Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-hu.h @ 36672:e1e9f2ea17c9
Revise GUI help message texts.
Remove colons, ellipses and newlines from the end of the texts.
This reduces the amount of texts to be translated, enhances reusability
and harmonizes the visual appearance of the different GUI localizations.
Additionally, make the necessary code changes.
author | ib |
---|---|
date | Fri, 31 Jan 2014 16:37:52 +0000 |
parents | 7d250553d451 |
children | e8567b5f7da9 |
rev | line source |
---|---|
13582 | 1 // Originally translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu> |
7548 | 2 // Send me money/hw/babes! |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
3 //... Okay enough of the hw, now send the other two! |
13582 | 4 // |
5 // Updated by: Gabrov <gabrov@freemail.hu> | |
32276 | 6 // Sync'ed with help_mp-en.h r32066 (2010. 09. 26.) |
27295 | 7 |
2007 | 8 |
1975 | 9 // ========================= MPlayer help =========================== |
10 | |
28825
f872face2b3a
The large -help help_text should be const so it goes into .rodata
reimar
parents:
28600
diff
changeset
|
11 static const char help_text[]= |
20590 | 12 "Indítás: mplayer [opciók] [url|útvonal/]fájlnév\n" |
1585 | 13 "\n" |
23802 | 14 "Alapvető opciók: (az összes opció listájához lásd a man lapot)\n" |
20590 | 15 " -vo <drv> kimeneti videó meghajtó kiválasztása (lista: '-vo help')\n" |
16 " -ao <drv> kimeneti audió meghajtó kiválasztása (lista: '-ao help')\n" | |
27370
14c5017f40d2
Change a bunch of video/audio-output-specific preprocessor directives from
diego
parents:
27341
diff
changeset
|
17 #ifdef CONFIG_VCD |
23802 | 18 " vcd://<sávszám> (S)VCD (Super Video CD) sáv lejátszás (nyers, nincs mount)\n" |
6142 | 19 #endif |
27341
e7c989f7a7c9
Start unifying names of internal preprocessor directives.
diego
parents:
27295
diff
changeset
|
20 #ifdef CONFIG_DVDREAD |
20590 | 21 " dvd://<titleno> a megadott DVD sáv lejátszása, fájl helyett\n" |
27295 | 22 #endif |
20590 | 23 " -alang/-slang DVD audio/felirat nyelv kiválasztása (2 betűs országkóddal)\n" |
24 " -ss <pozíció> a megadott (másodperc v. óra:perc:mperc) pozícióra tekerés\n" | |
25 " -nosound hanglejátszás kikapcsolása\n" | |
23802 | 26 " -fs teljesképernyős lejátszás (vagy -vm, -zoom, lásd man lapot)\n" |
20590 | 27 " -x <x> -y <y> felbontás beállítása (-vm vagy -zoom használata esetén)\n" |
23802 | 28 " -sub <fájl> használandó felirat-fájl megadása (lásd -subfps, -subdelay)\n" |
20590 | 29 " -playlist <fájl> lejátszási lista fájl megadása\n" |
30 " -vid x -aid y lejátszandó video- (x) és audio- (y) streamek kiválasztása\n" | |
31 " -fps x -srate y video (x képkocka/mp) és audio (y Hz) ráta megadása\n" | |
32 " -pp <minőség> képjavítás fokozatainak beállítása (lásd a man lapot)\n" | |
33 " -framedrop képkockák eldobásának engedélyezése (lassú gépekhez)\n" | |
1585 | 34 "\n" |
23802 | 35 "Fontosabb billentyűk: (teljes lista a man-ban és nézd meg az input.conf fájlt)\n" |
20590 | 36 " <- vagy -> 10 másodperces hátra/előre ugrás\n" |
37 " le vagy fel 1 percnyi hátra/előre ugrás\n" | |
38 " pgdown v. pgup 10 percnyi hátra/előre ugrás\n" | |
39 " < vagy > 1 fájllal előre/hátra lépés a lejátszási listában\n" | |
40 " p vagy SPACE pillanatállj (bármely billentyűre továbbmegy)\n" | |
41 " q vagy ESC lejátszás vége és kilépés\n" | |
28600 | 42 " + vagy - audio késleltetése ± 0.1 másodperccel\n" |
20590 | 43 " o OSD-mód váltása: nincs / keresősáv / keresősáv + idő\n" |
44 " * vagy / hangerő fel/le\n" | |
28600 | 45 " x vagy z felirat késleltetése ± 0.1 másodperccel\n" |
20590 | 46 " r vagy t felirat pozíciójának megváltoztatása, lásd -vf expand-ot is\n" |
1585 | 47 "\n" |
20590 | 48 " * * * A MANPAGE TOVÁBBI RÉSZLETEKET, OPCIÓKAT, BILLENTYŰKET TARTALMAZ! * * *\n" |
1585 | 49 "\n"; |
50 | |
1975 | 51 // ========================= MPlayer messages =========================== |
52 | |
28056 | 53 // mplayer.c |
20590 | 54 #define MSGTR_Exiting "\nKilépés...\n" |
55 #define MSGTR_ExitingHow "\nKilépés... (%s)\n" | |
56 #define MSGTR_Exit_quit "Kilépés" | |
57 #define MSGTR_Exit_eof "Vége a fájlnak" | |
58 #define MSGTR_Exit_error "Végzetes hiba" | |
59 #define MSGTR_IntBySignal "\nAz MPlayer futása %d-es szignál miatt megszakadt a(z) %s modulban\n" | |
60 #define MSGTR_NoHomeDir "Nem találom a HOME könyvtárat.\n" | |
61 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") probléma\n" | |
62 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Konfigurációs fájl létrehozása: %s\n" | |
63 #define MSGTR_CantLoadFont "Nem tudom betölteni a következő bittérképes betűt: %s\n" | |
64 #define MSGTR_CantLoadSub "Nem tudom betölteni a feliratot: %s\n" | |
65 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: VÉGZETES HIBA: a kért stream nem található!\n" | |
66 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nem tudom megnyitni a dump fájlt!\n" | |
67 #define MSGTR_CoreDumped "Kinyomattam a cuccost, jól.\n" | |
68 #define MSGTR_FPSnotspecified "Az FPS (képkocka/mp) érték nincs megadva, vagy hibás! Használd az -fps opciót!\n" | |
69 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Megpróbálom a(z) %s audio codec-családot használni...\n" | |
70 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nem találok codecet a(z) 0x%X audio-formátumhoz!\n" | |
71 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Megpróbálom a(z) %s video codec-családot használni...\n" | |
72 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nem találok codec-et ami megfelel a kivalasztott vo-hoz és 0x%X video-formátumhoz!\n" | |
73 #define MSGTR_CannotInitVO "VÉGZETES HIBA: Nem tudom elindítani a video-meghajtót!\n" | |
74 #define MSGTR_CannotInitAO "Nem tudom megnyitni az audio-egységet -> nincs hang.\n" | |
75 #define MSGTR_StartPlaying "Lejátszás indítása...\n" | |
7551 | 76 |
3301
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
77 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
78 " ***************************************\n"\ |
20590 | 79 " **** A rendszered túl LASSÚ ehhez! ****\n"\ |
3301
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
80 " ***************************************\n"\ |
20590 | 81 "Lehetséges okok, és megoldásaik:\n"\ |
82 "- Legyakrabban : hibás _audio_ meghajtó\n"\ | |
83 " - Próbáld ki az -ao sdl opciót, vagy használd az ALSA OSS emulációját.\n"\ | |
84 " - Adj különböző értékeket az -autosync opciónak, kezdetnek a 30 megteszi.\n"\ | |
85 "- Lassú videokimenet\n"\ | |
86 " - Egy másik -vo meghajtó kipróbálása eredményre vezethet (a listához lásd\n"\ | |
87 " -vo help), és/vagy használd a -framedrop opciót!\n"\ | |
88 "- Lassú CPU\n"\ | |
89 " - Nagy felbontású DivX/DVD lejátszásával ne próbálkozz gyenge processzoron!\n"\ | |
90 " Esetleg próbálj ki lavdopts opciókat, pl.\n"\ | |
16146 | 91 " -vfm ffmpeg -lavdopts lowres=1:fast:skiploopfilter=all.\n"\ |
20590 | 92 "- Hibás fájl\n"\ |
93 " - A -nobps -ni -forceidx -mc 0 opciók kombinációval érdemes szórakozni.\n"\ | |
94 "- Lassú média (NFS/SMB, DVD, VCD, stb)\n"\ | |
95 " - Próbáld ki a -cache 8192 opciót.\n"\ | |
96 "- Talán egy non-interleaved AVI fájlt próbálsz -cache opcióval lejátszani?\n"\ | |
97 " - Használd a -nocache opciót.\n"\ | |
98 "Tuninghoz tippeket a DOCS/HTML/hu/video.html fájlban találsz.\n"\ | |
99 "Ha ez sem segít, olvasd el a DOCS/HTML/hu/bugreports.html fájlt.\n\n" | |
1585 | 100 |
20590 | 101 #define MSGTR_NoGui "Az MPlayer grafikus felület NÉLKÜL lett fordítva!\n" |
102 #define MSGTR_GuiNeedsX "Az MPlayer grafikus felületének X11-re van szüksége!\n" | |
103 #define MSGTR_Playing "\n%s lejátszása.\n" | |
1975 | 104 #define MSGTR_NoSound "Audio: nincs hang!!!\n" |
20590 | 105 #define MSGTR_FPSforced "FPS kényszerítve %5.3f (ftime: %5.3f)\n" |
106 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Rendelkezésre álló video meghajtók:\n" | |
107 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Rendelkezésre álló audio meghajtók:\n" | |
108 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Rendelkezésre álló audio codec-ek:\n" | |
109 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Rendelkezésre álló video codec-ek:\n" | |
110 #define MSGTR_AvailableAudioFm "Rendelkezésre álló (befordított) audio codec családok/meghajtók:\n" | |
111 #define MSGTR_AvailableVideoFm "Rendelkezésre álló (befordított) video codec családok/meghajtók:\n" | |
112 #define MSGTR_AvailableFsType "A használható teljesképernyős réteg-módok:\n" | |
113 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: tulajdonságok beolvasása nem lehetséges.\n" | |
114 #define MSGTR_NoStreamFound "Nem található stream\n" | |
115 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Hiba a kiválasztott video_out (-vo) egység inicializásakor!\n" | |
116 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Kényszerített video codec: %s\n" | |
117 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Kényszerített audio codec: %s\n" | |
7548 | 118 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nincs video!!!\n" |
20590 | 119 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nHIBA: Nem sikerült a video filterek (-vf) vagy a video kimenet (-vo) inicializálása!\n" |
32730
736b22f11e00
Change MSGTR_Paused definition to allow simplifying some code.
reimar
parents:
32690
diff
changeset
|
120 #define MSGTR_Paused " ===== SZÜNET =====" |
20590 | 121 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nLejátszási lista (%s) betöltése sikertelen.\n" |
9861 | 122 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
20590 | 123 "- Az MPlayer egy 'illegális utasítást' hajtott végre.\n"\ |
124 " Lehet hogy a futásidejű CPU detektáló kód hibája...\n"\ | |
125 " Olvasd el a DOCS/HTML/hu/bugreports.html fájlt!\n" | |
9861 | 126 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ |
20590 | 127 "- Az MPlayer egy 'illegális utasítást' hajtott végre.\n"\ |
128 " Ez akkor történik amikor más CPU-n futtatod az MPlayer-t mint amire a\n"\ | |
129 " fordítás/optimalizálás történt.\n"\ | |
130 " Ellenőrizd!\n" | |
9861 | 131 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ |
20590 | 132 "- Az MPlayer röpke félrelépése miatt hiba lépett fel a CPU/FPU/RAM-ban.\n"\ |
133 " Fordítsd újra az MPlayer-t az --enable-debug opcióval, és készíts egy\n"\ | |
134 " 'gdb' backtrace-t. Bővebben: DOCS/HTML/hu/bugreports.html#bugreports_crash.\n" | |
9861 | 135 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
20590 | 136 "- Az MPlayer összeomlott. Ennek nem lenne szabad megtörténnie. Az ok lehet\n"\ |
137 " egy hiba az MPlayer kódjában _vagy_ a Te meghajtóidban, _vagy_ a gcc-ben.\n"\ | |
138 " Ha úgy véled hogy ez egy MPlayer hiba, úgy olvasd el a\n"\ | |
139 " DOCS/HTML/hu/bugreports.html fájlt és kövesd az utasításait! Nem tudunk\n"\ | |
140 " és nem fogunk segíteni, amíg nem szolgálsz megfelelő információkkal a\n"\ | |
141 " hiba bejelentésekor.\n" | |
142 #define MSGTR_LoadingConfig "'%s' konfiguráció betöltése\n" | |
25799 | 143 #define MSGTR_LoadingProtocolProfile "'%s' protokol-függő profil betöltése\n" |
144 #define MSGTR_LoadingExtensionProfile "'%s' kiterjesztés-függő profil betöltése\n" | |
20590 | 145 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: Felirat fájl (%d) hozzáadva: %s\n" |
146 #define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: Felirat fájl (%d) eltávolítva: %s\n" | |
147 #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Hiba a(z) [%s] fájl írásakor!\n" | |
148 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "%s megnyitása nem sikerült: %s (a felhasználó által olvashatónak kell lennie.)\n" | |
149 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Linux RTC inicializálási hiba az ioctl-ben (rtc_irqp_set %lu): %s\n" | |
150 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Próbáld ki ezt: \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" hozzáadni a rendszer indító script-jeidhez!\n" | |
151 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Linux RTC inicializálási hiba az ioctl-ben (rtc_pie_on): %s\n" | |
152 #define MSGTR_UsingTimingType "%s időzítés használata.\n" | |
153 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "FIGYELEM: getch2_init kétszer lett meghívva!\n" | |
154 #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Ezt a folyamot nem lehet dump-olni - a fájlleíró nem elérhető.\n" | |
155 #define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "A libmenu video szűrőt nem sikerült a(z) %s főmenüvel megnyitni.\n" | |
156 #define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Hiba az audio szűrő lánc elő-inicializálásában!\n" | |
157 #define MSGTR_LinuxRTCReadError "Linux RTC olvasási hiba: %s\n" | |
158 #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Figyelem! Softsleep alulcsordulás!\n" | |
159 #define MSGTR_DvdnavNullEvent "DVDNAV esemény NULL (NINCS)?!\n" | |
160 #define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV esemény: Kiemelés esemény hibás\n" | |
161 #define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV esemény: %s\n" | |
162 #define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV esemény: Kiemelés elrejtése\n" | |
163 #define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV esemény: Still Frame: %d mp\n" | |
164 #define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV esemény: Nav Stop\n" | |
165 #define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV esemény: Nav NOP\n" | |
166 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV esemény: Nav SPU folyam váltás: fizikai: %d/%d/%d logikai: %d\n" | |
167 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV esemény: Nav SPU folyam váltás: fizikai: %d logikai: %d\n" | |
168 #define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV esemény: Nav Audio folyam váltás: fizikai: %d logikai: %d\n" | |
169 #define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV esemény: Nav VTS váltás\n" | |
170 #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV esemény: Nav cella váltás\n" | |
171 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV esemény: Nav SPU CLUT váltás\n" | |
172 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV esemény: Nav keresés kész\n" | |
173 #define MSGTR_MenuCall "Menü hívás\n" | |
32276 | 174 #define MSGTR_MasterQuit "-udp_slave kapcsoló: kilépés, mivel a mester kilépett\n" |
175 #define MSGTR_InvalidIP "-udp-ip kapcsoló: helytelen IP cím\n" | |
176 | |
9861 | 177 |
28056 | 178 // --- edit decision lists |
20590 | 179 #define MSGTR_EdlOutOfMem "Nem lehet elegendő memóriát foglalni az EDL adatoknak.\n" |
32276 | 180 #define MSGTR_EdlOutOfMemFile "Nem foglalható le elegendő memória az EDL fájl nevének [%s].\n" |
20590 | 181 #define MSGTR_EdlRecordsNo "%d EDL akciók olvasása.\n" |
182 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nincs olyan EDL akció, amivel foglalkozni kellene.\n" | |
183 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Az EDL fájlba [%s] nem lehet írni.\n" | |
184 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Az EDL fájlt [%s] nem lehet olvasni.\n" | |
185 #define MSGTR_EdlNOsh_video "Az EDL nem használható video nélkül, letiltva.\n" | |
186 #define MSGTR_EdlNOValidLine "Hibás EDL sor: %s\n" | |
187 #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Hibás formátumú EDL sor [%d], kihagyva.\n" | |
188 #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Az utolsó megállítási pozíció [%f] volt; a következő indulási [%f]."\ | |
189 "A bejegyzéseknek időrendben kell lenniük, nem átlapolhatóak. Kihagyva.\n" | |
190 #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "A megállítási időnek a kezdési idő után kell lennie.\n" | |
191 #define MSGTR_EdloutBadStop "EDL skip visszavonva, az utolsó start > stop\n" | |
192 #define MSGTR_EdloutStartSkip "EDL skip eleje, nyomd meg az 'i'-t a blokk befejezéséhez.\n" | |
193 #define MSGTR_EdloutEndSkip "EDL skip vége, a sor kiírva.\n" | |
7548 | 194 |
16939 | 195 // mplayer.c OSD |
196 #define MSGTR_OSDenabled "bekapcsolva" | |
197 #define MSGTR_OSDdisabled "kikapcsolva" | |
20590 | 198 #define MSGTR_OSDAudio "Audió: %s" |
21048 | 199 #define MSGTR_OSDVideo "Videó: %s" |
16939 | 200 #define MSGTR_OSDChannel "Csatorna: %s" |
20590 | 201 #define MSGTR_OSDSubDelay "Felirat késés: %d ms" |
202 #define MSGTR_OSDSpeed "Sebesség: x %6.2f" | |
16939 | 203 #define MSGTR_OSDosd "OSD: %s" |
19364
6ccc6a6bf875
help_mp-hu.h & man/hu/mplayer.1 synced with r19369
Gabrov
parents:
19098
diff
changeset
|
204 #define MSGTR_OSDChapter "Fejezet: (%d) %s" |
25799 | 205 #define MSGTR_OSDAngle "Szög: %d/%d" |
29876 | 206 #define MSGTR_OSDDeinterlace "Deinterlace: %s" |
32438
faefba58f413
Implement a basic capture feature, available through -capture.
diego
parents:
32352
diff
changeset
|
207 #define MSGTR_OSDCapturing "Mentés: %s" |
faefba58f413
Implement a basic capture feature, available through -capture.
