488
|
1 # Copyright (C) 2001-2004, The Free Software Foundation
|
|
2 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002, 2004.
|
|
3 # Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2004.
|
1
|
4 msgid ""
|
|
5 msgstr ""
|
488
|
6 "Project-Id-Version: gftp-2.0.17\n"
|
|
7 "POT-Creation-Date: 2004-06-24 21:35+0400\n"
|
|
8 "PO-Revision-Date: 2004-06-26 13:07MSK\n"
|
|
9 "Last-Translator: Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>\n"
|
206
|
10 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
1
|
11 "MIME-Version: 1.0\n"
|
488
|
12 "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n"
|
22
|
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
488
|
14 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
16
|
|
17 #: lib/bookmark.c:39
|
78
|
18 #, c-format
|
206
|
19 msgid "Invalid URL %s\n"
|
488
|
20 msgstr "Неправильный URL %s\n"
|
206
|
21
|
231
|
22 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
1
|
23 #, c-format
|
|
24 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
488
|
25 msgstr "Ошибка: недопустимая строка %s в файле индекса кэша\n"
|
|
26
|
|
27 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
|
206
|
28 #, c-format
|
|
29 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
488
|
30 msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог %s: %s\n"
|
|
31
|
|
32 #: lib/cache.c:161
|
78
|
33 #, c-format
|
206
|
34 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
488
|
35 msgstr "Ошибка: Невозможно создать временный файл: %s\n"
|
|
36
|
|
37 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
|
38 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1000
|
1
|
39 #, c-format
|
206
|
40 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
488
|
41 msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s\n"
|
|
42
|
|
43 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
26
|
44 #, c-format
|
206
|
45 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
488
|
46 msgstr "Ошибка: Невозможно позиционирование на файле %s: %s\n"
|
|
47
|
|
48 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2757
|
|
49 #, c-format
|
|
50 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
51 msgstr "Ошибка: Невозможно открыть локальный файл %s: %s\n"
|
|
52
|
|
53 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2462 lib/sslcommon.c:480
|
|
54 #, c-format
|
|
55 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
56 msgstr "Ошибка: Невозможно записать в сокет: %s\n"
|
|
57
|
|
58 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2390 lib/sslcommon.c:434
|
|
59 #, c-format
|
|
60 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
61 msgstr "Ошибка: Невозможно прочесть из сокета: %s\n"
|
|
62
|
|
63 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
|
206
|
64 #, c-format
|
|
65 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
488
|
66 msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла закладок %s\n"
|
|
67
|
|
68 #: lib/config_file.c:183
|
1
|
69 #, c-format
|
|
70 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
488
|
71 msgstr "Внимание: Невозможно найти главный файл закладок %s\n"
|
|
72
|
|
73 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
|
1
|
74 #, c-format
|
|
75 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
488
|
76 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл закладок %s: %s\n"
|
|
77
|
|
78 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
|
1
|
79 #, c-format
|
|
80 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
488
|
81 msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле закладок: %s\n"
|
|
82
|
|
83 #: lib/config_file.c:338
|
206
|
84 #, c-format
|
|
85 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
1
|
86 msgstr ""
|
488
|
87 "Предупреждение gFTP: Строка %d не содержит достаточного количества "
|
|
88 "аргументов\n"
|
|
89
|
|
90 #: lib/config_file.c:499
|
1
|
91 msgid ""
|
|
92 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
93 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
94 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
95 msgstr ""
|
488
|
96 "Этот раздел указывает какие серверы в локальной подсети не должны "
|
|
97 "пользоваться прокси-сервером (если он доступен). Синтаксис: dont_use_proxy=."
|
|
98 "domain или dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
99
|
|
100 #: lib/config_file.c:502
|
1
|
101 msgid ""
|
|
102 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
103 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
104 msgstr ""
|
488
|
105 "ext=расширение файла:XPM-файл:Текстовый или Двоичный (A или B):программа "
|
|
106 "просмотра. Заметьте: все аргументы кроме расширения файла не обязательны"
|
|
107
|
|
108 #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
|
206
|
109 #, c-format
|
|
110 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
488
|
111 msgstr "Ошибка gFTP: Неверное название файла настроек %s\n"
|
|
112
|
|
113 #: lib/config_file.c:591
|
206
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
488
|
116 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно создать каталог %s: %s\n"
|
|
117
|
|
118 #: lib/config_file.c:601
|
206
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
488
|
121 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти главный файл настроек %s\n"
|
|
122
|
|
123 #: lib/config_file.c:603
|
|
124 #, c-format
|
206
|
125 msgid "Did you do a make install?\n"
|
488
|
126 msgstr "Вы выполняли установку?\n"
|
|
127
|
|
128 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
|
206
|
129 #, c-format
|
|
130 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
488
|
131 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл настроек %s: %s\n"
|
|
132
|
|
133 #: lib/config_file.c:651
|
206
|
134 #, c-format
|
|
135 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
488
|
136 msgstr "Завершено из-за ошибки при разборе конфигурационного файла в строке %d\n"
|
|
137
|
|
138 #: lib/config_file.c:657
|
206
|
139 #, c-format
|
|
140 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
488
|
141 msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле настроек: %s\n"
|
|
142
|
|
143 #: lib/config_file.c:664
|
206
|
144 #, c-format
|
|
145 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
488
|
146 msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла журнала %s\n"
|
|
147
|
|
148 #: lib/config_file.c:670
|
1
|
149 #, c-format
|
206
|
150 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
488
|
151 msgstr "Предупреждение gFTP: Невозможно открыть %s для записи: %s\n"
|
|
152
|
|
153 #: lib/config_file.c:725
|
206
|
154 msgid ""
|
|
155 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
156 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
231
|
157 msgstr ""
|
488
|
158 "Файл закладок для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
159 "<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к "
|
|
160 "этому файлу, БУДУТ перезаписаны"
|
|
161
|
|
162 #: lib/config_file.c:726
|
|
163 msgid ""
|
|
164 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
165 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
166 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
167 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
168 msgstr ""
|
|
169 "Пароли, содержащиеся внутри этого файла, зашифрованы, но алгоритм "
|
|
170 "шифрование небезопасен, и применяется только для того, чтобы избежать "
|
|
171 "запоминания вашего пароля кем-то, стоящим у вас за спиной. Прежде вообще "
|
|
172 "все пароли хранились открытым текстом."
|
|
173
|
|
174 #: lib/config_file.c:832
|
206
|
175 msgid ""
|
|
176 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
177 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
178 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
231
|
179 msgstr ""
|
488
|
180 "Конфигурационный файл для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
181 "<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к "
|
|
182 "этому файлу, БУДУТ перезаписаны. Если запись содержит (*) в комментарии, вы "
|
|
183 "не имеете возможности изменить её содержимое через gFTP"
|
|
184
|
|
185 #: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561
|
206
|
186 msgid "<unknown>"
|
488
|
187 msgstr "<неизвестный>"
|
|
188
|
|
189 #: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
|
|
190 #: lib/config_file.c:1410
|
206
|
191 #, c-format
|
|
192 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
1
|
193 msgstr ""
|
488
|
194 "НЕОБРАТИМАЯ ошибка gFTP: Конфигурационный параметр '%s' не найден в общей "
|
|
195 "таблице хэшей\n"
|
|
196
|
|
197 #: lib/ftps.c:156
|
|
198 msgid ""
|
|
199 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
200 "connection.\n"
|
|
201 msgstr "Поддержка FTPS недоступна, так как не была включена поддержка SSL при компиляции. Отменяем соединение.\n"
|
|
202
|
|
203 #: lib/https.c:90
|
206
|
204 msgid ""
|
|
205 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
206 "connection.\n"
|
|
207 msgstr ""
|
488
|
208 "Поддержка HTTPS недоступна, так как программа была собрана без поддержки "
|
|
209 "SSL. Прерываем соединение.\n"
|
|
210
|
|
211 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
1
|
212 #, c-format
|
|
213 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
488
|
214 msgstr "Невозможно изменить локальный каталог на %s: %s\n"
|
|
215
|
|
216 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
1
|
217 #, c-format
|
|
218 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
488
|
219 msgstr "Невозможно получить текущий рабочий каталог: %s\n"
|
206
|
220
|
|
221 #: lib/local.c:179
|
1
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
488
|
224 msgstr "Ошибка: Невозможно обрезать локальный файл %s: %s\n"
|
|
225
|
|
226 #: lib/local.c:404
|
1
|
227 #, c-format
|
|
228 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
488
|
229 msgstr "Невозможно получить список файлов локального каталога %s: %s\n"
|
|
230
|
|
231 #: lib/local.c:441
|
1
|
232 #, c-format
|
|
233 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
488
|
234 msgstr "Локальный каталог успешно изменён на %s\n"
|
|
235
|
|
236 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
|
|
237 #: src/gtk/view_dialog.c:328
|
1
|
238 #, c-format
|
|
239 msgid "Successfully removed %s\n"
|
488
|
240 msgstr "Успешно удалено %s\n"
|
|
241
|
|
242 #: lib/local.c:487
|
1
|
243 #, c-format
|
|
244 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
488
|
245 msgstr "Ошибка: Невозможно удалить каталог %s: %s\n"
|
|
246
|
|
247 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332
|
1
|
248 #, c-format
|
|
249 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
488
|
250 msgstr "Ошибка: Невозможно удалить файл %s: %s\n"
|
|
251
|
|
252 #: lib/local.c:527
|
1
|
253 #, c-format
|
|
254 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
488
|
255 msgstr "Успешно создан каталог %s\n"
|
|
256
|
|
257 #: lib/local.c:553
|
1
|
258 #, c-format
|
|
259 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
488
|
260 msgstr "%s успешно переименовано в %s\n"
|
|
261
|
|
262 #: lib/local.c:560
|
1
|
263 #, c-format
|
|
264 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
488
|
265 msgstr "Ошибка: Невозможно переименовать %s в %s: %s\n"
|
|
266
|
|
267 #: lib/local.c:583
|
1
|
268 #, c-format
|
|
269 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
488
|
270 msgstr "Права для %s успешно изменены на %d\n"
|
|
271
|
|
272 #: lib/local.c:590
|
1
|
273 #, c-format
|
|
274 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
488
|
275 msgstr "Ошибка: Невозможно изменить права для %s на %d: %s\n"
|
|
276
|
|
277 #: lib/local.c:682
|
78
|
278 msgid "local filesystem"
|
488
|
279 msgstr "локальная файловая система"
|
|
280
|
|
281 #: lib/misc.c:415
|
78
|
282 #, c-format
|
488
|
283 msgid "usage: gftp "
|
|
284 msgstr "использование: gftp "
|
|
285
|
|
286 #: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:624
|
78
|
287 #, c-format
|
488
|
288 msgid "\n"
|
|
289 msgstr "\n"
|
|
290
|
|
291 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
206
|
292 msgid "none"
|
488
|
293 msgstr "нет"
|
206
|
294
|
|
295 #: lib/options.h:24
|
|
296 msgid "file"
|
488
|
297 msgstr "файл"
|
206
|
298
|
|
299 #: lib/options.h:24
|
|
300 msgid "size"
|
488
|
301 msgstr "размер"
|
206
|
302
|
|
303 #: lib/options.h:25
|
|
304 msgid "user"
|
488
|
305 msgstr "пользователь"
|
206
|
306
|
|
307 #: lib/options.h:25
|
|
308 msgid "group"
|
488
|
309 msgstr "группа"
|
206
|
310
|
|
311 #: lib/options.h:26
|
|
312 msgid "datetime"
|
488
|
313 msgstr "дата"
|
206
|
314
|
|
315 #: lib/options.h:26
|
|
316 msgid "attribs"
|
488
|
317 msgstr "атрибуты"
|
206
|
318
|
|
319 #: lib/options.h:28
|
|
320 msgid "descending"
|
488
|
321 msgstr "по убыванию"
|
206
|
322
|
|
323 #: lib/options.h:28
|
|
324 msgid "ascending"
|
488
|
325 msgstr "по возрастанию"
|
206
|
326
|
|
327 #: lib/options.h:34
|
|
328 msgid "General"
|
488
|
329 msgstr "Общие"
|
206
|
330
|
231
|
331 #: lib/options.h:37
|
206
|
332 msgid "View program:"
|
488
|
333 msgstr "Программа просмотра:"
|
206
|
334
|
231
|
335 #: lib/options.h:38
|
206
|
336 msgid ""
|
|
337 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
338 "viewer will be used"
|
|
339 msgstr ""
|
488
|
340 "Программа, по умолчанию используемая для просмотра файлов. Если не указана, "
|
|
341 "то будет использоваться встроенная программа"
|
206
|
342
|
231
|
343 #: lib/options.h:40
|
206
|
344 msgid "Edit program:"
|
488
|
345 msgstr "Редактор:"
|
206
|
346
|
231
|
347 #: lib/options.h:41
|
206
|
348 msgid "The default program used to edit files."
|
488
|
349 msgstr "Программа, по умолчанию используемая для редактирования файлов."
