Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/hu/install.xml @ 32822:deebe1cc3729
Remove needless cast.
author | ib |
---|---|
date | Wed, 16 Feb 2011 15:56:54 +0000 |
parents | 6a199704d53f |
children |
rev | line source |
---|---|
20651 | 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
32276 | 2 <!-- synced with r32253 --> |
17749 | 3 <chapter id="install"> |
20651 | 4 <title>Telepítés</title> |
13616 | 5 |
6 <para> | |
20651 | 7 Egy rövid telepítési leírást találsz a <filename>README</filename> fájlban. |
8 Kérlek először azt olvasd el, és utána gyere vissza ide, hogy megtudd a | |
9 részleteket! | |
13616 | 10 </para> |
11 | |
12 <para> | |
21423 | 13 Ebben a fejezetben végigvezetünk az <application>MPlayer</application> |
20651 | 14 fordításának és beállításának menetén. Nem egyszerű, de nem is észveszejtően |
21423 | 15 nehéz. Ha ezen leírástól eltérő működést tapasztalsz, kérlek nézd végig ezt |
16 a dokumentációt és megtalálod a válaszokat. | |
13616 | 17 </para> |
18 | |
21819 | 19 |
20 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
13616 | 21 |
22 | |
17749 | 23 <sect1 id="softreq"> |
20651 | 24 <title>Szoftver követelmények</title> |
13616 | 25 |
26 <itemizedlist> | |
27 <listitem><para> | |
28449 | 28 <emphasis role="bold">POSIX rendszer</emphasis> - Egy POSIX-kompatibilis |
29 shell-re és POSIX-kompatibilis rendszer eszközökre, pl. grep, sed, awk, stb. | |
30 lesz szükséged a path-odban. | |
31 </para></listitem> | |
32 <listitem><para> | |
33 <emphasis role="bold">GNU make</emphasis> 3.81 vagy újabb | |
13616 | 34 </para></listitem> |
35 <listitem><para> | |
28449 | 36 <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - GNU binutils 2.11 vagy újabb |
37 biztosan működik. | |
38 </para></listitem> | |
39 <listitem><para> | |
40 <emphasis role="bold">fordító</emphasis> - Mi leginkább gcc-t használunk, | |
41 a javasolt verziók x86-on a 2.95 és 3.4+. PowerPC-n használj 4.x+-ot. | |
42 icc 10.1+ is működik. | |
21819 | 43 </para></listitem> |
13616 | 44 <listitem><para> |
21423 | 45 <emphasis role="bold">Xorg/XFree86</emphasis> - a javasolt verzió a |
46 4.3 vagy későbbi. Győződj meg róla, hogy a | |
47 <emphasis role="bold">fejlesztői csomagok</emphasis> is telepítve vannak, | |
20651 | 48 különben nem fog működni. |
21819 | 49 Nem feltétlenül van szükséged az X-re, néhány videó kimeneti vezérlő |
50 működik nélküle is. | |
51 </para></listitem> | |
13616 | 52 <listitem><para> |
20651 | 53 <emphasis role="bold">FreeType</emphasis> 2.0.9 vagy későbbi szükséges, |
21423 | 54 valamint egy betűtípus is az OSD-hez és a feliratokhoz. |
21819 | 55 </para></listitem> |
19874 | 56 <listitem><para> |
24072 | 57 <emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - választható, az ALSA audió kimenet |
58 támogatásához. Legalább 0.9.0rc4 szükséges. | |
59 </para></listitem> | |
60 <listitem><para> | |
21423 | 61 <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - választható JPEG kódoló/dekódoló, |
23210 | 62 a JPEG videó kimeneti vezérlőhöz szükséges |
21819 | 63 </para></listitem> |
13616 | 64 <listitem><para> |
21423 | 65 <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - választható (M)PNG dekóder, |
23210 | 66 a PNG videó kimeneti vezérlőhöz szükséges |
21819 | 67 </para></listitem> |
13616 | 68 <listitem><para> |
32276 | 69 <emphasis role="bold">directfb</emphasis> - választható, 0.9.22 vagy későbbi |
70 szükséges a directfb/dfbmga videó kimeneti vezérlőkhöz | |
24072 | 71 </para></listitem> |
72 <listitem><para> | |
21423 | 73 <emphasis role="bold">lame</emphasis> - 3.90 vagy későbbi javasolt, |
74 szükséges MP3 audió <application>MEncoder</application>rel | |
75 történő kódolásához. | |
21819 | 76 </para></listitem> |
13616 | 77 <listitem><para> |
27852 | 78 <emphasis role="bold">zlib</emphasis> - javasolt, sok codec használja. |
21819 | 79 </para></listitem> |
