removes a remote file"
|
|
1677 msgstr "Eltávolít egy távoli fájlt"
|
501
|
1678
|
833
|
1679 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980
|
686
|
1680 msgid "dir"
|
|
1681 msgstr "dir"
|
|
1682
|
833
|
1683 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 ../src/uicommon/gftpui.c:1007
|
686
|
1684 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1685 msgstr "A jelenlegi távoli könyvtár tartalmának mutatása"
|
552
|
1686
|
833
|
1687 #: ../src/uicommon/gftpui.c:982
|
686
|
1688 msgid "get"
|
|
1689 msgstr "get"
|
|
1690
|
833
|
1691 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009
|
686
|
1692 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1693 msgstr "Távoli fájl(ok) letöltése"
|
|
1694
|
833
|
1695 #: ../src/uicommon/gftpui.c:984
|
577
|
1696 msgid "help"
|
|
1697 msgstr "help"
|
|
1698
|
833
|
1699 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985
|
577
|
1700 msgid "Shows this help screen"
|
|
1701 msgstr "E segítőképernyő mutatása"
|
461
|
1702
|
833
|
1703 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986
|
577
|
1704 msgid "lcd"
|
|
1705 msgstr "lcd"
|
|
1706
|
833
|
1707 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 ../src/uicommon/gftpui.c:989
|
577
|
1708 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1709 msgstr "Megváltoztatja a helyi munkakönyvtárat"
|
461
|
1710
|
833
|
1711 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988
|
686
|
1712 msgid "lchdir"
|
|
1713 msgstr "lchdir"
|
|
1714
|
833
|
1715 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990
|
398
|
1716 msgid "lchmod"
|
|
1717 msgstr "lchmod"
|
|
1718
|
833
|
1719 #: ../src/uicommon/gftpui.c:991
|
398
|
1720 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1721 msgstr "Megváltoztatja egy helyi fájl jogait"
|
|
1722
|
833
|
1723 #: ../src/uicommon/gftpui.c:992
|
398
|
1724 msgid "ldelete"
|
|
1725 msgstr "ldelete"
|
|
1726
|
833
|
1727 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993
|
398
|
1728 msgid "Removes a local file"
|
552
|
1729 msgstr "Eltávolít egy helyi fájlt"
|
|
1730
|
833
|
1731 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994
|
686
|
1732 msgid "ldir"
|
|
1733 msgstr "ldir"
|
|
1734
|
833
|
1735 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 ../src/uicommon/gftpui.c:997
|
686
|
1736 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1737 msgstr "A jelenlegi helyi könyvtár tartalmának mutatása"
|
|
1738
|
833
|
1739 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996
|
398
|
1740 msgid "lls"
|
|
1741 msgstr "lls"
|
|
1742
|
833
|
1743 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998
|
628
|
1744 msgid "lmkdir"
|
|
1745 msgstr "lmkdir"
|
|
1746
|
833
|
1747 #: ../src/uicommon/gftpui.c:999
|
628
|
1748 msgid "Creates a local directory"
|
|
1749 msgstr "Helyi könyvtár létrehozása"
|
577
|
1750
|
833
|
1751 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
|
628
|
1752 msgid "lpwd"
|
|
1753 msgstr "lpwd"
|
577
|
1754
|
833
|
1755 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
|
686
|
1756 msgid "Show current local directory"
|
|
1757 msgstr "Jelenlegi helyi könyvtár mutatása"
|
628
|
1758
|
833
|
1759 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
|
686
|
1760 msgid "lrename"
|
|
1761 msgstr "lrename"
|
552
|
1762
|
833
|
1763 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
|
686
|
1764 msgid "Rename a local file"
|
|
1765 msgstr "Egy helyi fájl átnevezése"
|
398
|
1766
|
833
|
1767 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
|
686
|
1768 msgid "lrmdir"
|
|
1769 msgstr "lrmdir"
|
|
1770
|
833
|
1771 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
|
686
|
1772 msgid "Remove a local directory"
|
|
1773 msgstr "Egy helyi könyvtár eltávolítása"
|
|
1774
|
833
|
1775 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
|
686
|
1776 msgid "ls"
|
|
1777 msgstr "ls"
|
|
1778
|
833
|
1779 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
|
461
|
1780 msgid "mget"
|
|
1781 msgstr "mget"
|
398
|
1782
|
833
|
1783 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
|
461
|
1784 msgid "mkdir"
|
|
1785 msgstr "mkdir"
|
398
|
1786
|
833
|
1787 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1011
|
461
|
1788 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1789 msgstr "Távoli könyvtár létrehozása"
|
|
1790
|
833
|
1791 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
|
686
|
1792 msgid "mput"
|
|
1793 msgstr "mput"
|
|
1794
|
833
|
1795 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 ../src/uicommon/gftpui.c:1017
|
686
|
1796 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1797 msgstr "Helyi fájl(ok) feltöltése"
|
461
|
1798
|
833
|
1799 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
|
686
|
1800 msgid "open"
|
|
1801 msgstr "open"
|
461
|
1802
|
833
|
1803 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015
|
686
|
1804 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1805 msgstr "Kapcsolódás egy távoli géphez"
|
461
|
1806
|
833
|
1807 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
|
686
|
1808 msgid "put"
|
|
1809 msgstr "put"
|
577
|
1810
|
833
|
1811 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
|
686
|
1812 msgid "pwd"
|
|
1813 msgstr "pwd"
|
398
|
1814
|
833
|
1815 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1019
|
686
|
1816 msgid "Show current remote directory"
|
|
1817 msgstr "Jelenlegi távoli könyvtár mutatása"
|
|
1818
|
833
|
1819 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
|
686
|
1820 msgid "quit"
|
|
1821 msgstr "quit"
|
|
1822
|
833
|
1823 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
|
686
|
1824 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1825 msgstr "Kilépés a gFTP-ből"
|
|
1826
|
833
|
1827 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
|
686
|
1828 msgid "rename"
|
|
1829 msgstr "rename"
|
|
1830
|
833
|
1831 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
|
398
|
1832 msgid "Rename a remote file"
|
|
1833 msgstr "Távoli fájl átnevezése"
|
|
1834
|
833
|
1835 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
|
398
|
1836 msgid "rmdir"
|
|
1837 msgstr "rmdir"
|
|
1838
|
833
|
1839 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
|
398
|
1840 msgid "Remove a remote directory"
|
552
|
1841 msgstr "Egy távoli könyvtár eltávolítása"
|
|
1842
|
833
|
1843 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
|
398
|
1844 msgid "set"
|
|
1845 msgstr "set"
|
|
1846
|
833
|
1847 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
|
|
1848 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
398
|
1849 msgstr ""
|
|
1850 "Konfigurációs fájl változóinak mutatása. A set változó=érték paranccsal "
|
|
1851 "változót is be tud állítani."
