Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/pl/mencoder.xml @ 33263:5f527a9a9521
Add an exit function.
This function will allow performing clean-up operations.
(MPlayer calls guiDone() before exiting, but only if the GUI has been
initialized, i.e. if guiInit() has been called successfully. Any
exit_player()/exit_player_with_rc() after GUI's cfg_read() until
guiInit(), or any exit_player() during guiInit() itself will end the GUI
without calling guiDone(). This exit function will at least handle
abortions during guiInit() itself. It will be called twice in case of an
guiExit() after GUI initialization - first directly, next by guiDone()
via MPlayer's exit_player_with_rc().)
author | ib |
---|---|
date | Tue, 03 May 2011 12:19:22 +0000 |
parents | 1bd408cc4143 |
children |
rev | line source |
---|---|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
21735 | 2 <!-- synced with r21748 --> |
19027 | 3 <!-- Opiekun: Qba --> |
11722 | 4 <chapter id="mencoder"> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
5 <title>Podstawy używania <application>MEncodera</application></title> |
11722 | 6 |
7 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
8 Pełna lista dostępnych opcji <application>MEncodera</application> oraz |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
9 przykłady znajdują się na stronie man. W pliku |
19027 | 10 <ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">encoding-tips</ulink> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
11 znajduje się dużo przykładów i przewodników skompletowanych z wielu wątków |
19027 | 12 listy dyskusyjnej MPlayer-users. |
13 W <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">archiwum</ulink> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
14 znajdziesz mnóstwo dyskusji o aspektach i problemach związanych z kodowaniem |
11722 | 15 przy pomocy <application>MEncodera</application>. |
16 </para> | |
17 | |
21451 | 18 |
19 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
20 | |
21 | |
19027 | 22 <sect1 id="menc-feat-selecting-codec"> |
23 <title>Wybieranie kodeka i formatu</title> | |
24 | |
25 <para> | |
21451 | 26 Kodeki audio i video stosowane przy kodowaniu są wybierane odpowiednio |
27 opcjami <option>-oac</option> i <option>-ovc</option>. | |
28 Napisz na przykład: | |
29 <screen>mencoder -ovc help</screen> | |
30 by uzyskać listę wszystkich kodeków video obsługiwanych przez | |
31 <application>MEncodera</application> na Twoim komputerze. | |
32 Dostępne są następujące: | |
19027 | 33 </para> |
21735 | 34 |
19027 | 35 <para> |
36 Kodeki audio: | |
37 <informaltable frame="all"> | |
38 <tgroup cols="2"> | |
39 <thead> | |
40 <row><entry>Nazwa kodeka audio</entry><entry>Opis</entry></row> | |
41 </thead> | |
42 <tbody> | |
21735 | 43 <row> |
44 <entry>mp3lame</entry> | |
45 <entry>kodowanie na MP3 VBR, ABR lub przy użyciu LAME</entry> | |
46 </row> | |
47 <row> | |
48 <entry>lavc</entry> | |
49 <entry>używa jednego z <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">kodeków audio z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link></entry> | |
50 </row> | |
51 <row> | |
52 <entry>faac</entry> | |
53 <entry>koder audio FAAC AAC</entry> | |
54 </row> | |
55 <row> | |
56 <entry>toolame</entry> | |
57 <entry>koder MPEG Audio Layer 2</entry> | |
58 </row> | |
59 <row> | |
60 <entry>twolame</entry> | |
61 <entry>koder MPEG Audio Layer 2 encoder oparty na tooLAME</entry> | |
62 </row> | |
63 <row> | |
64 <entry>pcm</entry> | |
65 <entry>nieskompresowany dźwięk PCM</entry> | |
66 </row> | |
67 <row> | |
68 <entry>copy</entry> | |
69 <entry>nie przekodowywuj, tylko przekopiuj zakodowane ramki</entry> | |
70 </row> | |
19027 | 71 </tbody> |
72 </tgroup> | |
73 </informaltable> | |
74 </para> | |
75 | |
76 <para> | |
77 Kodeki video: | |
78 <informaltable frame="all"> | |
79 <tgroup cols="2"> | |
80 <thead> | |
81 <row><entry>Nazwa kodeka video</entry><entry>Opis</entry></row> | |
82 </thead> | |
83 <tbody> | |
21735 | 84 <row> |
85 <entry>lavc</entry> | |
86 <entry>używa jednego z <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">kodeków video z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link></entry> | |
87 </row> | |
88 <row> | |
89 <entry>xvid</entry> | |
90 <entry>Xvid, kodek MPEG-4 Advanced Simple Profile (ASP)</entry> | |
91 </row> | |
92 <row> | |
93 <entry>x264</entry> | |
94 <entry>x264, MPEG-4 Advanced Video Coding (AVC), zwany kodekiem H.264</entry> | |
95 </row> | |
96 <row> | |
97 <entry>nuv</entry> | |
98 <entry>nuppel video, używany przez niektóre aplikacje czasu rzeczywistego</entry> | |
