Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/pl/mencoder.xml @ 33588:c4d315b544a1
Remove GUI-specific code that is already handled by common code now.
author | reimar |
---|---|
date | Sun, 19 Jun 2011 18:55:30 +0000 |
parents | 1bd408cc4143 |
children |
rev | line source |
---|---|
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
21735 | 2 <!-- synced with r21748 --> |
19027 | 3 <!-- Opiekun: Qba --> |
11722 | 4 <chapter id="mencoder"> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
5 <title>Podstawy używania <application>MEncodera</application></title> |
11722 | 6 |
7 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
8 Pełna lista dostępnych opcji <application>MEncodera</application> oraz |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
9 przykłady znajdują się na stronie man. W pliku |
19027 | 10 <ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">encoding-tips</ulink> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
11 znajduje się dużo przykładów i przewodników skompletowanych z wielu wątków |
19027 | 12 listy dyskusyjnej MPlayer-users. |
13 W <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">archiwum</ulink> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
14 znajdziesz mnóstwo dyskusji o aspektach i problemach związanych z kodowaniem |
11722 | 15 przy pomocy <application>MEncodera</application>. |
16 </para> | |
17 | |
21451 | 18 |
19 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
20 | |
21 | |
19027 | 22 <sect1 id="menc-feat-selecting-codec"> |
23 <title>Wybieranie kodeka i formatu</title> | |
24 | |
25 <para> | |
21451 | 26 Kodeki audio i video stosowane przy kodowaniu są wybierane odpowiednio |
27 opcjami <option>-oac</option> i <option>-ovc</option>. | |
28 Napisz na przykład: | |
29 <screen>mencoder -ovc help</screen> | |
30 by uzyskać listę wszystkich kodeków video obsługiwanych przez | |
31 <application>MEncodera</application> na Twoim komputerze. | |
32 Dostępne są następujące: | |
19027 | 33 </para> |
21735 | 34 |
19027 | 35 <para> |
36 Kodeki audio: | |
37 <informaltable frame="all"> | |
38 <tgroup cols="2"> | |
39 <thead> | |
40 <row><entry>Nazwa kodeka audio</entry><entry>Opis</entry></row> | |
41 </thead> | |
42 <tbody> | |
21735 | 43 <row> |
44 <entry>mp3lame</entry> | |
45 <entry>kodowanie na MP3 VBR, ABR lub przy użyciu LAME</entry> | |
46 </row> | |
47 <row> | |
48 <entry>lavc</entry> | |
49 <entry>używa jednego z <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">kodeków audio z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link></entry> | |
50 </row> | |
51 <row> | |
52 <entry>faac</entry> | |
53 <entry>koder audio FAAC AAC</entry> | |
54 </row> | |
55 <row> | |
56 <entry>toolame</entry> | |
57 <entry>koder MPEG Audio Layer 2</entry> | |
58 </row> | |
59 <row> | |
60 <entry>twolame</entry> | |
61 <entry>koder MPEG Audio Layer 2 encoder oparty na tooLAME</entry> | |
62 </row> | |
63 <row> | |
64 <entry>pcm</entry> | |
65 <entry>nieskompresowany dźwięk PCM</entry> | |
66 </row> | |
67 <row> | |
68 <entry>copy</entry> | |
69 <entry>nie przekodowywuj, tylko przekopiuj zakodowane ramki</entry> | |
70 </row> | |
19027 | 71 </tbody> |
72 </tgroup> | |
73 </informaltable> | |
74 </para> | |
75 | |
76 <para> | |
77 Kodeki video: | |
78 <informaltable frame="all"> | |
79 <tgroup cols="2"> | |
80 <thead> | |
81 <row><entry>Nazwa kodeka video</entry><entry>Opis</entry></row> | |
82 </thead> | |
83 <tbody> | |
21735 | 84 <row> |
85 <entry>lavc</entry> | |
86 <entry>używa jednego z <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">kodeków video z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link></entry> | |
87 </row> | |
88 <row> | |
89 <entry>xvid</entry> | |
90 <entry>Xvid, kodek MPEG-4 Advanced Simple Profile (ASP)</entry> | |
91 </row> | |
92 <row> | |
93 <entry>x264</entry> | |
94 <entry>x264, MPEG-4 Advanced Video Coding (AVC), zwany kodekiem H.264</entry> | |
95 </row> | |
96 <row> | |
97 <entry>nuv</entry> | |
98 <entry>nuppel video, używany przez niektóre aplikacje czasu rzeczywistego</entry> | |
99 </row> | |
100 <row> | |
101 <entry>raw</entry> | |
102 <entry>nieskompresowane klatki video</entry> | |
103 </row> | |
104 <row> | |
105 <entry>copy</entry> | |
106 <entry>nie przekodowywuj, tylko przekopiuj zakodowane ramki</entry> | |
107 </row> | |
108 <row> | |
109 <entry>frameno</entry> | |
110 <entry>używany do kodowania trójprzebiegowego (nie zalecane)</entry> | |
111 </row> | |
19027 | 112 </tbody> |
113 </tgroup> | |
114 </informaltable> | |
115 </para> | |