|
|
1852
|
833
|
1853 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
|
398
|
1854 msgid "site"
|
418
|
1855 msgstr "hely"
|
398
|
1856
|
833
|
1857 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1030
|
398
|
1858 msgid "Run a site specific command"
|
|
1859 msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása"
|
|
1860
|
833
|
1861 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1120
|
398
|
1862 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1863 msgstr "Hiba: Parancs nem értelmezhető\n"
|
|
1864
|
833
|
1865 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1341
|
|
1866 #, c-format
|
|
1867 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1868 msgstr "%s sikeresen letöltve %.2f KB/mp sebességgel\n"
|
|
1869
|
|
1870 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1374
|
|
1871 #, c-format
|
|
1872 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
1873 msgstr "%s fájl kihagyása a(z) %s gépen\n"
|
|
1874
|
|
1875 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1400
|
|
1876 #, c-format
|
|
1877 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
1878 msgstr "Fájlátvitel leállítása a(z) %s gépen\n"
|
|
1879
|
|
1880 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1545
|
398
|
1881 #, c-format
|
|
1882 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
686
|
1883 msgstr "Nem lehet letölteni a(z) %s-t a(z) %s gépről\n"
|
|
1884
|
833
|
1885 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
|
1886 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1100 ../src/gtk/misc-gtk.c:504
|
|
1887 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:512
|
216
|
1888 #, c-format
|
|
1889 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
398
|
1890 msgstr "%s: Kattintson a Leállítás gombra, mielőtt bármi mást csinál\n"
|
|
1891
|
833
|
1892 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41
|
216
|
1893 msgid "Run Bookmark"
|
|
1894 msgstr "Könyvjelző futtatása"
|
|
1895
|
833
|
1896 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71
|
216
|
1897 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
552
|
1898 msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Meg kell adnia egy nevet a könyvjelzőnek\n"
|
398
|
1899
|
833
|
1900 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78
|
216
|
1901 #, c-format
|
|
1902 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1903 msgstr ""
|
|
1904 "Könyvjelző hozzáadása: %s könyvjelzőnév már létezik, ezért nem lehet "
|
|
1905 "hozzáadni\n"
|
|
1906
|
833
|
1907 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
216
|
1908 msgid "Add Bookmark"
|
|
1909 msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
|
|
1910
|
833
|
1911 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142
|
216
|
1912 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
552
|
1913 msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Meg kell adnia egy gépnevet\n"
|
398
|
1914
|
833
|
1915 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
216
|
1916 msgid ""
|
|
1917 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1918 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1919 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1920 msgstr ""
|
552
|
1921 "Adja meg a hozzáadandó könyvjelző nevét.\n"
|
398
|
1922 "\"/\"-el almenübe tudja rakni a bejegyzést.\n"
|
216
|
1923 "(pl.: Linuxos helyek/Debian)"
|
|
1924
|
833
|
1925 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
216
|
1926 msgid "Remember password"
|
|
1927 msgstr "Jelszó megjegyzése"
|
|
1928
|
833
|
1929 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473
|
216
|
1930 msgid "New Folder"
|
|
1931 msgstr "Új mappa"
|
|
1932
|
833
|
1933 #: ../src/gtk/bookmarks.c:474
|
216
|
1934 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
552
|
1935 msgstr "Adja meg a létrehozandó mappa nevét"
|
|
1936
|
833
|
1937 #: ../src/gtk/bookmarks.c:483
|
|
1938 msgid "New Item"
|
|
1939 msgstr "Új elem"
|
|
1940
|
|
1941 #: ../src/gtk/bookmarks.c:484
|
216
|
1942 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
552
|
1943 msgstr "Adja meg a létrehozandó elem nevét"
|
|
1944
|
833
|
1945 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557
|
216
|
1946 #, c-format
|
|
1947 msgid ""
|
|
1948 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
833
|
1949 "%s and all its children?"
|
216
|
1950 msgstr ""
|
398
|
1951 "Biztosan törölni szeretné a(z) %s könyvjelzőt\n"
|
833
|
1952 "és annak összes gyermekét?"
|
|
1953
|
|
1954 #: ../src/gtk/bookmarks.c:558
|
216
|
1955 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1956 msgstr "Könyvjelző törlése"
|
|
1957
|
833
|
1958 #: ../src/gtk/bookmarks.c:630
|
216
|
1959 msgid "Bookmarks"
|
|
1960 msgstr "Könyvjelzők"
|
|
1961
|
833
|
1962 #: ../src/gtk/bookmarks.c:853 ../src/gtk/bookmarks.c:856
|
216
|
1963 msgid "Edit Entry"
|
|
1964 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
|
|
1965
|
833
|
1966 #: ../src/gtk/bookmarks.c:894
|
216
|
1967 msgid "Description:"
|
|
1968 msgstr "Leírás:"
|
|
1969
|
833
|
1970 #: ../src/gtk/bookmarks.c:909
|
216
|
1971 msgid "Hostname:"
|
|
1972 msgstr "Gépnév:"
|
|
1973
|
833
|
1974 #: ../src/gtk/bookmarks.c:922
|
216
|
1975 msgid "Port:"
|
|
1976 msgstr "Port:"
|
|
1977
|
833
|
1978 #: ../src/gtk/bookmarks.c:939
|
216
|
1979 msgid "Protocol:"
|
|
1980 msgstr "Protokoll:"
|
|
1981
|
833
|
1982 #: ../src/gtk/bookmarks.c:963
|
216
|
1983 msgid "Remote Directory:"
|
|
1984 msgstr "Távoli könyvtár:"
|
|
1985
|
833
|
1986 #: ../src/gtk/bookmarks.c:976
|
577
|
1987 msgid "Local Directory:"
|
|
1988 msgstr "Helyi könyvtár:"
|
|
1989
|
833
|
1990 #: ../src/gtk/bookmarks.c:993
|
216
|
1991 msgid "Username:"
|
501
|
1992 msgstr "Felhasználónév:"
|
216
|
1993
|
833
|
1994 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1006 ../src/text/textui.c:91
|
216
|
1995 msgid "Password:"
|
|
1996 msgstr "Jelszó:"
|
|
1997
|
833
|
1998 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1020
|
216
|
1999 msgid "Account:"
|
552
|
2000 msgstr "Felhasználói fiók:"
|
|
2001
|
833
|
2002 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1034
|
216
|
2003 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
2004 msgstr "Belépés ANONYMOUS-ként"
|
|
2005
|
833
|
2006 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1059 ../src/gtk/bookmarks.c:1317
|
|
2007 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
|
|
2008 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
|
216
|
2009 msgid " Cancel "
|
|
2010 msgstr " Mégsem "
|
|
2011
|
833
|
2012 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1068 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
|
216
|
2013 msgid "Apply"
|
|
2014 msgstr "Alkalmaz"
|
|
2015
|
833
|
2016 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
|
468
|
2017 msgid "/_File"
|
|
2018 msgstr "/_Fájl"
|
216
|
2019
|
833
|
2020 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
|
468
|
2021 msgid "/File/tearoff"
|
|
2022 msgstr "/Fájl/tearoff"
|
|
2023
|
833
|
2024 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
|
|
2025 msgid "/File/New _Folder..."