99 </row> | |
100 <row> | |
101 <entry>raw</entry> | |
102 <entry>nieskompresowane klatki video</entry> | |
103 </row> | |
104 <row> | |
105 <entry>copy</entry> | |
106 <entry>nie przekodowywuj, tylko przekopiuj zakodowane ramki</entry> | |
107 </row> | |
108 <row> | |
109 <entry>frameno</entry> | |
110 <entry>używany do kodowania trójprzebiegowego (nie zalecane)</entry> | |
111 </row> | |
19027 | 112 </tbody> |
113 </tgroup> | |
114 </informaltable> | |
115 </para> | |
21451 | 116 |
19027 | 117 <para> |
21451 | 118 Format wyjściowy wybiera się opcją <option>-of</option>. |
119 Napisz: | |
120 <screen>mencoder -of help</screen> | |
121 by otrzymać listę wszystkich formatów obsługiwanych przez | |
122 <application>MEncodera</application> na Twoim komputerze. | |
19027 | 123 </para> |
21451 | 124 |
19027 | 125 <para> |
126 Formaty przechowywania: | |
127 <informaltable frame="all"> | |
128 <tgroup cols="2"> | |
129 <thead> | |
130 <row><entry>Nazwa formatu</entry><entry>Opis</entry></row> | |
131 </thead> | |
132 <tbody> | |
21735 | 133 <row> |
134 <entry>lavf</entry> | |
135 <entry>jeden z formatów obsługiwanych przez | |
136 <systemitem class="library">libavformat</systemitem></entry> | |
137 </row> | |
138 <row> | |
139 <entry>avi</entry> | |
140 <entry>Audio-Video Interleaved (Przeplecione Audio-Video)</entry> | |
141 </row> | |
142 <row> | |
143 <entry>mpeg</entry> | |
144 <entry>MPEG-1 i MPEG-2 PS</entry> | |
145 </row> | |
146 <row> | |
147 <entry>rawvideo</entry> | |
148 <entry>surowy strumień video (bez muxowania - tylko jeden strumień video)</entry> | |
149 </row> | |
150 <row> | |
151 <entry>rawaudio</entry> | |
152 <entry>surowy strumień audio (bez muxowania - tylko jeden strumień audio)</entry> | |
153 </row> | |
19027 | 154 </tbody> |
155 </tgroup> | |
156 </informaltable> | |
21451 | 157 Format AVI jest podstawowym formatem <application>MEncodera</application>, |
158 co oznacza że jest najlepiej obsługiwany i że | |
159 <application>MEncoder</application> był projektowany z myślą o nim. | |
160 Jak napisano wcześniej, można używać innych formatów, ale możesz napotkać | |
161 przy tym problemy. | |
19027 | 162 </para> |
11722 | 163 |
164 <para> | |
21410 | 165 Formaty z <systemitem class="library">libavformat</systemitem>: |
19027 | 166 </para> |
21451 | 167 |
19027 | 168 <para> |
21451 | 169 Jeśli chcesz żeby <systemitem class="library">libavformat</systemitem> |
170 dokonywał muksowania zbioru wyjściowego (przy użyciu opcji | |
171 <option>-of lavf</option>), stosowny format zostanie ustalony na podstawie | |
172 rozszerzenia pliku wyjściowego. | |
173 Możesz wymusić konkretny format opcją <option>format</option> biblioteki | |
174 <systemitem class="library">libavformat</systemitem>. | |
19027 | 175 |
176 <informaltable frame="all"> | |
177 <tgroup cols="2"> | |
21451 | 178 <thead><row> |
179 <entry>nazwa formatu <systemitem class="library">libavformat</systemitem></entry> | |
180 <entry>Opis</entry> | |
181 </row></thead> | |
19027 | 182 <tbody> |
21735 | 183 <row> |
184 <entry>mpg</entry> | |
185 <entry>MPEG-1 i MPEG-2 PS</entry> | |
186 </row> | |
187 <row> | |
188 <entry>asf</entry> | |
189 <entry>Advanced Streaming Format (Zaawansowany format strumieniowy)</entry> | |
190 </row> | |
191 <row> | |
192 <entry>avi</entry> | |
193 <entry>Audio-Video Interleaved</entry> | |
194 </row> | |
195 <row> | |
196 <entry>wav</entry> | |
197 <entry>Waveform Audio</entry> | |
198 </row> | |
199 <row> | |
200 <entry>swf</entry> | |
201 <entry>Macromedia Flash</entry> | |
202 </row> | |
203 <row> | |
204 <entry>flv</entry> | |
205 <entry>Macromedia Flash video</entry> | |
206 </row> | |
207 <row> | |
208 <entry>rm</entry> | |
209 <entry>RealMedia</entry> | |
210 </row> | |
211 <row> | |
212 <entry>au</entry> | |
213 <entry>SUN AU</entry> | |
214 </row> | |
215 <row> | |
216 <entry>nut</entry> | |
217 <entry>otwarty format NUT (eksperymentalny i jeszcze bez specyfikacji)</entry> | |
218 </row> | |
219 <row> | |
220 <entry>mov</entry> | |
221 <entry>QuickTime</entry> | |
222 </row> | |
223 <row> | |
224 <entry>mp4</entry> | |
225 <entry>MPEG-4 format</entry> | |
226 </row> | |
227 <row> | |
228 <entry>dv</entry> | |
229 <entry>format Sony Digital Video</entry> | |
230 </row> | |
19027 | 231 </tbody> |
232 </tgroup> | |
233 </informaltable> | |
21451 | 234 Jak widzisz, <systemitem class="library">libavformat</systemitem> pozwala |
235 <application>MEncoderowi</application> tworzyć sporą ilość różnych formatów. | |
236 Niestety, ponieważ <application>MEncoder</application> nie był tworzony | |