diego
parents:
32352
diff
changeset
|
208 #define MSGTR_OSDCapturingFailure "Mentés sikertelen" |
17961 | 209 |
210 // property values | |
211 #define MSGTR_Enabled "bekapcsolva" | |
18349 | 212 #define MSGTR_EnabledEdl "bekapcsolva (EDL)" |
17961 | 213 #define MSGTR_Disabled "kikapcsolva" |
20590 | 214 #define MSGTR_HardFrameDrop "erős" |
17961 | 215 #define MSGTR_Unknown "ismeretlen" |
216 #define MSGTR_Bottom "alul" | |
20590 | 217 #define MSGTR_Center "középen" |
17961 | 218 #define MSGTR_Top "fent" |
25255 | 219 #define MSGTR_SubSourceFile "fájl" |
220 #define MSGTR_SubSourceVobsub "vobsub" | |
221 #define MSGTR_SubSourceDemux "beágyazott" | |
17961 | 222 |
27295 | 223 // OSD bar names |
20590 | 224 #define MSGTR_Volume "Hangerő" |
17961 | 225 #define MSGTR_Panscan "Panscan" |
226 #define MSGTR_Gamma "Gamma" | |
20590 | 227 #define MSGTR_Brightness "Fényerő" |
17961 | 228 #define MSGTR_Contrast "Kontraszt" |
20590 | 229 #define MSGTR_Saturation "Telítettség" |
230 #define MSGTR_Hue "Árnyalat" | |
23661 | 231 #define MSGTR_Balance "Egyensúly" |
17961 | 232 |
233 // property state | |
23802 | 234 #define MSGTR_LoopStatus "Ismétlés: %s" |
20590 | 235 #define MSGTR_MuteStatus "Némít: %s" |
236 #define MSGTR_AVDelayStatus "A-V késés: %s ms" | |
237 #define MSGTR_OnTopStatus "Mindig felül: %s" | |
238 #define MSGTR_RootwinStatus "Főablak: %s" | |
17961 | 239 #define MSGTR_BorderStatus "Keret: %s" |
20590 | 240 #define MSGTR_FramedroppingStatus "Képkocka dobás: %s" |
17961 | 241 #define MSGTR_VSyncStatus "VSync: %s" |
242 #define MSGTR_SubSelectStatus "Feliratok: %s" | |
25255 | 243 #define MSGTR_SubSourceStatus "Felirat forrás: %s" |
17961 | 244 #define MSGTR_SubPosStatus "Felirat helye: %s/100" |
20590 | 245 #define MSGTR_SubAlignStatus "Felirat illesztés: %s" |
246 #define MSGTR_SubDelayStatus "Felirat késés: %s" | |
23802 | 247 #define MSGTR_SubScale "Felirat arány: %s" |
17961 | 248 #define MSGTR_SubVisibleStatus "Feliratok: %s" |
20590 | 249 #define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Csak kényszerített felirat: %s" |
16939 | 250 |
28056 | 251 // mencoder.c |
20590 | 252 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Pass3 vezérlő fájl használata: %s\n" |
253 #define MSGTR_MissingFilename "\nHiányzó fájlnév!\n\n" | |
254 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Fájl/eszköz megnyitása sikertelen.\n" | |
255 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Demuxer meghívása sikertelen.\n" | |
256 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNem választottál ki audio enkódert (-oac)! Válassz egyet (lásd -oac help), vagy használd a -nosound opciót!\n" | |
257 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNem választottál ki video enkódert (-ovc)! Válassz egyet (lásd -ovc help)!\n" | |
258 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nem tudom a kimeneti fájlt (%s) megnyitni.\n" | |
259 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Enkóder hívása sikertelen.\n" | |
260 #define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nFIGYELEM: A KIMENETI FÁJL FORMÁTUM _AVI_. Lásd -of help.\n" | |
261 #define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nFIGYELEM: A KIMENETI FÁJL FORMÁTUM _MPEG_. Lásd -of help.\n" | |
262 #define MSGTR_MissingOutputFilename "Nincs kimeneti fájl megadva, lásd a -o kapcsolót." | |
263 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Kimeneti fourcc kényszerítése: %x [%.4s].\n" | |
264 #define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Audió formátum tag kényszerítése: 0x%x.\n" | |
265 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d darab képkocka duplázása!!!\n" | |
266 #define MSGTR_SkipFrame "\nképkocka átugrása!!!\n" | |
267 #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nAz új videó fájl felbontása vagy színtere különbözik az előzőétől.\n" | |
268 #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nAz összes videó fájlnak azonos fps-sel, felbontással, és codec-kel kell rendelkeznie az -ovc copy-hoz.\n" | |
269 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nAz összes fájlnak azonos audió codec-kel és formátummal kell rendelkeznie az -oac copy-hoz.\n" | |
270 #define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNem lehet a csak videót tartalmazó fájlokat összekeverni audió és videó fájlokkal. Próbáld a -nosound kapcsolót.\n" | |
271 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "FIGYELEM: A -speed nem biztos, hogy jól működik az -oac copy-val!\n"\ | |
272 "A kódolásod hibás lehet!\n" | |
273 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: hiba a fájl írásánál.\n" | |
21973 | 274 #define MSGTR_FlushingVideoFrames "\nVideó kockák ürítése.\n" |
275 #define MSGTR_FiltersHaveNotBeenConfiguredEmptyFile "A szűrők nincsenek konfigurálva! Üres fájl?\n" | |
20590 | 276 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Ajánlott video bitráta %s CD-hez: %d\n" |
277 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo stream: %8.3f kbit/mp (%d B/s) méret: %"PRIu64" byte %5.3f mp %d képkocka\n" | |
278 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio stream: %8.3f kbit/mp (%d B/s) méret: %"PRIu64" byte %5.3f mp\n" | |
21973 | 279 #define MSGTR_EdlSkipStartEndCurrent "EDL SKIP: Kezdete: %.2f Vége: %.2f Aktuális: V: %.2f A: %.2f \r" |
280 #define MSGTR_OpenedStream "sikeres: formátum: %d adat: 0x%X - 0x%x\n" | |
13582 | 281 #define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" |
20590 | 282 #define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (formátum=%x csati=%d ráta=%d bit=%d B/s=%d sample-%d)\n" |
283 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "CBR PCM audió kiválasztva.\n" | |
284 #define MSGTR_MP3AudioSelected "MP3 audió kiválasztva.\n" | |
285 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "%d byte nem foglalható le.\n" | |
286 #define MSGTR_SettingAudioDelay "Audió késleltetés beállítása: %5.3fs.\n" | |
287 #define MSGTR_SettingVideoDelay "Videó késleltetés beállítása: %5.3fs.\n" | |
288 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Audió előretöltés korlátozva 0.4 mp-re.\n" | |
289 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Audió tömörítés növelése 4-re.\n" | |
290 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Audió előretöltés 0-ra állítva, max pts javítás 0.\n" | |
291 #define MSGTR_LameVersion "LAME %s (%s) verzió\n\n" | |
292 #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Hiba: A megadott bitráta az ezen beállításhoz tartozó határokon kívül van.\n"\ | |
13582 | 293 "\n"\ |
20590 | 294 "Ha ezt a módot használod, \"8\" és \"320\" közötti értéket kell megadnod.\n"\ |
13582 | 295 "\n"\ |
20590 | 296 "További információkért lásd a \"-lameopts preset=help\" kapcsolót!\n" |
297 #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Hiba: Nem adtál meg érvényes profilt és/vagy opciókat a preset-tel.\n"\ | |
13582 | 298 "\n"\ |
20590 | 299 "Az elérhető profilok:\n"\ |
13582 | 300 "\n"\ |
20590 | 301 " <fast> alapértelmezett\n"\ |
302 " <fast> extrém\n"\ | |
303 " őrült\n"\ | |
304 " <cbr> (ABR Mód) - Az ABR Mode beépített. Használatához\n"\ | |
305 " csak adj meg egy bitrátát. Például:\n"\ | |
306 " \"preset=185\" aktiválja ezt a\n"\ | |
307 " beállítást és 185 lesz az átlagos kbps.\n"\ | |
13582 | 308 "\n"\ |
20590 | 309 " Néhány példa:\n"\ |
13582 | 310 "\n"\ |
311 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
312 " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
313 " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
314 " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
315 "\n"\ | |
20590 | 316 "További információkért lásd a \"-lameopts preset=help\" kapcsolót!\n" |
13582 | 317 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\ |
20590 | 318 "A preset kapcsolók azért lettek létrehozva, hogy a lehető legjobb minőséget biztosítsák.\n"\ |
13582 | 319 "\n"\ |
20590 | 320 "Legtöbbször elvakult, könyörtelen vájtfülűek tárgyalják ki és állítgatják őket,\n"\ |
321 "hogy elérjék a céljaikat.\n"\ | |
13582 | 322 "\n"\ |
20590 | 323 "Ezen változtatások folyamatosan frissítésre kerülnek, hogy illeszkedjenek a\n"\ |
324 "legújabb fejlesztésekhez és az eredmény majdnem a legjobb minőséget biztosítsa\n"\ | |
325 "Neked, ami elérhető a LAME-mel.\n"\ | |
13582 | 326 "\n"\ |
20590 | 327 "Preset-ek aktiválása:\n"\ |
13582 | 328 "\n"\ |
20590 | 329 " VBR (változó bitráta) módokhoz (általában a legjobb minőség):\n"\ |
13582 | 330 "\n"\ |
20590 | 331 " \"preset=standard\" Ez a beállítás ajánlott a legtöbb felhasználónak\n"\ |
332 " a zenék nagy részénél, és már ez is megfelelően\n"\ | |
333 " jó minőséget biztosít.\n"\ | |
13582 | 334 "\n"\ |
20590 | 335 " \"preset=extreme\" Ha különösen jó hallásod és hasonlóan jó felszerelésed\n"\ |
336 " van, ez a beállítás meglehetősen jobb minőséget\n"\ | |
337 " fog biztosítani mint a \"standard\" mód.\n"\ | |
13582 | 338 " \n"\ |
339 "\n"\ | |
20590 | 340 " CBR (állandó bitráta) 320kbps (a preset-tel elérhető legjobb minőség):\n"\ |
13582 | 341 "\n"\ |
20590 | 342 " \"preset=insane\" Ez a beállítás \"ágyuval verébre\" eset a legtöbb\n"\ |
343 " embernél és a legtöbb esetben, de ha abszolút a\n"\ | |
344 " legjobb minőségre van szükséged a fájl méretétől\n"\ | |
345 " függetlenül, akkor ez kell neked.\n"\ | |
13582 | 346 "\n"\ |
20590 | 347 " ABR (átlagos bitráta) mód (kiváló minőség az adott bitrátához de nem VBR):\n"\ |
13582 | 348 "\n"\ |
20590 | 349 " \"preset=<kbps>\" Ezen preset használatával legtöbbször jó minőséget\n"\ |
350 " kapsz a megadott bitrátával. Az adott bitrátától\n"\ | |
351 " függően ez a preset meghatározza az optimális\n"\ | |
352 " beállításokat.\n"\ | |
353 " Amíg ez a megközelítés működik, messze nem olyan\n"\ | |
354 " rugalmas, mint a VBR, és legtöbbször nem lesz\n"\ | |
355 " olyan minőségű, mint a magas bitrátájú VBR-rel.\n"\ | |
13582 | 356 "\n"\ |
20590 | 357 "A következő opciók is elérhetőek a megfelelő profilokhoz:\n"\ |
13582 | 358 "\n"\ |
359 " <fast> standard\n"\ | |
20590 | 360 " <fast> extrém\n"\ |
361 " őrült\n"\ | |
362 " <cbr> (ABR mód) - Az ABR mód beépített. Használatához egyszerűen\n"\ | |
363 " csak add meg a bitrátát. Például:\n"\ | |
364 " \"preset=185\" ezt a preset-et aktiválja\n"\ | |
365 " és 185-ös átlagos kbps-t használ.\n"\ | |
13582 | 366 "\n"\ |
20590 | 367 " \"fast\" - Engedélyezi az új, gyors VBR-t a megfelelő profilban.\n"\ |
368 " Hátránya, hogy a sebesség miatt a bitráta gyakran \n"\ | |
369 " kicsit nagyobb lesz, mint a normál módban, a minőség pedig\n"\ | |
13582 | 370 " kicsit rosszabb.\n"\ |
20590 | 371 " Figyelem: a jelenlegi állapotban a gyors preset-ek túl nagy bitrátát\n"\ |
372 " produkálnak a normális preset-hez képest.\n"\ | |
13582 | 373 "\n"\ |
20590 | 374 " \"cbr\" - Ha az ABR módot használod (lásd feljebb) egy olyan bitrátával\n"\ |
375 " mint a 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320, használhatod\n"\ | |
376 " a \"cbr\" opciót hogy előírd a CBR módot a kódolásnál az\n"\ | |
377 " alapértelmezett abr mód helyett. Az ABR jobb minőséget biztosít,\n"\ | |
13582 | 378 " de a CBR hasznosabb lehet olyan esetekben, mint pl. amikor fontos\n"\ |
20590 | 379 " az MP3 Interneten történő streamelhetősége.\n"\ |
13582 | 380 "\n"\ |
20590 | 381 " Például:\n"\ |
13582 | 382 "\n"\ |
383 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
384 " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
385 " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
386 " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
387 "\n"\ | |
388 "\n"\ | |
20590 | 389 "Pár álnév, ami elérhető az ABR módban:\n"\ |
13582 | 390 "phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\ |
391 "mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\ | |
392 "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\ | |
393 "cd => 192kbps studio => 256kbps" | |
18443 | 394 #define MSGTR_LameCantInit \ |
20590 | 395 "A Lame opciók nem állíthatók be, ellenőrizd a bitrátát/mintavételi rátát, néhány\n"\ |
396 "alacsony bitrátához (<32) alacsonyabb mintavételi ráta kell (pl. -srate 8000).\n"\ | |
397 "Ha minden más sikertelen, próbálj ki egy preset-et." | |
398 #define MSGTR_ConfigFileError "konfigurációs fájl hibája" | |
399 #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "hiba a parancssor értelmezésekor" | |
400 #define MSGTR_VideoStreamRequired "Video stream szükséges!\n" | |
26480
b9ced5a4c5ff
consistently print fps with three digits of precision
corey
parents:
26107
diff
changeset
|
401 #define MSGTR_ForcingInputFPS "Az input fps inkább %5.3f-ként lesz értelmezve.\n" |
20590 | 402 #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "A RAWVIDEO kimeneti fájl formátum nem támogatja a hangot - audió letiltva.\n" |
403 #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Ez a demuxer még nem támogatja a -nosound kapcsolót.\n" | |
404 #define MSGTR_MemAllocFailed "Nem sikerült a memóriafoglalás.\n" | |
405 #define MSGTR_NoMatchingFilter "Nem találtam megfelelő szűrőt/ao formátumot!\n" | |
406 #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, talán hibás C fordító?\n" | |
407 #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audió LAVC, hiányzó codec név!\n" | |
408 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audió LAVC, nem található kódoló a(z) %s codec-hez.\n" | |
409 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, nem található a kontextus!\n" | |
410 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "A(z) %s codec nem nyitható meg, br=%d.\n" | |
411 #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "A(z) 0x%x audió formátum nem kompatibilis a '-oac copy'-val, kérlek próbáld meg a '-oac pcm' helyette vagy használd a '-fafmttag'-ot a felülbírálásához.\n" | |
1975 | 412 |
28056 | 413 // cfg-mencoder.h |
9861 | 414 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ |
20590 | 415 " vbr=<0-4> a változó bitrátájú kódolás módja\n"\ |
416 " 0: cbr (konstans bitráta)\n"\ | |
18282 | 417 " 1: mt (Mark Taylor VBR algoritmus)\n"\ |
20590 | 418 " 2: rh (Robert Hegemann VBR algoritmus - alapértelmezett)\n"\ |
419 " 3: abr (átlagos bitráta)\n"\ | |
18282 | 420 " 4: mtrh (Mark Taylor Robert Hegemann VBR algoritmus)\n"\ |
9861 | 421 "\n"\ |
20590 | 422 " abr átlagos bitráta\n"\ |
9861 | 423 "\n"\ |
20590 | 424 " cbr konstans bitráta\n"\ |
425 " Előírja a CBR módú kódolást a későbbi ABR módokban is.\n"\ | |
9861 | 426 "\n"\ |
20590 | 427 " br=<0-1024> bitráta kBit-ben (csak CBR és ABR)\n"\ |
9861 | 428 "\n"\ |
20590 | 429 " q=<0-9> minőség (0-legjobb, 9-legrosszabb) (csak VBR-nél)\n"\ |
9861 | 430 "\n"\ |
20590 | 431 " aq=<0-9> algoritmikus minőség (0-legjobb, 9-legrosszabb/leggyorsabb)\n"\ |
9861 | 432 "\n"\ |
20590 | 433 " ratio=<1-100> tömörítés aránya\n"\ |
9861 | 434 "\n"\ |
435 " vol=<0-10> audio bemenet hangereje\n"\ | |
436 "\n"\ | |
437 " mode=<0-3> (alap: automatikus)\n"\ | |
438 " 0: stereo\n"\ | |
439 " 1: joint-stereo\n"\ | |
440 " 2: dualchannel\n"\ | |
441 " 3: mono\n"\ | |
442 "\n"\ | |
443 " padding=<0-2>\n"\ | |
444 " 0: nincs\n"\ | |
445 " 1: mind\n"\ | |
20590 | 446 " 2: állítás\n"\ |
9861 | 447 "\n"\ |
20590 | 448 " fast valamivel gyorsabb VBR kódolás, kicsit rosszabb minőség és\n"\ |
449 " magasabb bitráta.\n"\ | |
9861 | 450 "\n"\ |
20590 | 451 " preset=<érték> A lehető legjobb minőséget biztosítja.\n"\ |
452 " medium: VBR kódolás, kellemes minőség\n"\ | |
453 " (150-180 kbps bitráta tartomány)\n"\ | |
454 " standard: VBR kódolás, jó minőség\n"\ | |
455 " (170-210 kbps bitráta tartomány)\n"\ | |
456 " extreme: VBR kódolás, nagyon jó minőség\n"\ | |
457 " (200-240 kbps bitráta tartomány)\n"\ | |
458 " insane: CBR kódolás, legjobb minőség\n"\ | |
459 " (320 kbps bitráta)\n"\ | |
460 " <8-320>: ABR kódolás átlagban a megadott bitrátával.\n\n" | |
9861 | 461 |
28056 | 462 // codec-cfg.c |
13630 | 463 #define MSGTR_DuplicateFourcc "dupla FourCC" |
20590 | 464 #define MSGTR_TooManyFourccs "túl sok FourCCs/formátum..." |
465 #define MSGTR_ParseError "értelmezési hiba" | |
466 #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "értelmezési hiba (a formátum ID nem szám?)" | |
467 #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "értelmezési hiba (a formátum ID álnév nem szám?)" | |
468 #define MSGTR_DuplicateFID "duplikált formátum ID" | |
469 #define MSGTR_TooManyOut "túl sok kiesett..." | |
470 #define MSGTR_InvalidCodecName "\na codec(%s) név hibás!\n" | |
471 #define MSGTR_CodecLacksFourcc "\na codec(%s) nem FourCC/formátumú!\n" | |
472 #define MSGTR_CodecLacksDriver "\na codec(%s) nem rendelkezik vezélővel!\n" | |
473 #define MSGTR_CodecNeedsDLL "\na codec(%s) 'dll'-t igényel!\n" | |
474 #define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\ncodec(%s) 'outfmt'-t igényel!\n" | |
475 #define MSGTR_CantAllocateComment "Nem tudok memóriát foglalni a megjegyzésnek. " | |
13630 | 476 #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!" |
20590 | 477 #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nem tudok memóriát foglalni a 'line'-nak: %s\n" |
478 #define MSGTR_CantReallocCodecsp "A '*codecsp' nem foglalható le újra: %s\n" | |
479 #define MSGTR_CodecNameNotUnique "A(z) '%s' codec név nem egyedi." | |
480 #define MSGTR_CantStrdupName "Nem végezhető el: strdup -> 'name': %s\n" | |
481 #define MSGTR_CantStrdupInfo "Nem végezhető el: strdup -> 'info': %s\n" | |
482 #define MSGTR_CantStrdupDriver "Nem végezhető el: strdup -> 'driver': %s\n" | |
483 #define MSGTR_CantStrdupDLL "Nem végezhető el: strdup -> 'dll': %s" | |
484 #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audió & %d videó codec\n" | |
485 #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "A codec nincs megfelelően definiálva." | |
486 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Ez a codecs.conf túl régi és nem kompatibilis az MPlayer ezen kiadásával!" | |
13630 | 487 |
13731 | 488 // fifo.c |
20590 | 489 #define MSGTR_CannotMakePipe "Nem hozható létre PIPE!\n" |
13731 | 490 |
21973 | 491 // parser-mecmd.c, parser-mpcmd.c |
492 #define MSGTR_NoFileGivenOnCommandLine "'--' azt jelöli, hogy nincs több opció, de nincs fájlnév megadva a parancssorban.\n" | |
493 #define MSGTR_TheLoopOptionMustBeAnInteger "A loop opciónak egésznek kell lennie: %s\n" | |
494 #define MSGTR_UnknownOptionOnCommandLine "Ismeretlen opció a parancssorban: -%s\n" | |
495 #define MSGTR_ErrorParsingOptionOnCommandLine "Hiba a parancssorban megadott opció értelmezésekor: -%s\n" | |
496 #define MSGTR_InvalidPlayEntry "Hibás lejátszási bejegyzés: %s\n" | |
497 #define MSGTR_NotAnMEncoderOption "-%s nem MEncoder opció\n" | |
498 #define MSGTR_NoFileGiven "Nincs megadva fájl\n" | |
499 | |
13731 | 500 // m_config.c |
20590 | 501 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "A talált mentési slot a(z) %d lvl-ből túl régi: %d !!!\n" |
502 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "A(z) %s kapcsoló nem használható konfigurációs fájlban.\n" | |
503 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "A(z) %s kapcsoló nem használható parancssorból.\n" | |
504 #define MSGTR_InvalidSuboption "Hiba: '%s' kapcsolónak nincs '%s' alopciója.\n" | |
505 #define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Hiba: a(z) '%s' '%s' alkapcsolójához paraméter kell!\n" | |
506 #define MSGTR_MissingOptionParameter "Hiba: a(z) '%s' kapcsolóhoz kell egy paraméter!\n" | |
507 #define MSGTR_OptionListHeader "\n Név Típus Min Max Globál CL Cfg\n\n" | |
508 #define MSGTR_TotalOptions "\nÖsszesen: %d kapcsoló\n" | |
509 #define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "FIGYELMEZTETÉS: Túl mély profil beágyazás.\n" | |
17516 | 510 #define MSGTR_NoProfileDefined "Nincs profil megadva.\n" |
20590 | 511 #define MSGTR_AvailableProfiles "Elérhető profilok:\n" |
17516 | 512 #define MSGTR_UnknownProfile "Ismeretlen profil: '%s'.\n" |
513 #define MSGTR_Profile "Profil %s: %s\n" | |
13731 | 514 |
17961 | 515 // m_property.c |
20590 | 516 #define MSGTR_PropertyListHeader "\n Név Típus Min Max\n\n" |
517 #define MSGTR_TotalProperties "\nÖsszesen: %d tulajdonság\n" | |
17961 | 518 |
27295 | 519 // loader/ldt_keeper.c |
520 #define MSGTR_LOADER_DYLD_Warning "FIGYELMEZTETÉS: DLL codec-ek használatának kísérlete, de a\n DYLD_BIND_AT_LAUNCH környezeti változó nincs beállítva. Így ez összeomlást okoz.\n" | |
13582 | 521 |
522 | |
36670 | 523 // ================================ GUI ================================ |
1884 | 524 |
525 // --- labels --- | |
20590 | 526 #define MSGTR_FileSelect "Fájl kiválasztása..." |
527 #define MSGTR_SubtitleSelect "Felirat kiválasztása..." | |
528 #define MSGTR_AudioFileSelect "Külső audio csatorna választása..." | |
529 #define MSGTR_FontSelect "Betűtípus kiválasztása..." | |
530 #define MSGTR_PlayList "Lejátszási lista" | |
6627 | 531 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer" |
20590 | 532 #define MSGTR_ConfigureEqualizer "Equalizer beállítása" |
533 #define MSGTR_SkinBrowser "Skin böngésző" | |
534 #define MSGTR_Network "Hálózati stream-elés..." | |
535 #define MSGTR_Preferences "Beállítások" | |
536 #define MSGTR_AudioPreferences "Audio vezérlő beállítása" | |
7150 | 537 #define MSGTR_NoMediaOpened "nincs megnyitva semmi" |
538 #define MSGTR_NoChapter "nincs megnyitott fejezet" | |
539 #define MSGTR_Chapter "%d. fejezet" | |
20590 | 540 #define MSGTR_NoFileLoaded "nincs fájl betöltve" |
1884 | 541 |
542 // --- buttons --- | |
543 #define MSGTR_Ok "Ok" | |
20590 | 544 #define MSGTR_Cancel "Mégse" |
545 #define MSGTR_Add "Hozzáad" | |
3819 | 546 #define MSGTR_Remove "Kivesz" |
20590 | 547 #define MSGTR_Clear "Törlés" |
548 #define MSGTR_Config "Beállítás" | |
549 #define MSGTR_ConfigDriver "Vezérlő beállítása" | |
550 #define MSGTR_Browse "Tallózás" | |
1884 | 551 |
552 // --- error messages --- | |
20590 | 553 #define MSGTR_NEMDB "Nincs elég memória a rajzoló bufferhez." |
554 #define MSGTR_IDFGCVD "Nem találtam GUI-kompatibilis videó meghajtót." | |
20723 | 555 #define MSGTR_NEEDLAVC "Nem MPEG fájl lejátszása nem lehetséges a DXR3/H+ hardverrel újrakódolás nélkül.\nKapcsold be a lavc opciót a DXR3/H+ konfigurációs panelen." |
1884 | 556 |
557 // --- skin loader error messages | |
20590 | 558 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] hiba a skin konfigurációs fájljának %d. sorában: %s" |
559 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] a fájl ( %s ) nem található.\n" | |
560 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] fájl ( %s ) nem olvasható.\n" | |
561 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 vagy kevesebb bites bitmap nem támogatott (%s).\n" | |
562 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "A fájl nem található (%s)\n" | |
563 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG olvasási hiba (%s)\n" | |
564 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "hiba a 24-ről 32 bitre konvertálás közben (%s)\n" | |
33069 | 565 #define MSGTR_SKIN_UnknownMessage "ismeretlen üzenet: %s\n" |
33097 | 566 #define MSGTR_SKIN_NotEnoughMemory "nincs elég memória\n" |
20590 | 567 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Túl sok betűtipus van deklarálva.\n" |
568 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Nem találom a betűtipus fájlt.\n" | |
569 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Nem találom a betűtipus képfájlt.\n" | |
33097 | 570 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFont "nemlétező betűtipus azonosító (%s)\n" |
20590 | 571 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "ismeretlen paraméter (%s)\n" |
572 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin nem található (%s).\n" | |
573 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "A kiválasztott skin ( %s ) nem található, a 'default'-ot próbálom meg...\n" | |
36672 | 574 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skin-ek" |
3813 | 575 |
27295 | 576 // --- GTK menus |
20590 | 577 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Az MPlayer-ről" |
578 #define MSGTR_MENU_Open "Megnyitás..." | |
36672 | 579 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Fájl lejátszás" |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
29168
diff
changeset
|
580 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD lejátszás..." |
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
29168
diff
changeset
|
581 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD lejátszás..." |
36672 | 582 #define MSGTR_MENU_PlayURL "URL lejátszás" |
583 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Felirat betöltése" | |
20590 | 584 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Felirat eldobása..." |
36672 | 585 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Külső hang betöltése" |
20590 | 586 #define MSGTR_MENU_Playing "Lejátszás" |
587 #define MSGTR_MENU_Play "Lejátszás" | |
588 #define MSGTR_MENU_Pause "Pillanatállj" | |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
29168
diff
changeset
|
589 #define MSGTR_MENU_Stop "Állj" |
20590 | 590 #define MSGTR_MENU_NextStream "Következő fájl" |
591 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Előző fájl" | |
592 #define MSGTR_MENU_HalfSize "Fél méret" | |
593 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normál méret" | |
594 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dupla méret" | |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
29168
diff
changeset
|
595 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Teljesképernyő" |
3813 | 596 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
6280 | 597 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
20590 | 598 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Lemez megnyitása..." |