|
|
2026 msgstr "/Fájl/Új ma_ppa..."
|
|
2027
|
|
2028 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
|
|
2029 msgid "/File/New _Item..."
|
|
2030 msgstr "/Fájl/Új _elem..."
|
|
2031
|
|
2032 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1223
|
|
2033 msgid "/File/_Delete"
|
|
2034 msgstr "/Fájl/_Törlés"
|
|
2035
|
|
2036 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1224
|
|
2037 msgid "/File/_Properties..."
|
|
2038 msgstr "/Fájl/T_ulajdonságok..."
|
|
2039
|
|
2040 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1225
|
468
|
2041 msgid "/File/sep"
|
|
2042 msgstr "/Fájl/sep"
|
|
2043
|
833
|
2044 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1226
|
|
2045 msgid "/File/_Close"
|
|
2046 msgstr "/Fájl/_Bezárás"
|
|
2047
|
|
2048 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1244 ../src/gtk/bookmarks.c:1247
|
216
|
2049 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
2050 msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
|
|
2051
|
833
|
2052 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2053 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
216
|
2054 msgid "Chmod"
|
|
2055 msgstr "Chmod"
|
|
2056
|
833
|
2057 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
216
|
2058 msgid ""
|
|
2059 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
2060 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
2061 msgstr ""
|
398
|
2062 "Be tudja állítani a fájljai attribútumait\n"
|
461
|
2063 "Megjegyzés: Nem minden FTP-kiszolgáló támogatja a chmod szolgáltatást"
|
|
2064
|
833
|
2065 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
216
|
2066 msgid "Special"
|
|
2067 msgstr "Speciális"
|
|
2068
|
833
|
2069 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
216
|
2070 msgid "SUID"
|
|
2071 msgstr "SUID"
|
|
2072
|
833
|
2073 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
216
|
2074 msgid "SGID"
|
|
2075 msgstr "SGID"
|
|
2076
|
833
|
2077 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
216
|
2078 msgid "Sticky"
|
|
2079 msgstr "Ragadós"
|
|
2080
|
833
|
2081 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780
|
216
|
2082 msgid "User"
|
|
2083 msgstr "Felhasználó"
|
|
2084
|
833
|
2085 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2086 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
216
|
2087 msgid "Read"
|
|
2088 msgstr "Olvasás"
|
|
2089
|
833
|
2090 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2091 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
216
|
2092 msgid "Write"
|
|
2093 msgstr "Írás"
|
|
2094
|
833
|
2095 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2096 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
216
|
2097 msgid "Execute"
|
|
2098 msgstr "Végrehajtás"
|
|
2099
|
833
|
2100 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781
|
216
|
2101 msgid "Group"
|
|
2102 msgstr "Csoport"
|
|
2103
|
833
|
2104 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
216
|
2105 msgid "Other"
|
552
|
2106 msgstr "Egyéb"
|
|
2107
|
833
|
2108 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
|
216
|
2109 #, c-format
|
|
2110 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
398
|
2111 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld fájlt és %ld könyvtárat"
|
|
2112
|
833
|
2113 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
|
552
|
2114 #, c-format
|
|
2115 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|
2116 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld fájlt"
|
|
2117
|
833
|
2118 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
|
552
|
2119 #, c-format
|
|
2120 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
2121 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld könyvtárat"
|
|
2122
|
833
|
2123 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
|
216
|
2124 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
2125 msgstr "Fájlok és könyvtárak törlése"
|
|
2126
|
833
|
2127 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
|
216
|
2128 msgid "Delete"
|
|
2129 msgstr "Törlés"
|
|
2130
|
833
|
2131 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1101 ../src/gtk/misc-gtk.c:928
|
|
2132 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1003
|
686
|
2133 msgid "Connect"
|
|
2134 msgstr "Kapcsolódás"
|
|
2135
|
833
|
2136 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
|
216
|
2137 #, c-format
|
|
2138 msgid "Received URL %s\n"
|
|
2139 msgstr "%s URL érkezett\n"
|
|
2140
|
833
|
2141 #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
|
501
|
2142 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2143 msgstr "Húzd és ejtsd"
|
|
2144
|
833
|
2145 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
216
|
2146 msgid "Exit"
|
|
2147 msgstr "Kilépés"
|
|
2148
|
833
|
2149 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
53
|
2150 msgid ""
|
216
|
2151 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2152 "Are you sure you want to exit?"
|
78
|
2153 msgstr ""
|
216
|
2154 "Fájlátvitel folyamatban.\n"
|
398
|
2155 "Biztosan ki szeretne lépni?"
|
|
2156
|
833
|
2157 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
|
2158 msgid "Open Location"
|
|
2159 msgstr "Hely megnyitása"
|
|
2160
|
|
2161 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
398
|
2162 msgid "Enter a URL to connect to"
|
552
|
2163 msgstr "Adja meg célgép URL-jét"
|
|
2164
|
833
|
2165 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
501
|
2166 msgid "/_FTP"
|
|
2167 msgstr "/_FTP"
|
|
2168
|
833
|
2169 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
594
|
2170 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2171 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
2172
|
833
|
2173 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
|
2174 msgid "/FTP/Window _1"
|
|
2175 msgstr "/FTP/_1. ablak"
|
|
2176
|
|
2177 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
|
2178 msgid "/FTP/Window _2"
|
|
2179 msgstr "/FTP/_2. ablak"
|
|
2180
|
|
2181 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
|
2182 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
628
|
2183 msgid "/FTP/sep"
|
|
2184 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2185
|
833
|
2186 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
|
2187 msgid "/FTP/_Ascii"
|
|
2188 msgstr "/FTP/_ASCII"
|
|
2189
|
|
2190 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
|
2191 msgid "/FTP/_Binary"
|
|
2192 msgstr "/FTP/Bi_náris"
|
|
2193
|
|
2194 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
|
2195 msgid "/FTP/_Preferences..."
|
|
2196 msgstr "/Fájl/T_ulajdonságok..."
|
|
2197
|
|
2198 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
501
|
2199 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2200 msgstr "/FTP/_Kilépés"
|
|
2201
|
833
|
2202 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
594
|
2203 msgid "/_Local"
|
|
2204 msgstr "/He_lyi"
|
216
|
2205
|
833
|
2206 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
594
|
2207 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2208 msgstr "/Helyi/tearoff"
|
|
2209
|
833
|
2210 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
|
2211 msgid "/Local/_Open Location..."
|
|
2212 msgstr "/Helyi/URL me_gnyitása..."
