7513
|
1 # Gaim Danish translation
|
|
2 # Copyright (C) 2003, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>
|
|
3 #
|
|
4 # This file is distributed under the same license as the Gaim package.
|
|
5 #
|
3156
|
6 # Konventioner:
|
7513
|
7 # Buddy list = venneliste
|
|
8 # Contact list = venneliste
|
3156
|
9 # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
|
7513
|
10 # Away = fravær eller fraværende
|
|
11 # IM / IMs = besked / beskeder
|
|
12 # Mouse Gesture = Musebevægelse
|
|
13 # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
|
|
14 # Tray Icon = Statusikon
|
3156
|
15 msgid ""
|
|
16 msgstr ""
|
7513
|
17 "Project-Id-Version: gaim 0.71\n"
|
|
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
19 "POT-Creation-Date: 2003-11-12 23:11+0100\n"
|
|
20 "PO-Revision-Date: 2003-04-28 22:28+0100\n"
|
|
21 "Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n"
|
4801
|
22 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
3156
|
23 "MIME-Version: 1.0\n"
|
7513
|
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
3156
|
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
7513
|
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
27
|
|
28 #. *< api_version
|
|
29 #. *< type
|
|
30 #. *< ui_requirement
|
|
31 #. *< flags
|
|
32 #. *< dependencies
|
|
33 #. *< priority
|
|
34 #. *< id
|
|
35 #: plugins/autorecon.c:104
|
|
36 msgid "Auto-Reconnect"
|
|
37 msgstr "Genetablér forbindelse automatisk"
|
|
38
|
|
39 #. *< name
|
|
40 #. *< version
|
|
41 #. * summary
|
|
42 #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
|
|
43 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
|
|
44 msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen."
|
|
45
|
|
46 #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
|
|
47 msgid "Mail Server"
|
|
48 msgstr "Postserver:"
|
|
49
|
|
50 #: plugins/chkmail.c:132
|
|
51 #, c-format
|
|
52 msgid "%s (%d new/%d total)"
|
|
53 msgstr "%s (%d nye/%d i alt)"
|
|
54
|
|
55 #: plugins/chkmail.c:195
|
|
56 msgid "Check Mail"
|
|
57 msgstr "Tjek post"
|
|
58
|
|
59 #: plugins/chkmail.c:199
|
|
60 msgid "Check email every X seconds.\n"
|
|
61 msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n"
|
|
62
|
|
63 #: plugins/contact_priority.c:82
|
|
64 msgid "Point values to use when..."
|
|
65 msgstr "Værdier der skal bruges når..."
|
|
66
|
|
67 #: plugins/contact_priority.c:91
|
|
68 msgid "Buddy is offline:"
|
|
69 msgstr "Ven er offline:"
|
|
70
|
|
71 #: plugins/contact_priority.c:105
|
|
72 msgid "Buddy is away:"
|
|
73 msgstr "Ven er fraværende:"
|
|
74
|
|
75 #: plugins/contact_priority.c:119
|
|
76 msgid "Buddy is idle:"
|
|
77 msgstr "Ven er inaktiv:"
|
|
78
|
|
79 #: plugins/contact_priority.c:133
|
|
80 msgid "Use last matching buddy"
|
|
81 msgstr "Brug den sidste ven der passede"
|
|
82
|
|
83 #. Explanation
|
|
84 #: plugins/contact_priority.c:139
|
|
85 msgid ""
|
|
86 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
|
|
87 "contact.\n"
|
|
88 "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
|
|
89 "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
|
|
90 ">offline."
|
6676
|
91 msgstr ""
|
7513
|
92 "Vennen med den mindste score er den der vil have højeste prioritet i "
|
|
93 "kontakten.\n"
|
|
94 "Standard værdierne (offline = 4, fraværende = 2, og inaktiv = 1)\n"
|
|
95 "vil bruge hvad der før var den indbyggede sortering aktive->inaktive-"
|
|
96 ">fraværende->fraværende+inaktiv->offline."
|
|
97
|
|
98 #: plugins/contact_priority.c:142
|
|
99 msgid "Point values to use for Account..."
|
|
100 msgstr "Værdier der skal bruges for kontoen..."
|
|
101
|
|
102 #. *< api_version
|
|
103 #. *< type
|
|
104 #. *< ui_requirement
|
|
105 #. *< flags
|
|
106 #. *< dependencies
|
|
107 #. *< priority
|
|
108 #. *< id
|
|
109 #: plugins/contact_priority.c:191
|
|
110 msgid "Contact Priority"
|
|
111 msgstr "Kontaktsprioritet"
|
|
112
|
|
113 #. *< name
|
|
114 #. *< version
|
|
115 #. *< summary
|
|
116 #: plugins/contact_priority.c:194
|
|
117 msgid ""
|
|
118 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
|
7492
|
119 msgstr ""
|
7513
|
120 "Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners "
|
|
121 "forskellige status."
|
|
122
|
|
123 #. *< description
|
|
124 #: plugins/contact_priority.c:196
|
7492
|
125 msgid ""
|
7513
|
126 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
|
|
127 "in contact priority computations."
|
7492
|
128 msgstr ""
|
7513
|
129 "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status "
|
|
130 "for venner i kontaktprioritets beregninger."
|
7492
|
131
|
|
132 #.
|
7513
|
133 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
|
7492
|
134 #.
|
7513
|
135 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
|
|
136 msgid "Gaim"
|
|
137 msgstr "Gaim"
|
|
138
|
|
139 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
|
|
140 msgid "Gaim - Signed off"
|
|
141 msgstr "Gaim - Logget af"
|
|
142
|
|
143 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
|
|
144 msgid "Gaim - Away"
|
|
145 msgstr "Gaim - Fraværende"
|
|
146
|
|
147 #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1768
|
|
148 msgid "Auto-login"
|
|
149 msgstr "Auto-logind"
|
|
150
|
|
151 #: plugins/docklet/docklet.c:117
|
|
152 msgid "New Message..."
|
|
153 msgstr "Ny besked..."
|
|
154
|
|
155 #: plugins/docklet/docklet.c:118
|
|
156 msgid "Join A Chat..."
|
|
157 msgstr "Deltag i chat..."
|
|
158
|
|
159 #: plugins/docklet/docklet.c:149
|
|
160 msgid "New..."
|
|
161 msgstr "Ny..."
|
|
162
|
|
163 #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2313 src/gtkpounce.c:411
|
|
164 #: src/gtkprefs.c:1467 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
|
|
165 #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jutil.c:98
|
|
166 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2844
|
|
167 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4586 src/protocols/oscar/oscar.c:5532
|
|
168 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6133
|
|
169 msgid "Away"
|
|
170 msgstr "Fraværende"
|
|
171
|
|
172 #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
|
|
173 msgid "Back"
|
|
174 msgstr "Tilbage"
|
|
175
|
|
176 #: plugins/docklet/docklet.c:167
|
|
177 msgid "Mute Sounds"
|
|
178 msgstr "Slå lyde fra"
|
|
179
|
|
180 #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
|
|
181 msgid "File Transfers"
|
|
182 msgstr "Filoverførsler"
|
|
183
|
|
184 #. And now for the buttons
|
|
185 #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1927 src/main.c:323
|
|
186 msgid "Accounts"
|
|
187 msgstr "Konti"
|
|
188
|
|
189 #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2331 src/main.c:333
|
|
190 msgid "Preferences"
|
|
191 msgstr "Indstillinger"
|
|
192
|
|
193 #: plugins/docklet/docklet.c:183
|
|
194 msgid "Signoff"
|
|
195 msgstr "Log af"
|
|
196
|
|
197 #: plugins/docklet/docklet.c:187
|
|
198 msgid "Quit"
|
|
199 msgstr "Afslut"
|
|
200
|
|
201 #: plugins/docklet/docklet.c:478
|
|
202 msgid "Tray Icon Configuration"
|
|
203 msgstr "Statusikon opsætning"
|
|
204
|
|
205 #: plugins/docklet/docklet.c:482
|
|
206 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
|
|
207 msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikonet"
|
|
208
|
|
209 #. *< api_version
|
|
210 #. *< type
|
|
211 #. *< ui_requirement
|
|
212 #. *< flags
|
|
213 #. *< dependencies
|
|
214 #. *< priority
|
|
215 #. *< id
|
|
216 #: plugins/docklet/docklet.c:506
|
|
217 msgid "System Tray Icon"
|
|
218 msgstr "Statusområde ikon"
|
|
219
|
|
220 #. *< name
|
|
221 #. *< version
|
|
222 #. * summary
|
|
223 #: plugins/docklet/docklet.c:509
|
|
224 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
|
|
225 msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet."
|
|
226
|
|
227 #. * description
|
|
228 #: plugins/docklet/docklet.c:511
|
7492
|
229 msgid ""
|
7513
|
230 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
|
|
231 "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
|
|
232 "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
|
|
233 "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
|
|
234 msgstr ""
|
|
235 "Viser et ikon i statusområdet (i GNOME, KDE eller Windows f.eks.) til at "
|
|
236 "vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
|
|
237 "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også "
|
|
238 "stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ."
|
|
239
|
|
240 #. *< api_version
|
|
241 #. *< type
|
|
242 #. *< ui_requirement
|
|
243 #. *< flags
|
|
244 #. *< dependencies
|
|
245 #. *< priority
|
|
246 #. *< id
|
|
247 #: plugins/filectl.c:201
|
|
248 msgid "Gaim File Control"
|
|
249 msgstr "Gaim filkontrol"
|
|
250
|
|
251 #. *< name
|
|
252 #. *< version
|
|
253 #. * summary
|
|
254 #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
|
|
255 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
|
|
256 msgstr ""
|
|
257 "Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil."
|
|
258
|
|
259 #: plugins/gaim-remote/remote.c:88
|
|
260 msgid "Not connected to AIM"
|
|
261 msgstr "Ikke forbundet til AIM"
|
|
262
|
|
263 #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
|
|
264 msgid "No screenname given."
|
|
265 msgstr "Intet kælenavn angivet."
|
|
266
|
|
267 #: plugins/gaim-remote/remote.c:173
|
|
268 msgid "No roomname given."
|
|
269 msgstr "Intet rumnavn angivet."
|
|
270
|
|
271 #: plugins/gaim-remote/remote.c:192
|
|
272 msgid "Invalid AIM URI"
|
|
273 msgstr "Ugyldig AIM URI"
|
|
274
|
|
275 #. *< api_version
|
|
276 #. *< type
|
|
277 #. *< ui_requirement
|
|
278 #. *< flags
|
|
279 #. *< dependencies
|
|
280 #. *< priority
|
|
281 #. *< id
|
|
282 #: plugins/gaim-remote/remote.c:714
|
|
283 msgid "Remote Control"
|
|
284 msgstr "Fjernstyring"
|
|
285
|
|
286 #. *< name
|
|
287 #. *< version
|
|
288 #. * summary
|
|
289 #: plugins/gaim-remote/remote.c:717
|
|
290 msgid "Provides remote control for gaim applications."
|
|
291 msgstr "Giver fjernstyring til gaim programmer."
|
|
292
|
|
293 #. * description
|
|
294 #: plugins/gaim-remote/remote.c:719
|
|
295 msgid ""
|
|
296 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
|
|
297 "applications or through the gaim-remote tool."
|
7492
|
298 msgstr ""
|
7513
|
299 "Giver Gaim muligheden for at blive fjernstyret ved hjælp af tredje-parts "
|
|
300 "programmer eller gennem gaim-remote værktøjet."
|
|
301
|
|
302 #. *< api_version
|
|
303 #. *< type
|
|
304 #. *< ui_requirement
|
|
305 #. *< flags
|
|
306 #. *< dependencies
|
|
307 #. *< priority
|
|
308 #. *< id
|
|
309 #: plugins/gaiminc.c:81
|
|
310 msgid "Gaim Demonstration Plugin"
|
|
311 msgstr "Gaim demonstrations-modul"
|
|
312
|
|
313 #. *< name
|
|
314 #. *< version
|
|
315 #. * summary
|
|
316 #: plugins/gaiminc.c:84
|
|
317 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
|
|
318 msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."
|
|
319
|
|
320 #. * description
|
|
321 #: plugins/gaiminc.c:86
|
|
322 msgid ""
|
|
323 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
|
|
324 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
|
|
325 "- It reverses all incoming text\n"
|
|
326 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
|
|
327 msgstr ""
|
|
328 "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
|
|
329 "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
|
|
330 "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
|
|
331 "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"
|
|
332
|
|
333 #. Configuration frame
|
|
334 #: plugins/gestures/gestures.c:220
|
|
335 msgid "Mouse Gestures Configuration"
|
|
336 msgstr "Musebevægelses opsætning"
|
|
337
|
|
338 #: plugins/gestures/gestures.c:227
|
|
339 msgid "Middle mouse button"
|
|
340 msgstr "Midterste museknap"
|
|
341
|
|
342 #: plugins/gestures/gestures.c:232
|
|
343 msgid "Right mouse button"
|
|
344 msgstr "Højre museknap"
|
|
345
|
|
346 #. "Visual gesture display" checkbox
|
|
347 #: plugins/gestures/gestures.c:244
|
|
348 msgid "_Visual gesture display"
|
|
349 msgstr "_Visuel bevægelsesvisning"
|
|
350
|
|
351 #. *< api_version
|
|
352 #. *< type
|
|
353 #. *< ui_requirement
|
|
354 #. *< flags
|
|
355 #. *< dependencies
|
|
356 #. *< priority
|
|
357 #. *< id
|
|
358 #: plugins/gestures/gestures.c:271
|
|
359 msgid "Mouse Gestures"
|
|
360 msgstr "Musebevægelser"
|
|
361
|
|
362 #. *< name
|
|
363 #. *< version
|
|
364 #. * summary
|
|
365 #: plugins/gestures/gestures.c:274
|
|
366 msgid "Provides support for mouse gestures"
|
|
367 msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser"
|
|
368
|
|
369 #. * description
|
|
370 #: plugins/gestures/gestures.c:276
|
|
371 msgid ""
|
|
372 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
|
|
373 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
|
|
374 "\n"
|
|
375 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
|
|
376 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
|
|
377 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
|
7492
|
378 msgstr ""
|
7513
|
379 "Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n"
|
|
380 "Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
|
|
381 "\n"
|
|
382 "Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n"
|
|
383 "Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
|
|
384 "Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."