599 #define MSGTR_MENU_Titles "Sávok" | |
600 #define MSGTR_MENU_Title "%2d. sáv" | |
3813 | 601 #define MSGTR_MENU_None "(nincs)" |
602 #define MSGTR_MENU_Chapters "Fejezetek" | |
7150 | 603 #define MSGTR_MENU_Chapter "%2d. fejezet" |
3813 | 604 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Szinkron nyelvei" |
605 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Feliratok nyelvei" | |
36670 | 606 #define MSGTR_MENU_PlayList "Lejátszási lista" |
20590 | 607 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin böngésző" |
36670 | 608 #define MSGTR_MENU_Preferences "Beállítások" |
34165 | 609 #define MSGTR_MENU_Exit "Kilépés" |
20590 | 610 #define MSGTR_MENU_Mute "Néma" |
9208 | 611 #define MSGTR_MENU_Original "Eredeti" |
20590 | 612 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Képarány" |
9208 | 613 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audio track" |
20590 | 614 #define MSGTR_MENU_Track "%d. sáv" |
9208 | 615 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Video track" |
18203 | 616 #define MSGTR_MENU_Subtitles "Feliratok" |
3813 | 617 |
6651 | 618 // --- equalizer |
20590 | 619 #define MSGTR_EQU_Audio "Audió" |
620 #define MSGTR_EQU_Video "Videó" | |
36672 | 621 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontraszt" |
622 #define MSGTR_EQU_Brightness "Fényerő" | |
623 #define MSGTR_EQU_Hue "Szinárnyalat" | |
624 #define MSGTR_EQU_Saturation "Telítettség" | |
20590 | 625 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Bal Első" |
626 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Jobb Első" | |
627 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Bal Hátsó" | |
628 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Jobb Hátsó" | |
629 #define MSGTR_EQU_Center "Középső" | |
6651 | 630 #define MSGTR_EQU_Bass "Basszus" |
631 #define MSGTR_EQU_All "Mindegyik" | |
36672 | 632 #define MSGTR_EQU_Channel1 "1. Csatorna" |
633 #define MSGTR_EQU_Channel2 "2. Csatorna" | |
634 #define MSGTR_EQU_Channel3 "3. Csatorna" | |
635 #define MSGTR_EQU_Channel4 "4. Csatorna" | |
636 #define MSGTR_EQU_Channel5 "5. Csatorna" | |
637 #define MSGTR_EQU_Channel6 "6. Csatorna" | |
6651 | 638 |
6713 | 639 // --- playlist |
20590 | 640 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Útvonal" |
641 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Kiválasztott fájlok" | |
642 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Fájlok" | |
643 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Könyvtár lista" | |
6713 | 644 |
6796 | 645 // --- preferences |
36670 | 646 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audió" |
647 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Videó" | |
18349 | 648 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Feliratok & OSD" |
20590 | 649 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodekek és demuxerek" |
650 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Egyéb" | |
6796 | 651 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Egyik sem" |
20590 | 652 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "alapértelmezett vezérlő" |
6796 | 653 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Driverek:" |
20590 | 654 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Hang normalizálása" |
18335 | 655 #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Audio equalizer" |
20590 | 656 #define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Szoftveres keverés" |
6796 | 657 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Extra stereo" |
36672 | 658 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Együttható" |
20590 | 659 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Hang késleltetés" |
660 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Dupla bufferelés" | |
6796 | 661 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Direct rendering" |
20590 | 662 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Kép eldobás" |
663 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Erőszakos kép eldobó" | |
664 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Kép fejjel lefelé" | |
36672 | 665 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan" |
666 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Felirat" | |
667 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Késleltetés" | |
668 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS" | |
669 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozíciója" | |
20590 | 670 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Felirat automatikus betöltésének tiltása" |
671 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "A film feliratának konvertálása MPlayer felirat formátumba" | |
672 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "A film feliratának konvertálása SubViewer (SRT) formátumba" | |
673 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Felirat átlapolás" | |
20673 | 674 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_USE_ASS "SSA/ASS felirat renderelés" |
675 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_USE_MARGINS "Margók használata" | |
36672 | 676 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_TOP_MARGIN "Fent" |
677 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_BOTTOM_MARGIN "Lent" | |
678 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Betűk" | |
20590 | 679 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Képjavítás" |
36672 | 680 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Autómatikus minőség állítás" |
20590 | 681 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "non-interleaved AVI feltételezése (hibás AVI-knál segíthet" |
682 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Az AVI indexének újraépítése, ha szükséges" | |
36672 | 683 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Video kodek család" |
684 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Audio kodek család" | |
6796 | 685 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD szint" |
686 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Felirat" | |
20590 | 687 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Betű" |
688 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Képjavítás" | |
689 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Gyorsítótár" | |
36670 | 690 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Egyéb" |
36672 | 691 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Eszköz" |
692 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixer" | |
693 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Mixer csatorna" | |
20590 | 694 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Kérlek emlékezz, néhány opció igényli a lejátszás újraindítását." |
36672 | 695 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video kódoló" |
20590 | 696 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "LAVC használata (FFmpeg)" |
7139 | 697 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" |
20590 | 698 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Nyugat-Európai karakterkészlet (ISO-8859-1)" |
699 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Nyugat-Európai karakterkészlet euróval (ISO-8859-15)" | |
700 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Szláv és közép-európai karakterkészlet (ISO-8859-2)" | |
701 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Eszperantó, gall, máltai és török karakterkészlet (ISO-8859-3)" | |
702 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Régi balti karakterkészlet (ISO-8859-4)" | |
703 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirill karakterkészlet (ISO-8859-5)" | |
704 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arab karakterkészlet (ISO-8859-6)" | |
705 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern görög karakterkészlet (ISO-8859-7)" | |
706 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Török karakterkészlet (ISO-8859-9)" | |
707 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltik karakterkészlet (ISO-8859-13)" | |
708 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Kelta karakterkészlet (ISO-8859-14)" | |
709 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Héber karakterkészlet (ISO-8859-8)" | |
710 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Orosz karakterkészlet (KOI8-R)" | |
711 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrán, Belorusz karakterkészlet (KOI8-U/UR)" | |
712 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Egyszerű kínai karakterkészlet (CP936)" | |
713 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradicionális kínai karakterkészlet (BIG5)" | |
714 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japán karakterkészlet (SHIFT-JIS)" | |
715 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Koreai karakterkészlet (CP949)" | |
716 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai karakterkészlet (CP874)" | |
717 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cirill karakterkészlet (Windows) (CP1251)" | |
718 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Szláv és közép-európai karakterkészlet (Windows) (CP1250)" | |
25916 | 719 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding23 "Arab Windows (CP1256)" |
20590 | 720 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Nincs automata karakterméret választás" |
721 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Karakterméret film szélességéhez való állítása" | |
722 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Karakterméret film magasságához való állítása" | |
723 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Karakterméret film átlójához való állítása" | |
36672 | 724 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kódolás" |
725 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur" | |
726 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Körvonal" | |
727 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Szöveg skála" | |
728 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD skála" | |
20590 | 729 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Gyorsítótár be/ki" |
36672 | 730 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Gyorsítótár merete" |
20590 | 731 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Indítás teljes képernyőn" |
732 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Ablakok pozíciójának mentése" | |
733 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "XScreenSaver leállítása film lejátszásakor" | |
734 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "PlayBar engedélyezése" | |
14233 | 735 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync ki/be" |
36672 | 736 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Értéke" |
737 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD meghajtó" | |
738 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD meghajtó" | |
739 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Film FPS" | |
20590 | 740 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Lejátszó ablak megjelenítése ha inaktív" |
741 #define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Az újabb aRts verziók inkompatibilisek "\ | |
742 "a GTK 1.x-szel és összeomlasztják a GMPlayert!" | |
6796 | 743 |
28056 | 744 // -- aboutbox |
36672 | 745 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI fejlesztést az UHU Linux támogatta" |
746 #define MSGTR_ABOUT_Contributors "Kód és dokumentáció közreműködői" | |
747 #define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Codec-ek és third party könyvtárak" | |
748 #define MSGTR_ABOUT_Translations "Fordítások" | |
749 #define MSGTR_ABOUT_Skins "Skin-ek" | |
9189 | 750 |
3813 | 751 // --- messagebox |
20590 | 752 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Végzetes hiba!" |
9861 | 753 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Hiba!" |
20590 | 754 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Figyelmeztetés!" |
1884 | 755 |
14233 | 756 // cfg.c |
20590 | 757 #define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] A(z) '%s' opciót nem sikerült elmenteni.\n" |
14233 | 758 |
759 // interface.c | |
20590 | 760 #define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Feliratok törlése.\n" |
761 #define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Feliratok betöltése: %s\n" | |
762 #define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Videó szűrő hozzáadása: %s\n" | |
14233 | 763 |
764 // mw.c | |
20590 | 765 #define MSGTR_NotAFile "Úgy tűnik, hogy ez nem fájl: %s !\n" |
14233 | 766 |
767 // ws.c | |
35644
fc4d3215bdf7
Remove the [ws] file information from the message text.
ib
parents:
34613
diff
changeset
|
768 #define MSGTR_WS_RemoteDisplay "Távoli képernyő, XMITSHM kikapcsolva.\n" |
fc4d3215bdf7
Remove the [ws] file information from the message text.
ib
parents:
34613
diff
changeset
|
769 #define MSGTR_WS_NoXshm "Bocs, a rendszered nem támogatja az X osztott memória kiterjesztést.\n" |
fc4d3215bdf7
Remove the [ws] file information from the message text.
ib
parents:
34613
diff
changeset
|
770 #define MSGTR_WS_NoXshape "Bocs, a rendszered nem támogatja az XShape kiterjesztést.\n" |
fc4d3215bdf7
Remove the [ws] file information from the message text.
ib
parents:
34613
diff
changeset
|
771 #define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "Bocs, a szín mélység túl kicsi.\n" |
fc4d3215bdf7
Remove the [ws] file information from the message text.
ib
parents:
34613
diff
changeset
|
772 #define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "Túl sok nyitott ablak van.\n" |
fc4d3215bdf7
Remove the [ws] file information from the message text.
ib
parents:
34613
diff
changeset
|
773 #define MSGTR_WS_ShmError "osztott memória kiterjesztés hibája\n" |
fc4d3215bdf7
Remove the [ws] file information from the message text.
ib
parents:
34613
diff
changeset
|
774 #define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "Bocs, nincs elég memória a rajz buffernek.\n" |
14233 | 775 |
776 // wsxdnd.c | |
20590 | 777 #define MSGTR_WS_NotAFile "Úgy tűnik, hogy ez nem fájl...\n" |
778 #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Semmi sem jött vissza!\n" | |
14233 | 779 |
27295 | 780 // ======================= video output drivers ======================== |
13582 | 781 |
20590 | 782 #define MSGTR_VOincompCodec "A kiválasztott video_out eszköz nem kompatibilis ezzel a codec-kel.\n"\ |
22310 | 783 "Próbáld meg hozzáadni a scale szűrőt a szűrő listádhoz,\n"\ |
784 "pl. -vf spp,scale a -vf spp helyett.\n" | |
20590 | 785 #define MSGTR_VO_GenericError "Hiba történt" |
786 #define MSGTR_VO_UnableToAccess "Nem elérhető" | |
787 #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "már létezik, de nem könyvtár." | |
788 #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "A célkönyvtár már létezik, de nem írható." | |
789 #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nem tudtam létrehozni a célkönyvtárat." | |
790 #define MSGTR_VO_CantCreateFile "A kimeneti fájl nem hozható létre." | |
791 #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "A célkönyvtárat sikeresen létrehoztam." | |
792 #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "érték határon kívül" | |
793 #define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nincs érték megadva." | |
794 #define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "ismeretlen alopció(k)" | |
13582 | 795 |
27295 | 796 // aspect.c |
797 #define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoSuitableNewResFound "[ASPECT] Figyelem: Nem található megfelelő új felbontás!\n" | |
798 #define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoNewSizeFoundThatFitsIntoRes "[ASPECT] Hiba: Nem található új méret, mely illeszkedne a felbontásba!\n" | |
13582 | 799 |
27295 | 800 // font_load_ft.c |
801 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_NewFaceFailed "New_Face sikertelen. Talán hibás a betűtípus útvonala.\nKérlek add meg a szöveges betűtípus fájlt (~/.mplayer/subfont.ttf).\n" | |
802 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_NewMemoryFaceFailed "New_Memory_Face sikertelen.\n" | |
803 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_SubFaceFailed "subtitle font: load_sub_face sikertelen.\n" | |
804 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_SubFontCharsetFailed "subtitle font: prepare_charset sikertelen.\n" | |
805 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_CannotPrepareSubtitleFont "Nem lehet előkészíteni a felirat betűtípusát.\n" | |
806 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_CannotPrepareOSDFont "Nem lehet előkészíteni az OSD betűtípusát.\n" | |
807 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_CannotGenerateTables "Nem generálhatóak a táblázatok.\n" | |
808 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_DoneFreeTypeFailed "FT_Done_FreeType sikertelen.\n" | |
30274 | 809 #define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_FontconfigNoMatch "A Fontconfig-nak nem sikerült kiválasztani a betűtípust. Megpróbálom fontconfig nélkül...\n" |
13582 | 810 |
16939 | 811 // sub.c |
20590 | 812 #define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "Keresősáv" |
813 #define MSGTR_VO_SUB_Play "Lejátszás" | |
814 #define MSGTR_VO_SUB_Pause "Pillanat állj" | |
815 #define MSGTR_VO_SUB_Stop "Állj" | |
16939 | 816 #define MSGTR_VO_SUB_Rewind "Vissza" |
20590 | 817 #define MSGTR_VO_SUB_Forward "Előre" |
818 #define MSGTR_VO_SUB_Clock "Óra" | |
16939 | 819 #define MSGTR_VO_SUB_Contrast "Kontraszt" |
20590 | 820 #define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Telítettség" |
821 #define MSGTR_VO_SUB_Volume "Hangerő" | |
822 #define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Fényerő" | |
823 #define MSGTR_VO_SUB_Hue "Színárnyalat" | |
23661 | 824 #define MSGTR_VO_SUB_Balance "Egyensúly" |
16939 | 825 |
27295 | 826 // vo_3dfx.c |
827 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Only16BppSupported "[VO_3DFX] Csak 16bpp támogatott!" | |
828 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_VisualIdIs "[VO_3DFX] A vizuális ID %lx.\n" | |
829 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] A /dev/3dfx nem nyitható meg.\n" | |
830 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] Hiba: %d.\n" | |
831 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] Nem mappolhatóak a 3dfx memória területek: %p,%p,%d.\n" | |
832 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Inicializálva: %p.\n" | |
833 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] Ismeretlen aleszköz: %s.\n" | |
834 | |
835 // vo_aa.c | |
836 #define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nEzek az aalib vo_aa alopciói:\n" | |
837 #define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "A vo_aa által biztosított opciók:\n" \ | |
838 " help kiírja ezt a súgót\n" \ | |
839 " osdcolor OSD szín beállítása\n alszín feliratszín beállítása\n" \ | |
840 " a szín paraméterek:\n 0 : normál\n" \ | |
841 " 1 : dim\n 2 : félkövér\n 3 : boldfont\n" \ | |
842 " 4 : fordított\n 5 : speciális\n\n\n" | |
843 | |
844 // vo_dxr3.c | |
845 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] Sikertelen az új SPU paletta betöltése!\n" | |
846 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] Sikertelen a lejátszási mód beállítása!\n" | |
847 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] Sikertelen a subpicture mód beállítása!\n" | |
848 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToGetTVNorm "[VO_DXR3] Sikertelen a TV norma lekérdezése!\n" | |
849 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoSelectedTVNormByFrameRate "[VO_DXR3] Auto-kiválasztásos TV norma a framerátából: " | |
850 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetTVNorm "[VO_DXR3] Sikertelen a TV normba beállítása!\n" | |
851 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForNTSC "[VO_DXR3] Beállítás NTSC-re.\n" | |
852 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForPALSECAM "[VO_DXR3] Beállítás PAL/SECAM-ra.\n" | |
853 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo43 "[VO_DXR3] Képarány beállítása 4:3-ra.\n" | |
854 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] Képarány beállítása 16:9-re.\n" | |
855 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_OutOfMemory "[VO_DXR3] elfogyott a memória\n" | |
856 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateKeycolor "[VO_DXR3] Sikertelen a színkulcs lefoglalása!\n" | |
857 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] Sikertelen a pontos színkulcs lefoglalása, legközelebbi találat használata (0x%lx).\n" | |
858 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_Uninitializing "[VO_DXR3] Nem inicializált.\n" | |
859 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedRestoringTVNorm "[VO_DXR3] Sikertelen a TV norma visszaállítása!\n" | |
860 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_EnablingPrebuffering "[VO_DXR3] Előbufferelés engedélyezése.\n" | |
861 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] Új sync motor használata.\n" | |
862 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingOverlay "[VO_DXR3] Átlapolás használata.\n" | |
863 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorYouNeedToCompileMplayerWithX11 "[VO_DXR3] Hiba: Az átlapoláshoz telepített lib-ek/fejléc fájlok mellett kell fordítani az MPlayert.\n" | |
864 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] TV norma beállítása erre: " | |
865 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALPAL60 "automatikus beállítás a film frame rátájára (PAL/PAL-60)" | |
866 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALNTSC "automatikus beállítás a film frame rátájára (PAL/NTSC)" | |
867 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseCurrentNorm "Jelenlegi norma használata." | |
868 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseUnknownNormSuppliedCurrentNorm "Ismeretlen norma lett megadva. Aktuális norma használata." | |
869 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTrying "[VO_DXR3] Hiba a(z) %s írásra történő megnyitásakor, /dev/em8300-at próbálom helyette.\n" | |
870 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingMV "[VO_DXR3] Hiba a(z) %s írásra történő megnyitásakor, /dev/em8300_mv-t próbálom helyette.\n" | |
871 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWell "[VO_DXR3] Hiba a /dev/em8300 írásra történő megnyitásakor is!\nFeladom.\n" | |
872 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellMV "[VO_DXR3] hiba a /dev/em8300_mv írásra történő megnyitásakor is!\nFeladom.\n" | |
873 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_Opened "[VO_DXR3] Megnyitva: %s.\n" | |
874 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingSP "[VO_DXR3] Hiba %s írásra történő megnyitásakor, /dev/em8300_sp-t próbálom helyette.\n" | |
875 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellSP "[VO_DXR3] Hiba a /dev/em8300_sp írásra történő megnyitásakor is!\nFeladom.\n" | |
876 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToOpenDisplayDuringHackSetup "[VO_DXR3] Nem nyitható meg a képernyő az overlay hack beállítása alatt!\n" | |
877 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToInitX11 "[VO_DXR3] Nem sikerült az X11 inicializálása!\n" | |
878 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayAttribute "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolási attribútumok beállítása.\n" | |
879 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayScreen "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolt képernyő beállítása!\nKilépés.\n" | |
880 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedEnablingOverlay "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolás bekapcsolása!\nKilépés.\n" | |
881 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedResizingOverlayWindow "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolt ablak átméretezése!\n" | |
882 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayBcs "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolási bcs beállítása!\n" | |
883 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayYOffsetValues "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolás Y-offset értékének beállítása!\nKilépés.\n" | |
884 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXOffsetValues "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolás X-offset értékének beállítása!\nKilépés.\n" | |
885 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXScaleCorrection "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolás X arány korrekciójának lekérdezése!\nKilépés.\n" | |
886 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_YOffset "[VO_DXR3] Yoffset: %d.\n" | |
887 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_XOffset "[VO_DXR3] Xoffset: %d.\n" | |
888 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_XCorrection "[VO_DXR3] Xcorrection: %d.\n" | |
889 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSetSignalMix "[VO_DXR3] Sikertelen a kevert jel beállítása!\n" | |
890 | |
891 // vo_jpeg.c | |
892 #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progresszív JPEG engedélyezve." | |
893 #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progresszív JPEG letiltva." | |
894 #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG engedélyezve." | |
895 #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG letiltva." | |
896 | |
897 // vo_mga.c | |
898 #define MSGTR_LIBVO_MGA_AspectResized "[VO_MGA] aspect(): átméretezve erre: %dx%d.\n" | |
899 #define MSGTR_LIBVO_MGA_Uninit "[VO] uninit!\n" | |
900 | |
31364
317649676214
Rename libvo/mga_common.c --> libvo/mga_template.c.
