Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/hu/install.xml @ 28693:406b0b7a6dae
Read revision string from the file snapshot_version if available.
This will be used by daily snapshots without Subversion metadata.
author | diego |
---|---|
date | Tue, 24 Feb 2009 23:15:26 +0000 |
parents | 9f085caed8c2 |
children | df9832e975e5 |
rev | line source |
---|---|
20651 | 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
28513 | 2 <!-- synced with r28510 --> |
17749 | 3 <chapter id="install"> |
20651 | 4 <title>Telepítés</title> |
13616 | 5 |
6 <para> | |
20651 | 7 Egy rövid telepítési leírást találsz a <filename>README</filename> fájlban. |
8 Kérlek először azt olvasd el, és utána gyere vissza ide, hogy megtudd a | |
9 részleteket! | |
13616 | 10 </para> |
11 | |
12 <para> | |
21423 | 13 Ebben a fejezetben végigvezetünk az <application>MPlayer</application> |
20651 | 14 fordításának és beállításának menetén. Nem egyszerű, de nem is észveszejtően |
21423 | 15 nehéz. Ha ezen leírástól eltérő működést tapasztalsz, kérlek nézd végig ezt |
16 a dokumentációt és megtalálod a válaszokat. | |
13616 | 17 </para> |
18 | |
21819 | 19 |
20 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
13616 | 21 |
22 | |
17749 | 23 <sect1 id="softreq"> |
20651 | 24 <title>Szoftver követelmények</title> |
13616 | 25 |
26 <itemizedlist> | |
27 <listitem><para> | |
28449 | 28 <emphasis role="bold">POSIX rendszer</emphasis> - Egy POSIX-kompatibilis |
29 shell-re és POSIX-kompatibilis rendszer eszközökre, pl. grep, sed, awk, stb. | |
30 lesz szükséged a path-odban. | |
31 </para></listitem> | |
32 <listitem><para> | |
33 <emphasis role="bold">GNU make</emphasis> 3.81 vagy újabb | |
13616 | 34 </para></listitem> |
35 <listitem><para> | |
28449 | 36 <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - GNU binutils 2.11 vagy újabb |
37 biztosan működik. | |
38 </para></listitem> | |
39 <listitem><para> | |
40 <emphasis role="bold">fordító</emphasis> - Mi leginkább gcc-t használunk, | |
41 a javasolt verziók x86-on a 2.95 és 3.4+. PowerPC-n használj 4.x+-ot. | |
42 icc 10.1+ is működik. | |
21819 | 43 </para></listitem> |
13616 | 44 <listitem><para> |
21423 | 45 <emphasis role="bold">Xorg/XFree86</emphasis> - a javasolt verzió a |
46 4.3 vagy későbbi. Győződj meg róla, hogy a | |
47 <emphasis role="bold">fejlesztői csomagok</emphasis> is telepítve vannak, | |
20651 | 48 különben nem fog működni. |
21819 | 49 Nem feltétlenül van szükséged az X-re, néhány videó kimeneti vezérlő |
50 működik nélküle is. | |
51 </para></listitem> | |
13616 | 52 <listitem><para> |
20651 | 53 <emphasis role="bold">FreeType</emphasis> 2.0.9 vagy későbbi szükséges, |
21423 | 54 valamint egy betűtípus is az OSD-hez és a feliratokhoz. |
21819 | 55 </para></listitem> |
19874 | 56 <listitem><para> |
24072 | 57 <emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - választható, az ALSA audió kimenet |
58 támogatásához. Legalább 0.9.0rc4 szükséges. | |
59 </para></listitem> | |
60 <listitem><para> | |
21423 | 61 <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - választható JPEG kódoló/dekódoló, |
23210 | 62 a JPEG videó kimeneti vezérlőhöz szükséges |
21819 | 63 </para></listitem> |
13616 | 64 <listitem><para> |
21423 | 65 <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - választható (M)PNG dekóder, |
23210 | 66 a PNG videó kimeneti vezérlőhöz szükséges |
21819 | 67 </para></listitem> |
13616 | 68 <listitem><para> |
24072 | 69 <emphasis role="bold">directfb</emphasis> - választható, 0.9.13 vagy későbbi kell. |
70 </para></listitem> | |
71 <listitem><para> | |
21423 | 72 <emphasis role="bold">lame</emphasis> - 3.90 vagy későbbi javasolt, |
73 szükséges MP3 audió <application>MEncoder</application>rel | |
74 történő kódolásához. | |
21819 | 75 </para></listitem> |