|
|
2213
|
|
2214 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
|
2215 msgid "/Local/D_isconnect"
|
|
2216 msgstr "/Helyi/Szét_kapcsolás"
|
|
2217
|
|
2218 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
216
|
2219 msgid "/Local/sep"
|
|
2220 msgstr "/Helyi/sep"
|
|
2221
|
833
|
2222 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
|
2223 msgid "/Local/Change _Filespec..."
|
|
2224 msgstr "/Helyi/Fájlspec meg_változtatása..."
|
|
2225
|
|
2226 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
|
2227 msgid "/Local/_Show selected"
|
|
2228 msgstr "/Helyi/Kivál_asztott megjelenítése"
|
|
2229
|
|
2230 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
|
2231 msgid "/Local/Select _All"
|
|
2232 msgstr "/Helyi/Össze_s kijelölése"
|
|
2233
|
|
2234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
216
|
2235 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2236 msgstr "/Helyi/Minden fájl kijelölése"
|
|
2237
|
833
|
2238 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
216
|
2239 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2240 msgstr "/Helyi/Kiválasztás leszedése mindről"
|
|
2241
|
833
|
2242 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
216
|
2243 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2244 msgstr "/Helyi/Könyvtárlista mentése..."
|
|
2245
|
833
|
2246 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
594
|
2247 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2248 msgstr "/Helyi/SITE parancs küldése..."
|
216
|
2249
|
833
|
2250 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
|
2251 msgid "/Local/_Change Directory"
|
|
2252 msgstr "/Helyi/Kön_yvtárváltás"
|
|
2253
|
|
2254 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
|
2255 msgid "/Local/_Permissions..."
|
|
2256 msgstr "/Helyi/_Jogosultságok..."
|
|
2257
|
|
2258 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
|
2259 msgid "/Local/_New Folder..."
|
|
2260 msgstr "/Fájl/Ú_j mappa..."
|
|
2261
|
|
2262 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
|
2263 msgid "/Local/Rena_me..."
|
|
2264 msgstr "/Helyi/Át_nevezés..."
|
|
2265
|
|
2266 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
|
2267 msgid "/Local/_Delete..."
|
|
2268 msgstr "/Helyi/_Törlés..."
|
|
2269
|
|
2270 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
|
2271 msgid "/Local/_Edit..."
|
|
2272 msgstr "/Helyi/S_zerkesztés..."
|
|
2273
|
|
2274 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
|
2275 msgid "/Local/_View..."
|
|
2276 msgstr "/Helyi/_Megtekintés..."
|
|
2277
|
|
2278 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
|
2279 msgid "/Local/_Refresh"
|
|
2280 msgstr "/Helyi/_Frissítés"
|
|
2281
|
|
2282 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
501
|
2283 msgid "/_Remote"
|
|
2284 msgstr "/_Távoli"
|
|
2285
|
833
|
2286 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
461
|
2287 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2288 msgstr "/Távoli/tearoff"
|
|
2289
|
833
|
2290 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
|
2291 msgid "/Remote/_Open Location..."
|
|
2292 msgstr "/Távoli/_Hely megnyitása..."
|
|
2293
|
|
2294 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
|
2295 msgid "/Remote/D_isconnect"
|
|
2296 msgstr "/Távoli/Szétka_pcsolás"
|
|
2297
|
|
2298 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
216
|
2299 msgid "/Remote/sep"
|
|
2300 msgstr "/Távoli/sep"
|
|
2301
|
833
|
2302 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
|
|
2303 msgid "/Remote/Change _Filespec..."
|
|
2304 msgstr "/Távoli/Fájlspec meg_változtatása..."
|
|
2305
|
|
2306 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
|
2307 msgid "/Remote/_Show selected"
|
|
2308 msgstr "/Távoli/Kivál_asztott megjelenítése"
|
|
2309
|
|
2310 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
|
|
2311 msgid "/Remote/Select _All"
|
|
2312 msgstr "/Távoli/Össze_s kijelölése"
|
|
2313
|
|
2314 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
216
|
2315 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2316 msgstr "/Távoli/Minden fájl kijelölése"
|
|
2317
|
833
|
2318 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
|
216
|
2319 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2320 msgstr "/Távoli/Kiválasztás leszedése mindről"
|
|
2321
|
833
|
2322 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
|
216
|
2323 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2324 msgstr "/Távoli/Könyvtárlista mentése..."
|
|
2325
|
833
|
2326 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
594
|
2327 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2328 msgstr "/Távoli/SITE parancs küldése..."
|
|
2329
|
833
|
2330 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
|
2331 msgid "/Remote/_Change Directory"
|
|
2332 msgstr "/Távoli/Kön_yvtárváltás"
|
|
2333
|
|
2334 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
|
2335 msgid "/Remote/_Permisssions..."
|
|
2336 msgstr "/Távoli/_Jogosultságok..."
|
|
2337
|
|
2338 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
|
2339 msgid "/Remote/_New Folder..."
|
|
2340 msgstr "/Távoli/Ú_j mappa..."
|
|
2341
|
|
2342 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
|
2343 msgid "/Remote/Rena_me..."
|
|
2344 msgstr "/Távoli/Át_nevezés..."
|
|
2345
|
|
2346 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
|
2347 msgid "/Remote/_Delete..."
|
|
2348 msgstr "/Távoli_/Törlés..."
|
|
2349
|
|
2350 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
|
2351 msgid "/Remote/_Edit..."
|
|
2352 msgstr "/Távoli/S_zerkesztés..."
|
|
2353
|
|
2354 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
|
2355 msgid "/Remote/_View..."
|
|
2356 msgstr "/Távoli/_Megtekintés..."