|
206
|
350
|
231
|
351 #: lib/options.h:42
|
206
|
352 msgid "Startup Directory:"
|
488
|
353 msgstr "Начальный каталог:"
|
206
|
354
|
231
|
355 #: lib/options.h:44
|
206
|
356 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
488
|
357 msgstr "Каталог, в который gFTP будет переходить при запуске"
|
206
|
358
|
231
|
359 #: lib/options.h:45
|
206
|
360 msgid "Max Log Window Size:"
|
488
|
361 msgstr "Максимальный размер окна журнала:"
|
206
|
362
|
231
|
363 #: lib/options.h:47
|
206
|
364 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
488
|
365 msgstr "Максимальный размер окна с журналом в байтах для версии, использующей GTK+"
|
206
|
366
|
231
|
367 #: lib/options.h:49
|
206
|
368 msgid "Remote Character Sets:"
|
488
|
369 msgstr "Набор символов удалённой стороны:"
|
206
|
370
|
231
|
371 #: lib/options.h:51
|
206
|
372 msgid ""
|
|
373 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
374 "messages to the current locale"
|
|
375 msgstr ""
|
488
|
376 "Это разделённый запятыми список кодировок, который будет использован "
|
|
377 "для попыток преобразования "
|
|
378 "удалённых сообщений в текущую локаль"
|
206
|
379
|
|
380 #: lib/options.h:53
|
231
|
381 msgid "Cache TTL:"
|
488
|
382 msgstr "Время хранения в кэше:"
|
231
|
383
|
|
384 #: lib/options.h:56
|
|
385 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
488
|
386 msgstr "Сколько секунд хранить информацию в кэше (время устаревания)"
|
231
|
387
|
|
388 #: lib/options.h:59
|
206
|
389 msgid "Append file transfers"
|
488
|
390 msgstr "Добавлять файлы для передачи"
|
206
|
391
|
231
|
392 #: lib/options.h:61
|
206
|
393 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
488
|
394 msgstr "Добавлять новый файл для передачи к уже существующим"
|
206
|
395
|
231
|
396 #: lib/options.h:62
|
206
|
397 msgid "Do one transfer at a time"
|
488
|
398 msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу"
|
206
|
399
|
231
|
400 #: lib/options.h:64
|
206
|
401 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
488
|
402 msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу?"
|
206
|
403
|
231
|
404 #: lib/options.h:65
|
206
|
405 msgid "Overwrite by Default"
|
488
|
406 msgstr "Перезаписывать по умолчанию"
|
206
|
407
|
231
|
408 #: lib/options.h:68
|
206
|
409 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
488
|
410 msgstr "Перезаписывать файлы по умолчанию или продолжать передачу."
|
206
|
411
|
231
|
412 #: lib/options.h:70
|
206
|
413 msgid "Preserve file permissions"
|
488
|
414 msgstr "Сохранять права на файлы"
|
206
|
415
|
231
|
416 #: lib/options.h:73
|
206
|
417 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
488
|
418 msgstr "Сохранять права на перемещаемых файлах"
|
206
|
419
|
231
|
420 #: lib/options.h:75
|
206
|
421 msgid "Refresh after each file transfer"
|
488
|
422 msgstr "Обновлять после каждой передачи"
|
206
|
423
|
231
|
424 #: lib/options.h:78
|
206
|
425 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
488
|
426 msgstr "Обновлять список файлов после каждой передачи"
|
206
|
427
|
231
|
428 #: lib/options.h:80
|
206
|
429 msgid "Sort directories first"
|
488
|
430 msgstr "Располагать каталоги первыми"
|
206
|
431
|
231
|
432 #: lib/options.h:83
|
206
|
433 msgid "Put the directories first then the files"
|
488
|
434 msgstr "Располагать каталоги перед файлами"
|
206
|
435
|
231
|
436 #: lib/options.h:84
|
206
|
437 msgid "Show hidden files"
|
488
|
438 msgstr "Показывать скрытые файлы"
|
206
|
439
|
231
|
440 #: lib/options.h:87
|
206
|
441 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
488
|
442 msgstr "Показывать скрытые файлы в списке"
|
|
443
|
|
444 #: lib/options.h:88
|
|
445 msgid "Show transfer status in title"
|
|
446 msgstr "Показывать состояние передачи в заголовке"
|
|
447
|
|
448 #: lib/options.h:90
|
|
449 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
450 msgstr "Показывать состояние передачи в заголовке окна"
|
206
|
451
|
231
|
452 #: lib/options.h:91
|
488
|
453 msgid "Start file transfers"
|
|
454 msgstr "Начинать передачу файла"
|
|
455
|
|
456 #: lib/options.h:93
|
|
457 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
458 msgstr "Автоматически начинать передачу файла, когда он попадает в очередь"
|
|
459
|
|
460 #: lib/options.h:95
|
|
461 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
462 msgstr "Разрешать в графическом интерфейсе вводить команды вручную"
|
|
463
|
|
464 #: lib/options.h:97
|
|
465 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
466 msgstr "Разрешать в графическом интерфейсе вводить команды вручную (действует как в текстовом интерфейсе)"
|
|
467
|
|
468 #: lib/options.h:99 src/gtk/options_dialog.c:1051
|
|
469 #: src/gtk/options_dialog.c:1144
|
|
470 msgid "Network"
|
|
471 msgstr "Сеть"
|
|
472
|
|
473 #: lib/options.h:101
|
206
|
474 msgid "Network timeout:"
|
488
|
475 msgstr "Тайм-аут сети:"
|
|
476
|
|
477 #: lib/options.h:104
|
|
478 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
479 msgstr "Время ожидания при сетевом вводе-выводе. Это НЕ задержка при бездействии."
|
|
480
|
|
481 #: lib/options.h:106
|
206
|
482 msgid "Connect retries:"
|
488
|
483 msgstr "Количество попыток соединения:"
|
|
484
|
|
485 #: lib/options.h:109
|
206
|
486 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
487 msgstr ""
|
488
|
488 "Число попыток автоповтора. Установка в 0 делает количество повторов "
|
|
489 "бесконечным"
|
206
|
490
|
231
|
491 #: lib/options.h:111
|
488
|
492 msgid "Retry sleep time:"
|
|
493 msgstr "Время ожидания между повторами:"
|
|
494
|
|
495 #: lib/options.h:114
|
|
496 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
497 msgstr "Количество секунд ожидания между повторами"
|
|
498
|
|
499 #: lib/options.h:115
|
|
500 msgid "Max KB/S:"
|
|
501 msgstr "Ограничение скорости, Кб/сек:"
|
|
502
|
|
503 #: lib/options.h:118
|
|
504 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
505 msgstr "Ограничение скорости передачи файла в Кб/сек. (Установите в 0 для отключения)"
|
|
506
|
|
507 #: lib/options.h:121
|
206
|
508 msgid "Default Protocol:"
|
488
|
509 msgstr "Протокол по умолчанию:"
|
|
510
|
|
511 #: lib/options.h:123
|
206
|
512 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
488
|
513 msgstr "Указывает используемый по умолчанию протокол передачи"
|
|
514
|
|
515 #: lib/options.h:125 lib/options.h:128
|
|
516 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
517 msgstr "Включить поддержку IPv6"
|
|
518
|
|
519 #: lib/options.h:133
|
206
|
520 msgid ""
|
|
521 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
522 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
523 msgstr ""
|
488
|
524 "Определяет, что будет происходить при двойном нажатии на файле в окне списка "
|
|
525 "файлов. 0=Просмотр файла 1=Редактирование файла 2=Передача файла"
|
|
526
|
|
527 #: lib/options.h:136
|
206
|
528 msgid "The default width of the local files listbox"
|
488
|
529 msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка локальных файлов"
|
|
530
|
|
531 #: lib/options.h:139
|
206
|
532 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
488
|
533 msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка удалённых файлов"
|
|
534
|
|
535 #: lib/options.h:142
|
206
|
536 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
488
|
537 msgstr "Высота по умолчанию для окна списка локальных/удалённых файлов"
|
|
538
|
|
539 #: lib/options.h:145
|
206
|
540 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
488
|
541 msgstr "Высота по умолчанию окна списка передачи"
|
|
542
|
|
543 #: lib/options.h:148
|
206
|
544 msgid "The default height of the logging window"
|
488
|
545 msgstr "Высота по умолчанию окна журнала"
|
|
546
|
|
547 #: lib/options.h:151
|
206
|
548 msgid ""
|
|
549 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
550 "have this column automagically resize."
|
|
551 msgstr ""
|
488
|
552 "Ширина столбца названия файла в окне передачи. Установите в 0 чтобы этот "
|
|
553 "столбец автоматически изменял размер."
|
|
554
|
|
555 #: lib/options.h:155 lib/options.h:161
|
206
|
556 msgid "The default column to sort by"
|
488
|
557 msgstr "Столбец, который сортируется по умолчанию"
|
|
558
|
|
559 #: lib/options.h:158 lib/options.h:164
|
206
|
560 msgid "Sort ascending or descending"
|
488
|
561 msgstr "Сортировать по возрастанию или убыванию"
|
|
562
|
|
563 #: lib/options.h:168 lib/options.h:186
|
206
|
564 msgid ""
|
|
565 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
566 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
567 msgstr ""
|
488
|
568 "Ширина столбца названия файла в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы "
|
|
569 "этот столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить "
|
|
570 "этот столбец"
|
|
571
|
|
572 #: lib/options.h:171 lib/options.h:189
|
206
|
573 msgid ""
|
|
574 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
575 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
576 msgstr ""
|
488
|
577 "Ширина столбца размера в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
|
|
578 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
|
|
579 "столбец"
|
|
580
|
|
581 #: lib/options.h:174 lib/options.h:192
|
206
|
582 msgid ""
|
|
583 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
584 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
585 msgstr ""
|
488
|
586 "Ширина столбца пользователя в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
|
|
587 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
|
|
588 "столбец"
|
|
589
|
|
590 #: lib/options.h:177 lib/options.h:195
|
206
|
591 msgid ""
|
|
592 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
593 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
594 msgstr ""
|
488
|
595 "Ширина столбца группы в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
|
|
596 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
|
|
597 "столбец"
|
|
598
|
|
599 #: lib/options.h:180 lib/options.h:198
|
206
|
600 msgid ""
|
|
601 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
602 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
603 msgstr ""
|
488
|
604 "Ширина столбца даты в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот столбец "
|
|
605 "автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот столбец"
|
|
606
|
|
607 #: lib/options.h:183 lib/options.h:201
|
206
|
608 msgid ""
|
|
609 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
610 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
1
|
611 msgstr ""
|
488
|
612 "Ширина столбца атрибутов в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
|
|
613 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
|
|
614 "столбец"
|
|
615
|
|
616 #: lib/options.h:204
|
206
|
617 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
488
|
618 msgstr "Цвет команд, отправленных серверу"
|
|
619
|
|
620 #: lib/options.h:207
|
206
|
621 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
488
|
622 msgstr "Цвет команд, полученных от сервера"
|
206
|
623
|
231
|
624 #: lib/options.h:210
|
488
|
625 msgid "The color of the error messages"
|
|
626 msgstr "Цвет сообщений об ошибках"
|
|
627
|
|
628 #: lib/options.h:213
|
|
629 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
630 msgstr "Цвет всех прочих сообщений в журнале"
|
|
631
|
|
632 #: lib/options.h:219 lib/rfc959.c:40
|
|
633 msgid "FTP"
|
|
634 msgstr "FTP"
|
|
635
|
|
636 #: lib/options.h:222 lib/options.h:224
|
|
637 msgid "FTPS"
|
|
638 msgstr "FTPS"
|
|
639
|
|
640 #: lib/options.h:227 lib/rfc2068.c:27
|
|
641 msgid "HTTP"
|
|
642 msgstr "HTTP"
|
|
643
|
|
644 #: lib/options.h:230 lib/options.h:232
|
|
645 msgid "HTTPS"
|
|
646 msgstr "HTTPS"
|
|
647
|
|
648 #: lib/options.h:235
|
206
|
649 msgid "Local"
|
488
|
650 msgstr "Локально"
|
|
651
|
|
652 #: lib/options.h:237
|
206
|
653 msgid "SSH2"
|
|
654 msgstr "SSH2"
|
|
655
|
488
|
656 #: lib/options.h:239 src/gtk/bookmarks.c:883
|
206
|
657 msgid "Bookmark"
|
488
|
658 msgstr "Закладки"
|
|
659
|
|
660 #: lib/protocols.c:221
|
206
|
661 #, c-format
|
|
662 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
488
|
663 msgstr "Передача файлов будет ограничена до скорости %.2f Кб/сек\n"
|
|
664
|
|
665 #: lib/protocols.c:354
|
206
|
666 #, c-format
|
|
667 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
488
|
668 msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s из кэша\n"
|
|
669
|
|
670 #: lib/protocols.c:555
|
206
|
671 #, c-format
|
|
672 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
488
|
673 msgstr "Ошибка: Невозможно записать в кэш: %s\n"
|
|
674
|
|
675 #: lib/protocols.c:587
|
206
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
488
|
678 msgstr "Ошибка: Невозможно найти закладку %s\n"
|
|
679
|
|
680 #: lib/protocols.c:594
|
206
|
681 #, c-format
|
|
682 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
488
|