|
|
385
|
|
386 #: plugins/gtik.c:719
|
|
387 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
|
|
388 msgstr "Gnome børsnoterings egenskaber"
|
|
389
|
|
390 #: plugins/gtik.c:731
|
|
391 msgid "Update Frequency in min"
|
|
392 msgstr "Opdateringsfrekvens i minutter"
|
|
393
|
|
394 #: plugins/gtik.c:747
|
|
395 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
|
|
396 msgstr "Indtast symboler adskilt med '+' i boksen nedenunder."
|
|
397
|
|
398 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
|
|
399 #: plugins/gtik.c:757
|
|
400 msgid "Check this box to display only symbols and price:"
|
|
401 msgstr "Afkryds denne boks for kun at vise symboler og pris:"
|
|
402
|
|
403 #: plugins/gtik.c:758
|
|
404 msgid "Check this box to scroll left to right:"
|
|
405 msgstr "Afkryds denne boks for at køre fra venstre til højre:"
|
|
406
|
|
407 #: plugins/gtik.c:994
|
|
408 msgid "(No"
|
|
409 msgstr "(Nej"
|
|
410
|
|
411 #: plugins/gtik.c:995
|
|
412 msgid "Change"
|
|
413 msgstr "Ændr"
|
|
414
|
|
415 #: plugins/history.c:65
|
|
416 msgid "History"
|
|
417 msgstr "Historik"
|
|
418
|
|
419 #: plugins/history.c:67
|
|
420 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
|
|
421 msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
|
|
422
|
|
423 #: plugins/history.c:68
|
|
424 msgid ""
|
|
425 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
|
|
426 "the last conversation into the current conversation."
|
|
427 msgstr ""
|
|
428 "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette udvidelsesmodul indsætte den "
|
|
429 "sidste del af den sidste samtale ind i den nye samtale."
|
|
430
|
|
431 #. *< api_version
|
|
432 #. *< type
|
|
433 #. *< ui_requirement
|
|
434 #. *< flags
|
|
435 #. *< dependencies
|
|
436 #. *< priority
|
|
437 #. *< id
|
|
438 #: plugins/iconaway.c:80
|
|
439 msgid "Iconify on Away"
|
|
440 msgstr "Minimer ved fravær"
|
|
441
|
|
442 #. *< name
|
|
443 #. *< version
|
|
444 #. * summary
|
|
445 #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
|
|
446 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
|
|
447 msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende."
|
|
448
|
|
449 #: plugins/idle.c:70
|
|
450 msgid "Idle Time"
|
|
451 msgstr "Inaktiv tid"
|
|
452
|
|
453 #: plugins/idle.c:78
|
|
454 msgid "Set"
|
|
455 msgstr "Sæt"
|
|
456
|
|
457 #: plugins/idle.c:83
|
|
458 msgid "idle for"
|
|
459 msgstr "inaktiv i"
|
|
460
|
|
461 #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
|
|
462 msgid "minutes."
|
|
463 msgstr "minutter."
|
|
464
|
|
465 #: plugins/idle.c:96
|
|
466 msgid "_Set"
|
|
467 msgstr "_Sæt"
|
|
468
|
|
469 #: plugins/idle.c:119
|
|
470 msgid "I'dle Mak'er"
|
|
471 msgstr "Inaktivs opsætter"
|
|
472
|
|
473 #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
|
|
474 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
|
|
475 msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i."
|
|
476
|
|
477 #. *< api_version
|
|
478 #. *< type
|
|
479 #. *< ui_requirement
|
|
480 #. *< flags
|
|
481 #. *< dependencies
|
|
482 #. *< priority
|
|
483 #. *< id
|
|
484 #: plugins/ipc-test-client.c:84
|
|
485 msgid "IPC Test Client"
|
|
486 msgstr "IPC Test Klient"
|
|
487
|
|
488 #. *< name
|
|
489 #. *< version
|
|
490 #. * summary
|
|
491 #: plugins/ipc-test-client.c:87
|
|
492 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
|
|
493 msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient."
|
|
494
|
|
495 #. * description
|
|
496 #: plugins/ipc-test-client.c:89
|
|
497 msgid ""
|
|
498 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
|
|
499 "calls the commands registered."
|
7492
|
500 msgstr ""
|
7513
|
501 "Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og "
|
|
502 "kalder den registrerede kommando."
|
|
503
|
|
504 #. *< api_version
|
|
505 #. *< type
|
|
506 #. *< ui_requirement
|
|
507 #. *< flags
|
|
508 #. *< dependencies
|
|
509 #. *< priority
|
|
510 #. *< id
|
|
511 #: plugins/ipc-test-server.c:71
|
|
512 msgid "IPC Test Server"
|
|
513 msgstr "IPC Test Server"
|
|
514
|
|
515 #. *< name
|
|
516 #. *< version
|
|
517 #. * summary
|
|
518 #: plugins/ipc-test-server.c:74
|
|
519 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
|
|
520 msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server."
|
|
521
|
|
522 #. * description
|
|
523 #: plugins/ipc-test-server.c:76
|
|
524 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
|
7185
|
525 msgstr ""
|
7513
|
526 "Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC "
|
|
527 "kommandoerne."
|
|
528
|
|
529 #: plugins/mailchk.c:156
|
|
530 msgid "Mail Checker"
|
|
531 msgstr "Mail-tjekker"
|
|
532
|
|
533 #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
|
|
534 msgid "Checks for new local mail."
|
|
535 msgstr "Tjekker for lokal post."
|
|
536
|
|
537 #. ---------- "Notify For" ----------
|
|
538 #: plugins/notify.c:572
|
|
539 msgid "Notify For"
|
|
540 msgstr "Påmind for"
|
|
541
|
|
542 #: plugins/notify.c:576
|
|
543 msgid "_IM windows"
|
|
544 msgstr "Besked-v_induer"
|
|
545
|
|
546 #: plugins/notify.c:583
|
|
547 msgid "C_hat windows"
|
|
548 msgstr "C_hat-vinduer"
|
|
549
|
|
550 #: plugins/notify.c:590
|
|
551 msgid "_Focused windows"
|
|
552 msgstr "_Fokuserede vinduer"
|
|
553
|
|
554 #. ---------- "Notification Methods" ----------
|
|
555 #: plugins/notify.c:598
|
|
556 msgid "Notification Methods"
|
|
557 msgstr "Påmindelse-metoder"
|
|
558
|
|
559 #: plugins/notify.c:605
|
|
560 msgid "Prepend _string into window title:"
|
|
561 msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:"
|
|
562
|
|
563 #. Count method button
|
|
564 #: plugins/notify.c:624
|
|
565 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
|
|
566 msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel"
|
|
567
|
|
568 #. Urgent method button
|
|
569 #: plugins/notify.c:633
|
|
570 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
|
|
571 msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"
|
|
572
|
|
573 #. ---------- "Notification Removals" ----------
|
|
574 #: plugins/notify.c:640
|
|
575 msgid "Notification Removal"
|
|
576 msgstr "Fjernelse af påmindelse"
|
|
577
|
|
578 #. Remove on focus button
|
|
579 #: plugins/notify.c:646
|
|
580 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
|
|
581 msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus"
|
|
582
|
|
583 #. Remove on click button
|
|
584 #: plugins/notify.c:654
|
|
585 msgid "Remove when conversation window _receives click"
|
|
586 msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik"
|
|
587
|
|
588 #. Remove on type button
|
|
589 #: plugins/notify.c:662
|
|
590 msgid "Remove when _typing in conversation window"
|
|
591 msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue"
|
|
592
|
|
593 #. Remove on message send button
|
|
594 #: plugins/notify.c:670
|
|
595 msgid "Remove when a _message gets sent"
|
|
596 msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt"
|
|
597
|
|
598 #. Remove on conversation switch button
|
|
599 #: plugins/notify.c:679
|
|
600 msgid "Remove on conversation ta_b switch"
|
|
601 msgstr "Fjern når der skiftes fanebla_d i samtale-vinduet"
|
|
602
|
|
603 #. *< api_version
|
|
604 #. *< type
|
|
605 #. *< ui_requirement
|
|
606 #. *< flags
|
|
607 #. *< dependencies
|
|
608 #. *< priority
|
|
609 #. *< id
|
|
610 #: plugins/notify.c:762
|
|
611 msgid "Message Notification"
|
|
612 msgstr "Påmindelse af beskeder"
|
|
613
|
|
614 #. *< name
|
|
615 #. *< version
|
|
616 #. * summary
|
|
617 #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
|
|
618 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
|
|
619 msgstr ""
|
|
620 "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."
|
|
621
|
|
622 #. *< api_version
|
|
623 #. *< type
|
|
624 #. *< ui_requirement
|
|
625 #. *< flags
|
|
626 #. *< dependencies
|
|
627 #. *< priority
|
|
628 #. *< id
|
|
629 #: plugins/perl/perl.c:524
|
|
630 msgid "Perl Plugin Loader"
|
|
631 msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser"
|
|
632
|
|
633 #. *< name
|
|
634 #. *< version
|
|
635 #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
|
|
636 msgid "Provides support for loading perl plugins."
|
|
637 msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."
|
|
638
|
|
639 #: plugins/raw.c:154
|
|
640 msgid "Raw"
|
|
641 msgstr "Rå"
|
|
642
|
|
643 #: plugins/raw.c:156
|
|
644 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
|
|
645 msgstr ""
|
|
646 "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller."
|
|
647
|
|
648 #: plugins/raw.c:157
|
7492
|
649 msgid ""
|
7513
|
650 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
|
|
651 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
|
|
652 msgstr ""
|
|
653 "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller "
|
|
654 "(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje "
|
|
655 "med fejlsøgningsvinduet."
|
|
656
|
|
657 #. *< api_version
|
|
658 #. *< type
|
|
659 #. *< ui_requirement
|
|
660 #. *< flags
|
|
661 #. *< dependencies
|
|
662 #. *< priority
|
|
663 #. *< id
|
|
664 #: plugins/signals-test.c:502
|
|
665 msgid "Signals Test"
|
|
666 msgstr "Signal test"
|
|
667
|
|
668 #. *< name
|
|
669 #. *< version
|
|
670 #. * summary
|
|
671 #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
|
|
672 msgid "Test to see that all signals are working properly."
|
|
673 msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt."
|
|
674
|
|
675 #. *< api_version
|
|
676 #. *< type
|
|
677 #. *< ui_requirement
|
|
678 #. *< flags
|
|
679 #. *< dependencies
|
|
680 #. *< priority
|
|
681 #. *< id
|
|
682 #: plugins/simple.c:31
|
|
683 msgid "Simple Plugin"
|
|
684 msgstr "Simpelt modul"
|
|
685
|
|
686 #. *< name
|
|
687 #. *< version
|
|
688 #. * summary
|
|
689 #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
|
|
690 msgid "Tests to see that most things are working."
|
|
691 msgstr "Test for at se de fleste ting virker."
|
|
692
|
|
693 #: plugins/spellchk.c:412
|
|
694 msgid "Text Replacements"
|
|
695 msgstr "Tekst erstatninger"
|
|
696
|
|
697 #: plugins/spellchk.c:436
|
|
698 msgid "You type"
|
|
699 msgstr "Du skriver"
|
|
700
|
|
701 #: plugins/spellchk.c:448
|
|
702 msgid "You send"
|
|
703 msgstr "Du sender"
|
|
704
|
|
705 #: plugins/spellchk.c:474
|
|
706 msgid "Add a new text replacement"
|
|
707 msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"
|
|
708
|
|
709 #: plugins/spellchk.c:481
|
|
710 msgid "You _type:"
|
|
711 msgstr "Du skriver:"
|
|
712
|
|
713 #: plugins/spellchk.c:495
|
|
714 msgid "You _send:"
|
|
715 msgstr "Du _sender:"
|
|
716
|
|
717 #: plugins/spellchk.c:535
|
|
718 msgid "Text replacement"
|
|
719 msgstr "Teksterstatning"
|
|
720
|
|
721 #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
|
|
722 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
|
|
723 msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."
|
|
724
|
|
725 #. *< api_version
|
|
726 #. *< type
|
|
727 #. *< ui_requirement
|
|
728 #. *< flags
|
|
729 #. *< dependencies
|
|
730 #. *< priority
|
|
731 #. *< id
|
|
732 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197
|
|
733 msgid "GNUTLS"
|
|
734 msgstr "GNUTLS"
|
|
735
|
|
736 #. *< name
|
|
737 #. *< version
|
|
738 #. * summary
|
|
739 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:200 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:202
|
|
740 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
|
|
741 msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS"
|
|
742
|
|
743 #. *< api_version
|
|
744 #. *< type
|
|
745 #. *< ui_requirement
|
|
746 #. *< flags
|
|
747 #. *< dependencies
|
|
748 #. *< priority
|
|
749 #. *< id
|
|
750 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:296
|
|
751 msgid "NSS"
|
|
752 msgstr "NSS"
|
|
753
|
|
754 #. *< name
|
|
755 #. *< version
|
|
756 #. * summary
|
|
757 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:299 plugins/ssl/ssl-nss.c:301
|
|
758 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
|
|
759 msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS."