13616 | 76 <listitem><para> |
27852 | 77 <emphasis role="bold">zlib</emphasis> - javasolt, sok codec használja. |
21819 | 78 </para></listitem> |
13616 | 79 <listitem><para> |
17749 | 80 <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis> |
21423 | 81 - választható, szükséges néhány RTSP/RTP folyamokhoz |
21819 | 82 </para></listitem> |
13616 | 83 <listitem><para> |
20651 | 84 <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - választható, szükséges a CDDA támogatáshoz |
21819 | 85 </para></listitem> |
13616 | 86 <listitem><para> |
20651 | 87 <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - választható, XMMS input plugin támogatáshoz kell. |
88 Legalább 1.2.7-es szükséges. | |
21819 | 89 </para></listitem> |
13616 | 90 <listitem><para> |
21043 | 91 <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - választható, smb hálózat támogatásához kell. |
21819 | 92 </para></listitem> |
27852 | 93 <listitem><para> |
94 <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.underbit.com/products/mad/">libmad</ulink></emphasis> | |
95 - választható, gyors csak egészszámos MP3 dekódolás FPU nélküli platformokon | |
96 </para></listitem> | |
13616 | 97 </itemizedlist> |
17749 | 98 </sect1> |
13616 | 99 |
100 | |
21819 | 101 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
102 | |
103 | |
17749 | 104 <sect1 id="features"> |
20651 | 105 <title>Jellemzők</title> |
13616 | 106 |
107 <itemizedlist> | |
108 <listitem><para> | |
21819 | 109 Döntsd el, hogy szükséged van-e GUI-ra. Ha igen, akkor nézd meg |
110 a <link linkend="gui">GUI</link> fejezetet a fordítás előtt! | |
111 </para></listitem> | |
13616 | 112 <listitem><para> |
21819 | 113 Ha telepíteni akarod a <application>MEncoder</application>t is (a |
114 nagyszerű, mindent tudó kódolónkat), nézd meg a | |
115 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link> részt! | |
116 </para></listitem> | |
13616 | 117 <listitem><para> |
20651 | 118 Ha V4L kompatibilis <emphasis role="bold">TV tuner</emphasis> kártyád van, |
21819 | 119 és nézni/grabbelni vagy kódolni szeretnél filmeket az |
120 <application>MPlayer</application>rel, | |
13616 | 121 olvasd el a <link linkend="tv-input">TV bemenet</link> fejezetet. |
21819 | 122 </para></listitem> |
13616 | 123 <listitem><para> |
21819 | 124 Ha van V4L kompatibilis <emphasis role="bold">rádió tuner</emphasis> |
125 kártyád és <application>MPlayer</application>rel szeretnél hallgatni | |
126 vagy lementeni, olvasd el a <link linkend="radio">rádió</link> részt. | |
127 </para></listitem> | |
19629 | 128 <listitem><para> |
21819 | 129 Roppant jól sikerült <emphasis role="bold">OSD Menü</emphasis> támogatás |
130 vár használatra. Lásd az <link linkend="subosd">OSD menü</link> fejezetet! | |
131 </para></listitem> | |
13616 | 132 </itemizedlist> |
133 | |
134 <para> | |
20651 | 135 Mindezek után fordítsd le az <application>MPlayer</application>t: |
13616 | 136 <screen> |
137 ./configure | |
138 make | |
21819 | 139 make install |
140 </screen> | |
13616 | 141 </para> |
142 | |
143 <para> | |
21819 | 144 Ezek után az <application>MPlayer</application> máris használatra kész. |
23162 | 145 Ellenőrizd le, hogy van-e <filename>codecs.conf</filename> nevű fájlod |
146 a home könyvtáradban (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>), melyet | |
147 régebbi <application>MPlayer</application> verziók hagyhattak ott. Ha van, | |
148 töröld le! | |
13616 | 149 </para> |
150 | |
151 <para> | |
20651 | 152 A Debian használók .deb csomagot is készíthetnek maguknak, roppant egyszerűen. |
13616 | 153 Csak futtasd a |
154 <screen>fakeroot debian/rules binary</screen> | |
20651 | 155 parancsot az <application>MPlayer</application> főkönyvtárában. Lásd a |