13616 | 80 <listitem><para> |
17749 | 81 <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis> |
21423 | 82 - választható, szükséges néhány RTSP/RTP folyamokhoz |
21819 | 83 </para></listitem> |
13616 | 84 <listitem><para> |
20651 | 85 <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - választható, szükséges a CDDA támogatáshoz |
21819 | 86 </para></listitem> |
13616 | 87 <listitem><para> |
20651 | 88 <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - választható, XMMS input plugin támogatáshoz kell. |
89 Legalább 1.2.7-es szükséges. | |
21819 | 90 </para></listitem> |
13616 | 91 <listitem><para> |
21043 | 92 <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - választható, smb hálózat támogatásához kell. |
21819 | 93 </para></listitem> |
27852 | 94 <listitem><para> |
95 <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.underbit.com/products/mad/">libmad</ulink></emphasis> | |
96 - választható, gyors csak egészszámos MP3 dekódolás FPU nélküli platformokon | |
97 </para></listitem> | |
13616 | 98 </itemizedlist> |
17749 | 99 </sect1> |
13616 | 100 |
101 | |
21819 | 102 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
103 | |
104 | |
17749 | 105 <sect1 id="features"> |
20651 | 106 <title>Jellemzők</title> |
13616 | 107 |
108 <itemizedlist> | |
109 <listitem><para> | |
21819 | 110 Döntsd el, hogy szükséged van-e GUI-ra. Ha igen, akkor nézd meg |
111 a <link linkend="gui">GUI</link> fejezetet a fordítás előtt! | |
112 </para></listitem> | |
13616 | 113 <listitem><para> |
21819 | 114 Ha telepíteni akarod a <application>MEncoder</application>t is (a |
115 nagyszerű, mindent tudó kódolónkat), nézd meg a | |
116 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link> részt! | |
117 </para></listitem> | |
13616 | 118 <listitem><para> |
20651 | 119 Ha V4L kompatibilis <emphasis role="bold">TV tuner</emphasis> kártyád van, |
21819 | 120 és nézni/grabbelni vagy kódolni szeretnél filmeket az |
121 <application>MPlayer</application>rel, | |
13616 | 122 olvasd el a <link linkend="tv-input">TV bemenet</link> fejezetet. |
21819 | 123 </para></listitem> |
13616 | 124 <listitem><para> |
21819 | 125 Ha van V4L kompatibilis <emphasis role="bold">rádió tuner</emphasis> |
126 kártyád és <application>MPlayer</application>rel szeretnél hallgatni | |
127 vagy lementeni, olvasd el a <link linkend="radio">rádió</link> részt. | |
128 </para></listitem> | |
19629 | 129 <listitem><para> |
21819 | 130 Roppant jól sikerült <emphasis role="bold">OSD Menü</emphasis> támogatás |
131 vár használatra. Lásd az <link linkend="subosd">OSD menü</link> fejezetet! | |
132 </para></listitem> | |
13616 | 133 </itemizedlist> |
134 | |
135 <para> | |
20651 | 136 Mindezek után fordítsd le az <application>MPlayer</application>t: |
13616 | 137 <screen> |
138 ./configure | |
139 make | |
21819 | 140 make install |
141 </screen> | |
13616 | 142 </para> |
143 | |
144 <para> | |
21819 | 145 Ezek után az <application>MPlayer</application> máris használatra kész. |
23162 | 146 Ellenőrizd le, hogy van-e <filename>codecs.conf</filename> nevű fájlod |
147 a home könyvtáradban (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>), melyet | |
148 régebbi <application>MPlayer</application> verziók hagyhattak ott. Ha van, | |
149 töröld le! | |
13616 | 150 </para> |
151 | |
152 <para> | |
20651 | 153 A Debian használók .deb csomagot is készíthetnek maguknak, roppant egyszerűen. |
13616 | 154 Csak futtasd a |
155 <screen>fakeroot debian/rules binary</screen> | |
20651 | 156 parancsot az <application>MPlayer</application> főkönyvtárában. Lásd a |
157 <link linkend="debian">Debian csomagolás</link> fejezetet bővebb információkért! | |
13616 | 158 </para> |
159 | |
160 <para> | |
20651 | 161 <emphasis role="bold">Mindig nézd végig a <filename>./configure</filename> |
31349
92d75e703bc0
Rename configure.log file to the more standard name config.log.