237 z myślą o innych formatach niż AVI, powinieneś mieć paranoidalne podejście do | |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28482
diff
changeset
|
238 wynikowych plików. |
21451 | 239 Dokładnie sprawdź czy jest prawidłowa synchronizacja audio/video i czy plik |
240 może zostać prawidłowo odtworzony przez odtwarzacze inne niż | |
241 <application>MPlayer</application>. | |
19027 | 242 </para> |
243 | |
27260 | 244 <example id="encode_to_macromedia_flash_format"> |
21735 | 245 <title>kodowanie do formatu Macromedia Flash</title> |
19027 | 246 <para> |
21451 | 247 Tworzenie zbioru Macromedia Flash video, nadającego się do odtwarzania |
248 w przeglądarce sieciowej z wtyczką Macromedia Flash: | |
19027 | 249 <screen> |
21410 | 250 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.flv</replaceable> -of lavf \ |
251 -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \ | |
252 -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3 | |
19027 | 253 </screen> |
254 </para> | |
21735 | 255 </example> |
21451 | 256 </sect1> |
19027 | 257 |
21451 | 258 |
259 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
19027 | 260 |
261 | |
262 <sect1 id="menc-feat-selecting-input"> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
263 <title>Wybieranie źródłowego zbioru lub urządzenia</title> |
19027 | 264 |
265 <para> | |
21451 | 266 <application>MEncoder</application> może kodoważ ze zbiorów lub bezpośrednio |
267 z dysku DVD lub VCD. | |
268 Po prostu podaj nazwę zbioru w wierszu poleceń żeby kodować ze zbioru, albo | |
269 <option>dvd://</option><replaceable>numertytułu</replaceable> lub | |
270 <option>vcd://</option><replaceable>numerścieżki</replaceable> by nagrywać | |
271 z tytułu DVD albo ścieżki VCD. | |
272 Jeśli już skopiowałeś DVD na twardy dysk (możesz na przykład użyć narzędzia | |
273 takiego jak <application>dvdbackup</application>, dostępnego na większości | |
274 systemów), wciąż powinieneś używać składni <option>dvd://</option>, razem | |
275 z opcją <option>-dvd-device</option> po której następuje ścieżka do | |
276 skopiowanego DVD. | |
19027 | 277 |
21451 | 278 Opcji <option>-dvd-device</option> i <option>-cdrom-device</option> możesz |
279 też używać by podać własne ścieżki do węzłów urządzeń, jeśli domyślne | |
280 <filename>/dev/dvd</filename> i <filename>/dev/cdrom</filename> nie są | |
281 właściwe w Twoim systemie. | |
19027 | 282 </para> |
21451 | 283 |
19027 | 284 <para> |
21451 | 285 Przy kodowaniu z DVD, często pożądanym jest wybranie do kodowania rozdziału |
286 lub zasięgu rozdziałów. | |
287 Możesz w tym celu użyć opcji <option>-chapters</option>, na przykład | |
288 <option>-chapters</option> <replaceable>1-4</replaceable> zakoduje z DVD | |
289 tylko rozdziały od 1 do 4. | |
290 Jest to zwłaszcza użyteczne gdy robisz kodowanie do wielkości 1400 MB, | |
291 przeznaczone na 2 CD, ponieważ możesz się upewnić że przerwa nastąpi | |
292 dokładnie na granicy rozdziałów a nie w środku sceny. | |
19027 | 293 </para> |
21451 | 294 |
19027 | 295 <para> |
21451 | 296 Jeśli masz obsługiwaną kartę przechwytywania TV, możesz też kodować z jej |
297 urządzenia wejściowego. | |
298 Użyj opcji <option>tv://</option><replaceable>numerkanału</replaceable> jako | |
299 nazwy pliku, a opcją <option>-tv</option> skonfiguruj rozmaite ustawienia | |
300 przechwytywania. | |
301 Podobnie działa wejście z DVB. | |
19027 | 302 </para> |
303 </sect1> | |
304 | |
305 | |
21451 | 306 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
307 | |
21410 | 308 |
19027 | 309 <sect1 id="menc-feat-mpeg4"> |
310 <title>Kodowanie dwuprzebiegowe MPEG-4 ("DivX")</title> | |
311 | |
312 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
313 Nazwa związana jest z faktem, iż przy użyciu tej metody plik kodowany jest |
19027 | 314 <emphasis>dwa razy</emphasis>. |
11722 | 315 Pierwsze kodowanie (dubbed pass) tworzy pliki tymczasowe |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
316 (<filename>*.log</filename>) o rozmiarze kilku megabajtów, nie kasuj ich od |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
317 razu (możesz natomiast skasować plik AVI a jeszcze lepiej nie tworzyć go |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
318 w ogóle poprzez zapisywanie w <filename>/dev/null</filename>). |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
319 W drugim przebiegu przy pomocy danych o bitrate z plików tymczasowych tworzony |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
320 jest plik wyjściowy drugiego przebiegu. Plik końcowy będzie miał o wiele lepszą |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