|
|
760
|
|
761 #. *< api_version
|
|
762 #. *< type
|
|
763 #. *< ui_requirement
|
|
764 #. *< flags
|
|
765 #. *< dependencies
|
|
766 #. *< priority
|
|
767 #. *< id
|
|
768 #: plugins/ssl/ssl.c:91
|
|
769 msgid "SSL"
|
|
770 msgstr "SSL"
|
|
771
|
|
772 #. *< name
|
|
773 #. *< version
|
|
774 #. * summary
|
|
775 #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
|
|
776 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
|
|
777 msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL understøttelses biblioteker"
|
|
778
|
|
779 #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793
|
|
780 #, c-format
|
|
781 msgid "%s has gone away."
|
|
782 msgstr "%s er nu fraværende."
|
|
783
|
|
784 #: plugins/statenotify.c:36
|
|
785 #, c-format
|
|
786 msgid "%s is no longer away."
|
|
787 msgstr "%s er ikke længere fraværende."
|
|
788
|
|
789 #: plugins/statenotify.c:42
|
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid "%s has become idle."
|
|
792 msgstr "%s blev inaktiv."
|
|
793
|
|
794 #: plugins/statenotify.c:48
|
|
795 #, c-format
|
|
796 msgid "%s is no longer idle."
|
|
797 msgstr "%s er ikke længere inaktiv."
|
|
798
|
|
799 #. *< api_version
|
|
800 #. *< type
|
|
801 #. *< ui_requirement
|
|
802 #. *< flags
|
|
803 #. *< dependencies
|
|
804 #. *< priority
|
|
805 #. *< id
|
|
806 #: plugins/statenotify.c:78
|
|
807 msgid "Buddy State Notification"
|
|
808 msgstr "Vennestatus påmindelse"
|
|
809
|
|
810 #. *< name
|
|
811 #. *< version
|
|
812 #. * summary
|
|
813 #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
|
7492
|
814 msgid ""
|
7513
|
815 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
|
|
816 "idle."
|
7492
|
817 msgstr ""
|
7513
|
818 "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."
|
|
819
|
|
820 #: plugins/tcl/tcl.c:344
|
|
821 msgid "Tcl Plugin Loader"
|
|
822 msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser"
|
|
823
|
|
824 #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
|
|
825 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
|
|
826 msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler."
|
|
827
|
|
828 #. *< api_version
|
|
829 #. *< type
|
|
830 #. *< ui_requirement
|
|
831 #. *< flags
|
|
832 #. *< dependencies
|
|
833 #. *< priority
|
|
834 #. *< id
|
|
835 #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
|
|
836 msgid "Buddy Ticker"
|
|
837 msgstr "Horisontal venneliste"
|
|
838
|
|
839 #. *< name
|
|
840 #. *< version
|
|
841 #. * summary
|
|
842 #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
|
|
843 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
|
|
844 msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten."
|
|
845
|
|
846 #: plugins/timestamp.c:95
|
|
847 msgid "iChat Timestamp"
|
|
848 msgstr "iChat tidsstempel"
|
|
849
|
|
850 #: plugins/timestamp.c:102
|
|
851 msgid "Delay"
|
|
852 msgstr "Forsinkelse"
|
|
853
|
|
854 #: plugins/timestamp.c:115
|
|
855 msgid "_Apply"
|
|
856 msgstr "_Anvend"
|
|
857
|
|
858 #. *< api_version
|
|
859 #. *< type
|
|
860 #. *< ui_requirement
|
|
861 #. *< flags
|
|
862 #. *< dependencies
|
|
863 #. *< priority
|
|
864 #. *< id
|
|
865 #: plugins/timestamp.c:173
|
|
866 msgid "Timestamp"
|
|
867 msgstr "Tidsstempel"
|
|
868
|
|
869 #. *< name
|
|
870 #. *< version
|
|
871 #. * summary
|
|
872 #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
|
|
873 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
|
|
874 msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut."
|
|
875
|
|
876 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
|
|
877 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
|
|
878 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
|
|
879 msgid "Opacity:"
|
|
880 msgstr "Ugennemsigtighed:"
|
|
881
|
|
882 #. IM Convo trans options
|
|
883 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
|
|
884 msgid "IM Conversation Windows"
|
|
885 msgstr "Besked-samtale vinduer"
|
|
886
|
|
887 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
|
|
888 msgid "_IM window transparency"
|
|
889 msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed"
|
|
890
|
|
891 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
|
|
892 msgid "_Show slider bar in IM window"
|
|
893 msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue"
|
|
894
|
|
895 #. Buddy List trans options
|
|
896 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
|
|
897 msgid "Buddy List Window"
|
|
898 msgstr "Venneliste vindue"
|
|
899
|
|
900 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
|
|
901 msgid "_Buddy List window transparency"
|
|
902 msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed"
|
|
903
|
|
904 #. *< api_version
|
|
905 #. *< type
|
|
906 #. *< ui_requirement
|
|
907 #. *< flags
|
|
908 #. *< dependencies
|
|
909 #. *< priority
|
|
910 #. *< id
|
|
911 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
|
|
912 msgid "Transparency"
|
|
913 msgstr "Gennemsigtighed"
|
|
914
|
|
915 #. *< name
|
|
916 #. *< version
|
|
917 #. * summary
|
|
918 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
|
|
919 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
|
7492
|
920 msgid ""
|
7513
|
921 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
|
|
922 "\n"
|
|
923 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
|
|
924 msgstr ""
|
|
925 "Dette modul giver dig mulighed for gennemsigtighed ved samtale-vinduer.\n"
|
|
926 "\n"
|
|
927 "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP."
|
|
928
|
|
929 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
|
|
930 msgid "GTK+ Runtime Version"
|
|
931 msgstr "GTK+ kørselstidsversion"
|
|
932
|
|
933 #. Autostart
|
|
934 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
|
|
935 msgid "Startup"
|
|
936 msgstr "Opstart"
|
|
937
|
|
938 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
|
|
939 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
|
|
940 msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart"
|
|
941
|
|
942 #. Buddy List
|
|
943 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2150
|
|
944 #: src/gtkprefs.c:2264
|
|
945 msgid "Buddy List"
|
|
946 msgstr "Venneliste"
|
|
947
|
|
948 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
|
|
949 msgid "_Dockable Buddy List"
|
|
950 msgstr "_Dockbar venneliste"
|
|
951
|
|
952 #. Docked Blist On Top
|
|
953 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
|
|
954 msgid "Docked _Buddy List is always on top"
|
|
955 msgstr "Docked _venneliste er altid øverst"
|
|
956
|
|
957 #. Blist On Top
|
|
958 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
|
|
959 msgid "_Keep Buddy List window on top"
|
|
960 msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden"
|
|
961
|
|
962 #. Conversations
|
|
963 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880
|
|
964 #: src/gtkprefs.c:2265
|
|
965 msgid "Conversations"
|
|
966 msgstr "Samtaler"
|
|
967
|
|
968 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
|
|
969 msgid "_Flash Window when messages are received"
|
|
970 msgstr "Blink vindue når beskeder modtages"
|
|
971
|
|
972 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
|
|
973 msgid "WinGaim Options"
|
|
974 msgstr "WinGaim Indstillinger"
|
|
975
|
|
976 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
|
|
977 msgid "Options specific to Windows Gaim."
|
|
978 msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim."
|
|
979
|
|
980 #: src/about.c:57
|
|
981 #, c-format
|
|
982 msgid "About Gaim v%s"
|
|
983 msgstr "Om Gaim v%s"
|
|
984
|
|
985 #: src/about.c:89
|
|
986 msgid ""
|
|
987 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
|
|
988 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is "
|
|
989 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
|
7492
|
990 msgstr ""
|
7513
|
991 "Gaim er et modulært program, der understøtter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, "
|
|
992 "Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og er "
|
|
993 "under GPL-licensen.<BR><BR>"
|
|
994
|
|
995 #: src/about.c:99
|
|
996 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
997 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
998
|
|
999 #: src/about.c:104
|
|
1000 msgid "Active Developers"
|
|
1001 msgstr "Aktive udviklere"
|
|
1002
|
|
1003 #: src/about.c:105
|
|
1004 msgid "maintainer"
|
|
1005 msgstr "vedligeholder"
|
|
1006
|
|
1007 #: src/about.c:107
|
|
1008 msgid "lead developer"
|
|
1009 msgstr "hovedudvikler"
|
|
1010
|
|
1011 #: src/about.c:110
|
|
1012 msgid "developer & webmaster"
|
|
1013 msgstr "udvikler & webmaster"
|
|
1014
|
|
1015 #: src/about.c:111
|
|
1016 msgid "win32 port"
|
|
1017 msgstr "win32 port"
|
|
1018
|
|
1019 #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
|
|
1020 msgid "developer"
|
|
1021 msgstr "udvikler"
|
|
1022
|
|
1023 #: src/about.c:117
|
|
1024 msgid "support"
|
|
1025 msgstr "support"
|
|
1026
|
|
1027 #: src/about.c:124
|
|
1028 msgid "Crazy Patch Writers"
|
|
1029 msgstr "Vilde patch-skrivere"
|
|
1030
|
|
1031 #: src/about.c:145
|
|
1032 msgid "Retired Developers"
|
|
1033 msgstr "Tidligere udviklere"
|
|
1034
|
|
1035 #: src/about.c:146
|
|
1036 msgid "former libfaim maintainer"
|
|
1037 msgstr "tidligere libfaim vedligeholder"
|
|
1038
|
|
1039 #: src/about.c:147
|
|
1040 msgid "former lead developer"
|
|
1041 msgstr "tidligere hovedudvikler"
|
|
1042
|
|
1043 #: src/about.c:150
|
|
1044 msgid "former maintainer"
|
|
1045 msgstr "tidligere vedligeholder"
|
|
1046
|
|
1047 #: src/about.c:151
|
|
1048 msgid "former Jabber developer"
|
|
1049 msgstr "tidligere Jabber udvikler"
|
|
1050
|
|
1051 #: src/about.c:152
|
|
1052 msgid "original author"
|
|
1053 msgstr "Oprindelig forfatter"
|
|
1054
|
|
1055 #: src/about.c:155
|
|
1056 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
|
|
1057 msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]"
|
|
1058
|
|
1059 #: src/about.c:163
|
|
1060 msgid "Current Translators"
|
|
1061 msgstr "Nuværende oversættere"
|
|
1062
|
|
1063 #: src/about.c:164 src/about.c:194
|
|
1064 msgid "Catalan"
|
|
1065 msgstr "Katalansk"
|
|
1066
|
|
1067 #: src/about.c:165 src/about.c:195
|
|
1068 msgid "Czech"
|
|
1069 msgstr "Tjekkisk"
|
|
1070
|
|
1071 #: src/about.c:166
|
|
1072 msgid "Danish"
|
|
1073 msgstr "Dansk"
|
|
1074
|
|
1075 #: src/about.c:167 src/about.c:196
|
|
1076 msgid "German"
|
|
1077 msgstr "Tysk"
|
|
1078
|
|
1079 #: src/about.c:168 src/about.c:197
|
|
1080 msgid "Spanish"
|
|
1081 msgstr "Spansk"
|
|
1082
|
|
1083 #: src/about.c:169
|
|
1084 msgid "Finnish"
|
|
1085 msgstr "Finsk"
|
|
1086
|
|
1087 #: src/about.c:170 src/about.c:198
|
|
1088 msgid "French"
|
|
1089 msgstr "Fransk"
|
|
1090
|
|
1091 #: src/about.c:171
|
|
1092 msgid "Hindi"
|
|
1093 msgstr "Hindu"
|
|
1094
|
|
1095 #: src/about.c:172
|
|
1096 msgid "Hungarian"
|
|
1097 msgstr "Ungarsk"
|
|
1098
|
|
1099 #: src/about.c:173 src/about.c:200
|
|
1100 msgid "Italian"
|
|
1101 msgstr "Italiensk"
|
|
1102
|
|
1103 #: src/about.c:174 src/about.c:202
|
|
1104 msgid "Korean"
|
|
1105 msgstr "Koreansk"
|
|
1106
|
|
1107 #: src/about.c:175
|
|
1108 msgid "Dutch; Flemish"
|
|
1109 msgstr "Hollandsk; Flamsk"
|
|
1110
|
|
1111 #: src/about.c:176 src/about.c:204
|
|
1112 msgid "Polish"
|
|
1113 msgstr "Polsk"
|
|
1114
|
|
1115 #: src/about.c:177
|
|
1116 msgid "Portuguese"
|
|
1117 msgstr "Portugisisk"
|
|
1118
|
|
1119 #: src/about.c:178
|
|
1120 msgid "Portuguese-Brazil"
|
|
1121 msgstr "Portugisisk-Brasilien"
|
|
1122
|
|
1123 #: src/about.c:179
|
|
1124 msgid "Romanian"
|
|
1125 msgstr "Rumænsk"
|
|
1126
|
|
1127 #: src/about.c:180 src/about.c:205
|
|
1128 msgid "Russian"
|
|
1129 msgstr "Russisk"
|
|
1130
|
|
1131 #: src/about.c:181
|
|
1132 msgid "Serbian"
|
|
1133 msgstr "Serbisk"
|
|
1134
|
|
1135 #: src/about.c:182 src/about.c:207
|
|
1136 msgid "Swedish"
|
|
1137 msgstr "Svensk"
|
|
1138
|
|
1139 #: src/about.c:183
|
|
1140 msgid "Simplified Chinese"
|
|
1141 msgstr "Simpelt kinesisk"
|
|
1142
|
|
1143 #: src/about.c:184
|
|
1144 msgid "Traditional Chinese"
|
|
1145 msgstr "Traditionelt kinesisk"
|
|
1146
|
|
1147 #: src/about.c:191
|
|
1148 msgid "Past Translators"
|
|
1149 msgstr "Tidligere oversættere"
|
|
1150
|
|
1151 #: src/about.c:192
|
|
1152 msgid "Amharic"
|
|
1153 msgstr "Amharisk"
|
|
1154
|
|
1155 #: src/about.c:193
|
|
1156 msgid "Bulgarian"
|
|
1157 msgstr "Bulgarsk"
|
|
1158
|
|
1159 #: src/about.c:199
|
|
1160 msgid "Hebrew"
|
|
1161 msgstr "Hebraisk"
|
|
1162
|
|
1163 #: src/about.c:201
|
|
1164 msgid "Japanese"
|
|
1165 msgstr "Japansk"
|
|
1166
|
|
1167 #: src/about.c:203
|
|
1168 msgid "Norwegian"
|
|
1169 msgstr "Norsk"
|
|
1170
|
|
1171 #: src/about.c:206
|
|
1172 msgid "Slovak"
|
|
1173 msgstr "Slovakisk"
|
|
1174
|
|
1175 #: src/about.c:208
|
|
1176 msgid "Chinese"
|
|
1177 msgstr "Kinesisk"
|
|
1178
|
|
1179 #: src/about.c:221 src/dialogs.c:2190 src/gtkrequest.c:205
|
|
1180 #: src/protocols/msn/msn.c:247
|
|
1181 msgid "Close"
|
|
1182 msgstr "Luk"
|
|
1183
|
|
1184 #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:980
|
|
1185 msgid "New passwords do not match."