diego
parents:
29629
diff
changeset
|
162 kimenetét</emphasis>, és a <filename>config.log</filename> fájl, melyek |
20651 | 163 információkat tartalmaznak arról, hogy mi is lesz lefordítva és mi nem. |
164 Szintén tanácsos megnézni a <filename>config.h</filename> és | |
165 <filename>config.mak</filename> fájlokat. Ha van olyan telepített függvénykönyvtárad, | |
166 amit a <filename>./configure</filename> mégsem talált meg, ellenőrizd, hogy a | |
167 megfelelő fejléc fájlok (általában a -dev csomagokban vannak) is elérhetőek-e, és | |
31349
92d75e703bc0
Rename configure.log file to the more standard name config.log.
diego
parents:
29629
diff
changeset
|
168 egyező verziójúak. A <filename>config.log</filename> fájl legtöbbször megmondja, |
20651 | 169 hogy mi hiányzik. |
13616 | 170 </para> |
171 | |
172 <para> | |
20651 | 173 Bár nem kötelező, de a betűtípusoknak telepítve kell lenniük, hogy az OSD és a |
174 feliratozás működjön. A javasolt eljárás, hogy telepíted a TTF betűkészletet, | |
175 majd megmondod az <application>MPlayer</application>nek, hogy használja azt. | |
176 Lásd a <link linkend="subosd">Feliratok és az OSD</link> részt bővebben. | |
13616 | 177 </para> |
178 </sect1> | |
179 | |
21819 | 180 |
181 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
182 | |
13616 | 183 |
184 <sect1 id="gui"> | |
185 <title>Mi a helyzet a GUI-val?</title> | |
186 | |
187 <para> | |
27687 | 188 A GUI-hoz GTK 1.2.x vagy GTK 2.0 kell (nem teljesen GTK-s, de a panelek igen), |
189 így telepített <systemitem class="library">GTK</systemitem> (és a fejlesztői | |
190 cuccok, amik általában <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>) szükséges. | |
20651 | 191 A <filename>./configure</filename>-nak az <option>--enable-gui</option> kapcsoló |
192 megadásával írhatod elő, hogy GUI-t is készítsen. Ezután ha a GUI-s változatot | |
193 akarod futtatni, akkor a <command>gmplayer</command> binárist kell elindítanod. | |
13616 | 194 </para> |
195 | |
196 <para> | |
20651 | 197 Mivel az <application>MPlayer</application> nem rendelkezik beépített skin-nel, |
27687 | 198 le kell töltened egyet, ha a GUI-t használni akarod. Lásd a <ulink |
20651 | 199 url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">letöltési oldalt</ulink>. |
27687 | 200 Ajánlott egy rendszerszinten elérhető könyvtárba tenni (<filename |
17974
9a5a62f480e6
Rename the default GUI skins directory from 'Skin' to 'skins', keeping
diego
parents:
17749
diff
changeset
|
201 class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>), vagy a <filename |
9a5a62f480e6
Rename the default GUI skins directory from 'Skin' to 'skins', keeping
diego
parents:
17749
diff
changeset
|
202 class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>-be. |
20651 | 203 Az <application>MPlayer</application> ezekben a könyvtárakban |
204 keres egy <filename class="directory">default</filename> nevű alkönyvtárat, amelyben | |
205 az alapértelmezett skin van. Megadhatsz más könyvtárat is a | |
206 <option>-skin <replaceable>newskin</replaceable></option> kapcsolóval vagy a | |
207 <literal>skin=newskin</literal> sorral a konfigurációs fájlban, és ekkor a | |
208 <filename class="directory">*/skins/newskin</filename> könyvtárban lévő skin lesz | |
209 használatban. | |
13616 | 210 </para> |
211 </sect1> | |
212 | |
21819 | 213 |
214 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
215 | |
13616 | 216 |
19874 | 217 <sect1 id="fonts-osd"> |
20651 | 218 <title>Betűtípusok és OSD</title> |