683 msgstr "Ошибка закладок: В закладке \"%s\" нет названия сервера\n"
|
|
684
|
|
685 #: lib/protocols.c:703
|
206
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
488
|
688 msgstr "Протокол \"%s\" пока не поддерживается.\n"
|
|
689
|
|
690 #: lib/protocols.c:1046 lib/protocols.c:1061 lib/protocols.c:1984
|
|
691 #: lib/protocols.c:2091
|
206
|
692 #, c-format
|
|
693 msgid "Looking up %s\n"
|
488
|
694 msgstr "Поиск %s\n"
|
|
695
|
|
696 #: lib/protocols.c:1052 lib/protocols.c:1067 lib/protocols.c:1989
|
|
697 #: lib/protocols.c:2096
|
206
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
488
|
700 msgstr "Невозможно найти сервер с именем %s: %s\n"
|
|
701
|
|
702 #: lib/protocols.c:1358 lib/protocols.c:1359 lib/protocols.c:1400
|
|
703 #: lib/protocols.c:1401 lib/protocols.c:1460 lib/protocols.c:1467
|
|
704 #: lib/protocols.c:1546 lib/protocols.c:1547 lib/protocols.c:1581
|
206
|
705 msgid "unknown"
|
488
|
706 msgstr "неизвестный"
|
|
707
|
|
708 #: lib/protocols.c:2007
|
206
|
709 #, c-format
|
|
710 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
488
|
711 msgstr "Сбой при создании сокета: %s\n"
|
|
712
|
|
713 #: lib/protocols.c:2013 lib/protocols.c:2110
|
206
|
714 #, c-format
|
|
715 msgid "Trying %s:%d\n"
|
488
|
716 msgstr "Попытка %s:%d\n"
|
|
717
|
|
718 #: lib/protocols.c:2018 lib/protocols.c:2117
|
206
|
719 #, c-format
|
|
720 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
488
|
721 msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n"
|
|
722
|
|
723 #: lib/protocols.c:2050 lib/rfc959.c:628
|
|
724 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
725 msgstr "Сбой при создании сокета IPv4: %s\n"
|
|
726
|
|
727 #: lib/protocols.c:2074 lib/sshv2.c:898
|
206
|
728 #, c-format
|
|
729 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
488
|
730 msgstr "Невозможно найти сервис с названием %s/tcp. Пожалуйста, проверьте что у вас с файлом /etc/services\n"
|
|
731
|
|
732 #: lib/protocols.c:2133 lib/protocols.c:2766 lib/rfc959.c:637 lib/rfc959.c:791
|
206
|
733 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
488
|
734 msgstr "Ошибка: Невозможно установить close на флаг exec: %s\n"
|
|
735
|
|
736 #: lib/protocols.c:2140
|
206
|
737 #, c-format
|
|
738 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
488
|
739 msgstr "Подключение к %s:%d\n"
|
|
740
|
|
741 #: lib/protocols.c:2370 lib/protocols.c:2441
|
206
|
742 #, c-format
|
|
743 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
488
|
744 msgstr "Тайм-аут соединения %s\n"
|
|
745
|
|
746 #: lib/protocols.c:2510
|
206
|
747 #, c-format
|
|
748 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
488
|
749 msgstr "Невозможно получить флаги сокет: %s\n"
|
|
750
|
|
751 #: lib/protocols.c:2524
|
206
|
752 #, c-format
|
|
753 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
488
|
754 msgstr "Невозможно установить неблокирующий режим для сокета: %s\n"
|
|
755
|
|
756 #: lib/protocols.c:2660
|
206
|
757 #, c-format
|
|
758 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
488
|
759 msgstr "Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Достигнуто макс. число повторов..\n"
|
|
760
|
|
761 #: lib/protocols.c:2668
|
206
|
762 #, c-format
|
|
763 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
764 msgstr ""
|
488
|
765 "Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Повторное соединение будет выполнено "
|
|
766 "через %d секунд\n"
|
|
767
|
|
768 #: lib/pty.c:288
|
231
|
769 #, c-format
|
|
770 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
488
|
771 msgstr "Невозможно создать сокет: %s\n"
|
|
772
|
|
773 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
|
231
|
774 #, c-format
|
|
775 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
488
|
776 msgstr "Ошибка: Невозможно выполнить ssh: %s\n"
|
|
777
|
|
778 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
|
231
|
779 #, c-format
|
|
780 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
488
|
781 msgstr "Невозможно порождение другого процесса: %s\n"
|
|
782
|
|
783 #: lib/pty.c:338
|
231
|
784 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
488
|
785 msgstr "Невозможно открыть master pty %s: %s\n"
|
|
786
|
|
787 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
206
|
788 msgid "Proxy hostname:"
|
488
|
789 msgstr "Название прокси-сервера:"
|
|
790
|
|
791 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
206
|
792 msgid "Firewall hostname"
|
488
|
793 msgstr "Название межсетевого экрана"
|
|
794
|
|
795 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
206
|
796 msgid "Proxy port:"
|
488
|
797 msgstr "Порт прокси:"
|
|
798
|
|
799 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
206
|
800 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
488
|
801 msgstr "Порт подключения на межсетевом экране"
|
|
802
|
|
803 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
206
|
804 msgid "Proxy username:"
|
488
|
805 msgstr "Имя пользователя прокси:"
|
|
806
|
|
807 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
206
|
808 msgid "Your firewall username"
|
488
|
809 msgstr "Ваше учётное имя на межсетевом экране:"
|
|
810
|
|
811 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
206
|
812 msgid "Proxy password:"
|
488
|
813 msgstr "Пароль прокси:"
|
|
814
|
|
815 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
206
|
816 msgid "Your firewall password"
|
488
|
817 msgstr "Ваш пароль на межсетевом экране"
|
206
|
818
|
|
819 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
820 msgid "Use HTTP/1.1"
|
488
|
821 msgstr "Использовать HTTP/1.1"
|
206
|
822
|
231
|
823 #: lib/rfc2068.c:46
|
206
|
824 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
488
|
825 msgstr "Хотите ли вы использовать HTTP/1.1 или HTTP/1.0"
|
|
826
|
|
827 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853
|
231
|
828 msgid ""
|
|
829 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
830 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
488
|
831 msgstr ""
|
|
832 "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся.\n"
|
|
833 "Неверный размер блока '%s' возвращён удалённым сервером\n"
|
|
834
|
|
835 #: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:597 lib/sshv2.c:995
|
206
|
836 #, c-format
|
|
837 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
488
|
838 msgstr "Отключение от сервера %s\n"
|
|
839
|
|
840 #: lib/rfc2068.c:306
|
206
|
841 #, c-format
|
|
842 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
488
|
843 msgstr "Начинаем передачу файла со смещения %lld\n"
|
|
844
|
|
845 #: lib/rfc2068.c:314
|
206
|
846 #, c-format
|
|
847 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
488
|
848 msgstr "Начинаем передачу файла со смещения %ld\n"
|
|
849
|
|
850 #: lib/rfc2068.c:336
|
1
|
851 #, c-format
|
206
|
852 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
488
|
853 msgstr "Невозможно получение файла %s\n"
|
|
854
|
|
855 #: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1080
|
206
|
856 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
488
|
857 msgstr "Получен список файлов каталога...\n"
|
|
858
|
|
859 #: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
|
|
860 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
|
|
861 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
|
|
862 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
|
|
863 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
|
|
864 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
865 msgstr "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся\n"
|
206
|
866
|
|
867 #: lib/rfc959.c:27
|
488
|
868 msgid "SITE command"
|
|
869 msgstr "Команда SITE"
|
206
|
870
|
|
871 #: lib/rfc959.c:28
|
488
|
872 msgid "user@host"
|
|
873 msgstr "пользователь@сервер"
|
206
|
874
|
|
875 #: lib/rfc959.c:29
|
488
|
876 msgid "user@host:port"
|
|
877 msgstr "пользователь@сервер:порт"
|
206
|
878
|
|
879 #: lib/rfc959.c:30
|
488
|
880 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
881 msgstr "ИДЕНТИФИЦИРОВАТЬ"
|
206
|
882
|
|
883 #: lib/rfc959.c:31
|
488
|
884 msgid "user@host port"
|
|
885 msgstr "пользователь@сервер порт"
|
206
|
886
|
|
887 #: lib/rfc959.c:32
|
488
|
888 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
889 msgstr "пользователь@сервер NOAUTH"
|
|
890
|
|
891 #: lib/rfc959.c:33
|
|
892 msgid "HTTP Proxy"
|
|
893 msgstr "HTTP-прокси"
|
|
894
|
|
895 #: lib/rfc959.c:34
|
206
|
896 msgid "Custom"
|
488
|
897 msgstr "Другое"
|
206
|
898
|
|
899 #: lib/rfc959.c:43
|
488
|
900 msgid "Email address:"
|
|
901 msgstr "Эл. адрес:"
|
|
902
|
|
903 #: lib/rfc959.c:45
|
206
|
904 msgid ""
|
|
905 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
906 "server as anonymous"
|
|
907 msgstr ""
|
488
|
908 "Это пароль, который вы будете использовать при входе на удалённый "
|
|
909 "сервер FTP как анонимный пользователь"
|
206
|
910
|
|
911 #: lib/rfc959.c:59
|
488
|
912 msgid "Proxy account:"
|
|
913 msgstr "Учётная запись на прокси:"
|
206
|
914
|
|
915 #: lib/rfc959.c:61
|
488
|
916 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
917 msgstr "Ваша учётная запись на межсетевом экране (необязательно)"
|
|
918
|
|
919 #: lib/rfc959.c:63
|
206
|
920 msgid "Proxy server type:"
|
488
|
921 msgstr "Тип прокси-сервера:"
|
|
922
|
|
923 #: lib/rfc959.c:66
|
206
|
924 #, no-c-format
|
|
925 msgid ""
|
|
926 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
927 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
928 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
929 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
930 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
931 "can you type in %pu"
|
|
932 msgstr ""
|
488
|
933 "Этот параметр указывает, что ваш прокси-сервер ожидает от нас при нашем подключении "
|
|
934 "к нему. Вы можете указывать два символа расширения строки, "
|
|
935 "предварённых %, которые будут заменены соотвествующими данными. "
|
|
936 "Первый символ может быть либо p для прокси, либо h для адреса FTP-сервера. "
|
|
937 "Второй символ может быть u (пользователь), p (пароль), h (адрес машины), o (порт) "
|
|
938 "или a (учётная запись). Для примера, чтобы указать пользователя прокси, "
|
|
939 "вы можете написать %pu"
|
|
940
|
|
941 #: lib/rfc959.c:69
|
206
|
942 msgid "Passive file transfers"
|
488
|
943 msgstr "Пассивный режим передачи"
|
|
944
|
|
945 #: lib/rfc959.c:72
|
206
|
946 msgid ""
|
|
947 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
948 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
949 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
950 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
951 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
952 "attempt to connect to it."
|
|
953 msgstr ""
|
488
|
954 "Если этот пункт отмечен, тогда удалённый ftp-сервер будет открывать порт для "
|
|
955 "соединения. Если вы находитесь за защитным экраном, вам будет "
|
|
956 "требоваться включить это. В общем, это хорошее правило включать этот пункт, "
|
|
957 "если вам не требуется подсоединяться к старым ftp-серверам, которые не поддерживают этот режим. "
|
|
958 "Если этот пункт не отмечен, тогда gFTP будет открывать порт на клиентской стороне и "
|
|
959 "удалённый сервер будет пытаться подсоединиться к нему. "
|
|
960
|
|
961 #: lib/rfc959.c:74
|
206
|
962 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
488
|
963 msgstr "Раскрывать удалённые символические ссылки (LIST -L)"
|
|
964
|
|
965 #: lib/rfc959.c:77
|
206
|
966 msgid ""
|
|
967 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
968 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
969 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
970 "option to LIST"
|
|
971 msgstr ""
|
488
|
972 "Удалённый ftp-сервер будет пытаться разыменовывать символические ссылки в списке файлов. "
|
|
973 "Обычно этот пункт оставляют отмеченным. Единственное, когда вам может "
|
|
974 "потребоваться выключить его, это если удалённый ftp-сервер не поддерживает "
|
|
975 "параметр -L команды LIST"
|
|
976
|
|
977 #: lib/rfc959.c:79
|
206
|
978 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
488
|
979 msgstr "Передать файлы в текстовом режиме"
|
|
980
|
|
981 #: lib/rfc959.c:82
|
206
|
982 msgid ""
|
|
983 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
984 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
985 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
986 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
987 "this."
|
|
988 msgstr ""
|
488
|
989 "Если вы передаёте текстовый файл из Windows-системы в UNIX-систему или наоборот, "
|
|
990 "тогда вам требуется отметить этот пункт. Каждая система представляет символы "
|
|
991 "новых строк для текстовых файлов по-разному. Если вы передаёте из UNIX в UNIX, тогда "
|
|
992 "лучше снять отметку этого пункта. Если вы передаёте двоичные данные, вы обязательно "
|
|
993 "должны отключить этот режим."