|
|
1186 msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."
|
|
1187
|
|
1188 #: src/account.c:283
|
|
1189 msgid "Fill out all fields completely."
|
|
1190 msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt."
|
|
1191
|
|
1192 #: src/account.c:308
|
|
1193 msgid "Original password"
|
|
1194 msgstr "Oprindelig adgangskode"
|
|
1195
|
|
1196 #: src/account.c:314
|
|
1197 msgid "New password"
|
|
1198 msgstr "Ny adgangskode"
|
|
1199
|
|
1200 #: src/account.c:320
|
|
1201 msgid "New password (again)"
|
|
1202 msgstr "Ny adgangskode (igen)"
|
|
1203
|
|
1204 #: src/account.c:325
|
|
1205 #, c-format
|
|
1206 msgid "Change password for %s"
|
|
1207 msgstr "Skift adgangskode for %s"
|
|
1208
|
|
1209 #: src/account.c:331
|
|
1210 msgid "Please enter your current password and your new password."
|
|
1211 msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode."
|
|
1212
|
|
1213 #. *
|
|
1214 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
|
|
1215 #.
|
|
1216 #: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1730
|
|
1217 #: src/dialogs.c:1747 src/dialogs.c:1790 src/gtkblist.c:1512
|
|
1218 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:1025
|
|
1219 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
|
|
1220 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
|
|
1221 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
|
|
1222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6183 src/protocols/oscar/oscar.c:6279
|
|
1223 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6328 src/protocols/oscar/oscar.c:6410
|
|
1224 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852
|
|
1225 msgid "OK"
|
|
1226 msgstr "O.k."
|
|
1227
|
|
1228 #. Cancel button.
|
|
1229 #: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:375
|
|
1230 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:492
|
|
1231 #: src/dialogs.c:513 src/dialogs.c:898 src/dialogs.c:1564 src/dialogs.c:1731
|
|
1232 #: src/dialogs.c:1748 src/dialogs.c:1791 src/dialogs.c:1907
|
|
1233 #: src/gtkaccount.c:1622 src/gtkaccount.c:2090 src/gtkblist.c:1513
|
|
1234 #: src/gtkblist.c:3452 src/gtkconn.c:148 src/gtkprivacy.c:568
|
|
1235 #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617
|
|
1236 #: src/gtkrequest.c:203 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
|
|
1237 #: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:657
|
|
1238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/msn/msn.c:182
|
|
1239 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
|
|
1240 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228
|
|
1241 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
|
|
1242 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
|
|
1243 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6011 src/protocols/oscar/oscar.c:6184
|
|
1244 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6280 src/protocols/oscar/oscar.c:6329
|
|
1245 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6394 src/protocols/oscar/oscar.c:6411
|
|
1246 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233
|
|
1247 #: src/request.h:852 src/request.h:862
|
|
1248 msgid "Cancel"
|
|
1249 msgstr "Annullér"
|
|
1250
|
|
1251 #: src/account.c:361
|
|
1252 #, c-format
|
|
1253 msgid "Change user information for %s"
|
|
1254 msgstr "Skift bruger oplysninger for %s"
|
|
1255
|
|
1256 #: src/account.c:368 src/dialogs.c:894 src/dialogs.c:1552 src/dialogs.c:2199
|
|
1257 #: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:511
|
|
1258 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346
|
|
1259 msgid "Save"
|
|
1260 msgstr "Gem"
|
|
1261
|
|
1262 #: src/away.c:208
|
|
1263 msgid "Gaim - Away!"
|
|
1264 msgstr "Gaim - Fraværende!"
|
|
1265
|
|
1266 #: src/away.c:269
|
|
1267 msgid "I'm Back!"
|
|
1268 msgstr "Så er jeg klar igen"
|
|
1269
|
|
1270 #: src/away.c:368
|
|
1271 msgid "New Away Message"
|
|
1272 msgstr "Ny fraværsbesked"
|
|
1273
|
|
1274 #: src/away.c:388
|
|
1275 msgid "Remove Away Message"
|
|
1276 msgstr "Slet fraværsbesked"
|
|
1277
|
|
1278 #: src/away.c:583
|
|
1279 msgid "Set All Away"
|
|
1280 msgstr "Sæt alle fraværende"
|
|
1281
|
|
1282 #: src/blist.c:550 src/gtkprefs.c:2267
|
|
1283 msgid "Chats"
|
|
1284 msgstr "Chat-rum"
|
|
1285
|
|
1286 #: src/blist.c:645 src/blist.c:833 src/blist.c:2041 src/gtkblist.c:2930
|
|
1287 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1159
|
7492
|
1288 msgid "Buddies"
|
|
1289 msgstr "Venner"
|
|
1290
|
7513
|
1291 #: src/blist.c:1133
|
7492
|
1292 #, c-format
|
|
1293 msgid ""
|
7513
|
1294 "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
|
|
1295 "in. This buddy and the group were not removed.\n"
|
|
1296 msgid_plural ""
|
|
1297 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
|
|
1298 "logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
|
|
1299 msgstr[0] ""
|
|
1300 "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi dens konti ikke var logged ind. "
|
|
1301 "Denne ven, og gruppen blev ikke fjernet.\n"
|
|
1302 msgstr[1] ""
|
|
1303 "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged "
|
|
1304 "ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n"
|
|
1305
|
|
1306 #: src/blist.c:1142
|
|
1307 msgid "Group not removed"
|
|
1308 msgstr "Gruppe ikke fjernet"
|
|
1309
|
|
1310 #: src/blist.c:1192 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:841
|
|
1311 #: src/protocols/jabber/auth.c:110 src/protocols/jabber/buddy.c:563
|
|
1312 msgid "Unknown"
|
|
1313 msgstr "Ukendt"
|
|
1314
|
|
1315 #: src/blist.c:1515
|
|
1316 msgid "Invalid Groupname"
|
|
1317 msgstr "Ugyldigt gruppenavn"
|
|
1318
|
|
1319 #: src/blist.c:2158
|
6676
|
1320 msgid ""
|
7513
|
1321 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded."
|
4623
|
1322 msgstr ""
|
7513
|
1323 "En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet hentet."
|
|
1324
|
|
1325 #: src/blist.c:2160
|
|
1326 msgid "Buddy List Error"
|
|
1327 msgstr "venneliste fejl"
|
|
1328
|
|
1329 #: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:3344
|
7492
|
1330 msgid ""
|
7513
|
1331 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
|
|
1332 "chat."
|
7492
|
1333 msgstr ""
|
7513
|
1334 "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen "
|
|
1335 "til at chatte."
|
|
1336
|
|
1337 #: src/buddy_chat.c:330
|
7492
|
1338 msgid "Join Chat"
|
|
1339 msgstr "Deltag i chat"
|
|
1340
|
7513
|
1341 #: src/buddy_chat.c:336
|
|
1342 msgid "Buddy Chat"
|
|
1343 msgstr "Venne-chat"
|
|
1344
|
|
1345 #: src/buddy_chat.c:346
|
7492
|
1346 msgid "Join Chat As:"
|
|
1347 msgstr "Deltag i chat som:"
|
|
1348
|
7513
|
1349 #. Join button.
|
|
1350 #: src/buddy_chat.c:369
|
3156
|
1351 msgid "Join"
|
|
1352 msgstr "Deltag"
|
|
1353
|
7513
|
1354 #: src/connection.c:117 src/connection.c:165
|
|
1355 #, c-format
|
|
1356 msgid "Missing protocol plugin for %s"
|
|
1357 msgstr "Manglende protokolmodul for %s"
|
|
1358
|
|
1359 #: src/connection.c:122
|
|
1360 msgid "Registration Error"
|
|
1361 msgstr "Fejl under registrering"
|
|
1362
|
|
1363 #: src/connection.c:170
|
|
1364 msgid "Connection Error"
|
|
1365 msgstr "Forbindelsesfejl"
|
|
1366
|
|
1367 #: src/connection.c:191
|
|
1368 #, c-format
|
|
1369 msgid "Enter password for %s"
|
|
1370 msgstr "Indtast adgangskode for %s"
|
|
1371
|
|
1372 #: src/conversation.c:324
|
|
1373 msgid "Unable to send message. The message is too large."
|
|
1374 msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang."
|
|
1375
|
|
1376 #: src/conversation.c:332
|
|
1377 msgid "Unable to send message."
|
|
1378 msgstr "Kunne ikke sende besked."
|
|
1379
|
|
1380 #: src/conversation.c:1907
|
3156
|
1381 #, c-format
|
|
1382 msgid "%s entered the room."
|
7513
|
1383 msgstr "%s er nu i rummet."
|
|
1384
|
|
1385 #: src/conversation.c:1910
|
|
1386 #, c-format
|
|
1387 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
|
|
1388 msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."
|
|
1389
|
|
1390 #: src/conversation.c:1995
|
3156
|
1391 #, c-format
|
|
1392 msgid "%s is now known as %s"
|
|
1393 msgstr "%s kalder sig nu for %s"
|
|
1394
|
7513
|
1395 #: src/conversation.c:2037
|
3156
|
1396 #, c-format
|
|
1397 msgid "%s left the room (%s)."
|
|
1398 msgstr "%s forlod rummet (%s)."
|
|
1399
|
7513
|
1400 #: src/conversation.c:2039
|
3156
|
1401 #, c-format
|
|
1402 msgid "%s left the room."
|
|
1403 msgstr "%s forlod rummet."
|
|
1404
|
7513
|
1405 #: src/conversation.c:2112
|
|
1406 #, c-format
|
|
1407 msgid "(+%d more)"
|
|
1408 msgstr "(+%d mere)"
|
|
1409
|
|
1410 #: src/conversation.c:2114
|
|
1411 #, c-format
|
|
1412 msgid " left the room (%s)."
|
|
1413 msgstr " forlod rummet (%s)."
|
|
1414
|
|
1415 #: src/conversation.c:2396
|
|
1416 msgid "Last created window"
|
|
1417 msgstr "Sidst oprettede vindue"
|
|
1418
|
|
1419 #: src/conversation.c:2398
|
|
1420 msgid "New window"
|
|
1421 msgstr "Nyt vindue"
|
|
1422
|
|
1423 #: src/conversation.c:2400
|
|
1424 msgid "By group"
|
|
1425 msgstr "Efter gruppe"
|
|
1426
|
|
1427 #: src/conversation.c:2402
|
|
1428 msgid "By account"
|
|
1429 msgstr "Efter konto"
|
|
1430
|
|
1431 #: src/dialogs.c:315
|
|
1432 msgid "Warn User"
|
|
1433 msgstr "Advar bruger"
|
|
1434
|
|
1435 #: src/dialogs.c:318
|
|
1436 msgid "_Warn"
|
7492
|
1437 msgstr "Advar"
|
|
1438
|
7513
|
1439 #: src/dialogs.c:334
|
|
1440 #, c-format
|
|
1441 msgid ""
|
|
1442 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
|
|
1443 "\n"
|
|
1444 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
|
|
1445 "harsher rate limiting.\n"
|
4208
|
1446 msgstr ""
|
7513
|
1447 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
|
|
1448 "\n"
|
|
1449 "Dette vil forøge %s's advarselsniveau og han eller hun vil være berørt af en "
|
|
1450 "lavere grænse når beskeder bliver sendt hurtigt.\n"
|
|
1451
|
|
1452 #: src/dialogs.c:343
|
|
1453 msgid "Warn _anonymously?"
|
|
1454 msgstr "Advar _anonymt?"