321 jakość w porównaniu ze standardowym 1-przebiegowym kodowaniem. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
322 Jeżeli pierwszy raz o tym słyszysz, powinieneś zajrzeć do któregoś z wielu |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
323 przewodników dostępnych w sieci. |
11722 | 324 </para> |
325 | |
21735 | 326 <example id="copy_audio_track"> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
327 <title>kopiowanie ścieżki dźwiękowej</title> |
11722 | 328 <para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
329 Dwuprzebiegowe kodowanie DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI z kopiowaniem ścieżki dźwiękowej. |
11722 | 330 <screen> |
21410 | 331 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null |
332 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \ | |
333 -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable> | |
11722 | 334 </screen> |
335 </para> | |
14240 | 336 </example> |
11722 | 337 |
21735 | 338 <example id="encode_audio_track"> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
339 <title>kodowanie ścieżki dźwiękowej</title> |
11722 | 340 <para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
341 Dwuprzebiegowe kodowanie DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI z kodowaniem ścieżki dźwiękowej do MP3. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
342 Uważaj stosując tę metodę, ponieważ w niektórych przypadkach może zaowocować |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
343 desynchronizacją audio/video. |
11722 | 344 <screen> |
21410 | 345 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \ |
346 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null | |
347 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \ | |
348 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>output.avi</replaceable> | |
11722 | 349 </screen> |
350 </para> | |
351 </example> | |
352 </sect1> | |
353 | |
21410 | 354 |
21451 | 355 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
356 | |
21410 | 357 |
358 <sect1 id="menc-feat-handheld-psp"> | |
359 <title>Kodowanie do formatu video Sony PSP</title> | |
360 | |
361 <para> | |
21451 | 362 <application>MEncoder</application> obsługuje kodowanie do formatu video Sony |
363 PSP, ale, w zależności od wersji oprogramowania PSP, wymaga różnych | |
364 ograniczeń. | |
365 Powinieneś byś bezpieczny, jeśli respektujesz poniższe ograniczenia: | |
21410 | 366 <itemizedlist> |
367 <listitem><para> | |
368 <emphasis role="bold">Bitrate</emphasis>: nie powinno przekraczać 1500kbps, | |
369 jednakże poprzednie wersje obsługiwały praktycznie dowolny bitrate jeśli | |
370 tylko nagłówek twierdził że nie jest za wysokie. | |
371 </para></listitem> | |
372 <listitem><para> | |
373 <emphasis role="bold">Wymiary</emphasis>: wysokość i szerokość filmu PSP | |
374 powinny być wielokrotnościami 16, a iloczyn szerokość * wysokość musi być | |
375 <= 64000. | |
376 W niektórych okolicznościach może być możliwe że PSP odtworzy wyższe | |
377 rozdzielczości. | |
378 </para></listitem> | |
379 <listitem><para> | |
380 <emphasis role="bold">Audio</emphasis>: powinno mieć częstotliwość | |
381 próbkowania 24kHz dla MPEG-4 i 48kHz dla H.264. | |
382 </para></listitem> | |
383 </itemizedlist> | |
384 </para> | |
385 | |
386 <example id="encode_for_psp"> | |
387 <title>kodowanie dla PSP</title> | |
388 <para> | |
389 <screen> | |
30940
1bd408cc4143
updated example line for encoding to psp (acodec faac is now libfaac)
ptt
parents:
29263
diff
changeset
|
390 mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -oac lavc \ |
1bd408cc4143
updated example line for encoding to psp (acodec faac is now libfaac)
ptt
parents:
29263
diff
changeset
|
391 -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=libfaac \ |
1bd408cc4143
updated example line for encoding to psp (acodec faac is now libfaac)
ptt
parents:
29263
diff
changeset
|
392 -of lavf -lavfopts format=psp \ |
21451 | 393 <replaceable>wejściowe.video</replaceable> -o <replaceable>wyjście.psp</replaceable> |
21410 | 394 </screen> |
21451 | 395 Możesz też ustawić tytuł filmu dzięki |
396 <option>-info name=<replaceable>TytułFilmu</replaceable></option>. | |
21410 | 397 </para> |
398 </example> | |
399 </sect1> | |
400 | |
401 | |
21451 | 402 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
403 | |
21410 | 404 |
11722 | 405 <sect1 id="menc-feat-mpeg"> |
406 <title>Kodowanie do formatu MPEG</title> | |
21735 | 407 |
11722 | 408 <para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