|
|
994
|
|
995 #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:755
|
|
996 #: lib/rfc959.c:1359
|
206
|
997 #, c-format
|
488
|
998 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
999 msgstr "Принят неверный отклик \"%c\" от сервера.\n"
|
|
1000
|
|
1001 #: lib/rfc959.c:667 lib/rfc959.c:677
|
206
|
1002 #, c-format
|
|
1003 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
488
|
1004 msgstr "Невозможно найти адрес IP в ответе PASV '%s'\n"
|
|
1005
|
|
1006 #: lib/rfc959.c:692 lib/rfc959.c:853
|
206
|
1007 #, c-format
|
|
1008 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
488
|
1009 msgstr "Невозможно создать соединение для передачи данных: %s\n"
|
|
1010
|
|
1011 #: lib/rfc959.c:704 lib/rfc959.c:725 lib/rfc959.c:878
|
206
|
1012 #, c-format
|
|
1013 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
488
|
1014 msgstr "Невозможно получить название сокета: %s\n"
|
|
1015
|
|
1016 #: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:868
|
206
|
1017 #, c-format
|
|
1018 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
488
|
1019 msgstr "Невозможно подключиться к порту: %s\n"
|
|
1020
|
|
1021 #: lib/rfc959.c:734 lib/rfc959.c:887
|
206
|
1022 #, c-format
|
|
1023 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
488
|
1024 msgstr "Невозможно прослушивание на порту %d: %s\n"
|
|
1025
|
|
1026 #: lib/rfc959.c:782
|
|
1027 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1028 msgstr "Сбой при создании сокета IPv6: %s\n"
|
|
1029
|
|
1030 #: lib/rfc959.c:802
|
|
1031 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
1032 msgstr "Ошибка: Не похоже, что мы подсоединились через IPv6. Отменяем соединение.\n"
|
|
1033
|
|
1034 #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:840
|
206
|
1035 #, c-format
|
|
1036 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
488
|
1037 msgstr "Неправильный отклик EPSV '%s'\n"
|
|
1038
|
|
1039 #: lib/rfc959.c:897
|
206
|
1040 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
488
|
1041 msgstr "Невозможно получить адрес локального сокета: %s\n"
|
|
1042
|
|
1043 #: lib/rfc959.c:971
|
206
|
1044 #, c-format
|
|
1045 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
488
|
1046 msgstr "Невозможно принять соединение от сервера: %s\n"
|
|
1047
|
|
1048 #: lib/rfc959.c:1501
|
206
|
1049 msgid "total"
|
488
|
1050 msgstr "всего"
|
|
1051
|
|
1052 #: lib/rfc959.c:1503
|
206
|
1053 #, c-format
|
|
1054 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
488
|
1055 msgstr "Внимание: Невозможно проанализировать список %s\n"
|
206
|
1056
|
|
1057 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1058 msgid "SSH"
|
|
1059 msgstr "SSH"
|
|
1060
|
|
1061 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1062 msgid "SSH Prog Name:"
|
488
|
1063 msgstr "Название программы SSH:"
|
206
|
1064
|
|
1065 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1066 msgid "The path to the SSH executable"
|
488
|
1067 msgstr "Путь к программе SSH:"
|
206
|
1068
|
|
1069 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1070 msgid "SSH Extra Params:"
|
488
|
1071 msgstr "Дополнительные параметры для SSH:"
|
206
|
1072
|
|
1073 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1074 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
488
|
1075 msgstr "Дополнительные параметры, передаваемые программе SSH:"
|
206
|
1076
|
|
1077 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1078 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
488
|
1079 msgstr "Путь к SSH2 sftp-server:"
|
206
|
1080
|
|
1081 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1082 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
488
|
1083 msgstr "Путь по умолчанию к удалённому SSH2 sftp-server"
|
206
|
1084
|
|
1085 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1086 msgid "Need SSH User/Pass"
|
488
|
1087 msgstr "Для SSH требуется имя пользователя и пароль"
|
206
|
1088
|
231
|
1089 #: lib/sshv2.c:44
|
206
|
1090 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
488
|
1091 msgstr "Запрашивать имя пользователя и пароль для соединений через SSH"
|
206
|
1092
|
231
|
1093 #: lib/sshv2.c:45
|
206
|
1094 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
488
|
1095 msgstr "Использовать утилиту ssh-askpass"
|
206
|
1096
|
231
|
1097 #: lib/sshv2.c:48
|
206
|
1098 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
488
|
1099 msgstr "Использовать утилиту ssh-askpass для передачи пароля пользователя"
|
206
|
1100
|
231
|
1101 #: lib/sshv2.c:50
|
206
|
1102 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
488
|
1103 msgstr "Использовать SSH2 SFTP subsys"
|
206
|
1104
|
231
|
1105 #: lib/sshv2.c:53
|
206
|
1106 msgid ""
|
|
1107 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1108 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1109 msgstr ""
|
488
|
1110 "Вызывать ssh с флагом -s sftp. Это может быть полезно в случае если вы не "
|
|
1111 "знаете удалённый путь к удалённому серверу sftp."
|
|
1112
|
|
1113 #: lib/sshv2.c:259
|
1
|
1114 #, c-format
|
|
1115 msgid "Running program %s\n"
|
488
|
1116 msgstr "Запуск программы %s\n"
|
|
1117
|
|
1118 #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
|
78
|
1119 msgid "WARNING"
|
488
|
1120 msgstr "ВНИМАНИЕ"
|
206
|
1121
|
231
|
1122 #: lib/sshv2.c:373
|
488
|
1123 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
1124 msgstr "Ошибка: Был введён неверный пароль\n"
|
|
1125
|
|
1126 #: lib/sshv2.c:376
|
78
|
1127 msgid ""
|
|
1128 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1129 "this question appropriately.\n"
|
206
|
1130 msgstr ""
|
488
|
1131 "Подсоединитесь к этому серверу через ssh в командной строке и ответьте на "
|
|
1132 "этот вопрос как следует.\n"
|
|
1133
|
|
1134 #: lib/sshv2.c:379
|
78
|
1135 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
488
|
1136 msgstr "Исправьте предупреждение выше о подсоединении к этому серверу.\n"
|
|
1137
|
|
1138 #: lib/sshv2.c:418
|
1
|
1139 #, c-format
|
|
1140 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
488
|
1141 msgstr "%d Инициализация протокола\n"
|
|
1142
|
|
1143 #: lib/sshv2.c:424
|
1
|
1144 #, c-format
|
|
1145 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
488
|
1146 msgstr "%d Версия протокола %d\n"
|
|
1147
|
|
1148 #: lib/sshv2.c:433
|
1
|
1149 #, c-format
|
|
1150 msgid "%d: Open %s\n"
|
488
|
1151 msgstr "%d: Открыть %s\n"
|
|
1152
|
|
1153 #: lib/sshv2.c:438
|
22
|
1154 #, c-format
|
1
|
1155 msgid "%d: Close\n"
|
488
|
1156 msgstr "%d: Закрыть\n"
|
|
1157
|
|
1158 #: lib/sshv2.c:444
|
22
|
1159 #, c-format
|
1
|
1160 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
488
|
1161 msgstr "%d: Открыть каталог %s\n"
|
|
1162
|
|
1163 #: lib/sshv2.c:449
|
22
|
1164 #, c-format
|
1
|
1165 msgid "%d: Read Directory\n"
|
488
|
1166 msgstr "%d: Прочитать каталог\n"
|
|
1167
|
|
1168 #: lib/sshv2.c:453
|
22
|
1169 #, c-format
|
1
|
1170 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
488
|
1171 msgstr "%d: Удалённый файл %s\n"
|
|
1172
|
|
1173 #: lib/sshv2.c:458
|
22
|
1174 #, c-format
|
1
|
1175 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
488
|
1176 msgstr "%d: Создать каталог %s\n"
|
|
1177
|
|
1178 #: lib/sshv2.c:463
|
1
|
1179 #, c-format
|
231
|
1180 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
488
|
1181 msgstr "%d: Удалённый каталог %s\n"
|
|
1182
|
|
1183 #: lib/sshv2.c:468
|
231
|
1184 #, c-format
|
1
|
1185 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
488
|
1186 msgstr "%d Настоящий путь %s\n"
|
|
1187
|
|
1188 #: lib/sshv2.c:473
|
1
|
1189 #, c-format
|
|
1190 msgid "%d: File attributes\n"
|
488
|
1191 msgstr "%d: Атрибуты файлов\n"
|
|
1192
|
|
1193 #: lib/sshv2.c:477
|
1
|
1194 #, c-format
|
|
1195 msgid "%d: Stat %s\n"
|
488
|
1196 msgstr "%d: Состояние %s\n"
|
|
1197
|
|
1198 #: lib/sshv2.c:494
|
1
|
1199 #, c-format
|
|
1200 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
488
|
1201 msgstr "%d: Изменить права %s %o\n"
|
|
1202
|
|
1203 #: lib/sshv2.c:499
|
1
|
1204 #, c-format
|
|
1205 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
22
|
1206 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
1
|
1207
|
488
|
1208 #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1042 src/gtk/bookmarks.c:1296
|
|
1209 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
|
1210 #: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1109
|
|
1211 #: src/gtk/options_dialog.c:1311
|
1
|
1212 msgid "OK"
|
|
1213 msgstr "OK"
|
|
1214
|
231
|
1215 #: lib/sshv2.c:515
|
488
|
1216 msgid "EOF"
|
|
1217 msgstr "Конец файла"
|
206
|
1218
|
231
|
1219 #: lib/sshv2.c:518
|
488
|
1220 msgid "No such file or directory"
|
|
1221 msgstr "Нет такого файла или каталога"
|
206
|
1222
|
231
|
1223 #: lib/sshv2.c:521
|
488
|
1224 msgid "Permission denied"
|
|
1225 msgstr "Недостаточно прав доступа"
|
206
|
1226
|
231
|
1227 #: lib/sshv2.c:524
|
488
|
1228 msgid "Failure"
|
|
1229 msgstr "Неудача"
|
206
|
1230
|
231
|
1231 #: lib/sshv2.c:527
|
488
|
1232 msgid "Bad message"
|
|
1233 msgstr "Неверное сообщение"
|
206
|
1234
|
231
|
1235 #: lib/sshv2.c:530
|
488
|
1236 msgid "No connection"
|
|
1237 msgstr "Нет подключения"
|
206
|
1238
|
231
|
1239 #: lib/sshv2.c:533
|
488
|
1240 msgid "Connection lost"
|
|
1241 msgstr "Соединение потеряно"
|
206
|
1242
|
231
|
1243 #: lib/sshv2.c:536
|
488
|
1244 msgid "Operation unsupported"
|
|
1245 msgstr "Операция не поддерживается"
|
|
1246
|
|
1247 #: lib/sshv2.c:539
|
1
|
1248 msgid "Unknown message returned from server"
|
488
|
1249 msgstr "Неизвестное сообщение, возвращённое от сервера"
|
|
1250
|
|
1251 #: lib/sshv2.c:576
|
78
|
1252 #, c-format
|
|
1253 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
488
|
1254 msgstr "Ошибка: Размер сообщения (%d) слишком велик\n"
|
|
1255
|
|
1256 #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
|
|
1257 #: lib/sshv2.c:2137
|
206
|
1258 #, c-format
|
|
1259 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
488
|
1260 msgstr "Ошибка: Размер полученного от сервера сообщения %d слишком велик\n"
|
|
1261
|
|
1262 #: lib/sshv2.c:640
|
231
|
1263 msgid ""
|
|
1264 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1265 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1266 msgstr ""
|
488
|
1267 "Произошла ошибка при установке SSH-соединения с удалённым сервером. Сообщение об "
|
|
1268 "ошибке от удалённого сервера следующее:\n"
|
|
1269
|
|
1270 #: lib/sshv2.c:869
|
206
|
1271 #, c-format
|
|
1272 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
488
|
1273 msgstr "Установление соединения ssh к %s\n"
|
|
1274
|
|
1275 #: lib/sshv2.c:962
|
206
|
1276 #, c-format
|
|
1277 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
488
|
1278 msgstr "Успешная регистрация на SSH-сервере %s\n"
|
206
|
1279
|
|
1280 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1281 msgid "SSL Engine"
|
488
|
1282 msgstr "Движок SSL"
|
206
|
1283
|
|
1284 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1285 msgid "SSL Entropy File:"
|
488
|
1286 msgstr "Файл случайных значений SSL:"
|
206
|
1287
|
|
1288 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1289 msgid "SSL entropy file"
|
488
|
1290 msgstr "Файл случайных значений SSL"
|
206
|
1291
|
|
1292 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1293 msgid "Entropy Seed Length:"
|
488
|
1294 msgstr "Длина случайной последовательности:"
|
206
|
1295
|
|
1296 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1297 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
488
|
1298 msgstr "Максимальное число байт последовательности для модуля SSL"
|
|
1299
|
|
1300 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
|
|
1301 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1302 msgstr "Проверить узел SSL"
|
|
1303
|
|
1304 #: lib/sslcommon.c:107
|
206
|
1305 #, c-format
|
|
1306 msgid ""
|
|
1307 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1308 "Issuer = %s\n"
|
|
1309 "Subject = %s\n"
|
|
1310 "Error %i:%s\n"
|
|
1311 msgstr ""
|
488
|
1312 "Ошибка с сертификатом на уровне: %i\n"
|
|
1313 "Issuer = %s\n"
|
|
1314 "Subject = %s\n"
|
|
1315 "Error %i:%s\n"
|
|
1316
|
|
1317 #: lib/sslcommon.c:129
|
206
|
1318 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
488
|
1319 msgstr "Невозможно получить сертификат другой стороны\n"
|
|
1320
|
|
1321 #: lib/sslcommon.c:188
|
206
|
1322 #, c-format
|
|
1323 msgid ""
|
|
1324 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1325 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1326 msgstr ""
|
488
|
1327 "ОШИБКА: Сервер в SSL-сертификате (%s) не совпадает с сервером, к которому "
|
|
1328 "мы подсоединяемся (%s). Отменяем соединение.\n"
|
|
1329
|
|
1330 #: lib/sslcommon.c:295
|
206
|
1331 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
488
|
1332 msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку OpenSSL\n"
|
|
1333
|
|
1334 #: lib/sslcommon.c:310
|
206
|
1335 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
488
|
1336 msgstr "Ошибка при загрузке сертификатов SSL по умолчанию\n"
|
|
1337
|
|
1338 #: lib/sslcommon.c:322
|
206
|
1339 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
488
|
1340 msgstr "Ошибка настройки списка cipher (нет верных ciphers)\n"
|
|
1341
|
|
1342 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461
|
206
|
1343 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
488
|
1344 msgstr "Ошибка: ядро SSL не было инициализировано\n"
|
206
|
1345
|
231
|
1346 #: lib/sslcommon.c:359
|
488
|
1347 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
|
1348 msgstr "Ошибка настройки SSL-соединения (объект BIO)\n"
|
|
1349
|
|
1350 #: lib/sslcommon.c:369
|
206
|
1351 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
488
|
1352 msgstr "Ошибка настройки SSL-соединения (объект SSL)\n"
|
|
1353
|
|
1354 #: lib/sslcommon.c:390
|
|
1355 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|
1356 msgstr "Ошибка с сертификатом другой стороны: %s\n"
|
|
1357
|
|
1358 #: src/uicommon/gftpui.c:70
|
|
1359 #, c-format
|
|
1360 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1361 msgstr "Ожидание %d секунд перед повторной попыткой установления соединения\n"
|
|
1362
|
|
1363 #: src/uicommon/gftpui.c:80 src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
|
|
1364 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1365 msgstr "Операция отменена\n"
|
|
1366
|
|
1367 #: src/uicommon/gftpui.c:154
|
|
1368 msgid ""
|
|
1369 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1370 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1371 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1372 msgstr ""
|
|
1373 ">. Если у вас есть вопросы, комментарии или замечания по этой программе, вы "
|
|
