Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/hu/install.xml @ 28215:8c9029514722
Simplify phony target declaration.
author | diego |
---|---|
date | Sun, 04 Jan 2009 23:27:03 +0000 |
parents | 5abac0163ebe |
children | dccf75eeca19 |
rev | line source |
---|---|
20651 | 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
28126 | 2 <!-- synced with r28148 --> |
17749 | 3 <chapter id="install"> |
20651 | 4 <title>Telepítés</title> |
13616 | 5 |
6 <para> | |
20651 | 7 Egy rövid telepítési leírást találsz a <filename>README</filename> fájlban. |
8 Kérlek először azt olvasd el, és utána gyere vissza ide, hogy megtudd a | |
9 részleteket! | |
13616 | 10 </para> |
11 | |
12 <para> | |
21423 | 13 Ebben a fejezetben végigvezetünk az <application>MPlayer</application> |
20651 | 14 fordításának és beállításának menetén. Nem egyszerű, de nem is észveszejtően |
21423 | 15 nehéz. Ha ezen leírástól eltérő működést tapasztalsz, kérlek nézd végig ezt |
16 a dokumentációt és megtalálod a válaszokat. | |
13616 | 17 </para> |
18 | |
21819 | 19 |
20 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
13616 | 21 |
22 | |
17749 | 23 <sect1 id="softreq"> |
20651 | 24 <title>Szoftver követelmények</title> |
13616 | 25 |
26 <itemizedlist> | |
27 <listitem><para> | |
21423 | 28 <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - a javasolt verzió a |
29 <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>. | |
13616 | 30 </para></listitem> |
31 <listitem><para> | |
21423 | 32 <emphasis role="bold">gcc</emphasis> - a javasolt verziók a 2.95 |
20859 | 33 és 3.4+. A 2.96 és 3.0.x tudvalevőleg hibás kódot generálnak, a 3.1-nek és a 3.2-nek is |
34 vannak problémái, a 3.3-nak kisebb hibái. PowerPC-n használj 4.x+ verziót. | |
21819 | 35 </para></listitem> |
13616 | 36 <listitem><para> |
21423 | 37 <emphasis role="bold">Xorg/XFree86</emphasis> - a javasolt verzió a |
38 4.3 vagy későbbi. Győződj meg róla, hogy a | |
39 <emphasis role="bold">fejlesztői csomagok</emphasis> is telepítve vannak, | |
20651 | 40 különben nem fog működni. |
21819 | 41 Nem feltétlenül van szükséged az X-re, néhány videó kimeneti vezérlő |
42 működik nélküle is. | |
43 </para></listitem> | |
13616 | 44 <listitem><para> |
27852 | 45 <emphasis role="bold">GNU make</emphasis> 3.81 |
21819 | 46 </para></listitem> |
13616 | 47 <listitem><para> |
20651 | 48 <emphasis role="bold">FreeType</emphasis> 2.0.9 vagy későbbi szükséges, |
21423 | 49 valamint egy betűtípus is az OSD-hez és a feliratokhoz. |
21819 | 50 </para></listitem> |
19874 | 51 <listitem><para> |
24072 | 52 <emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - választható, az ALSA audió kimenet |
53 támogatásához. Legalább 0.9.0rc4 szükséges. | |
54 </para></listitem> | |
55 <listitem><para> | |
21423 | 56 <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - választható JPEG kódoló/dekódoló, |
23210 | 57 a JPEG videó kimeneti vezérlőhöz szükséges |
21819 | 58 </para></listitem> |
13616 | 59 <listitem><para> |
21423 | 60 <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - választható (M)PNG dekóder, |
23210 | 61 a PNG videó kimeneti vezérlőhöz szükséges |
21819 | 62 </para></listitem> |
13616 | 63 <listitem><para> |
24072 | 64 <emphasis role="bold">directfb</emphasis> - választható, 0.9.13 vagy későbbi kell. |
65 </para></listitem> | |
66 <listitem><para> | |
21423 | 67 <emphasis role="bold">lame</emphasis> - 3.90 vagy későbbi javasolt, |
68 szükséges MP3 audió <application>MEncoder</application>rel | |
69 történő kódolásához. | |
21819 | 70 </para></listitem> |
13616 | 71 <listitem><para> |
27852 | 72 <emphasis role="bold">zlib</emphasis> - javasolt, sok codec használja. |
21819 | 73 </para></listitem> |
13616 | 74 <listitem><para> |