|
|
2357
|
|
2358 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
|
2359 msgid "/Remote/_Refresh"
|
|
2360 msgstr "/Távoli/_Frissítés"
|
|
2361
|
|
2362 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
628
|
2363 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2364 msgstr "/_Könyvjelzők"
|
|
2365
|
833
|
2366 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
628
|
2367 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2368 msgstr "/Könyvjelzők/tearoff"
|
|
2369
|
833
|
2370 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
|
2371 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
|
|
2372 msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző _hozzáadása"
|
|
2373
|
|
2374 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
|
|
2375 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
|
|
2376 msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelzők szerkesztése"
|
|
2377
|
|
2378 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
|
628
|
2379 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2380 msgstr "/Könyvjelzők/sep"
|
|
2381
|
833
|
2382 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
|
|
2383 msgid "/_Transfer"
|
|
2384 msgstr "/_Átvitel"
|
|
2385
|
|
2386 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
|
|
2387 msgid "/Transfer/tearoff"
|
|
2388 msgstr "/Átvitel/tearoff"
|
|
2389
|
|
2390 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
|
|
2391 msgid "/Transfer/_Start"
|
|
2392 msgstr "/Átvitel/_Indítás"
|
|
2393
|
|
2394 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
|
|
2395 msgid "/Transfer/St_op"
|
|
2396 msgstr "/Átvitel/_Leállítás"
|
|
2397
|
|
2398 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
|
|
2399 msgid "/Transfer/sep"
|
|
2400 msgstr "/Átvitel/sep"
|
|
2401
|
|
2402 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
|
|
2403 msgid "/Transfer/Skip _Current File"
|
|
2404 msgstr "/Átvitel/_Jelenlegi fájl kihagyása"
|
|
2405
|
|
2406 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
|
|
2407 msgid "/Transfer/_Remove File"
|
|
2408 msgstr "/Átvitel/Fájl _eltávolítása"
|
|
2409
|
|
2410 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
|
|
2411 msgid "/Transfer/Move File _Up"
|
|
2412 msgstr "/Átvitel/Fájl mozgatása _fel"
|
|
2413
|
|
2414 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
|
|
2415 msgid "/Transfer/Move File _Down"
|
|
2416 msgstr "/Átvitel/Fájl mozgatása _le"
|
|
2417
|
|
2418 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
|
|
2419 msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
|
|
2420 msgstr "/Átvitel/Fájlok le_töltése"
|
|
2421
|
|
2422 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
|
|
2423 msgid "/Transfer/_Put Files"
|
|
2424 msgstr "/Átvitel/Fájl_ok feltöltése"
|
|
2425
|
|
2426 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
|
2427 msgid "/L_og"
|
|
2428 msgstr "/_Napló"
|
|
2429
|
|
2430 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
|
|
2431 msgid "/Log/tearoff"
|
|
2432 msgstr "/Napló/tearoff"
|
|
2433
|
|
2434 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
|
|
2435 msgid "/Log/_Clear"
|
|
2436 msgstr "/Napló/_Törlés"
|
|
2437
|
|
2438 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
|
|
2439 msgid "/Log/_View"
|
|
2440 msgstr "/Napló/_Megjelenítés"
|
|
2441
|
|
2442 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
|
|
2443 msgid "/Log/_Save..."
|
|
2444 msgstr "/Napló/M_entés..."
|
|
2445
|
|
2446 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
|
501
|
2447 msgid "/Tool_s"
|
|
2448 msgstr "/_Eszközök"
|
216
|
2449
|
833
|
2450 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
|
501
|
2451 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2452 msgstr "/Eszközök/tearoff"
|
216
|
2453
|
833
|
2454 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
|
2455 msgid "/Tools/C_ompare Windows"
|
|
2456 msgstr "/Eszközök/_Ablakok összehasonlítása"
|
|
2457
|
|
2458 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
|
|
2459 msgid "/Tools/_Clear Cache"
|
|
2460 msgstr "/Eszközök/_Gyorsítótár törlése"
|
|
2461
|
|
2462 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
|
628
|
2463 msgid "/Help"
|
|
2464 msgstr "/Súgó"
|
|
2465
|
833
|
2466 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
|
501
|
2467 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2468 msgstr "/Súgó/tearoff"
|
|
2469
|
833
|
2470 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
|
|
2471 msgid "/Help/_About"
|
|
2472 msgstr "/Súgó/_Névjegy"
|
|
2473
|
|
2474 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
|
216
|
2475 msgid "Host: "
|
|
2476 msgstr "Gép: "
|
|
2477
|
833
|
2478 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
|
628
|
2479 msgid "_Host: "
|
|
2480 msgstr "_Gép: "
|
|
2481
|
833
|
2482 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
|
216
|
2483 msgid "Port: "
|
|
2484 msgstr "Port: "
|
|
2485
|
833
|
2486 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
|
216
|
2487 msgid "User: "
|
|
2488 msgstr "Felhasználó: "
|
|
2489
|
833
|
2490 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
|
628
|
2491 msgid "_User: "
|
|
2492 msgstr "Fe_lhasználó: "
|
|
2493
|
833
|
2494 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
|
216
|
2495 msgid "Pass: "
|
|
2496 msgstr "Jelszó: "
|
|
2497
|
833
|
2498 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
|
398
|
2499 msgid "Command: "
|
461
|
2500 msgstr "Parancs: "
|
|
2501
|
833
|
2502 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989
|
|
2503 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
216
|
2504 msgid "Filename"
|
|
2505 msgstr "Fájlnév"
|
|
2506
|
833
|
2507 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779
|
216
|
2508 msgid "Size"
|
|
2509 msgstr "Méret"
|
|
2510
|
833
|
2511 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782
|
577
|
2512 msgid "Date"
|
|
2513 msgstr "Dátum"
|
|
2514
|
833
|
2515 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783
|
216
|
2516 msgid "Attribs"
|
|
2517 msgstr "Attribútumok"
|
|
2518
|
833
|
2519 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990
|
216
|
2520 msgid "Progress"
|
|
2521 msgstr "Folyamatjelző"
|
|
2522
|
833
|
2523 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1131
|
216
|
2524 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
552
|
2525 msgstr "Hiba: Meg kell adnia a kapcsolat célgépének nevét\n"
|
398
|
2526
|
833
|
2527 #: ../src/gtk/gtkui.c:51
|
398
|
2528 msgid "Refresh"
|
|
2529 msgstr "Frissítés"
|
|
2530
|
833
|
2531 #: ../src/gtk/gtkui.c:110
|
398
|
2532 msgid "Enter Username"
|
|
2533 msgstr "Adja meg a felhasználónevet"
|
|
2534
|
833
|
2535 #: ../src/gtk/gtkui.c:111
|
398
|
2536 msgid "Please enter your username for this site"
|
686
|
2537 msgstr "Adja meg a felhasználónevét ehhez a helyhez"
|
552
|
2538
|
833
|
2539 #: ../src/gtk/gtkui.c:133 ../src/gtk/transfer.c:587 ../src/gtk/transfer.c:597
|
398
|
2540 msgid "Please enter your password for this site"
|
686
|
2541 msgstr "Adja meg a jelszavát ehhez a helyhez"
|
552
|
2542
|
833
|
2543 #: ../src/gtk/gtkui.c:288
|
398
|
2544 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
552
|
2545 msgstr "Művelet megszakítva... meg kell adnia egy karakterláncot\n"
|
|
2546
|
833
|
2547 #: ../src/gtk/gtkui.c:334
|
398
|
2548 msgid "Mkdir"
|
|
2549 msgstr "Mkdir"
|
|
2550
|
833
|
2551 #: ../src/gtk/gtkui.c:337
|
398
|
2552 msgid "Make Directory"
|
|
2553 msgstr "Könyvtár létrehozása"
|
|
2554
|
833
|
2555 #: ../src/gtk/gtkui.c:337
|
398
|
2556 msgid "Enter name of directory to create"
|
552
|
2557 msgstr "Adja meg a létrehozandó könyvtár nevét"
|
|
2558
|
833
|
2559 #: ../src/gtk/gtkui.c:360 ../src/gtk/gtkui.c:372 ../src/gtk/misc-gtk.c:931
|
|
2560 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1006
|
398
|
2561 msgid "Rename"
|
|
2562 msgstr "Átnevezés"
|
|
2563
|
833
|
2564 #: ../src/gtk/gtkui.c:370
|
398
|
2565 #, c-format
|
|
2566 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2567 msgstr "Mire szeretné átnevezni %s-t?"