|
|
1455
|
|
1456 #: src/dialogs.c:350
|
|
1457 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
|
|
1458 msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>"
|
|
1459
|
|
1460 #: src/dialogs.c:463
|
|
1461 #, c-format
|
|
1462 msgid ""
|
|
1463 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
1464 msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
|
|
1465
|
|
1466 #: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:466
|
4623
|
1467 msgid "Remove Buddy"
|
7513
|
1468 msgstr "Fjern ven"
|
|
1469
|
|
1470 #: src/dialogs.c:475
|
|
1471 #, c-format
|
|
1472 msgid ""
|
|
1473 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
|
|
1474 "continue?"
|
|
1475 msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
|
|
1476
|
|
1477 #: src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:478
|
|
1478 msgid "Remove Chat"
|
|
1479 msgstr "Fjern chat"
|
|
1480
|
|
1481 #: src/dialogs.c:487
|
|
1482 #, c-format
|
|
1483 msgid ""
|
|
1484 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
|
|
1485 "list. Do you want to continue?"
|
|
1486 msgstr ""
|
|
1487 "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. "
|
|
1488 "Vil du fortsætte?"
|
|
1489
|
|
1490 #: src/dialogs.c:490 src/dialogs.c:491
|
|
1491 msgid "Remove Group"
|
|
1492 msgstr "Fjern gruppe"
|
|
1493
|
|
1494 #: src/dialogs.c:508
|
6942
|
1495 #, c-format
|
|
1496 msgid ""
|
7513
|
1497 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
|
|
1498 "your buddy list. Do you want to continue?"
|
6942
|
1499 msgstr ""
|
7513
|
1500 "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din "
|
|
1501 "venneliste. Vil du fortsætte?"
|
|
1502
|
|
1503 #: src/dialogs.c:511 src/dialogs.c:512
|
|
1504 msgid "Remove Contact"
|
|
1505 msgstr "Fjern kontakt"
|
|
1506
|
|
1507 #: src/dialogs.c:660
|
|
1508 msgid "New Message"
|
|
1509 msgstr "Ny besked"
|
|
1510
|
|
1511 #: src/dialogs.c:678
|
|
1512 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
|
|
1513 msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med.\n"
|
|
1514
|
|
1515 #: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:771
|
|
1516 msgid "_Screenname:"
|
|
1517 msgstr "Brugernavn:"
|
|
1518
|
|
1519 #: src/dialogs.c:709 src/dialogs.c:787 src/gtkpounce.c:358
|
|
1520 msgid "_Account:"
|
|
1521 msgstr "Konto:"
|
|
1522
|
|
1523 #: src/dialogs.c:740
|
|
1524 msgid "Get User Info"
|
|
1525 msgstr "Hent brugeroplysninger"
|
|
1526
|
|
1527 #: src/dialogs.c:759
|
|
1528 msgid ""
|
|
1529 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
|
|
1530 "view.\n"
|
|
1531 msgstr ""
|
|
1532 "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se.\n"
|
|
1533
|
|
1534 #: src/dialogs.c:853 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
|
|
1535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6479 src/protocols/toc/toc.c:1532
|
|
1536 msgid "Set User Info"
|
|
1537 msgstr "Ret brugeroplysninger"
|
|
1538
|
|
1539 #: src/dialogs.c:862
|
|
1540 #, c-format
|
|
1541 msgid "Changing info for %s:"
|
|
1542 msgstr "Ændrer oplysninger for %s:"
|
|
1543
|
|
1544 #: src/dialogs.c:977
|
|
1545 msgid "Insert Link"
|
|
1546 msgstr "Indsæt link"
|
7490
|
1547
|
|
1548 #: src/dialogs.c:979
|
7513
|
1549 msgid "Insert"
|
|
1550 msgstr "Indsæt"
|
|
1551
|
|
1552 #: src/dialogs.c:1001
|
|
1553 msgid ""
|
|
1554 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
|
|
1555 "The description is optional.\n"
|
4623
|
1556 msgstr ""
|
7513
|
1557 "Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er "
|
|
1558 "ikke krævet.\n"
|
|
1559
|
|
1560 #: src/dialogs.c:1019 src/protocols/jabber/buddy.c:249
|
|
1561 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638
|
|
1562 msgid "URL"
|
|
1563 msgstr "Hjemmeside"
|
|
1564
|
|
1565 #: src/dialogs.c:1029 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1803
|
|
1566 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:738
|
|
1567 msgid "Description"
|
|
1568 msgstr "Beskrivelse"
|
|
1569
|
|
1570 #: src/dialogs.c:1165 src/dialogs.c:1182
|
|
1571 msgid "Select Text Color"
|
|
1572 msgstr "Vælg tekstfarve"
|
|
1573
|
|
1574 #: src/dialogs.c:1217 src/dialogs.c:1234
|
|
1575 msgid "Select Background Color"
|
|
1576 msgstr "Vælg baggrundsfarve"
|
|
1577
|
|
1578 #: src/dialogs.c:1319 src/dialogs.c:1345
|
|
1579 msgid "Select Font"
|
|
1580 msgstr "Vælg skrifttype"
|
|
1581
|
|
1582 #: src/dialogs.c:1411
|
|
1583 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
|
|
1584 msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel"
|
|
1585
|
|
1586 #: src/dialogs.c:1413
|
|
1587 msgid ""
|
|
1588 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
|
|
1589 msgstr ""
|
|
1590 "Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme."
|
|
1591
|
|
1592 #: src/dialogs.c:1423
|
|
1593 msgid "You cannot create an empty away message"
|
|
1594 msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"
|
|
1595
|
|
1596 #: src/dialogs.c:1488 src/dialogs.c:1496
|
|
1597 msgid "New away message"
|
|
1598 msgstr "Ny fraværsbesked"
|
|
1599
|
|
1600 #: src/dialogs.c:1506
|
|
1601 msgid "Away title: "
|
|
1602 msgstr "Titel: "
|
|
1603
|
|
1604 #: src/dialogs.c:1556
|
|
1605 msgid "Save & Use"
|
|
1606 msgstr "Gem og brug"
|
7492
|
1607
|
|
1608 #: src/dialogs.c:1560
|
3156
|
1609 msgid "Use"
|
|
1610 msgstr "Brug"
|
|
1611
|
3450
|
1612 #. show everything
|
7513
|
1613 #: src/dialogs.c:1709
|
3156
|
1614 msgid "Smile!"
|
|
1615 msgstr "Smil!"
|
|
1616
|
7513
|
1617 #: src/dialogs.c:1727
|
|
1618 msgid "Alias Chat"
|
|
1619 msgstr "Alias chat"
|
|
1620
|
|
1621 #: src/dialogs.c:1727
|
|
1622 msgid "Alias chat"
|
|
1623 msgstr "Alias chat"
|
|
1624
|
|
1625 #: src/dialogs.c:1728
|
|
1626 msgid "Please enter an aliased name for this chat."
|
|
1627 msgstr "Indtast et alias-navn for denne chat."
|
|
1628
|
|
1629 #: src/dialogs.c:1744
|
|
1630 msgid "Alias Contact"
|
|
1631 msgstr "Alias kontakt"
|
|
1632
|
|
1633 #: src/dialogs.c:1744
|
|
1634 msgid "Alias contact"
|
|
1635 msgstr "Alias kontakt"
|
|
1636
|
|
1637 #: src/dialogs.c:1745
|
|
1638 msgid "Please enter an aliased name for this contact."
|
|
1639 msgstr "Indtast et alias-navn for denne kontakt."
|
|
1640
|
|
1641 #: src/dialogs.c:1776
|
|
1642 msgid "_Screenname"
|
|
1643 msgstr "_Brugernavn"
|
|
1644
|
|
1645 #: src/dialogs.c:1781 src/gtkblist.c:838 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:937
|
|
1646 msgid "_Alias"
|
|
1647 msgstr "_Alias"
|
|
1648
|
|
1649 #: src/dialogs.c:1785
|
6676
|
1650 msgid "Alias Buddy"
|
|
1651 msgstr "Lav alias for ven"
|
|
1652
|
7513
|
1653 #: src/dialogs.c:1786
|
|
1654 msgid "Alias buddy"
|
|
1655 msgstr "Lav alias for ven"
|
|
1656
|
|
1657 #: src/dialogs.c:1787
|
|
1658 msgid ""
|
|
1659 "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
|
|
1660 "your buddy list."
|
|
1661 msgstr ""
|
|
1662 "Indtast et alias for personen forneden, eller omdøb denne kontakt i din "
|
|
1663 "venneliste."
|
|
1664
|
|
1665 #: src/dialogs.c:1823 src/dialogs.c:1830
|
|
1666 #, c-format
|
3450
|
1667 msgid "Couldn't write to %s."
|
7513
|
1668 msgstr "Kunne ikke skrive til %s."
|
|
1669
|
|
1670 #: src/dialogs.c:1854
|
|
1671 msgid "Save Log File"
|
|
1672 msgstr "Gem logfil"
|
|
1673
|
|
1674 #: src/dialogs.c:1882
|
|
1675 #, c-format
|
3450
|
1676 msgid "Couldn't remove file %s."
|
7513
|
1677 msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s."
|
|
1678
|
|
1679 #: src/dialogs.c:1901
|
|
1680 #, c-format
|
|
1681 msgid "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?"
|
|
1682 msgstr "Du skal til at fjerne logfilen for %s. Vil du fortsætte?"
|
|
1683
|
|
1684 #: src/dialogs.c:1902 src/dialogs.c:2072
|
|
1685 msgid "System Log"
|
|
1686 msgstr "System-log"
|
|
1687
|
|
1688 #: src/dialogs.c:1903 src/dialogs.c:1905
|
|
1689 msgid "Remove Log"
|
|
1690 msgstr "Fjern log"
|
|
1691
|
|
1692 #: src/dialogs.c:1933 src/dialogs.c:2093
|
|
1693 #, c-format
|
|
1694 msgid "Couldn't open log file %s."
|
|
1695 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s."
|
|
1696
|
|
1697 #: src/dialogs.c:2070
|
|
1698 #, c-format
|
|
1699 msgid "Conversations with %s"
|
|
1700 msgstr "Samtaler med %s"
|
|
1701
|
|
1702 #: src/dialogs.c:2114 src/protocols/jabber/jabber.c:643
|
3156
|
1703 msgid "Date"
|
|
1704 msgstr "Dato"
|
|
1705
|
7513
|
1706 #: src/dialogs.c:2171
|
|
1707 msgid "Log"
|
|
1708 msgstr "Log"
|
|
1709
|
|
1710 #: src/dialogs.c:2194
|
3156
|
1711 msgid "Clear"
|
|
1712 msgstr "Ryd"
|
|
1713
|
7513
|
1714 #: src/ft.c:123
|
|
1715 #, c-format
|
|
1716 msgid "%s is not a valid filename.\n"
|
|
1717 msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"
|
|
1718
|
|
1719 #: src/ft.c:137
|
|
1720 #, c-format
|
|
1721 msgid "%s was not found.\n"
|
|
1722 msgstr "%s blev ikke fundet.\n"
|
|
1723
|
|
1724 #: src/ft.c:693
|
|
1725 #, c-format
|
|
1726 msgid "File transfer to %s aborted.\n"
|
|
1727 msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n"
|
|
1728
|
|
1729 #: src/ft.c:695
|
|
1730 #, c-format
|
|
1731 msgid "File transfer from %s aborted.\n"
|
|
1732 msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n"
|
|
1733
|
|
1734 #: src/gaim-disclosure.c:253
|
|
1735 msgid "Expander Size"
|
|
1736 msgstr "Udfoldelses-pil størrelse"
|
|
1737
|
|
1738 #: src/gaim-disclosure.c:254
|
|
1739 msgid "Size of the expander arrow"
|
|
1740 msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen"
|
|
1741
|
|
1742 #: src/gaim-remote.c:33
|
|
1743 #, c-format
|
|
1744 msgid ""
|
|
1745 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
|
|
1746 "\n"
|
|
1747 " COMMANDS:\n"
|
|
1748 " uri Handle AIM: URI\n"
|
|
1749 " quit Close running copy of Gaim\n"
|
|
1750 "\n"
|
|
1751 " OPTIONS:\n"
|
|
1752 " -h, --help [commmand] Show help for command\n"
|
|
1753 msgstr ""
|
|
1754 "Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n"
|
|
1755 "\n"
|
|
1756 " KOMMANDOER:\n"
|
|
1757 " uri Håndtér AIM: URI\n"
|
|
1758 " quit Afslut kørende version af Gaim\n"
|
|
1759 "\n"
|
|
1760 " TILVALG:\n"
|
|
1761 " -h, --help [kommando] Vis hjælp for kommando\n"
|
|
1762
|
|
1763 #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
|
|
1764 msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
|
|
1765 msgstr "Gaim kører ikke (på session 0)\n"
|
|
1766
|
|
1767 #: src/gaim-remote.c:167
|
|
1768 msgid ""
|
|
1769 "\n"
|
|
1770 "Using AIM: URIs:\n"
|
|
1771 "Sending an IM to a screenname:\n"
|
|
1772 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
|
|
1773 "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
|
|
1774 "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
|
|
1775 "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
|
|
1776 "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
|
|
1777 "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
|
|
1778 "with no message:\n"
|
|
1779 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
|
|
1780 "\n"
|
|
1781 "Joining a chat:\n"
|
|
1782 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
|
|
1783 "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
|
|
1784 "\n"
|
|
1785 "Adding a buddy to your buddy list:\n"
|
|
1786 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
|
|
1787 "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
|
|
1788 msgstr ""
|
|
1789 "\n"
|
|
1790 "Brug af AIM: URI'er:\n"
|
|
1791 "Send en besked til et brugernavn:\n"
|
|
1792 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
|
|
1793 "I dette tilfælde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, "
|
|
1794 "og 'hello world'\n"
|
|
1795 " er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n"
|
|
1796 "Bemærk citationstegnene der er brugt - hvis du kører dette fra en "
|
|
1797 "kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil "
|
|
1798 "kommandoen stoppe på det sted.\n"
|
|
1799 "Det følgende vil åbne et samtale vindue til et brugernavn,\n"
|
|
1800 "med ingen besked:\n"
|
|
1801 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
|
|
1802 "\n"
|
|
1803 "Deltagelse i chat:\n"
|
|
1804 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
|
|
1805 "...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n"
|
|
1806 "\n"
|
|
1807 "Tilføjelse af ven til din venneliste:\n"
|
|
1808 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
|
|
1809 "...spørger dig om du vil tilføje 'Penguin' til din venneliste.\n"
|
|
1810
|
|
1811 #: src/gaim-remote.c:187
|
|
1812 msgid ""
|
|
1813 "\n"
|
|
1814 "Close running copy of Gaim\n"
|
|
1815 msgstr ""
|
|
1816 "\n"
|
|
1817 "Afslut kørende Gaim\n"
|
|
1818
|
|
1819 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
|
|
1820 #: src/gaimrc.c:44
|
|
1821 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
|
|
1822 msgstr "desværre, jeg er gået ud et øjeblik, tilbage senere"
|
|
1823
|
|
1824 #: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1464
|
|
1825 msgid "boring default"
|
|
1826 msgstr "kedelig standard"
|
|
1827
|
|
1828 #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:2111
|
|
1829 msgid "Alphabetical"
|
|
1830 msgstr "Alfabetisk"
|
|
1831
|
|
1832 #: src/gaimrc.c:1273 src/gtkblist.c:2112
|
|
1833 msgid "By status"
|
|
1834 msgstr "Status"
|
|
1835
|
|
1836 #: src/gaimrc.c:1275 src/gtkblist.c:2113
|
|
1837 msgid "By log size"
|
|
1838 msgstr "Logstørrelse"
|
|
1839
|
|
1840 #: src/gaimrc.c:1562
|
3156
|
1841 #, c-format
|
|
1842 msgid "Could not open config file %s."