21451 | 116 |
19027 | 117 <para> |
21451 | 118 Format wyjściowy wybiera się opcją <option>-of</option>. |
119 Napisz: | |
120 <screen>mencoder -of help</screen> | |
121 by otrzymać listę wszystkich formatów obsługiwanych przez | |
122 <application>MEncodera</application> na Twoim komputerze. | |
19027 | 123 </para> |
21451 | 124 |
19027 | 125 <para> |
126 Formaty przechowywania: | |
127 <informaltable frame="all"> | |
128 <tgroup cols="2"> | |
129 <thead> | |
130 <row><entry>Nazwa formatu</entry><entry>Opis</entry></row> | |
131 </thead> | |
132 <tbody> | |
21735 | 133 <row> |
134 <entry>lavf</entry> | |
135 <entry>jeden z formatów obsługiwanych przez | |
136 <systemitem class="library">libavformat</systemitem></entry> | |
137 </row> | |
138 <row> | |
139 <entry>avi</entry> | |
140 <entry>Audio-Video Interleaved (Przeplecione Audio-Video)</entry> | |
141 </row> | |
142 <row> | |
143 <entry>mpeg</entry> | |
144 <entry>MPEG-1 i MPEG-2 PS</entry> | |
145 </row> | |
146 <row> | |
147 <entry>rawvideo</entry> | |
148 <entry>surowy strumień video (bez muxowania - tylko jeden strumień video)</entry> | |
149 </row> | |
150 <row> | |
151 <entry>rawaudio</entry> | |
152 <entry>surowy strumień audio (bez muxowania - tylko jeden strumień audio)</entry> | |
153 </row> | |
19027 | 154 </tbody> |
155 </tgroup> | |
156 </informaltable> | |
21451 | 157 Format AVI jest podstawowym formatem <application>MEncodera</application>, |
158 co oznacza że jest najlepiej obsługiwany i że | |
159 <application>MEncoder</application> był projektowany z myślą o nim. | |
160 Jak napisano wcześniej, można używać innych formatów, ale możesz napotkać | |
161 przy tym problemy. | |
19027 | 162 </para> |
11722 | 163 |
164 <para> | |
21410 | 165 Formaty z <systemitem class="library">libavformat</systemitem>: |
19027 | 166 </para> |
21451 | 167 |
19027 | 168 <para> |
21451 | 169 Jeśli chcesz żeby <systemitem class="library">libavformat</systemitem> |
170 dokonywał muksowania zbioru wyjściowego (przy użyciu opcji | |
171 <option>-of lavf</option>), stosowny format zostanie ustalony na podstawie | |
172 rozszerzenia pliku wyjściowego. | |
173 Możesz wymusić konkretny format opcją <option>format</option> biblioteki | |
174 <systemitem class="library">libavformat</systemitem>. | |
19027 | 175 |
176 <informaltable frame="all"> | |
177 <tgroup cols="2"> | |
21451 | 178 <thead><row> |
179 <entry>nazwa formatu <systemitem class="library">libavformat</systemitem></entry> | |
180 <entry>Opis</entry> | |
181 </row></thead> | |
19027 | 182 <tbody> |
21735 | 183 <row> |
184 <entry>mpg</entry> | |
185 <entry>MPEG-1 i MPEG-2 PS</entry> | |
186 </row> | |
187 <row> | |
188 <entry>asf</entry> | |
189 <entry>Advanced Streaming Format (Zaawansowany format strumieniowy)</entry> | |
190 </row> | |
191 <row> | |
192 <entry>avi</entry> | |
193 <entry>Audio-Video Interleaved</entry> | |
194 </row> | |
195 <row> | |
196 <entry>wav</entry> | |
197 <entry>Waveform Audio</entry> | |
198 </row> | |
199 <row> | |
200 <entry>swf</entry> | |
201 <entry>Macromedia Flash</entry> | |
202 </row> | |
203 <row> | |
204 <entry>flv</entry> | |
205 <entry>Macromedia Flash video</entry> | |
206 </row> | |
207 <row> | |
208 <entry>rm</entry> | |
209 <entry>RealMedia</entry> | |
210 </row> | |
211 <row> | |
212 <entry>au</entry> | |
213 <entry>SUN AU</entry> | |
214 </row> | |
215 <row> | |
216 <entry>nut</entry> | |
217 <entry>otwarty format NUT (eksperymentalny i jeszcze bez specyfikacji)</entry> | |
218 </row> | |
219 <row> | |
220 <entry>mov</entry> | |
221 <entry>QuickTime</entry> | |
222 </row> | |
223 <row> | |
224 <entry>mp4</entry> | |
225 <entry>MPEG-4 format</entry> | |
226 </row> | |
227 <row> | |
228 <entry>dv</entry> | |
229 <entry>format Sony Digital Video</entry> | |
230 </row> | |
19027 | 231 </tbody> |
232 </tgroup> | |
233 </informaltable> | |
21451 | 234 Jak widzisz, <systemitem class="library">libavformat</systemitem> pozwala |
235 <application>MEncoderowi</application> tworzyć sporą ilość różnych formatów. | |
236 Niestety, ponieważ <application>MEncoder</application> nie był tworzony | |
237 z myślą o innych formatach niż AVI, powinieneś mieć paranoidalne podejście do | |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28482
diff
changeset
|
238 wynikowych plików. |
21451 | 239 Dokładnie sprawdź czy jest prawidłowa synchronizacja audio/video i czy plik |
240 może zostać prawidłowo odtworzony przez odtwarzacze inne niż | |
241 <application>MPlayer</application>. | |
19027 | 242 </para> |
243 | |