156 <link linkend="debian">Debian csomagolás</link> fejezetet bővebb információkért! | |
13616 | 157 </para> |
158 | |
159 <para> | |
20651 | 160 <emphasis role="bold">Mindig nézd végig a <filename>./configure</filename> |
161 kimenetét</emphasis>, és a <filename>configure.log</filename> fájl, melyek | |
162 információkat tartalmaznak arról, hogy mi is lesz lefordítva és mi nem. | |
163 Szintén tanácsos megnézni a <filename>config.h</filename> és | |
164 <filename>config.mak</filename> fájlokat. Ha van olyan telepített függvénykönyvtárad, | |
165 amit a <filename>./configure</filename> mégsem talált meg, ellenőrizd, hogy a | |
166 megfelelő fejléc fájlok (általában a -dev csomagokban vannak) is elérhetőek-e, és | |
167 egyező verziójúak. A <filename>configure.log</filename> fájl legtöbbször megmondja, | |
168 hogy mi hiányzik. | |
13616 | 169 </para> |
170 | |
171 <para> | |
20651 | 172 Bár nem kötelező, de a betűtípusoknak telepítve kell lenniük, hogy az OSD és a |
173 feliratozás működjön. A javasolt eljárás, hogy telepíted a TTF betűkészletet, | |
174 majd megmondod az <application>MPlayer</application>nek, hogy használja azt. | |
175 Lásd a <link linkend="subosd">Feliratok és az OSD</link> részt bővebben. | |
13616 | 176 </para> |
177 </sect1> | |
178 | |
21819 | 179 |
180 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
181 | |
13616 | 182 |
183 <sect1 id="gui"> | |
184 <title>Mi a helyzet a GUI-val?</title> | |
185 | |
186 <para> | |
27687 | 187 A GUI-hoz GTK 1.2.x vagy GTK 2.0 kell (nem teljesen GTK-s, de a panelek igen), |
188 így telepített <systemitem class="library">GTK</systemitem> (és a fejlesztői | |
189 cuccok, amik általában <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>) szükséges. | |
20651 | 190 A <filename>./configure</filename>-nak az <option>--enable-gui</option> kapcsoló |
191 megadásával írhatod elő, hogy GUI-t is készítsen. Ezután ha a GUI-s változatot | |
192 akarod futtatni, akkor a <command>gmplayer</command> binárist kell elindítanod. | |
13616 | 193 </para> |
194 | |
195 <para> | |
20651 | 196 Mivel az <application>MPlayer</application> nem rendelkezik beépített skin-nel, |
27687 | 197 le kell töltened egyet, ha a GUI-t használni akarod. Lásd a <ulink |
20651 | 198 url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">letöltési oldalt</ulink>. |
27687 | 199 Ajánlott egy rendszerszinten elérhető könyvtárba tenni (<filename |
17974
9a5a62f480e6
Rename the default GUI skins directory from 'Skin' to 'skins', keeping
diego
parents:
17749
diff
changeset
|
200 class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>), vagy a <filename |
9a5a62f480e6
Rename the default GUI skins directory from 'Skin' to 'skins', keeping
diego
parents:
17749
diff
changeset
|
201 class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>-be. |
20651 | 202 Az <application>MPlayer</application> ezekben a könyvtárakban |
203 keres egy <filename class="directory">default</filename> nevű alkönyvtárat, amelyben | |
204 az alapértelmezett skin van. Megadhatsz más könyvtárat is a | |
205 <option>-skin <replaceable>newskin</replaceable></option> kapcsolóval vagy a | |
206 <literal>skin=newskin</literal> sorral a konfigurációs fájlban, és ekkor a | |
207 <filename class="directory">*/skins/newskin</filename> könyvtárban lévő skin lesz | |
208 használatban. | |
13616 | 209 </para> |
210 </sect1> | |
211 | |
21819 | 212 |
213 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
214 | |
13616 | 215 |
19874 | 216 <sect1 id="fonts-osd"> |
20651 | 217 <title>Betűtípusok és OSD</title> |
13616 | 218 |
219 <para> | |
19874 | 220 Meg kell mondanod az <application>MPlayer</application>nek, hogy melyik |
20651 | 221 betűtípust szeretnéd használni az OSD-hez és a feliratokhoz. Bármilyen |
222 TrueType betűtípus vagy speciális bittérképes betű működni fog. | |