diego
parents:
31287
diff
changeset
|
901 // mga_template.c |
27295 | 902 #define MSGTR_LIBVO_MGA_ErrorInConfigIoctl "[MGA] hiba az mga_vid_config ioctl-ben (hibás verziójú mga_vid.o?)" |
903 #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotGetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Nem kérdezhetőek le a luma értékek a kernel modulból!\n" | |
904 #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Nem állíthatóak be a luma értékek a kernel modulból!\n" | |
905 #define MSGTR_LIBVO_MGA_ScreenWidthHeightUnknown "[MGA] Képernyő szélesség/magasság ismeretlen!\n" | |
906 #define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] Hibás kimeneti formátum %0X\n" | |
907 #define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] Az mga_vid vezérlőd verziója nem kompatibilis ezzel az MPlayer verzióval!\n" | |
908 #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldntOpen "[MGA] Nem nyitható meg: %s\n" | |
28088 | 909 #define MSGTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] A forrás felbontása legalább egy dimenzióban nagyobb, mint 1023x1023. Méretezd át szoftveresen vagy használd a -lavdopts lowres=1-t\n" |
910 #define MSGTR_LIBVO_MGA_mgavidVersionMismatch "[MGA] különbség a kernel (%u) és az MPlayer (%u) mga_vid verziói között\n" | |
27295 | 911 |
912 // vo_null.c | |
913 #define MSGTR_LIBVO_NULL_UnknownSubdevice "[VO_NULL] Ismeretlen aleszköz: %s.\n" | |
914 | |
915 // vo_png.c | |
916 #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning1 "[VO_PNG] Figyelmeztetés: a tömörítési szint 0-ra állítva, tömörítés kikapcsolva!\n" | |
917 #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning2 "[VO_PNG] Infó: Használd a -vo png:z=<n> opciót a tömörítési szint beállításához 0-tól 9-ig.\n" | |
918 #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Infó: (0 = nincs tömörítés, 1 = leggyorsabb, legrosszabb - 9 legjobb, leglassabb tömörítés)\n" | |
919 #define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorOpeningForWriting "\n[VO_PNG] Hiba a(z) '%s' írásra történő megnyitásakor!\n" | |
920 #define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorInCreatePng "[VO_PNG] Hiba a create_png-ben.\n" | |
921 | |
922 // vo_pnm.c | |
923 #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "ASCII mód engedélyezve." | |
924 #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Raw mód engedélyezve." | |
925 #define MSGTR_VO_PNM_PPMType "PPM fájlok írása." | |
926 #define MSGTR_VO_PNM_PGMType "PGM fájlok írása." | |
927 #define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "PGMYUV fájlok írása." | |
928 | |
929 // vo_sdl.c | |
930 #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] Sikertelen bármilyen elfogadható SDL mód lekérdezése a kimenethez.\n" | |
931 #define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailed "[VO_SDL] set_video_mode: SDL_SetVideoMode sikertelen: %s.\n" | |
932 #define MSGTR_LIBVO_SDL_MappingI420ToIYUV "[VO_SDL] I420 mappolása IYUV.\n" | |
933 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormat "[VO_SDL] Nem támogatott kép formátum (0x%X).\n" | |
934 #define MSGTR_LIBVO_SDL_InfoPleaseUseVmOrZoom "[VO_SDL] Infó - Kérlek használd a -vm vagy -zoom opciót a legjobb felbontásra váltáshoz.\n" | |
935 #define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Sikertelen a videó mód beállítása: %s.\n" | |
936 #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateAYUVOverlay "[VO_SDL] Nem hozható létre a YUV átlapolás: %s.\n" | |
937 #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateARGBSurface "[VO_SDL] Nem hozható létre az RGB felület: %s.\n" | |
938 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Mélység/színtér konverzió használata, ez lelassítja a dolgokat (%ibpp -> %ibpp).\n" | |
939 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormatInDrawslice "[VO_SDL] Nem támogatott kép formátum a draw_slice-ban, lépj kapcsolatba az MPlayer fejlesztőkkel!\n" | |
940 #define MSGTR_LIBVO_SDL_BlitFailed "[VO_SDL] Blit sikertelen: %s.\n" | |
941 #define MSGTR_LIBVO_SDL_InitializationFailed "[VO_SDL] SDL inicializálása sikertelen: %s.\n" | |
942 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDriver "[VO_SDL] Használt vezérlő: %s.\n" | |
943 | |
944 // vo_svga.c | |
945 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] Kényszerített vid_mode %d (%s) nem elérhető.\n" | |
946 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] Kényszerített vid_mode %d (%s) túl kicsi.\n" | |
947 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_Vidmode "[VO_SVGA] Vid_mode: %d, %dx%d %dbpp.\n" | |
948 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Vga_setmode(%d) sikertelen.\n" | |
949 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] A videó mód lineáris, a memcpy használható a kép átvitelre.\n" | |
950 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] A videó módnak hardveres gyorsítása van, a put_image használható.\n" | |
951 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_IfItWorksForYouIWouldLikeToKnow "[VO_SVGA] Ha működik nálad, szeretnénk tudni róla.\n[VO_SVGA] (küldj logot: `mplayer test.avi -v -v -v -v &> svga.log`). Thx!\n" | |
952 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] A videó módnak %d lapja van.\n" | |
953 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Kép középre igazítása. Kezdőpont (%d,%d)\n" | |
954 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] VIDIX használata. w=%i h=%i mw=%i mh=%i\n" | |
955 | |
956 // vo_tdfx_vid.c | |
957 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_Move "[VO_TDXVID] Mozgatás: %d(%d) x %d => %d.\n" | |
958 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AGPMoveFailedToClearTheScreen "[VO_TDFXVID] AGP mozgatás sikertelen a képernyő törléséhez.\n" | |
959 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_BlitFailed "[VO_TDFXVID] Blit sikertelen.\n" | |
960 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_NonNativeOverlayFormatNeedConversion "[VO_TDFXVID] Nem-natív átlapolási formátumhoz konverzió kell.\n" | |
961 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnsupportedInputFormat "[VO_TDFXVID] Nem támogatott bemeneti formátum 0x%x.\n" | |
962 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlaySetupFailed "[VO_TDFXVID] Átlapolás beállítása sikertelen.\n" | |
963 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOnFailed "[VO_TDFXVID] Átlapolás bekapcsolása sikertelen.\n" | |
964 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayReady "[VO_TDFXVID] Átlapolás kész: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n" | |
965 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_TextureBlitReady "[VO_TDFXVID] Textúra blit kész: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n" | |
966 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOffFailed "[VO_TDFXVID] Átlapolás kikapcsolása sikertelen\n" | |
967 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantOpen "[VO_TDFXVID] Nem nyitható meg %s: %s.\n" | |
968 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantGetCurrentCfg "[VO_TDFXVID] Nem található az aktuális konfiguráció: %s.\n" | |
969 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_MemmapFailed "[VO_TDFXVID] Memmap sikertelen !!!!!\n" | |
970 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_GetImageTodo "Get image todo.\n" | |
971 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailed "[VO_TDFXVID] AGP mozgatás sikertelen.\n" | |
972 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_SetYuvFailed "[VO_TDFXVID] YUV beállítása sikertelen.\n" | |
973 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnYPlane "[VO_TDFXVID] AGP mozgatás sikertelen az Y síkon.\n" | |
974 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnUPlane "[VO_TDFXVID] AGP mozgatás sikertelen az U síkon.\n" | |
975 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnVPlane "[VO_TDFXVID] AGP mozgatás sikertelen a V síkon.\n" | |
976 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnknownFormat "[VO_TDFXVID] ismeretlen formátum: 0x%x.\n" | |
977 | |
978 // vo_tdfxfb.c | |
979 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CantOpen "[VO_TDFXFB] Nem nyitható meg %s: %s.\n" | |
980 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetFscreenInfo "[VO_TDFXFB] Probléma az FBITGET_FSCREENINFO ioctl-lel: %s.\n" | |
981 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetVscreenInfo "[VO_TDFXFB] Probléma az FBITGET_VSCREENINFO ioctl-lel: %s.\n" | |
982 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ThisDriverOnlySupports "[VO_TDFXFB] Ez a vezérlő csak a 3Dfx Banshee-t, a Voodoo3-at és a Voodoo 5-öt támogatja.\n" | |
983 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_OutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d bpp-s kimenet nem támogatott.\n" | |
984 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CouldntMapMemoryAreas "[VO_TDFXFB] Nem mappolhatóak a memóriaterületek: %s.\n" | |
985 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d bpp-s kimenet nem támogatott (Ennek soha nem szabad megtörténnie).\n" | |
986 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_SomethingIsWrongWithControl "[VO_TDFXFB] Eik! Valami baj van a control()-lal.\n" | |
987 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_NotEnoughVideoMemoryToPlay "[VO_TDFXFB] Nincs elég videó memória ezen film lejátszásához. Próbáld meg csökkenteni a felbontást.\n" | |
988 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] A képernyő %dx%d %d bpp-vel, ezen van %dx%d %d bpp-vel, a norma %dx%d.\n" | |
989 | |
990 // vo_tga.c | |
991 #define MSGTR_LIBVO_TGA_UnknownSubdevice "[VO_TGA] Ismeretlen aleszköz: %s.\n" | |
992 | |
993 // vo_vesa.c | |
994 #define MSGTR_LIBVO_VESA_FatalErrorOccurred "[VO_VESA] Végzetes hiba történt! Nem lehet folytatni.\n" | |
995 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UnknownSubdevice "[VO_VESA] ismeretlen aleszköz: '%s'.\n" | |
996 #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] Túl kevés videó memóriád van ehhez a módhoz:\n[VO_VESA] Szükséges: %08lX rendelkezésre áll: %08lX.\n" | |
997 #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveToSpecifyTheCapabilitiesOfTheMonitor "[VO_VESA] Meg kell adnod a monitor adatait. Nem változott a frissítési ráta.\n" | |
998 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] A mód nem felel meg a monitor korlátainak. Nem változott a frissítési ráta.\n" | |
999 #define MSGTR_LIBVO_VESA_DetectedInternalFatalError "[VO_VESA] Végzetes belső hibát találtam: az init a preinit előtt lett meghívva.\n" | |
1000 #define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] A -flip kapcsoló nem támogatott.\n" | |
1001 #define MSGTR_LIBVO_VESA_PossibleReasonNoVbe2BiosFound "[VO_VESA] Lehetséges ok: Nem található VBE2 BIOS.\n" | |
1002 #define MSGTR_LIBVO_VESA_FoundVesaVbeBiosVersion "[VO_VESA] VESA VBE BIOS Version %x.%x Revision: %x található.\n" | |
1003 #define MSGTR_LIBVO_VESA_VideoMemory "[VO_VESA] Videó memória: %u Kb.\n" | |
1004 #define MSGTR_LIBVO_VESA_Capabilites "[VO_VESA] VESA Képességek: %s %s %s %s %s.\n" | |
1005 #define MSGTR_LIBVO_VESA_BelowWillBePrintedOemInfo "[VO_VESA] !!! Az OEM infó kiírása következik !!!\n" | |
1006 #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouShouldSee5OemRelatedLines "[VO_VESA] 5 OEM-mel kapcsolatos sort kell látnod ez alatt; ha nem, akkor hibás a vm86-od.\n" | |
1007 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemInfo "[VO_VESA] OEM infó: %s.\n" | |
1008 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemRevision "[VO_VESA] OEM Revision: %x.\n" | |
1009 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemVendor "[VO_VESA] OEM szállító: %s.\n" | |
1010 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductName "[VO_VESA] OEM Termék Neve: %s.\n" | |
1011 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductRev "[VO_VESA] OEM Termék Rev: %s.\n" | |
1012 #define MSGTR_LIBVO_VESA_Hint "[VO_VESA] Tanács: Működő TV-Kimenethez a PC boot-olásakor már bedugott\n"\ | |
1013 "[VO_VESA] TV-csatlakozó kell, mivel a VESA BIOS inicializálja azt saját maga a POST során.\n" | |
1014 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] VESA mód (%u) használata = %x [%ux%u@%u]\n" | |
1015 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeSwscaler "[VO_VESA] A szoftveres méretező nem inicializálható.\n" | |
1016 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] A DGA nem használható. Bank váltásos mód kényszerítése. :(\n" | |
1017 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingDga "[VO_VESA] DGA használata (fizikai erőforrások: %08lXh, %08lXh)" | |
1018 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDoubleBuffering "[VO_VESA] Nem használható a dupla bufferelés: nincs elég videó memória.\n" | |
1019 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] Nem található sem DGA, sem áthelyezhető ablak keret.\n" | |
1020 #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouveForcedDga "[VO_VESA] DGA-t kényszerítettél. Kilépés\n" | |
1021 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindValidWindowAddress "[VO_VESA] Nem található helyes ablak cím.\n" | |
1022 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Bank váltás mód használata (fizikai erőforrások: %08lXh, %08lXh).\n" | |
1023 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantAllocateTemporaryBuffer "[VO_VESA] Nem foglalható le az ideiglenes buffer.\n" | |
1024 #define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Bocs, nem támogatott mód -- próbáld a -x 640 -zoom opciókat.\n" | |
1025 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] Óó tényleg van képed a TV-n!\n" | |
1026 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitialozeLinuxVideoOverlay "[VO_VESA] A Linux Video Overlay nem inicializálható.\n" | |
1027 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVideoOverlay "[VO_VESA] Videó átlapolás használata: %s.\n" | |
1028 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeVidixDriver "[VO_VESA] Nem inicializálható a VIDIX vezérlő.\n" | |
1029 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVidix "[VO_VESA] VIDIX használata.\n" | |
1030 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] Nem található mód ehhez: %ux%u@%u.\n" | |
1031 #define MSGTR_LIBVO_VESA_InitializationComplete "[VO_VESA] VESA inicializálás kész.\n" | |
1032 | |
1033 // vesa_lvo.c | |
1034 #define MSGTR_LIBVO_VESA_ThisBranchIsNoLongerSupported "[VESA_LVO] Ez a ág már nem támogatott.\n[VESA_LVO] Kérjük használd a -vo vesa:vidix kapcsolót helyette.\n" | |
1035 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CouldntOpen "[VESA_LVO] Nem nyitható meg: '%s'\n" | |
1036 #define MSGTR_LIBVO_VESA_InvalidOutputFormat "[VESA_LVI] Hibás kimeneti formátum: %s(%0X)\n" | |
1037 #define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] Az fb_vid vezérlőd verziója nem kompatibilis ezzel az MPlayer verzióval!\n" | |
1038 | |
1039 // vo_x11.c | |
1040 #define MSGTR_LIBVO_X11_DrawFrameCalled "[VO_X11] draw_frame() meghívva!!!!!!\n" | |
1041 | |
17167 | 1042 // vo_xv.c |
27295 | 1043 #define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] draw_frame() meghívva!!!!!!\n" |
1044 #define MSGTR_LIBVO_XV_SharedMemoryNotSupported "[VO_XV] Az osztott memória nem támogatott\nVisszatérés a normál Xv-hez.\n" | |
1045 #define MSGTR_LIBVO_XV_XvNotSupportedByX11 "[VO_XV] Bocs, az Xv nem támogatott ezen X11 verzióval/vezérlővel\n[VO_XV] ******** Próbáld ki: -vo x11 vagy -vo sdl *********\n" | |
1046 #define MSGTR_LIBVO_XV_XvQueryAdaptorsFailed "[VO_XV] XvQueryAdaptors sikertelen.\n" | |
1047 #define MSGTR_LIBVO_XV_InvalidPortParameter "[VO_XV] Hibás port paraméter, felülbírálva port 0-val.\n" | |
1048 #define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotGrabPort "[VO_XV] A(z) %i port nem foglalható le.\n" | |
1049 #define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotFindFreePort "[VO_XV] Nem található szabad Xvideo port - talán egy másik processz már\n"\ | |
1050 "[VO_XV] használja. Zárj be minden videó alkalmazást és próbáld újra. Ha ez nem segít,\n"\ | |
1051 "[VO_XV] nézd meg az 'mplayer -vo help'-et más (nem-xv) videó kimeneti vezérlőkért.\n" | |
1052 #define MSGTR_LIBVO_XV_NoXvideoSupport "[VO_XV] Úgy tűnik, hogy nincs Xvideo támogatás a videó kártyádhoz.\n"\ | |
1053 "[VO_XV] Futtasd le az 'xvinfo'-t és ellenőrizd az Xv támogatását,\n"\ | |
1054 "[VO_XV] majd olvasd el a DOCS/HTML/hu/video.html#xv fájlt!\n"\ | |
1055 "[VO_XV] Lásd az 'mplayer -vo help'-et más (nem-xv) videó kimeneti vezérlőkért.\n"\ | |
1056 "[VO_XV] Próbáld ki a -vo x11 -et.\n" | |
20590 | 1057 #define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "A forrás kép méretei túl nagyok: %ux%u (maximum %ux%u)\n" |
17167 | 1058 |
27295 | 1059 // vo_yuv4mpeg.c |
1060 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Az interlaced módhoz néggyel osztható kép magasság szükséges." | |
1061 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nem sikerült sor buffert foglalni az interlaced módhoz." | |
1062 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "A kép szélességnek kettővel oszthatónak kell lennie." | |
1063 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nincs elegendő memória vagy fájl handle a(z) \"%s\" írásához!" | |
1064 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Hiba a kép kimenetre írása közben!" | |
1065 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Ismeretlen aleszköz: %s" | |
1066 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Interlaced kimeneti mód használata, top-field először." | |
1067 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Interlaced kimeneti mód használata, bottom-field először." | |
1068 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Progresszív (alapértelmezett) frame mód használata." | |
13582 | 1069 |
27295 | 1070 // vobsub_vidix.c |
1071 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStartPlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nem indítható el a lejátszás: %s\n" | |
1072 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStopPlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nem állítható meg a lejátszás: %s\n" | |
1073 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_InterleavedUvForYuv410pNotSupported "[VO_SUB_VIDIX] Az átlapolt UV a YUV410P-hez nem támogatott.\n" | |
1074 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawsliceWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Üres vidix_draw_slice() meghívva.\n" | |
1075 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawframeWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Üres vidix_draw_frame() meghívva.\n" | |
1076 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_UnsupportedFourccForThisVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Nem támogatott FourCC ehhez a VIDIX vezérlőhöz: %x (%s).\n" | |
1077 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedResolution "[VO_SUB_VIDIX] A videó szerver felbontása (%dx%d) nem támogatott, a támogatott: %dx%d-%dx%d.\n" | |
1078 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedColorDepth "[VO_SUB_VIDIX] A videó szerver vidix által nem támogatott színmélységet használ (%d).\n" | |
1079 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantUpscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] A VIDIX vezérlő nem tudja felméretezni a képet (%d%d -> %d%d).\n" | |
1080 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantDownscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] A VIDIX vezérlő nem tudja leméretezni a képet (%d%d -> %d%d).\n" | |
1081 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantConfigurePlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nem állítható be a lejátszás: %s.\n" | |
1082 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_YouHaveWrongVersionOfVidixLibrary "[VO_SUB_VIDIX] Rossz verziójú VIDIX függvénykönyvtárad van.\n" | |
1083 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntFindWorkingVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Nem található működő VIDIX vezérlő.\n" | |
1084 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntGetCapability "[VO_SUB_VIDIX] Nem elérhető képesség: %s.\n" | |
1085 | |
1086 // x11_common.c | |
1087 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nem lehet EWMH fullscreen eseményt küldeni!\n" | |
1088 #define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: Nem található az XScreenSaver ablak.\n" | |
1089 #define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: %dx%d kiválasztott videó mód a(z) %dx%d képmérethez.\n" | |
1090 | |
1091 #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nincs hardveres keverés, hangerő szűrő használata.\n" | |
1092 #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Hangerő állítás nem lehetséges.\n" | |
1093 #define MSGTR_NoBalance "[Mixer] Nincs elérhető egyensúly vezérlő.\n" | |
1094 | |
1095 // old vo drivers that have been replaced | |
20590 | 1096 #define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "A pgm video kimeneti vezérlőt lecserélte a -vo pnm:pgmyuv.\n" |
1097 #define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Az md5 video kimeneti vezérlőt lecserélte a -vo md5sum.\n" | |
13582 | 1098 |
1099 | |
27295 | 1100 // ======================= audio output drivers ======================== |
13582 | 1101 |
1102 // audio_out.c | |
20590 | 1103 #define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: alsa9 és alsa1x modulok törölve lettek, használd a -ao alsa kapcsolót helyettük.\n" |
27295 | 1104 #define MSGTR_AO_NoSuchDriver "Nincs ilyen audió vezérlő: '%.*s'\n" |
1105 #define MSGTR_AO_FailedInit "A(z) '%s' audió vezérlő inicializálása nem sikerült\n" | |
13582 | 1106 |
1107 // ao_oss.c | |
20590 | 1108 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nem tudom megnyitni a(z) %s keverő eszközt: %s\n" |
1109 #define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: A hangkártya keverőjének nincs '%s' csatornája, az alapértelmezettet használom.\n" | |
1110 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: A(z) %s audio eszközt nem tudom megnyitni: %s\n" | |
1111 #define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nem lehet fájl leíró blokkolást végezni: %s\n" | |
1112 #define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] A(z) %s audio eszköz nem állítható be %s kimenetre, %s-t próbálok...\n" | |
1113 #define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Nem sikerült az audio eszközt %d csatornára állítani.\n" | |
1114 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: a vezérlő nem támogatja a SNDCTL_DSP_GETOSPACE-t :-(\n" | |
1115 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Az audio vezérlőd NEM támogatja a select() -et ***\n Fordítsd újra az MPlayer-t az #undef HAVE_AUDIO_SELECT sorral a config.h-ban!\n\n" | |
1116 #define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nVégzetes hiba: *** NEM LEHET ÚJRA MEGNYITNI / BEÁLLÍTANI AZ AUDIO ESZKÖZT *** %s\n" | |
1117 #define MSGTR_AO_OSS_UnknownUnsupportedFormat "[AO OSS] Ismeretlen/Nem támogatott OSS formátum: %x.\n" | |
13582 | 1118 |
1119 // ao_arts.c | |
1120 #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n" | |
1121 #define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Csatlakoztam a hang szerverhez.\n" | |
1122 #define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nem lehet megnyitni a folyamot.\n" | |
1123 #define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Folyam megnyitva.\n" | |
20590 | 1124 #define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] buffer mérete: %d\n" |
13582 | 1125 |
1126 // ao_dxr2.c | |
20590 | 1127 #define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Hangerő beállítása %d-re sikertelen.\n" |
1128 #define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] %d Hz nem támogatott, próbáld a resample-t\n" | |
13582 | 1129 |
1130 // ao_esd.c | |
1131 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound sikertelen: %s\n" | |
20590 | 1132 #define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latency: [szerver: %0.2fs, net: %0.2fs] (igazítás %0.2fs)\n" |
1133 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] nem sikerült megnyitni az ESD playback folyamot: %s\n" | |
13582 | 1134 |
1135 // ao_mpegpes.c | |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
29168
diff
changeset
|
1136 #define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] DVB audio keverő beállítása sikertelen: %s.\n" |
20590 | 1137 #define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz nem támogatott, új mintavételt próbálok.\n" |
13582 | 1138 |
1139 // ao_pcm.c | |
20590 | 1140 #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Fájl: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Csatorna: %s Formátum: %s\n" |
1141 #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Infó: Gyorsabb dump-olás a -vc null -vo null -ao pcm:fast kapcsolóval érhető el\n[AO PCM] Info: WAVE fájlok írásához használd a -ao pcm:waveheader kapcsolót (alapértelmezett)!\n" | |
1142 #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] %s megnyitása írásra nem sikerült!\n" | |
13582 | 1143 |
1144 // ao_sdl.c | |
20590 | 1145 #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Samplerate: %iHz Csatornák: %s Formátum: %s\n" |
1146 #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] %s audio vezérlő használata.\n" | |
1147 #define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nem támogatott audio formátum: 0x%x.\n" | |
1148 #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] SDL Audio inicializálása nem sikerült: %s\n" | |
1149 #define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] audio megnyitása nem sikerült: %s\n" | |
13582 | 1150 |
1151 // ao_sgi.c | |
20590 | 1152 #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] vezérlés.\n" |
1153 #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Csatorna: %s Formátum: %s\n" | |
1154 #define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] lejátszás: hibás eszköz.\n" | |
1155 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams sikertelen: %s\nNem sikerült beállítani az előírt samplerate-et.\n" | |
1156 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE-et nem fogadta el a kiválasztott erőforrás.\n" | |
13582 | 1157 #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams sikertelen: %s\n" |
32352
76f94c00a69f
1000l, %lf is not valid format string for printf (only for scanf) and actually
reimar
parents:
32276
diff
changeset
|
1158 #define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: samplerate most már %f (előírt ráta: %f)\n" |
13582 | 1159 #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n" |
20590 | 1160 #define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nem tudom megnyitni az audio csatornát: %s\n" |
13582 | 1161 #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n" |
1162 #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n" | |
1163 #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n" | |
1164 #define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n" | |
1165 | |
1166 // ao_sun.c | |
1167 #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO sikertelen.\n" | |
34307
f2f80a26f8b7
Restore mistakenly removed MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed message.