27260 | 244 <example id="encode_to_macromedia_flash_format"> |
21735 | 245 <title>kodowanie do formatu Macromedia Flash</title> |
19027 | 246 <para> |
21451 | 247 Tworzenie zbioru Macromedia Flash video, nadającego się do odtwarzania |
248 w przeglądarce sieciowej z wtyczką Macromedia Flash: | |
19027 | 249 <screen> |
21410 | 250 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.flv</replaceable> -of lavf \ |
251 -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \ | |
252 -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3 | |
19027 | 253 </screen> |
254 </para> | |
21735 | 255 </example> |
21451 | 256 </sect1> |
19027 | 257 |
21451 | 258 |
259 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
19027 | 260 |
261 | |
262 <sect1 id="menc-feat-selecting-input"> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
263 <title>Wybieranie źródłowego zbioru lub urządzenia</title> |
19027 | 264 |
265 <para> | |
21451 | 266 <application>MEncoder</application> może kodoważ ze zbiorów lub bezpośrednio |
267 z dysku DVD lub VCD. | |
268 Po prostu podaj nazwę zbioru w wierszu poleceń żeby kodować ze zbioru, albo | |
269 <option>dvd://</option><replaceable>numertytułu</replaceable> lub | |
270 <option>vcd://</option><replaceable>numerścieżki</replaceable> by nagrywać | |
271 z tytułu DVD albo ścieżki VCD. | |
272 Jeśli już skopiowałeś DVD na twardy dysk (możesz na przykład użyć narzędzia | |
273 takiego jak <application>dvdbackup</application>, dostępnego na większości | |
274 systemów), wciąż powinieneś używać składni <option>dvd://</option>, razem | |
275 z opcją <option>-dvd-device</option> po której następuje ścieżka do | |
276 skopiowanego DVD. | |
19027 | 277 |
21451 | 278 Opcji <option>-dvd-device</option> i <option>-cdrom-device</option> możesz |
279 też używać by podać własne ścieżki do węzłów urządzeń, jeśli domyślne | |
280 <filename>/dev/dvd</filename> i <filename>/dev/cdrom</filename> nie są | |
281 właściwe w Twoim systemie. | |
19027 | 282 </para> |
21451 | 283 |
19027 | 284 <para> |
21451 | 285 Przy kodowaniu z DVD, często pożądanym jest wybranie do kodowania rozdziału |
286 lub zasięgu rozdziałów. | |
287 Możesz w tym celu użyć opcji <option>-chapters</option>, na przykład | |
288 <option>-chapters</option> <replaceable>1-4</replaceable> zakoduje z DVD | |
289 tylko rozdziały od 1 do 4. | |
290 Jest to zwłaszcza użyteczne gdy robisz kodowanie do wielkości 1400 MB, | |
291 przeznaczone na 2 CD, ponieważ możesz się upewnić że przerwa nastąpi | |
292 dokładnie na granicy rozdziałów a nie w środku sceny. | |
19027 | 293 </para> |
21451 | 294 |
19027 | 295 <para> |
21451 | 296 Jeśli masz obsługiwaną kartę przechwytywania TV, możesz też kodować z jej |
297 urządzenia wejściowego. | |
298 Użyj opcji <option>tv://</option><replaceable>numerkanału</replaceable> jako | |
299 nazwy pliku, a opcją <option>-tv</option> skonfiguruj rozmaite ustawienia | |
300 przechwytywania. | |
301 Podobnie działa wejście z DVB. | |
19027 | 302 </para> |
303 </sect1> | |
304 | |
305 | |
21451 | 306 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
307 | |
21410 | 308 |
19027 | 309 <sect1 id="menc-feat-mpeg4"> |
310 <title>Kodowanie dwuprzebiegowe MPEG-4 ("DivX")</title> | |
311 | |
312 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
313 Nazwa związana jest z faktem, iż przy użyciu tej metody plik kodowany jest |
19027 | 314 <emphasis>dwa razy</emphasis>. |
11722 | 315 Pierwsze kodowanie (dubbed pass) tworzy pliki tymczasowe |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
316 (<filename>*.log</filename>) o rozmiarze kilku megabajtów, nie kasuj ich od |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
317 razu (możesz natomiast skasować plik AVI a jeszcze lepiej nie tworzyć go |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
318 w ogóle poprzez zapisywanie w <filename>/dev/null</filename>). |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
319 W drugim przebiegu przy pomocy danych o bitrate z plików tymczasowych tworzony |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
320 jest plik wyjściowy drugiego przebiegu. Plik końcowy będzie miał o wiele lepszą |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
321 jakość w porównaniu ze standardowym 1-przebiegowym kodowaniem. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
322 Jeżeli pierwszy raz o tym słyszysz, powinieneś zajrzeć do któregoś z wielu |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
323 przewodników dostępnych w sieci. |
11722 | 324 </para> |
325 | |