|
|
2568
|
833
|
2569 #: ../src/gtk/gtkui.c:392 ../src/gtk/gtkui.c:395
|
398
|
2570 msgid "Site"
|
|
2571 msgstr "Hely"
|
|
2572
|
833
|
2573 #: ../src/gtk/gtkui.c:395
|
398
|
2574 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2575 msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása"
|
|
2576
|
833
|
2577 #: ../src/gtk/gtkui.c:396
|
686
|
2578 msgid "Prepend with SITE"
|
833
|
2579 msgstr "A SITE befűzése ez elé"
|
|
2580
|
|
2581 #: ../src/gtk/gtkui.c:439 ../src/gtk/menu-items.c:250
|
398
|
2582 msgid "Chdir"
|
|
2583 msgstr "Chdir"
|
|
2584
|
833
|
2585 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:497
|
|
2586 #: ../src/gtk/transfer.c:565 ../src/gtk/transfer.c:1022
|
398
|
2587 msgid "Skipped"
|
|
2588 msgstr "Kihagyva"
|
|
2589
|
833
|
2590 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:544
|
|
2591 #: ../src/gtk/transfer.c:569
|
398
|
2592 msgid "Waiting..."
|
|
2593 msgstr "Várakozás..."
|
|
2594
|
833
|
2595 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:302
|
|
2596 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:329
|
398
|
2597 msgid "Overwrite"
|
|
2598 msgstr "Felülírás"
|
|
2599
|
833
|
2600 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:308
|
|
2601 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:335
|
398
|
2602 msgid "Resume"
|
|
2603 msgstr "Folytatás"
|
|
2604
|
833
|
2605 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:305
|
398
|
2606 msgid "Skip"
|
|
2607 msgstr "Kihagyás"
|
|
2608
|
833
|
2609 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
398
|
2610 msgid "Action"
|
|
2611 msgstr "Művelet"
|
|
2612
|
833
|
2613 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2614 #: ../src/gtk/transfer.c:91
|
398
|
2615 msgid "Transfer Files"
|
|
2616 msgstr "Fájlok átvitele"
|
|
2617
|
833
|
2618 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
53
|
2619 msgid ""
|
398
|
2620 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2621 "Please select what you would like to do"
|
78
|
2622 msgstr ""
|
398
|
2623 "A következő fájlok a helyi és a távoli számítógépen is léteznek\n"
|
|
2624 "Válassza ki, mit szeretne tenni"
|
|
2625
|
833
|
2626 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:311
|
398
|
2627 msgid "Error"
|
|
2628 msgstr "Hiba"
|
|
2629
|
833
|
2630 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
|
398
|
2631 msgid "Skip File"
|
|
2632 msgstr "Fájl kihagyása"
|
|
2633
|
833
|
2634 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:351
|
398
|
2635 msgid "Select All"
|
|
2636 msgstr "Mindent kijelöl"
|
|
2637
|
833
|
2638 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:357
|
398
|
2639 msgid "Deselect All"
|
|
2640 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
|
|
2641
|
833
|
2642 #: ../src/gtk/menu-items.c:37
|
53
|
2643 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
78
|
2644 msgstr ""
|
552
|
2645 "Fájlspec megváltoztatása: Művelet megszakítva... Meg kell adnia egy "
|
398
|
2646 "karakterláncot\n"
|
|
2647
|
833
|
2648 #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
|
53
|
2649 msgid "Change Filespec"
|
216
|
2650 msgstr "Fájlspec megváltoztatása"
|
|
2651
|
833
|
2652 #: ../src/gtk/menu-items.c:77
|
53
|
2653 msgid "Enter the new file specification"
|
552
|
2654 msgstr "Adja meg az új fájlspecifikációt"
|
398
|
2655
|
833
|
2656 #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:314
|
|
2657 #: ../src/gtk/menu-items.c:378 ../src/gtk/view_dialog.c:76
|
|
2658 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155
|
53
|
2659 #, c-format
|
|
2660 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
216
|
2661 msgstr "Hiba: %s fájlt nem lehet írásra megnyitni: %s\n"
|
|
2662
|
833
|
2663 #: ../src/gtk/menu-items.c:134
|
53
|
2664 msgid "Save Directory Listing"
|
216
|
2665 msgstr "Könyvtárlista mentése"
|
|
2666
|
833
|
2667 #: ../src/gtk/menu-items.c:342 ../src/gtk/menu-items.c:406
|
53
|
2668 #, c-format
|
|
2669 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
686
|
2670 msgstr "Hiba: Nem lehet írni a(z) %s-t: %s\n"
|
216
|
2671
|
833
|
2672 #: ../src/gtk/menu-items.c:417
|
53
|
2673 #, c-format
|
|
2674 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
216
|
2675 msgstr "Napló sikeresen elmentve %s fájlba\n"
|
|
2676
|
833
|
2677 #: ../src/gtk/menu-items.c:429
|
53
|
2678 msgid "Save Log"
|
216
|
2679 msgstr "Napló mentése"
|
|
2680
|
833
|
2681 #: ../src/gtk/menu-items.c:465
|
53
|
2682 #, c-format
|
|
2683 msgid ""
|
|
2684 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2685 "either %s or in %s"
|
78
|
2686 msgstr ""
|
552
|
2687 "A COPYING licencegyezmény-fájl nem található. Bizonyosodjon meg arról, hogy "
|
|
2688 "az a(z) %s vagy a(z) %s könyvtárban van-e."
|
398
|
2689
|
833
|
2690 #: ../src/gtk/menu-items.c:469 ../src/gtk/menu-items.c:474
|
53
|
2691 msgid "About gFTP"
|
216
|
2692 msgstr "A gFTP névjegye"
|
|
2693
|
833
|
2694 #: ../src/gtk/menu-items.c:505
|
53
|
2695 #, c-format
|
|
2696 msgid ""
|
|
2697 "%s\n"
|
398
|
2698 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
53
|
2699 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2700 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2701 msgstr ""
|
|
2702 "%s\n"
|
398
|
2703 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
53
|
2704 "Hivatalos honlap: http://www.gftp.org/\n"
|
216
|
2705 "Logó: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2706
|
833
|
2707 #: ../src/gtk/menu-items.c:518
|
53
|
2708 msgid "About"
|
216
|
2709 msgstr "Névjegy"
|
|
2710
|
833
|
2711 #: ../src/gtk/menu-items.c:567
|
53
|
2712 msgid "License Agreement"
|
552
|
2713 msgstr "Licencegyezmény"
|
|
2714
|
833
|
2715 #: ../src/gtk/menu-items.c:573 ../src/gtk/view_dialog.c:405
|
53
|
2716 msgid " Close "
|
216
|
2717 msgstr " Bezárás "
|
|
2718
|
833
|
2719 #: ../src/gtk/menu-items.c:657
|
53
|
2720 msgid "Compare Windows"
|
216
|
2721 msgstr "Ablakok összehasonlítása"
|
|
2722
|
833
|
2723 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:256
|
628
|
2724 msgid "Disconnect from the remote server"
|
|
2725 msgstr "Lekapcsolódik a távoli kiszolgálóról"
|
|
2726
|
833
|
2727 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:260
|
628
|
2728 msgid ""
|
|
2729 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2730 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
|
2731 msgstr ""
|
|
2732 "Kapcsolódás a gép mezőben megadott géphez. Ha a gép mező üres, egy "
|
|
2733 "párbeszédablak fog megjelenni, ahol megadhatja az URL-t."