diego
parents:
34247
diff
changeset
|
1168 #define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: írás sikertelen.\n" |
20590 | 1169 #define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] %s audio eszköz nem elérhető, %s -> nincs hang.\n" |
1170 #define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: a kártyád nem támogat %d csatornát, %s, %d Hz samplerate-t.\n" | |
1171 #define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** A hangkártyád NEM támogatja a select()-et ***\nFordítsd újra az MPlayer-t az #undef HAVE_AUDIO_SELECT sorral a config.h-ban !\n\n" | |
1172 #define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nVégzetes hiba: *** NEM LEHET ÚJRA MEGNYITNI / BEÁLLÍTANI AZ AUDIO ESZKÖZT (%s) ***\n" | |
13582 | 1173 |
20845 | 1174 // ao_alsa.c |
1175 #define MSGTR_AO_ALSA_InvalidMixerIndexDefaultingToZero "[AO_ALSA] Hibás mixer index. Alapértelmezés 0-ra.\n" | |
1176 #define MSGTR_AO_ALSA_MixerOpenError "[AO_ALSA] Mixer megnyitási hiba: %s\n" | |
1177 #define MSGTR_AO_ALSA_MixerAttachError "[AO_ALSA] Mixer %s csatolás hiba: %s\n" | |
1178 #define MSGTR_AO_ALSA_MixerRegisterError "[AO_ALSA] Mixer regisztrálási hiba: %s\n" | |
1179 #define MSGTR_AO_ALSA_MixerLoadError "[AO_ALSA] Mixer betöltés hiba: %s\n" | |
1180 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToFindSimpleControl "[AO_ALSA] A(z) '%s' egyszerű vezérlés nem található, %i.\n" | |
1181 #define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSettingLeftChannel "[AO_ALSA] Hiba a bal csatorna beállításakor, %s\n" | |
1182 #define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSettingRightChannel "[AO_ALSA] Hiba a jobb csatorna beállításakor, %s\n" | |
1183 #define MSGTR_AO_ALSA_CommandlineHelp "\n[AO_ALSA] -ao alsa parancssori súgó:\n"\ | |
1184 "[AO_ALSA] Példa: mplayer -ao alsa:device=hw=0.3\n"\ | |
1185 "[AO_ALSA] Beállítja az első kártya negyedik hardver eszközét.\n\n"\ | |
1186 "[AO_ALSA] Opciók:\n"\ | |
1187 "[AO_ALSA] noblock\n"\ | |
1188 "[AO_ALSA] Non-blocking módban nyitja meg az eszközt.\n"\ | |
1189 "[AO_ALSA] device=<eszköz-név>\n"\ | |
1190 "[AO_ALSA] Beállítja az eszközt (cseréld ki a ,-t .-ra és a :-t =-re)\n" | |
1191 #define MSGTR_AO_ALSA_ChannelsNotSupported "[AO_ALSA] %d csatorna nem támogatott.\n" | |
1192 #define MSGTR_AO_ALSA_OpenInNonblockModeFailed "[AO_ALSA] A nonblock-módú megnyitás sikertelen, megpróbálom block-módban megnyitni.\n" | |
1193 #define MSGTR_AO_ALSA_PlaybackOpenError "[AO_ALSA] Visszajátszás megnyitásának hibája: %s\n" | |
1194 #define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSetBlockMode "[AL_ALSA] Hiba a(z) %s block-mód beállításakor.\n" | |
1195 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetInitialParameters "[AO_ALSA] Sikertelen a kezdeti paraméterek lekérdezése: %s\n" | |
1196 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetAccessType "[AO_ALSA] Sikertelen a hozzáférési típus beállítása: %s\n" | |
1197 #define MSGTR_AO_ALSA_FormatNotSupportedByHardware "[AO_ALSA] A(z) %s formátum nem támogatott hardveresen, alapértelmezett próbálása.\n" | |
1198 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetFormat "[AO_ALSA] Sikertelen a formátum beállítás: %s\n" | |
1199 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetChannels "[AO_ALSA] Sikertelen a csatorna beállítás: %s\n" | |
1200 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToDisableResampling "[AO_ALSA] A resampling letiltása sikertelen: %s\n" | |
1201 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSamplerate2 "[AO_ALSA] Sikerteln a samplerate-2 beállítása: %s\n" | |
1202 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetBufferTimeNear "[AO_ALSA] Sikertelen a buffer idő beállítása: %s\n" | |
29629 | 1203 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetPeriodSize "[AO ALSA] Sikertelen a periódus méret lekérdezése: %s\n" |
20845 | 1204 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriods "[AO_ALSA] Sikertelen a periódusok beállítása: %s\n" |
1205 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetHwParameters "[AO_ALSA] Sikerteln a hw-paraméter-ek beállítása: %s\n" | |
1206 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetBufferSize "[AO_ALSA] Sikerteln a buffer méret lekérdezése: %s\n" | |
1207 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetSwParameters "[AO_ALSA] Sikertelen az sw-paraméterek lekérdezése: %s\n" | |
1208 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSwParameters "[AO_ALSA] Sikertelen az sw-paraméterek beállítása: %s\n" | |
1209 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetBoundary "[AO_ALSA] Sikertelen a határ lekérdezése: %s\n" | |
1210 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetStartThreshold "[AO_ALSA] Sikertelen a kezdei küszöb beállítása: %s\n" | |
1211 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetStopThreshold "[AO_ALSA] Sikertelen a befejezési küszöb beállítása: %s\n" | |
1212 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSilenceSize "[AO_ALSA] Sikertelen a szünet méretének beállítása: %s\n" | |
1213 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmCloseError "[AO_ALSA] pcm lezárási hiba: %s\n" | |
1214 #define MSGTR_AO_ALSA_NoHandlerDefined "[AO_ALSA] Nincs kezelő definiálva!\n" | |
1215 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmPrepareError "[AO_ALSA] pcm előkészítés hiba: %s\n" | |
1216 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmPauseError "[AO_ALSA] pcm szünet hiba: %s\n" | |
1217 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmDropError "[AO_ALSA] pcm eldobás hiba: %s\n" | |
1218 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmResumeError "[AO_ALSA] pcm folytatás hiba: %s\n" | |
1219 #define MSGTR_AO_ALSA_DeviceConfigurationError "[AO_ALSA] Eszköz konfigurációs hiba." | |
1220 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmInSuspendModeTryingResume "[AO_ALSA] A pcm pihenő módban van, megpróbálom folytatni.\n" | |
1221 #define MSGTR_AO_ALSA_WriteError "[AO_ALSA] Írási hiba: %s\n" | |
1222 #define MSGTR_AO_ALSA_TryingToResetSoundcard "[AO_ALSA] Hangkártya resetelése.\n" | |
1223 #define MSGTR_AO_ALSA_CannotGetPcmStatus "[AO_ALSA] A pcm állapot nem kérdezhető le: %s\n" | |
1224 | |
13582 | 1225 // ao_plugin.c |
20590 | 1226 #define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] hibás plugin: %s\n" |
14233 | 1227 |
1228 | |
27295 | 1229 // ======================= audio filters ================================ |
1230 | |
1231 // af_scaletempo.c | |
24911 | 1232 #define MSGTR_AF_ValueOutOfRange MSGTR_VO_ValueOutOfRange |
14233 | 1233 |
1234 // af_ladspa.c | |
20590 | 1235 #define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "használható cimkék" |
1236 #define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "FIGYELEM! Ennek a LADSPA pluginnak nincsenek audio bemenetei.\n A bejövő audió jelek elvesznek." | |
1237 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "A több-csatornás (>2) plugin (még) nem támogatott.\n Csak a mono és sztereo plugin-okat használd." | |
1238 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Ennek a LADSPA pluginnak nincsenek audió bemenetei." | |
1239 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Különbözik a LADSPA plugin audió bemenetek és kimenetek száma." | |
1240 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "nem sikerült betölteni" | |
1241 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "A ladspa_descriptor() függvény nem található a megadott függvénykönyvtár fájlban." | |
1242 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "A címke nem található a plugin könyvtárban." | |
1243 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Nincs alopció megadva." | |
1244 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Nincs könyvtárfájl megadva." | |
1245 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Nincs szűrő címke megadva." | |
1246 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Nincs elég vezérlő megadva a parancssorban." | |
1247 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: A(z) #%d bemeneti vezérlő a(z) %0.4f alsó határ alatt van.\n" | |
1248 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: A(z) #%d bemeneti vezérlő a(z) %0.4f felső határ felett van.\n" | |
14233 | 1249 |
17888 | 1250 // format.c |
27295 | 1251 #define MSGTR_AF_FORMAT_UnknownFormat "ismeretlen formátum " |
17865 | 1252 |
1253 | |
16866 | 1254 // ========================== INPUT ========================================= |
1255 | |
1256 // joystick.c | |
20590 | 1257 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_CantOpen "Nem sikerült a(z) %s botkormány eszközt megnyitni: %s\n" |
1258 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_ErrReading "Hiba a botkormány eszköz olvasása közben: %s\n" | |
1259 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_LoosingBytes "Botkormány: elvesztettünk %d bájtnyi adatot\n" | |
1260 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnLostSync "Botkormány: figyelmeztető init esemény, elvesztettük a szinkront a vezérlővel.\n" | |
1261 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnUnknownEvent "Botkormány ismeretlen figyelmeztető esemény típus: %d\n" | |
16866 | 1262 |
26808 | 1263 // appleir.c |
1264 #define MSGTR_INPUT_APPLE_IR_CantOpen "Nem nyitható meg az Apple IR eszköz: %s\n" | |
1265 | |
16866 | 1266 // input.c |
20590 | 1267 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "Túl sok parancs fájl leíró, nem sikerült a(z) %d fájl leíró regisztálása.\n" |
1268 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Túl sok gomb fájl leíró, nem sikerült a(z) %d fájl leíró regisztálása.\n" | |
1269 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "%s parancs: %d argumentum nem egész.\n" | |
1270 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "%s parancs: %d argumentum nem lebegőpontos.\n" | |
1271 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "%s parancs: %d argumentum lezáratlan.\n" | |
16866 | 1272 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "Ismeretlen argumentum: %d\n" |
20590 | 1273 #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "A(z) %s parancsnak legalább %d argumentum kell, de csak %d-t találtunk eddig.\n" |
1274 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Hiba a(z) %d parancs fájl leíró olvasása közben: %s\n" | |
1275 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "A(z) %d fájlleíró parancs buffere tele van: tartalom eldobása.\n" | |
1276 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Hibás parancs a(z) %s gombnál" | |
1277 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Kiválasztási hiba: %s\n" | |
1278 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Hiba a(z) %d gomb input fájl leírójában\n" | |
1279 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrDeadKeyOnFd "Halott gomb input a(z) %d fájl leírónál\n" | |
1280 #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Túl sok gomblenyomási esemény egy időben\n" | |
1281 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnCmdFd "Hiba a(z) %d parancs fájlleíróban\n" | |
1282 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Hiba a(z) %s input konfigurációs fájl olvasása közben: %s\n" | |
16866 | 1283 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Ismeretlen gomb '%s'\n" |
20590 | 1284 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Nem befejezett hozzárendelés: %s\n" |
1285 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "A buffer túl kicsi ehhez a gomb névhez: %s\n" | |
1286 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "A(z) %s gombhoz nem található parancs" | |
1287 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "A buffer túl kicsi a(z) %s parancshoz\n" | |
1288 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Mit keresünk mi itt?\n" | |
1289 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "A bemeneti borkormány inicializálása nem sikerült\n" | |
1290 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "Nem nyitható meg %s: %s\n" | |
24037 | 1291 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitAppleRemote "Apple Remote inicializálása nem sikerült.\n" |
16939 | 1292 |
28056 | 1293 // lirc.c |
27295 | 1294 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nem tudtam megnyitni a lirc támogatást. Nem fogod tudni használni a távirányítót.\n" |
1295 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nem tudom olvasni a LIRC konfigurációs fájlt: %s \n" | |
1296 | |
1297 | |
16939 | 1298 // ========================== LIBMPDEMUX =================================== |
1299 | |
28056 | 1300 // muxer.c, muxer_*.c |
27295 | 1301 #define MSGTR_TooManyStreams "Túl sok stream!" |
1302 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "A rawaudio muxer csak egy audió folyamot támogat!\n" | |
1303 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Videó folyam figyelmen kívül hagyva!\n" | |
1304 #define MSGTR_UnknownStreamType "Figyelem! Ismeretlen folyam típus: %d.\n" | |
1305 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Figyelem! A len nem osztható a samplesize-zal!\n" | |
1306 #define MSGTR_MuxbufMallocErr "Muxer kocka buffernek nem sikerült memóriát foglalni!\n" | |
1307 #define MSGTR_MuxbufReallocErr "Muxer kocka buffernek nem sikerült memóriát újrafoglalni!\n" | |
1308 #define MSGTR_WritingHeader "Fejléc írása...\n" | |
1309 #define MSGTR_WritingTrailer "Index írása...\n" | |
16939 | 1310 |
28056 | 1311 // demuxer.c, demux_*.c |
27295 | 1312 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Audio-folyam: %d (Hibás fájl?)\n" |
1313 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Video-folyam: %d (Hibás fájl?)\n" | |
1314 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) audio-csomag a pufferben!\n" | |
1315 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) video-csomag a pufferben!\n" | |
1316 #define MSGTR_MaybeNI "Talán ez egy nem összefésült (interleaved) fájl vagy a codec nem működik jól?\n" \ | |
30990 | 1317 "AVI fájloknál próbáld meg a non-interleaved mód kényszerítését a -ni opcióval.\n" |
27295 | 1318 #define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: CBR-MP3 nBlockAlign fejléc hiba megkerülése!\n" |
1319 #define MSGTR_SwitchToNi "\nRosszul összefésült (interleaved) fájl, átváltás -ni módba!\n" | |
1320 #define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: hibás audió folyam ID: %d - figyelmen kívül hagyva (nosound)\n" | |
1321 #define MSGTR_InvalidAudioStreamUsingDefault "AVI: hibás videó folyam ID: %d - figyelmen kívül hagyva (alapértelmezett használata)\n" | |
1322 #define MSGTR_ON2AviFormat "ON2 AVI formátum" | |
1323 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Ez egy %s formátumú fájl!\n" | |
1324 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Audio fájl detektálva!\n" | |
1325 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Hibás MPEG-ES-folyam? Lépj kapcsolatba a készítőkkel, lehet, hogy hiba!\n" | |
1326 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Sajnos ez a fájlformátum ismeretlen vagy nem támogatott ===========\n"\ | |
30990 | 1327 "= Ha ez egy AVI, ASF vagy MPEG fájl, lépj kapcsolatba a készítőkkel (hiba)! =\n" |
27295 | 1328 #define MSGTR_SettingProcessPriority "Folyamat priorításának beállítása: %s\n" |
1329 #define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] filefmt:%d fourcc:0x%X méret:%dx%d fps:%5.3f ftime:=%6.4f\n" | |
1330 #define MSGTR_CannotInitializeMuxer "A muxer nem inicializálható." | |
1331 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nincs képfolyam!\n" | |
1332 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nincs hangfolyam... -> hang nélkül\n" | |
1333 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Nincs képfolyam?! Írj a szerzőnek, lehet hogy hiba :(\n" | |
16939 | 1334 |
27295 | 1335 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: a fájl nem tartalmazza a kért hang vagy kép folyamot\n" |
1336 | |
1337 #define MSGTR_NI_Forced "Kényszerítve" | |
1338 #define MSGTR_NI_Detected "Detektálva" | |
1339 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI formátum!\n" | |
1340 | |
1341 #define MSGTR_UsingNINI "NON-INTERLEAVED hibás AVI formátum használata!\n" | |
1342 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nem tudom meghatározni a képkockák számát (abszolut tekeréshez) \n" | |
1343 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nem tudok nyers .AVI-kban tekerni! (index kell, próbáld az -idx kapcsolóval!)\n" | |
1344 #define MSGTR_CantSeekFile "Nem tudok ebben a fájlban tekerni!\n" | |
16939 | 1345 |
27295 | 1346 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: A tömörített fejlécek támogatásához ZLIB kell!\n" |
1347 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Vigyázat: változó FourCC detektálva!?\n" | |
1348 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Vigyázat: túl sok sáv!" | |
1349 #define MSGTR_DetectedTV "TV detektálva! ;-)\n" | |
1350 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Ogg demuxer meghívása nem sikerült.\n" | |
1351 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Audio folyam megnyitása sikertelen: %s\n" | |
1352 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Felirat folyam megnyitása sikertelen: %s\n" | |
1353 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Audio demuxer meghívása sikertelen: %s\n" | |
1354 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Felirat demuxer meghívása sikertelen: %s\n" | |
1355 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV bemenet nem tekerhető! (Meg kéne csinálni hogy most váltson csatornát ;)\n" | |
1356 #define MSGTR_DemuxerInfoChanged "%s demuxer infó megváltozott erre: %s\n" | |
1357 #define MSGTR_ClipInfo "Klipp info: \n" | |
16939 | 1358 |
27295 | 1359 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30000/1001fps NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n" |
1360 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24000/1001fps progresszív NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n" | |
1361 | |
31768 | 1362 #define MSGTR_CacheFill "\rCache feltöltés: %5.2f%% (%"PRId64" bájt) " |
33306
37e215798390
Fix output of "No bind found for key" to actually make sense for
reimar
parents:
33244
diff
changeset
|
1363 #define MSGTR_NoBindFound "Nincs semmi sem összerendelve a(z) '%s' gombbal.\n" |
27295 | 1364 #define MSGTR_FailedToOpen "Nem lehet megnyitni: %s.\n" |
1365 | |
1366 #define MSGTR_VideoID "[%s] Megtalált videó folyam, -vid %d\n" | |
1367 #define MSGTR_AudioID "[%s] Megtalált audió folyam, -aid %d\n" | |
1368 #define MSGTR_SubtitleID "[%s] Megtalált felirat folyam, -sid %d\n" | |
16939 | 1369 |
1370 // asfheader.c | |
20590 | 1371 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "VÉGZETES HIBA: fejléc méret nagyobb, mint 1 MB (%d)!\nKeresd meg az MPlayer készítőit és töltsd fel/küldd el ezt a fájlt.\n" |
1372 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderMallocFailed "Nem sikerült %d bájt lefoglalása a fejléchez.\n" | |
1373 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "EOF az ASF fejléc olvasása közben, hibás/nem teljes fájl?\n" | |
1374 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "A DVR valószínűleg csak libavformat-tal működik, próbáld ki a -demuxer 35 -öt probléma esetén\n" | |
1375 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_NoDataChunkAfterHeader "Nincs adat rész a fejléc után!\n" | |
1376 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: nem található audió vagy videó fejléc - hibás fájl?\n" | |
1377 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "Hibás hossz az ASF fejlécben!\n" | |
22453 | 1378 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DRMLicenseURL "DRM Licensz URL: %s\n" |
1379 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DRMProtected "Ez a fájl DRM titkosítással van ellátva, nem lehet lejátszani az MPlayerrel!\n" | |
16939 | 1380 |
1381 // aviheader.c | |
20590 | 1382 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_EmptyList "** üres lista?!\n" |