1374 "можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние "
|
|
1375 "новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n"
|
|
1376
|
|
1377 #: src/uicommon/gftpui.c:155
|
|
1378 msgid ""
|
|
1379 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1380 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1381 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
206
|
1382 msgstr ""
|
488
|
1383 "gFTP поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробности смотрите в файле "
|
|
1384 "COPYING. Это свободная программа, вы можете распространять ее на условиях, "
|
|
1385 "описанных в файле COPYING\n"
|
|
1386
|
|
1387 #: src/uicommon/gftpui.c:157 src/gtk/menu-items.c:497
|
|
1388 msgid "Translated by"
|
|
1389 msgstr "Перевод сделал Валёк Филиппов, дополнил Виталий Липатов"
|
|
1390
|
|
1391 #: src/uicommon/gftpui.c:204 src/uicommon/gftpui.c:246
|
|
1392 #: src/uicommon/gftpui.c:286 src/uicommon/gftpui.c:321
|
|
1393 #: src/uicommon/gftpui.c:356 src/uicommon/gftpui.c:391
|
|
1394 #: src/uicommon/gftpui.c:427 src/uicommon/gftpui.c:490
|
|
1395 #: src/uicommon/gftpui.c:571 src/uicommon/gftpui.c:837
|
|
1396 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1397 msgstr "Ошибка: Не подключён к удалённому серверу\n"
|
|
1398
|
|
1399 #: src/uicommon/gftpui.c:215
|
|
1400 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1401 msgstr "использование: chmod <режим> <файл>\n"
|
|
1402
|
|
1403 #: src/uicommon/gftpui.c:256
|
|
1404 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1405 msgstr "использование: rename <старое название> <новое название>\n"
|
|
1406
|
|
1407 #: src/uicommon/gftpui.c:292
|
|
1408 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1409 msgstr "использование: delete <файл>\n"
|
|
1410
|
|
1411 #: src/uicommon/gftpui.c:327
|
|
1412 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1413 msgstr "использование: rmdir <каталог>\n"
|
|
1414
|
|
1415 #: src/uicommon/gftpui.c:362
|
|
1416 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1417 msgstr "использование: site <site command>\n"
|
|
1418
|
|
1419 #: src/uicommon/gftpui.c:397
|
|
1420 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1421 msgstr "использование: mkdir <новый каталог>\n"
|
|
1422
|
|
1423 #: src/uicommon/gftpui.c:433 src/uicommon/gftpui.c:450
|
|
1424 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1425 msgstr "использование: chdir <каталог>\n"
|
|
1426
|
|
1427 #: src/uicommon/gftpui.c:522
|
|
1428 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1429 msgstr "Недопустимый аргумент\n"
|
|
1430
|
|
1431 #: src/uicommon/gftpui.c:535
|
|
1432 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1433 msgstr "Очистить кэш каталогов\n"
|
|
1434
|
|
1435 #: src/uicommon/gftpui.c:624
|
|
1436 msgid "usage: open "
|
|
1437 msgstr "использование: open "
|
|
1438
|
|
1439 #: src/uicommon/gftpui.c:700
|
|
1440 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1441 msgstr "использование: set [переменная = значение]\n"
|
|
1442
|
|
1443 #: src/uicommon/gftpui.c:714
|
|
1444 #, c-format
|
|
1445 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1446 msgstr "Ошибка: Переменная %s не является корректной переменной конфигурации.\n"
|
|
1447
|
|
1448 #: src/uicommon/gftpui.c:721
|
206
|
1449 #, c-format
|
488
|
1450 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1451 msgstr "Ошибка: Переменная %s недоступна в текстовой версии gFTP\n"
|
|
1452
|
|
1453 #: src/uicommon/gftpui.c:801
|
|
1454 msgid ""
|
|
1455 "Supported commands:\n"
|
|
1456 "\n"
|
206
|
1457 msgstr ""
|
488
|
1458 "Поддерживаемые команды:\n"
|
|
1459 "\n"
|
|
1460
|
|
1461 #: src/uicommon/gftpui.c:844
|
|
1462 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1463 msgstr "использование: %s <filespec>\n"
|
|
1464
|
|
1465 #: src/uicommon/gftpui.c:929
|
|
1466 msgid "about"
|
|
1467 msgstr "about"
|
|
1468
|
|
1469 #: src/uicommon/gftpui.c:930
|
|
1470 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1471 msgstr "Показывать информацию gFTP"
|
|
1472
|
|
1473 #: src/uicommon/gftpui.c:931
|
|
1474 msgid "ascii"
|
|
1475 msgstr "ascii"
|
|
1476
|
|
1477 #: src/uicommon/gftpui.c:932
|
|
1478 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1479 msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в текстовый (только для FTP)"
|
|
1480
|
|
1481 #: src/uicommon/gftpui.c:933
|
|
1482 msgid "binary"
|
|
1483 msgstr "binary"
|
|
1484
|
|
1485 #: src/uicommon/gftpui.c:934
|
|
1486 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1487 msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в двоичный (только для FTP)"
|
|
1488
|
|
1489 #: src/uicommon/gftpui.c:935
|
|
1490 msgid "cd"
|
|
1491 msgstr "cd"
|
|
1492
|
|
1493 #: src/uicommon/gftpui.c:936 src/uicommon/gftpui.c:938
|
|
1494 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1495 msgstr "Изменяет удалённый рабочий каталог"
|
|
1496
|
|
1497 #: src/uicommon/gftpui.c:937
|
|
1498 msgid "chdir"
|
|
1499 msgstr "chdir"
|
|
1500
|
|
1501 #: src/uicommon/gftpui.c:939
|
|
1502 msgid "chmod"
|
|
1503 msgstr "chmod"
|
|
1504
|
|
1505 #: src/uicommon/gftpui.c:940
|
|
1506 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1507 msgstr "Изменяет права на удалённый файл"
|
|
1508
|
|
1509 #: src/uicommon/gftpui.c:941
|
|
1510 msgid "clear"
|
|
1511 msgstr "очистить"
|
|
1512
|
|
1513 #: src/uicommon/gftpui.c:942
|
|
1514 msgid "Available options: cache"
|
|
1515 msgstr "Доступные параметры: кэш"
|
|
1516
|
|
1517 #: src/uicommon/gftpui.c:943
|
|
1518 msgid "close"
|
|
1519 msgstr "close"
|
|
1520
|
|
1521 #: src/uicommon/gftpui.c:944
|
|
1522 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1523 msgstr "Отсоединяет от удалённого сервера"
|
|
1524
|
|
1525 #: src/uicommon/gftpui.c:945
|
|
1526 msgid "delete"
|
|
1527 msgstr "delete"
|
|
1528
|
|
1529 #: src/uicommon/gftpui.c:946
|
|
1530 msgid "Removes a remote file"
|
|
1531 msgstr "Удаляет файл с сервера"
|
|
1532
|
|
1533 #: src/uicommon/gftpui.c:947
|
|
1534 msgid "get"
|
|
1535 msgstr "get"
|
|
1536
|
|
1537 #: src/uicommon/gftpui.c:948 src/uicommon/gftpui.c:972
|
|
1538 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1539 msgstr "Скачивает файлы с сервера"
|
|
1540
|
|
1541 #: src/uicommon/gftpui.c:949
|
|
1542 msgid "help"
|
|
1543 msgstr "help"
|
|
1544
|
|
1545 #: src/uicommon/gftpui.c:950
|
|
1546 msgid "Shows this help screen"
|
|
1547 msgstr "Показывает этот экран справки"
|
|
1548
|
|
1549 #: src/uicommon/gftpui.c:951
|
|
1550 msgid "lcd"
|
|
1551 msgstr "lcd"
|
|
1552
|
|
1553 #: src/uicommon/gftpui.c:952 src/uicommon/gftpui.c:954
|
|
1554 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1555 msgstr "Изменяет текущий локальный рабочий каталог"
|
|
1556
|
|
1557 #: src/uicommon/gftpui.c:953
|
|
1558 msgid "lchdir"
|
|
1559 msgstr "lchdir"
|
|
1560
|
|
1561 #: src/uicommon/gftpui.c:955
|
|
1562 msgid "lchmod"
|
|
1563 msgstr "lchmod"
|
|
1564
|
|
1565 #: src/uicommon/gftpui.c:956
|
|
1566 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1567 msgstr "Изменяет права доступа на локальный файл"
|
|
1568
|
|
1569 #: src/uicommon/gftpui.c:957
|
|
1570 msgid "ldelete"
|
|
1571 msgstr "ldelete"
|
|
1572
|
|
1573 #: src/uicommon/gftpui.c:958
|
|
1574 msgid "Removes a local file"
|
|
1575 msgstr "Удаляет локальный файл"
|
|
1576
|
|
1577 #: src/uicommon/gftpui.c:959
|
|
1578 msgid "lls"
|
|
1579 msgstr "lls"
|
|
1580
|
|
1581 #: src/uicommon/gftpui.c:960
|
|
1582 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1583 msgstr "Показывает список файлов в текущем локальном каталоге"
|
|
1584
|
|
1585 #: src/uicommon/gftpui.c:961
|
|
1586 msgid "lmkdir"
|
|
1587 msgstr "lmkdir"
|
|
1588
|
|
1589 #: src/uicommon/gftpui.c:962
|
|
1590 msgid "Creates a local directory"
|
|
1591 msgstr "Создаёт локальный каталог"
|
|
1592
|
|
1593 #: src/uicommon/gftpui.c:963
|
|
1594 msgid "lpwd"
|
|
1595 msgstr "lpwd"
|
|
1596
|
|
1597 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
|
1598 msgid "Show current local directory"
|
|
1599 msgstr "Показывает текущий локальный каталог"
|
|
1600
|
|
1601 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
|
1602 msgid "lrename"
|
|
1603 msgstr "lrename"
|
|
1604
|
|
1605 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
|
1606 msgid "Rename a local file"
|
|
1607 msgstr "Переименовывает локальный файл"
|
|
1608
|
|
1609 #: src/uicommon/gftpui.c:967
|
|
1610 msgid "lrmdir"
|
|
1611 msgstr "lrmdir"
|
|
1612
|
|
1613 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
|
1614 msgid "Remove a local directory"
|
|
1615 msgstr "Переименовывает локальный каталог"
|
|
1616
|
|
1617 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
|
1618 msgid "ls"
|
|
1619 msgstr "ls"
|
|
1620
|
|
1621 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
|
1622 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1623 msgstr "Показывает список файлов в текущем удалённом каталоге"
|
|
1624
|
|
1625 #: src/uicommon/gftpui.c:971
|
|
1626 msgid "mget"
|
|
1627 msgstr "mget"
|
|
1628
|
|
1629 #: src/uicommon/gftpui.c:973
|
|
1630 msgid "mkdir"
|
|
1631 msgstr "mkdir"
|
|
1632
|
|
1633 #: src/uicommon/gftpui.c:974
|
|
1634 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1635 msgstr "Создаёт удалённый каталог"
|
|
1636
|
|
1637 #: src/uicommon/gftpui.c:975
|
|
1638 msgid "mput"
|
|
1639 msgstr "mput"
|
|
1640
|
|
1641 #: src/uicommon/gftpui.c:976 src/uicommon/gftpui.c:980
|
|
1642 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1643 msgstr "Закачивание файлов на сервер"
|
|
1644
|
|
1645 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
|
1646 msgid "open"
|
|
1647 msgstr "open"
|
|
1648
|
|
1649 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
|
1650 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1651 msgstr "Открывает соединение с удалённым сервером"
|
|
1652
|
|
1653 #: src/uicommon/gftpui.c:979
|
|
1654 msgid "put"
|
|
1655 msgstr "put"
|
|
1656
|
|
1657 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
|
1658 msgid "pwd"
|
|
1659 msgstr "pwd"
|
|
1660
|
|
1661 #: src/uicommon/gftpui.c:982
|
|
1662 msgid "Show current remote directory"
|
|
1663 msgstr "Показывает текущий удалённый каталог"
|
|
1664
|
|
1665 #: src/uicommon/gftpui.c:983
|
|
1666 msgid "quit"
|
|
1667 msgstr "quit"
|
|
1668
|
|
1669 #: src/uicommon/gftpui.c:984
|
|
1670 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1671 msgstr "Выйти из gFTP"
|
|
1672
|
|
1673 #: src/uicommon/gftpui.c:985
|
|
1674 msgid "rename"
|
|
1675 msgstr "rename"
|
|
1676
|
|
1677 #: src/uicommon/gftpui.c:986
|
|
1678 msgid "Rename a remote file"
|
|
1679 msgstr "Переименовать удалённый файл"
|
|
1680
|
|
1681 #: src/uicommon/gftpui.c:987
|
|
1682 msgid "rmdir"
|
|
1683 msgstr "rmdir"
|
|
1684
|
|
1685 #: src/uicommon/gftpui.c:988
|
|
1686 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1687 msgstr "Удалить каталог с сервера"
|
|
1688
|
|
1689 #: src/uicommon/gftpui.c:989
|
|
1690 msgid "set"
|
|
1691 msgstr "set"
|
|
1692
|
|
1693 #: src/uicommon/gftpui.c:990
|
|
1694 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1695 msgstr ""
|
|
1696 "Показать переменные в конфигурационном файле. Вы также можете устанавливать "
|
|
1697 "переменные с помощью set var=var"
|
|
1698
|
|
1699 #: src/uicommon/gftpui.c:992
|
|
1700 msgid "site"
|
|
1701 msgstr "site"
|
|
1702
|
|
1703 #: src/uicommon/gftpui.c:993
|
|
1704 msgid "Run a site specific command"
|
|
1705 msgstr "Запускает специфичную для сервера команду"
|
|
1706
|
|
1707 #: src/uicommon/gftpui.c:1083
|
|
1708 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1709 msgstr "Ошибка: команда не распознана\n"
|
|
1710
|
|
1711 #: src/uicommon/gftpui.c:1333
|
|
1712 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
1713 msgstr "Ошибка: Удалённый сервер отключился после попытки передать файл\n"
|
|
1714
|
|
1715 #: src/uicommon/gftpui.c:1402
|
|
1716 #, c-format
|
|
1717 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1718 msgstr "Невозможно выкачать %s c %s\n"
|
|
1719
|
|
1720 #: src/uicommon/gftpui.c:1425
|
|
1721 #, c-format
|
|
1722 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1723 msgstr "Успешно передано %s на скорости %.2f Кб/сек\n"
|
|
1724
|
|
1725 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:200 src/gtk/gftp-gtk.c:1015
|
|
1726 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
|
206
|
1727 #, c-format
|
|
1728 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
488
|
1729 msgstr "%s: Пожалуйста, нажмите кнопку \"Стоп\" прежде чем делать что-нибудь ещё\n"
|
|
1730
|
|
1731 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
206
|
1732 msgid "Run Bookmark"
|
488
|
1733 msgstr "Запустить закладки"
|
206
|
1734
|
|
1735 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
488
|
1736 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1737 msgstr "Добавить закладку: вам надо ввести название для закладки\n"
|
|
1738
|
|
1739 #: src/gtk/bookmarks.c:78
|
206
|
1740 #, c-format
|
|
1741 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1742 msgstr ""
|
488
|
1743 "Добавить закладку: невозможно добавить закладку \"%s\"; такое название уже "
|
|
1744 "есть\n"
|
|
1745
|
|
1746 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
|
206
|
1747 msgid "Add Bookmark"
|
488
|
1748 msgstr "Добавить закладку"
|
|
1749
|
|
1750 #: src/gtk/bookmarks.c:142
|
206
|
1751 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
488
|
1752 msgstr "Добавить закладку: необходимо ввести название сервера\n"
|
|
1753
|
|
1754 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
206
|
1755 msgid ""
|
|
1756 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1757 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1758 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1759 msgstr ""
|
488
|
1760 "Введите название для закладки, которую вы хотите добавить.\n"
|
|
1761 "Вы можете разделять элементы с помощью\"/\", помещая их во вложенное меню\n"
|
|
1762 "(пример: Сайты про Linux/Debian)"
|
|
1763
|
|
1764 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
206
|
1765 msgid "Remember password"
|
488
|
1766 msgstr "Запомнить пароль"
|
|
1767
|
|
1768 #: src/gtk/bookmarks.c:474 src/gtk/bookmarks.c:484
|
206
|
1769 msgid "New Folder"
|
488
|
1770 msgstr "Новая папка"
|
|
1771
|
|
1772 #: src/gtk/bookmarks.c:475
|
206
|
1773 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
488
|
1774 msgstr "Введите название для создаваемой папки"
|
|
1775
|
|
1776 #: src/gtk/bookmarks.c:485
|
206
|
1777 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
488
|
1778 msgstr "Введите название создаваемого элемента"
|
|
1779
|
|
1780 #: src/gtk/bookmarks.c:558
|
206
|
1781 #, c-format
|
|
1782 msgid ""
|
|
1783 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1784 "%s and all it's children?"