|
7513
|
1843 msgstr "Kunne ikke åbne opsætningsfilen %s."
|
|
1844
|
|
1845 #: src/gtkaccount.c:287
|
|
1846 #, c-format
|
|
1847 msgid ""
|
|
1848 "<b>File:</b> %s\n"
|
|
1849 "<b>File size:</b> %s\n"
|
|
1850 "<b>Image size:</b> %dx%d"
|
|
1851 msgstr ""
|
|
1852 "<b>Fil:</b> %s\n"
|
|
1853 "<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
|
|
1854 "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
|
|
1855
|
|
1856 #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3075
|
|
1857 msgid "Buddy Icon"
|
|
1858 msgstr "Venneikon"
|
|
1859
|
|
1860 #. Build the login options frame.
|
|
1861 #: src/gtkaccount.c:369
|
|
1862 msgid "Login Options"
|
|
1863 msgstr "Logind-indstillinger"
|
|
1864
|
|
1865 #: src/gtkaccount.c:386
|
7492
|
1866 msgid "Protocol:"
|
|
1867 msgstr "Protokol:"
|
|
1868
|
7513
|
1869 #: src/gtkaccount.c:391
|
|
1870 msgid "Screenname:"
|
|
1871 msgstr "Brugernavn:"
|
|
1872
|
|
1873 #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161
|
|
1874 #: src/protocols/jabber/chat.c:56
|
|
1875 msgid "Password:"
|
|
1876 msgstr "Adgangskode:"
|
|
1877
|
|
1878 #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3084 src/gtkblist.c:3403
|
|
1879 msgid "Alias:"
|
|
1880 msgstr "Alias:"
|
|
1881
|
|
1882 #: src/gtkaccount.c:473
|
|
1883 msgid "Remember password"
|
5827
|
1884 msgstr "Husk adgangskode"
|
|
1885
|
7513
|
1886 #. Build the user options frame.
|
|
1887 #: src/gtkaccount.c:527
|
|
1888 msgid "User Options"
|
|
1889 msgstr "Brugerindstillinger"
|
|
1890
|
|
1891 #: src/gtkaccount.c:540
|
|
1892 msgid "New mail notifications"
|
|
1893 msgstr "Påmindelse om ny post"
|
|
1894
|
|
1895 #: src/gtkaccount.c:549
|
|
1896 msgid "Buddy icon file:"
|
|
1897 msgstr "Venneikon fil:"
|
|
1898
|
|
1899 #: src/gtkaccount.c:558
|
|
1900 msgid "_Browse"
|
|
1901 msgstr "_Gennemse"
|
|
1902
|
|
1903 #: src/gtkaccount.c:564
|
|
1904 msgid "_Reset"
|
|
1905 msgstr "_Nulstil"
|
|
1906
|
|
1907 #. Build the protocol options frame.
|
|
1908 #: src/gtkaccount.c:626
|
|
1909 #, c-format
|
|
1910 msgid "%s Options"
|
|
1911 msgstr "%s indstillinger"
|
|
1912
|
|
1913 #. Use Global Proxy Settings
|
|
1914 #: src/gtkaccount.c:747
|
|
1915 msgid "Use Global Proxy Settings"
|
|
1916 msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger"
|
|
1917
|
|
1918 #. No Proxy
|
|
1919 #: src/gtkaccount.c:754
|
|
1920 msgid "No Proxy"
|
|
1921 msgstr "Ingen mellemvært"
|
|
1922
|
|
1923 #. HTTP
|
|
1924 #: src/gtkaccount.c:761
|
|
1925 msgid "HTTP"
|
|
1926 msgstr "HTTP"
|
|
1927
|
|
1928 #. SOCKS 4
|
|
1929 #: src/gtkaccount.c:768
|
|
1930 msgid "SOCKS 4"
|
|
1931 msgstr "SOCKS 4"
|
|
1932
|
|
1933 #. SOCKS 5
|
|
1934 #: src/gtkaccount.c:775
|
|
1935 msgid "SOCKS 5"
|
|
1936 msgstr "SOCKS 5"
|
|
1937
|
|
1938 #. Use Environmental Settings
|
|
1939 #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101
|
|
1940 msgid "Use Environmental Settings"
|
|
1941 msgstr "Brug miljø-indstillinger"
|
|
1942
|
|
1943 #: src/gtkaccount.c:815
|
|
1944 msgid "you can see the butterflies mating"
|
|
1945 msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"
|
|
1946
|
|
1947 #: src/gtkaccount.c:819
|
|
1948 msgid "If you look real closely"
|
|
1949 msgstr "Hvis du kigger meget tæt på"
|
|
1950
|
|
1951 #: src/gtkaccount.c:835
|
|
1952 msgid "Proxy Options"
|
|
1953 msgstr "Mellemværtindstillinger"
|
|
1954
|
|
1955 #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095
|
|
1956 msgid "Proxy _type:"
|
|
1957 msgstr "Mellemværts_type:"
|
|
1958
|
|
1959 #: src/gtkaccount.c:860
|
|
1960 msgid "_Host:"
|
|
1961 msgstr "_Værtsnavn:"
|
|
1962
|
|
1963 #: src/gtkaccount.c:864
|
|
1964 msgid "_Port:"
|
|
1965 msgstr "_Port:"
|
|
1966
|
|
1967 #: src/gtkaccount.c:872
|
|
1968 msgid "_Username:"
|
|
1969 msgstr "_Omdøb:"
|
|
1970
|
|
1971 #: src/gtkaccount.c:877
|
|
1972 msgid "Pa_ssword:"
|
|
1973 msgstr "Adgang_skode:"
|
|
1974
|
|
1975 #: src/gtkaccount.c:1218
|
|
1976 msgid "Add Account"
|
|
1977 msgstr "Tilføj konto"
|
|
1978
|
|
1979 #: src/gtkaccount.c:1220
|
|
1980 msgid "Modify Account"
|
|
1981 msgstr "Redigér konto"
|
|
1982
|
|
1983 #. Add the disclosure
|
|
1984 #: src/gtkaccount.c:1244
|
|
1985 msgid "Show more options"
|
|
1986 msgstr "Vis flere indstillinger"
|
|
1987
|
|
1988 #: src/gtkaccount.c:1245
|
|
1989 msgid "Show fewer options"
|
|
1990 msgstr "Vis færre indstillinger"
|
|
1991
|
|
1992 #. Register button
|
|
1993 #: src/gtkaccount.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:656
|
|
1994 msgid "Register"
|
|
1995 msgstr "Registrér"
|
|
1996
|
|
1997 #: src/gtkaccount.c:1617
|
5827
|
1998 #, c-format
|
|
1999 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
7513
|
2000 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
|
|
2001
|
|
2002 #: src/gtkaccount.c:1621 src/gtkrequest.c:206
|
5827
|
2003 msgid "Delete"
|
|
2004 msgstr "Slet"
|
|
2005
|
7513
|
2006 #: src/gtkaccount.c:1734
|
|
2007 msgid "Screen Name"
|
|
2008 msgstr "Brugernavn:"
|
|
2009
|
|
2010 #: src/gtkaccount.c:1757 src/protocols/jabber/jabber.c:926
|
|
2011 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 src/protocols/oscar/oscar.c:4584
|
|
2012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
|
|
2013 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
|
|
2014 msgid "Online"
|
|
2015 msgstr "Logget ind"
|
|
2016
|
|
2017 #: src/gtkaccount.c:1775
|
|
2018 msgid "Protocol"
|
|
2019 msgstr "Protokol"
|
|
2020
|
|
2021 #: src/gtkaccount.c:2065
|
|
2022 #, c-format
|
7185
|
2023 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
|
7513
|
2024 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s"
|
|
2025
|
|
2026 #: src/gtkaccount.c:2079
|
7185
|
2027 msgid ""
|
|
2028 "\n"
|
|
2029 "\n"
|
|
2030 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
|
|
2031 msgstr ""
|
|
2032 "\n"
|
|
2033 "\n"
|
7513
|
2034 "Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?"
|
|
2035
|
|
2036 #: src/gtkaccount.c:2083
|
|
2037 msgid "Gaim - Information"
|
|
2038 msgstr "Gaim - Information"
|
|
2039
|
|
2040 #: src/gtkaccount.c:2087
|
|
2041 msgid "Add buddy to your list?"
|
|
2042 msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"
|
|
2043
|
|
2044 #: src/gtkaccount.c:2089 src/gtkblist.c:3451 src/gtkconv.c:1258
|
|
2045 #: src/gtkconv.c:3149 src/gtkconv.c:4355 src/gtkrequest.c:207
|
|
2046 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2692
|
|
2047 msgid "Add"
|
|
2048 msgstr "Tilføj"
|
|
2049
|
|
2050 #: src/gtkblist.c:811
|
|
2051 msgid "_Get Info"
|
|
2052 msgstr "Hent bru_geroplysninger"
|
|
2053
|
|
2054 #: src/gtkblist.c:814
|
|
2055 msgid "_IM"
|
|
2056 msgstr "Send _besked"
|
|
2057
|
|
2058 #: src/gtkblist.c:816
|
|
2059 msgid "Add Buddy _Pounce"
|
|
2060 msgstr "_Tilføj handling"
|
|
2061
|
|
2062 #: src/gtkblist.c:818
|
|
2063 msgid "View _Log"
|
|
2064 msgstr "Vis _log"
|
|
2065
|
|
2066 #: src/gtkblist.c:840 src/gtkblist.c:933 src/gtkblist.c:942
|
|
2067 msgid "_Remove"
|
|
2068 msgstr "_Fjern"
|
|
2069
|
|
2070 #: src/gtkblist.c:912
|
|
2071 msgid "Add a _Buddy"
|
|
2072 msgstr "Tilføj en _ven"
|
|
2073
|
|
2074 #: src/gtkblist.c:914
|
|
2075 msgid "Add a C_hat"
|
|
2076 msgstr "Tilføj en _chat"
|
|
2077
|
|
2078 #: src/gtkblist.c:916
|
|
2079 msgid "_Delete Group"
|
|
2080 msgstr "_Slet gruppe"
|
|
2081
|
|
2082 #: src/gtkblist.c:918
|
|
2083 msgid "_Rename"
|
|
2084 msgstr "_Omdøb"
|
|
2085
|
|
2086 #: src/gtkblist.c:926
|
|
2087 msgid "_Join"
|
|
2088 msgstr "_Deltag"
|
|
2089
|
|
2090 #: src/gtkblist.c:928
|
|
2091 msgid "Auto-Join"
|
|
2092 msgstr "Auto-Deltag"
|
|
2093
|
|
2094 #: src/gtkblist.c:939 src/gtkblist.c:969
|
|
2095 msgid "_Collapse"
|
|
2096 msgstr "_Fold sammen"
|
|
2097
|
|
2098 #: src/gtkblist.c:974
|
|
2099 msgid "_Expand"
|
|
2100 msgstr "_Udvid"
|
|
2101
|
|
2102 #. Buddies menu
|
|
2103 #: src/gtkblist.c:1462
|
|
2104 msgid "/_Buddies"
|
|
2105 msgstr "/_Venner"
|
|
2106
|
|
2107 #: src/gtkblist.c:1463
|
|
2108 msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
|
|
2109 msgstr "/Venner/Ny _besked..."
