158
|
1 # Serbian translation of gftp
|
346
|
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
|
3 #
|
158
|
4 # This file is distributed under the same license as the gftp package.
|
346
|
5 #
|
158
|
6 # Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
|
142
|
7 #
|
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
|
10 "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
|
315
|
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
353
|
12 "POT-Creation-Date: 2004-01-05 23:11+0100\n"
|
|
13 "PO-Revision-Date: 2004-01-05 23:12+0100\n"
|
266
|
14 "Last-Translator: Страхиња Радић <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n"
|
158
|
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
142
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
315
|
19
|
|
20 #: lib/bookmark.c:39
|
257
|
21 #, c-format
|
231
|
22 msgid "Invalid URL %s\n"
|
266
|
23 msgstr "Неисправан УРЛ %s\n"
|
231
|
24
|
|
25 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
142
|
26 #, c-format
|
231
|
27 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
266
|
28 msgstr "Грешка: Погрешан ред %s у датотеци индекса оставе\n"
|
231
|
29
|
333
|
30 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
|
142
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
266
|
33 msgstr "Грешка: Не могу да створим директоријум %s: %s\n"
|
142
|
34
|
333
|
35 #: lib/cache.c:161
|
142
|
36 #, c-format
|
|
37 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
266
|
38 msgstr "Грешка: Не могу да створим привремену датотеку: %s\n"
|
142
|
39
|
333
|
40 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
|
41 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000
|
142
|
42 #, c-format
|
|
43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
266
|
44 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s\n"
|
142
|
45
|
333
|
46 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
142
|
47 #, c-format
|
|
48 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
49 msgstr "Грешка: Не могу да претражим датотеку %s: %s\n"
|
|
50
|
353
|
51 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2636
|
322
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
54 msgstr "Грешка: Не могу да отворим локалну датотеку %s: %s\n"
|
|
55
|
353
|
56 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2348 lib/sslcommon.c:467
|
322
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
59 msgstr "Грешка: Не могу да пишем у утичницу: %s\n"
|
|
60
|
353
|
61 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2276 lib/sslcommon.c:421
|
322
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
64 msgstr "Грешка: Не могу да читам са утичнице: %s\n"
|
|
65
|
333
|
66 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
|
231
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
266
|
69 msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са обележивачима %s\n"
|
231
|
70
|
322
|
71 #: lib/config_file.c:183
|
231
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
266
|
74 msgstr "Упозорење: Не могу да пронађем главну датотеку са обележивачима %s\n"
|
231
|
75
|
333
|
76 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
|
231
|
77 #, c-format
|
|
78 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
266
|
79 msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са обележивачима %s: %s\n"
|
231
|
80
|
333
|
81 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
|
231
|
82 #, c-format
|
|
83 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
266
|
84 msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са обележивачима: %s\n"
|
231
|
85
|
333
|
86 #: lib/config_file.c:338
|
231
|
87 #, c-format
|
|
88 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
266
|
89 msgstr "Упозорење gFTP-а: Ред %d не садржи довољно параметара\n"
|
231
|
90
|
333
|
91 #: lib/config_file.c:499
|
231
|
92 msgid ""
|
|
93 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
94 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
95 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
96 msgstr ""
|
266
|
97 "Овај део задаје који домаћини су на локалној подмрежи па не треба да користе "
|
|
98 "посреднички сервер (ако је доступан). Синтакса: dont_use_proxy=.домен или "
|
|
99 "dont_use_proxy=мрежни број/мрежнамаска"
|
231
|
100
|
333
|
101 #: lib/config_file.c:502
|
231
|
102 msgid ""
|
|
103 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
104 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
105 msgstr ""
|
266
|
106 "ext=врста датотеке:XPM датотека:аски или бинарна (латинично „A“ или „B“):"
|
|
107 "програм за преглед. Напомена: Сви аргументи осим врсте датотеке су необавезни"
|
231
|
108
|
333
|
109 #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:818
|
231
|
110 #, c-format
|
|
111 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
266
|
112 msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са подешавањима %s\n"
|
231
|
113
|
333
|
114 #: lib/config_file.c:591
|
231
|
115 #, c-format
|
|
116 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
266
|
117 msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да направим директоријум %s: %s\n"
|
231
|
118
|
333
|
119 #: lib/config_file.c:601
|
231
|
120 #, c-format
|
|
121 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
266
|
122 msgstr ""
|
|
123 "Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем главну датотеку са подешавањима %s\n"
|
231
|
124
|
333
|
125 #: lib/config_file.c:603
|
231
|
126 msgid "Did you do a make install?\n"
|
266
|
127 msgstr "Да ли сте инсталирали програм (make install)?\n"
|
231
|
128
|
333
|
129 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:824
|
231
|
130 #, c-format
|
|
131 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
266
|
132 msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са подешавањима %s: %s\n"
|
231
|
133
|
333
|
134 #: lib/config_file.c:651
|
231
|
135 #, c-format
|
|
136 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
266
|
137 msgstr ""
|
|
138 "Прекида услед грешке при рашчлањивању реда %d у датотеци са подешавањима\n"
|
231
|
139
|
333
|
140 #: lib/config_file.c:657
|
231
|
141 #, c-format
|
|
142 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
266
|
143 msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са подешавањима: %s\n"
|
231
|
144
|
333
|
145 #: lib/config_file.c:664
|
231
|
146 #, c-format
|
|
147 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
266
|
148 msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправно име дневничке датотеке %s\n"
|
231
|
149
|
333
|
150 #: lib/config_file.c:670
|
231
|
151 #, c-format
|
|
152 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
266
|
153 msgstr "Упозорење gFTP-а: Не могу да отворим %s за упис: %s\n"
|
231
|
154
|
333
|
155 #: lib/config_file.c:725
|
231
|
156 msgid ""
|
|
157 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
158 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
159 msgstr ""
|
266
|
160 "Датотека са обележивачима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998–2002 Брајан "
|
|
161 "Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари које "
|
|
162 "додате овој датотеци ће бити обрисани"
|
231
|
163
|
333
|
164 #: lib/config_file.c:726
|
|
165 msgid ""
|
|
166 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
167 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
168 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
169 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
346
|
170 msgstr ""
|
|
171 "Пажња: Све лозинке у овој датотеци су изврнуте. Овај алгоритам није "
|
|
172 "безбедан. Ово се користи само да се онемогући да неко који стоји поред вас "
|
|
173 "лако запамти вашу лозинку док уређујете ову датотеку. Пре овога, све лозинке "
|
|
174 "су чуване као чист текст."
|
333
|
175
|
|
176 #: lib/config_file.c:831
|
231
|
177 msgid ""
|
|
178 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
179 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
180 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
181 msgstr ""
|
266
|
182 "Датотека са подешавањима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998-2002 Брајан "
|
|
183 "Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари у датотеци "
|
|
184 "ће бити обрисани. Ако унос садржи (*) у свом коментару, онда га не можете "
|
|
185 "изменити из gFTP-а"
|
231
|
186
|
346
|
187 #: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:565 lib/rfc2068.c:566
|
231
|
188 msgid "<unknown>"
|
257
|
189 msgstr "<непознат>"
|
231
|
190
|
333
|
191 #: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1327 lib/config_file.c:1368
|
|
192 #: lib/config_file.c:1400
|
231
|
193 #, c-format
|
|
194 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
195 msgstr ""
|
266
|
196 "Кобна грешка gFTP-а: Избор подешавања „%s“ није нађен у општој табели хеша\n"
|
231
|
197
|
|
198 #: lib/https.c:89
|
|
199 msgid ""
|
|
200 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
201 "connection.\n"
|
|
202 msgstr ""
|
266
|
203 "Подршка за HTTPS није доступна пошто није подршка за SSL подршка није "
|
|
204 "присутна. Прекидам повезивање.\n"
|
257
|
205
|
315
|
206 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
142
|
207 #, c-format
|
231
|
208 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
209 msgstr "Не могу да променим локални директоријум у %s: %s\n"
|
|
210
|
315
|
211 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
231
|
212 #, c-format
|
|
213 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
214 msgstr "Не могу да сазнам тренутни директоријум: %s\n"
|
|
215
|
|
216 #: lib/local.c:179
|
|
217 #, c-format
|
|
218 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
266
|
219 msgstr "Грешка: Не могу да скратим локалну датотеку %s: %s\n"
|
231
|
220
|
315
|
221 #: lib/local.c:404
|
231
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
266
|
224 msgstr "Не могу да добавим списак локалних директоријума %s: %s\n"
|
231
|
225
|
315
|
226 #: lib/local.c:441
|
231
|
227 #, c-format
|
|
228 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
229 msgstr "Успешно промењен локални директоријум у %s\n"
|
|
230
|
333
|
231 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:918
|
315
|
232 #: src/gtk/view_dialog.c:302
|
231
|
233 #, c-format
|
|
234 msgid "Successfully removed %s\n"
|
266
|
235 msgstr "Успешно уклоњено %s\n"
|
231
|
236
|
315
|
237 #: lib/local.c:487
|
231
|
238 #, c-format
|
|
239 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
240 msgstr "Грешка: Не могу да уклоним директоријум %s: %s\n"
|
|
241
|
333
|
242 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:922 src/gtk/view_dialog.c:306
|
231
|
243 #, c-format
|
|
244 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
245 msgstr "Грешка: Не могу да уклоним датотеку %s: %s\n"
|
|
246
|
315
|
247 #: lib/local.c:527
|
231
|
248 #, c-format
|
|
249 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
266
|
250 msgstr "Успешно створен директоријум %s\n"
|
231
|
251
|
315
|
252 #: lib/local.c:553
|
231
|
253 #, c-format
|
|
254 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
266
|
255 msgstr "Успешно преименовано %s у %s\n"
|
231
|
256
|
315
|
257 #: lib/local.c:560
|
231
|
258 #, c-format
|
|
259 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
260 msgstr "Грешка: Не могу да преименујем %s у %s: %s\n"
|
|
261
|
315
|
262 #: lib/local.c:583
|
231
|
263 #, c-format
|
|
264 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
266
|
265 msgstr "Успешно промењен режим %s у %d\n"
|
231
|
266
|
315
|
267 #: lib/local.c:590
|
231
|
268 #, c-format
|
|
269 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
266
|
270 msgstr "Грешка: Не могу да променим режим %s у %d: %s\n"
|
231
|
271
|
346
|
272 #: lib/local.c:682
|
231
|
273 msgid "local filesystem"
|
266
|
274 msgstr "локални систем датотека"
|
|
275
|
353
|
276 #: lib/misc.c:414
|
231
|
277 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
|
278 msgstr ""
|
257
|
279 "употреба: gftp [[протокол://][корисник:[лозинка]@]рачунар[:порт][/"
|
231
|
280 "директоријум]]\n"
|
|
281
|
|
282 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
|
283 msgid "none"
|
|
284 msgstr "ниједан"
|
|
285
|
|
286 #: lib/options.h:24
|
|
287 msgid "file"
|
257
|
288 msgstr "датотека"
|
231
|
289
|
|
290 #: lib/options.h:24
|
|
291 msgid "size"
|
257
|
292 msgstr "величина"
|
231
|
293
|
|
294 #: lib/options.h:25
|
|
295 msgid "user"
|
257
|
296 msgstr "корисник"
|
231
|
297
|
|
298 #: lib/options.h:25
|
|
299 msgid "group"
|
257
|
300 msgstr "група"
|
231
|
301
|
|
302 #: lib/options.h:26
|
|
303 msgid "datetime"
|
257
|
304 msgstr "датум и време"
|
231
|
305
|
|
306 #: lib/options.h:26
|
|
307 msgid "attribs"
|
257
|
308 msgstr "атрибути"
|
231
|
309
|
|
310 #: lib/options.h:28
|
|
311 msgid "descending"
|
266
|
312 msgstr "опадајуће"
|
231
|
313
|
|
314 #: lib/options.h:28
|
|
315 msgid "ascending"
|
266
|
316 msgstr "растуће"
|
231
|
317
|
|
318 #: lib/options.h:34
|
142
|
319 msgid "General"
|
|
320 msgstr "Опште"
|
|
321
|
231
|
322 #: lib/options.h:37
|
142
|
323 msgid "View program:"
|
|
324 msgstr "Програм за преглед:"
|
|
325
|
231
|
326 #: lib/options.h:38
|
142
|
327 msgid ""
|
|
328 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
329 "viewer will be used"
|
|
330 msgstr ""
|
266
|
331 "Подразумевани програм за преглед датотека. Ако ово оставите празно, биће "
|
142
|
332 "коришћен уграђени програм за преглед"
|
|
333
|
231
|
334 #: lib/options.h:40
|
142
|
335 msgid "Edit program:"
|
266
|
336 msgstr "Програм за уређивање:"
|
142
|
337
|
231
|
338 #: lib/options.h:41
|
142
|
339 msgid "The default program used to edit files."
|
266
|
340 msgstr "Подразумевани програм за уређивање датотека"
|
142
|
341
|
231
|
342 #: lib/options.h:42
|
142
|
343 msgid "Startup Directory:"
|
266
|
344 msgstr "Почетни директоријум:"
|
142
|
345
|
231
|
346 #: lib/options.h:44
|
142
|
347 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
266
|
348 msgstr "Подразумевани директоријум у коме ће gFTP бити по покретању"
|
142
|
349
|
231
|
350 #: lib/options.h:45
|
142
|
351 msgid "Max Log Window Size:"
|
266
|
352 msgstr "Највећа величина дневничког прозора:"
|
142
|
353
|
231
|
354 #: lib/options.h:47
|
142
|
355 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
231
|
356 msgstr ""
|
266
|
357 "Највећа величина дневничког прозора у бајтовима за ГТК+ верзију програма"
|
231
|
358
|
|
359 #: lib/options.h:49
|
|
360 msgid "Remote Character Sets:"
|
266
|
361 msgstr "Удаљени скупови знакова:"
|
231
|
362
|
|
363 #: lib/options.h:51
|
|
364 msgid ""
|
|
365 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
366 "messages to the current locale"
|
|
367 msgstr ""
|
266
|
368 "Ово је списак скупова знакова раздвојених запетама за покушај прилагођавања "
|
|
369 "удаљених порука текућем локалитету"
|
231
|
370
|
|
371 #: lib/options.h:53
|
|
372 msgid "Cache TTL:"
|
266
|
373 msgstr "TTL оставе:"
|
231
|
374
|
|
375 #: lib/options.h:56
|
|
376 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
266
|
377 msgstr "Број секунди за задржавање ставки оставе пре њиховог истека."
|
231
|
378
|
|
379 #: lib/options.h:59
|
142
|
380 msgid "Append file transfers"
|
266
|
381 msgstr "Надовежи преносе датотека"
|
142
|
382
|
231
|
383 #: lib/options.h:61
|
142
|
384 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
266
|
385 msgstr "Надовежи нове преносе датотека на постојеће"
|
142
|
386
|
231
|
387 #: lib/options.h:62
|
142
|
388 msgid "Do one transfer at a time"
|
266
|
389 msgstr "Један пренос истовремено"
|
142
|
390
|
231
|
391 #: lib/options.h:64
|
142
|
392 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
266
|
393 msgstr "Ради само један пренос истовремено?"