409 <application>MEncoder</application> może tworzyć pliki formatu MPEG (MPEG-PS). |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
410 Zazwyczaj, jeśli używasz filmu MPEG-1 albo MPEG-2, to jest tak ponieważ |
19027 | 411 kodujesz na ograniczony format, taki jak SVCD, VCD albo DVD. |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
412 Specyficzne ograniczenia tych formatów są wyjaśnione w |
19027 | 413 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">przewodniku tworzenia VCD i DVD</link>. |
11722 | 414 </para> |
415 | |
416 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
417 Aby zmienić wyjściowy format plików <application>MEncodera</application>, użyj opcji <option>-of mpeg</option>. |
11722 | 418 </para> |
419 | |
19027 | 420 <informalexample> |
11722 | 421 <para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
422 Przykład: |
11722 | 423 <screen> |
21410 | 424 mencoder <replaceable>wejscie.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video \ |
425 -oac copy <replaceable>inne_opcje</replaceable> -o <replaceable>wyjście.mpg</replaceable> | |
19027 | 426 </screen> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
427 Tworzenie pliku MPEG-1, który można odtworzyć na systemach z minimalną obsługą |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
428 multimedialną, taką jak domyślne instalacje Windows: |
19027 | 429 <screen> |
21410 | 430 mencoder <replaceable>wejscie.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \ |
431 -o <replaceable>wyjście.mpg</replaceable> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \ | |
432 -lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3 | |
433 </screen> | |
434 To samo, ale używając muxera MPEG z <systemitem class="library">libavformat</systemitem>: | |
435 <screen> | |
436 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>VCD.mpg</replaceable> -ofps 25 -vf scale=352:288,harddup -of lavf \ | |
437 -lavfopts format=mpg:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \ | |
438 -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \ | |
439 -lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:keyint=15:vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:vmax_b_frames=0 | |
11722 | 440 </screen> |
441 </para> | |
19027 | 442 </informalexample> |
21451 | 443 |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
444 <note><title>Wskazówka:</title> |
21451 | 445 <para> |
21735 | 446 Jeżeli z jakiegoś powodu nie satysfakcjonuje Cię jakość video |
21451 | 447 z drugiego przebiegu, możesz ponownie uruchomić kodowanie |
448 swojego video z inną docelową szybkością transmisji (bitrate), | |
449 zakładając, że zapisałeś statystyki pliku z poprzedniego przebiegu. | |
450 Jest to możliwe, ponieważ głównym celem pliku ze statystykami jest | |
451 zapamiętanie złożoności każdej z ramek, co nie zależy zbyt mocno | |
452 od szybkości transmisji. Weź jednak pod uwagę, że uzyskasz najlepsze | |
453 wyniki, jeżeli wszystkie przebiegi będą uruchomione z nieróżniącymi | |
454 się za bardzo docelowymi szybkościami transmisji. | |
455 </para> | |
19100 | 456 </note> |
21451 | 457 </sect1> |
19027 | 458 |
21451 | 459 |
460 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
461 | |
11722 | 462 |
463 <sect1 id="menc-feat-rescale"> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
464 <title>Przeskalowywanie filmów</title> |
11722 | 465 |
466 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
467 Często zachodzi potrzeba zmiany wielkości obrazu. Powodów tego może być wiele: |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28482
diff
changeset
|
468 zmniejszenie rozmiaru pliku, przepustowość sieci, itd. Większość ludzi stosuje |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
469 przeskalowywanie nawet przy konwertowaniu płyt DVD, SVCD do DivX AVI. Jeżeli |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
470 chcesz przeskalowywać, przeczytaj sekcję o <link linkend="aspect">zachowywaniu proporcji obrazu</link>. |
11722 | 471 </para> |
472 | |
473 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
474 Proces skalowania obsługiwany jest przez filtr video <literal>scale</literal>: |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
475 <option>-vf scale=<replaceable>szerokość</replaceable>:<replaceable>wysokość</replaceable></option>. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
476 Jego jakość może być ustawiona parametrem <option>-sws</option>. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
477 Jeśli nie jest on podany <application>MEncoder</application> użyje wartości 2: bicubic. |
11722 | 478 </para> |
479 | |
480 <para> | |