|
|
2110
|
|
2111 #: src/gtkblist.c:1464
|
|
2112 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
|
|
2113 msgstr "/Venner/_Deltag i chat..."
|
|
2114
|
|
2115 #: src/gtkblist.c:1465
|
|
2116 msgid "/Buddies/Get _User Info..."
|
|
2117 msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."
|
|
2118
|
|
2119 #: src/gtkblist.c:1467
|
|
2120 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
|
|
2121 msgstr "/Venner/Vis _offline venner"
|
|
2122
|
|
2123 #: src/gtkblist.c:1468
|
|
2124 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
|
|
2125 msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"
|
|
2126
|
|
2127 #: src/gtkblist.c:1469
|
|
2128 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
|
|
2129 msgstr "/Venner/Tilføj en _ven..."
|
|
2130
|
|
2131 #: src/gtkblist.c:1470
|
|
2132 msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
|
|
2133 msgstr "/Venner/Tilføj en _chat..."
|
|
2134
|
|
2135 #: src/gtkblist.c:1471
|
|
2136 msgid "/Buddies/Add a _Group..."
|
|
2137 msgstr "/Venner/Tilføj en _gruppe..."
|
|
2138
|
|
2139 #: src/gtkblist.c:1473
|
|
2140 msgid "/Buddies/_Signoff"
|
|
2141 msgstr "/Venner/_Log af"
|
|
2142
|
|
2143 #: src/gtkblist.c:1474
|
|
2144 msgid "/Buddies/_Quit"
|
|
2145 msgstr "/Venner/_Afslut"
|
|
2146
|
|
2147 #. Tools
|
|
2148 #: src/gtkblist.c:1477
|
|
2149 msgid "/_Tools"
|
|
2150 msgstr "/Værk_tøjer"
|
|
2151
|
|
2152 #: src/gtkblist.c:1478
|
|
2153 msgid "/Tools/_Away"
|
|
2154 msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende"
|
|
2155
|
|
2156 #: src/gtkblist.c:1479
|
|
2157 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
|
|
2158 msgstr "/Værktøjer/_Handling"
|
|
2159
|
|
2160 #: src/gtkblist.c:1480
|
|
2161 msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
|
|
2162 msgstr "/Værktøjer/P_rotokol handlinger"
|
|
2163
|
|
2164 #: src/gtkblist.c:1482
|
|
2165 msgid "/Tools/A_ccounts"
|
|
2166 msgstr "/Værktøjer/_Konti"
|
|
2167
|
|
2168 #: src/gtkblist.c:1483
|
|
2169 msgid "/Tools/_File Transfers..."
|
|
2170 msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler..."
|
|
2171
|
|
2172 #: src/gtkblist.c:1484
|
|
2173 msgid "/Tools/Preferences"
|
|
2174 msgstr "/Værktøjer/Indstillinger"
|
|
2175
|
|
2176 #: src/gtkblist.c:1485
|
|
2177 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
|
|
2178 msgstr "/Værktøjer/Pr_ivatliv"
|
|
2179
|
|
2180 #: src/gtkblist.c:1487
|
|
2181 msgid "/Tools/View System _Log"
|
|
2182 msgstr "/Værktøjer/Vis system_log"
|
|
2183
|
|
2184 #. Help
|
|
2185 #: src/gtkblist.c:1490
|
|
2186 msgid "/_Help"
|
|
2187 msgstr "/_Hjælp"
|
|
2188
|
|
2189 #: src/gtkblist.c:1491
|
|
2190 msgid "/Help/Online _Help"
|
|
2191 msgstr "/Hjælp/Online _hjælp"
|
|
2192
|
|
2193 #: src/gtkblist.c:1492
|
|
2194 msgid "/Help/_Debug Window"
|
|
2195 msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"
|
|
2196
|
|
2197 #: src/gtkblist.c:1493
|
|
2198 msgid "/Help/_About"
|
|
2199 msgstr "/Hjælp/_Om"
|
|
2200
|
|
2201 #: src/gtkblist.c:1509
|
|
2202 msgid "Rename Group"
|
|
2203 msgstr "Omdøb gruppe"
|
|
2204
|
|
2205 #: src/gtkblist.c:1509
|
|
2206 msgid "New group name"
|
|
2207 msgstr "Nyt gruppenavn"
|
|
2208
|
|
2209 #: src/gtkblist.c:1510
|
|
2210 msgid "Please enter a new name for the selected group."
|
|
2211 msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe."
|
|
2212
|
|
2213 #: src/gtkblist.c:1539
|
|
2214 #, c-format
|
|
2215 msgid ""
|
|
2216 "\n"
|
|
2217 "<b>Account:</b> %s"
|
|
2218 msgstr ""
|
|
2219 "\n"
|
|
2220 "<b>Konto:</b> %s"
|
|
2221
|
|
2222 #: src/gtkblist.c:1602 src/protocols/oscar/oscar.c:5512
|
|
2223 msgid "<b>Status:</b> Offline"
|
|
2224 msgstr "<b>Status:</b> Offline"
|
|
2225
|
|
2226 #: src/gtkblist.c:1614
|
|
2227 #, c-format
|
|
2228 msgid "%d%%"
|
|
2229 msgstr "%d%%"
|
|
2230
|
|
2231 #: src/gtkblist.c:1629
|
|
2232 msgid ""
|
|
2233 "\n"
|
|
2234 "<b>Account:</b>"
|
|
2235 msgstr ""
|
|
2236 "\n"
|
|
2237 "<b>Konto:</b>"
|
|
2238
|
|
2239 #: src/gtkblist.c:1630
|
|
2240 msgid ""
|
|
2241 "\n"
|
|
2242 "<b>Contact Alias:</b>"
|
|
2243 msgstr ""
|
|
2244 "\n"
|
|
2245 "<b>Kontakt alias:</b>"
|
|
2246
|
|
2247 #: src/gtkblist.c:1631
|
|
2248 msgid ""
|
|
2249 "\n"
|
|
2250 "<b>Alias:</b>"
|
|
2251 msgstr ""
|
|
2252 "\n"
|
|
2253 "<b>Alias:</b>"
|
|
2254
|
|
2255 #: src/gtkblist.c:1632
|
|
2256 msgid ""
|
|
2257 "\n"
|
|
2258 "<b>Nickname:</b>"
|
|
2259 msgstr ""
|
|
2260 "\n"
|
|
2261 "<b>Kælenavn:</b>"
|
|
2262
|
|
2263 #: src/gtkblist.c:1633
|
|
2264 msgid ""
|
|
2265 "\n"
|
|
2266 "<b>Idle:</b>"
|
|
2267 msgstr ""
|
|
2268 "\n"
|
|
2269 "<b>Inaktiv:</b>"
|
|
2270
|
|
2271 #: src/gtkblist.c:1634
|
|
2272 msgid ""
|
|
2273 "\n"
|
|
2274 "<b>Warned:</b>"
|
|
2275 msgstr ""
|
|
2276 "\n"
|
|
2277 "<b>Advaret:</b>"
|
|
2278
|
|
2279 #: src/gtkblist.c:1636
|
|
2280 msgid ""
|
|
2281 "\n"
|
|
2282 "<b>Description:</b> Spooky"
|
|
2283 msgstr ""
|
|
2284 "\n"
|
|
2285 "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"
|
|
2286
|
|
2287 #: src/gtkblist.c:1637
|
|
2288 msgid ""
|
|
2289 "\n"
|
|
2290 "<b>Status</b>: Awesome"
|
|
2291 msgstr ""
|
|
2292 "\n"
|
|
2293 "<b>Status</b>: Enestående"
|
|
2294
|
|
2295 #: src/gtkblist.c:1638
|
|
2296 msgid ""
|
|
2297 "\n"
|
|
2298 "<b>Status</b>: Rockin'"
|
|
2299 msgstr ""
|
|
2300 "\n"
|
|
2301 "<b>Status</b>: Enestående"
|
|
2302
|
|
2303 #: src/gtkblist.c:1906
|
|
2304 #, c-format
|
|
2305 msgid "Idle (%dh%02dm) "
|
|
2306 msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)"
|
|
2307
|
|
2308 #: src/gtkblist.c:1908
|
|
2309 #, c-format
|
|
2310 msgid "Idle (%dm) "
|
|
2311 msgstr "Inaktiv (%dm)"
|
|
2312
|
|
2313 #: src/gtkblist.c:1913
|
|
2314 #, c-format
|
|
2315 msgid "Warned (%d%%) "
|
|
2316 msgstr "Advaret (%d%%)"
|
|
2317
|
|
2318 #: src/gtkblist.c:1916
|
|
2319 msgid "Offline "
|
|
2320 msgstr "Offline "
|
|
2321
|
|
2322 #: src/gtkblist.c:2109 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1495
|
|
2323 msgid "None"
|
|
2324 msgstr "Ingen"
|
|
2325
|
|
2326 #: src/gtkblist.c:2177
|
|
2327 msgid "/Tools/Away"
|
|
2328 msgstr "/Værktøjer/Fraværende"
|
|
2329
|
|
2330 #: src/gtkblist.c:2180
|
|
2331 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
|
|
2332 msgstr "/Værktøjer/Handling"
|
|
2333
|
|
2334 #: src/gtkblist.c:2183
|
|
2335 msgid "/Tools/Protocol Actions"
|
|
2336 msgstr "/Værktøjer/Protokol handlinger"
|
|
2337
|
|
2338 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
|
|
2339 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
|
|
2340 #.
|
|
2341 #: src/gtkblist.c:2267
|
|
2342 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
|
|
2343 msgstr "/Venner/Vis _offline venner"
|
|
2344
|
|
2345 #: src/gtkblist.c:2269
|
|
2346 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
|
|
2347 msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"
|
|
2348
|
|
2349 #: src/gtkblist.c:2287 src/gtkconv.c:1217
|
|
2350 msgid "IM"
|
|
2351 msgstr "Besked"
|
|
2352
|
|
2353 #: src/gtkblist.c:2293
|
|
2354 msgid "Send a message to the selected buddy"
|
|
2355 msgstr "Send en besked til den valgte ven"
|
|
2356
|
|
2357 #: src/gtkblist.c:2296 src/protocols/napster/napster.c:529
|
|
2358 msgid "Get Info"
|
|
2359 msgstr "Hent info"
|
|
2360
|
|
2361 #: src/gtkblist.c:2302
|
|
2362 msgid "Get information on the selected buddy"
|
|
2363 msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven"
|
|
2364
|
|
2365 #: src/gtkblist.c:2305 src/protocols/oscar/oscar.c:3084
|
|
2366 msgid "Chat"
|
|
2367 msgstr "Chat"
|
|
2368
|
|
2369 #: src/gtkblist.c:2310
|
|
2370 msgid "Join a chat room"
|
|
2371 msgstr "Deltag i chatrum"
|
|
2372
|
|
2373 #: src/gtkblist.c:2318
|
|
2374 msgid "Set an away message"
|
|
2375 msgstr "Sæt en fraværsbesked"
|
|
2376
|
|
2377 #: src/gtkblist.c:3026 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
|
|
2378 msgid "Add Buddy"
|
|
2379 msgstr "Tilføj ven"
|
|
2380
|
|
2381 #: src/gtkblist.c:3049
|
|
2382 msgid ""
|
|
2383 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
|
|
2384 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
|
|
2385 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
|
|
2386 msgstr ""
|
|
2387 "Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan "
|
|
2388 "også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt "
|
|
2389 "istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n"
|
|
2390
|
|
2391 #: src/gtkblist.c:3071 src/main.c:289
|
|
2392 msgid "Screen Name:"
|
|
2393 msgstr "Brugernavn:"
|
|
2394
|
|
2395 #: src/gtkblist.c:3097 src/gtkblist.c:3414
|
|
2396 msgid "Group:"
|
|
2397 msgstr "Gruppe:"
|
|
2398
|
|
2399 #. Set up stuff for the account box
|
|
2400 #: src/gtkblist.c:3106 src/gtkblist.c:3384
|
|
2401 msgid "Account:"
|
|
2402 msgstr "Konto:"
|
|
2403
|
|
2404 #: src/gtkblist.c:3351
|
|
2405 msgid "Add Chat"
|
|
2406 msgstr "Tilføj chat"
|
|
2407
|
|
2408 #: src/gtkblist.c:3374
|
|
2409 msgid ""
|
|
2410 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
|
|
2411 "would like to add to your buddy list.\n"
|
|
2412 msgstr ""
|
|
2413 "Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje "
|
|
2414 "til din venneliste.\n"
|
|
2415
|
|
2416 #: src/gtkblist.c:3448
|
|
2417 msgid "Add Group"
|
|
2418 msgstr "Tilføj gruppe"
|
|
2419
|
|
2420 #: src/gtkblist.c:3448
|
|
2421 msgid "Add a new group"
|
|
2422 msgstr "Tilføj en ny gruppe"
|
|
2423
|
|
2424 #: src/gtkblist.c:3449
|
|
2425 msgid "Please enter the name of the group to be added."
|
|
2426 msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."
|
|
2427
|
|
2428 #: src/gtkblist.c:3964
|
|
2429 msgid "No actions available"
|
|
2430 msgstr "Ikke handlinger tilgængelige"
|
|
2431
|
|
2432 #: src/gtkconn.c:58 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:253
|
|
2433 msgid "Done."
|
|
2434 msgstr "Færdig."