1383 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "** Figyelmeztetés: ez nem kiterjesztett AVI fejléc..\n" | |
1384 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: ODML index felépítése (%d superindexchunks)\n" | |
1385 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Hibás (nem teljes?) fájlt találtam. Tradícionális index használata.\n" | |
1386 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "A(z) %s index fájl nem olvasható: %s\n" | |
1387 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s nem érvényes MPlayer index fájl.\n" | |
1388 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "Nem lehet memóriát foglalni az index adatoknak %s-ből.\n" | |
1389 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "korai index fájlvég %s fájlban\n" | |
1390 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "Betöltött index fájl: %s\n" | |
1391 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_GeneratingIdx "Index generálása: %3lu %s \r" | |
1392 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxGeneratedForHowManyChunks "AVI: Index tábla legenerálva %d chunk-hoz!\n" | |
1393 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_Failed2WriteIdxFile "Nem sikerült a(z) %s index fájl írása: %s\n" | |
1394 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileSaved "Elmentett index fájl: %s\n" | |
17167 | 1395 |
18203 | 1396 // demux_audio.c |
20590 | 1397 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIO_UnknownFormat "Audio demuxer: %d ismeretlen formátum.\n" |
18203 | 1398 |
1399 // demux_demuxers.c | |
20590 | 1400 #define MSGTR_MPDEMUX_DEMUXERS_FillBufferError "fill_buffer hiba: hibás demuxer: nem vd, ad vagy sd.\n" |
18203 | 1401 |
20845 | 1402 // demux_mkv.c |
1403 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibInitializationFailed "[mkv] zlib inicializálás sikertelen.\n" | |
1404 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibDecompressionFailed "[mkv] zlib kicsomagolás sikertelen.\n" | |
1405 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoInitializationFailed "[mkv] lzo inicializálás sikertelen.\n" | |
1406 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoDecompressionFailed "[mkv] lzo kicsomagolás sikertelen.\n" | |
1407 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackEncrypted "[mkv] A(z) %u. sorszámú sáv titkosított, a visszakódolás pedig még\n[mkv] nem támogatott. Sáv kihagyása.\n" | |
1408 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownContentEncoding "[mkv] Ismeretlen tartalom kódolási típus a(z) %u. sávban. Sáv kihagyása.\n" | |
1409 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCompression "[mkv] A(z) %u. sáv ismeretlen/nem támogatott tömörítő algoritmussal lett\n[mkv] tömörítve (%u). Sáv kihagyása.\n" | |
1410 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibCompressionUnsupported "[mkv] A(z) %u. sáv zlib-bel lett tömörítve, de az MPlayer\n[mkv] zlib tömörítés támogatása nélkül lett lefordítva. Sáv kihagyása.\n" | |
1411 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackIDName "[mkv] Track ID %u: %s (%s) \"%s\", %s\n" | |
1412 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackID "[mkv] Track ID %u: %s (%s), %s\n" | |
1413 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCodecID "[mkv] Ismeretlen/nem támogatott CodecID (%s) vagy hiányzó/hibás CodecPrivate\n[mkv] adat (%u. sáv).\n" | |
1414 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_FlacTrackDoesNotContainValidHeaders "[mkv] A FLAC sáv nem tartalmaz érvényes fejlécet.\n" | |
1415 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownAudioCodec "[mkv] Ismeretlen/nem támogatott audió codec ID '%s' a(z) %u. sávban vagy hiányzó/hibás\n[mkv] privát codec adat.\n" | |
1416 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_SubtitleTypeNotSupported "[mkv] A(z) '%s' felirat típus nem támogatott.\n" | |
1417 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillPlayVideoTrack "[mkv] %u. videó sáv lejátszása.\n" | |
1418 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoVideoTrackFound "[mkv] Nem található/nincs kiválasztott videó sáv.\n" | |
1419 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoAudioTrackFound "[mkv] Nem található/nincs kiválasztott audió sáv.\n" | |
1420 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillDisplaySubtitleTrack "[mkv] %u. felirat sáv megjelenítése.\n" | |
1421 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoBlockDurationForSubtitleTrackFound "[mkv] Figyelmeztetés: Nem található BlockDuration a felirat sávban.\n" | |
1422 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublines "[mkv] Figyelmeztetés: túl sok renderelendő subline, kihagyás.\n" | |
1423 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublinesSkippingAfterFirst "\n[mkv] Figyelmeztetés: túl sok renderelendő subline, kihagyva az első %i után.\n" | |
1424 | |
18203 | 1425 // demux_nuv.c |
20590 | 1426 #define MSGTR_MPDEMUX_NUV_NoVideoBlocksInFile "Nincs videó blokk a fájlban.\n" |
18203 | 1427 |
1428 // demux_xmms.c | |
20590 | 1429 #define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_FoundPlugin "Megtalált plugin: %s (%s).\n" |
1430 #define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_ClosingPlugin "Plugin lezárása: %s.\n" | |
22310 | 1431 #define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_WaitForStart "Várakozás a(z) '%s' XMMS plugin általi lejátszására...\n" |
18203 | 1432 |
27295 | 1433 |
1434 // ========================== LIBMENU =================================== | |
18024 | 1435 |
18350
a25e7bd3b759
Removes duplicated entry, pointed out by Victor Farias Escobar <nk21507 at hotmail.com>
reynaldo
parents:
18349
diff
changeset
|
1436 // common |
20590 | 1437 #define MSGTR_LIBMENU_NoEntryFoundInTheMenuDefinition "[MENU] Nem található bejegyzés a menü definícióban.\n" |
18350
a25e7bd3b759
Removes duplicated entry, pointed out by Victor Farias Escobar <nk21507 at hotmail.com>
reynaldo
parents:
18349
diff
changeset
|
1438 |
18024 | 1439 // libmenu/menu.c |
18349 | 1440 #define MSGTR_LIBMENU_SyntaxErrorAtLine "[MENU] szintaktikai hiba ebben a sorban: %d\n" |
20590 | 1441 #define MSGTR_LIBMENU_MenuDefinitionsNeedANameAttrib "[MENU] A menü definíciókhoz nevesített attribútum kell (%d. sor).\n" |
1442 #define MSGTR_LIBMENU_BadAttrib "[MENU] hibás attribútum %s=%s a(z) '%s' menüben a(z) %d. sorban\n" | |
1443 #define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuType "[MENU] ismeretlen menü típus: '%s' a(z) %d. sorban\n" | |
1444 #define MSGTR_LIBMENU_CantOpenConfigFile "[MENU] A menü konfigurációs fájl nem nyitható meg: %s\n" | |
1445 #define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[MENU] A konfigurációs fájl túl nagy (> %d KB)\n" | |
1446 #define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[MENU] A konfigurációs fájl üres.\n" | |
1447 #define MSGTR_LIBMENU_MenuNotFound "[MENU] A(z) %s menü nem található.\n" | |
1448 #define MSGTR_LIBMENU_MenuInitFailed "[MENU] '%s' menü: init sikertelen.\n" | |
1449 #define MSGTR_LIBMENU_UnsupportedOutformat "[MENU] Nem támogatott kimeneti formátum!!!!\n" | |
18024 | 1450 |
1451 // libmenu/menu_cmdlist.c | |
20590 | 1452 #define MSGTR_LIBMENU_ListMenuEntryDefinitionsNeedAName "[MENU] A lista menüelemek definícióihoz kell egy név (%d. sor).\n" |
1453 #define MSGTR_LIBMENU_ListMenuNeedsAnArgument "[MENU] A lista menühöz egy argumentum kell.\n" | |
18024 | 1454 |
1455 // libmenu/menu_console.c | |
1456 #define MSGTR_LIBMENU_WaitPidError "[MENU] Waitpid hiba: %s.\n" | |
20590 | 1457 #define MSGTR_LIBMENU_SelectError "[MENU] Kiválasztási hiba.\n" |
23874 | 1458 #define MSGTR_LIBMENU_ReadErrorOnChildFD "[MENU] Olvasási hiba a gyerek fájlleírójában: %s.\n" |
20590 | 1459 #define MSGTR_LIBMENU_ConsoleRun "[MENU] Konzol futtatás: %s ...\n" |
1460 #define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[MENU] Egy gyermek már fut.\n" | |
18024 | 1461 #define MSGTR_LIBMENU_ForkFailed "[MENU] Fork sikertelen !!!\n" |
20590 | 1462 #define MSGTR_LIBMENU_WriteError "[MENU] írási hiba\n" |
18024 | 1463 |
1464 // libmenu/menu_filesel.c | |
18349 | 1465 #define MSGTR_LIBMENU_OpendirError "[MENU] opendir hiba: %s.\n" |
1466 #define MSGTR_LIBMENU_ReallocError "[MENU] realloc hiba: %s.\n" | |
20590 | 1467 #define MSGTR_LIBMENU_MallocError "[MENU] memória foglalási hiba: %s.\n" |
18349 | 1468 #define MSGTR_LIBMENU_ReaddirError "[MENU] readdir hiba: %s.\n" |
20590 | 1469 #define MSGTR_LIBMENU_CantOpenDirectory "[MENU] A(z) %s könyvtár nem nyitható meg.\n" |
18024 | 1470 |
1471 // libmenu/menu_param.c | |
20590 | 1472 #define MSGTR_LIBMENU_SubmenuDefinitionNeedAMenuAttribut "[MENU] Az almenü definíciókba kell egy 'menu' attribútum.\n" |
23513 | 1473 #define MSGTR_LIBMENU_InvalidProperty "[MENU] Érvénytelen tulajdonság '%s' a pref menü bejegyzésben. (%d. sor).\n" |
1474 #define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuEntryDefinitionsNeed "[MENU] Pref menü bejegyzés definícióihoz egy jó 'property' vagy 'txt' attribútum kell (%d. sor).\n" | |
20590 | 1475 #define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuNeedsAnArgument "[MENU] Pref menühöz egy argumentum kell.\n" |
18024 | 1476 |
1477 // libmenu/menu_pt.c | |
20590 | 1478 #define MSGTR_LIBMENU_CantfindTheTargetItem "[MENU] Nem található a cél elem ????\n" |
1479 #define MSGTR_LIBMENU_FailedToBuildCommand "[MENU] Nem sikerült a parancs felépítése: %s.\n" | |
18024 | 1480 |
1481 // libmenu/menu_txt.c | |
20590 | 1482 #define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtNeedATxtFileName "[MENU] A szöveges menühöz egy szöveges fájl név kell (fájl paraméter).\n" |
1483 #define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtCantOpen "[MENU] Nem nyitható meg %s.\n" | |
1484 #define MSGTR_LIBMENU_WarningTooLongLineSplitting "[MENU] Figyelem, túl hozzú sor. Elvágom.\n" | |
1485 #define MSGTR_LIBMENU_ParsedLines "[MENU] %d sor értelmezve.\n" | |
18024 | 1486 |
1487 // libmenu/vf_menu.c | |
1488 #define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuCommand "[MENU] Ismeretlen parancs: '%s'.\n" | |
20590 | 1489 #define MSGTR_LIBMENU_FailedToOpenMenu "[MENU] Sikertelen a menü megnyitása: '%s'.\n" |
18024 | 1490 |
27295 | 1491 |
18024 | 1492 // ========================== LIBMPCODECS =================================== |
1493 | |
27295 | 1494 // dec_video.c & dec_audio.c: |
1495 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nem tudom megnyitni a codec-et.\n" | |
1496 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nem tudom lezárni a codec-et.\n" | |
1497 | |
1498 #define MSGTR_MissingDLLcodec "HIBA: Nem tudom megnyitni a kért DirectShow codec-et: %s\n" | |
1499 #define MSGTR_ACMiniterror "Nem tudom betölteni/inicializálni a Win32/ACM codec-et (hiányzó DLL fájl?).\n" | |
1500 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nem találom a(z) '%s' nevű kodeket a libavcodec-ben...\n" | |
1501 | |
1502 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: VÉGZETES: vége lett a fájlnak miközben a szekvencia fejlécet kerestem\n" | |
1503 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "VÉGZETES: Nem tudom olvasni a szekvencia fejlécet!\n" | |
1504 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "VÉGZETES: Nem tudom olvasni a szekvencia fejléc kiterjesztését!\n" | |
1505 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Hibás szekvencia fejléc!\n" | |
1506 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Hibás szekvencia fejléc kiterjesztés!\n" | |
1507 | |
1508 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nem tudok megosztott memóriát lefoglalni\n" | |
1509 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nem tudok kimeneti hangbuffer lefoglalni\n" | |
1510 | |
1511 #define MSGTR_UnknownAudio "Ismeretlen/hiányzó hangformátum, hang kikapcsolva\n" | |
1512 | |
1513 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Külső minőségjavító szűrő használata, max minőség = %d\n" | |
1514 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Codecbeli minőségjavítás használata, max minőség = %d\n" | |
1515 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "A kért [%s] video codec család (vfm=%s) nem kiválasztható (fordításnál kapcsold be!)\n" | |
1516 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "A kért [%s] audio codec család (afm=%s) nem kiválasztható (fordításnál kapcsold be!)\n" | |
1517 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Video dekóder meghívása: [%s] %s\n" | |
1518 #define MSGTR_SelectedVideoCodec "Kiválasztott videó codec: [%s] vfm: %s (%s)\n" | |
1519 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Audio dekóder meghívása: [%s] %s\n" | |
1520 #define MSGTR_SelectedAudioCodec "Kiválasztott audió codec: [%s] afm: %s (%s)\n" | |
1521 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init nem sikerült :(\n" | |
1522 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init nem sikerült :(\n" | |
1523 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit nem sikerült :(\n" | |
1524 | |
1525 // ad_dvdpcm.c: | |
1526 #define MSGTR_SamplesWanted "Példa fájlokra van szükségünk ilyen formátummal, hogy jobb legyen a támogatása. Ha neked van ilyened, keresd meg a fejlesztőket.\n" | |
1527 | |
18024 | 1528 // libmpcodecs/ad_libdv.c |
20590 | 1529 #define MSGTR_MPCODECS_AudioFramesizeDiffers "[AD_LIBDV] Figyelem! Az audió keretméret különböző! read=%d hdr=%d.\n" |
18024 | 1530 |
27295 | 1531 // vd.c |
1532 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: a codec nem állította be az sh->disp_w és az sh_disp_h izéket, megpróbálom workaroundolni!\n" | |
1533 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nem találok egyező colorspace-t - újra próbálom a -vf scale filterrel...\n" | |
1534 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "A film aspect értéke %.2f:1 - aspect arány javítása.\n" | |
1535 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "A film aspect értéke nem definiált - nincs arányjavítás.\n" | |
1536 | |
1537 // vd_dshow.c, vd_dmo.c | |
1538 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Frissítened/installálnod kell a bináris codec csomagot.\nItt megtalálod: http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n" | |
1539 | |
18024 | 1540 // libmpcodecs/vd_dmo.c vd_dshow.c vd_vfw.c |
20590 | 1541 #define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCinepakCodec "[VD_DMO] Nem foglalható le a kép a cinepak codec-hez.\n" |
18024 | 1542 |
1543 // libmpcodecs/vd_ffmpeg.c | |
20590 | 1544 #define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedCodec "[VD_FFMPEG] XVMC-vel gyorsított codec.\n" |
1545 #define MSGTR_MPCODECS_ArithmeticMeanOfQP "[VD_FFMPEG] QP aritmetikus közepe: %2.4f, QP harmonikus közepe: %2.4f\n" | |
18024 | 1546 #define MSGTR_MPCODECS_DRIFailure "[VD_FFMPEG] DRI hiba.\n" |
20590 | 1547 #define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCodec "[VD_FFMPEG] Nem sikerült a kép lefoglalása a codec-hez.\n" |
1548 #define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedMPEG2 "[VD_FFMPEG] XVMC-vel gyorsított MPEG-2.\n" | |
1549 #define MSGTR_MPCODECS_TryingPixfmt "[VD_FFMPEG] pixfmt=%d kipróbálása.\n" | |
1550 #define MSGTR_MPCODECS_McGetBufferShouldWorkOnlyWithXVMC "[VD_FFMPEG] Az mc_get_buffer csak XVMC gyorsítással működik!!" | |
1551 #define MSGTR_MPCODECS_UnexpectedInitVoError "[VD_FFMPEG] Váratlan init_vo hiba.\n" | |
18024 | 1552 #define MSGTR_MPCODECS_UnrecoverableErrorRenderBuffersNotTaken "[VD_FFMPEG] Helyrehozhatatlan hiba, a render bufferek nincsenek meg.\n" |
20590 | 1553 #define MSGTR_MPCODECS_OnlyBuffersAllocatedByVoXvmcAllowed "[VD_FFMPEG] Csak a vo_xvmc által lefoglalt bufferek használhatóak.\n" |
18024 | 1554 |
1555 // libmpcodecs/ve_lavc.c | |
20590 | 1556 #define MSGTR_MPCODECS_HighQualityEncodingSelected "[VE_LAVC] Nagyon jó minőségű kódolás kiválasztva (nem valós idejű)!\n" |
1557 #define MSGTR_MPCODECS_UsingConstantQscale "[VE_LAVC] Konstans qscale = %f (VBR) használata.\n" | |
18024 | 1558 |
1559 // libmpcodecs/ve_raw.c | |
20590 | 1560 #define MSGTR_MPCODECS_OutputWithFourccNotSupported "[VE_RAW] Nyers kimenet FourCC-vel [%x] nem támogatott!\n" |
1561 #define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] A kért VfW codec nincs megadva!!\n" | |
18024 | 1562 |
27295 | 1563 // vf.c |
1564 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nem található a következő video szűrő: '%s'.\n" | |
1565 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "A következő video szűrő megnyitása nem sikerült: '%s'.\n" | |
1566 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Video szűrő megnyitása: " | |
1567 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nem található közös colorspace, még a 'scale' filterrel sem :(\n" | |
1568 | |
18024 | 1569 // libmpcodecs/vf_crop.c |
20590 | 1570 #define MSGTR_MPCODECS_CropBadPositionWidthHeight "[CROP] Hibás pozíció/szélesség/magasság - a levágott terület az eredetin kívül van!\n" |
18024 | 1571 |
1572 // libmpcodecs/vf_cropdetect.c | |
20590 | 1573 #define MSGTR_MPCODECS_CropArea "[CROP] Vágási terület: X: %d..%d Y: %d..%d (-vf crop=%d:%d:%d:%d).\n" |
18024 | 1574 |
1575 // libmpcodecs/vf_format.c, vf_palette.c, vf_noformat.c | |
20590 | 1576 #define MSGTR_MPCODECS_UnknownFormatName "[VF_FORMAT] Ismeretlen formátumnév: '%s'.\n" |
18024 | 1577 |
1578 // libmpcodecs/vf_framestep.c vf_noformat.c vf_palette.c vf_tile.c | |
20590 | 1579 #define MSGTR_MPCODECS_ErrorParsingArgument "[VF_FRAMESTEP] Hiba az argumentum értelmezésekor.\n" |
18024 | 1580 |
1581 // libmpcodecs/ve_vfw.c | |
20590 | 1582 #define MSGTR_MPCODECS_CompressorType "Tömörítő típusa: %.4lx\n" |
1583 #define MSGTR_MPCODECS_CompressorSubtype "Tömörítő altípusa: %.4lx\n" | |
1584 #define MSGTR_MPCODECS_CompressorFlags "Tömörítő flag-jei: %lu, %lu verzió, ICM verzió: %lu\n" | |
18024 | 1585 #define MSGTR_MPCODECS_Flags "Flag-ek:" |
20590 | 1586 #define MSGTR_MPCODECS_Quality " minőség" |
18024 | 1587 |
1588 // libmpcodecs/vf_expand.c | |
20590 | 1589 #define MSGTR_MPCODECS_FullDRNotPossible "A teljes DR nem lehetséges, inkább SLICES-t próbálok helyette!\n" |
1590 #define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupportSlices "FIGYELEM! A következő szűrő nem támogatja a SLICES-t, készülj a sig11-re...\n" | |
1591 #define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "Miért kaptunk itt NULL-t??\n" | |
18024 | 1592 |
1593 // libmpcodecs/vf_test.c, vf_yuy2.c, vf_yvu9.c | |
20590 | 1594 #define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupport "%s nem támogatott a következő szűrőben/vo-ban :(\n" |
18282 | 1595 |
19633 | 1596 |
21973 | 1597 // ================================== LIBASS ==================================== |
1598 | |
1599 // ass_bitmap.c | |
1600 #define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_To_BitmapError "[ass] FT_Glyph_To_Bitmap hiba %d \n" | |
1601 #define MSGTR_LIBASS_UnsupportedPixelMode "[ass] Nem támogatott pixel mód: %d\n" | |
26107 | 1602 #define MSGTR_LIBASS_GlyphBBoxTooLarge "[ass] Glyph határoló doboz túl nagy: %dx%dpx\n" |
21973 | 1603 |
1604 // ass.c | |
1605 #define MSGTR_LIBASS_NoStyleNamedXFoundUsingY "[ass] [%p] Figyelmeztetés: nincs '%s' nevű stílus, '%s' használata\n" | |
1606 #define MSGTR_LIBASS_BadTimestamp "[ass] hibás időbélyeg\n" | |
1607 #define MSGTR_LIBASS_BadEncodedDataSize "[ass] rossz kódolt adatméret\n" | |
1608 #define MSGTR_LIBASS_FontLineTooLong "[ass] Betűtípus sor túl hosszú: %d, %s\n" | |
1609 #define MSGTR_LIBASS_EventFormatHeaderMissing "[ass] Esemény formátum fejléc hiányzik\n" | |
1610 #define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningIconvDescriptor "[ass] hiba az iconv leíró megnyitásakor.\n" | |
1611 #define MSGTR_LIBASS_ErrorRecodingFile "[ass] hiba a fájl rögzítésekor.\n" | |
1612 #define MSGTR_LIBASS_FopenFailed "[ass] ass_read_file(%s): fopen sikertelen\n" | |
1613 #define MSGTR_LIBASS_FseekFailed "[ass] ass_read_file(%s): fseek sikertelen\n" | |
30473
7446f58b6899
Add support for loading ASS subtitles through the stream layer and thus e.g.