21735 | 481 Sposób użycia: |
11722 | 482 <screen> |
21410 | 483 mencoder <replaceable>wejscie.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \ |
484 -vf scale=640:480 -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
11722 | 485 </screen> |
486 </para> | |
487 </sect1> | |
488 | |
489 | |
21451 | 490 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
491 | |
492 | |
11722 | 493 <sect1 id="menc-feat-streamcopy"> |
21410 | 494 <title>Kopiowanie strumieni</title> |
11722 | 495 |
496 <para> | |
21735 | 497 <application>MEncoder</application> obsługuje strumienie wejściowe na dwa |
498 sposoby: <emphasis role="bold">koduje</emphasis> lub | |
499 <emphasis role="bold">kopiuje</emphasis> je. | |
500 Ta sekcja jest o <emphasis role="bold">kopiowaniu</emphasis>. | |
11722 | 501 </para> |
502 | |
503 <itemizedlist> | |
504 <listitem><para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
505 <emphasis role="bold">Strumień video</emphasis> (opcja <option>-ovc copy</option>): |
21410 | 506 ładne rzeczy można wyczyniać:) Jak wstawianie (nie konwertowanie) FLI, VIDO |
507 lub MPEG-1 video w plik AVI! Oczywiście tylko | |
508 <application>MPlayer</application> potrafi odtwarzać takie pliki :) | |
509 I prawdopodobnie nie ma dla tego żadnego sensownego zastosowania. | |
510 Poważniej: kopiowanie strumieni video może być przydatne wtedy, gdy np. tylko | |
511 strumień audio ma być zakodowany (np. nieskompresowane PCM do MP3). | |
21451 | 512 </para></listitem> |
11722 | 513 <listitem><para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
514 <emphasis role="bold">Strumień audio</emphasis> (opcja <option>-oac copy</option>): |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
515 prosto i przystępnie. Możliwe jest wmiksowanie zewnętrznego źródła (MP3, WAV) |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
516 do strumienia wyjściowego. Użyj w tym celu opcji |
19027 | 517 <option>-audiofile <replaceable>nazwa_pliku</replaceable></option>. |
21451 | 518 </para></listitem> |
11722 | 519 </itemizedlist> |
520 | |
521 <para> | |
21451 | 522 Używanie <option>-oac copy</option> do kopiowania z jednego formatu |
523 przechowywania do innego może wymagać użycia <option>-fafmttag</option> żeby | |
524 utrzymać znacznik formatu audio z oryginalnego zbioru. | |
525 Na przykład jeśli konwertujesz zbiór NSV z audio zakodowanym AAC do formatu | |
526 AVI, to znacznik formatu audio będzie nieprawidłowy i musi zostać zmieniony. | |
527 Listę znaczników formatów audio znajdziesz w pliku | |
528 <filename>codecs.conf</filename>. | |
11722 | 529 </para> |
530 | |
531 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
532 Przykład: |
19027 | 533 <screen> |
21410 | 534 mencoder <replaceable>wejście.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \ |
535 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
19027 | 536 </screen> |
11722 | 537 </para> |
538 </sect1> | |
539 | |
540 | |
21451 | 541 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
542 | |
19027 | 543 |
11722 | 544 <sect1 id="menc-feat-enc-images"> |
21735 | 545 <title>Kodowanie z wielu wejściowych plików obrazkowych |
546 (JPEG, PNG, TGA itp.)</title> | |
11722 | 547 |
548 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
549 <application>MEncoder</application> jest w stanie stworzyć film z jednego |
21447 | 550 lub wielu plików JPEG, PNG, TGA albo innych obrazków. |
551 Poprzez proste kopiowanie ramek może stworzyć pliki MJPEG | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
552 (Motion (ruchomy - przypis tłumacza) JPEG), MPNG (Motion PNG) lub MTGA (Motion TGA). |
11722 | 553 </para> |
554 | |
555 <orderedlist> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
556 <title>Jak to działa:</title> |
11722 | 557 <listitem><para> |
21735 | 558 <application>MEncoder</application> <emphasis>dekoduje</emphasis> wejściowy |
559 obrazek/obrazki z pomocą biblioteki | |
560 <systemitem class="library">libjpeg</systemitem> (w przypadku dekodowania | |
561 PNG, skorzysta z <systemitem class="library">libpng</systemitem>). | |
21451 | 562 </para></listitem> |
11722 | 563 <listitem><para> |
21735 | 564 Potem <application>MEncoder</application> kompresuje zdekodowane pliki |
565 podanym kompresorem (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4, itd.). | |
21451 | 566 </para></listitem> |
11722 | 567 </orderedlist> |
568 | |
569 <formalpara> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
570 <title>Przykłady</title> |
11722 | 571 <para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
572 Opis i sposób działania funkcji <option>-mf</option> znajdują się na stronie man. |