17749 | 75 <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis> |
21423 | 76 - választható, szükséges néhány RTSP/RTP folyamokhoz |
21819 | 77 </para></listitem> |
13616 | 78 <listitem><para> |
20651 | 79 <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - választható, szükséges a CDDA támogatáshoz |
21819 | 80 </para></listitem> |
13616 | 81 <listitem><para> |
20651 | 82 <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - választható, XMMS input plugin támogatáshoz kell. |
83 Legalább 1.2.7-es szükséges. | |
21819 | 84 </para></listitem> |
13616 | 85 <listitem><para> |
21043 | 86 <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - választható, smb hálózat támogatásához kell. |
21819 | 87 </para></listitem> |
27852 | 88 <listitem><para> |
89 <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.underbit.com/products/mad/">libmad</ulink></emphasis> | |
90 - választható, gyors csak egészszámos MP3 dekódolás FPU nélküli platformokon | |
91 </para></listitem> | |
13616 | 92 </itemizedlist> |
17749 | 93 </sect1> |
13616 | 94 |
95 | |
21819 | 96 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
97 | |
98 | |
17749 | 99 <sect1 id="features"> |
20651 | 100 <title>Jellemzők</title> |
13616 | 101 |
102 <itemizedlist> | |
103 <listitem><para> | |
21819 | 104 Döntsd el, hogy szükséged van-e GUI-ra. Ha igen, akkor nézd meg |
105 a <link linkend="gui">GUI</link> fejezetet a fordítás előtt! | |
106 </para></listitem> | |
13616 | 107 <listitem><para> |
21819 | 108 Ha telepíteni akarod a <application>MEncoder</application>t is (a |
109 nagyszerű, mindent tudó kódolónkat), nézd meg a | |
110 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link> részt! | |
111 </para></listitem> | |
13616 | 112 <listitem><para> |
20651 | 113 Ha V4L kompatibilis <emphasis role="bold">TV tuner</emphasis> kártyád van, |
21819 | 114 és nézni/grabbelni vagy kódolni szeretnél filmeket az |
115 <application>MPlayer</application>rel, | |
13616 | 116 olvasd el a <link linkend="tv-input">TV bemenet</link> fejezetet. |
21819 | 117 </para></listitem> |
13616 | 118 <listitem><para> |
21819 | 119 Ha van V4L kompatibilis <emphasis role="bold">rádió tuner</emphasis> |
120 kártyád és <application>MPlayer</application>rel szeretnél hallgatni | |
121 vagy lementeni, olvasd el a <link linkend="radio">rádió</link> részt. | |
122 </para></listitem> | |
19629 | 123 <listitem><para> |
21819 | 124 Roppant jól sikerült <emphasis role="bold">OSD Menü</emphasis> támogatás |
125 vár használatra. Lásd az <link linkend="subosd">OSD menü</link> fejezetet! | |
126 </para></listitem> | |
13616 | 127 </itemizedlist> |
128 | |
129 <para> | |
20651 | 130 Mindezek után fordítsd le az <application>MPlayer</application>t: |
13616 | 131 <screen> |
132 ./configure | |
133 make | |
21819 | 134 make install |
135 </screen> | |
13616 | 136 </para> |
137 | |
138 <para> | |
21819 | 139 Ezek után az <application>MPlayer</application> máris használatra kész. |
23162 | 140 Ellenőrizd le, hogy van-e <filename>codecs.conf</filename> nevű fájlod |
141 a home könyvtáradban (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>), melyet | |
142 régebbi <application>MPlayer</application> verziók hagyhattak ott. Ha van, | |
143 töröld le! | |
13616 | 144 </para> |
145 | |
146 <para> | |
20651 | 147 A Debian használók .deb csomagot is készíthetnek maguknak, roppant egyszerűen. |
13616 | 148 Csak futtasd a |
149 <screen>fakeroot debian/rules binary</screen> | |
20651 | 150 parancsot az <application>MPlayer</application> főkönyvtárában. Lásd a |
151 <link linkend="debian">Debian csomagolás</link> fejezetet bővebb információkért! | |
13616 | 152 </para> |
153 | |
154 <para> | |
20651 | 155 <emphasis role="bold">Mindig nézd végig a <filename>./configure</filename> |