13616 | 219 |
220 <para> | |
19874 | 221 Meg kell mondanod az <application>MPlayer</application>nek, hogy melyik |
20651 | 222 betűtípust szeretnéd használni az OSD-hez és a feliratokhoz. Bármilyen |
223 TrueType betűtípus vagy speciális bittérképes betű működni fog. | |
224 Azonban ajánlott a TrueType használata, mivel sokkal jobban néz ki, | |
225 megfelelően méretezhető a film méretéhez és jobban együttműködik a | |
226 különböző kódolásokkal. | |
13616 | 227 </para> |
228 | |
21819 | 229 <!-- ********** --> |
13616 | 230 |
19874 | 231 <sect2 id="truetype-fonts"> |
20651 | 232 <title>TrueType betűk</title> |
13616 | 233 |
234 <para> | |
20651 | 235 A TrueType betűtípusok kétféle módon használhatóak. Az egyik a |
236 <option>-font</option> opcióval egy TrueType betűtípus fájl megadása | |
21819 | 237 a parancssorban. Ez az opció jó eséllyel pályázik arra, hogy |
238 bekerüljön a konfigurációs fájlodba (lásd a man oldalt a részletekért). | |
239 A másik, hogy készítesz egy <filename>subfont.ttf</filename> nevű | |
240 symlink-et a választott betűtípus fájlhoz. Vagy | |
241 <screen> | |
242 ln -s <replaceable>/eleresi/ut/pelda_betu.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf | |
243 </screen> | |
20651 | 244 külön minden egyes felhasználóhoz, vagy az egész rendszerre vonatkozóan: |
21819 | 245 <screen> |
246 ln -s <replaceable>/eleresi/ut/pelda_betu.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf | |
247 </screen> | |
13616 | 248 </para> |
249 | |
250 <para> | |
19874 | 251 Ha az <application>MPlayer</application> <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> |
20651 | 252 támogatással lett lefordítva, a fenti módszerek nem fognak működni, |
253 helyettük a <option>-font</option> egy <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> | |
254 betűtípus nevet vár és alapértelmezetté teszi a sans-serif betűt. | |
255 Például: | |
19874 | 256 |
257 <screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable></screen> | |
13616 | 258 </para> |
259 | |
20408 | 260 <para> |
21819 | 261 A <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> |
262 által ismert betűtípusok listáját az | |
263 <command>fc-list</command> paranccsal nézheted meg. | |
20408 | 264 </para> |
13616 | 265 </sect2> |
266 | |
21819 | 267 <!-- ********** --> |
13616 | 268 |
19874 | 269 <sect2 id="bitmap-fonts"> |
20651 | 270 <title>bittérképes betűk</title> |
13616 | 271 |
272 <para> | |
20651 | 273 Ha valamilyen okból kifolyólag bittérképes betűtípusokat szeretnél vagy kell |
274 használnod, tölts le egy készletet a weboldalunkról. Választhatsz a különböző | |
275 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">ISO betűk</ulink> | |
276 és néhány | |
277 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">felhasználói készlet</ulink> | |
278 közül, különböző kódolásokban. | |
13616 | 279 </para> |
280 | |
281 <para> | |
20651 | 282 Csomagold ki a letöltött fájlokat a |
19874 | 283 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> vagy a |
20651 | 284 <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename> könyvtárba. |
285 Ezután nevezd át vagy készíts egy symlink-et valamelyik kicsomagolt könyvtárra | |
286 <filename class="directory">font</filename> néven, például: | |
21819 | 287 <screen> |
288 ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font | |
289 </screen> | |
290 <screen> | |
291 ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font | |
292 </screen> | |