11722 | 573 |
574 <informalexample> | |
575 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
576 Tworzenie pliku MPEG-4 ze wszystkich plików JPEG w aktualnym katalogu: |
11722 | 577 <screen> |
21410 | 578 mencoder mf://<replaceable>*.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc\ |
579 -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
580 </screen> | |
581 </para> | |
582 </informalexample> | |
583 | |
584 <informalexample> | |
585 <para> | |
586 Tworzenie pliku MPEG-4 z niektórych plików JPEG w aktualnym katalogu: | |
587 <screen> | |
588 mencoder mf://<replaceable>ramka001.jpg,ramka002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \ | |
589 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
19027 | 590 </screen> |
591 </para> | |
592 </informalexample> | |
593 | |
594 <informalexample> | |
595 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
596 Tworzenie plików MPEG-4 z jawnie podanej listy plików JPEG (list.txt w aktualnym |
21410 | 597 katalogu, zawiera listę plików, które mają zostać użyte jako źródło, po jednym |
598 w każdym wierszu): | |
19027 | 599 <screen> |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28482
diff
changeset
|
600 mencoder mf://<replaceable>@list.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \ |
21410 | 601 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> |
14240 | 602 </screen> |
11722 | 603 </para> |
604 </informalexample> | |
605 | |
21735 | 606 Możesz mieszać rózne typy obrazków, niezależnie od używanej metody |
607 — wymieniane pliki, znaki globalne czy plik z listą — o ile | |
608 oczywiście wszystkie mają te same wymiary. | |
609 Możesz więc n.p. zrobić klatkę tytułową z obrazka PNG a potem umieścić pokaz | |
610 swoich zdjęć JPEG. | |
611 | |
11722 | 612 <informalexample> |
613 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
614 Tworzenie pliku Motion JPEG (MJPEG) ze wszystkich plików JPEG w aktualnym katalogu: |
11722 | 615 <screen> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
616 mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -ovc copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> |
19027 | 617 </screen> |
11722 | 618 </para> |
619 </informalexample> | |
620 | |
621 <informalexample> | |
622 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
623 Tworzenie nieskompresowanego pliku ze wszystkich plików PNG w aktualnym katalogu: |
11722 | 624 <screen> |
21410 | 625 mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> |
19027 | 626 </screen> |
11722 | 627 </para> |
628 </informalexample> | |
629 | |
19027 | 630 <note><title>Informacja:</title><para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
631 Szerokość musi być liczbą podzielną przez 4, takie są ograniczenia formatu RAW RGB AVI. |
11722 | 632 </para></note> |
633 | |
634 <informalexample> | |
635 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
636 Tworzenie pliku Motion PNG (MPNG) ze wszystkich plików PNG w aktualnym katalogu: |
21410 | 637 <screen>mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable><!-- |
21451 | 638 --></screen> |
11722 | 639 </para> |
640 </informalexample> | |
641 | |
642 <informalexample> | |
643 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
644 Tworzenie pliku Motion TGA (MTGA) ze wszystkich plików TGA w aktualnym katalogu: |
11722 | 645 <screen> |
21410 | 646 mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable><!-- |
21451 | 647 --></screen> |
11722 | 648 </para> |
649 </informalexample> | |
650 | |
651 </para> | |
652 </formalpara> | |
653 </sect1> | |
654 | |
655 | |
21451 | 656 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
657 | |
658 | |
11722 | 659 <sect1 id="menc-feat-extractsub"> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
660 <title>Wydobywanie napisów z DVD do pliku VOBsub</title> |
11722 | 661 |
662 <para> | |
21735 | 663 <application>MEncoder</application> jest w stanie wyciągnąć napisy z DVD do |
664 pliku w formacie VOBsub. Tworzy je para plików z rozszerzeniem | |
665 <filename>.idx</filename> i <filename>.sub</filename>, które są zazwyczaj | |
666 spakowane do pojedyńczego archiwum <filename>.rar</filename>. | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
667 <application>MPlayer</application> może je odtwarzać z opcjami |
11722 | 668 <option>-vobsub</option> i <option>-vobsubid</option>. |
669 </para> | |
670 | |
671 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
672 Podajesz nazwę bazową (tzn. bez rozszerzenia <filename>.idx</filename> lub |
21735 | 673 <filename>.sub</filename>) pliku wyjściowego opcją <option>-vobsubout</option> |