reimar
parents:
30274
diff
changeset
|
1614 #define MSGTR_LIBASS_RefusingToLoadSubtitlesLargerThan100M "[ass] ass_read_file(%s): 100M-nél nagyobb felirat fájl betöltése visszautasítva\n" |
21973 | 1615 #define MSGTR_LIBASS_ReadFailed "Olvasás sikertelen, %d: %s\n" |
1616 #define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileMemory "[ass] Felirat fájl hozzáadása: <memória> (%d stílus, %d esemény)\n" | |
1617 #define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileFname "[ass] Felirat fájl hozzáadása: %s (%d stílus, %d esemény)\n" | |
1618 #define MSGTR_LIBASS_FailedToCreateDirectory "[ass] Sikertelen a(z) %s könyvtár létrehozása\n" | |
1619 #define MSGTR_LIBASS_NotADirectory "[ass] Nem könyvtár: %s\n" | |
1620 | |
1621 // ass_cache.c | |
1622 #define MSGTR_LIBASS_TooManyFonts "[ass] Túl sok betűtípus\n" | |
1623 #define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningFont "[ass] Hiba a betűtípus megnyitásakor: %s, %d\n" | |
1624 | |
1625 // ass_fontconfig.c | |
26698 | 1626 #define MSGTR_LIBASS_SelectedFontFamilyIsNotTheRequestedOne "[ass] fontconfig: A kiválasztott betűtípus nem a kért: '%s' != '%s'\n" |
21973 | 1627 #define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFontFamily "[ass] fontconfig_select: Alapértelmezett betűtípus család használata: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n" |
1628 #define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFont "[ass] fontconfig_select: Alapértelmezett betűtípus használata: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n" | |
1629 #define MSGTR_LIBASS_UsingArialFontFamily "[ass] fontconfig_select: 'Arial' betűtípus család használata: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n" | |
1630 #define MSGTR_LIBASS_FcInitLoadConfigAndFontsFailed "[ass] FcInitLoadConfigAndFonts sikertelen.\n" | |
1631 #define MSGTR_LIBASS_UpdatingFontCache "[ass] Betűtípus cache frissítése.\n" | |
1632 #define MSGTR_LIBASS_BetaVersionsOfFontconfigAreNotSupported "[ass] A fontconfig béta verziói nem támogatottak.\n[ass] Frissíts, mielőtt hibát jelentesz.\n" | |
1633 #define MSGTR_LIBASS_FcStrSetAddFailed "[ass] FcStrSetAdd sikertelen.\n" | |
1634 #define MSGTR_LIBASS_FcDirScanFailed "[ass] FcDirScan sikertelen.\n" | |
1635 #define MSGTR_LIBASS_FcDirSave "[ass] FcDirSave sikertelen.\n" | |
1636 #define MSGTR_LIBASS_FcConfigAppFontAddDirFailed "[ass] FcConfigAppFontAddDir sikertelen\n" | |
1637 #define MSGTR_LIBASS_FontconfigDisabledDefaultFontWillBeUsed "[ass] Fontconfig letiltva, csak az alapértelmezett betűtípus használható.\n" | |
1638 #define MSGTR_LIBASS_FunctionCallFailed "[ass] %s sikertelen\n" | |
1639 | |
1640 // ass_render.c | |
1641 #define MSGTR_LIBASS_NeitherPlayResXNorPlayResYDefined "[ass] Sem a PlayResX sem a PlayResY nincs definiálva. 384x288 a feltételezett.\n" | |
1642 #define MSGTR_LIBASS_PlayResYUndefinedSettingY "[ass] PlayResY nem definiált, beállított érték: %d.\n" | |
1643 #define MSGTR_LIBASS_PlayResXUndefinedSettingX "[ass] PlayResX nem definiált, beállított érték: %d.\n" | |
1644 #define MSGTR_LIBASS_FT_Init_FreeTypeFailed "[ass] FT_Init_FreeType sikertelen.\n" | |
1645 #define MSGTR_LIBASS_Init "[ass] Inicializálás\n" | |
1646 #define MSGTR_LIBASS_InitFailed "[ass] Inicializálás sikertelen.\n" | |
1647 #define MSGTR_LIBASS_BadCommand "[ass] Hibás parancs: %c%c\n" | |
1648 #define MSGTR_LIBASS_ErrorLoadingGlyph "[ass] Hiba a jel betöltésekor.\n" | |
1649 #define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_Stroke_Error "[ass] FT_Glyph_Stroke %d hiba \n" | |
1650 #define MSGTR_LIBASS_UnknownEffectType_InternalError "[ass] Ismeretlen effekt típus (belső hiba)\n" | |
1651 #define MSGTR_LIBASS_NoStyleFound "[ass] Nem található stílus!\n" | |
1652 #define MSGTR_LIBASS_EmptyEvent "[ass] Üres esemény!\n" | |
1653 #define MSGTR_LIBASS_MAX_GLYPHS_Reached "[ass] MAX_GLYPHS elérve: %d esemény, start = %llu, tartam = %llu\n Szöveg = %s\n" | |
1654 #define MSGTR_LIBASS_EventHeightHasChanged "[ass] Figyelem! Esemény magassága megváltozott! \n" | |
1655 | |
1656 // ass_font.c | |
26698 | 1657 #define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFoundReselectingFont "[ass] 0x%X jel nem található, még egy betűtípus választása ehhez: (%s, %d, %d)\n" |
21973 | 1658 #define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFound "[ass] 0x%X jel nem található a betűtípusban ehhez: (%s, %d, %d)\n" |
1659 #define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningMemoryFont "[ass] Hiba a betűtípus memóriában történő megnyitásakor: %s\n" | |
22310 | 1660 #define MSGTR_LIBASS_NoCharmaps "[ass] betűtípus leírás karaktertábla nélkül\n" |
1661 #define MSGTR_LIBASS_NoCharmapAutodetected "[ass] nincs alapértelmezetten megtalált karaktertábla, az elsőt próbálom\n" | |
22987 | 1662 |
27295 | 1663 // ================================== stream ==================================== |
1664 | |
34247
1c35122fba8c
Remove obsolete ALSA 0.5 audio output and ALSA 0.9 audio input.
diego
parents:
34165
diff
changeset
|
1665 // ai_alsa.c |
1c35122fba8c
Remove obsolete ALSA 0.5 audio output and ALSA 0.9 audio input.
diego
parents:
34165
diff
changeset
|
1666 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotSetSamplerate "Nem állítható be a mintavételi ráta.\n" |
1c35122fba8c
Remove obsolete ALSA 0.5 audio output and ALSA 0.9 audio input.
diego
parents:
34165
diff
changeset
|
1667 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotSetBufferTime "Nem állítható be a buffer idő.\n" |
1c35122fba8c
Remove obsolete ALSA 0.5 audio output and ALSA 0.9 audio input.
diego
parents:
34165
diff
changeset
|
1668 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotSetPeriodTime "Nem állítható be a periódus idő.\n" |
27295 | 1669 |
34247
1c35122fba8c
Remove obsolete ALSA 0.5 audio output and ALSA 0.9 audio input.
diego
parents:
34165
diff
changeset
|
1670 // ai_alsa.c |
27295 | 1671 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PcmBrokenConfig "Hibás konfiguráció ehhez a PCM-hez: nincs elérhető konfiguráció.\n" |
1672 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableAccessType "Elérési típus nem használható.\n" | |
1673 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableSampleFmt "Minta formátum nem elérhető.\n" | |
1674 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableChanCount "Csatorna számláló nem elérhető - visszatérés az alapértelmezetthez: %d\n" | |
1675 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallHWParams "Sikertelen a hardver paraméterek beállítása: %s" | |
1676 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PeriodEqualsBufferSize "Nem használható a buffer mérettel egyező periódus (%u == %lu)\n" | |
1677 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallSWParams "Sikertelen a szoftver paraméterek beállítása:\n" | |
1678 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_ErrorOpeningAudio "Hiba az audió megnyitásakor: %s\n" | |
1679 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUN "ALSA xrun!!! (legalább %.3f ms hosszan)\n" | |
1680 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUNPrepareError "ALSA xrun: előkészítési hiba: %s" | |
1681 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaReadWriteError "ALSA olvasás/írás hiba" | |
1682 | |
1683 // ai_oss.c | |
1684 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetChanCount "Sikertelen a csatorna számláló beállítása: %d\n" | |
1685 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetStereo "Sikertelen a sztereó beállítása: %d\n" | |
1686 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2Open "'%s' nem nyitható meg: %s\n" | |
1687 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_UnsupportedFmt "nem támogatott formátum\n" | |
1688 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetAudioFmt "Az audió formátum nem állítható be." | |
1689 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetSamplerate "A mintavételi ráta nem állítható be: %d\n" | |
1690 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetTrigger "A trigger nem állítható be: %d\n" | |
1691 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2GetBlockSize "Nem sikerült lekérdezni a blokkméretet!\n" | |
1692 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "Az audió blokk méret nulla, beállítva: %d!\n" | |
1693 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "Az audió blokk méret túl kicsi, beállítva: %d!\n" | |
1694 | |
1695 // asf_mmst_streaming.c | |
1696 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_WriteError "írási hiba\n" | |
1697 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_EOFAlert "\nRiadó! eof\n" | |
1698 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PreHeaderReadFailed "elő-fejléc olvasás sikertelen\n" | |
1699 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidHeaderSize "Hibás fejléc méret, feladom.\n" | |
1700 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderDataReadFailed "Fejléc adat olvasási hiba.\n" | |
1701 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_packet_lenReadFailed "packet_len olvasási hiba.\n" | |
1702 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidRTSPPacketSize "Hibás RTSP csomag méret, feladom.\n" | |
1703 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_CmdDataReadFailed "Parancs adat olvasási hiba.\n" | |
1704 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderObject "fejléc objektum\n" | |
1705 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_DataObject "adat objektum\n" | |
1706 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_FileObjectPacketLen "fájl objektum, csomag méret = %d (%d)\n" | |
1707 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_StreamObjectStreamID "folyam objektum, folyam id: %d\n" | |
1708 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_2ManyStreamID "Túl sok id, a folyam figyelmen kívül hagyva." | |
1709 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownObject "ismeretlen objektum\n" | |
1710 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MediaDataReadFailed "Média adat olvasási hiba.\n" | |
1711 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MissingSignature "hiányzó aláírás\n" | |
1712 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PatentedTechnologyJoke "Minden kész. Köszönjük, hogy szabadalmazott technológiát alkalmazó médiát töltöttél le.\n" | |
1713 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownCmd "ismeretlen parancs %02x\n" | |
1714 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_GetMediaPacketErr "get_media_packet hiba : %s\n" | |
1715 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_Connected "Csatlakozva\n" | |
1716 | |
1717 // asf_streaming.c | |
1718 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Ahhhh, stream_chunck méret túl kicsi: %d\n" | |
1719 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SizeConfirmMismatch "size_confirm hibás!: %d %d\n" | |
1720 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_WarnDropHeader "Figyelmeztetés: fejléc eldobva ????\n" | |
1721 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrorParsingChunkHeader "Hiba a fejléc chunk értelmezésekor\n" | |
1722 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoHeaderAtFirstChunk "Nem fejléc az első chunk !!!!\n" | |
1723 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_BufferMallocFailed "Hiba, nem lehet allokálni %d bájtos buffert.\n" | |
1724 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingNetworkStream "Hiba a hálózati folyam olvasása közben.\n" | |
1725 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "Hiba, a chunk túl kicsi.\n" | |
1726 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Hiba, az al-chunk-ok száma helytelen.\n" | |
1727 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "Kicsi a sávszélesség, a fájl nem lejátszható!\n" | |
1728 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "A sávszélesség túl kicsi, audió folyam kikapcsolva.\n" | |
1729 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "A sávszélesség túl kicsi, videó folyam kikapcsolva.\n" | |
1730 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "Hibás hossz az ASF fejlécben!\n" | |
1731 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunkHeader "Hiba a chunk fejlécének olvasásakor.\n" | |
1732 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunkBiggerThanPacket "Hiba: chunk_size > packet_size\n" | |
1733 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunk "Hiba a chunk olvasása közben.\n" | |
1734 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFRedirector "=====> ASF Redirector\n" | |
1735 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidProxyURL "hibás proxy URL\n" | |
1736 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "Ismeretlen ASF folyam típus\n" | |
1737 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "Sikertelen a HTTP válasz értelmezése.\n" | |
1738 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "Szerver válasz %d:%s\n" | |
33841
25667edae85c
cleanup: adjust printf format strings to match parameter types
diego
parents:
33830
diff
changeset
|
1739 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP ÉRTELMEZÉSI FIGYELMEZTETÉS : %s pragma levágva %zu bájtról %zu bájtra\n" |
27295 | 1740 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "socket írási hiba : %s\n" |
1741 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Sikertelen a fájléc értelmezése.\n" | |
1742 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "Nem található folyam.\n" | |
1743 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamingType "ismeretlen ASF folyam típus\n" | |
1744 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InfoStreamASFURL "STREAM_ASF, URL: %s\n" | |
1745 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamingFailed "Sikertelen, kilépés.\n" | |
1746 | |
1747 // audio_in.c | |
1748 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrReadingAudio "\nHiba az audió olvasásakor: %s\n" | |
1749 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_XRUNSomeFramesMayBeLeftOut "Visszatérés a cross-run-ból, néhány képkocka kimaradhatott!\n" | |
1750 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrFatalCannotRecover "Végzetes hiba, nem lehet visszatérni!\n" | |
1751 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_NotEnoughSamples "\nNincs elég audió minta!\n" | |
1752 | |
1753 // cache2.c | |
1754 #define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_NonCacheableStream "\rEz a folyam nem cache-elhető.\n" | |
1755 #define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos különbözik!!! Jelezd ezt a hibát...\n" | |
1756 | |
1757 // network.c | |
1758 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_UnknownAF "Ismeretlen címosztály: %d\n" | |
1759 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ResolvingHostForAF "%s feloldása erre: %s...\n" | |
1760 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolv "Nem oldható fel név %s -hez: %s\n" | |
1761 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectingToServer "Csatlakozás a(z) %s[%s] szerverhez: %d...\n" | |
1762 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantConnect2Server "Sikertelen csatlakozás a szerverhez %s -sel\n" | |
1763 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_SelectFailed "Kiválasztás sikertelen.\n" | |
1764 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnTimeout "időtúllépés a csatlakozáskor\n" | |
1765 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_GetSockOptFailed "getsockopt sikertelen: %s\n" | |
1766 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectError "csatlakozási hiba: %s\n" | |
1767 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_InvalidProxySettingTryingWithout "Hibás proxy beállítás... Megpróbálom proxy nélkül.\n" | |
1768 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolvTryingWithoutProxy "Nem oldható fel a távoli hosztnév az AF_INET-hez. Megpróbálom proxy nélkül.\n" | |
1769 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Hiba a HTTP kérés küldésekor: nem küldte el az összes kérést.\n" | |
1770 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ReadFailed "Olvasás sikertelen.\n" | |
1771 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_Read0CouldBeEOF "http_read_response 0-át olvasott (pl. EOF).\n" | |
1772 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthFailed "Azonosítás sikertelen. Kérlek használd a -user és -passwd kapcsolókat az\n"\ | |
1773 "azonosító/jelszó megadásához URL listáknál, vagy írd az alábbi formában az URL-t:\n"\ | |
1774 "http://usernev:jelszo@hostnev/fajl\n" | |
1775 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequiredFor "Azonosítás szükséges ehhez: %s\n" | |
1776 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequired "Azonosítás szükséges.\n" | |
1777 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_NoPasswdProvidedTryingBlank "Nincs jelszó megadva, üres jelszót próbálok.\n" | |
1778 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrServerReturned "Szerver válasz %d: %s\n" | |
1779 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CacheSizeSetTo "Cache méret beállítva %d KByte-ra\n" | |
1780 | |
1781 // open.c, stream.c: | |
1782 #define MSGTR_CdDevNotfound "A CD-ROM meghajtó (%s) nem található!\n" | |
1783 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Hiba a VCD-sáv kiválasztásakor!" | |
1784 #define MSGTR_ReadSTDIN "Olvasás a szabványos bemenetről (stdin)...\n" | |
1785 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nem megnyitható az URL: %s\n" | |
1786 #define MSGTR_ConnToServer "Csatlakozom a szerverhez: %s\n" | |
1787 #define MSGTR_FileNotFound "A fájl nem található: '%s'\n" | |
1788 | |
1789 #define MSGTR_SMBInitError "Samba kliens könyvtár nem inicializálható: %d\n" | |
1790 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nem nyitható meg a hálózatról: '%s'\n" | |
1791 #define MSGTR_SMBNotCompiled "Nincs befordítva az MPlayerbe az SMB támogatás\n" | |
1792 | |
31768 | 1793 #define MSGTR_CantOpenBluray "Nem tudom megnyitni a Blu-ray eszközt: %s\n" |
27295 | 1794 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nem tudom megnyitni a DVD eszközt: %s (%s)\n" |
1795 | |
1796 // stream_cdda.c | |
1797 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenCDDADevice "Nem nyitható meg a CDDA eszköz.\n" | |
1798 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenDisc "Nem nyitható meg a lemez.\n" | |
31446 | 1799 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_AudioCDFoundWithNTracks "Audió CD-t találtam %d sávval.\n" |
27295 | 1800 |