21735 | 326 <example id="copy_audio_track"> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
327 <title>kopiowanie ścieżki dźwiękowej</title> |
11722 | 328 <para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
329 Dwuprzebiegowe kodowanie DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI z kopiowaniem ścieżki dźwiękowej. |
11722 | 330 <screen> |
21410 | 331 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null |
332 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \ | |
333 -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable> | |
11722 | 334 </screen> |
335 </para> | |
14240 | 336 </example> |
11722 | 337 |
21735 | 338 <example id="encode_audio_track"> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
339 <title>kodowanie ścieżki dźwiękowej</title> |
11722 | 340 <para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
341 Dwuprzebiegowe kodowanie DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI z kodowaniem ścieżki dźwiękowej do MP3. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
342 Uważaj stosując tę metodę, ponieważ w niektórych przypadkach może zaowocować |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
343 desynchronizacją audio/video. |
11722 | 344 <screen> |
21410 | 345 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \ |
346 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null | |
347 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \ | |
348 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>output.avi</replaceable> | |
11722 | 349 </screen> |
350 </para> | |
351 </example> | |
352 </sect1> | |
353 | |
21410 | 354 |
21451 | 355 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
356 | |
21410 | 357 |
358 <sect1 id="menc-feat-handheld-psp"> | |
359 <title>Kodowanie do formatu video Sony PSP</title> | |
360 | |
361 <para> | |
21451 | 362 <application>MEncoder</application> obsługuje kodowanie do formatu video Sony |
363 PSP, ale, w zależności od wersji oprogramowania PSP, wymaga różnych | |
364 ograniczeń. | |
365 Powinieneś byś bezpieczny, jeśli respektujesz poniższe ograniczenia: | |
21410 | 366 <itemizedlist> |
367 <listitem><para> | |
368 <emphasis role="bold">Bitrate</emphasis>: nie powinno przekraczać 1500kbps, | |
369 jednakże poprzednie wersje obsługiwały praktycznie dowolny bitrate jeśli | |
370 tylko nagłówek twierdził że nie jest za wysokie. | |
371 </para></listitem> | |
372 <listitem><para> | |
373 <emphasis role="bold">Wymiary</emphasis>: wysokość i szerokość filmu PSP | |
374 powinny być wielokrotnościami 16, a iloczyn szerokość * wysokość musi być | |
375 <= 64000. | |
376 W niektórych okolicznościach może być możliwe że PSP odtworzy wyższe | |
377 rozdzielczości. | |
378 </para></listitem> | |
379 <listitem><para> | |
380 <emphasis role="bold">Audio</emphasis>: powinno mieć częstotliwość | |
381 próbkowania 24kHz dla MPEG-4 i 48kHz dla H.264. | |
382 </para></listitem> | |
383 </itemizedlist> | |
384 </para> | |
385 | |
386 <example id="encode_for_psp"> | |
387 <title>kodowanie dla PSP</title> | |
388 <para> | |
389 <screen> | |
30940
1bd408cc4143
updated example line for encoding to psp (acodec faac is now libfaac)
ptt
parents:
29263
diff
changeset
|
390 mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -oac lavc \ |
1bd408cc4143
updated example line for encoding to psp (acodec faac is now libfaac)
ptt
parents:
29263
diff
changeset
|
391 -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=libfaac \ |
1bd408cc4143
updated example line for encoding to psp (acodec faac is now libfaac)
ptt
parents:
29263
diff
changeset
|
392 -of lavf -lavfopts format=psp \ |
21451 | 393 <replaceable>wejściowe.video</replaceable> -o <replaceable>wyjście.psp</replaceable> |
21410 | 394 </screen> |
21451 | 395 Możesz też ustawić tytuł filmu dzięki |
396 <option>-info name=<replaceable>TytułFilmu</replaceable></option>. | |
21410 | 397 </para> |
398 </example> | |
399 </sect1> | |
400 | |
401 | |
21451 | 402 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
403 | |
21410 | 404 |
11722 | 405 <sect1 id="menc-feat-mpeg"> |
406 <title>Kodowanie do formatu MPEG</title> | |
21735 | 407 |
11722 | 408 <para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
409 <application>MEncoder</application> może tworzyć pliki formatu MPEG (MPEG-PS). |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
410 Zazwyczaj, jeśli używasz filmu MPEG-1 albo MPEG-2, to jest tak ponieważ |
19027 | 411 kodujesz na ograniczony format, taki jak SVCD, VCD albo DVD. |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