|
142
|
394
|
231
|
395 #: lib/options.h:65
|
142
|
396 msgid "Overwrite by Default"
|
266
|
397 msgstr "Преписивање је подразумевано"
|
142
|
398
|
231
|
399 #: lib/options.h:68
|
142
|
400 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
266
|
401 msgstr "Преписивање датотека или наставак преноса датотека су подразумевани"
|
142
|
402
|
231
|
403 #: lib/options.h:70
|
|
404 msgid "Preserve file permissions"
|
266
|
405 msgstr "Сачувај дозволе датотека"
|
231
|
406
|
|
407 #: lib/options.h:73
|
|
408 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
266
|
409 msgstr "Сачувај дозволе пренетих датотека"
|
231
|
410
|
|
411 #: lib/options.h:75
|
142
|
412 msgid "Refresh after each file transfer"
|
266
|
413 msgstr "Освежи након сваког преноса датотеке"
|
142
|
414
|
231
|
415 #: lib/options.h:78
|
142
|
416 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
266
|
417 msgstr "Освежи списак након што је свака датотека пренесена"
|
142
|
418
|
231
|
419 #: lib/options.h:80
|
142
|
420 msgid "Sort directories first"
|
266
|
421 msgstr "Прво ређај директоријуме"
|
142
|
422
|
231
|
423 #: lib/options.h:83
|
142
|
424 msgid "Put the directories first then the files"
|
266
|
425 msgstr "Прикажи прво директоријуме па затим датотеке"
|
142
|
426
|
231
|
427 #: lib/options.h:84
|
142
|
428 msgid "Show hidden files"
|
266
|
429 msgstr "Прикажи сакривене датотеке"
|
142
|
430
|
231
|
431 #: lib/options.h:87
|
142
|
432 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
266
|
433 msgstr "Прикажи сакривене датотеке у списку"
|
142
|
434
|
322
|
435 #: lib/options.h:88
|
|
436 msgid "Show transfer status in title"
|
|
437 msgstr "Прикажи стање преноса у наслову"
|
|
438
|
|
439 #: lib/options.h:90
|
|
440 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
441 msgstr "Прикажи стање преноса у насловној линији"
|
|
442
|
346
|
443 #: lib/options.h:91
|
|
444 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
445 msgstr "Дозволи ручне наредбе кроз графичко сучеље"
|
|
446
|
|
447 #: lib/options.h:93
|
|
448 msgid ""
|
|
449 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
450 msgstr ""
|
|
451 "Дозволи ручни унос наредби кроз графичко корисничко сучеље (функције као што "
|
|
452 "је текстуални порт)"
|
|
453
|
|
454 #: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051
|
|
455 #: src/gtk/options_dialog.c:1144
|
142
|
456 msgid "Network"
|
|
457 msgstr "Мрежа"
|
|
458
|
346
|
459 #: lib/options.h:97
|
142
|
460 msgid "Network timeout:"
|
|
461 msgstr "Дозвољено време чекања:"
|
|
462
|
346
|
463 #: lib/options.h:100
|
142
|
464 msgid ""
|
|
465 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
266
|
466 msgstr ""
|
|
467 "Дозвољено време чекања за мрежни улаз/излаз. Ово НИЈЕ беспослено чекање."
|
231
|
468
|
346
|
469 #: lib/options.h:102
|
142
|
470 msgid "Connect retries:"
|
266
|
471 msgstr "Поновних повезивања:"
|
142
|
472
|
346
|
473 #: lib/options.h:105
|
142
|
474 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
231
|
475 msgstr ""
|
266
|
476 "Број поновних ауто-покушаја. Поставите ово на 0 да би се покушавало "
|
|
477 "неодређено много пута"
|
231
|
478
|
346
|
479 #: lib/options.h:107
|
142
|
480 msgid "Retry sleep time:"
|
|
481 msgstr "Чекање пре поновног покушаја:"
|
|
482
|
346
|
483 #: lib/options.h:110
|
142
|
484 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
266
|
485 msgstr "Број секунди чекања између покушаја"
|
142
|
486
|
346
|
487 #: lib/options.h:111
|
142
|
488 msgid "Max KB/S:"
|
266
|
489 msgstr "Макс КБ/с:"
|
142
|
490
|
346
|
491 #: lib/options.h:114
|
142
|
492 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
231
|
493 msgstr ""
|
266
|
494 "Највећи број КБ/с који пренос датотеке може да добије. (Поставите на 0 да "
|
|
495 "бисте искључили)"
|
231
|
496
|
346
|
497 #: lib/options.h:117
|
231
|
498 msgid "Default Protocol:"
|
257
|
499 msgstr "Подразумевани протокол:"
|
142
|
500
|
346
|
501 #: lib/options.h:119
|
142
|
502 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
266
|
503 msgstr "Ово задаје подразумевани протокол који ће се користити"
|
142
|
504
|
346
|
505 #: lib/options.h:121 lib/options.h:124
|
315
|
506 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
507 msgstr "Укључи подршку за ИП6"
|
|
508
|
346
|
509 #: lib/options.h:129
|
142
|
510 msgid ""
|
|
511 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
512 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
513 msgstr ""
|
266
|
514 "Ово задаје шта ће се десити када два пута притиснете име датотеке у списку. "
|
|
515 "0=Прегледај датотеку 1=Уреди датотеку 2=Пренеси датотеку"
|
231
|
516
|
346
|
517 #: lib/options.h:132
|
142
|
518 msgid "The default width of the local files listbox"
|
266
|
519 msgstr "Подразумевана ширина списка локалних датотека"
|
142
|
520
|
346
|
521 #: lib/options.h:135
|
142
|
522 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
266
|
523 msgstr "Подразумевана ширина списка удаљених датотека"
|
142
|
524
|
346
|
525 #: lib/options.h:138
|
142
|
526 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
266
|
527 msgstr "Подразумевана висина спискова локалних/удаљених датотека"
|
142
|
528
|
346
|
529 #: lib/options.h:141
|
142
|
530 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
266
|
531 msgstr "Подразумевана висина списка преноса"
|
142
|
532
|
346
|
533 #: lib/options.h:144
|
142
|
534 msgid "The default height of the logging window"
|
266
|
535 msgstr "Подразумевана висина дневничког прозора"
|
142
|
536
|
346
|
537 #: lib/options.h:147
|
142
|
538 msgid ""
|
|
539 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
540 "have this column automagically resize."
|
|
541 msgstr ""
|
266
|
542 "Ширина колоне са именом датотеке у прозору преноса. Поставите ово на 0 како "
|
|
543 "би се ова колона аутомагично проширивала."
|
231
|
544
|
346
|
545 #: lib/options.h:151 lib/options.h:157
|
142
|
546 msgid "The default column to sort by"
|
266
|
547 msgstr "Подразумевана колона по којој ће се ређати датотеке"
|
142
|
548
|
346
|
549 #: lib/options.h:154 lib/options.h:160
|
142
|
550 msgid "Sort ascending or descending"
|
266
|
551 msgstr "Ређај растућим или опадајућим редоследом"
|
142
|
552
|
346
|
553 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
142
|
554 msgid ""
|
|
555 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
556 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
557 msgstr ""
|
266
|
558 "Ширина колоне са називом датотеке у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
|
|
559 "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
|
|
560 "искључили ову колону"
|
231
|
561
|
346
|
562 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
142
|
563 msgid ""
|
231
|
564 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
142
|
565 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
566 msgstr ""
|
266
|
567 "Ширина колоне са величином датотеке у списковима датотека. Поставите ово на "
|
|
568 "0 како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
|
|
569 "искључили ову колону"
|
142
|
570
|
346
|
571 #: lib/options.h:170 lib/options.h:188
|
142
|
572 msgid ""
|
|
573 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
574 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
575 msgstr ""
|
266
|
576 "Ширина колоне са именом корисника у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
|
|
577 "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
|
|
578 "искључили ову колону"
|
142
|
579
|
346
|
580 #: lib/options.h:173 lib/options.h:191
|
142
|
581 msgid ""
|
|
582 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
583 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
584 msgstr ""
|
266
|
585 "Ширина колоне са називом групе у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
|
|
586 "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
|
|
587 "искључили ову колону"
|
142
|
588
|
346
|
589 #: lib/options.h:176 lib/options.h:194
|
142
|
590 msgid ""
|
|
591 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
592 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
593 msgstr ""
|
266
|
594 "Ширина колоне са датумом у списковима датотека. Поставите ово на 0 како би "
|
|
595 "се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили "
|
|
596 "ову колону"
|
231
|
597
|
346
|
598 #: lib/options.h:179 lib/options.h:197
|
142
|
599 msgid ""
|
|
600 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
601 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
602 msgstr ""
|
266
|
603 "Ширина колоне са атрибутима у списковима датотека. Поставите ово на 0 како "
|
|
604 "би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили "
|
231
|
605 "ову колону"
|
|
606
|
346
|
607 #: lib/options.h:200
|
142
|
608 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
266
|
609 msgstr "Боја наредби које се шаљу на сервер"
|
142
|
610
|
315
|
611 #: lib/options.h:203
|
346
|
612 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
613 msgstr "Боја наредби које стижу од сервера"
|
322
|
614
|
|
615 #: lib/options.h:206
|
346
|
616 msgid "The color of the error messages"
|
|
617 msgstr "Боја порука о грешци"
|
|
618
|
|
619 #: lib/options.h:209
|
142
|
620 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
266
|
621 msgstr "Боја осталих дневничких порука"
|
142
|
622
|
346
|
623 #: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:38
|
231
|
624 msgid "FTP"
|
|
625 msgstr "FTP"
|
|
626
|
346
|
627 #: lib/options.h:216 lib/rfc2068.c:27
|
231
|
628 msgid "HTTP"
|
|
629 msgstr "HTTP"
|
|
630
|
346
|
631 #: lib/options.h:218 lib/options.h:220
|
231
|
632 msgid "HTTPS"
|
257
|
633 msgstr "HTTPS"
|
231
|
634
|
346
|
635 #: lib/options.h:222
|
231
|
636 msgid "Local"
|
266
|
637 msgstr "Локално"
|
231
|
638
|
346
|
639 #: lib/options.h:223
|
231
|
640 msgid "SSH2"
|
257
|
641 msgstr "SSH2"
|
|
642
|
346
|
643 #: lib/options.h:224 src/gtk/bookmarks.c:858
|
231
|
644 msgid "Bookmark"
|
257
|
645 msgstr "Обележивач"
|
|
646
|
353
|
647 #: lib/protocols.c:221
|
142
|
648 #, c-format
|
231
|
649 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
266
|
650 msgstr "Пренос датотеке ће бити ограничен на %.2f КБ/с\n"
|
231
|
651
|
353
|
652 #: lib/protocols.c:329
|
142
|
653 #, c-format
|
231
|
654 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
266
|
655 msgstr "Учитавам списак директоријума %s из оставе\n"
|
231
|
656
|
353
|
657 #: lib/protocols.c:545
|
231
|
658 #, c-format
|
|
659 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
266
|
660 msgstr "Грешка: Не могу да упишем у оставу: %s\n"
|
231
|
661
|
353
|
662 #: lib/protocols.c:577
|
142
|
663 #, c-format
|
231
|
664 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
266
|
665 msgstr "Грешка: не могу да пронађем обележивач %s\n"
|
231
|
666
|
353
|
667 #: lib/protocols.c:584
|
257
|
668 #, c-format
|
231
|
669 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
266
|
670 msgstr "Грешка обележивача: Обележивач %s не садржи име домаћина\n"
|
257
|
671
|
353
|
672 #: lib/protocols.c:692
|
142
|
673 #, c-format
|
231
|
674 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
257
|
675 msgstr "Протокол „%s“ тренутно није подржан.\n"
|
|
676
|
353
|
677 #: lib/protocols.c:1035 lib/protocols.c:1050 lib/protocols.c:1873
|
|
678 #: lib/protocols.c:1982
|
142
|
679 #, c-format
|
231
|
680 msgid "Looking up %s\n"
|
|
681 msgstr "Тражим %s\n"
|
|
682
|
353
|
683 #: lib/protocols.c:1041 lib/protocols.c:1056 lib/protocols.c:1878
|
|
684 #: lib/protocols.c:1987
|
231
|
685 #, c-format
|
|
686 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
266
|
687 msgstr "Не могу да пронађем домаћина %s: %s\n"
|
|
688
|
353
|
689 #: lib/protocols.c:1313 lib/protocols.c:1314 lib/protocols.c:1373
|
|
690 #: lib/protocols.c:1380 lib/protocols.c:1459 lib/protocols.c:1460
|
|
691 #: lib/protocols.c:1494
|
231
|
692 msgid "unknown"
|
266
|
693 msgstr "непознато"
|
|
694
|
353
|
695 #: lib/protocols.c:1896
|
142
|
696 #, c-format
|
231
|
697 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
266
|
698 msgstr "Нисам успео да створим утичницу: %s\n"
|
|
699
|
353
|
700 #: lib/protocols.c:1902 lib/protocols.c:2001
|
142
|
701 #, c-format
|
231
|
702 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
703 msgstr "Покушавам %s:%d\n"
|
|
704
|
353
|
705 #: lib/protocols.c:1907 lib/protocols.c:2008
|
231
|
706 #, c-format
|
|
707 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
266
|
708 msgstr "Не могу да се повежем са %s: %s\n"
|
|
709
|
353
|
710 #: lib/protocols.c:1939 lib/rfc959.c:625
|
315
|
711 #, c-format
|
|
712 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
713 msgstr "Нисам успео да створим ИП4 утичницу: %s\n"
|
|
714
|
353
|
715 #: lib/protocols.c:1963 lib/sshv2.c:898
|
231
|
716 #, c-format
|
|
717 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
142
|
718 msgstr ""
|
266
|
719 "Не могу да пронађем назив услуге %s/tcp. Молим проверите вашу датотеку са "
|
257
|
720 "услугама\n"
|
|
721
|
353
|
722 #: lib/protocols.c:2025 lib/protocols.c:2645 lib/rfc959.c:634 lib/rfc959.c:781
|
257
|
723 #, c-format
|
231
|
724 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
266
|
725 msgstr "Грешка: Не могу да поставим ознаку затварања при извршавању: %s\n"
|
|
726
|
353
|
727 #: lib/protocols.c:2032
|
231
|
728 #, c-format
|
|
729 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
266
|
730 msgstr "Повезан са %s:%d\n"
|
|
731
|
353
|
732 #: lib/protocols.c:2256 lib/protocols.c:2327
|
231
|
733 #, c-format
|
|
734 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
266
|
735 msgstr "Повезивање са %s је истекло\n"
|
|
736
|
353
|
737 #: lib/protocols.c:2396
|
231
|
738 #, c-format
|
|
739 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
266
|
740 msgstr "Не могу да сазнам ознаке утичнице: %s\n"
|
|
741
|
353
|
742 #: lib/protocols.c:2410
|
231
|
743 #, c-format
|
|
744 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
266
|
745 msgstr "Не могу да поставим утичницу на неблокирајућу: %s\n"
|
|
746
|
353
|
747 #: lib/protocols.c:2539
|
231
|
748 #, c-format
|
|
749 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
142
|
750 msgstr ""
|
266
|
751 "Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Највећи број покушаја је "
|
231
|
752 "достигнут...одустајем\n"
|
|
753
|
353
|
754 #: lib/protocols.c:2547
|
231
|
755 #, c-format
|
|
756 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
142
|
757 msgstr ""
|
266
|
758 "Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Покушаћу поновно "
|
|
759 "повезивање за %d секунди\n"
|
231
|
760
|
257
|
761 #: lib/pty.c:288
|
142
|
762 #, c-format
|
231
|
763 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
266
|
764 msgstr "Не могу да створим утичнички пар: %s\n"
|
231
|
765
|
257
|
766 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
|
142
|
767 #, c-format
|
231
|
768 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
769 msgstr "Грешка: Не могу да извршим ssh: %s\n"
|