156 kimenetét</emphasis>, és a <filename>configure.log</filename> fájl, melyek | |
157 információkat tartalmaznak arról, hogy mi is lesz lefordítva és mi nem. | |
158 Szintén tanácsos megnézni a <filename>config.h</filename> és | |
159 <filename>config.mak</filename> fájlokat. Ha van olyan telepített függvénykönyvtárad, | |
160 amit a <filename>./configure</filename> mégsem talált meg, ellenőrizd, hogy a | |
161 megfelelő fejléc fájlok (általában a -dev csomagokban vannak) is elérhetőek-e, és | |
162 egyező verziójúak. A <filename>configure.log</filename> fájl legtöbbször megmondja, | |
163 hogy mi hiányzik. | |
13616 | 164 </para> |
165 | |
166 <para> | |
20651 | 167 Bár nem kötelező, de a betűtípusoknak telepítve kell lenniük, hogy az OSD és a |
168 feliratozás működjön. A javasolt eljárás, hogy telepíted a TTF betűkészletet, | |
169 majd megmondod az <application>MPlayer</application>nek, hogy használja azt. | |
170 Lásd a <link linkend="subosd">Feliratok és az OSD</link> részt bővebben. | |
13616 | 171 </para> |
172 </sect1> | |
173 | |
21819 | 174 |
175 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
176 | |
13616 | 177 |
178 <sect1 id="gui"> | |
179 <title>Mi a helyzet a GUI-val?</title> | |
180 | |
181 <para> | |
27687 | 182 A GUI-hoz GTK 1.2.x vagy GTK 2.0 kell (nem teljesen GTK-s, de a panelek igen), |
183 így telepített <systemitem class="library">GTK</systemitem> (és a fejlesztői | |
184 cuccok, amik általában <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>) szükséges. | |
20651 | 185 A <filename>./configure</filename>-nak az <option>--enable-gui</option> kapcsoló |
186 megadásával írhatod elő, hogy GUI-t is készítsen. Ezután ha a GUI-s változatot | |
187 akarod futtatni, akkor a <command>gmplayer</command> binárist kell elindítanod. | |
13616 | 188 </para> |
189 | |
190 <para> | |
20651 | 191 Mivel az <application>MPlayer</application> nem rendelkezik beépített skin-nel, |
27687 | 192 le kell töltened egyet, ha a GUI-t használni akarod. Lásd a <ulink |
20651 | 193 url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">letöltési oldalt</ulink>. |
27687 | 194 Ajánlott egy rendszerszinten elérhető könyvtárba tenni (<filename |
17974
9a5a62f480e6
Rename the default GUI skins directory from 'Skin' to 'skins', keeping
diego
parents:
17749
diff
changeset
|
195 class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>), vagy a <filename |
9a5a62f480e6
Rename the default GUI skins directory from 'Skin' to 'skins', keeping
diego
parents:
17749
diff
changeset
|
196 class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>-be. |
20651 | 197 Az <application>MPlayer</application> ezekben a könyvtárakban |
198 keres egy <filename class="directory">default</filename> nevű alkönyvtárat, amelyben | |
199 az alapértelmezett skin van. Megadhatsz más könyvtárat is a | |
200 <option>-skin <replaceable>newskin</replaceable></option> kapcsolóval vagy a | |
201 <literal>skin=newskin</literal> sorral a konfigurációs fájlban, és ekkor a | |
202 <filename class="directory">*/skins/newskin</filename> könyvtárban lévő skin lesz | |
203 használatban. | |
13616 | 204 </para> |
205 </sect1> | |
206 | |
21819 | 207 |
208 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
209 | |
13616 | 210 |
19874 | 211 <sect1 id="fonts-osd"> |
20651 | 212 <title>Betűtípusok és OSD</title> |
13616 | 213 |
214 <para> | |
19874 | 215 Meg kell mondanod az <application>MPlayer</application>nek, hogy melyik |
20651 | 216 betűtípust szeretnéd használni az OSD-hez és a feliratokhoz. Bármilyen |
217 TrueType betűtípus vagy speciális bittérképes betű működni fog. | |
218 Azonban ajánlott a TrueType használata, mivel sokkal jobban néz ki, | |
219 megfelelően méretezhető a film méretéhez és jobban együttműködik a | |