412 Specyficzne ograniczenia tych formatów są wyjaśnione w |
19027 | 413 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">przewodniku tworzenia VCD i DVD</link>. |
11722 | 414 </para> |
415 | |
416 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
417 Aby zmienić wyjściowy format plików <application>MEncodera</application>, użyj opcji <option>-of mpeg</option>. |
11722 | 418 </para> |
419 | |
19027 | 420 <informalexample> |
11722 | 421 <para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
422 Przykład: |
11722 | 423 <screen> |
21410 | 424 mencoder <replaceable>wejscie.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video \ |
425 -oac copy <replaceable>inne_opcje</replaceable> -o <replaceable>wyjście.mpg</replaceable> | |
19027 | 426 </screen> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
427 Tworzenie pliku MPEG-1, który można odtworzyć na systemach z minimalną obsługą |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
428 multimedialną, taką jak domyślne instalacje Windows: |
19027 | 429 <screen> |
21410 | 430 mencoder <replaceable>wejscie.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \ |
431 -o <replaceable>wyjście.mpg</replaceable> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \ | |
432 -lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3 | |
433 </screen> | |
434 To samo, ale używając muxera MPEG z <systemitem class="library">libavformat</systemitem>: | |
435 <screen> | |
436 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>VCD.mpg</replaceable> -ofps 25 -vf scale=352:288,harddup -of lavf \ | |
437 -lavfopts format=mpg:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \ | |
438 -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \ | |
439 -lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:keyint=15:vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:vmax_b_frames=0 | |
11722 | 440 </screen> |
441 </para> | |
19027 | 442 </informalexample> |
21451 | 443 |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
444 <note><title>Wskazówka:</title> |
21451 | 445 <para> |
21735 | 446 Jeżeli z jakiegoś powodu nie satysfakcjonuje Cię jakość video |
21451 | 447 z drugiego przebiegu, możesz ponownie uruchomić kodowanie |
448 swojego video z inną docelową szybkością transmisji (bitrate), | |
449 zakładając, że zapisałeś statystyki pliku z poprzedniego przebiegu. | |
450 Jest to możliwe, ponieważ głównym celem pliku ze statystykami jest | |
451 zapamiętanie złożoności każdej z ramek, co nie zależy zbyt mocno | |
452 od szybkości transmisji. Weź jednak pod uwagę, że uzyskasz najlepsze | |
453 wyniki, jeżeli wszystkie przebiegi będą uruchomione z nieróżniącymi | |
454 się za bardzo docelowymi szybkościami transmisji. | |
455 </para> | |
19100 | 456 </note> |
21451 | 457 </sect1> |
19027 | 458 |
21451 | 459 |
460 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
461 | |
11722 | 462 |
463 <sect1 id="menc-feat-rescale"> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
464 <title>Przeskalowywanie filmów</title> |
11722 | 465 |
466 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
467 Często zachodzi potrzeba zmiany wielkości obrazu. Powodów tego może być wiele: |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28482
diff
changeset
|
468 zmniejszenie rozmiaru pliku, przepustowość sieci, itd. Większość ludzi stosuje |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
469 przeskalowywanie nawet przy konwertowaniu płyt DVD, SVCD do DivX AVI. Jeżeli |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
470 chcesz przeskalowywać, przeczytaj sekcję o <link linkend="aspect">zachowywaniu proporcji obrazu</link>. |
11722 | 471 </para> |
472 | |
473 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
474 Proces skalowania obsługiwany jest przez filtr video <literal>scale</literal>: |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
475 <option>-vf scale=<replaceable>szerokość</replaceable>:<replaceable>wysokość</replaceable></option>. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
476 Jego jakość może być ustawiona parametrem <option>-sws</option>. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
477 Jeśli nie jest on podany <application>MEncoder</application> użyje wartości 2: bicubic. |
11722 | 478 </para> |
479 | |
480 <para> | |
21735 | 481 Sposób użycia: |
11722 | 482 <screen> |
21410 | 483 mencoder <replaceable>wejscie.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \ |
484 -vf scale=640:480 -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
11722 | 485 </screen> |