|
770
|
257
|
771 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
|
142
|
772 #, c-format
|
231
|
773 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
266
|
774 msgstr "Не могу да поделим процес: %s\n"
|
231
|
775
|
257
|
776 #: lib/pty.c:338
|
142
|
777 #, c-format
|
231
|
778 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
266
|
779 msgstr "Не могу да отворим главни pty %s: %s\n"
|
231
|
780
|
|
781 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
|
782 msgid "Proxy hostname:"
|
266
|
783 msgstr "Име посредничког домаћина:"
|
231
|
784
|
|
785 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
|
786 msgid "Firewall hostname"
|
266
|
787 msgstr "Име домаћина заштитног зида"
|
231
|
788
|
|
789 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
|
790 msgid "Proxy port:"
|
266
|
791 msgstr "Порт посредника:"
|
231
|
792
|
|
793 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
|
794 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
266
|
795 msgstr "Порт за повезивање на заштитни зид"
|
231
|
796
|
|
797 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
|
798 msgid "Proxy username:"
|
266
|
799 msgstr "Корисничко име за посредника:"
|
231
|
800
|
|
801 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
|
802 msgid "Your firewall username"
|
|
803 msgstr "Корисничко име за заштитни зид"
|
|
804
|
|
805 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
|
806 msgid "Proxy password:"
|
266
|
807 msgstr "Лозинка за посредника:"
|
231
|
808
|
|
809 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
|
810 msgid "Your firewall password"
|
|
811 msgstr "Лозинка за заштитни зид"
|
|
812
|
|
813 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
814 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
815 msgstr "Користи HTTP/1.1"
|
|
816
|
|
817 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
818 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
819 msgstr "Да ли желите да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0"
|
|
820
|
346
|
821 #: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:863
|
257
|
822 #, c-format
|
231
|
823 msgid ""
|
|
824 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
825 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
257
|
826 msgstr ""
|
266
|
827 "Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
|
|
828 "Удаљени сервер је вратио неисправну величину дела „%s“\n"
|
257
|
829
|
333
|
830 #: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:594 lib/sshv2.c:995
|
142
|
831 #, c-format
|
231
|
832 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
266
|
833 msgstr "Прекидам повезивање са местом %s\n"
|
231
|
834
|
333
|
835 #: lib/rfc2068.c:310
|
142
|
836 #, c-format
|
231
|
837 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
266
|
838 msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %lld\n"
|
231
|
839
|
333
|
840 #: lib/rfc2068.c:318
|
142
|
841 #, c-format
|
231
|
842 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
266
|
843 msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %ld\n"
|
231
|
844
|
333
|
845 #: lib/rfc2068.c:340
|
142
|
846 #, c-format
|
231
|
847 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
266
|
848 msgstr "Не могу да добавим датотеку %s\n"
|
231
|
849
|
333
|
850 #: lib/rfc2068.c:439 lib/sshv2.c:1080
|
231
|
851 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
266
|
852 msgstr "Добављам списак директоријума...\n"
|
231
|
853
|
346
|
854 #: lib/rfc2068.c:844 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
|
333
|
855 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
|
|
856 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
|
|
857 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
|
|
858 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
|
315
|
859 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
860 msgstr "Примљен је погрешан одговор са сервера, прекидам повезивање\n"
|
231
|
861
|
|
862 #: lib/rfc959.c:25
|
|
863 msgid "SITE command"
|
266
|
864 msgstr "Наредба „SITE“"
|
231
|
865
|
|
866 #: lib/rfc959.c:26
|
|
867 msgid "user@host"
|
266
|
868 msgstr "корисник@домаћин"
|
231
|
869
|
|
870 #: lib/rfc959.c:27
|
|
871 msgid "user@host:port"
|
266
|
872 msgstr "корисник@домаћин:порт"
|
231
|
873
|
|
874 #: lib/rfc959.c:28
|
|
875 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
876 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
877
|
|
878 #: lib/rfc959.c:29
|
|
879 msgid "user@host port"
|
266
|
880 msgstr "корисник@домаћин порт"
|
231
|
881
|
|
882 #: lib/rfc959.c:30
|
|
883 msgid "user@host NOAUTH"
|
266
|
884 msgstr "корисник@домаћин NOAUTH"
|
231
|
885
|
|
886 #: lib/rfc959.c:31
|
|
887 msgid "HTTP Proxy"
|
266
|
888 msgstr "Посредник за HTTP"
|
231
|
889
|
|
890 #: lib/rfc959.c:32
|
|
891 msgid "Custom"
|
266
|
892 msgstr "Произвољно"
|
231
|
893
|
|
894 #: lib/rfc959.c:41
|
|
895 msgid "Email address:"
|
266
|
896 msgstr "Адреса епоште:"
|
231
|
897
|
|
898 #: lib/rfc959.c:43
|
|
899 msgid ""
|
|
900 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
901 "server as anonymous"
|
|
902 msgstr ""
|
266
|
903 "Ово је лозинка која ће се користити када год се пријављујете анонимно на FTP "
|
257
|
904 "сервер"
|
231
|
905
|
|
906 #: lib/rfc959.c:57
|
|
907 msgid "Proxy account:"
|
266
|
908 msgstr "Посреднички налог:"
|
231
|
909
|
|
910 #: lib/rfc959.c:59
|
|
911 msgid "Your firewall account (optional)"
|
266
|
912 msgstr "Налог за заштитни зид (необавезно)"
|
231
|
913
|
|
914 #: lib/rfc959.c:61
|
|
915 msgid "Proxy server type:"
|
266
|
916 msgstr "Врста посредничког сервера:"
|
231
|
917
|
|
918 #: lib/rfc959.c:64
|
|
919 #, no-c-format
|
|
920 msgid ""
|
|
921 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
922 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
923 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
924 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
925 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
926 "can you type in %pu"
|
|
927 msgstr ""
|
266
|
928 "Ово одређује на који начин ваш посреднички сервер очекује да се пријавимо. "
|
|
929 "Можете навести текст за замену од 2 знака којима претходи „%“, и он ће бити "
|
|
930 "замењен одговарајућим подацима. Први знак може бити или „p“ за посредника "
|
|
931 "или „h“ за име домаћина за FTP. Други знак може бити „u“ (корисник), "
|
|
932 "„p“ (лозинка), „h“ (име домаћина), „o“ (порт) или „a“ (налог). На пример, да "
|
|
933 "бисте навели корисника посредника можете укуцати „%pu“"
|
231
|
934
|
|
935 #: lib/rfc959.c:67
|
|
936 msgid "Passive file transfers"
|
266
|
937 msgstr "Пасиван режим преноса датотека"
|
231
|
938
|
|
939 #: lib/rfc959.c:70
|
|
940 msgid ""
|
|
941 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
942 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
943 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
944 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
945 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
946 "attempt to connect to it."
|
|
947 msgstr ""
|
266
|
948 "Уколико је ово укључено, онда ће удаљени сервер FTP отворити порт за ово "
|
|
949 "податковно повезивање. Уколико сте иза заштитног зида, мораћете да ово "
|
|
950 "укључите. Уопште, пожељно је да ово буде укључено осим уколико се повезујете "
|
|
951 "са старијим сервером FTP који ово не подржава. Уколико је ово искључено, "
|
|
952 "онда ће gFTP отворити порт на страни клијента а удаљени сервер ће покушати "
|
|
953 "са њим да се повеже."
|
231
|
954
|
|
955 #: lib/rfc959.c:72
|
|
956 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
266
|
957 msgstr "Разреши удаљене симболичке везе (LIST -L)"
|
231
|
958
|
|
959 #: lib/rfc959.c:75
|
|
960 msgid ""
|
|
961 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
962 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
963 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
964 "option to LIST"
|
|
965 msgstr ""
|
266
|
966 "Удаљени сервер FTP ће покушати да разреши симболичке везе у списковима "
|
257
|
967 "директоријума. Уопште, пожељно је ово оставити укључено. Једино када можете "
|
266
|
968 "желети да ово искључите је када удаљени FTP сервер не подржава -L избор за "
|
|
969 "наредбу LIST"
|
231
|
970
|
|
971 #: lib/rfc959.c:77
|
|
972 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
257
|
973 msgstr "Пренеси датотеке у ASCII режиму"
|
231
|
974
|
|
975 #: lib/rfc959.c:80
|
|
976 msgid ""
|
|
977 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
978 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
979 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
980 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
981 "this."
|
|
982 msgstr ""
|
266
|
983 "Уколико преносите текстуалну датотеку са Виндовса на Уникс или обрнуто, онда "
|
|
984 "би требало ово да укључите. Сваки систем представља нове редове на другачији "
|
|
985 "начин у текстуалним датотекама. Уколико преносите са Уникса на Уникс, онда "
|
257
|
986 "можете оставити искључено. Уколико преузимате бинарне податке, потребно је "
|
|
987 "да ово искључите."
|
231
|
988
|
315
|
989 #: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345
|
142
|
990 #, c-format
|
231
|
991 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
266
|
992 msgstr "Примио сам неисправан одзив на PWD команду: ‘%s’\n"
|
231
|
993
|
333
|
994 #: lib/rfc959.c:663 lib/rfc959.c:673
|
231
|
995 #, c-format
|
|
996 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
266
|
997 msgstr "Не могу да пронађем адресу IP у одговору PASV ‘%s’\n"
|
231
|
998
|
333
|
999 #: lib/rfc959.c:688 lib/rfc959.c:843
|
231
|
1000 #, c-format
|
|
1001 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
266
|
1002 msgstr "Не могу да створим податковно повезивање: %s\n"
|
231
|
1003
|
333
|
1004 #: lib/rfc959.c:700 lib/rfc959.c:721 lib/rfc959.c:868
|
231
|
1005 #, c-format
|
|
1006 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
266
|
1007 msgstr "Не могу да добавим назив утичнице: %s\n"
|
231
|
1008
|
333
|
1009 #: lib/rfc959.c:711 lib/rfc959.c:858
|
231
|
1010 #, c-format
|
|
1011 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
266
|
1012 msgstr "Не могу да повежем порт: %s\n"
|
231
|
1013
|
333
|
1014 #: lib/rfc959.c:730 lib/rfc959.c:877
|
142
|
1015 #, c-format
|
231
|
1016 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1017 msgstr "Не могу да слушам на порту %d: %s\n"
|
|
1018
|
333
|
1019 #: lib/rfc959.c:772
|
315
|
1020 #, c-format
|
|
1021 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1022 msgstr "Нисам успео да створим ИП6 утичницу: %s\n"
|
|
1023
|
333
|
1024 #: lib/rfc959.c:792
|
231
|
1025 msgid ""
|
|
1026 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
266
|
1027 msgstr "Грешка: Изгледа да нисмо повезани помоћу IPv6. Прекидам повезивање.\n"
|
231
|
1028
|
333
|
1029 #: lib/rfc959.c:821 lib/rfc959.c:830
|
231
|
1030 #, c-format
|
|
1031 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
257
|
1032 msgstr "Неисправан EPSV одговор „%s“\n"
|
231
|
1033
|
333
|
1034 #: lib/rfc959.c:887
|
257
|
1035 #, c-format
|
231
|
1036 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
266
|
1037 msgstr "Не могу да добавим адресу локалне утичнице: %s\n"
|
231
|
1038
|
333
|
1039 #: lib/rfc959.c:960
|
231
|
1040 #, c-format
|
|
1041 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
266
|
1042 msgstr "Не могу да прихватим повезивање са сервером: %s\n"
|
231
|
1043
|
333
|
1044 #: lib/rfc959.c:1467
|
231
|
1045 msgid "total"
|
|
1046 msgstr "укупно"
|
|
1047
|
333
|
1048 #: lib/rfc959.c:1469
|
142
|
1049 #, c-format
|
231
|
1050 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
266
|
1051 msgstr "Упозорење: Не могу да рашчланим списак %s\n"
|
231
|
1052
|
|
1053 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1054 msgid "SSH"
|
|
1055 msgstr "SSH"
|
|
1056
|
|
1057 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1058 msgid "SSH Prog Name:"
|
266
|
1059 msgstr "Име програма за SSH:"
|
231
|
1060
|
|
1061 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1062 msgid "The path to the SSH executable"
|
266
|
1063 msgstr "Путања ка извршној датотеци SSH"
|
231
|
1064
|
|
1065 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1066 msgid "SSH Extra Params:"
|
266
|
1067 msgstr "Додатни параметри програма за SSH:"
|
231
|
1068
|
|
1069 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1070 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
266
|
1071 msgstr "Додатни параметри програма за SSH"
|
231
|
1072
|
|
1073 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1074 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1075 msgstr "SSH2 sftp-server путања:"
|
|
1076
|
|
1077 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1078 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
266
|
1079 msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH2 сервера sftp"
|
231
|
1080
|
|
1081 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1082 msgid "Need SSH User/Pass"
|
266
|
1083 msgstr "Неопходни су SSH корисничко име/лозинка"
|
231
|
1084
|
|
1085 #: lib/sshv2.c:44
|
|
1086 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
266
|
1087 msgstr "Захтевај корисничко име/лозинку за повезивање SSH-ом"
|
231
|
1088
|
|
1089 #: lib/sshv2.c:45
|
|
1090 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
266
|
1091 msgstr "Користи алат ssh-askpass"
|
231
|
1092
|
|
1093 #: lib/sshv2.c:48
|
|
1094 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
257
|
1095 msgstr "Користи ssh-askpass алат за прибављање лозинке корисника"
|
231
|
1096
|
|
1097 #: lib/sshv2.c:50
|
|
1098 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
266
|
1099 msgstr "Користи подсистем SSH2 - SFTP"
|
231
|
1100
|
|
1101 #: lib/sshv2.c:53
|
|
1102 msgid ""
|
|
1103 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1104 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1105 msgstr ""
|
266
|
1106 "Позивај ssh са прекидачем -s sftp. Ово је корисно јер не морате да знате "
|
|
1107 "путању до удаљеног сервера sftp"
|
231
|
1108
|
315
|
1109 #: lib/sshv2.c:259
|
142
|
1110 #, c-format
|
|
1111 msgid "Running program %s\n"
|
266
|
1112 msgstr "Покрећем програм %s\n"
|
142
|
1113
|
315
|
1114 #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
|
142
|
1115 msgid "WARNING"
|
|
1116 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"
|
|
1117
|
315
|
1118 #: lib/sshv2.c:373
|
142
|
1119 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
266
|
1120 msgstr "Грешка: Унесена је нетачна лозинка\n"
|
142
|
1121
|
315
|
1122 #: lib/sshv2.c:376
|
142
|
1123 msgid ""
|
|
1124 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1125 "this question appropriately.\n"
|
|
1126 msgstr ""
|
266
|
1127 "Молим вас да се повежете са овим домаћином користећи програм SSH из командне "
|
|
1128 "линије и прикладно одговорите на ово питање.\n"
|
231
|
1129
|
315
|
1130 #: lib/sshv2.c:379
|
142
|