220 különböző kódolásokkal. | |
13616 | 221 </para> |
222 | |
21819 | 223 <!-- ********** --> |
13616 | 224 |
19874 | 225 <sect2 id="truetype-fonts"> |
20651 | 226 <title>TrueType betűk</title> |
13616 | 227 |
228 <para> | |
20651 | 229 A TrueType betűtípusok kétféle módon használhatóak. Az egyik a |
230 <option>-font</option> opcióval egy TrueType betűtípus fájl megadása | |
21819 | 231 a parancssorban. Ez az opció jó eséllyel pályázik arra, hogy |
232 bekerüljön a konfigurációs fájlodba (lásd a man oldalt a részletekért). | |
233 A másik, hogy készítesz egy <filename>subfont.ttf</filename> nevű | |
234 symlink-et a választott betűtípus fájlhoz. Vagy | |
235 <screen> | |
236 ln -s <replaceable>/eleresi/ut/pelda_betu.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf | |
237 </screen> | |
20651 | 238 külön minden egyes felhasználóhoz, vagy az egész rendszerre vonatkozóan: |
21819 | 239 <screen> |
240 ln -s <replaceable>/eleresi/ut/pelda_betu.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf | |
241 </screen> | |
13616 | 242 </para> |
243 | |
244 <para> | |
19874 | 245 Ha az <application>MPlayer</application> <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> |
20651 | 246 támogatással lett lefordítva, a fenti módszerek nem fognak működni, |
247 helyettük a <option>-font</option> egy <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> | |
248 betűtípus nevet vár és alapértelmezetté teszi a sans-serif betűt. | |
249 Például: | |
19874 | 250 |
251 <screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable></screen> | |
13616 | 252 </para> |
253 | |
20408 | 254 <para> |
21819 | 255 A <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> |
256 által ismert betűtípusok listáját az | |
257 <command>fc-list</command> paranccsal nézheted meg. | |
20408 | 258 </para> |
13616 | 259 </sect2> |
260 | |
21819 | 261 <!-- ********** --> |
13616 | 262 |
19874 | 263 <sect2 id="bitmap-fonts"> |
20651 | 264 <title>bittérképes betűk</title> |
13616 | 265 |
266 <para> | |
20651 | 267 Ha valamilyen okból kifolyólag bittérképes betűtípusokat szeretnél vagy kell |
268 használnod, tölts le egy készletet a weboldalunkról. Választhatsz a különböző | |
269 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">ISO betűk</ulink> | |
270 és néhány | |
271 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">felhasználói készlet</ulink> | |
272 közül, különböző kódolásokban. | |
13616 | 273 </para> |
274 | |
275 <para> | |
20651 | 276 Csomagold ki a letöltött fájlokat a |
19874 | 277 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> vagy a |
20651 | 278 <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename> könyvtárba. |
279 Ezután nevezd át vagy készíts egy symlink-et valamelyik kicsomagolt könyvtárra | |
280 <filename class="directory">font</filename> néven, például: | |
21819 | 281 <screen> |
282 ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font | |
283 </screen> | |
284 <screen> | |
285 ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font | |
286 </screen> | |
13616 | 287 </para> |
288 | |
289 <para> | |
20651 | 290 A betűtípusoknak rendelkezniük kell egy megfelelő <filename>font.desc</filename> |
27295 | 291 fájllal, ami leképezi a Unicode betűpozíciókat az aktuális felirat szöveg |
20651 | 292 kódlapjára. A másik megoldás UTF-8 kódolású feliratok használata és a |
293 <option>-utf8</option> kapcsoló megadása vagy add meg a felirat | |
294 fájl neveként ugyan azt a nevet, mint a videó fájlé, de <filename>.utf</filename> | |
295 kiterjesztéssel és tedd a videóval azonos könyvtárba. | |
19874 | 296 </para> |
13616 | 297 </sect2> |
298 | |
21819 | 299 <!-- ********** --> |
13616 | 300 |
301 <sect2 id="osdmenu"> | |
20651 | 302 <title>OSD menü</title> |