486 </para> | |
487 </sect1> | |
488 | |
489 | |
21451 | 490 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
491 | |
492 | |
11722 | 493 <sect1 id="menc-feat-streamcopy"> |
21410 | 494 <title>Kopiowanie strumieni</title> |
11722 | 495 |
496 <para> | |
21735 | 497 <application>MEncoder</application> obsługuje strumienie wejściowe na dwa |
498 sposoby: <emphasis role="bold">koduje</emphasis> lub | |
499 <emphasis role="bold">kopiuje</emphasis> je. | |
500 Ta sekcja jest o <emphasis role="bold">kopiowaniu</emphasis>. | |
11722 | 501 </para> |
502 | |
503 <itemizedlist> | |
504 <listitem><para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
505 <emphasis role="bold">Strumień video</emphasis> (opcja <option>-ovc copy</option>): |
21410 | 506 ładne rzeczy można wyczyniać:) Jak wstawianie (nie konwertowanie) FLI, VIDO |
507 lub MPEG-1 video w plik AVI! Oczywiście tylko | |
508 <application>MPlayer</application> potrafi odtwarzać takie pliki :) | |
509 I prawdopodobnie nie ma dla tego żadnego sensownego zastosowania. | |
510 Poważniej: kopiowanie strumieni video może być przydatne wtedy, gdy np. tylko | |
511 strumień audio ma być zakodowany (np. nieskompresowane PCM do MP3). | |
21451 | 512 </para></listitem> |
11722 | 513 <listitem><para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
514 <emphasis role="bold">Strumień audio</emphasis> (opcja <option>-oac copy</option>): |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
515 prosto i przystępnie. Możliwe jest wmiksowanie zewnętrznego źródła (MP3, WAV) |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
516 do strumienia wyjściowego. Użyj w tym celu opcji |
19027 | 517 <option>-audiofile <replaceable>nazwa_pliku</replaceable></option>. |
21451 | 518 </para></listitem> |
11722 | 519 </itemizedlist> |
520 | |
521 <para> | |
21451 | 522 Używanie <option>-oac copy</option> do kopiowania z jednego formatu |
523 przechowywania do innego może wymagać użycia <option>-fafmttag</option> żeby | |
524 utrzymać znacznik formatu audio z oryginalnego zbioru. | |
525 Na przykład jeśli konwertujesz zbiór NSV z audio zakodowanym AAC do formatu | |
526 AVI, to znacznik formatu audio będzie nieprawidłowy i musi zostać zmieniony. | |
527 Listę znaczników formatów audio znajdziesz w pliku | |
528 <filename>codecs.conf</filename>. | |
11722 | 529 </para> |
530 | |
531 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
532 Przykład: |
19027 | 533 <screen> |
21410 | 534 mencoder <replaceable>wejście.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \ |
535 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
19027 | 536 </screen> |
11722 | 537 </para> |
538 </sect1> | |
539 | |
540 | |
21451 | 541 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
542 | |
19027 | 543 |
11722 | 544 <sect1 id="menc-feat-enc-images"> |
21735 | 545 <title>Kodowanie z wielu wejściowych plików obrazkowych |
546 (JPEG, PNG, TGA itp.)</title> | |
11722 | 547 |
548 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
549 <application>MEncoder</application> jest w stanie stworzyć film z jednego |
21447 | 550 lub wielu plików JPEG, PNG, TGA albo innych obrazków. |
551 Poprzez proste kopiowanie ramek może stworzyć pliki MJPEG | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
552 (Motion (ruchomy - przypis tłumacza) JPEG), MPNG (Motion PNG) lub MTGA (Motion TGA). |
11722 | 553 </para> |
554 | |
555 <orderedlist> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
556 <title>Jak to działa:</title> |
11722 | 557 <listitem><para> |
21735 | 558 <application>MEncoder</application> <emphasis>dekoduje</emphasis> wejściowy |
559 obrazek/obrazki z pomocą biblioteki | |
560 <systemitem class="library">libjpeg</systemitem> (w przypadku dekodowania | |
561 PNG, skorzysta z <systemitem class="library">libpng</systemitem>). | |
21451 | 562 </para></listitem> |
11722 | 563 <listitem><para> |
21735 | 564 Potem <application>MEncoder</application> kompresuje zdekodowane pliki |
565 podanym kompresorem (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4, itd.). | |
21451 | 566 </para></listitem> |
11722 | 567 </orderedlist> |
568 | |
569 <formalpara> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
570 <title>Przykłady</title> |
11722 | 571 <para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
572 Opis i sposób działania funkcji <option>-mf</option> znajdują się na stronie man. |
11722 | 573 |
574 <informalexample> | |
575 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
576 Tworzenie pliku MPEG-4 ze wszystkich plików JPEG w aktualnym katalogu: |