674 oraz indeks dla tego pliku opcją <option>-vobsuboutindex</option>. | |
11722 | 675 </para> |
676 | |
677 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
678 Jeżeli źródłem nie jest DVD powinieneś użyć opcji <option>-ifo</option>, aby |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
679 wskazać plik <filename>.ifo</filename> potrzebny do stworzenia pliku wynikowego |
11722 | 680 <filename>.idx</filename>. |
681 </para> | |
682 | |
683 <para> | |
21735 | 684 Jeżeli źródłem nie jest DVD i nie masz pliku <filename>.ifo</filename>, |
685 będziesz musiał użyć opcji <option>-vobsubid</option>, aby podać id języka, | |
686 które będzie umieszczone w pliku <filename>.idx</filename>. | |
11722 | 687 </para> |
688 | |
689 <para> | |
21735 | 690 Każde uruchomienie dołączy do istniejących napisów, jeżeli pliki |
691 <filename>.idx</filename> i <filename>.sub</filename> istnieją. | |
692 Powinieneś więc usunąć je przed uruchomieniem. | |
11722 | 693 </para> |
694 | |
21735 | 695 <example id="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding"> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
696 <title>Kopiowanie dwóch napisów z DVD podczas dwu-przebiegowego kodowania</title> |
11722 | 697 <screen> |
21410 | 698 rm <replaceable>napisy.idx</replaceable> <replaceable>napisy.sub</replaceable> |
699 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \ | |
700 -vobsubout <replaceable>napisy</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2 | |
701 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \ | |
702 -vobsubout <replaceable>napisy</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5<!-- | |
21451 | 703 --></screen> |
11722 | 704 </example> |
705 | |
21735 | 706 <example id="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file"> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
707 <title>Kopiowanie francuskich napisów z pliku MPEG</title> |
11722 | 708 <screen> |
21410 | 709 rm <replaceable>napisy.idx</replaceable> <replaceable>napisy.sub</replaceable> |
710 mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>napisy</replaceable> -vobsuboutindex 0 \ | |
711 -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy<!-- | |
11722 | 712 --></screen> |
713 </example> | |
21451 | 714 </sect1> |
11722 | 715 |
21451 | 716 |
717 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
718 | |
11722 | 719 |
720 <sect1 id="aspect"> | |
721 <title>Utrzymywanie proporcji obrazu (aspect ratio)</title> | |
21735 | 722 |
11722 | 723 <para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
724 Pliki DVD i SVCD (tzn. MPEG-1/2) zawierają informacje o proporcji obrazu, która |
21735 | 725 opisuje, jak odtwarzacz ma skalować strumień video, żeby ludzie nie byli |
726 jajogłowi (np.: 480x480 + 4:3 = 640x480). | |
727 Jednak przy kodowaniu plików AVI (DivX) musisz być świadom, że nagłówek AVI nie | |
728 przechowuje tej wartości. | |
729 Przeskalowywanie jest obrzydliwe i czasochłonne, musi być jakiś lepszy sposób! | |
11722 | 730 </para> |
731 | |
732 <para>Jest</para> | |
733 | |
734 <para> | |
21735 | 735 MPEG-4 posiada unikalną cechę: strumień video może posiadać swoją wartość |
736 proporcji obrazu. Tak, dokładnie jak pliki MPEG-1/2 (DVD, SVCD) i H.263. | |
737 Niestety, istnieje tylko kilka odtwarzaczy video, pomijając | |
738 <application>MPlayera</application>, które obsługują tę cechę MPEG-4. | |
11722 | 739 </para> |
740 | |
741 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
742 Możliwość ta może być jedynie używana z kodekiem <systemitem>mpeg4</systemitem> |
21735 | 743 z biblioteki |
28482 | 744 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>. |
21735 | 745 Pamiętaj: chociaż <application>MPlayer</application> poprawnie odtworzy |
746 stworzone pliki, inne odtwarzacze mogą użyć złych proporcji obrazu | |
747 (aspect ratio). | |
11722 | 748 </para> |
749 | |
750 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
751 Z pewnością powinieneś wyciąć czarne pasy nad i pod obrazem. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
752 Zobacz jak używać filtrów <systemitem>cropdetect</systemitem> |
19027 | 753 i <systemitem>crop</systemitem> na stronie man. |
11722 | 754 </para> |
755 | |
756 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
757 Sposób użycia: |
21735 | 758 <screen> |
759 mencoder <replaceable>przykładowy-svcd.mpg</replaceable> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \ | |
760 -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
761 </screen> | |
11722 | 762 </para> |
763 </sect1> | |
764 | |
765 </chapter> |