13616 | 303 |
304 <para> | |
21819 | 305 Az <application>MPlayer</application>nek az OSD Menüje teljesen |
306 igényre szabható. | |
13616 | 307 </para> |
308 | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
309 <note><para> |
20651 | 310 a Tulajdonságok menü még NINCS KIFEJLESZTVE! |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
311 </para></note> |
13616 | 312 |
313 <orderedlist> | |
20651 | 314 <title>Telepítés</title> |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
315 <listitem><para> |
20651 | 316 fordítsd le az <application>MPlayer</application>t a <filename>./configure</filename>-nak |
317 az <option>--enable-menu</option> kapcsoló megadásával | |
21819 | 318 </para></listitem> |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
319 <listitem><para> |
20651 | 320 bizonyosodj meg róla, hogy van telepített OSD betűkészleted |
21819 | 321 </para></listitem> |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
322 <listitem><para> |
20651 | 323 másold át az <filename>etc/menu.conf</filename> fájlt a |
324 <filename class="directory">.mplayer</filename> könyvtárba | |
21819 | 325 </para></listitem> |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
326 <listitem><para> |
20651 | 327 másold át az <filename>etc/input.conf</filename> fájlt a |
328 <filename class="directory">.mplayer</filename> könyvtárba, vagy egy | |
329 rendszerszinten elérhető <application>MPlayer</application> konfigurációs | |
330 könyvtárba (alapértelmezett: <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>) | |
21819 | 331 </para></listitem> |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
332 <listitem><para> |
20651 | 333 ellenőrizd le és írd át az <filename>input.conf</filename> fájlt a menüben |
334 történő mozgáshoz használt billentyűk engedélyezéséhez | |
335 (ott le van írva). | |
21819 | 336 </para></listitem> |
13616 | 337 <listitem><para> |
20651 | 338 indítsd el az <application>MPlayer</application>t az alábbi példa alapján: |
21819 | 339 <screen>mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen> |
340 </para></listitem> | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
341 <listitem><para> |
20651 | 342 nyomd meg valamelyik menü gombot, amit megadtál |
21819 | 343 </para></listitem> |
13616 | 344 </orderedlist> |
345 </sect2> | |
346 </sect1> | |
347 | |
21819 | 348 |
349 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
350 | |
13616 | 351 |
27852 | 352 <sect1 id="codec-installation"> |
353 <title>Codec telepítés</title> | |
354 | |
355 <!-- ********** --> | |
356 | |
357 <sect2 id="xvid"> | |
358 <title>Xvid</title> | |
359 | |
360 <para> | |
361 Az <ulink url="http://www.xvid.org">Xvid</ulink> egy szabad szoftveres MPEG-4 | |
362 ASP kompatibilis videó codec. Jegyezd meg, hogy az Xvid nem szükséges az Xvid-es | |
363 videók dekódolásához. A <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> az | |
364 alapértelmezett, mivel jobb a sebessége. | |
365 </para> | |
366 | |
367 <procedure> | |
368 <title>Az <systemitem class="library">Xvid</systemitem> telepítése</title> | |
369 <para> | |
370 Mint a legtöbb nyílt forráskódú program, ez is két formában érhető el: | |
371 <ulink url="http://www.xvid.org/downloads.html">hivatalos kiadás</ulink> | |
372 és a CVS verzió. | |
373 A CVS verzió általában elég stabil a használathoz, mivel legtöbbször csak | |
374 a kiadásokban benne lévő hibák javításait tartalmazza. | |
375 Itt van lépésről lépésre, hogy mit kell tenned, ha az <systemitem class="library">Xvid</systemitem> | |
376 CVS-t használni akarod a <application>MEncoder</application>rel: | |
377 </para> | |
378 <step><para> | |
379 <screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid login</screen> | |