223 Azonban ajánlott a TrueType használata, mivel sokkal jobban néz ki, | |
224 megfelelően méretezhető a film méretéhez és jobban együttműködik a | |
225 különböző kódolásokkal. | |
13616 | 226 </para> |
227 | |
21819 | 228 <!-- ********** --> |
13616 | 229 |
19874 | 230 <sect2 id="truetype-fonts"> |
20651 | 231 <title>TrueType betűk</title> |
13616 | 232 |
233 <para> | |
20651 | 234 A TrueType betűtípusok kétféle módon használhatóak. Az egyik a |
235 <option>-font</option> opcióval egy TrueType betűtípus fájl megadása | |
21819 | 236 a parancssorban. Ez az opció jó eséllyel pályázik arra, hogy |
237 bekerüljön a konfigurációs fájlodba (lásd a man oldalt a részletekért). | |
238 A másik, hogy készítesz egy <filename>subfont.ttf</filename> nevű | |
239 symlink-et a választott betűtípus fájlhoz. Vagy | |
240 <screen> | |
241 ln -s <replaceable>/eleresi/ut/pelda_betu.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf | |
242 </screen> | |
20651 | 243 külön minden egyes felhasználóhoz, vagy az egész rendszerre vonatkozóan: |
21819 | 244 <screen> |
245 ln -s <replaceable>/eleresi/ut/pelda_betu.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf | |
246 </screen> | |
13616 | 247 </para> |
248 | |
249 <para> | |
19874 | 250 Ha az <application>MPlayer</application> <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> |
20651 | 251 támogatással lett lefordítva, a fenti módszerek nem fognak működni, |
252 helyettük a <option>-font</option> egy <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> | |
253 betűtípus nevet vár és alapértelmezetté teszi a sans-serif betűt. | |
254 Például: | |
19874 | 255 |
256 <screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable></screen> | |
13616 | 257 </para> |
258 | |
20408 | 259 <para> |
21819 | 260 A <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> |
261 által ismert betűtípusok listáját az | |
262 <command>fc-list</command> paranccsal nézheted meg. | |
20408 | 263 </para> |
13616 | 264 </sect2> |
265 | |
21819 | 266 <!-- ********** --> |
13616 | 267 |
19874 | 268 <sect2 id="bitmap-fonts"> |
20651 | 269 <title>bittérképes betűk</title> |
13616 | 270 |
271 <para> | |
20651 | 272 Ha valamilyen okból kifolyólag bittérképes betűtípusokat szeretnél vagy kell |
273 használnod, tölts le egy készletet a weboldalunkról. Választhatsz a különböző | |
274 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">ISO betűk</ulink> | |
275 és néhány | |
276 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">felhasználói készlet</ulink> | |
277 közül, különböző kódolásokban. | |
13616 | 278 </para> |
279 | |
280 <para> | |
20651 | 281 Csomagold ki a letöltött fájlokat a |
19874 | 282 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> vagy a |
20651 | 283 <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename> könyvtárba. |
284 Ezután nevezd át vagy készíts egy symlink-et valamelyik kicsomagolt könyvtárra | |
285 <filename class="directory">font</filename> néven, például: | |
21819 | 286 <screen> |
287 ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font | |
288 </screen> | |
289 <screen> | |
290 ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font | |
291 </screen> | |
13616 | 292 </para> |
293 | |
294 <para> | |
20651 | 295 A betűtípusoknak rendelkezniük kell egy megfelelő <filename>font.desc</filename> |
27295 | 296 fájllal, ami leképezi a Unicode betűpozíciókat az aktuális felirat szöveg |
20651 | 297 kódlapjára. A másik megoldás UTF-8 kódolású feliratok használata és a |
298 <option>-utf8</option> kapcsoló megadása vagy add meg a felirat | |
299 fájl neveként ugyan azt a nevet, mint a videó fájlé, de <filename>.utf</filename> | |
300 kiterjesztéssel és tedd a videóval azonos könyvtárba. | |
19874 | 301 </para> |
13616 | 302 </sect2> |
303 | |