|
|
2734
|
833
|
2735 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:307
|
53
|
2736 msgid "All Files"
|
216
|
2737 msgstr "Minden fájl"
|
|
2738
|
833
|
2739 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:317
|
53
|
2740 msgid "] (Cached) ["
|
216
|
2741 msgstr "] (gyorsítótárból) ["
|
|
2742
|
833
|
2743 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:328
|
53
|
2744 msgid "Not connected"
|
|
2745 msgstr "Nincs kapcsolat"
|
|
2746
|
833
|
2747 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:430
|
53
|
2748 #, c-format
|
|
2749 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
216
|
2750 msgstr "Hiba %s fájl megnyitásakor: %s\n"
|
|
2751
|
833
|
2752 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
|
53
|
2753 #, c-format
|
|
2754 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
216
|
2755 msgstr "%s: nincs kapcsolat távoli kiszolgálóval\n"
|
|
2756
|
833
|
2757 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:527
|
53
|
2758 #, c-format
|
|
2759 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
461
|
2760 msgstr "%s: Ez a szolgáltatás nem használható ezzel a protokollal\n"
|
216
|
2761
|
833
|
2762 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
|
53
|
2763 #, c-format
|
|
2764 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
216
|
2765 msgstr "%s: csak egy elem lehet kiválasztva\n"
|
|
2766
|
833
|
2767 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:542
|
53
|
2768 #, c-format
|
|
2769 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
216
|
2770 msgstr "%s: legalább egy elemet ki kell választani\n"
|
|
2771
|
833
|
2772 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:925 ../src/gtk/misc-gtk.c:1000
|
53
|
2773 msgid "Change"
|
216
|
2774 msgstr "Megváltoztatás"
|
|
2775
|
833
|
2776 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:997 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
|
53
|
2777 msgid "Add"
|
216
|
2778 msgstr "Hozzáadás"
|
|
2779
|
833
|
2780 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
|
53
|
2781 msgid "Cancel"
|
216
|
2782 msgstr "Mégsem"
|
|
2783
|
833
|
2784 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1093
|
53
|
2785 msgid " Yes "
|
|
2786 msgstr " Igen "
|
|
2787
|
833
|
2788 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1103
|
53
|
2789 msgid " No "
|
|
2790 msgstr " Nem "
|
|
2791
|
833
|
2792 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1163
|
53
|
2793 msgid "Getting directory listings"
|
216
|
2794 msgstr "Könyvtárlista lekérdezése"
|
|
2795
|
833
|
2796 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1183
|
53
|
2797 msgid " Stop "
|
216
|
2798 msgstr " Leállítás "
|
|
2799
|
833
|
2800 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1193
|
53
|
2801 #, c-format
|
|
2802 msgid ""
|
|
2803 "Received %ld directories\n"
|
|
2804 "and %ld files"
|
|
2805 msgstr ""
|
216
|
2806 "%ld könyvtár és %ld fájl\n"
|
|
2807 "jött."
|
|
2808
|
833
|
2809 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1269
|
216
|
2810 #, c-format
|
|
2811 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2812 msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s fájl nem található sem %s, sem %s alatt.\n"
|
|
2813
|
833
|
2814 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
53
|
2815 msgid "Edit Host"
|
216
|
2816 msgstr "Gép szerkesztése"
|
|
2817
|
833
|
2818 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
53
|
2819 msgid "Add Host"
|
216
|
2820 msgstr "Gép hozzáadása"
|
|
2821
|
833
|
2822 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
|
686
|
2823 msgid "Type:"
|
|
2824 msgstr "Típus:"
|
|
2825
|
833
|
2826 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
|
686
|
2827 msgid "_Type:"
|
|
2828 msgstr "_Típus:"
|
|
2829
|
833
|
2830 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
|
53
|
2831 msgid "Domain"
|
216
|
2832 msgstr "Tartomány"
|
|
2833
|
833
|
2834 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
|
53
|
2835 msgid "Network Address"
|
216
|
2836 msgstr "Hálózati cím"
|
|
2837
|
833
|
2838 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
|
686
|
2839 msgid "_Network address:"
|
|
2840 msgstr "_Hálózati cím:"
|
|
2841
|
833
|
2842 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
|
53
|
2843 msgid "Netmask"
|
216
|
2844 msgstr "Hálózati maszk"
|
|
2845
|
833
|
2846 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
|
686
|
2847 msgid "N_etmask:"
|
|
2848 msgstr "Há_lózati maszk:"
|
|
2849
|
833
|
2850 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
|
686
|
2851 msgid "_Domain:"
|
|
2852 msgstr "_Tartomány:"
|
|
2853
|
833
|
2854 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
|
53
|
2855 msgid "Local Hosts"
|
216
|
2856 msgstr "Helyi gépek"
|
|
2857
|
833
|
2858 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
|
53
|
2859 msgid "Edit"
|
216
|
2860 msgstr "Szerkesztés"
|
|
2861
|
833
|
2862 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
|
686
|
2863 msgid "_Edit"
|
|
2864 msgstr "S_zerkesztés"
|
|
2865
|
833
|
2866 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
|
53
|
2867 msgid "Options"
|
216
|
2868 msgstr "Beállítások"
|
|
2869
|
833
|
2870 #: ../src/gtk/transfer.c:30
|
53
|
2871 msgid "Receiving file names..."
|
216
|
2872 msgstr "Fájlnevek letöltése..."
|
|
2873
|
833
|
2874 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:714
|
53
|
2875 msgid "Connecting..."
|
216
|
2876 msgstr "Kapcsolódás..."