380 </para></step> | |
381 <step><para> | |
382 <screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</screen> | |
383 </para></step> | |
384 <step><para> | |
385 <screen>cd xvidcore/build/generic</screen> | |
386 </para></step> | |
387 <step><para> | |
388 <screen>./bootstrap.sh && ./configure</screen> | |
389 Meg kell adnod pár kapcsolót (tanulmányozd a | |
390 <command>./configure --help</command> kimenetét). | |
391 </para></step> | |
392 <step><para> | |
393 <screen>make && make install</screen> | |
394 </para></step> | |
395 <step><para> | |
396 Fordítsd újra az <application>MPlayer</application>t. | |
397 </para></step> | |
398 </procedure> | |
399 </sect2> | |
400 | |
401 <!-- ********** --> | |
402 | |
403 <sect2 id="codec-x264"> | |
404 <title><systemitem class="library">x264</systemitem></title> | |
405 | |
406 <para> | |
407 Az <ulink url="http://developers.videolan.org/x264.html"><systemitem class="library">x264</systemitem></ulink> | |
408 egy függvénykönyvtár a H.264 videó létrehozásához. | |
409 Az <application>MPlayer</application> forrás mindig frissül, ha | |
410 egy <systemitem class="library">x264</systemitem> API változás | |
411 jelenik meg, így javasolt az <application>MPlayer</application> | |
412 Subversion verziójának használata. | |
413 </para> | |
414 | |
415 <para> | |
416 Ha van feltelepítve GIT kliensed, a legújabb x264 | |
417 forrást letöltheted ezzel a paranccsal: | |
418 <screen>git clone git://git.videolan.org/x264.git</screen> | |
419 | |
420 Majd fordíts és telepíts a szabványos módon: | |
421 <screen>./configure && make && make install</screen> | |
422 | |
423 Ezután futtasd újra a <filename>./configure</filename>-t, hogy | |
424 az <application>MPlayer</application>be belekerüljön az | |
425 <systemitem class="library">x264</systemitem> támogatás. | |
426 </para> | |
427 </sect2> | |
428 | |
429 <!-- ********** --> | |
430 | |
431 <sect2 id="aac"> | |
432 <title>AAC</title> | |
433 | |
434 <para> | |
435 Egy FAAD2-nek hívott nyílt forráskódú AAC dekódoló elérhető itt: | |
436 <ulink url="http://www.audiocoding.com/downloads.html"/>. | |
437 Az <application>MPlayer</application> tartalmaz egy másolatot a forrásfájában. | |
438 Ha inkább a külső függvénykönyvtárat használnád, telepítsd és add meg a | |
439 <option>--enable-faad-external</option> kapcsolót a <filename>./configure</filename>-nak. | |
440 </para> | |
441 | |
442 <para> | |
443 FAAD2 binárisok nem tölthetőek le az audiocoding.com-ról, de (apt-)get-tel | |
444 telepítheted <ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">Christian Marillat</ulink> Debian csomagjait, | |
445 vagy Mandrake/Mandriva RPM-et a <ulink url="http://plf.zarb.org">P.L.F</ulink>-ről, | |
28126 | 446 Fedora/CentOS/RHEL RPM-et pedig az <ulink url="http://rpmfusion.org/">RPMFusion</ulink>-ról. |
27852 | 447 </para> |
448 <para> | |
449 Ha úgy döntesz, hogy forrásból fordítasz, nem kell a teljes FAAD2 az AAC fájlok | |
450 dekódolásához, elég a libfaad. Így készítsd el: | |
451 <screen> | |
452 cd faad2/ | |
453 sh bootstrap | |
454 ./configure | |
455 cd libfaad | |
456 make | |
457 make install | |
458 </screen> | |
459 </para> | |
460 </sect2> | |
461 | |
462 <!-- ********** --> | |
463 | |
464 <sect2 id="amr"> | |
465 <title>AMR</title> | |
466 | |
467 <para> | |
468 Az Adaptive Multi-Rate beszéd codec-et harmadik generációs (3G) mobiltelefonokban | |
469 használják. | |
470 A referencia implementáció elérhető | |
471 <ulink url="http://www.3gpp.org">A 3. Generációs Együttműködés Projekt</ulink> | |
472 oldalán (személyes felhasználásra ingyenes). | |
473 A támogatás bekapcsolásához töltsd le és telepítsd a függvénykönyvtárakat az | |
474 <ulink url="http://www.penguin.cz/~utx/amr">AMR-NB és AMR-WB</ulink>-hez | |