21819 | 304 <!-- ********** --> |
13616 | 305 |
306 <sect2 id="osdmenu"> | |
20651 | 307 <title>OSD menü</title> |
13616 | 308 |
309 <para> | |
21819 | 310 Az <application>MPlayer</application>nek az OSD Menüje teljesen |
311 igényre szabható. | |
13616 | 312 </para> |
313 | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
314 <note><para> |
20651 | 315 a Tulajdonságok menü még NINCS KIFEJLESZTVE! |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
316 </para></note> |
13616 | 317 |
318 <orderedlist> | |
20651 | 319 <title>Telepítés</title> |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
320 <listitem><para> |
20651 | 321 fordítsd le az <application>MPlayer</application>t a <filename>./configure</filename>-nak |
322 az <option>--enable-menu</option> kapcsoló megadásával | |
21819 | 323 </para></listitem> |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
324 <listitem><para> |
20651 | 325 bizonyosodj meg róla, hogy van telepített OSD betűkészleted |
21819 | 326 </para></listitem> |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
327 <listitem><para> |
20651 | 328 másold át az <filename>etc/menu.conf</filename> fájlt a |
329 <filename class="directory">.mplayer</filename> könyvtárba | |
21819 | 330 </para></listitem> |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
331 <listitem><para> |
20651 | 332 másold át az <filename>etc/input.conf</filename> fájlt a |
333 <filename class="directory">.mplayer</filename> könyvtárba, vagy egy | |
334 rendszerszinten elérhető <application>MPlayer</application> konfigurációs | |
335 könyvtárba (alapértelmezett: <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>) | |
21819 | 336 </para></listitem> |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
337 <listitem><para> |
20651 | 338 ellenőrizd le és írd át az <filename>input.conf</filename> fájlt a menüben |
339 történő mozgáshoz használt billentyűk engedélyezéséhez | |
340 (ott le van írva). | |
21819 | 341 </para></listitem> |
13616 | 342 <listitem><para> |
20651 | 343 indítsd el az <application>MPlayer</application>t az alábbi példa alapján: |
21819 | 344 <screen>mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen> |
345 </para></listitem> | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
346 <listitem><para> |
20651 | 347 nyomd meg valamelyik menü gombot, amit megadtál |
21819 | 348 </para></listitem> |
13616 | 349 </orderedlist> |
350 </sect2> | |
351 </sect1> | |
352 | |
21819 | 353 |
354 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
355 | |
13616 | 356 |
27852 | 357 <sect1 id="codec-installation"> |
358 <title>Codec telepítés</title> | |
359 | |
360 <!-- ********** --> | |
361 | |
362 <sect2 id="xvid"> | |
363 <title>Xvid</title> | |
364 | |
365 <para> | |
366 Az <ulink url="http://www.xvid.org">Xvid</ulink> egy szabad szoftveres MPEG-4 | |
367 ASP kompatibilis videó codec. Jegyezd meg, hogy az Xvid nem szükséges az Xvid-es | |
368 videók dekódolásához. A <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> az | |
369 alapértelmezett, mivel jobb a sebessége. | |
370 </para> | |
371 | |
372 <procedure> | |
373 <title>Az <systemitem class="library">Xvid</systemitem> telepítése</title> | |
374 <para> | |
375 Mint a legtöbb nyílt forráskódú program, ez is két formában érhető el: | |
376 <ulink url="http://www.xvid.org/downloads.html">hivatalos kiadás</ulink> | |
377 és a CVS verzió. | |
378 A CVS verzió általában elég stabil a használathoz, mivel legtöbbször csak | |
379 a kiadásokban benne lévő hibák javításait tartalmazza. | |
380 Itt van lépésről lépésre, hogy mit kell tenned, ha az <systemitem class="library">Xvid</systemitem> | |
381 CVS-t használni akarod a <application>MEncoder</application>rel: | |
382 </para> | |
383 <step><para> | |