1131 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
231
|
1132 msgstr ""
|
266
|
1133 "Молим вас да исправите горње упозорење да бисте се повезали са овим "
|
|
1134 "домаћином.\n"
|
231
|
1135
|
315
|
1136 #: lib/sshv2.c:418
|
142
|
1137 #, c-format
|
|
1138 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
266
|
1139 msgstr "%d: Почетна поставка протокола\n"
|
142
|
1140
|
315
|
1141 #: lib/sshv2.c:424
|
142
|
1142 #, c-format
|
|
1143 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
266
|
1144 msgstr "%d: Верзија протокола %d\n"
|
142
|
1145
|
315
|
1146 #: lib/sshv2.c:433
|
142
|
1147 #, c-format
|
|
1148 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1149 msgstr "%d: Отвори %s\n"
|
|
1150
|
315
|
1151 #: lib/sshv2.c:438
|
142
|
1152 #, c-format
|
|
1153 msgid "%d: Close\n"
|
|
1154 msgstr "%d: Затвори\n"
|
|
1155
|
315
|
1156 #: lib/sshv2.c:444
|
142
|
1157 #, c-format
|
|
1158 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1159 msgstr "%d: Отвори директоријум %s\n"
|
|
1160
|
315
|
1161 #: lib/sshv2.c:449
|
142
|
1162 #, c-format
|
|
1163 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1164 msgstr "%d: Прочитај директоријум\n"
|
|
1165
|
315
|
1166 #: lib/sshv2.c:453
|
142
|
1167 #, c-format
|
|
1168 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1169 msgstr "%d: Уклони датотеку %s\n"
|
|
1170
|
315
|
1171 #: lib/sshv2.c:458
|
142
|
1172 #, c-format
|
|
1173 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1174 msgstr "%d: Направи директоријум %s\n"
|
|
1175
|
315
|
1176 #: lib/sshv2.c:463
|
142
|
1177 #, c-format
|
|
1178 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1179 msgstr "%d: Уклони директоријум %s\n"
|
|
1180
|
315
|
1181 #: lib/sshv2.c:468
|
142
|
1182 #, c-format
|
|
1183 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1184 msgstr "%d: Стварна путања %s\n"
|
|
1185
|
315
|
1186 #: lib/sshv2.c:473
|
142
|
1187 #, c-format
|
|
1188 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1189 msgstr "%d: Атрибути датотеке\n"
|
|
1190
|
315
|
1191 #: lib/sshv2.c:477
|
142
|
1192 #, c-format
|
|
1193 msgid "%d: Stat %s\n"
|
266
|
1194 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
142
|
1195
|
315
|
1196 #: lib/sshv2.c:494
|
142
|
1197 #, c-format
|
|
1198 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1199 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1200
|
315
|
1201 #: lib/sshv2.c:499
|
142
|
1202 #, c-format
|
|
1203 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
257
|
1204 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1205
|
315
|
1206 #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1254
|
346
|
1207 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1109
|
|
1208 #: src/gtk/options_dialog.c:1311 src/gtk/transfer.c:2080
|
142
|
1209 msgid "OK"
|
|
1210 msgstr "У реду"
|
|
1211
|
315
|
1212 #: lib/sshv2.c:515
|
142
|
1213 msgid "EOF"
|
257
|
1214 msgstr "КРАЈ"
|
|
1215
|
315
|
1216 #: lib/sshv2.c:518
|
142
|
1217 msgid "No such file or directory"
|
266
|
1218 msgstr "Не постоји таква датотека или директоријум"
|
142
|
1219
|
315
|
1220 #: lib/sshv2.c:521
|
142
|
1221 msgid "Permission denied"
|
266
|
1222 msgstr "Дозвола је одбијена"
|
142
|
1223
|
315
|
1224 #: lib/sshv2.c:524
|
142
|
1225 msgid "Failure"
|
|
1226 msgstr "Грешка"
|
|
1227
|
315
|
1228 #: lib/sshv2.c:527
|
142
|
1229 msgid "Bad message"
|
|
1230 msgstr "Неисправна порука"
|
|
1231
|
315
|
1232 #: lib/sshv2.c:530
|
142
|
1233 msgid "No connection"
|
266
|
1234 msgstr "Нема повезивања"
|
142
|
1235
|
315
|
1236 #: lib/sshv2.c:533
|
142
|
1237 msgid "Connection lost"
|
266
|
1238 msgstr "Повезивање је изгубљено"
|
142
|
1239
|
315
|
1240 #: lib/sshv2.c:536
|
142
|
1241 msgid "Operation unsupported"
|
|
1242 msgstr "Операција није подржана"
|
|
1243
|
315
|
1244 #: lib/sshv2.c:539
|
142
|
1245 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1246 msgstr "Сервер је вратио непознату поруку"
|
|
1247
|
315
|
1248 #: lib/sshv2.c:576
|
142
|
1249 #, c-format
|
|
1250 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1251 msgstr "Грешка: Величина поруке %d је превелика\n"
|
|
1252
|
333
|
1253 #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
|
|
1254 #: lib/sshv2.c:2137
|
231
|
1255 #, c-format
|
|
1256 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1257 msgstr "Грешка: Величина поруке %d са сервера је превелика\n"
|
|
1258
|
315
|
1259 #: lib/sshv2.c:640
|
231
|
1260 msgid ""
|
|
1261 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1262 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1263 msgstr ""
|
266
|
1264 "Дошло је до грешке при почетној поставци SSH повезивања са удаљеним "
|
|
1265 "сервером. Грешка са удаљеног сервера следи:\n"
|
257
|
1266
|
333
|
1267 #: lib/sshv2.c:869
|
231
|
1268 #, c-format
|
|
1269 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
266
|
1270 msgstr "Отварам повезивање SSH ка %s\n"
|
231
|
1271
|
333
|
1272 #: lib/sshv2.c:962
|
231
|
1273 #, c-format
|
|
1274 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
266
|
1275 msgstr "Успешно сам се пријавио на сервер SSH %s\n"
|
231
|
1276
|
|
1277 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1278 msgid "SSL Engine"
|
266
|
1279 msgstr "Машина SSL-а"
|
231
|
1280
|
|
1281 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1282 msgid "SSL Entropy File:"
|
266
|
1283 msgstr "Датотека за ентропију SSL-а:"
|
231
|
1284
|
|
1285 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1286 msgid "SSL entropy file"
|
266
|
1287 msgstr "Датотека за ентропију SSL-а"
|
231
|
1288
|
|
1289 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1290 msgid "Entropy Seed Length:"
|
266
|
1291 msgstr "Дужина семена ентропије:"
|
231
|
1292
|
|
1293 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1294 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
266
|
1295 msgstr "Највећи број бајтова за засејавање машине SSL-а"
|
231
|
1296
|
|
1297 #: lib/sslcommon.c:99
|
|
1298 #, c-format
|
142
|
1299 msgid ""
|
231
|
1300 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1301 "Issuer = %s\n"
|
|
1302 "Subject = %s\n"
|
|
1303 "Error %i:%s\n"
|
142
|
1304 msgstr ""
|
266
|
1305 "Грешка са потврдом на дубини: %i\n"
|
|
1306 "Издавач = %s\n"
|
257
|
1307 "Тема = %s\n"
|
|
1308 "Грешка %i:%s\n"
|
231
|
1309
|
|
1310 #: lib/sslcommon.c:121
|
|
1311 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
266
|
1312 msgstr "Не могу да добијем потврду од друге стране\n"
|
231
|
1313
|
|
1314 #: lib/sslcommon.c:180
|
142
|
1315 #, c-format
|
|
1316 msgid ""
|
231
|
1317 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1318 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1319 msgstr ""
|
266
|
1320 "ГРЕШКА: Домаћин у потврди SSL-а (%s) се не поклапа са домаћином са којим смо "
|
|
1321 "повезани (%s). Прекидам повезивање.\n"
|
257
|
1322
|
|
1323 # bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library"
|
231
|
1324 #: lib/sslcommon.c:287
|
|
1325 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
266
|
1326 msgstr "Не могу да покренем библиотеку OpenSSL\n"
|
231
|
1327
|
|
1328 #: lib/sslcommon.c:302
|
|
1329 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
266
|
1330 msgstr "Грешка при учитавању подразумеваних потврда SSL-а\n"
|
231
|
1331
|
|
1332 #: lib/sslcommon.c:313
|
|
1333 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
257
|
1334 msgstr "Грешка при постављању списка шифри (нема исправних шифри)\n"
|
231
|
1335
|
|
1336 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
|
1337 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
266
|
1338 msgstr "Грешка: Машина SSL-а није почетно постављена\n"
|
231
|
1339
|
|
1340 #: lib/sslcommon.c:349
|
|
1341 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
266
|
1342 msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат BIO)\n"
|
231
|
1343
|
|
1344 #: lib/sslcommon.c:359
|
|
1345 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
266
|
1346 msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат SSL)\n"
|
231
|
1347
|
|
1348 #: lib/sslcommon.c:377
|
257
|
1349 #, c-format
|
231
|
1350 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
266
|
1351 msgstr "Грешка са потврдом друге стране: %s\n"
|
257
|
1352
|
346
|
1353 #: src/uicommon/gftpui.c:68 src/gtk/chmod_dialog.c:74
|
|
1354 #: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:539
|
|
1355 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1356 msgstr "Операција је поништена\n"
|
|
1357
|
|
1358 #: src/uicommon/gftpui.c:117
|
|
1359 msgid ""
|
|
1360 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1361 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1362 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1363 msgstr ""
|
|
1364 ">. Ако имате питања, коментаре, или предлоге о овом програму, слободно ми их "
|
|
1365 "пошаљите епоштом. Најновије вести о gFTP-у увек можете сазнати на мојем "
|
|
1366 "вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n"
|
|
1367
|
|
1368 #: src/uicommon/gftpui.c:118
|
|
1369 msgid ""
|
|
1370 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1371 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1372 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1373 msgstr ""
|
|
1374 "gFTP се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; за детаље погледајте датотеку "
|
|
1375 "COPYING. Ово је слободни софтвер, а ви сте позвани да га расподелите под "
|
|
1376 "извесним условима; за детаље, погледајте датотеку COPYING\n"
|
|
1377
|
|
1378 #: src/uicommon/gftpui.c:120 src/gtk/menu-items.c:610
|
|
1379 msgid "Translated by"
|
|
1380 msgstr ""
|
|
1381 "Превели: Горан Ракић <gox@devbase.net> и Страхиња Радић <mr99164@alas.matf."
|
|
1382 "bg.ac.yu>"
|
|
1383
|
353
|
1384 #: src/uicommon/gftpui.c:160 src/uicommon/gftpui.c:200
|
|
1385 #: src/uicommon/gftpui.c:238 src/uicommon/gftpui.c:271
|
|
1386 #: src/uicommon/gftpui.c:304 src/uicommon/gftpui.c:337
|
|
1387 #: src/uicommon/gftpui.c:371 src/uicommon/gftpui.c:430
|
|
1388 #: src/uicommon/gftpui.c:514 src/text/gftp-text.c:337 src/text/gftp-text.c:410
|
346
|
1389 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1390 msgstr "Грешка: Нисам повезан са удаљеним местом\n"
|
|
1391
|
353
|
1392 #: src/uicommon/gftpui.c:171
|
346
|
1393 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1394 msgstr "употреба: chmod <режим> <датотека>\n"
|
|
1395
|
353
|
1396 #: src/uicommon/gftpui.c:210
|
346
|
1397 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1398 msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n"
|
|
1399
|
353
|
1400 #: src/uicommon/gftpui.c:244
|
346
|
1401 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1402 msgstr "употреба: delete <датотека>\n"
|
|
1403
|
353
|
1404 #: src/uicommon/gftpui.c:277
|
346
|
1405 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1406 msgstr "употреба: rmdir <директоријум>\n"
|
|
1407
|
353
|
1408 #: src/uicommon/gftpui.c:310
|
|
1409 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1410 msgstr "употреба: site <site наредба>\n"
|
|
1411
|
|
1412 #: src/uicommon/gftpui.c:343
|
346
|
1413 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1414 msgstr "употреба: mkdir <нови директоријум>\n"
|
|
1415
|
353
|
1416 #: src/uicommon/gftpui.c:377 src/uicommon/gftpui.c:394
|
346
|
1417 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1418 msgstr "употреба: chdir <директоријум>\n"
|
|
1419
|
353
|
1420 #: src/uicommon/gftpui.c:460
|
346
|
1421 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1422 msgstr "Неисправан аргумент\n"
|
|
1423
|
353
|
1424 #: src/uicommon/gftpui.c:475
|
346
|
1425 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1426 msgstr "Очисти оставу директоријума\n"
|
|
1427
|
353
|
1428 #: src/uicommon/gftpui.c:635
|
346
|
1429 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1430 msgstr "употреба: set [променљива = вредност]\n"
|
|
1431
|
353
|
1432 #: src/uicommon/gftpui.c:649
|
346
|
1433 #, c-format
|
|
1434 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1435 msgstr "Грешка: Променљива %s није исправна променљива подешавања.\n"
|
|
1436
|
353
|
1437 #: src/uicommon/gftpui.c:656
|
346
|
1438 #, c-format
|
|
1439 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1440 msgstr "Грешка: променљива %s није доступна у текстуалној верзији gFTP-а\n"
|
|
1441
|
353
|
1442 #: src/uicommon/gftpui.c:726
|
346
|
1443 msgid ""
|
|
1444 "Supported commands:\n"
|
|
1445 "\n"
|
|
1446 msgstr ""
|
|
1447 "Подржане наредбе:\n"
|
|
1448 "\n"
|
|
1449
|
353
|
1450 #: src/uicommon/gftpui.c:747
|
346
|
1451 msgid "about"
|
|
1452 msgstr "о програму"
|
|
1453
|
353
|
1454 #: src/uicommon/gftpui.c:748
|
346
|
1455 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1456 msgstr "Прикажи информације о gFTP-у"
|
|
1457
|
353
|
1458 #: src/uicommon/gftpui.c:749
|
346
|
1459 msgid "ascii"
|
|
1460 msgstr "ascii"
|
|
1461
|
353
|
1462 #: src/uicommon/gftpui.c:750
|
346
|
1463 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1464 msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на Ascii (само за FTP)"
|
|
1465
|
353
|
1466 #: src/uicommon/gftpui.c:751
|
346
|
1467 msgid "binary"
|
|
1468 msgstr "binary"
|
|
1469
|
353
|
1470 #: src/uicommon/gftpui.c:752
|
346
|
1471 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1472 msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на „бинарно“ (само за FTP)"
|
|
1473
|
353
|
1474 #: src/uicommon/gftpui.c:753
|
346
|
1475 msgid "cd"
|
|
1476 msgstr "cd"
|
|
1477
|
353
|
1478 #: src/uicommon/gftpui.c:754 src/uicommon/gftpui.c:756
|
346
|
1479 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1480 msgstr "Мења удаљени радни директоријум"
|
|
1481
|
353
|
1482 #: src/uicommon/gftpui.c:755
|
346
|
1483 msgid "chdir"
|
|
1484 msgstr "chdir"
|
|
1485
|
353
|
1486 #: src/uicommon/gftpui.c:757
|
346
|
1487 msgid "chmod"
|
|
1488 msgstr "chmod"
|
|
1489
|
353
|
1490 #: src/uicommon/gftpui.c:758
|
346
|
1491 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1492 msgstr "Мења дозволе удаљених датотека"
|
|
1493
|
353
|
1494 #: src/uicommon/gftpui.c:759
|
346
|
1495 msgid "clear"
|
|
1496 msgstr "clear"
|
|
1497
|
353
|
1498 #: src/uicommon/gftpui.c:760
|
346
|
1499 msgid "Available options: cache"
|
|
1500 msgstr "Доступне могућности: остава"
|
|
1501
|
353
|
1502 #: src/uicommon/gftpui.c:761
|
346
|
1503 msgid "close"
|
|
1504 msgstr "close"
|
|
1505
|
353
|
1506 #: src/uicommon/gftpui.c:762
|
346
|
1507 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1508 msgstr "Прекида повезивање са удаљеним местом"
|
|
1509
|
353
|
1510 #: src/uicommon/gftpui.c:763
|
346
|
1511 msgid "delete"
|
|
1512 msgstr "delete"
|
|
1513
|
353
|
1514 #: src/uicommon/gftpui.c:764
|
346
|
1515 msgid "Removes a remote file"
|
|
1516 msgstr "Уклања удаљену датотеку"
|
|
1517
|
|
1518 #. FIXME
|
|
1519 #. {N_("get"), 1, gftp_text_mget_file, gftpui_common_request_none,
|
|
1520 #. N_("Downloads remote file(s)"), NULL},
|
|
1521 #.