1801 // stream_cddb.c | |
1802 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadTOC "Hiba a TOC olvasása közben.\n" | |
1803 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToOpenDevice "Hiba a(z) %s eszköz megnyitásakor.\n" | |
1804 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAValidURL "hibás URL\n" | |
1805 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToSendHTTPRequest "HTTP kérés elküldése nem sikerült.\n" | |
1806 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadHTTPResponse "HTTP válasz olvasása nem sikerült.\n" | |
1807 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorNOTFOUND "Nem található.\n" | |
1808 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorUnknown "ismeretlen hibakód\n" | |
1809 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCacheFound "Nem találtam cache-t.\n" | |
1810 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenRead "Nem minden xmcd fájl lett elolvasva.\n" | |
1811 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToCreateDirectory "Sikertelen a(z) %s könyvtár létrehozása.\n" | |
1812 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenWritten "Nem minden xmcd fájl lett kiírva.\n" | |
1813 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_InvalidXMCDDatabaseReturned "Hibás xmcd adatbázis fájl érkezett vissza.\n" | |
1814 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnexpectedFIXME "váratlan FIXME\n" | |
1815 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnhandledCode "kezeletlen kód\n" | |
1816 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnableToFindEOL "Nem található a sor vége.\n" | |
1817 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ParseOKFoundAlbumTitle "Értelmezés OK, találtam: %s\n" | |
1818 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_AlbumNotFound "Album nem található.\n" | |
1819 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ServerReturnsCommandSyntaxErr "Szerver válasza: Parancs szintaxis hibás\n" | |
1820 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoSitesInfoAvailable "Nincs elérhető oldal információ.\n" | |
1821 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToGetProtocolLevel "Sikertelen a protokol szint lekérdezése.\n" | |
1822 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCDInDrive "Nincs CD a meghajtóban.\n" | |
1823 | |
1824 // stream_cue.c | |
1825 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedCuefileLine "[bincue] Nem várt cuefájl sor: %s\n" | |
1826 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_BinFilenameTested "[bincue] tesztelt bin fájlnév: %s\n" | |
1827 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotFindBinFile "[bincue] Nem található a bin fájl - feladom.\n" | |
1828 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UsingBinFile "[bincue] %s bin fájl használata.\n" | |
1829 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] Ismeretlen mód a binfájlhoz. Nem szabadna megtörténnie. Megszakítás.\n" | |
1830 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotOpenCueFile "[bincue] %s nem nyitható meg.\n" | |
1831 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrReadingFromCueFile "[bincue] Hiba %s fájlból történő olvasáskor\n" | |
1832 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrGettingBinFileSize "[bincue] Hiba a bin fájl méretének lekérdezésekor.\n" | |
1833 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_InfoTrackFormat "sáv %02d: formátum=%d %02d:%02d:%02d\n" | |
1834 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedBinFileEOF "[bincue] nem várt vége a bin fájlnak\n" | |
1835 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotReadNBytesOfPayload "[bincue] Nem olvasható %d bájtnyi payload.\n" | |
1836 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CueStreamInfo_FilenameTrackTracksavail "CUE stream_open, fájlnév=%s, sáv=%d, elérhető sávok: %d -> %d\n" | |
1837 | |
1838 // stream_dvd.c | |
1839 #define MSGTR_DVDspeedCantOpen "Nem nyitható meg a DVD eszköz írásra, a DVD sebesség változtatásához írási jog kell.\n" | |
1840 #define MSGTR_DVDrestoreSpeed "DVD sebesség visszaállítása... " | |
1841 #define MSGTR_DVDlimitSpeed "DVD sebesség korlátozása %dKB/s-ra... " | |
1842 #define MSGTR_DVDlimitFail "sikertelen\n" | |
1843 #define MSGTR_DVDlimitOk "sikeres\n" | |
1844 #define MSGTR_NoDVDSupport "Az MPlayer DVD támogatás nélkül lett lefordítva, kilépés.\n" | |
1845 #define MSGTR_DVDnumTitles "%d sáv van a DVD-n.\n" | |
1846 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Helytelen DVD sáv: %d\n" | |
1847 #define MSGTR_DVDnumChapters "Az adott DVD sávban %d fejezet van.\n" | |
1848 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Helytelen DVD fejezet: %d\n" | |
1849 #define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Helytelen fejezet tartomány specifikáció: %s\n" | |
1850 #define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Helytelen DVD utolsó fejezet szám: %d\n" | |
1851 #define MSGTR_DVDnumAngles "%d darab kameraállás van ezen a DVD sávon.\n" | |
1852 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Helytelen DVD kameraállás: %d\n" | |
1853 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nem tudom a(z) %d. DVD sávhoz megnyitni az IFO fájlt.\n" | |
1854 #define MSGTR_DVDnoVMG "A VMG infót nem lehet megnyitni!\n" | |
1855 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nem tudom megnyitni a VOBS sávokat (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
1856 #define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "Nem található megfelelő nyelvű DVD audió!\n" | |
1857 #define MSGTR_DVDaudioChannel "Kiválasztott DVD audió csatorna: %d nyelv: %c%c\n" | |
1858 #define MSGTR_DVDaudioStreamInfo "audió folyam: %d formátum: %s (%s) nyelv: %s aid: %d.\n" | |
1859 #define MSGTR_DVDnumAudioChannels "audió csatornák száma a lemezen: %d.\n" | |
1860 #define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "Nincs megfelelő nyelvű DVD felirat fájl!\n" | |
1861 #define MSGTR_DVDsubtitleChannel "Kiválasztott DVD felirat csatorna: %d nyelv: %c%c\n" | |
1862 #define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "felirat ( sid ): %d nyelv: %s\n" | |
1863 #define MSGTR_DVDnumSubtitles "feliratok szám a lemezen: %d\n" | |
1864 | |
31768 | 1865 // stream_bluray.c |
1866 #define MSGTR_BlurayNoDevice "Nem lett megadva Blu-ray eszköz/hely ...\n" | |
1867 #define MSGTR_BlurayNoTitles "Itt nem található Blu-ray-kompatibilis sáv.\n" | |
1868 | |
27295 | 1869 // stream_radio.c |
1870 #define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Rádió csatornák neve megtalálva.\n" | |
1871 #define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Hibás frekvencia a(z) %s csatornának\n" | |
1872 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] Hibás csatorna szám: %.2f\n" | |
1873 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] Hibás csatorna szám: %d\n" | |
1874 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelName "[radio] Hibás csatorna név: %s\n" | |
1875 #define MSGTR_RADIO_FreqParameterDetected "[radio] Rádió frekvencia paramétere megtalálva.\n" | |
1876 #define MSGTR_RADIO_GetTunerFailed "[radio] Figyelmeztetés:ioctl get tuner sikertelen: %s. Frac beállítása: %d.\n" | |
1877 #define MSGTR_RADIO_NotRadioDevice "[radio] %s nem rádiós eszköz!\n" | |
1878 #define MSGTR_RADIO_SetFreqFailed "[radio] ioctl set frequency 0x%x (%.2f) sikertelen: %s\n" | |
1879 #define MSGTR_RADIO_GetFreqFailed "[radio] ioctl get frequency sikertelen: %s\n" | |
1880 #define MSGTR_RADIO_SetMuteFailed "[radio] ioctl set mute sikertelen: %s\n" | |
1881 #define MSGTR_RADIO_QueryControlFailed "[radio] ioctl query control sikertelen: %s\n" | |
1882 #define MSGTR_RADIO_GetVolumeFailed "[radio] ioctl get volume sikertelen: %s\n" | |
1883 #define MSGTR_RADIO_SetVolumeFailed "[radio] ioctl set volume sikertelen: %s\n" | |
1884 #define MSGTR_RADIO_DroppingFrame "\n[radio] túl rossz - audió keret eldobása (%d bájt)!\n" | |
1885 #define MSGTR_RADIO_BufferEmpty "[radio] grab_audio_frame: üres a buffer, várakozás %d adat bájtra.\n" | |
1886 #define MSGTR_RADIO_AudioInitFailed "[radio] audio_in_init sikertelen: %s\n" | |
1887 #define MSGTR_RADIO_AllocateBufferFailed "[radio] az audió buffer nem foglalható le (block=%d,buf=%d): %s\n" | |
1888 #define MSGTR_RADIO_CurrentFreq "[radio] Jelenlegi frekvencia: %.2f\n" | |
33830
f1cae258e3c7
stream_radio: restore mistakenly removed MSGTR_RADIO_SelectedChannel
diego
parents:
33827
diff
changeset
|
1889 #define MSGTR_RADIO_SelectedChannel "[radio] Kiválasztott csatorna: %d - %s (freq: %.2f)\n" |
27295 | 1890 #define MSGTR_RADIO_ChangeChannelNoChannelList "[radio] Nem lehet csatornát választani: nincs csatornalista megadva.\n" |
1891 #define MSGTR_RADIO_UnableOpenDevice "[radio] '%s' nem nyitható meg: %s\n" | |
1892 #define MSGTR_RADIO_InitFracFailed "[radio] init_frac sikertelen.\n" | |
1893 #define MSGTR_RADIO_WrongFreq "[radio] Hibás frekvencia: %.2f\n" | |
1894 #define MSGTR_RADIO_UsingFreq "[radio] Használt frekvencia: %.2f.\n" | |
1895 #define MSGTR_RADIO_AudioInInitFailed "[radio] audio_in_init sikertelen.\n" | |
1896 #define MSGTR_RADIO_AudioInSetupFailed "[radio] audio_in_setup hívás sikertelen: %s\n" | |
1897 #define MSGTR_RADIO_ClearBufferFailed "[radio] Buffer kiürítése sikertelen: %s\n" | |
1898 #define MSGTR_RADIO_StreamEnableCacheFailed "[radio] stream_enable_cache hívás sikertelen: %s\n" | |
1899 #define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] Ismeretlen vezérlő név: %s\n" | |
1900 #define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] V4Lv2 rádió interfész használata.\n" | |
1901 #define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] V4Lv1 rádió interfész használata.\n" | |
1902 #define MSGTR_RADIO_DriverBSDBT848 "[radio] *BSD BT848 rádió interfész használata.\n" | |
1903 | |
22987 | 1904 //tv.c |
1905 #define MSGTR_TV_BogusNormParameter "tv.c: norm_from_string(%s): Hibás norma paraméter, beállított: %s.\n" | |
1906 #define MSGTR_TV_NoVideoInputPresent "Hiba: Nincs videó bemenet!\n" | |
1907 #define MSGTR_TV_UnknownImageFormat ""\ | |
1908 "==================================================================\n"\ | |
1909 " FIGYELEM: NEM TESZTELT VAGY ISMERETLEN KIMENETI KÉPFORMÁTUM (0x%x)\n"\ | |
1910 " Ez hibás lejátszást vagy összeomlást okozhat! A hibajelentéseket\n"\ | |
1911 " figyelmen kívül hagyjuk! Próbáld újra YV12-vel (az alapértelmezett\n"\ | |
1912 " színtérrel) és olvasd el a dokumentációt!\n"\ | |
1913 "==================================================================\n" | |
1914 #define MSGTR_TV_CannotSetNorm "Hiba: Nem lehet beállítani a normát!\n" | |
1915 #define MSGTR_TV_MJP_WidthHeight " MJP: %d szélesség %d magasság\n" | |
1916 #define MSGTR_TV_UnableToSetWidth "Nem lehet beállítani a kívánt szélességet: %d\n" | |
1917 #define MSGTR_TV_UnableToSetHeight "Nem lehet beállítani a kívánt magasságot: %d\n" | |
1918 #define MSGTR_TV_NoTuner "A kiválasztott bemeneten nincs tuner!\n" | |
1919 #define MSGTR_TV_UnableFindChanlist "Nem található a kiválasztott csatorna lista! (%s)\n" | |
1920 #define MSGTR_TV_ChannelFreqParamConflict "Nem állíthatod be a frekvenciát és a csatornát egy időben!\n" | |
1921 #define MSGTR_TV_ChannelNamesDetected "TV csatornák nevének keresése.\n" | |
1922 #define MSGTR_TV_NoFreqForChannel "Nem található frekvencia a(z) %s csatornához (%s)\n" | |
1923 #define MSGTR_TV_SelectedChannel3 "Kiválasztott csatorna: %s - %s (frekv: %.3f)\n" | |
1924 #define MSGTR_TV_SelectedChannel2 "Kiválasztott csatorna: %s (frekv: %.3f)\n" | |
1925 #define MSGTR_TV_UnsupportedAudioType "A(z) '%s (%x)' audió típus nem támogatott!\n" | |
1926 #define MSGTR_TV_AvailableDrivers "Elérhető vezérlők:\n" | |
1927 #define MSGTR_TV_DriverInfo "Kiválasztott vezérlő: %s\n név: %s\n szerző: %s\n megjegyzés: %s\n" | |
1928 #define MSGTR_TV_NoSuchDriver "Nincs ilyen vezérlő: %s\n" | |
24412 | 1929 #define MSGTR_TV_DriverAutoDetectionFailed "TV vezérlő automatikus felismerése sikertelen.\n" |
22987 | 1930 #define MSGTR_TV_UnknownColorOption "Ismeretlen szín opció (%d) van megadva!\n" |
23909 | 1931 #define MSGTR_TV_NoTeletext "Nincs teletext" |
24259 | 1932 #define MSGTR_TV_Bt848IoctlFailed "tvi_bsdbt848: A(z) %s ioctl hívása sikertelen. Hiba: %s\n" |
1933 #define MSGTR_TV_Bt848InvalidAudioRate "tvi_bsdbt848: Érvénytelen audió ráta. Hiba: %s\n" | |
1934 #define MSGTR_TV_Bt848ErrorOpeningBktrDev "tvi_bsdbt848: Nem lehet megnyitni a bktr eszközt. Hiba: %s\n" | |
1935 #define MSGTR_TV_Bt848ErrorOpeningTunerDev "tvi_bsdbt848: Nem lehet megnyitni a tuner eszközt. Hiba: %s\n" | |
1936 #define MSGTR_TV_Bt848ErrorOpeningDspDev "tvi_bsdbt848: Nem lehet megnyitni a dsp eszközt. Hiba: %s\n" | |
1937 #define MSGTR_TV_Bt848ErrorConfiguringDsp "tvi_bsdbt848: A dsp beállítása sikertelen. Hiba: %s\n" | |
1938 #define MSGTR_TV_Bt848ErrorReadingAudio "tvi_bsdbt848: Hiba az audió adat olvasásakor. Hiba: %s\n" | |
1939 #define MSGTR_TV_Bt848MmapFailed "tvi_bsdbt848: mmap sikertelen. Hiba: %s\n" | |
1940 #define MSGTR_TV_Bt848FrameBufAllocFailed "tvi_bsdbt848: Frame buffer lefoglalása sikertelen. Hiba: %s\n" | |
1941 #define MSGTR_TV_Bt848ErrorSettingWidth "tvi_bsdbt848: Hiba a kép szélesség beállításakor. Hiba: %s\n" | |
1942 #define MSGTR_TV_Bt848ErrorSettingHeight "tvi_bsdbt848: Hiba a kép magasság beállításakor. Hiba: %s\n" | |
1943 #define MSGTR_TV_Bt848UnableToStopCapture "tvi_bsdbt848: Nem lehet leállítani a mentést. Hiba: %s\n" | |
24306 | 1944 #define MSGTR_TV_TTSupportedLanguages "Támogatott Teletext nyelvek:\n" |
1945 #define MSGTR_TV_TTSelectedLanguage "Kiválasztott alapértelmezett teletext nyelv: %s\n" | |
24768 | 1946 #define MSGTR_TV_ScannerNotAvailableWithoutTuner "A csatorna kereső nem érhető el tuner nélkül\n" |
24761 | 1947 |
1948 //tvi_dshow.c | |
1949 #define MSGTR_TVI_DS_UnableConnectInputVideoDecoder "Sikertelen a megadott input videó dekódolóhoz csatolása. Hiba:0x%x\n" | |
1950 #define MSGTR_TVI_DS_UnableConnectInputAudioDecoder "Sikertelen a megadott input audió dekódolóhoz csatolása. Hiba:0x%x\n" | |
1951 #define MSGTR_TVI_DS_UnableSelectVideoFormat "tvi_dshow: Sikertelen a videó formátum kiválasztása. Hiba:0x%x\n" | |
1952 #define MSGTR_TVI_DS_UnableSelectAudioFormat "tvi_dshow: Sikertelen az audió formátum kiválasztása. Hiba:0x%x\n" | |
1953 #define MSGTR_TVI_DS_UnableGetMediaControlInterface "tvi_dshow: Sikertelen az IMediaControl interfész lefoglalása. Hiba:0x%x\n" | |
1954 #define MSGTR_TVI_DS_UnableStartGraph "tvi_dshow: Sikertelen a graph indítása! Hiba:0x%x\n" | |
1955 #define MSGTR_TVI_DS_DeviceNotFound "tvi_dshow: #%d számú eszköz nem található\n" | |
1956 #define MSGTR_TVI_DS_UnableGetDeviceName "tvi_dshow: #%d számú eszköz nevének lekérdezése sikertelen\n" | |
1957 #define MSGTR_TVI_DS_UsingDevice "tvi_dshow: #%d eszköz használata: %s\n" | |
1958 #define MSGTR_TVI_DS_DirectGetFreqFailed "tvi_dshow: Sikertelen a frekvencia közvetlen lekérdezése. Az OS beépített csatorna táblázata lesz használva.\n" | |
1959 //following phrase will be printed near the selected audio/video input | |
1960 #define MSGTR_TVI_DS_UnableExtractFreqTable "tvi_dshow: Sikertelen a frekvenciatáblázat betöltése a kstvtune-ból.\n" | |
1961 #define MSGTR_TVI_DS_WrongDeviceParam "tvi_dshow: Hibás eszköz paraméter: %s\n" | |
1962 #define MSGTR_TVI_DS_WrongDeviceIndex "tvi_dshow: Hibás eszköz index: %d\n" | |
1963 #define MSGTR_TVI_DS_WrongADeviceParam "tvi_dshow: Hibás adevice paraméter: %s\n" | |
1964 #define MSGTR_TVI_DS_WrongADeviceIndex "tvi_dshow: Hibás adevice index: %d\n" | |
1965 | |
1966 #define MSGTR_TVI_DS_SamplerateNotsupported "tvi_dshow: A(z) %d mintavételi rátát nem támogatja az eszköz. Visszalépés az első elérhetőre.\n" | |
1967 #define MSGTR_TVI_DS_VideoAdjustigNotSupported "tvi_dshow: A fényerő/színárnyalat/telítettség/kontraszt állítását nem támogatja az eszköz\n" | |
1968 | |
1969 #define MSGTR_TVI_DS_ChangingWidthHeightNotSupported "tvi_dshow: A videó szélesség/magasság változtatását nem támogatja az eszköz.\n" | |
1970 #define MSGTR_TVI_DS_SelectingInputNotSupported "tvi_dshow: A mentési forrás kiválasztását nem támogatja az eszköz\n" | |
1971 #define MSGTR_TVI_DS_ErrorParsingAudioFormatStruct "tvi_dshow: Nem értelmezhető az audió formátum struktúrája.\n" | |
1972 #define MSGTR_TVI_DS_ErrorParsingVideoFormatStruct "tvi_dshow: Nem értelmezhető a videó formátum struktúrája.\n" | |
1973 #define MSGTR_TVI_DS_UnableSetAudioMode "tvi_dshow: %d audió mód beállítása sikertelen. Hiba:0x%x\n" | |
1974 #define MSGTR_TVI_DS_UnsupportedMediaType "tvi_dshow: Nem támogatott média típus átadva ide: %s\n" | |
1975 #define MSGTR_TVI_DS_UnableGetsupportedVideoFormats "tvi_dshow: Nem lehet lekérdezni a támogatott média formátumokat a video pin-ről. Hiba:0x%x\n" | |
1976 #define MSGTR_TVI_DS_UnableGetsupportedAudioFormats "tvi_dshow: Nem lehet lekérdezni a támogatott média formátumokat az audio pin-ről. Hiba:0x%x Audió letiltva.\n" | |
1977 #define MSGTR_TVI_DS_UnableFindNearestChannel "tvi_dshow: Nem található a legközelebbi csatorna a rendszer frekvencia táblázatában\n" | |
1978 #define MSGTR_TVI_DS_UnableToSetChannel "tvi_dshow: Nem lehet a legközelebbi csatornára váltani a rendszer frekvencia táblázatában. Hiba:0x%x\n" | |
1979 #define MSGTR_TVI_DS_UnableTerminateVPPin "tvi_dshow: A VideoPort pin nem szakítható meg, ha szűrő van a graph-on. Hiba:0x%x\n" | |
1980 #define MSGTR_TVI_DS_UnableBuildVideoSubGraph "tvi_dshow: A mentési graph videó lánca nem építhető fel. Hiba:0x%x\n" | |
1981 #define MSGTR_TVI_DS_UnableBuildAudioSubGraph "tvi_dshow: A mentési graph audió lánca nem építhető fel. Hiba:0x%x\n" | |
1982 #define MSGTR_TVI_DS_UnableBuildVBISubGraph "tvi_dshow: A mentési graph VBI lánca nem építhető fel. Hiba:0x%x\n" | |
1983 #define MSGTR_TVI_DS_GraphInitFailure "tvi_dshow: Directshow graph inicializálás sikertelen.\n" | |
1984 #define MSGTR_TVI_DS_NoVideoCaptureDevice "tvi_dshow: A videó mentési eszköz nem található\n" | |
1985 #define MSGTR_TVI_DS_NoAudioCaptureDevice "tvi_dshow: Az audió mentési eszköz nem található\n" | |
25255 | 1986 #define MSGTR_TVI_DS_GetActualMediatypeFailed "tvi_dshow: Nem kérdezhető le az aktuális médiatípus (Hiba:0x%x). Feltételezhetően azonos a kérttel.\n" |
27295 | 1987 |
1988 // url.c | |
1989 #define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "A karakterlánc már escape-ltnek tűnik az url_escape-ben %c%c1%c2\n" | |
31768 | 1990 |
1991 // feliratok | |
1992 #define MSGTR_SUBTITLES_SubRip_UnknownFontColor "SubRip: ismeretlen betű szín a feliratban: %s\n" | |
1993 |