384 <screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid login</screen> | |
385 </para></step> | |
386 <step><para> | |
387 <screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</screen> | |
388 </para></step> | |
389 <step><para> | |
390 <screen>cd xvidcore/build/generic</screen> | |
391 </para></step> | |
392 <step><para> | |
393 <screen>./bootstrap.sh && ./configure</screen> | |
394 Meg kell adnod pár kapcsolót (tanulmányozd a | |
395 <command>./configure --help</command> kimenetét). | |
396 </para></step> | |
397 <step><para> | |
398 <screen>make && make install</screen> | |
399 </para></step> | |
400 <step><para> | |
401 Fordítsd újra az <application>MPlayer</application>t. | |
402 </para></step> | |
403 </procedure> | |
404 </sect2> | |
405 | |
406 <!-- ********** --> | |
407 | |
28513 | 408 <sect2 id="x264"> |
27852 | 409 <title><systemitem class="library">x264</systemitem></title> |
410 | |
411 <para> | |
412 Az <ulink url="http://developers.videolan.org/x264.html"><systemitem class="library">x264</systemitem></ulink> | |
413 egy függvénykönyvtár a H.264 videó létrehozásához. | |
414 Az <application>MPlayer</application> forrás mindig frissül, ha | |
415 egy <systemitem class="library">x264</systemitem> API változás | |
416 jelenik meg, így javasolt az <application>MPlayer</application> | |
417 Subversion verziójának használata. | |
418 </para> | |
419 | |
420 <para> | |
421 Ha van feltelepítve GIT kliensed, a legújabb x264 | |
422 forrást letöltheted ezzel a paranccsal: | |
423 <screen>git clone git://git.videolan.org/x264.git</screen> | |
424 | |
425 Majd fordíts és telepíts a szabványos módon: | |
426 <screen>./configure && make && make install</screen> | |
427 | |
428 Ezután futtasd újra a <filename>./configure</filename>-t, hogy | |
429 az <application>MPlayer</application>be belekerüljön az | |
430 <systemitem class="library">x264</systemitem> támogatás. | |
431 </para> | |
432 </sect2> | |
433 | |
434 <!-- ********** --> | |
435 | |
436 <sect2 id="aac"> | |
437 <title>AAC</title> | |
438 | |
439 <para> | |
440 Egy FAAD2-nek hívott nyílt forráskódú AAC dekódoló elérhető itt: | |
441 <ulink url="http://www.audiocoding.com/downloads.html"/>. | |
442 Az <application>MPlayer</application> tartalmaz egy másolatot a forrásfájában. | |
443 Ha inkább a külső függvénykönyvtárat használnád, telepítsd és add meg a | |
444 <option>--enable-faad-external</option> kapcsolót a <filename>./configure</filename>-nak. | |
445 </para> | |
446 | |
447 <para> | |
448 FAAD2 binárisok nem tölthetőek le az audiocoding.com-ról, de (apt-)get-tel | |
449 telepítheted <ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">Christian Marillat</ulink> Debian csomagjait, | |
450 vagy Mandrake/Mandriva RPM-et a <ulink url="http://plf.zarb.org">P.L.F</ulink>-ről, | |
28126 | 451 Fedora/CentOS/RHEL RPM-et pedig az <ulink url="http://rpmfusion.org/">RPMFusion</ulink>-ról. |
27852 | 452 </para> |
453 <para> | |
454 Ha úgy döntesz, hogy forrásból fordítasz, nem kell a teljes FAAD2 az AAC fájlok | |
455 dekódolásához, elég a libfaad. Így készítsd el: | |
456 <screen> | |
457 cd faad2/ | |
458 sh bootstrap | |
459 ./configure | |
460 cd libfaad | |
461 make | |
462 make install | |
463 </screen> | |
464 </para> | |
465 </sect2> | |
466 | |
467 <!-- ********** --> | |
468 | |
469 <sect2 id="amr"> | |
470 <title>AMR</title> | |
471 | |
472 <para> | |
473 Az Adaptive Multi-Rate beszéd codec-et harmadik generációs (3G) mobiltelefonokban | |
474 használják. | |
475 A referencia implementáció elérhető | |
476 <ulink url="http://www.3gpp.org">A 3. Generációs Együttműködés Projekt</ulink> | |
477 oldalán (személyes felhasználásra ingyenes). | |
478 A támogatás bekapcsolásához töltsd le és telepítsd a függvénykönyvtárakat az | |