|
353
|
1522 #: src/uicommon/gftpui.c:769
|
346
|
1523 msgid "help"
|
|
1524 msgstr "help"
|
|
1525
|
353
|
1526 #: src/uicommon/gftpui.c:770
|
346
|
1527 msgid "Shows this help screen"
|
|
1528 msgstr "Приказује овај прозор помоћи"
|
|
1529
|
353
|
1530 #: src/uicommon/gftpui.c:771
|
346
|
1531 msgid "lcd"
|
|
1532 msgstr "lcd"
|
|
1533
|
353
|
1534 #: src/uicommon/gftpui.c:772 src/uicommon/gftpui.c:774
|
346
|
1535 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1536 msgstr "Мења локални радни директоријум"
|
|
1537
|
353
|
1538 #: src/uicommon/gftpui.c:773
|
346
|
1539 msgid "lchdir"
|
|
1540 msgstr "lchdir"
|
|
1541
|
353
|
1542 #: src/uicommon/gftpui.c:775
|
346
|
1543 msgid "lchmod"
|
|
1544 msgstr "lchmod"
|
|
1545
|
353
|
1546 #: src/uicommon/gftpui.c:776
|
346
|
1547 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1548 msgstr "Мења привилегије локалних датотека"
|
|
1549
|
353
|
1550 #: src/uicommon/gftpui.c:777
|
346
|
1551 msgid "ldelete"
|
|
1552 msgstr "ldelete"
|
|
1553
|
353
|
1554 #: src/uicommon/gftpui.c:778
|
346
|
1555 msgid "Removes a local file"
|
|
1556 msgstr "Уклања локалну датотеку"
|
|
1557
|
353
|
1558 #: src/uicommon/gftpui.c:779
|
346
|
1559 msgid "lls"
|
|
1560 msgstr "lls"
|
|
1561
|
353
|
1562 #: src/uicommon/gftpui.c:780
|
346
|
1563 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1564 msgstr "Приказује списак директоријума тренутног локалног директоријума"
|
|
1565
|
353
|
1566 #: src/uicommon/gftpui.c:781
|
346
|
1567 msgid "lmkdir"
|
|
1568 msgstr "lmkdir"
|
|
1569
|
353
|
1570 #: src/uicommon/gftpui.c:782
|
346
|
1571 msgid "Creates a local directory"
|
|
1572 msgstr "Ствара локални директоријум"
|
|
1573
|
353
|
1574 #: src/uicommon/gftpui.c:783
|
346
|
1575 msgid "lpwd"
|
|
1576 msgstr "lpwd"
|
|
1577
|
353
|
1578 #: src/uicommon/gftpui.c:784
|
346
|
1579 msgid "Show current local directory"
|
|
1580 msgstr "Приказује тренутни локални директоријум"
|
|
1581
|
353
|
1582 #: src/uicommon/gftpui.c:785
|
346
|
1583 msgid "lrename"
|
|
1584 msgstr "lrename"
|
|
1585
|
353
|
1586 #: src/uicommon/gftpui.c:786
|
346
|
1587 msgid "Rename a local file"
|
|
1588 msgstr "Преименује локалну датотеку"
|
|
1589
|
353
|
1590 #: src/uicommon/gftpui.c:787
|
346
|
1591 msgid "lrmdir"
|
|
1592 msgstr "lrmdir"
|
|
1593
|
353
|
1594 #: src/uicommon/gftpui.c:788
|
346
|
1595 msgid "Remove a local directory"
|
|
1596 msgstr "Уклања локални директоријум"
|
|
1597
|
353
|
1598 #: src/uicommon/gftpui.c:789
|
346
|
1599 msgid "ls"
|
|
1600 msgstr "ls"
|
|
1601
|
353
|
1602 #: src/uicommon/gftpui.c:790
|
346
|
1603 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1604 msgstr "Приказује списак директоријума тренутног удаљеног директоријума"
|
|
1605
|
|
1606 #. FIXME
|
|
1607 #. {N_("mget"), 2, gftp_text_mget_file, gftpui_common_request_none,
|
|
1608 #. N_("Downloads remote file(s)"), NULL},
|
|
1609 #.
|
353
|
1610 #: src/uicommon/gftpui.c:795
|
346
|
1611 msgid "mkdir"
|
|
1612 msgstr "mkdir"
|
|
1613
|
353
|
1614 #: src/uicommon/gftpui.c:796
|
346
|
1615 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1616 msgstr "Ствара удаљени директоријум"
|
|
1617
|
|
1618 #. FIXME
|
|
1619 #. {N_("mput"), 2, gftp_text_mput_file, gftpui_common_request_none,
|
|
1620 #. N_("Uploads local file(s)"), NULL},
|
|
1621 #. {N_("open"), 1, gftp_text_open, gftpui_common_request_remote,
|
|
1622 #. N_("Opens a connection to a remote site"), NULL},
|
|
1623 #. {N_("put"), 2, gftp_text_mput_file, gftpui_common_request_none,
|
|
1624 #. N_("Uploads local file(s)"), NULL},
|
|
1625 #.
|
353
|
1626 #: src/uicommon/gftpui.c:805
|
346
|
1627 msgid "pwd"
|
|
1628 msgstr "pwd"
|
|
1629
|
353
|
1630 #: src/uicommon/gftpui.c:806
|
346
|
1631 msgid "Show current remote directory"
|
|
1632 msgstr "Приказује тренутни удаљени директоријум"
|
|
1633
|
353
|
1634 #: src/uicommon/gftpui.c:807
|
346
|
1635 msgid "quit"
|
|
1636 msgstr "quit"
|
|
1637
|
353
|
1638 #: src/uicommon/gftpui.c:808
|
346
|
1639 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1640 msgstr "Излаз из gFTP-а"
|
|
1641
|
353
|
1642 #: src/uicommon/gftpui.c:809
|
346
|
1643 msgid "rename"
|
|
1644 msgstr "rename"
|
|
1645
|
353
|
1646 #: src/uicommon/gftpui.c:810
|
346
|
1647 msgid "Rename a remote file"
|
|
1648 msgstr "Преименује удаљену датотеку"
|
|
1649
|
353
|
1650 #: src/uicommon/gftpui.c:811
|
346
|
1651 msgid "rmdir"
|
|
1652 msgstr "rmdir"
|
|
1653
|
353
|
1654 #: src/uicommon/gftpui.c:812
|
346
|
1655 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1656 msgstr "Уклања удаљени директоријум"
|
|
1657
|
353
|
1658 #: src/uicommon/gftpui.c:813
|
346
|
1659 msgid "set"
|
|
1660 msgstr "set"
|
|
1661
|
353
|
1662 #: src/uicommon/gftpui.c:814
|
346
|
1663 msgid ""
|
|
1664 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1665 msgstr ""
|
|
1666 "Приказује променљиве из датотеке са подешавањима. Можете поставити "
|
|
1667 "променљиве и помоћу set пром=вред"
|
|
1668
|
353
|
1669 #: src/uicommon/gftpui.c:815
|
|
1670 msgid "site"
|
|
1671 msgstr "site"
|
|
1672
|
|
1673 #: src/uicommon/gftpui.c:816
|
|
1674 msgid "Run a site specific command"
|
|
1675 msgstr "Унесите наредбу искључиву за ово место"
|
|
1676
|
|
1677 #: src/uicommon/gftpui.c:909
|
346
|
1678 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1679 msgstr "Грешка: Наредба није препозната\n"
|
|
1680
|
|
1681 #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:942 src/gtk/menu-items.c:58
|
|
1682 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
|
142
|
1683 #, c-format
|
|
1684 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
231
|
1685 msgstr ""
|
266
|
1686 "%s: Молим вас да притиснете дугме ‘заустави’ пре него што урадите било шта "
|
|
1687 "друго\n"
|
231
|
1688
|
315
|
1689 #: src/gtk/bookmarks.c:40
|
142
|
1690 msgid "Run Bookmark"
|
266
|
1691 msgstr "Покрени обележивач"
|
142
|
1692
|
315
|
1693 #: src/gtk/bookmarks.c:70
|
142
|
1694 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
266
|
1695 msgstr "Додавање обележивача: Морате унети назив обележивача\n"
|
142
|
1696
|
315
|
1697 #: src/gtk/bookmarks.c:77
|
142
|
1698 #, c-format
|
|
1699 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
231
|
1700 msgstr ""
|
266
|
1701 "Додавање обележивача: Не могу да додам обележивач %s јер тај назив већ "
|
|
1702 "постоји\n"
|
231
|
1703
|
315
|
1704 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
|
142
|
1705 msgid "Add Bookmark"
|
266
|
1706 msgstr "Додај обележивач"
|
142
|
1707
|
315
|
1708 #: src/gtk/bookmarks.c:141
|
142
|
1709 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
266
|
1710 msgstr "Додавање обележивача: Морате унети име домаћина\n"
|
142
|
1711
|
315
|
1712 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
142
|
1713 msgid ""
|
|
1714 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1715 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1716 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1717 msgstr ""
|
266
|
1718 "Унесите назив обележивача којег желите да додате\n"
|
|
1719 "Можете раздвојити ставке знаком ‘/’ како бисте направили подмени\n"
|
|
1720 "(нпр: ГНУ-ова места/Дебиан)"
|
142
|
1721
|
315
|
1722 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
142
|
1723 msgid "Remember password"
|
|
1724 msgstr "Запамти лозинку"
|
|
1725
|
315
|
1726 #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
|
142
|
1727 msgid "New Folder"
|
266
|
1728 msgstr "Нова фасцикла"
|
142
|
1729
|
315
|
1730 #: src/gtk/bookmarks.c:472
|
142
|
1731 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
266
|
1732 msgstr "Унесите име нове фасцикле коју желите да створите"
|
142
|
1733
|
315
|
1734 #: src/gtk/bookmarks.c:482
|
142
|
1735 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
266
|
1736 msgstr "Унесите име нове ставке коју желите да створите"
|
142
|
1737
|
315
|
1738 #: src/gtk/bookmarks.c:555
|
142
|
1739 #, c-format
|
|
1740 msgid ""
|
|
1741 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1742 "%s and all it's children?"
|
|
1743 msgstr ""
|
266
|
1744 "Да ли сте сигурни да желите да обришете обележивач\n"
|
|
1745 "%s и све његовe потомке?"
|
142
|
1746
|
315
|
1747 #: src/gtk/bookmarks.c:556
|
142
|
1748 msgid "Delete Bookmark"
|
266
|
1749 msgstr "Обриши обележивач"
|
142
|
1750
|
315
|
1751 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
142
|
1752 msgid "Bookmarks"
|
266
|
1753 msgstr "Обележивачи"
|
142
|
1754
|
315
|
1755 #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
|
142
|
1756 msgid "Edit Entry"
|
266
|
1757 msgstr "Уреди ставку"
|
142
|
1758
|
315
|
1759 #: src/gtk/bookmarks.c:863
|
142
|
1760 msgid "Description:"
|
|
1761 msgstr "Опис:"
|
|
1762
|
315
|
1763 #: src/gtk/bookmarks.c:878
|
142
|
1764 msgid "Hostname:"
|
266
|
1765 msgstr "Име домаћина:"
|
142
|
1766
|
315
|
1767 #: src/gtk/bookmarks.c:891
|
142
|
1768 msgid "Port:"
|
|
1769 msgstr "Порт:"
|
|
1770
|
315
|
1771 #: src/gtk/bookmarks.c:908
|
142
|
1772 msgid "Protocol:"
|
|
1773 msgstr "Протокол:"
|
|
1774
|
315
|
1775 #: src/gtk/bookmarks.c:932
|
142
|
1776 msgid "Remote Directory:"
|
|
1777 msgstr "Удаљени директоријум:"
|
|
1778
|
315
|
1779 #: src/gtk/bookmarks.c:945
|
142
|
1780 msgid "Local Directory:"
|
266
|
1781 msgstr "Локални директоријум:"
|
142
|
1782
|
315
|
1783 #: src/gtk/bookmarks.c:962
|
142
|
1784 msgid "Username:"
|
|
1785 msgstr "Корисничко име:"
|
|
1786
|
315
|
1787 #: src/gtk/bookmarks.c:975
|
142
|
1788 msgid "Password:"
|
|
1789 msgstr "Лозинка:"
|
|
1790
|
315
|
1791 #: src/gtk/bookmarks.c:989
|
142
|
1792 msgid "Account:"
|
|
1793 msgstr "Налог:"
|
|
1794
|
315
|
1795 #: src/gtk/bookmarks.c:1003
|
142
|
1796 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1797 msgstr "Пријави се као ANONYMOUS"
|
|
1798
|
315
|
1799 #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1264
|
346
|
1800 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1120
|
|
1801 #: src/gtk/options_dialog.c:1322 src/gtk/transfer.c:2092
|
142
|
1802 msgid " Cancel "
|
266
|
1803 msgstr " Поништи "
|
142
|
1804
|
346
|
1805 #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333
|
142
|
1806 msgid "Apply"
|
|
1807 msgstr "Примени"
|
|
1808
|
315
|
1809 #: src/gtk/bookmarks.c:1181
|
142
|
1810 msgid "/_File"
|
|
1811 msgstr "/_Датотека"
|
|
1812
|
315
|
1813 #: src/gtk/bookmarks.c:1182
|
142
|
1814 msgid "/File/tearoff"
|
|
1815 msgstr "/Датотека/tearoff"
|
|
1816
|
315
|
1817 #: src/gtk/bookmarks.c:1183
|
142
|
1818 msgid "/File/New Folder..."
|
266
|
1819 msgstr "/Датотека/Нова фасцикла..."
|
142
|
1820
|
315
|
1821 #: src/gtk/bookmarks.c:1184
|
142
|
1822 msgid "/File/New Item..."
|
266
|
1823 msgstr "/Датотека/Нова ставка..."
|
142
|
1824
|
315
|
1825 #: src/gtk/bookmarks.c:1185
|
142
|
1826 msgid "/File/Delete"
|
|
1827 msgstr "/Датотека/Обриши"
|
|
1828
|
315
|
1829 #: src/gtk/bookmarks.c:1186
|
257
|
1830 msgid "/File/Properties..."
|
|
1831 msgstr "/Датотека/Особине..."