13616 | 293 </para> |
294 | |
295 <para> | |
20651 | 296 A betűtípusoknak rendelkezniük kell egy megfelelő <filename>font.desc</filename> |
27295 | 297 fájllal, ami leképezi a Unicode betűpozíciókat az aktuális felirat szöveg |
20651 | 298 kódlapjára. A másik megoldás UTF-8 kódolású feliratok használata és a |
299 <option>-utf8</option> kapcsoló megadása vagy add meg a felirat | |
300 fájl neveként ugyan azt a nevet, mint a videó fájlé, de <filename>.utf</filename> | |
301 kiterjesztéssel és tedd a videóval azonos könyvtárba. | |
19874 | 302 </para> |
13616 | 303 </sect2> |
304 | |
21819 | 305 <!-- ********** --> |
13616 | 306 |
307 <sect2 id="osdmenu"> | |
20651 | 308 <title>OSD menü</title> |
13616 | 309 |
310 <para> | |
21819 | 311 Az <application>MPlayer</application>nek az OSD Menüje teljesen |
312 igényre szabható. | |
13616 | 313 </para> |
314 | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
315 <note><para> |
20651 | 316 a Tulajdonságok menü még NINCS KIFEJLESZTVE! |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
317 </para></note> |
13616 | 318 |
319 <orderedlist> | |
20651 | 320 <title>Telepítés</title> |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
321 <listitem><para> |
20651 | 322 fordítsd le az <application>MPlayer</application>t a <filename>./configure</filename>-nak |
323 az <option>--enable-menu</option> kapcsoló megadásával | |
21819 | 324 </para></listitem> |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
325 <listitem><para> |
20651 | 326 bizonyosodj meg róla, hogy van telepített OSD betűkészleted |
21819 | 327 </para></listitem> |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
328 <listitem><para> |
20651 | 329 másold át az <filename>etc/menu.conf</filename> fájlt a |
330 <filename class="directory">.mplayer</filename> könyvtárba | |
21819 | 331 </para></listitem> |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
332 <listitem><para> |
20651 | 333 másold át az <filename>etc/input.conf</filename> fájlt a |
334 <filename class="directory">.mplayer</filename> könyvtárba, vagy egy | |
335 rendszerszinten elérhető <application>MPlayer</application> konfigurációs | |
336 könyvtárba (alapértelmezett: <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>) | |
21819 | 337 </para></listitem> |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
338 <listitem><para> |
20651 | 339 ellenőrizd le és írd át az <filename>input.conf</filename> fájlt a menüben |
340 történő mozgáshoz használt billentyűk engedélyezéséhez | |
341 (ott le van írva). | |
21819 | 342 </para></listitem> |
13616 | 343 <listitem><para> |
20651 | 344 indítsd el az <application>MPlayer</application>t az alábbi példa alapján: |
21819 | 345 <screen>mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen> |
346 </para></listitem> | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
347 <listitem><para> |
20651 | 348 nyomd meg valamelyik menü gombot, amit megadtál |
21819 | 349 </para></listitem> |
13616 | 350 </orderedlist> |
351 </sect2> | |
352 </sect1> | |
353 | |
21819 | 354 |
355 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
356 | |
13616 | 357 |
27852 | 358 <sect1 id="codec-installation"> |
359 <title>Codec telepítés</title> | |
360 | |
361 <!-- ********** --> | |
362 | |
363 <sect2 id="xvid"> | |
364 <title>Xvid</title> | |
365 | |
366 <para> | |
367 Az <ulink url="http://www.xvid.org">Xvid</ulink> egy szabad szoftveres MPEG-4 | |
368 ASP kompatibilis videó codec. Jegyezd meg, hogy az Xvid nem szükséges az Xvid-es | |