11722 | 577 <screen> |
21410 | 578 mencoder mf://<replaceable>*.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc\ |
579 -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
580 </screen> | |
581 </para> | |
582 </informalexample> | |
583 | |
584 <informalexample> | |
585 <para> | |
586 Tworzenie pliku MPEG-4 z niektórych plików JPEG w aktualnym katalogu: | |
587 <screen> | |
588 mencoder mf://<replaceable>ramka001.jpg,ramka002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \ | |
589 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
19027 | 590 </screen> |
591 </para> | |
592 </informalexample> | |
593 | |
594 <informalexample> | |
595 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
596 Tworzenie plików MPEG-4 z jawnie podanej listy plików JPEG (list.txt w aktualnym |
21410 | 597 katalogu, zawiera listę plików, które mają zostać użyte jako źródło, po jednym |
598 w każdym wierszu): | |
19027 | 599 <screen> |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28482
diff
changeset
|
600 mencoder mf://<replaceable>@list.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \ |
21410 | 601 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> |
14240 | 602 </screen> |
11722 | 603 </para> |
604 </informalexample> | |
605 | |
21735 | 606 Możesz mieszać rózne typy obrazków, niezależnie od używanej metody |
607 — wymieniane pliki, znaki globalne czy plik z listą — o ile | |
608 oczywiście wszystkie mają te same wymiary. | |
609 Możesz więc n.p. zrobić klatkę tytułową z obrazka PNG a potem umieścić pokaz | |
610 swoich zdjęć JPEG. | |
611 | |
11722 | 612 <informalexample> |
613 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
614 Tworzenie pliku Motion JPEG (MJPEG) ze wszystkich plików JPEG w aktualnym katalogu: |
11722 | 615 <screen> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
616 mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -ovc copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> |
19027 | 617 </screen> |
11722 | 618 </para> |
619 </informalexample> | |
620 | |
621 <informalexample> | |
622 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
623 Tworzenie nieskompresowanego pliku ze wszystkich plików PNG w aktualnym katalogu: |
11722 | 624 <screen> |
21410 | 625 mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> |
19027 | 626 </screen> |
11722 | 627 </para> |
628 </informalexample> | |
629 | |
19027 | 630 <note><title>Informacja:</title><para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
631 Szerokość musi być liczbą podzielną przez 4, takie są ograniczenia formatu RAW RGB AVI. |
11722 | 632 </para></note> |
633 | |
634 <informalexample> | |
635 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
636 Tworzenie pliku Motion PNG (MPNG) ze wszystkich plików PNG w aktualnym katalogu: |
21410 | 637 <screen>mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable><!-- |
21451 | 638 --></screen> |
11722 | 639 </para> |
640 </informalexample> | |
641 | |
642 <informalexample> | |
643 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
644 Tworzenie pliku Motion TGA (MTGA) ze wszystkich plików TGA w aktualnym katalogu: |
11722 | 645 <screen> |
21410 | 646 mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable><!-- |
21451 | 647 --></screen> |
11722 | 648 </para> |
649 </informalexample> | |
650 | |
651 </para> | |
652 </formalpara> | |
653 </sect1> | |
654 | |
655 | |
21451 | 656 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
657 | |
658 | |
11722 | 659 <sect1 id="menc-feat-extractsub"> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
660 <title>Wydobywanie napisów z DVD do pliku VOBsub</title> |
11722 | 661 |
662 <para> | |
21735 | 663 <application>MEncoder</application> jest w stanie wyciągnąć napisy z DVD do |
664 pliku w formacie VOBsub. Tworzy je para plików z rozszerzeniem | |
665 <filename>.idx</filename> i <filename>.sub</filename>, które są zazwyczaj | |
666 spakowane do pojedyńczego archiwum <filename>.rar</filename>. | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
667 <application>MPlayer</application> może je odtwarzać z opcjami |
11722 | 668 <option>-vobsub</option> i <option>-vobsubid</option>. |
669 </para> | |
670 | |
671 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
672 Podajesz nazwę bazową (tzn. bez rozszerzenia <filename>.idx</filename> lub |
21735 | 673 <filename>.sub</filename>) pliku wyjściowego opcją <option>-vobsubout</option> |
674 oraz indeks dla tego pliku opcją <option>-vobsuboutindex</option>. | |
11722 | 675 </para> |