|
|
1832
|
315
|
1833 #: src/gtk/bookmarks.c:1187
|
142
|
1834 msgid "/File/sep"
|
266
|
1835 msgstr "/Датотека/sep"
|
142
|
1836
|
315
|
1837 #: src/gtk/bookmarks.c:1188
|
142
|
1838 msgid "/File/Close"
|
|
1839 msgstr "/Датотека/Затвори"
|
|
1840
|
315
|
1841 #: src/gtk/bookmarks.c:1199 src/gtk/bookmarks.c:1202
|
142
|
1842 msgid "Edit Bookmarks"
|
266
|
1843 msgstr "Уреди обележиваче"
|
142
|
1844
|
346
|
1845 #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1846 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
142
|
1847 msgid "Chmod"
|
|
1848 msgstr "Chmod"
|
|
1849
|
346
|
1850 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
142
|
1851 msgid ""
|
|
1852 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1853 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1854 msgstr ""
|
266
|
1855 "Сада можете подесити атрибуте ваших датотека\n"
|
|
1856 "Напомена: Не подржавају сви сервери ftp одлику chmod"
|
142
|
1857
|
346
|
1858 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
142
|
1859 msgid "Special"
|
266
|
1860 msgstr "Посебно"
|
142
|
1861
|
346
|
1862 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
142
|
1863 msgid "SUID"
|
|
1864 msgstr "SUID"
|
|
1865
|
346
|
1866 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
142
|
1867 msgid "SGID"
|
|
1868 msgstr "SGID"
|
|
1869
|
346
|
1870 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
142
|
1871 msgid "Sticky"
|
266
|
1872 msgstr "Лепљиво"
|
142
|
1873
|
346
|
1874 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:626
|
142
|
1875 msgid "User"
|
|
1876 msgstr "Корисник"
|
|
1877
|
346
|
1878 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1879 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
231
|
1880 msgid "Read"
|
266
|
1881 msgstr "Читање"
|
142
|
1882
|
346
|
1883 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1884 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
231
|
1885 msgid "Write"
|
266
|
1886 msgstr "Писање"
|
231
|
1887
|
346
|
1888 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1889 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
142
|
1890 msgid "Execute"
|
266
|
1891 msgstr "Извршавање"
|
142
|
1892
|
346
|
1893 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:627
|
142
|
1894 msgid "Group"
|
|
1895 msgstr "Група"
|
|
1896
|
346
|
1897 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
142
|
1898 msgid "Other"
|
|
1899 msgstr "Остали"
|
|
1900
|
257
|
1901 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
142
|
1902 #, c-format
|
|
1903 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
231
|
1904 msgstr ""
|
|
1905 "Да ли сте сигурни да желите да обришете ових %ld датотека(е) и %ld "
|
|
1906 "директоријум(а)"
|
|
1907
|
257
|
1908 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
142
|
1909 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1910 msgstr "Обриши датотеке/директоријуме"
|
|
1911
|
346
|
1912 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
|
142
|
1913 msgid "Delete"
|
|
1914 msgstr "Обриши"
|
|
1915
|
333
|
1916 #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213
|
142
|
1917 msgid "Drag-N-Drop"
|
266
|
1918 msgstr "Превуци-и-пусти"
|
142
|
1919
|
333
|
1920 #: src/gtk/dnd.c:234
|
142
|
1921 #, c-format
|
|
1922 msgid "Received URL %s\n"
|
266
|
1923 msgstr "Примљен УРЛ %s\n"
|
142
|
1924
|
346
|
1925 #: src/gtk/gftp-gtk.c:114
|
142
|
1926 msgid "Exit"
|
|
1927 msgstr "Изађи"
|
|
1928
|
346
|
1929 #: src/gtk/gftp-gtk.c:114
|
142
|
1930 msgid ""
|
|
1931 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1932 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1933 msgstr ""
|
266
|
1934 "Неки преноси су у току.\n"
|
142
|
1935 "Да ли сте сигурни да желите да изађете?"
|
|
1936
|
346
|
1937 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151
|
142
|
1938 msgid "/_FTP"
|
|
1939 msgstr "/_FTP"
|
|
1940
|
346
|
1941 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152
|
257
|
1942 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1943 msgstr "/FTP/tearoff"
|
142
|
1944
|
346
|
1945 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153
|
|
1946 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1947 msgstr "/FTP/Прозор 1"
|
|
1948
|
|
1949 #: src/gtk/gftp-gtk.c:154
|
|
1950 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1951 msgstr "/FTP/Прозор 2"
|
|
1952
|
|
1953 #: src/gtk/gftp-gtk.c:155 src/gtk/gftp-gtk.c:158 src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
|
1954 msgid "/FTP/sep"
|
|
1955 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1956
|
|
1957 #: src/gtk/gftp-gtk.c:156
|
|
1958 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1959 msgstr "/FTP/Аски"
|
|
1960
|
|
1961 #: src/gtk/gftp-gtk.c:157
|
|
1962 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1963 msgstr "/FTP/Бинарно"
|
|
1964
|
|
1965 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
|
|
1966 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1967 msgstr "/FTP/_Могућности..."
|
|
1968
|
231
|
1969 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
346
|
1970 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1971 msgstr "/FTP/_Изађи"
|
257
|
1972
|
|
1973 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
|
346
|
1974 msgid "/_Local"
|
|
1975 msgstr "/_Локално"
|
|
1976
|
|
1977 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
|
|
1978 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1979 msgstr "/Локално/tearoff"
|
142
|
1980
|
257
|
1981 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
346
|
1982 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1983 msgstr "/Локално/Отвори _УРЛ..."
|
142
|
1984
|
257
|
1985 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
|
346
|
1986 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1987 msgstr "/Локално/Прекини повезивање"
|
|
1988
|
|
1989 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
|
1990 msgid "/Local/sep"
|
|
1991 msgstr "/Локално/sep"
|
142
|
1992
|
257
|
1993 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
|
346
|
1994 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1995 msgstr "/Локално/Промени маску датотека..."
|
|
1996
|
|
1997 #: src/gtk/gftp-gtk.c:169
|
|
1998 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1999 msgstr "/Локално/Прикажи означене"
|
|
2000
|
|
2001 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
|
2002 msgid "/Local/Select All"
|
|
2003 msgstr "/Локално/Означи све"
|
142
|
2004
|
257
|
2005 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
346
|
2006 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2007 msgstr "/Локално/Означи све датотеке"
|
142
|
2008
|
257
|
2009 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
346
|
2010 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2011 msgstr "/Локално/Одзначи све"
|
142
|
2012
|
257
|
2013 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
|
346
|
2014 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2015 msgstr "/Локално/Сачувај списак директоријума..."
|
142
|
2016
|
257
|
2017 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
|
346
|
2018 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2019 msgstr "/Локално/Пошаљи наредбу „SITE“..."
|
|
2020
|
|
2021 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176
|
|
2022 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2023 msgstr "/Локално/Промени директоријум"
|
142
|
2024
|
257
|
2025 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
142
|
2026 msgid "/Local/Chmod..."
|
266
|
2027 msgstr "/Локално/Chmod..."
|
142
|
2028
|
346
|
2029 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
257
|
2030 msgid "/Local/Make Directory..."
|
266
|
2031 msgstr "/Локално/Направи директоријум..."
|
142
|
2032
|
346
|
2033 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
257
|
2034 msgid "/Local/Rename..."
|
266
|
2035 msgstr "/Локално/Преименуј..."
|
257
|
2036
|
346
|
2037 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
142
|
2038 msgid "/Local/Delete..."
|
266
|
2039 msgstr "/Локално/Обриши..."
|
142
|
2040
|
346
|
2041 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
257
|
2042 msgid "/Local/Edit..."
|
266
|
2043 msgstr "/Локално/Уреди..."
|
142
|
2044
|
346
|
2045 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
257
|
2046 msgid "/Local/View..."
|
266
|
2047 msgstr "/Локално/Прегледај..."
|
257
|
2048
|
346
|
2049 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
|
2050 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2051 msgstr "/Локално/Освежи"
|
|
2052
|
|
2053 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
|
2054 msgid "/_Remote"
|
|
2055 msgstr "/_Удаљено"
|
|
2056
|
|
2057 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
|
2058 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2059 msgstr "/Удаљено/tearoff"
|
|
2060
|
|
2061 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
|
2062 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2063 msgstr "/Удаљено/Отвори _УРЛ.."
|
|
2064
|
|
2065 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
|
2066 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2067 msgstr "/Удаљено/Прекини повезивање"
|
|
2068
|
|
2069 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 src/gtk/gftp-gtk.c:196
|
|
2070 msgid "/Remote/sep"
|
|
2071 msgstr "/Удаљено/sep"
|
|
2072
|
|
2073 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
|
2074 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2075 msgstr "/Удаљено/Промени маску датотека..."
|
|
2076
|
257
|
2077 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
346
|
2078 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2079 msgstr "/Удаљено/Прикажи означене"
|
142
|
2080
|
257
|
2081 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
346
|
2082 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2083 msgstr "/Удаљено/Означи све"
|
142
|
2084
|
257
|
2085 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
346
|
2086 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2087 msgstr "/Удаљено/Означи све датотеке"
|
142
|
2088
|
257
|
2089 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
346
|
2090 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2091 msgstr "/Удаљено/Одзначи све"
|
142
|
2092
|
257
|
2093 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197
|
346
|
2094 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2095 msgstr "/Удаљено/Сачувај списак директоријума..."
|
|
2096
|
|
2097 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
2098 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2099 msgstr "/Удаљено/Пошаљи наредбу „SITE“..."
|
|
2100
|
|
2101 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
|
|
2102 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2103 msgstr "/Удаљено/Промени директоријум"
|
142
|
2104
|
|
2105 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
346
|
2106 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2107 msgstr "/Удаљено/Chmod..."
|
142
|
2108
|
|
2109 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
346
|
2110 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2111 msgstr "/Удаљено/Направи директоријум"
|
257
|
2112
|
|
2113 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
346
|
2114 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2115 msgstr "/Удаљено/Преименуј"
|
142
|
2116
|
|
2117 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
346
|
2118 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2119 msgstr "/Удаљено/Обриши"
|
257
|
2120
|
|
2121 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204
|
346
|
2122 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2123 msgstr "/Удаљено/Уреди..."
|
|
2124
|
|
2125 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
|
2126 msgid "/Remote/View..."
|
|
2127 msgstr "/Удаљено/Прегледај..."
|
231
|
2128
|
257
|
2129 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
346
|
2130 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2131 msgstr "/Удаљено/Освежи"
|
142
|
2132
|
257
|
2133 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
346
|
2134 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2135 msgstr "/_Обележивачи"
|
142
|
2136
|
257
|
2137 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
|
346
|
2138 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2139 msgstr "/Обележивачи/tearoff"
|
231
|
2140
|
257
|
2141 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
346
|
2142 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2143 msgstr "/Обележивачи/Додај обележивач"
|
257
|
2144
|
|
2145 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
346
|
2146 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2147 msgstr "/Обележивачи/Уреди обележиваче"
|
142
|
2148
|
231
|
2149 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
|
346
|
2150 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2151 msgstr "/Обележивачи/sep"
|
231
|
2152
|
|
2153 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
346
|
2154 msgid "/_Transfers"
|
|
2155 msgstr "/_Преноси"
|
257
|
2156
|
|
2157 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
346
|
2158 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2159 msgstr "/Преноси/tearoff"
|
142
|
2160
|
|
2161 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
257
|
2162 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
266
|
2163 msgstr "/Преноси/Покрени пренос"
|
257
|
2164
|
346
|
2165 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
231
|
2166 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
266
|
2167 msgstr "/Преноси/Заустави пренос"
|
231
|
2168
|
346
|
2169 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
231
|
2170 msgid "/Transfers/sep"
|
266
|
2171 msgstr "/Преноси/sep"
|
231
|
2172
|
346
|
2173 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
257
|
2174 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
266
|
2175 msgstr "/Преноси/Прескочи тренутну датотеку"
|
257
|
2176
|
346
|
2177 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
231
|
2178 msgid "/Transfers/Remove File"
|
266
|
2179 msgstr "/Преноси/Уклони датотеку"
|
231
|
2180
|
346
|
2181 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
231
|
2182 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
266
|
2183 msgstr "/Преноси/Премести датотеку _навише"
|
231
|
2184
|
346
|
2185 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
231
|
2186 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
266
|
2187 msgstr "/Преноси/Премести датотеку нани_же"
|
231
|
2188
|
346
|
2189 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
231
|
2190 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
266
|
2191 msgstr "/Преноси/Преузми датотеке"
|
231
|
2192
|
346
|
2193 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
231
|
2194 msgid "/Transfers/Put Files"
|
266
|
2195 msgstr "/Преноси/Пошаљи датотеке"
|
231
|
2196
|
346
|
2197 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
257
|
2198 msgid "/L_ogging"
|
266
|
2199 msgstr "/_Дневник"
|
257
|
2200
|
346
|
2201 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
|
231
|
2202 msgid "/Logging/tearoff"
|
266
|
2203 msgstr "/Дневник/tearoff"
|
231
|
2204
|
346
|
2205 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
257
|
2206 msgid "/Logging/Clear"
|
266
|
2207 msgstr "/Дневник/Очисти"
|
231
|
2208
|
346
|
2209 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
257
|
2210 msgid "/Logging/View log..."
|
266
|
2211 msgstr "/Дневник/Прегледај дневник..."
|
257
|
2212
|
346
|
2213 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
231
|
2214 msgid "/Logging/Save log..."
|
266
|
2215 msgstr "/Дневник/Сними дневник..."
|
231
|
2216
|
346
|
2217 #: src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
257
|
2218 msgid "/Tool_s"
|
|
2219 msgstr "/Ал_ати"
|
231
|
2220
|
346
|
2221 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
257
|
2222 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2223 msgstr "/Алати/tearoff"
|
|
2224
|
346
|
2225 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
142
|
2226 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2227 msgstr "/Алати/Упореди прозоре"
|
|
2228
|
346
|
2229 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
142
|
2230 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
266
|
2231 msgstr "/Алати/Очисти оставу"
|
142
|
2232
|
346
|
2233 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
142
|
2234 msgid "/_Help"
|
|
2235 msgstr "/_Помоћ"
|
|
2236
|
346
|
2237 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
142
|
2238 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2239 msgstr "/Помоћ/tearoff"
|
|
2240
|
346
|
2241 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
142
|
2242 msgid "/Help/About..."
|
|
2243 msgstr "/Помоћ/О програму..."