|
|
2877
|
833
|
2878 #: ../src/gtk/transfer.c:99
|
53
|
2879 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
216
|
2880 msgstr "Fájlok letöltése: nincs kapcsolat távoli géppel\n"
|
|
2881
|
833
|
2882 #: ../src/gtk/transfer.c:336
|
53
|
2883 #, c-format
|
|
2884 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
216
|
2885 msgstr "Hiba: a(z) %d. gyermek visszatérése: %d\n"
|
|
2886
|
833
|
2887 #: ../src/gtk/transfer.c:345
|
53
|
2888 #, c-format
|
|
2889 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
216
|
2890 msgstr "A(z) %d. gyerek sikeresen visszatért\n"
|
|
2891
|
833
|
2892 #: ../src/gtk/transfer.c:352
|
577
|
2893 #, c-format
|
|
2894 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2895 msgstr "Hiba: a(z) %d. gyermek nem fejeződött be megfelelően\n"
|
|
2896
|
833
|
2897 #: ../src/gtk/transfer.c:368
|
53
|
2898 #, c-format
|
|
2899 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
216
|
2900 msgstr "Hiba: Nem található információ a(z) %s fájlról: %s\n"
|
|
2901
|
833
|
2902 #: ../src/gtk/transfer.c:374
|
53
|
2903 #, c-format
|
|
2904 msgid "File %s was not changed\n"
|
216
|
2905 msgstr "%s fájl nem változott\n"
|
|
2906
|
833
|
2907 #: ../src/gtk/transfer.c:382
|
53
|
2908 #, c-format
|
|
2909 msgid ""
|
|
2910 "File %s has changed.\n"
|
|
2911 "Would you like to upload it?"
|
|
2912 msgstr ""
|
216
|
2913 "%s fájl megváltozott.\n"
|
398
|
2914 "Feltölti?"
|
|
2915
|
833
|
2916 #: ../src/gtk/transfer.c:385
|
53
|
2917 msgid "Edit File"
|
216
|
2918 msgstr "Fájl szerkesztése"
|
|
2919
|
833
|
2920 #: ../src/gtk/transfer.c:500
|
53
|
2921 msgid "Finished"
|
216
|
2922 msgstr "Befejezve"
|
|
2923
|
833
|
2924 #: ../src/gtk/transfer.c:756
|
|
2925 #, c-format
|
|
2926 msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2927 msgstr "Elküldve %s/%s, %.2fKB/mp, %02d:%02d:%02d becsült hátralévő idő"
|
|
2928
|
|
2929 #: ../src/gtk/transfer.c:761
|
53
|
2930 #, c-format
|
833
|
2931 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2932 msgstr "Letöltve %s/%s, %.2fKB/mp, %02d:%02d:%02d becsült hátralévő idő"
|
|
2933
|
|
2934 #: ../src/gtk/transfer.c:772
|
|
2935 #, c-format
|
|
2936 msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2937 msgstr "Elküldve %s/%s, átvitel beragadt, hátralévő idő nem ismert"
|
|
2938
|
|
2939 #: ../src/gtk/transfer.c:778
|
|
2940 #, c-format
|
|
2941 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2942 msgstr "Letöltve %s/%s, átvitel beragadt, hátralévő idő nem ismert"
|
|
2943
|
|
2944 #: ../src/gtk/transfer.c:822
|
628
|
2945 #, c-format
|
|
2946 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
|
2947 msgstr "Ismeretlen százalék kész. (Fájl %ld/%ld)"
|
|
2948
|
833
|
2949 #: ../src/gtk/transfer.c:826
|
53
|
2950 #, c-format
|
|
2951 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
216
|
2952 msgstr "%d%% kész, becsült hátralévő idő: %02d:%02d:%02d. (Fájl %ld/%ld)"
|
|
2953
|
833
|
2954 #: ../src/gtk/transfer.c:864
|
53
|
2955 #, c-format
|
|
2956 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
216
|
2957 msgstr "Fájlnevek letöltése...%s bájt"
|
|
2958
|
833
|
2959 #: ../src/gtk/transfer.c:943 ../src/gtk/transfer.c:965
|
|
2960 #: ../src/gtk/transfer.c:986 ../src/gtk/transfer.c:1008
|
|
2961 #: ../src/gtk/transfer.c:1036 ../src/gtk/transfer.c:1096
|
53
|
2962 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
216
|
2963 msgstr "Nincs kijelölt fájlátvitel\n"
|
|
2964
|
833
|
2965 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36
|
53
|
2966 msgid "View"
|
216
|
2967 msgstr "Nézet"
|
53
|
2968
|
833
|
2969 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48
|
53
|
2970 #, c-format
|
|
2971 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
216
|
2972 msgstr "Megtekintés: %s egy könyvtár. Nem lehet megnézni.\n"
|
|
2973
|
833
|
2974 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114
|
53
|
2975 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
398
|
2976 msgstr "Szerkesztés: meg kell adnia egy szerkesztőt az opciók ablakban\n"
|
216
|
2977
|
833
|
2978 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127
|
53
|
2979 #, c-format
|
|
2980 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
216
|
2981 msgstr "Hiba: %s egy könyvtár. Nem lehet szerkeszteni.\n"
|
|
2982
|
833
|
2983 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210
|
53
|
2984 #, c-format
|
|
2985 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
216
|
2986 msgstr "Megtekintés: Másik folyamat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
2987
|
833
|
2988 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213
|
53
|
2989 #, c-format
|
|
2990 msgid "Running program: %s %s\n"
|
216
|
2991 msgstr "%s %s program futtatása\n"
|
|
2992
|
833
|
2993 #: ../src/gtk/view_dialog.c:272
|
53
|
2994 #, c-format
|
|
2995 msgid "Opening %s with %s\n"
|
216
|
2996 msgstr "%s megnyitása %s programmal\n"
|
|
2997
|
833
|
2998 #: ../src/gtk/view_dialog.c:307
|
53
|
2999 #, c-format
|
|
3000 msgid "Viewing file %s\n"
|
216
|
3001 msgstr "%s fájl megtekintése\n"
|
|
3002
|
833
|
3003 #: ../src/gtk/view_dialog.c:314
|
53
|
3004 #, c-format
|
|
3005 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
686
|
3006 msgstr "Megtekintés: Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt: %s\n"
|
|
3007
|
833
|
3008 #: ../src/text/gftp-text.c:176
|
418
|
3009 #, c-format
|
216
|
3010 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
686
|
3011 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s vezérlőterminált\n"
|
216
|
3012
|
833
|
3013 #: ../src/text/textui.c:79
|
398
|
3014 msgid "Username [anonymous]:"
|
501
|
3015 msgstr "Felhasználónév [anonymous]:"
|
398
|
3016
|
833
|
3017 #: ../src/text/textui.c:148
|
398
|
3018 #, c-format
|
|
3019 msgid ""
|
|
3020 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
3021 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
3022 "c)"
|
|
3023 msgstr ""
|
501
|
3024 "%s már létezik. (forrás mérete: %s, cél mérete: %s):\n"
|
|
3025 "felülírás (o), folytatás (r), átugrá(s), mindegyik felülírása(O), mindegyik "
|
|
3026 "folytatása (R), mindegyik átugrása (S): (%c)"
|
833
|
3027
|