479 <ulink url="http://www.penguin.cz/~utx/amr">AMR-NB és AMR-WB</ulink>-hez | |
480 az oldal utasításait követve. Utána forgasd újra az MPlayert! | |
481 </para> | |
482 </sect2> | |
483 | |
484 <sect2 id="xmms"> | |
485 <title>XMMS</title> | |
486 | |
487 <para> | |
488 Az <application>MPlayer</application> tudja használni az <application>XMMS</application> | |
489 bemeneti plugin-jait több fájlformátum lejátszásához. Van plugin SNES játék hangokhoz, SID | |
490 hangokhoz (Commodore 64-ről), több Amiga formátumhoz, .xm, .it, VQF, Musepack, Bonk | |
491 és még számos máshoz. Megtalálhatod őket az | |
492 <ulink url="http://www.xmms.org/plugins.php?category=input">XMMS bemenetu plugin oldalán</ulink>. | |
493 </para> | |
494 | |
495 <para> | |
496 Ehhez a tulajdonsághoz rendelkezden kell az <application>XMMS</application>-sel, az | |
497 <application>MPlayer</application>t pedig ezzel kell fordítanod: | |
498 <filename>./configure --enable-xmms</filename>. | |
499 </para> | |
500 </sect2> | |
501 | |
502 </sect1> | |
503 | |
504 | |
505 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
506 | |
507 | |
13616 | 508 <sect1 id="rtc"> |
509 <title>RTC</title> | |
21819 | 510 |
13616 | 511 <para> |
20651 | 512 Három fajta időzítési eljárás van az <application>MPlayer</application>ben. |
13616 | 513 |
514 <itemizedlist> | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
515 <listitem><para> |
21819 | 516 <emphasis role="bold">A régi módszer használatához</emphasis> nem kell |
517 tenned semmit. Ez az <systemitem>usleep()</systemitem> függvényt használja | |
518 az A/V szinkronizáláshoz, +/- 10ms-es pontossággal. Van amikor ennél is | |
519 pontosabb szinkronizálás szükséges. | |
520 </para></listitem> | |
13616 | 521 <listitem><para> |
21819 | 522 <emphasis role="bold">Az új időzítő</emphasis> kód az RTC-t (RealTime Clock) |
20651 | 523 használja, mert ennek pontos, 1 ms-es időzítői vannak. A <option>-rtc</option> |
524 kapcsoló engedélyezi, de megfelelően beállított kernel kell hozzá. | |
525 Ha 2.4.19pre8 vagy későbbi kernelt használsz, beállíthatod a maximum | |
526 RTC frekvenciát a sima felhasználóknak a <systemitem class="systemname">/proc | |
27295 | 527 </systemitem> fájl rendszer segítségével. Használd az alábbi két parancs |
20651 | 528 valamelyikét az RTC normál felhasználók számára történő engedélyezéséhez: |
13616 | 529 <screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen> |
20114 | 530 <screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen> |
21819 | 531 Ezt a beállítást állandósíthatod az utóbbi |
532 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> fájba történő írásával. | |
20114 | 533 </para> |
534 <para> | |
21819 | 535 Az új időzítő eredményét a státusz sorban láthatod. |
536 Néhány sebesség-léptetéses (speedstep) CPU-val rendelkező | |
537 notebook BIOS-ának energia takarékossági funkciói rosszul működnek együtt az | |
538 RTC-vel. Elromolhat az audió és a videó szinkronizációja. Úgy tűnik, ha bedugod | |
539 a hálózati csatlakozót, mielőtt bekapcsolnád a notebookot, az segít. | |
540 Néhány hardver összeállításban (ALi1541-es alaplapokkal használt nem DMA-s DVD | |
541 meghajtók esetén erősítették meg) az RTC időzítő használata kihagyásokat okoz | |
542 lejátszás közben. Ebben az esetben a harmadik módszer használata javasolt. | |
543 </para> | |
544 </listitem> | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
545 <listitem><para> |
20651 | 546 <emphasis role="bold">A harmadik időzítő kód</emphasis> a <option>-softsleep</option> |
547 kapcsolóval kapcsolható be. Az RTC hatékonyságával rendelkezik, de nem használja | |
548 azt. Másrészről viszont jobban eszi a procit. | |
21819 | 549 </para></listitem> |
13616 | 550 </itemizedlist> |
551 </para> | |
552 </sect1> | |
17749 | 553 |
554 </chapter> |