|
|
2244
|
346
|
2245 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358
|
142
|
2246 msgid "Host: "
|
266
|
2247 msgstr "Домаћин:"
|
142
|
2248
|
346
|
2249 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376
|
142
|
2250 msgid "Port: "
|
|
2251 msgstr "Порт:"
|
|
2252
|
346
|
2253 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394
|
142
|
2254 msgid "User: "
|
|
2255 msgstr "Корисник:"
|
|
2256
|
346
|
2257 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412
|
142
|
2258 msgid "Pass: "
|
|
2259 msgstr "Лозинка:"
|
|
2260
|
346
|
2261 #: src/gtk/gftp-gtk.c:481
|
|
2262 msgid "Command: "
|
|
2263 msgstr "Наредба: "
|
|
2264
|
|
2265 #: src/gtk/gftp-gtk.c:624 src/gtk/gftp-gtk.c:831 src/gtk/transfer.c:1928
|
142
|
2266 msgid "Filename"
|
266
|
2267 msgstr "Назив датотеке"
|
142
|
2268
|
346
|
2269 #: src/gtk/gftp-gtk.c:625
|
142
|
2270 msgid "Size"
|
|
2271 msgstr "Величина"
|
|
2272
|
346
|
2273 #: src/gtk/gftp-gtk.c:628
|
142
|
2274 msgid "Date"
|
|
2275 msgstr "Датум"
|
|
2276
|
346
|
2277 #: src/gtk/gftp-gtk.c:629
|
142
|
2278 msgid "Attribs"
|
|
2279 msgstr "Атрибути"
|
|
2280
|
346
|
2281 #: src/gtk/gftp-gtk.c:832
|
142
|
2282 msgid "Progress"
|
|
2283 msgstr "Прогрес"
|
|
2284
|
346
|
2285 #: src/gtk/gftp-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965
|
142
|
2286 msgid "Connect"
|
266
|
2287 msgstr "Повежи се"
|
142
|
2288
|
346
|
2289 #: src/gtk/gftp-gtk.c:965
|
142
|
2290 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
266
|
2291 msgstr "Грешка: Морате унети домаћина са којим желите да се повежете\n"
|
142
|
2292
|
346
|
2293 #: src/gtk/gtkui.c:50
|
|
2294 msgid "Refresh"
|
|
2295 msgstr "Освежи"
|
|
2296
|
|
2297 #: src/gtk/gtkui.c:125
|
|
2298 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2299 msgstr "Операција је поништена...морате унети ниску\n"
|
|
2300
|
|
2301 #: src/gtk/gtkui.c:163
|
|
2302 msgid "Mkdir"
|
|
2303 msgstr "Mkdir"
|
|
2304
|
|
2305 #: src/gtk/gtkui.c:166
|
|
2306 msgid "Make Directory"
|
|
2307 msgstr "Прављење директоријума"
|
|
2308
|
|
2309 #: src/gtk/gtkui.c:166
|
|
2310 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2311 msgstr "Унесите назив директоријума који желите да створите"
|
|
2312
|
|
2313 #: src/gtk/gtkui.c:189 src/gtk/gtkui.c:201 src/gtk/misc-gtk.c:894
|
|
2314 #: src/gtk/misc-gtk.c:968
|
|
2315 msgid "Rename"
|
|
2316 msgstr "Преименуј"
|
|
2317
|
|
2318 #: src/gtk/gtkui.c:199
|
|
2319 #, c-format
|
|
2320 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2321 msgstr "У шта желите да преименујете %s?"
|
|
2322
|
|
2323 #: src/gtk/gtkui.c:221 src/gtk/gtkui.c:224
|
|
2324 msgid "Site"
|
|
2325 msgstr "Место"
|
|
2326
|
|
2327 #: src/gtk/gtkui.c:224
|
|
2328 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2329 msgstr "Унесите наредбу искључиву за ово место"
|
|
2330
|
|
2331 #: src/gtk/gtkui.c:262 src/gtk/menu-items.c:365
|
|
2332 msgid "Chdir"
|
|
2333 msgstr "Chdir"
|
231
|
2334
|
257
|
2335 #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
|
142
|
2336 msgid "OpenURL"
|
266
|
2337 msgstr "Отвори УРЛ"
|
142
|
2338
|
257
|
2339 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
|
142
|
2340 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
2341 msgstr "Отварање УРЛ-а: Операција је поништена...морате унети ниску\n"
|
142
|
2342
|
257
|
2343 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
142
|
2344 msgid "Connect via URL"
|
266
|
2345 msgstr "Повежи се користећи УРЛ"
|
142
|
2346
|
257
|
2347 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
142
|
2348 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
266
|
2349 msgstr "Унесите УРЛ ftp-а са којим желите да се повежете"
|
142
|
2350
|
257
|
2351 #: src/gtk/menu-items.c:152
|
142
|
2352 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
2353 msgstr "Промена маске датотека: Операција је поништена...морате унети ниску\n"
|
142
|
2354
|
257
|
2355 #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
|
142
|
2356 msgid "Change Filespec"
|
266
|
2357 msgstr "Промени маску датотека"
|
142
|
2358
|
257
|
2359 #: src/gtk/menu-items.c:192
|
142
|
2360 msgid "Enter the new file specification"
|
266
|
2361 msgstr "Унесите нову маску датотека"
|
142
|
2362
|
346
|
2363 #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:428 src/gtk/menu-items.c:486
|
231
|
2364 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
142
|
2365 #, c-format
|
|
2366 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
2367 msgstr "Грешка: Не могу да отворим %s за упис: %s\n"
|
|
2368
|
315
|
2369 #: src/gtk/menu-items.c:249
|
142
|
2370 msgid "Save Directory Listing"
|
266
|
2371 msgstr "Сачувај списак директоријума"
|
142
|
2372
|
346
|
2373 #: src/gtk/menu-items.c:452 src/gtk/menu-items.c:510
|
142
|
2374 #, c-format
|
|
2375 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
266
|
2376 msgstr "Грешка: Грешка приликом уписа у %s: %s\n"
|
142
|
2377
|
346
|
2378 #: src/gtk/menu-items.c:521
|
142
|
2379 #, c-format
|
|
2380 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
266
|
2381 msgstr "Успешно сам записао датотеку дневника %s\n"
|
142
|
2382
|
346
|
2383 #: src/gtk/menu-items.c:533
|
142
|
2384 msgid "Save Log"
|
266
|
2385 msgstr "Сачувај дневник"
|
142
|
2386
|
346
|
2387 #: src/gtk/menu-items.c:569
|
142
|
2388 #, c-format
|
|
2389 msgid ""
|
|
2390 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2391 "either %s or in %s"
|
|
2392 msgstr ""
|
266
|
2393 "Не могу да пронађем датотеку уговора о лиценцирању COPYING. Молим вас да "
|
|
2394 "обезбедите да се она налази у %s или у %s"
|
231
|
2395
|
346
|
2396 #: src/gtk/menu-items.c:573 src/gtk/menu-items.c:578
|
142
|
2397 msgid "About gFTP"
|
266
|
2398 msgstr "О програму gFTP"
|
142
|
2399
|
346
|
2400 #: src/gtk/menu-items.c:609
|
142
|
2401 #, c-format
|
|
2402 msgid ""
|
|
2403 "%s\n"
|
257
|
2404 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
142
|
2405 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2406 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2407 msgstr ""
|
|
2408 "%s\n"
|
266
|
2409 "Сва права задржана (C) 1998–2003 Брајан Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp."
|
|
2410 "org>\n"
|
|
2411 "Званична домаћа страна: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2412 "Грб је направио: Арон Ворли (Aaron Worley) <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
257
|
2413
|
346
|
2414 #: src/gtk/menu-items.c:621
|
142
|
2415 msgid "About"
|
|
2416 msgstr "О програму"
|
|
2417
|
346
|
2418 #: src/gtk/menu-items.c:670
|
142
|
2419 msgid "License Agreement"
|
266
|
2420 msgstr "Уговор о лиценцирању"
|
142
|
2421
|
346
|
2422 #: src/gtk/menu-items.c:676 src/gtk/view_dialog.c:378
|
142
|
2423 msgid " Close "
|
|
2424 msgstr " Затвори "
|
|
2425
|
346
|
2426 #: src/gtk/menu-items.c:758
|
142
|
2427 msgid "Compare Windows"
|
|
2428 msgstr "Упореди прозоре"
|
|
2429
|
346
|
2430 #: src/gtk/misc-gtk.c:287
|
142
|
2431 msgid "All Files"
|
|
2432 msgstr "Све датотеке"
|
|
2433
|
346
|
2434 #: src/gtk/misc-gtk.c:294
|
142
|
2435 msgid "] (Cached) ["
|
266
|
2436 msgstr "] (Остављено) ["
|
142
|
2437
|
346
|
2438 #: src/gtk/misc-gtk.c:319
|
142
|
2439 msgid "Not connected"
|
266
|
2440 msgstr "Нисам повезан"
|
142
|
2441
|
346
|
2442 #: src/gtk/misc-gtk.c:405
|
142
|
2443 #, c-format
|
|
2444 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2445 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке %s: %s\n"
|
|
2446
|
346
|
2447 #: src/gtk/misc-gtk.c:494
|
142
|
2448 #, c-format
|
|
2449 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
266
|
2450 msgstr "%s: Нисам повезан са удаљеним местом\n"
|
142
|
2451
|
346
|
2452 #: src/gtk/misc-gtk.c:501
|
142
|
2453 #, c-format
|
|
2454 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
266
|
2455 msgstr "%s: Ова могућност није доступна уз овај протокол\n"
|
142
|
2456
|
346
|
2457 #: src/gtk/misc-gtk.c:509
|
142
|
2458 #, c-format
|
|
2459 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
266
|
2460 msgstr "%s: Морате имати изабрану само једну ставку\n"
|
142
|
2461
|
346
|
2462 #: src/gtk/misc-gtk.c:516
|
142
|
2463 #, c-format
|
|
2464 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
266
|
2465 msgstr "%s: Мотате имати изабрану најмање једну ставку\n"
|
142
|
2466
|
346
|
2467 #: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962
|
142
|
2468 msgid "Change"
|
|
2469 msgstr "Промени"
|
|
2470
|
346
|
2471 #: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180
|
142
|
2472 msgid "Add"
|
|
2473 msgstr "Додај"
|
|
2474
|
346
|
2475 #: src/gtk/misc-gtk.c:985
|
142
|
2476 msgid "Cancel"
|
266
|
2477 msgstr "Поништи"
|
142
|
2478
|
346
|
2479 #: src/gtk/misc-gtk.c:1055
|
142
|
2480 msgid " Yes "
|
|
2481 msgstr " Да "
|
|
2482
|
346
|
2483 #: src/gtk/misc-gtk.c:1065
|
142
|
2484 msgid " No "
|
|
2485 msgstr " Не "
|
|
2486
|
346
|
2487 #: src/gtk/misc-gtk.c:1124
|
142
|
2488 msgid "Getting directory listings"
|
266
|
2489 msgstr "Добављам спискове директоријума"
|
142
|
2490
|
346
|
2491 #: src/gtk/misc-gtk.c:1144
|
142
|
2492 msgid " Stop "
|
|
2493 msgstr " Заустави "
|
|
2494
|
346
|
2495 #: src/gtk/misc-gtk.c:1154
|
142
|
2496 #, c-format
|
|
2497 msgid ""
|
|
2498 "Received %ld directories\n"
|
|
2499 "and %ld files"
|
|
2500 msgstr ""
|
|
2501 "Примљено %ld директоријум(а)\n"
|
266
|
2502 "и %ld датотека(е)"
|
142
|
2503
|
346
|
2504 #: src/gtk/misc-gtk.c:1228
|
231
|
2505 #, c-format
|
|
2506 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
266
|
2507 msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем датотеку %s у %s или %s\n"
|
231
|
2508
|
346
|
2509 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
142
|
2510 msgid "Edit Host"
|
266
|
2511 msgstr "Уређивање домаћина"
|
142
|
2512
|
346
|
2513 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
142
|
2514 msgid "Add Host"
|
266
|
2515 msgstr "Додавање домаћина"
|
142
|
2516
|
346
|
2517 #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
|
142
|
2518 msgid "Domain"
|
|
2519 msgstr "Домен"
|
|
2520
|
346
|
2521 #: src/gtk/options_dialog.c:972
|
142
|
2522 msgid "Network Address"
|
|
2523 msgstr "Мрежна адреса"
|
|
2524
|
346
|
2525 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
|
142
|
2526 msgid "Netmask"
|
266
|
2527 msgstr "Мрежнамаска"
|
142
|
2528
|
346
|
2529 #: src/gtk/options_dialog.c:1151
|
142
|
2530 msgid "Local Hosts"
|
266
|
2531 msgstr "Локални домаћини"
|
142
|
2532
|
346
|
2533 #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:91
|
142
|
2534 msgid "Edit"
|
266
|
2535 msgstr "Уреди"
|
142
|
2536
|
346
|
2537 #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
|
142
|
2538 msgid "Options"
|
266
|
2539 msgstr "Могућности"
|
142
|
2540
|
315
|
2541 #: src/gtk/transfer.c:173
|
142
|
2542 msgid "Receiving file names..."
|
266
|
2543 msgstr "Примам називе датотека..."
|
142
|
2544
|
333
|
2545 #: src/gtk/transfer.c:290
|
142
|
2546 #, c-format
|
|
2547 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
266
|
2548 msgstr "Чекам %d секунди до следећег поновног покушаја повезивања\n"
|
142
|
2549
|
333
|
2550 #: src/gtk/transfer.c:317 src/gtk/transfer.c:1317
|
142
|
2551 msgid "Connecting..."
|
266
|
2552 msgstr "Повезујем се..."
|
142
|
2553
|
333
|
2554 #: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1198 src/gtk/transfer.c:1209
|
142
|
2555 msgid "Enter Password"
|
|
2556 msgstr "Унесите лозинку"
|
|
2557
|
333
|
2558 #: src/gtk/transfer.c:328 src/gtk/transfer.c:1199 src/gtk/transfer.c:1210
|
142
|
2559 msgid "Please enter your password for this site"
|
266
|
2560 msgstr "Молимо вас да унесете лозинку за ово место"
|
142
|
2561
|
333
|
2562 #: src/gtk/transfer.c:418 src/gtk/transfer.c:1936 src/gtk/transfer.c:1945
|
142
|
2563 msgid "Transfer Files"
|
266
|
2564 msgstr "Пренос датотека"
|
142
|
2565
|
333
|
2566 #: src/gtk/transfer.c:426
|
142
|
2567 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
266
|
2568 msgstr "Преузимање датотека: Нисам повезан са удаљеним местом\n"
|
142
|
2569
|
333
|
2570 #: src/gtk/transfer.c:665
|
142
|
2571 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
231
|
2572 msgstr ""
|
266
|
2573 "Грешка: Удаљено место је прекинуло повезивање након покушаја преноса "
|
231
|
2574 "датотеке\n"
|
|
2575
|
333
|
2576 #: src/gtk/transfer.c:714
|
142
|
2577 #, c-format
|
|
2578 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
266
|
2579 msgstr "Нисам могао да преузмем %s са %s\n"
|
142
|
2580
|
333
|
2581 #: src/gtk/transfer.c:737
|
142
|
2582 #, c-format
|
|
2583 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
266
|
2584 msgstr "Успешно пренето %s на %.2f КБ/с\n"
|
142
|
2585
|
333
|
2586 #: src/gtk/transfer.c:847 src/gtk/transfer.c:1090 src/gtk/transfer.c:1176
|
|
2587 #: src/gtk/transfer.c:1640
|
142
|
2588 msgid "Skipped"
|
266
|
2589 msgstr "Прескочено"
|
142
|
2590
|
333
|
2591 #: src/gtk/transfer.c:851 src/gtk/transfer.c:1152 src/gtk/transfer.c:1180
|
142
|
2592 msgid "Waiting..."
|
|
2593 msgstr "Чекам..."
|
|
2594
|
333
|
2595 #: src/gtk/transfer.c:1002
|
142
|
2596 #, c-format
|
|
2597 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
266
|
2598 msgstr "Грешка: Дете %d је вратило %d\n"
|
142
|
2599
|
333
|
2600 #: src/gtk/transfer.c:1005
|
142
|
2601 #, c-format
|
|
2602 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
266
|
2603 msgstr "Дете %d се успешно вратило\n"
|
142
|
2604
|
333
|
2605 #: src/gtk/transfer.c:1012
|
142
|
2606 #, c-format
|
|
2607 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2608 msgstr "Грешка: Не могу да сазнам информације о датотеци %s: %s\n"
|
|
2609
|
333
|
2610 #: src/gtk/transfer.c:1017
|
142
|
2611 #, c-format
|
|
2612 msgid "File %s was not changed\n"
|
266
|
2613 msgstr "Датотека %s није промењена\n"
|
142
|
2614
|
333
|
2615 #: src/gtk/transfer.c:1025
|
142
|
2616 #, c-format
|
|
2617 msgid ""
|
|
2618 "File %s has changed.\n"
|
|
2619 "Would you like to upload it?"