|
|
1785 msgstr ""
|
488
|
1786 "Вы действительно хотите удалить закладку\n"
|
|
1787 "%s и всё её содержимое?"
|
|
1788
|
|
1789 #: src/gtk/bookmarks.c:559
|
206
|
1790 msgid "Delete Bookmark"
|
488
|
1791 msgstr "Удалить закладку"
|
|
1792
|
|
1793 #: src/gtk/bookmarks.c:586
|
206
|
1794 msgid "Bookmarks"
|
488
|
1795 msgstr "Закладки"
|
|
1796
|
|
1797 #: src/gtk/bookmarks.c:847 src/gtk/bookmarks.c:850
|
206
|
1798 msgid "Edit Entry"
|
488
|
1799 msgstr "Редактирование записи"
|
|
1800
|
|
1801 #: src/gtk/bookmarks.c:888
|
206
|
1802 msgid "Description:"
|
488
|
1803 msgstr "Описание:"
|
|
1804
|
|
1805 #: src/gtk/bookmarks.c:903
|
206
|
1806 msgid "Hostname:"
|
488
|
1807 msgstr "Название сервера:"
|
|
1808
|
|
1809 #: src/gtk/bookmarks.c:916
|
206
|
1810 msgid "Port:"
|
488
|
1811 msgstr "Порт:"
|
|
1812
|
|
1813 #: src/gtk/bookmarks.c:933
|
206
|
1814 msgid "Protocol:"
|
488
|
1815 msgstr "Протокол:"
|
|
1816
|
|
1817 #: src/gtk/bookmarks.c:957
|
206
|
1818 msgid "Remote Directory:"
|
488
|
1819 msgstr "Удалённый каталог:"
|
|
1820
|
|
1821 #: src/gtk/bookmarks.c:970
|
206
|
1822 msgid "Local Directory:"
|
488
|
1823 msgstr "Локальный каталог:"
|
|
1824
|
|
1825 #: src/gtk/bookmarks.c:987
|
206
|
1826 msgid "Username:"
|
488
|
1827 msgstr "Имя пользователя:"
|
|
1828
|
|
1829 #: src/gtk/bookmarks.c:1000 src/text/textui.c:82
|
206
|
1830 msgid "Password:"
|
488
|
1831 msgstr "Пароль:"
|
|
1832
|
|
1833 #: src/gtk/bookmarks.c:1014
|
206
|
1834 msgid "Account:"
|
488
|
1835 msgstr "Учётная запись:"
|
|
1836
|
|
1837 #: src/gtk/bookmarks.c:1028
|
206
|
1838 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
488
|
1839 msgstr "Регистрироваться как ANONYMOUS"
|
|
1840
|
|
1841 #: src/gtk/bookmarks.c:1053 src/gtk/bookmarks.c:1307
|
|
1842 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
|
|
1843 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
|
206
|
1844 msgid " Cancel "
|
488
|
1845 msgstr " Отменить "
|
|
1846
|
|
1847 #: src/gtk/bookmarks.c:1063 src/gtk/options_dialog.c:1333
|
206
|
1848 msgid "Apply"
|
488
|
1849 msgstr "Применить"
|
|
1850
|
|
1851 #: src/gtk/bookmarks.c:1213
|
206
|
1852 msgid "/_File"
|
488
|
1853 msgstr "/_Файл"
|
|
1854
|
|
1855 #: src/gtk/bookmarks.c:1214
|
206
|
1856 msgid "/File/tearoff"
|
488
|
1857 msgstr "/Файл/tearoff"
|
|
1858
|
|
1859 #: src/gtk/bookmarks.c:1215
|
206
|
1860 msgid "/File/New Folder..."
|
488
|
1861 msgstr "/Файл/Новая папка..."
|
|
1862
|
|
1863 #: src/gtk/bookmarks.c:1216
|
206
|
1864 msgid "/File/New Item..."
|
488
|
1865 msgstr "/Файл/Новый элемент..."
|
|
1866
|
|
1867 #: src/gtk/bookmarks.c:1217
|
206
|
1868 msgid "/File/Delete"
|
488
|
1869 msgstr "/Файл/Удалить"
|
|
1870
|
|
1871 #: src/gtk/bookmarks.c:1218
|
206
|
1872 msgid "/File/Properties..."
|
488
|
1873 msgstr "/Файл/Свойства..."
|
|
1874
|
|
1875 #: src/gtk/bookmarks.c:1219
|
206
|
1876 msgid "/File/sep"
|
488
|
1877 msgstr "/Файл/sep"
|
|
1878
|
|
1879 #: src/gtk/bookmarks.c:1220
|
206
|
1880 msgid "/File/Close"
|
488
|
1881 msgstr "/Файл/Закрыть"
|
|
1882
|
|
1883 #: src/gtk/bookmarks.c:1238 src/gtk/bookmarks.c:1241
|
206
|
1884 msgid "Edit Bookmarks"
|
488
|
1885 msgstr "Редактирование закладок"
|
|
1886
|
|
1887 #: src/gtk/chmod_dialog.c:139 src/gtk/chmod_dialog.c:144
|
|
1888 #: src/gtk/chmod_dialog.c:149
|
206
|
1889 msgid "Chmod"
|
488
|
1890 msgstr "Сменить права"
|
|
1891
|
|
1892 #: src/gtk/chmod_dialog.c:169
|
206
|
1893 msgid ""
|
|
1894 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1895 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1896 msgstr ""
|
488
|
1897 "Вы можете настроить права для ваших файлов\n"
|
|
1898 "Внимание: эта возможность поддерживается не всеми ftp-серверами"
|
|
1899
|
|
1900 #: src/gtk/chmod_dialog.c:179
|
206
|
1901 msgid "Special"
|
488
|
1902 msgstr "Специальные"
|
|
1903
|
|
1904 #: src/gtk/chmod_dialog.c:187
|
206
|
1905 msgid "SUID"
|
|
1906 msgstr "SUID"
|
|
1907
|
488
|
1908 #: src/gtk/chmod_dialog.c:191
|
206
|
1909 msgid "SGID"
|
|
1910 msgstr "SGID"
|
|
1911
|
488
|
1912 #: src/gtk/chmod_dialog.c:195
|
206
|
1913 msgid "Sticky"
|
|
1914 msgstr "Sticky"
|
|
1915
|
488
|
1916 #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:699
|
206
|
1917 msgid "User"
|
488
|
1918 msgstr "Пользователь"
|
|
1919
|
|
1920 #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 src/gtk/chmod_dialog.c:227
|
|
1921 #: src/gtk/chmod_dialog.c:247
|
206
|
1922 msgid "Read"
|
488
|
1923 msgstr "Чтение"
|
|
1924
|
|
1925 #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 src/gtk/chmod_dialog.c:231
|
|
1926 #: src/gtk/chmod_dialog.c:251
|
206
|
1927 msgid "Write"
|
488
|
1928 msgstr "Запись"
|
|
1929
|
|
1930 #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 src/gtk/chmod_dialog.c:235
|
|
1931 #: src/gtk/chmod_dialog.c:255
|
206
|
1932 msgid "Execute"
|
488
|
1933 msgstr "Выполнение"
|
|
1934
|
|
1935 #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:700
|
206
|
1936 msgid "Group"
|
488
|
1937 msgstr "Группа"
|
|
1938
|
|
1939 #: src/gtk/chmod_dialog.c:239
|
206
|
1940 msgid "Other"
|
488
|
1941 msgstr "Остальные"
|
|
1942
|
|
1943 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
206
|
1944 #, c-format
|
|
1945 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
488
|
1946 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файлов и %ld каталогов"
|
|
1947
|
|
1948 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
206
|
1949 msgid "Delete Files/Directories"
|
488
|
1950 msgstr "Удаление файлов/каталогов"
|
|
1951
|
|
1952 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
|
206
|
1953 msgid "Delete"
|
488
|
1954 msgstr "Удалить"
|
|
1955
|
|
1956 #: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233
|
206
|
1957 msgid "Drag-N-Drop"
|
488
|
1958 msgstr "Перетаскивание-Вставка"
|
|
1959
|
|
1960 #: src/gtk/dnd.c:255
|
206
|
1961 #, c-format
|
|
1962 msgid "Received URL %s\n"
|
488
|
1963 msgstr "Получен URL %s\n"
|
|
1964
|
|
1965 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
206
|
1966 msgid "Exit"
|
488
|
1967 msgstr "Выйти"
|
|
1968
|
|
1969 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
206
|
1970 msgid ""
|
|
1971 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1972 "Are you sure you want to exit?"
|
1
|
1973 msgstr ""
|
488
|
1974 "В данный момент происходит передача файлов.\n"
|
|
1975 "Вы уверены в том, что хотите выйти?"
|
206
|
1976
|
|
1977 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
488
|
1978 msgid "Connect via URL"
|
|
1979 msgstr "Подключиться по URL"
|
|
1980
|
|
1981 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
|
1982 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
1983 msgstr "Введите URL, к которому надо подключиться"
|
206
|
1984
|
|
1985 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
488
|
1986 msgid "OpenURL"
|
|
1987 msgstr "Открытие URL"
|
206
|
1988
|
|
1989 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
488
|
1990 msgid "/_FTP"
|
|
1991 msgstr "/_FTP"
|
|
1992
|
|
1993 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
|
1994 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1995 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1996
|
|
1997 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
|
1998 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1999 msgstr "/FTP/Окно 1"
|
206
|
2000
|
|
2001 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
488
|
2002 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2003 msgstr "/FTP/Окно 2"
|
|
2004
|
|
2005 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 src/gtk/gftp-gtk.c:231 src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
|
2006 msgid "/FTP/sep"
|
|
2007 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2008
|
|
2009 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
|
2010 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2011 msgstr "/FTP/Текстовые данные"
|
206
|
2012
|
|
2013 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
|
488
|
2014 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2015 msgstr "/FTP/Двоичные данные"
|
206
|
2016
|
|
2017 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
488
|
2018 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2019 msgstr "/FTP/_Параметры..."
|
206
|
2020
|
|
2021 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
488
|
2022 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2023 msgstr "/FTP/_Выйти"
|
206
|
2024
|
|
2025 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
488
|
2026 msgid "/_Local"
|
|
2027 msgstr "/_Локально"
|
206
|
2028
|
|
2029 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
488
|
2030 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2031 msgstr "/Локально/tearoff"
|
206
|
2032
|
|
2033 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
488
|
2034 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
2035 msgstr "/Локально/Открыть URL..."
|
206
|
2036
|
|
2037 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
488
|
2038 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2039 msgstr "/Локально/Отсоединиться"
|
|
2040
|
|
2041 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
|
2042 msgid "/Local/sep"
|
|
2043 msgstr "/Локально/sep"
|
206
|
2044
|
|
2045 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
488
|
2046 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2047 msgstr "/Локально/Изменить фильтр отбора файлов..."