475 az oldal utasításait követve. Utána forgasd újra az MPlayert! | |
476 </para> | |
477 </sect2> | |
478 | |
479 <sect2 id="xmms"> | |
480 <title>XMMS</title> | |
481 | |
482 <para> | |
483 Az <application>MPlayer</application> tudja használni az <application>XMMS</application> | |
484 bemeneti plugin-jait több fájlformátum lejátszásához. Van plugin SNES játék hangokhoz, SID | |
485 hangokhoz (Commodore 64-ről), több Amiga formátumhoz, .xm, .it, VQF, Musepack, Bonk | |
486 és még számos máshoz. Megtalálhatod őket az | |
487 <ulink url="http://www.xmms.org/plugins.php?category=input">XMMS bemenetu plugin oldalán</ulink>. | |
488 </para> | |
489 | |
490 <para> | |
491 Ehhez a tulajdonsághoz rendelkezden kell az <application>XMMS</application>-sel, az | |
492 <application>MPlayer</application>t pedig ezzel kell fordítanod: | |
493 <filename>./configure --enable-xmms</filename>. | |
494 </para> | |
495 </sect2> | |
496 | |
497 </sect1> | |
498 | |
499 | |
500 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
501 | |
502 | |
13616 | 503 <sect1 id="rtc"> |
504 <title>RTC</title> | |
21819 | 505 |
13616 | 506 <para> |
20651 | 507 Három fajta időzítési eljárás van az <application>MPlayer</application>ben. |
13616 | 508 |
509 <itemizedlist> | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
510 <listitem><para> |
21819 | 511 <emphasis role="bold">A régi módszer használatához</emphasis> nem kell |
512 tenned semmit. Ez az <systemitem>usleep()</systemitem> függvényt használja | |
513 az A/V szinkronizáláshoz, +/- 10ms-es pontossággal. Van amikor ennél is | |
514 pontosabb szinkronizálás szükséges. | |
515 </para></listitem> | |
13616 | 516 <listitem><para> |
21819 | 517 <emphasis role="bold">Az új időzítő</emphasis> kód az RTC-t (RealTime Clock) |
20651 | 518 használja, mert ennek pontos, 1 ms-es időzítői vannak. A <option>-rtc</option> |
519 kapcsoló engedélyezi, de megfelelően beállított kernel kell hozzá. | |
520 Ha 2.4.19pre8 vagy későbbi kernelt használsz, beállíthatod a maximum | |
521 RTC frekvenciát a sima felhasználóknak a <systemitem class="systemname">/proc | |
27295 | 522 </systemitem> fájl rendszer segítségével. Használd az alábbi két parancs |
20651 | 523 valamelyikét az RTC normál felhasználók számára történő engedélyezéséhez: |
13616 | 524 <screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen> |
20114 | 525 <screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen> |
21819 | 526 Ezt a beállítást állandósíthatod az utóbbi |
527 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> fájba történő írásával. | |
20114 | 528 </para> |
529 <para> | |
21819 | 530 Az új időzítő eredményét a státusz sorban láthatod. |
531 Néhány sebesség-léptetéses (speedstep) CPU-val rendelkező | |
532 notebook BIOS-ának energia takarékossági funkciói rosszul működnek együtt az | |
533 RTC-vel. Elromolhat az audió és a videó szinkronizációja. Úgy tűnik, ha bedugod | |
534 a hálózati csatlakozót, mielőtt bekapcsolnád a notebookot, az segít. | |
535 Néhány hardver összeállításban (ALi1541-es alaplapokkal használt nem DMA-s DVD | |
536 meghajtók esetén erősítették meg) az RTC időzítő használata kihagyásokat okoz | |
537 lejátszás közben. Ebben az esetben a harmadik módszer használata javasolt. | |
538 </para> | |
539 </listitem> | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
540 <listitem><para> |
20651 | 541 <emphasis role="bold">A harmadik időzítő kód</emphasis> a <option>-softsleep</option> |
542 kapcsolóval kapcsolható be. Az RTC hatékonyságával rendelkezik, de nem használja | |
543 azt. Másrészről viszont jobban eszi a procit. | |
21819 | 544 </para></listitem> |
13616 | 545 </itemizedlist> |
546 </para> | |
547 </sect1> | |
17749 | 548 |
549 </chapter> |