369 videók dekódolásához. A <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> az | |
370 alapértelmezett, mivel jobb a sebessége. | |
371 </para> | |
372 | |
373 <procedure> | |
374 <title>Az <systemitem class="library">Xvid</systemitem> telepítése</title> | |
375 <para> | |
376 Mint a legtöbb nyílt forráskódú program, ez is két formában érhető el: | |
377 <ulink url="http://www.xvid.org/downloads.html">hivatalos kiadás</ulink> | |
378 és a CVS verzió. | |
379 A CVS verzió általában elég stabil a használathoz, mivel legtöbbször csak | |
380 a kiadásokban benne lévő hibák javításait tartalmazza. | |
381 Itt van lépésről lépésre, hogy mit kell tenned, ha az <systemitem class="library">Xvid</systemitem> | |
382 CVS-t használni akarod a <application>MEncoder</application>rel: | |
383 </para> | |
384 <step><para> | |
385 <screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid login</screen> | |
386 </para></step> | |
387 <step><para> | |
388 <screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</screen> | |
389 </para></step> | |
390 <step><para> | |
391 <screen>cd xvidcore/build/generic</screen> | |
392 </para></step> | |
393 <step><para> | |
394 <screen>./bootstrap.sh && ./configure</screen> | |
395 Meg kell adnod pár kapcsolót (tanulmányozd a | |
396 <command>./configure --help</command> kimenetét). | |
397 </para></step> | |
398 <step><para> | |
399 <screen>make && make install</screen> | |
400 </para></step> | |
401 <step><para> | |
402 Fordítsd újra az <application>MPlayer</application>t. | |
403 </para></step> | |
404 </procedure> | |
405 </sect2> | |
406 | |
407 <!-- ********** --> | |
408 | |
28513 | 409 <sect2 id="x264"> |
27852 | 410 <title><systemitem class="library">x264</systemitem></title> |
411 | |
412 <para> | |
413 Az <ulink url="http://developers.videolan.org/x264.html"><systemitem class="library">x264</systemitem></ulink> | |
414 egy függvénykönyvtár a H.264 videó létrehozásához. | |
415 Az <application>MPlayer</application> forrás mindig frissül, ha | |
416 egy <systemitem class="library">x264</systemitem> API változás | |
417 jelenik meg, így javasolt az <application>MPlayer</application> | |
418 Subversion verziójának használata. | |
419 </para> | |
420 | |
421 <para> | |
422 Ha van feltelepítve GIT kliensed, a legújabb x264 | |
423 forrást letöltheted ezzel a paranccsal: | |
424 <screen>git clone git://git.videolan.org/x264.git</screen> | |
425 | |
426 Majd fordíts és telepíts a szabványos módon: | |
427 <screen>./configure && make && make install</screen> | |
428 | |
429 Ezután futtasd újra a <filename>./configure</filename>-t, hogy | |
430 az <application>MPlayer</application>be belekerüljön az | |
431 <systemitem class="library">x264</systemitem> támogatás. | |
432 </para> | |
433 </sect2> | |
434 | |
435 <!-- ********** --> | |
436 | |
437 <sect2 id="amr"> | |
438 <title>AMR</title> | |
439 | |
440 <para> | |
29629 | 441 Az MPlayer használni tudja az OpenCORE AMR függvénykönyvtárakat a FFmpeg-en keresztül. |
442 Töltsd le a könyvtárakat az AMR-NB-hez és az AMR-WB-hez az | |
443 <ulink url="http://sourceforge.net/projects/opencore-amr/">opencore-amr</ulink> | |
444 projectből és telepítsd őket az oldalon lévő utasítások szerint. | |
27852 | 445 </para> |
446 </sect2> | |
447 | |
448 <sect2 id="xmms"> | |
449 <title>XMMS</title> | |
450 | |
451 <para> | |
452 Az <application>MPlayer</application> tudja használni az <application>XMMS</application> | |