|
206
|
2048
|
|
2049 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
488
|
2050 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2051 msgstr "/Локально/Показать выделенное"
|
206
|
2052
|
|
2053 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
488
|
2054 msgid "/Local/Select All"
|
|
2055 msgstr "/Локально/Выделить всё"
|
206
|
2056
|
|
2057 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
488
|
2058 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2059 msgstr "/Локально/Выделить все файлы"
|
206
|
2060
|
|
2061 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
488
|
2062 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2063 msgstr "/Локально/Снять выделение"
|
206
|
2064
|
|
2065 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
488
|
2066 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2067 msgstr "/Локально/Сохранить перечень файлов..."
|
206
|
2068
|
|
2069 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
488
|
2070 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2071 msgstr "/Локально/Послать команду SITE..."
|
|
2072
|
|
2073 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
|
2074 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2075 msgstr "/Локально/Изменить каталог"
|
|
2076
|
|
2077 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250
|
|
2078 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2079 msgstr "/Локально/Изменить права..."
|
|
2080
|
|
2081 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
|
2082 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2083 msgstr "/Локально/Создать каталог..."
|
|
2084
|
|
2085 #: src/gtk/gftp-gtk.c:252
|
|
2086 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2087 msgstr "/Локально/Переименовать..."
|
|
2088
|
|
2089 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
|
2090 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2091 msgstr "/Локально/Удалить..."
|
|
2092
|
|
2093 #: src/gtk/gftp-gtk.c:254
|
|
2094 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2095 msgstr "/Локально/Редактировать..."
|
|
2096
|
|
2097 #: src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
|
2098 msgid "/Local/View..."
|
|
2099 msgstr "/Локально/Просмотреть..."
|
|
2100
|
|
2101 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
|
2102 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2103 msgstr "/Локально/Обновить"
|
|
2104
|
|
2105 #: src/gtk/gftp-gtk.c:257
|
|
2106 msgid "/_Remote"
|
|
2107 msgstr "/_Удалённо"
|
|
2108
|
|
2109 #: src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
|
2110 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2111 msgstr "/Удалённо/tearoff"
|
|
2112
|
|
2113 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
|
2114 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2115 msgstr "/Удалённо/Открыть URL..."
|
|
2116
|
|
2117 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
|
2118 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2119 msgstr "/Удалённо/Отсоединиться"
|
|
2120
|
|
2121 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263 src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
|
2122 msgid "/Remote/sep"
|
|
2123 msgstr "/Удалённо/sep"
|
|
2124
|
|
2125 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264
|
|
2126 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2127 msgstr "/Удалённо/Изменить фильтр отбора файлов..."
|
|
2128
|
|
2129 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
|
2130 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2131 msgstr "/Удалённо/Показать выделенное"
|
|
2132
|
|
2133 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
|
2134 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2135 msgstr "/Удалённо/Выделить всё"
|
|
2136
|
|
2137 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
|
2138 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2139 msgstr "/Удалённо/Выделить все файлы"
|
|
2140
|
|
2141 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
|
2142 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2143 msgstr "/Удалённо/Снять выделение"
|
|
2144
|
|
2145 #: src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
|
2146 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2147 msgstr "/Удалённо/Сохранить перечень файлов..."
|
|
2148
|
|
2149 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
|
2150 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2151 msgstr "/Удалённо/Послать команду SITE..."
|
|
2152
|
|
2153 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
|
2154 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2155 msgstr "/Удалённо/Сменить каталог"
|
|
2156
|
|
2157 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
|
2158 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2159 msgstr "/Удалённо/Сменить права..."
|
|
2160
|
|
2161 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
|
2162 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2163 msgstr "/Удалённо/Создать каталог..."
|
|
2164
|
|
2165 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
|
2166 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2167 msgstr "/Удалённо/Переименовать..."
|
|
2168
|
|
2169 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
|
2170 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2171 msgstr "/Удалённо/Удалить..."
|
|
2172
|
|
2173 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
|
2174 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2175 msgstr "/Удалённо/Редактировать..."
|
|
2176
|
|
2177 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
|
2178 msgid "/Remote/View..."
|
|
2179 msgstr "/Удалённо/Просмотреть..."
|
|
2180
|
|
2181 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
|
2182 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2183 msgstr "/Удалённо/Обновить"
|
|
2184
|
|
2185 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
|
2186 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2187 msgstr "/Закладки"
|
|
2188
|
|
2189 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
|
2190 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2191 msgstr "/Закладки/tearoff"
|
|
2192
|
|
2193 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
|
2194 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2195 msgstr "/Закладки/Добавить закладку"
|
|
2196
|
|
2197 #: src/gtk/gftp-gtk.c:284
|
|
2198 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2199 msgstr "/Закладки/Редактирование закладок"
|
|
2200
|
|
2201 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
|
2202 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2203 msgstr "/Закладки/sep"
|
|
2204
|
|
2205 #: src/gtk/gftp-gtk.c:286
|
|
2206 msgid "/_Transfers"
|
|
2207 msgstr "/_Передача"
|
|
2208
|
|
2209 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
|
2210 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2211 msgstr "/Передача/tearoff"
|
|
2212
|
|
2213 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
|
2214 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2215 msgstr "/Передача/Начать передачу"
|
|
2216
|
|
2217 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
|
2218 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
2219 msgstr "/Передача/Остановить передачу"
|
|
2220
|
|
2221 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
|
2222 msgid "/Transfers/sep"
|
|
2223 msgstr "/Передача/sep"
|
|
2224
|
|
2225 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
|
2226 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2227 msgstr "/Передача/Пропустить текущий файл"
|
|
2228
|
|
2229 #: src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
|
2230 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
2231 msgstr "/Передача/Удалить файл"
|
|
2232
|
|
2233 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
|
2234 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
2235 msgstr "/Передача/Переместить файл _вверх"
|
|
2236
|
|
2237 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
|
2238 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
2239 msgstr "/Передача/Переместить файл _вниз"
|
|
2240
|
|
2241 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
|
2242 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
2243 msgstr "/Передача/Получить файлы"
|
|
2244
|
|
2245 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
|
2246 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2247 msgstr "/Передача/Выложить файлы"
|
|
2248
|
|
2249 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
|
2250 msgid "/L_ogging"
|
|
2251 msgstr "/_Журнал"
|
|
2252
|
|
2253 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
|
2254 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2255 msgstr "/Журнал/tearoff"
|
|
2256
|
|
2257 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
|
2258 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2259 msgstr "/Журнал/Очистить"
|
|
2260
|
|
2261 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
|
2262 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2263 msgstr "/Журнал/Просмотреть..."
|
|
2264
|
|
2265 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
|
2266 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2267 msgstr "/Журнал/Сохранить..."
|
|
2268
|
|
2269 #: src/gtk/gftp-gtk.c:307
|
|
2270 msgid "/Tool_s"
|
|
2271 msgstr "/_Инструменты"
|
|
2272
|
|
2273 #: src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
|
2274 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2275 msgstr "/Инструменты/tearoff"
|
|
2276
|
|
2277 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
|
2278 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2279 msgstr "/Инструменты/Сравнить окна"
|
|
2280
|
|
2281 #: src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
|
2282 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2283 msgstr "/Инструменты/Очистить кэш"
|
|
2284
|
|
2285 #: src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
|
2286 msgid "/_Help"
|
|
2287 msgstr "/_Справка"
|
|
2288
|
|
2289 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
|
2290 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2291 msgstr "/Справка/tearoff"
|
|
2292
|
|
2293 #: src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
206
|
2294 msgid "/Help/About..."
|
488
|
2295 msgstr "/Справка/О программе..."
|
|
2296
|
|
2297 #: src/gtk/gftp-gtk.c:431
|
206
|
2298 msgid "Host: "
|
488
|
2299 msgstr "Сервер: "
|
|
2300
|
|
2301 #: src/gtk/gftp-gtk.c:449
|
206
|
2302 msgid "Port: "
|
488
|
2303 msgstr "Порт: "
|
|
2304
|
|
2305 #: src/gtk/gftp-gtk.c:467
|
206
|
2306 msgid "User: "
|
488
|
2307 msgstr "Пользователь: "
|
|
2308
|
|
2309 #: src/gtk/gftp-gtk.c:485
|
206
|
2310 msgid "Pass: "
|
488
|
2311 msgstr "Пароль: "
|
|
2312
|
|
2313 #: src/gtk/gftp-gtk.c:554
|
|
2314 msgid "Command: "
|
|
2315 msgstr "Команда: "
|
|
2316
|
|
2317 #: src/gtk/gftp-gtk.c:697 src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
206
|
2318 msgid "Filename"
|
488
|
2319 msgstr "Название файла"
|
|
2320
|
|
2321 #: src/gtk/gftp-gtk.c:698
|
206
|
2322 msgid "Size"
|
488
|
2323 msgstr "Размер"
|
|
2324
|
|
2325 #: src/gtk/gftp-gtk.c:701
|
206
|
2326 msgid "Date"
|
488
|
2327 msgstr "Дата"
|
|
2328
|
|
2329 #: src/gtk/gftp-gtk.c:702
|
206
|
2330 msgid "Attribs"
|
488
|
2331 msgstr "Атрибуты"
|
|
2332
|
|
2333 #: src/gtk/gftp-gtk.c:905
|
206
|
2334 msgid "Progress"
|
488
|
2335 msgstr "Ход работы"
|
|
2336
|
|
2337 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1016 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979
|
206
|
2338 msgid "Connect"
|
488
|
2339 msgstr "Соединить"
|
|
2340
|
|
2341 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1046
|
206
|
2342 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
488
|
2343 msgstr "Ошибка: вы должны указать сервер для подключения\n"
|
|
2344
|
|
2345 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2346 msgid "Refresh"
|
|
2347 msgstr "Обновить"
|
|
2348
|
|
2349 #: src/gtk/gtkui.c:93
|
|
2350 msgid "Enter Username"
|
|
2351 msgstr "Имя пользователя:"
|
|
2352
|
|
2353 #: src/gtk/gtkui.c:94
|
|
2354 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2355 msgstr "Введите ваше имя пользователя для этого сервера"
|
|
2356
|
|
2357 #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519
|
|
2358 msgid "Enter Password"
|
|
2359 msgstr "Введите пароль"
|
|
2360
|
|
2361 #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
|
|
2362 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2363 msgstr "Введите ваш пароль для этого сервера"
|
|
2364
|
|
2365 #: src/gtk/gtkui.c:272
|
|
2366 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2367 msgstr "Действие отменено... вы должны ввести строку\n"
|
|
2368
|
|
2369 #: src/gtk/gtkui.c:310
|
|
2370 msgid "Mkdir"
|
|
2371 msgstr "Создать каталог"
|
|
2372
|
|
2373 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
|
2374 msgid "Make Directory"
|
|
2375 msgstr "Создать каталог"
|
|
2376
|
|
2377 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
|
2378 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2379 msgstr "Введите название для создаваемого каталога"
|
|
2380
|
|
2381 #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908
|
|
2382 #: src/gtk/misc-gtk.c:982
|
|
2383 msgid "Rename"
|
|
2384 msgstr "Переименовать"
|
|
2385
|
|
2386 #: src/gtk/gtkui.c:346
|
|
2387 #, c-format
|
|
2388 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2389 msgstr "Во что бы вы хотели переименовать %s?"
|
|
2390
|
|
2391 #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
|
|
2392 msgid "Site"
|
|
2393 msgstr "Сервер"
|
|
2394
|
|
2395 #: src/gtk/gtkui.c:371
|
|
2396 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2397 msgstr "Введите специфичную для сервера команду"
|
|
2398
|
|
2399 #: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
|
|
2400 msgid "Chdir"
|
|
2401 msgstr "Изменить каталог"
|
|
2402
|
|
2403 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
|
|
2404 #: src/gtk/transfer.c:964
|
|
2405 msgid "Skipped"
|
|
2406 msgstr "Пропущено"
|
|
2407
|
|
2408 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
|
|
2409 msgid "Waiting..."
|
|
2410 msgstr "Ожидание..."