676 | |
677 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
678 Jeżeli źródłem nie jest DVD powinieneś użyć opcji <option>-ifo</option>, aby |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
679 wskazać plik <filename>.ifo</filename> potrzebny do stworzenia pliku wynikowego |
11722 | 680 <filename>.idx</filename>. |
681 </para> | |
682 | |
683 <para> | |
21735 | 684 Jeżeli źródłem nie jest DVD i nie masz pliku <filename>.ifo</filename>, |
685 będziesz musiał użyć opcji <option>-vobsubid</option>, aby podać id języka, | |
686 które będzie umieszczone w pliku <filename>.idx</filename>. | |
11722 | 687 </para> |
688 | |
689 <para> | |
21735 | 690 Każde uruchomienie dołączy do istniejących napisów, jeżeli pliki |
691 <filename>.idx</filename> i <filename>.sub</filename> istnieją. | |
692 Powinieneś więc usunąć je przed uruchomieniem. | |
11722 | 693 </para> |
694 | |
21735 | 695 <example id="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding"> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
696 <title>Kopiowanie dwóch napisów z DVD podczas dwu-przebiegowego kodowania</title> |
11722 | 697 <screen> |
21410 | 698 rm <replaceable>napisy.idx</replaceable> <replaceable>napisy.sub</replaceable> |
699 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \ | |
700 -vobsubout <replaceable>napisy</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2 | |
701 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \ | |
702 -vobsubout <replaceable>napisy</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5<!-- | |
21451 | 703 --></screen> |
11722 | 704 </example> |
705 | |
21735 | 706 <example id="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file"> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
707 <title>Kopiowanie francuskich napisów z pliku MPEG</title> |
11722 | 708 <screen> |
21410 | 709 rm <replaceable>napisy.idx</replaceable> <replaceable>napisy.sub</replaceable> |
710 mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>napisy</replaceable> -vobsuboutindex 0 \ | |
711 -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy<!-- | |
11722 | 712 --></screen> |
713 </example> | |
21451 | 714 </sect1> |
11722 | 715 |
21451 | 716 |
717 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
718 | |
11722 | 719 |
720 <sect1 id="aspect"> | |
721 <title>Utrzymywanie proporcji obrazu (aspect ratio)</title> | |
21735 | 722 |
11722 | 723 <para> |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
724 Pliki DVD i SVCD (tzn. MPEG-1/2) zawierają informacje o proporcji obrazu, która |
21735 | 725 opisuje, jak odtwarzacz ma skalować strumień video, żeby ludzie nie byli |
726 jajogłowi (np.: 480x480 + 4:3 = 640x480). | |
727 Jednak przy kodowaniu plików AVI (DivX) musisz być świadom, że nagłówek AVI nie | |
728 przechowuje tej wartości. | |
729 Przeskalowywanie jest obrzydliwe i czasochłonne, musi być jakiś lepszy sposób! | |
11722 | 730 </para> |
731 | |
732 <para>Jest</para> | |
733 | |
734 <para> | |
21735 | 735 MPEG-4 posiada unikalną cechę: strumień video może posiadać swoją wartość |
736 proporcji obrazu. Tak, dokładnie jak pliki MPEG-1/2 (DVD, SVCD) i H.263. | |
737 Niestety, istnieje tylko kilka odtwarzaczy video, pomijając | |
738 <application>MPlayera</application>, które obsługują tę cechę MPEG-4. | |
11722 | 739 </para> |
740 | |
741 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
742 Możliwość ta może być jedynie używana z kodekiem <systemitem>mpeg4</systemitem> |
21735 | 743 z biblioteki |
28482 | 744 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>. |
21735 | 745 Pamiętaj: chociaż <application>MPlayer</application> poprawnie odtworzy |
746 stworzone pliki, inne odtwarzacze mogą użyć złych proporcji obrazu | |
747 (aspect ratio). | |
11722 | 748 </para> |
749 | |
750 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
751 Z pewnością powinieneś wyciąć czarne pasy nad i pod obrazem. |
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
752 Zobacz jak używać filtrów <systemitem>cropdetect</systemitem> |
19027 | 753 i <systemitem>crop</systemitem> na stronie man. |
11722 | 754 </para> |
755 | |
756 <para> | |
20524
655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
kraymer
parents:
19102
diff
changeset
|
757 Sposób użycia: |
21735 | 758 <screen> |
759 mencoder <replaceable>przykładowy-svcd.mpg</replaceable> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \ | |
760 -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | |
761 </screen> | |
11722 | 762 </para> |
763 </sect1> | |
764 | |
765 </chapter> |