453 bemeneti plugin-jait több fájlformátum lejátszásához. Van plugin SNES játék hangokhoz, SID | |
454 hangokhoz (Commodore 64-ről), több Amiga formátumhoz, .xm, .it, VQF, Musepack, Bonk | |
455 és még számos máshoz. Megtalálhatod őket az | |
456 <ulink url="http://www.xmms.org/plugins.php?category=input">XMMS bemenetu plugin oldalán</ulink>. | |
457 </para> | |
458 | |
459 <para> | |
460 Ehhez a tulajdonsághoz rendelkezden kell az <application>XMMS</application>-sel, az | |
461 <application>MPlayer</application>t pedig ezzel kell fordítanod: | |
462 <filename>./configure --enable-xmms</filename>. | |
463 </para> | |
464 </sect2> | |
465 | |
466 </sect1> | |
467 | |
468 | |
469 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
470 | |
471 | |
13616 | 472 <sect1 id="rtc"> |
473 <title>RTC</title> | |
21819 | 474 |
13616 | 475 <para> |
20651 | 476 Három fajta időzítési eljárás van az <application>MPlayer</application>ben. |
13616 | 477 |
478 <itemizedlist> | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
479 <listitem><para> |
21819 | 480 <emphasis role="bold">A régi módszer használatához</emphasis> nem kell |
481 tenned semmit. Ez az <systemitem>usleep()</systemitem> függvényt használja | |
482 az A/V szinkronizáláshoz, +/- 10ms-es pontossággal. Van amikor ennél is | |
483 pontosabb szinkronizálás szükséges. | |
484 </para></listitem> | |
13616 | 485 <listitem><para> |
21819 | 486 <emphasis role="bold">Az új időzítő</emphasis> kód az RTC-t (RealTime Clock) |
20651 | 487 használja, mert ennek pontos, 1 ms-es időzítői vannak. A <option>-rtc</option> |
488 kapcsoló engedélyezi, de megfelelően beállított kernel kell hozzá. | |
489 Ha 2.4.19pre8 vagy későbbi kernelt használsz, beállíthatod a maximum | |
490 RTC frekvenciát a sima felhasználóknak a <systemitem class="systemname">/proc | |
27295 | 491 </systemitem> fájl rendszer segítségével. Használd az alábbi két parancs |
20651 | 492 valamelyikét az RTC normál felhasználók számára történő engedélyezéséhez: |
13616 | 493 <screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen> |
20114 | 494 <screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen> |
21819 | 495 Ezt a beállítást állandósíthatod az utóbbi |
496 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> fájba történő írásával. | |
20114 | 497 </para> |
498 <para> | |
21819 | 499 Az új időzítő eredményét a státusz sorban láthatod. |
500 Néhány sebesség-léptetéses (speedstep) CPU-val rendelkező | |
501 notebook BIOS-ának energia takarékossági funkciói rosszul működnek együtt az | |
502 RTC-vel. Elromolhat az audió és a videó szinkronizációja. Úgy tűnik, ha bedugod | |
503 a hálózati csatlakozót, mielőtt bekapcsolnád a notebookot, az segít. | |
504 Néhány hardver összeállításban (ALi1541-es alaplapokkal használt nem DMA-s DVD | |
505 meghajtók esetén erősítették meg) az RTC időzítő használata kihagyásokat okoz | |
506 lejátszás közben. Ebben az esetben a harmadik módszer használata javasolt. | |
507 </para> | |
508 </listitem> | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21423
diff
changeset
|
509 <listitem><para> |
20651 | 510 <emphasis role="bold">A harmadik időzítő kód</emphasis> a <option>-softsleep</option> |
511 kapcsolóval kapcsolható be. Az RTC hatékonyságával rendelkezik, de nem használja | |
512 azt. Másrészről viszont jobban eszi a procit. | |
21819 | 513 </para></listitem> |
13616 | 514 </itemizedlist> |
515 </para> | |
516 </sect1> | |
17749 | 517 |
518 </chapter> |