|
|
2411
|
|
2412 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
|
|
2413 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
|
|
2414 msgid "Overwrite"
|
|
2415 msgstr "Переписать"
|
|
2416
|
|
2417 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
|
|
2418 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
|
|
2419 msgid "Resume"
|
|
2420 msgstr "Продолжить"
|
|
2421
|
|
2422 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
|
|
2423 msgid "Skip"
|
|
2424 msgstr "Пропустить"
|
|
2425
|
|
2426 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2427 msgid "Action"
|
|
2428 msgstr "Действие"
|
|
2429
|
|
2430 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2431 #: src/gtk/transfer.c:92
|
|
2432 msgid "Transfer Files"
|
|
2433 msgstr "Передать файлы"
|
|
2434
|
|
2435 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
1
|
2436 msgid ""
|
488
|
2437 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2438 "Please select what you would like to do"
|
1
|
2439 msgstr ""
|
488
|
2440 "Следующие файлы существуют и на локальном и на удалённом компьютере\n"
|
|
2441 "Пожалуйста выберите, что вы хотите сделать"
|
|
2442
|
|
2443 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
|
|
2444 msgid "Error"
|
|
2445 msgstr "Ошибка"
|
|
2446
|
|
2447 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
|
|
2448 msgid "Skip File"
|
|
2449 msgstr "Пропустить файл"
|
|
2450
|
|
2451 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
|
|
2452 msgid "Select All"
|
|
2453 msgstr "Выделить всё"
|
|
2454
|
|
2455 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
|
|
2456 msgid "Deselect All"
|
|
2457 msgstr "Снять выделение"
|
|
2458
|
|
2459 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
1
|
2460 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
22
|
2461 msgstr ""
|
488
|
2462 "Изменение фильтра отбора файлов: Действие отменено... вы должны ввести "
|
|
2463 "строку\n"
|
|
2464
|
|
2465 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2466 msgid "Change Filespec"
|
488
|
2467 msgstr "Изменить фильтр отбора файлов"
|
|
2468
|
|
2469 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2470 msgid "Enter the new file specification"
|
488
|
2471 msgstr "Введите новый фильтр отбора файлов"
|
|
2472
|
|
2473 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373
|
|
2474 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
|
89
|
2475 #, c-format
|
26
|
2476 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
488
|
2477 msgstr "Ошибка: Невозможно открыть %s для записи: %s\n"
|
|
2478
|
|
2479 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
26
|
2480 msgid "Save Directory Listing"
|
488
|
2481 msgstr "Сохранить перечень файлов в каталоге"
|
|
2482
|
|
2483 #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397
|
1
|
2484 #, c-format
|
|
2485 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
488
|
2486 msgstr "Ошибка: Ошибка записи в %s: %s\n"
|
|
2487
|
|
2488 #: src/gtk/menu-items.c:408
|
1
|
2489 #, c-format
|
|
2490 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
488
|
2491 msgstr "Файл журнала успешно записан в %s\n"
|
|
2492
|
|
2493 #: src/gtk/menu-items.c:420
|
26
|
2494 msgid "Save Log"
|
488
|
2495 msgstr "Сохранить журнал"
|
|
2496
|
|
2497 #: src/gtk/menu-items.c:456
|
1
|
2498 #, c-format
|
|
2499 msgid ""
|
|
2500 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2501 "either %s or in %s"
|
|
2502 msgstr ""
|
488
|
2503 "Невозможно найти файл лицензионного соглашения COPYING. Пожалуйста, "
|
|
2504 "убедитесь, что он либо в %s либо в %s"
|
|
2505
|
|
2506 #: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465
|
1
|
2507 msgid "About gFTP"
|
488
|
2508 msgstr "О программе gFTP"
|
|
2509
|
|
2510 #: src/gtk/menu-items.c:496
|
22
|
2511 #, c-format
|
1
|
2512 msgid ""
|
|
2513 "%s\n"
|
488
|
2514 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2515 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2516 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2517 msgstr ""
|
|
2518 "%s\n"
|
488
|
2519 "Авторские права (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2520 "Официальный сайт проекта: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2521 "Автор эмблемы: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2522
|
|
2523 #: src/gtk/menu-items.c:508
|
1
|
2524 msgid "About"
|
488
|
2525 msgstr "О программе"
|
|
2526
|
|
2527 #: src/gtk/menu-items.c:557
|
1
|
2528 msgid "License Agreement"
|
488
|
2529 msgstr "Лицензионное соглашение"
|
|
2530
|
|
2531 #: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:404
|
1
|
2532 msgid " Close "
|
488
|
2533 msgstr " Закрыть "
|
|
2534
|
|
2535 #: src/gtk/menu-items.c:645
|
1
|
2536 msgid "Compare Windows"
|
488
|
2537 msgstr "Сравнить окна"
|
|
2538
|
|
2539 #: src/gtk/misc-gtk.c:287
|
1
|
2540 msgid "All Files"
|
488
|
2541 msgstr "Все файлы"
|
|
2542
|
|
2543 #: src/gtk/misc-gtk.c:294
|
1
|
2544 msgid "] (Cached) ["
|
488
|
2545 msgstr "] (Кэшировано) ["
|
|
2546
|
|
2547 #: src/gtk/misc-gtk.c:319
|
1
|
2548 msgid "Not connected"
|
488
|
2549 msgstr "Нет подключения"
|
|
2550
|
|
2551 #: src/gtk/misc-gtk.c:405
|
1
|
2552 #, c-format
|
|
2553 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
488
|
2554 msgstr "Ошибка при открытии файла %s: %s\n"
|
|
2555
|
|
2556 #: src/gtk/misc-gtk.c:494
|
1
|
2557 #, c-format
|
|
2558 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
488
|
2559 msgstr "%s: Не подключен к удалённому серверу\n"
|
|
2560
|
|
2561 #: src/gtk/misc-gtk.c:501
|
1
|
2562 #, c-format
|
|
2563 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
488
|
2564 msgstr "%s: Эта возможность недоступна при использовании этого протокола\n"
|
|
2565
|
|
2566 #: src/gtk/misc-gtk.c:509
|
1
|
2567 #, c-format
|
|
2568 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
488
|
2569 msgstr "%s: Вы должны выбрать только один элемент\n"
|
|
2570
|
|
2571 #: src/gtk/misc-gtk.c:516
|
1
|
2572 #, c-format
|
|
2573 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
488
|
2574 msgstr "%s: У вас должен быть выбран хотя бы один элемент\n"
|
|
2575
|
|
2576 #: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976
|
26
|
2577 msgid "Change"
|
488
|
2578 msgstr "Изменить"
|
|
2579
|
|
2580 #: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1180
|
26
|
2581 msgid "Add"
|
488
|
2582 msgstr "Добавить"
|
|
2583
|
|
2584 #: src/gtk/misc-gtk.c:999
|
26
|
2585 msgid "Cancel"
|
488
|
2586 msgstr "Отменить"
|
|
2587
|
|
2588 #: src/gtk/misc-gtk.c:1069
|
26
|
2589 msgid " Yes "
|
488
|
2590 msgstr " Да "
|
|
2591
|
|
2592 #: src/gtk/misc-gtk.c:1079
|
26
|
2593 msgid " No "
|
488
|
2594 msgstr " Нет "
|
206
|
2595
|
231
|
2596 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
|
488
|
2597 msgid "Getting directory listings"
|
|
2598 msgstr "Получение списка файлов каталога"
|
|
2599
|
|
2600 #: src/gtk/misc-gtk.c:1159
|
1
|
2601 msgid " Stop "
|
488
|
2602 msgstr " Остановить "
|
|
2603
|
|
2604 #: src/gtk/misc-gtk.c:1169
|
1
|
2605 #, c-format
|
|
2606 msgid ""
|
|
2607 "Received %ld directories\n"
|
|
2608 "and %ld files"
|
|
2609 msgstr ""
|
488
|
2610 "Получено %ld каталогов\n"
|
|
2611 "и %ld файлов"
|
|
2612
|
|
2613 #: src/gtk/misc-gtk.c:1243
|
206
|
2614 #, c-format
|
|
2615 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
488
|
2616 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти файл %s в %s или %s\n"
|
|
2617
|
|
2618 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
78
|
2619 msgid "Edit Host"
|
488
|
2620 msgstr "Редактирование сервера"
|
|
2621
|
|
2622 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
78
|
2623 msgid "Add Host"
|
488
|
2624 msgstr "Добавить сервер"
|
|
2625
|
|
2626 #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
|
78
|
2627 msgid "Domain"
|
488
|
2628 msgstr "Домен"
|
|
2629
|
|
2630 #: src/gtk/options_dialog.c:972
|
78
|
2631 msgid "Network Address"
|
488
|
2632 msgstr "Сетевой адрес"
|
|
2633
|
|
2634 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
|
1
|
2635 msgid "Netmask"
|
488
|
2636 msgstr "Маска сети"
|
|
2637
|
|
2638 #: src/gtk/options_dialog.c:1151
|
1
|
2639 msgid "Local Hosts"
|
488
|
2640 msgstr "Локальные серверы"
|
|
2641
|
|
2642 #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
|
1
|
2643 msgid "Edit"
|
488
|
2644 msgstr "Редактировать"
|
|
2645
|
|
2646 #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
|
78
|
2647 msgid "Options"
|
488
|
2648 msgstr "Параметры"
|
|
2649
|
|
2650 #: src/gtk/transfer.c:30
|
1
|
2651 msgid "Receiving file names..."
|
488
|
2652 msgstr "Получение названий файлов..."
|
|
2653
|
|
2654 #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
|
78
|
2655 msgid "Connecting..."
|
488
|
2656 msgstr "Установление соединения..."
|
|
2657
|
|
2658 #: src/gtk/transfer.c:100
|
1
|
2659 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
488
|
2660 msgstr "Получение файлов: Нет соединения с удалённым сервером\n"
|
|
2661
|
|
2662 #: src/gtk/transfer.c:315
|
1
|
2663 #, c-format
|
|
2664 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
488
|
2665 msgstr "Ошибка: Потомок %d вернул %d\n"
|
|
2666
|
|
2667 #: src/gtk/transfer.c:318
|
1
|
2668 #, c-format
|
|
2669 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
488
|
2670 msgstr "Успешный возврат от потомка %d\n"
|
|
2671
|
|
2672 #: src/gtk/transfer.c:325
|
1
|
2673 #, c-format
|
|
2674 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
488
|
2675 msgstr "Ошибка: Невозможно получить информацию о файле %s: %s\n"
|
|
2676
|
|
2677 #: src/gtk/transfer.c:330
|
1
|
2678 #, c-format
|
|
2679 msgid "File %s was not changed\n"
|
488
|
2680 msgstr "Файл %s не был изменён\n"
|
|
2681
|
|
2682 #: src/gtk/transfer.c:338
|
89
|
2683 #, c-format
|
1
|
2684 msgid ""
|
|
2685 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2686 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2687 msgstr ""
|
488
|
2688 "Файл %s был изменён.\n"
|
|
2689 "Закачать его?"
|
|
2690
|
|
2691 #: src/gtk/transfer.c:341
|
1
|
2692 msgid "Edit File"
|
488
|
2693 msgstr "Редактирование файла"
|
|
2694
|
|
2695 #: src/gtk/transfer.c:406
|
78
|
2696 msgid "Finished"
|
488
|
2697 msgstr "Завершено"
|
|
2698
|
|
2699 #: src/gtk/transfer.c:446
|
1
|
2700 #, c-format
|
78
|
2701 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
488
|
2702 msgstr "Остановка передачи %s\n"
|
|
2703
|
|
2704 #: src/gtk/transfer.c:683
|
89
|
2705 #, c-format
|
78
|
2706 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
|
2707 msgstr ""
|
488
|
2708 "Выполнено %d%%, ожидаемое время до завершения: %02d:%02d:%02d. (Файл %ld из %"
|
206
|
2709 "ld) "
|
|
2710
|
488
|
2711 #: src/gtk/transfer.c:713
|
78
|
2712 #, c-format
|
|
2713 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2714 msgstr ""
|
488
|
2715 "Получено %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%"
|
78
|
2716 "02d:%02d "
|
|
2717
|
488
|
2718 #: src/gtk/transfer.c:722
|
78
|
2719 #, c-format
|
|
2720 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
488
|
2721 msgstr "Получено %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно"
|
|
2722
|
|
2723 #: src/gtk/transfer.c:757
|
78
|
2724 #, c-format
|
|
2725 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
488
|
2726 msgstr "Получение названий файлов... %s байт"
|
|
2727
|
|
2728 #: src/gtk/transfer.c:836 src/gtk/transfer.c:858 src/gtk/transfer.c:892
|
|
2729 #: src/gtk/transfer.c:932 src/gtk/transfer.c:985 src/gtk/transfer.c:1045
|
78
|
2730 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
488
|
2731 msgstr "Не выбраны передаваемые файлы\n"
|
|
2732
|
|
2733 #: src/gtk/transfer.c:876
|
78
|
2734 #, c-format
|
|
2735 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
488
|
2736 msgstr "Остановка передачи на сервер %s\n"
|
|
2737
|
|
2738 #: src/gtk/transfer.c:917 src/gtk/transfer.c:970
|
1
|
2739 #, c-format
|
78
|
2740 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
488
|
2741 msgstr "Пропускаем файл %s на сервере %s\n"
|
|
2742
|
|
2743 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
1
|
2744 msgid "View"
|
488
|
2745 msgstr "Просмотр"
|
|
2746
|
|
2747 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
1
|
2748 #, c-format
|
|
2749 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
488
|
2750 msgstr "Просмотр: %s -- это каталог. Его невозможно просмотреть.\n"
|
|
2751
|
|
2752 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
1
|
2753 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
488
|
2754 msgstr "Редактирование: Вы должны указать редактор в диалоге параметров\n"
|
|
2755
|
|
2756 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
1
|
2757 #, c-format
|
|
2758 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
488
|
2759 msgstr "Редактирование: %s -- это каталог. Его невозможно редактировать.\n"
|
|
2760
|
|
2761 #: src/gtk/view_dialog.c:210
|
78
|
2762 #, c-format
|
|
2763 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
488
|
2764 msgstr "Просмотр: Невозможно порождение другого процесса: %s\n"
|
|
2765
|
|
2766 #: src/gtk/view_dialog.c:213
|
78
|
2767 #, c-format
|
|
2768 msgid "Running program: %s %s\n"
|
488
|
2769 msgstr "Запуск программы: %s %s\n"
|
|
2770
|
|
2771 #: src/gtk/view_dialog.c:271
|
1
|
2772 #, c-format
|
|
2773 msgid "Opening %s with %s\n"
|
488
|
2774 msgstr "Открытие %s с помощью %s\n"
|
|
2775
|
|
2776 #: src/gtk/view_dialog.c:306
|
1
|
2777 #, c-format
|
|
2778 msgid "Viewing file %s\n"
|
488
|
2779 msgstr "Просмотр файла %s\n"
|
|
2780
|
|
2781 #: src/gtk/view_dialog.c:313
|
1
|
2782 #, c-format
|
|
2783 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
488
|
2784 msgstr "Просмотр: Невозможно открыть файл %s: %s\n"
|
|
2785
|
|
2786 #: src/text/gftp-text.c:169
|
206
|
2787 #, c-format
|
|
2788 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
488
|
2789 msgstr "Невозможно открыть управляющий терминал %s\n"
|
|
2790
|
|
2791 #: src/text/textui.c:70
|
|
2792 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
2793 msgstr "Имя пользователя [anonymous]:"
|
|
2794
|
|
2795 #: src/text/textui.c:139
|
|
2796 #, c-format
|
|
2797 msgid ""
|
|
2798 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
2799 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
2800 "c)"
|
|
2801 msgstr ""
|
|
2802 "%s уже существует. (%s исходный размер, %s размер получателя):\n"
|
|
2803 "(o) перезаписать, (r)отложить, (s)пропустить, (O)перезаписать всё, (R)отложить всё, (S)пропустить всё: (%"
|
|
2804 "c)"
|
|
2805
|