|
|
2620 msgstr ""
|
266
|
2621 "Датотека %s је промењена.\n"
|
142
|
2622 "Да ли желите да је пошаљете?"
|
|
2623
|
333
|
2624 #: src/gtk/transfer.c:1028
|
142
|
2625 msgid "Edit File"
|
266
|
2626 msgstr "Уреди датотеку"
|
142
|
2627
|
333
|
2628 #: src/gtk/transfer.c:1093
|
142
|
2629 msgid "Finished"
|
|
2630 msgstr "Завршено"
|
|
2631
|
333
|
2632 #: src/gtk/transfer.c:1133
|
142
|
2633 #, c-format
|
|
2634 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
266
|
2635 msgstr "Заустави пренос %s\n"
|
142
|
2636
|
333
|
2637 #: src/gtk/transfer.c:1361
|
142
|
2638 #, c-format
|
|
2639 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
266
|
2640 msgstr ""
|
|
2641 "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d је процењено преостало. (Датотека %ld од %ld)"
|
142
|
2642
|
333
|
2643 #: src/gtk/transfer.c:1391
|
142
|
2644 #, c-format
|
|
2645 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
266
|
2646 msgstr "Примљ %s од %s при %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d је процењено преостало"
|
142
|
2647
|
333
|
2648 #: src/gtk/transfer.c:1400
|
142
|
2649 #, c-format
|
315
|
2650 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2651 msgstr "Примљ %s од %s, пренос је застао, незнано времена је преостало"
|
|
2652
|
333
|
2653 #: src/gtk/transfer.c:1434
|
315
|
2654 #, c-format
|
142
|
2655 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
266
|
2656 msgstr "Добављам имена датотека...%s бајтова"
|
142
|
2657
|
333
|
2658 #: src/gtk/transfer.c:1512 src/gtk/transfer.c:1534 src/gtk/transfer.c:1568
|
|
2659 #: src/gtk/transfer.c:1608 src/gtk/transfer.c:1661 src/gtk/transfer.c:1720
|
142
|
2660 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
266
|
2661 msgstr "Нема изабраних преноса датотека\n"
|
142
|
2662
|
333
|
2663 #: src/gtk/transfer.c:1552
|
142
|
2664 #, c-format
|
|
2665 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
266
|
2666 msgstr "Заустављам пренос на домаћину %s\n"
|
142
|
2667
|
333
|
2668 #: src/gtk/transfer.c:1593 src/gtk/transfer.c:1646
|
142
|
2669 #, c-format
|
|
2670 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
266
|
2671 msgstr "Прескачем датотеку %s на домаћину %s\n"
|
142
|
2672
|
333
|
2673 #: src/gtk/transfer.c:1807 src/gtk/transfer.c:2012 src/gtk/transfer.c:2022
|
|
2674 #: src/gtk/transfer.c:2045
|
142
|
2675 msgid "Overwrite"
|
|
2676 msgstr "Препиши"
|
|
2677
|
333
|
2678 #: src/gtk/transfer.c:1829 src/gtk/transfer.c:2027 src/gtk/transfer.c:2051
|
142
|
2679 msgid "Resume"
|
|
2680 msgstr "Настави"
|
|
2681
|
333
|
2682 #: src/gtk/transfer.c:1851 src/gtk/transfer.c:2017
|
142
|
2683 msgid "Skip"
|
|
2684 msgstr "Прескочи"
|
|
2685
|
333
|
2686 #: src/gtk/transfer.c:1931
|
142
|
2687 msgid "Action"
|
|
2688 msgstr "Акција"
|
|
2689
|
333
|
2690 #: src/gtk/transfer.c:1957
|
142
|
2691 msgid ""
|
|
2692 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2693 "Please select what you would like to do"
|
|
2694 msgstr ""
|
266
|
2695 "Следеће датотеке постоје и на локалном и на удаљеном рачунару\n"
|
|
2696 "Молим вас да одаберете шта желите да урадите"
|
142
|
2697
|
333
|
2698 #: src/gtk/transfer.c:2057
|
142
|
2699 msgid "Skip File"
|
|
2700 msgstr "Прескочи датотеку"
|
|
2701
|
333
|
2702 #: src/gtk/transfer.c:2067
|
142
|
2703 msgid "Select All"
|
|
2704 msgstr "Означи све"
|
|
2705
|
333
|
2706 #: src/gtk/transfer.c:2073
|
142
|
2707 msgid "Deselect All"
|
266
|
2708 msgstr "Одзначи све"
|
142
|
2709
|
|
2710 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
|
2711 msgid "View"
|
|
2712 msgstr "Прегледај"
|
|
2713
|
|
2714 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
|
2715 #, c-format
|
|
2716 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
266
|
2717 msgstr "Преглед: %s је директоријум. Не могу да га прегледам.\n"
|
142
|
2718
|
231
|
2719 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
142
|
2720 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
266
|
2721 msgstr "Уређивање: Морате задати уређивач у дијалогу могућности\n"
|
142
|
2722
|
231
|
2723 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
142
|
2724 #, c-format
|
|
2725 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
266
|
2726 msgstr "Уређивање: %s је директоријум. Не могу да га уређујем.\n"
|
142
|
2727
|
231
|
2728 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
142
|
2729 #, c-format
|
|
2730 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
266
|
2731 msgstr "Преглед: Не могу да поделим процес: %s\n"
|
142
|
2732
|
231
|
2733 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
142
|
2734 #, c-format
|
|
2735 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2736 msgstr "Покрећем програм: %s %s\n"
|
|
2737
|
315
|
2738 #: src/gtk/view_dialog.c:245
|
142
|
2739 #, c-format
|
|
2740 msgid "Opening %s with %s\n"
|
266
|
2741 msgstr "Отварам %s преко %s\n"
|
142
|
2742
|
315
|
2743 #: src/gtk/view_dialog.c:280
|
142
|
2744 #, c-format
|
|
2745 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2746 msgstr "Прегледам датотеку %s\n"
|
|
2747
|
315
|
2748 #: src/gtk/view_dialog.c:287
|
142
|
2749 #, c-format
|
|
2750 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
266
|
2751 msgstr "Преглед: Не могу да отворим датотеку %s: %s\n"
|
231
|
2752
|
346
|
2753 #: src/text/gftp-text.c:146
|
|
2754 #, c-format
|
|
2755 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2756 msgstr "Не могу да отворим управљачки терминал %s\n"
|
|
2757
|
|
2758 #: src/text/gftp-text.c:293
|
231
|
2759 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2760 msgstr ""
|
266
|
2761 "употреба: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp место[:порт][/директоријум]]\n"
|
231
|
2762
|
346
|
2763 #: src/text/gftp-text.c:344
|
231
|
2764 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
266
|
2765 msgstr "употреба: mget <маска>\n"
|
231
|
2766
|
346
|
2767 #: src/text/gftp-text.c:417
|
231
|
2768 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
266
|
2769 msgstr "употреба: mput <маска>\n"
|
231
|
2770
|
346
|
2771 #: src/text/gftp-text.c:555
|
231
|
2772 #, c-format
|
|
2773 msgid "Could not download %s\n"
|
|
2774 msgstr "Не могу да преузмем %s\n"
|
|
2775
|
346
|
2776 #: src/text/gftp-text.c:562
|
231
|
2777 #, c-format
|
|
2778 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
266
|
2779 msgstr "Успешно пренесено %s\n"
|
231
|
2780
|
346
|
2781 #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2782 #~ msgstr "Mkdir: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n"
|
|
2783
|
|
2784 #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2785 #~ msgstr "Преименовање: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n"
|
|
2786
|
|
2787 #~ msgid "get"
|
|
2788 #~ msgstr "преузми"
|
|
2789
|
|
2790 #~ msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
2791 #~ msgstr "Преузима удаљене датотеке"
|
|
2792
|
|
2793 #~ msgid "mget"
|
|
2794 #~ msgstr "mget"
|
|
2795
|
|
2796 #~ msgid "mput"
|
|
2797 #~ msgstr "mput"
|
|
2798
|
|
2799 #~ msgid "Uploads local file(s)"
|
|
2800 #~ msgstr "Шаље локалну датотеку(е)"
|
|
2801
|
|
2802 #~ msgid "open"
|
|
2803 #~ msgstr "open"
|
|
2804
|
|
2805 #~ msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
2806 #~ msgstr "Отвара повезивање са удаљеним местом"
|
|
2807
|
|
2808 #~ msgid "put"
|
|
2809 #~ msgstr "put"
|
|
2810
|
|
2811 #~ msgid ""
|
|
2812 #~ ">.\n"
|
|
2813 #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2814 #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2815 #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2816 #~ msgstr ""
|
|
2817 #~ ">.\n"
|
|
2818 #~ "Ако имате било која питања, коментаре или предлоге о овом програму, "
|
|
2819 #~ "слободно ми их пошаљите епоштом. Увек можете сазнати последње вести о "
|
|
2820 #~ "gFTP-у на мојем вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n"
|
266
|
2821
|
315
|
2822 #~ msgid ""
|
|
2823 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2824 #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
2825 #~ "server response\n"
|
|
2826 #~ msgstr ""
|
|
2827 #~ "Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
|
|
2828 #~ "Очекујем „carriage return“ и „line feed“ пре величине одељка у одговору "
|
|
2829 #~ "сервера\n"
|
|
2830
|
|
2831 #~ msgid ""
|
|
2832 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2833 #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
|
|
2834 #~ "server response\n"
|
|
2835 #~ msgstr ""
|
|
2836 #~ "Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
|
|
2837 #~ "Очекујем „carriage return“ и „line feed“ после величине одељка у одговору "
|
|
2838 #~ "сервера\n"
|
|
2839
|
|
2840 #~ msgid "Local Size"
|
|
2841 #~ msgstr "Локална величина"
|
|
2842
|
|
2843 #~ msgid "Remote Size"
|
|
2844 #~ msgstr "Удаљена величина"
|
|
2845
|
|
2846 #~ msgid "Download Files"
|
|
2847 #~ msgstr "Преузми датотеке"
|
|
2848
|
|
2849 #~ msgid "Upload Files"
|
|
2850 #~ msgstr "Пошаљи датотеке"
|
|
2851
|
266
|
2852 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
2853 #~ msgstr "Превуци-и-пусти: Занемарујем УРЛ %s: Неисправан УРЛ\n"
|
|
2854
|
|
2855 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
2856 #~ msgstr "Путања до удаљеног SSH sftp:"
|
|
2857
|
|
2858 #~ msgid "gFTP Icon"
|
|
2859 #~ msgstr "Икона gFTP-а"
|
231
|
2860
|
|
2861 #~ msgid ""
|
|
2862 #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
|
|
2863 #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
|
|
2864 #~ "the version number and how you can reproduce it\n"
|
|
2865 #~ msgstr ""
|
266
|
2866 #~ "Унутрашња грешка gFTP-а: Не могу да пронађем обележивач. Ово је "
|
|
2867 #~ "највероватније грешка. Молим да пошаљете еписмо о томе на masneyb@gftp."
|
|
2868 #~ "org. Молим вас да укључите број верзије gFTP-а и податке како је дошло до "
|
231
|
2869 #~ "грешке\n"
|
|
2870
|
266
|
2871 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
|
2872 #~ msgstr "Грешка: Не можете да промените ову променљиву\n"
|
|
2873
|
|
2874 #~ msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
2875 #~ msgstr "Нисам могао да рашчланим УРЛ %s\n"
|
|
2876
|
|
2877 #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
2878 #~ msgstr "Завршио сам преузимање списка директоријума\n"
|
|
2879
|
|
2880 #~ msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
2881 #~ msgstr "Примио сам неочекивани одговор са сервера\n"
|
|
2882
|
|
2883 #~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
2884 #~ msgstr "Удаљени домаћин није могао да пронађе датотеку %s\n"
|
|
2885
|
|
2886 #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
2887 #~ msgstr "Нисам могао да променим удаљени директоријум на %s: %s\n"
|
|
2888
|
|
2889 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2890 #~ msgstr "Завршио сам добављање података\n"
|
|
2891
|
|
2892 #~ msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
2893 #~ msgstr "Овај део садржи податке који су у историји"
|
|
2894
|
|
2895 #~ msgid ""
|
|
2896 #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
|
|
2897 #~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
2898 #~ msgstr ""
|
|
2899 #~ "Укључи стари протокол SSH. Мораћете да преузмете сервер sftp са http:///"
|
|
2900 #~ "www.xbill.org/sftp"
|
|
2901
|
|
2902 #~ msgid "Enable old SSH protocol"
|
|
2903 #~ msgstr "Укључи стари протокол SSH"
|
|
2904
|
|
2905 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
2906 #~ msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH sftpserv"
|
|
2907
|
|
2908 #~ msgid "SSH sftpserv path:"
|
|
2909 #~ msgstr "Путања SSH sftpserv:"
|
|
2910
|
|
2911 #~ msgid "%ha = host account"
|
|
2912 #~ msgstr "%ha = налог на домаћину"
|
|
2913
|
|
2914 #~ msgid "%pa = proxy account"
|
|
2915 #~ msgstr "%pa = посреднички налог"
|
|
2916
|
|
2917 #~ msgid "%ho = host port"
|
|
2918 #~ msgstr "%ho = порт домаћина"
|
|
2919
|
|
2920 #~ msgid "%po = proxy port"
|
|
2921 #~ msgstr "%po = посреднички порт"
|
|
2922
|
|
2923 #~ msgid "%hh = host"
|
|
2924 #~ msgstr "%hh = домаћин"
|
|
2925
|
|
2926 #~ msgid "%ph = proxy host"
|
|
2927 #~ msgstr "%ph = посреднички домаћин"
|
|
2928
|
|
2929 #~ msgid "%hp = host pass"
|
|
2930 #~ msgstr "%hp = лозинка на домаћину"
|
|
2931
|
|
2932 #~ msgid "%pp = proxy pass"
|
|
2933 #~ msgstr "%pp = лозинка на посреднику"
|
|
2934
|
|
2935 #~ msgid "%hu = host user"
|
|
2936 #~ msgstr "%hu = корисник домаћина"
|
|
2937
|
|
2938 #~ msgid "%pu = proxy user"
|
|
2939 #~ msgstr "%pu = корисник посредника"
|
|
2940
|
|
2941 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
2942 #~ msgstr ""
|
|
2943 #~ "Ово задаје како ваш посреднички сервер очекује од нас да се пријавимо"
|
|
2944
|
|
2945 #~ msgid "Proxy config"
|
|
2946 #~ msgstr "Подешавања посредника"
|
|
2947
|
|
2948 #~ msgid ""
|
|
2949 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
2950 #~ "server instead of LIST -L"
|
|
2951 #~ msgstr ""
|
|
2952 #~ "Ако искључите ову могућност, gFTP ће слати само наредбу LIST удаљеном "
|
|
2953 #~ "серверу уместо LIST -L"
|
|
2954
|
|
2955 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
2956 #~ msgstr "Пошаљи наредбе PASV или PORT при преносу података"
|
|
2957
|
|
2958 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
2959 #~ msgstr ""
|
|
2960 #~ "Да аутоматски покренем преносе датотека при додавању у ред за чекање?"
|
|
2961
|
|
2962 #~ msgid "Start file transfers"
|
|
2963 #~ msgstr "Покрени преносе датотека"
|
|
2964
|
|
2965 #~ msgid "Enter your email address here"
|
|
2966 #~ msgstr "Овде унесите вашу еадресу"
|