|
|
2435
|
|
2436 #: src/gtkconn.c:137
|
|
2437 msgid "Signon: "
|
|
2438 msgstr "Tilsluttet: "
|
|
2439
|
|
2440 #: src/gtkconn.c:195
|
|
2441 msgid "Signon"
|
|
2442 msgstr "Tilslut"
|
|
2443
|
|
2444 #: src/gtkconn.c:208
|
|
2445 msgid "Cancel All"
|
|
2446 msgstr "Annullér alle"
|
|
2447
|
|
2448 #: src/gtkconn.c:347
|
|
2449 msgid "Reason Unknown."
|
|
2450 msgstr "Ukendt årsag."
|
|
2451
|
|
2452 #: src/gtkconn.c:356
|
|
2453 msgid "Reconnect"
|
|
2454 msgstr "Genetablér forbindelse"
|
|
2455
|
|
2456 #: src/gtkconn.c:404
|
|
2457 msgid "Account"
|
|
2458 msgstr "Konto"
|
|
2459
|
|
2460 #: src/gtkconn.c:412
|
|
2461 msgid "Time"
|
|
2462 msgstr "Tid"
|
|
2463
|
|
2464 #: src/gtkconv.c:186
|
|
2465 msgid "That file already exists"
|
|
2466 msgstr "Den fil eksisterer allerede"
|
|
2467
|
|
2468 #: src/gtkconv.c:187 src/gtkft.c:1034
|
|
2469 msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
2470 msgstr "Vil du overskrive den?"
|
|
2471
|
|
2472 #: src/gtkconv.c:242
|
|
2473 #, c-format
|
|
2474 msgid "Failed to store image: %s\n"
|
|
2475 msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"
|
|
2476
|
|
2477 #: src/gtkconv.c:312
|
|
2478 msgid "Gaim - Insert Image"
|
|
2479 msgstr "Gaim - Indsæt billede"
|
|
2480
|
|
2481 #: src/gtkconv.c:616
|
|
2482 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
|
|
2483 msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum"
|
|
2484
|
|
2485 #. Put our happy label in it.
|
|
2486 #: src/gtkconv.c:644
|
5283
|
2487 msgid ""
|
7513
|
2488 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
|
|
2489 "invite message."
|
|
2490 msgstr ""
|
|
2491 "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-"
|
|
2492 "besked."
|
|
2493
|
|
2494 #: src/gtkconv.c:665
|
|
2495 msgid "_Buddy:"
|
|
2496 msgstr "Ven:"
|
|
2497
|
|
2498 #: src/gtkconv.c:685
|
|
2499 msgid "_Message:"
|
|
2500 msgstr "Besked:"
|
|
2501
|
|
2502 #: src/gtkconv.c:781
|
|
2503 msgid ""
|
|
2504 "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
|
|
2505 "</span>"
|
|
2506 msgstr ""
|
|
2507 "<span weight='bold' size='larger'>Indtast en søgestreng\n"
|
|
2508 "</span>"
|
|
2509
|
|
2510 #: src/gtkconv.c:788
|
|
2511 msgid "Search term: "
|
|
2512 msgstr "Søg efter ord: "
|
|
2513
|
|
2514 #: src/gtkconv.c:1225
|
|
2515 msgid "Un-Ignore"
|
|
2516 msgstr "Ignorér ikke"
|
|
2517
|
|
2518 #: src/gtkconv.c:1227 src/gtkprefs.c:774
|
|
2519 msgid "Ignore"
|
|
2520 msgstr "Ignorér"
|
|
2521
|
|
2522 #. Info button
|
|
2523 #: src/gtkconv.c:1236 src/gtkconv.c:3172
|
|
2524 msgid "Info"
|
|
2525 msgstr "Information"
|
|
2526
|
|
2527 #: src/gtkconv.c:1245
|
|
2528 msgid "Get Away Msg"
|
|
2529 msgstr "Hent fraværsbesked"
|
|
2530
|
|
2531 #: src/gtkconv.c:1256 src/gtkconv.c:3155 src/gtkconv.c:4340
|
|
2532 #: src/gtkrequest.c:208
|
|
2533 msgid "Remove"
|
|
2534 msgstr "Slet"
|
|
2535
|
|
2536 #: src/gtkconv.c:2373
|
|
2537 msgid "User is typing..."
|
|
2538 msgstr "Bruger skriver..."
|
|
2539
|
|
2540 #: src/gtkconv.c:2381
|
|
2541 msgid "User has typed something and paused"
|
|
2542 msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"
|
|
2543
|
|
2544 #. Build the Send As menu
|
|
2545 #: src/gtkconv.c:2484
|
|
2546 msgid "_Send As"
|
|
2547 msgstr "S_end som"
|
|
2548
|
|
2549 #: src/gtkconv.c:2944
|
|
2550 msgid "Gaim - Save Conversation"
|
|
2551 msgstr "Gaim - Gem samtale"
|
|
2552
|
|
2553 #. Conversation menu
|
|
2554 #: src/gtkconv.c:2961
|
|
2555 msgid "/_Conversation"
|
|
2556 msgstr "/_Samtale"
|
|
2557
|
|
2558 #: src/gtkconv.c:2963
|
|
2559 msgid "/Conversation/_Save As..."
|
|
2560 msgstr "/Samtale/Gem _som..."
|
|
2561
|
|
2562 #: src/gtkconv.c:2965
|
|
2563 msgid "/Conversation/View _Log"
|
|
2564 msgstr "/Samtale/Vis _log"
|
|
2565
|
|
2566 #: src/gtkconv.c:2966
|
|
2567 msgid "/Conversation/Search..."
|
|
2568 msgstr "/Samtale/Søg..."
|
|
2569
|
|
2570 #: src/gtkconv.c:2970
|
|
2571 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
|
|
2572 msgstr "/Samtale/Tilføj handling..."
|
|
2573
|
|
2574 #: src/gtkconv.c:2972
|
|
2575 msgid "/Conversation/A_lias..."
|
|
2576 msgstr "/Samtale/A_lias..."
|
|
2577
|
|
2578 #: src/gtkconv.c:2974
|
|
2579 msgid "/Conversation/_Get Info..."
|
|
2580 msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger..."
|
|
2581
|
|
2582 #: src/gtkconv.c:2976
|
|
2583 msgid "/Conversation/In_vite..."
|
|
2584 msgstr "/Samtale/In_vitér..."
|
|
2585
|
|
2586 #: src/gtkconv.c:2981
|
|
2587 msgid "/Conversation/Insert _URL..."
|
|
2588 msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..."
|
|
2589
|
|
2590 #: src/gtkconv.c:2983
|
|
2591 msgid "/Conversation/Insert _Image..."
|
|
2592 msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."
|
|
2593
|
|
2594 #: src/gtkconv.c:2988
|
|
2595 msgid "/Conversation/_Warn..."
|
|
2596 msgstr "/Samtale/_Advar..."
|
|
2597
|
|
2598 #: src/gtkconv.c:2990
|
|
2599 msgid "/Conversation/_Block..."
|
|
2600 msgstr "/Samtale/_Blokér..."
|
|
2601
|
|
2602 #: src/gtkconv.c:2992
|
|
2603 msgid "/Conversation/_Add..."
|
|
2604 msgstr "/Samtale/_Tilføj..."
|
|
2605
|
|
2606 #: src/gtkconv.c:2994
|
|
2607 msgid "/Conversation/_Remove..."
|
|
2608 msgstr "/Samtale/_Fjern..."
|
|
2609
|
|
2610 #: src/gtkconv.c:2999
|
|
2611 msgid "/Conversation/_Close"
|
|
2612 msgstr "/Samtale/Luk"
|
|
2613
|
|
2614 #. Options
|
|
2615 #: src/gtkconv.c:3003
|
|
2616 msgid "/_Options"
|
|
2617 msgstr "/_Valgmuligheder"
|
|
2618
|
|
2619 #: src/gtkconv.c:3004
|
|
2620 msgid "/Options/Enable _Logging"
|
|
2621 msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"
|
|
2622
|
|
2623 #: src/gtkconv.c:3005
|
|
2624 msgid "/Options/Enable _Sounds"
|
|
2625 msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde"
|
|
2626
|
|
2627 #: src/gtkconv.c:3006
|
|
2628 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
|
|
2629 msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinje"
|
|
2630
|
|
2631 #: src/gtkconv.c:3048
|
|
2632 msgid "/Conversation/View Log"
|
|
2633 msgstr "/Samtale/Vis log"
|
|
2634
|
|
2635 #: src/gtkconv.c:3053
|
|
2636 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
|
|
2637 msgstr "/Samtale/Tilføj handling..."
|
|
2638
|
|
2639 #: src/gtkconv.c:3057
|
|
2640 msgid "/Conversation/Alias..."
|
|
2641 msgstr "/Samtale/Alias..."
|
|
2642
|
|
2643 #: src/gtkconv.c:3061
|
|
2644 msgid "/Conversation/Get Info..."
|
|
2645 msgstr "/Samtale/Hent oplysninger..."
|
|
2646
|
|
2647 #: src/gtkconv.c:3065
|
|
2648 msgid "/Conversation/Invite..."
|
|
2649 msgstr "/Samtale/Invitér..."
|
|
2650
|
|
2651 #: src/gtkconv.c:3071
|
|
2652 msgid "/Conversation/Insert URL..."
|
|
2653 msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..."
|
|
2654
|
|
2655 #: src/gtkconv.c:3075
|
|
2656 msgid "/Conversation/Insert Image..."
|
|
2657 msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."
|
|
2658
|
|
2659 #: src/gtkconv.c:3081
|
|
2660 msgid "/Conversation/Warn..."
|
|
2661 msgstr "/Samtale/Advar..."
|
|
2662
|
|
2663 #: src/gtkconv.c:3085
|
|
2664 msgid "/Conversation/Block..."
|
|
2665 msgstr "/Samtale/Blokér..."
|
|
2666
|
|
2667 #: src/gtkconv.c:3089
|
|
2668 msgid "/Conversation/Add..."
|
|
2669 msgstr "/Samtale/Tilføj..."
|
|
2670
|
|
2671 #: src/gtkconv.c:3093
|
|
2672 msgid "/Conversation/Remove..."
|
|
2673 msgstr "/Samtale/Fjern..."
|
|
2674
|
|
2675 #: src/gtkconv.c:3099
|
|
2676 msgid "/Options/Enable Logging"
|
|
2677 msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"
|
|
2678
|
|
2679 #: src/gtkconv.c:3102
|
|
2680 msgid "/Options/Enable Sounds"
|
|
2681 msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"
|
|
2682
|
|
2683 #: src/gtkconv.c:3105
|
|
2684 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
|
|
2685 msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinje"
|
|
2686
|
|
2687 #. From right to left...
|
|
2688 #. Send button
|
|
2689 #: src/gtkconv.c:3129 src/gtkconv.c:3131 src/gtkconv.c:3229 src/gtkconv.c:3231
|
|
2690 #: src/gtkconv.c:6063
|
|
2691 msgid "Send"
|
|
2692 msgstr "Send"
|
|
2693
|
|
2694 #: src/gtkconv.c:3152 src/gtkconv.c:4358
|
|
2695 msgid "Add the user to your buddy list"
|
|
2696 msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste"
|
|
2697
|
|
2698 #: src/gtkconv.c:3158 src/gtkconv.c:4343
|
|
2699 msgid "Remove the user from your buddy list"
|
|
2700 msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste"
|
|
2701
|
|
2702 #. Warn button
|
|
2703 #: src/gtkconv.c:3165
|
|
2704 msgid "Warn"
|
|
2705 msgstr "Advar"
|
|
2706
|
|
2707 #: src/gtkconv.c:3169
|
|
2708 msgid "Warn the user"
|
|
2709 msgstr "Advar brugeren"
|
|
2710
|
|
2711 #: src/gtkconv.c:3176 src/gtkconv.c:3614
|
|
2712 msgid "Get the user's information"
|
|
2713 msgstr "Hent brugerens oplysninger"
|
|
2714
|
|
2715 #. Block button
|
|
2716 #: src/gtkconv.c:3179 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
|
|
2717 msgid "Block"
|
|
2718 msgstr "Ignorér"
|
|
2719
|
|
2720 #: src/gtkconv.c:3183
|
|
2721 msgid "Block the user"
|
|
2722 msgstr "Ignorér brugeren"
|
|
2723
|
|
2724 #. Invite
|
|
2725 #: src/gtkconv.c:3241 src/gtkconv.c:6066
|
|
2726 msgid "Invite"
|
|
2727 msgstr "Invitér"
|
|
2728
|
|
2729 #: src/gtkconv.c:3244
|
|
2730 msgid "Invite a user"
|
|
2731 msgstr "Invitér en bruger"
|
|
2732
|
|
2733 #: src/gtkconv.c:3283
|
|
2734 msgid "Bold"
|
|
2735 msgstr "Fed"
|
|
2736
|
|
2737 #: src/gtkconv.c:3294
|
|
2738 msgid "Italic"
|
|
2739 msgstr "Kursiv"
|
|
2740
|
|
2741 #: src/gtkconv.c:3305
|
|
2742 msgid "Underline"
|
|
2743 msgstr "Understregning"
|
|
2744
|
|
2745 #: src/gtkconv.c:3321
|
|
2746 msgid "Larger font size"
|
|
2747 msgstr "Større skriftstørrelse"
|
|
2748
|
|
2749 #: src/gtkconv.c:3333
|
|
2750 msgid "Normal font size"
|
|
2751 msgstr "Normal skriftstørrelse"
|
|
2752
|
|
2753 #: src/gtkconv.c:3345
|
|
2754 msgid "Smaller font size"
|
|
2755 msgstr "Mindre skriftstørrelse"
|
|
2756
|
|
2757 #: src/gtkconv.c:3362
|
|
2758 msgid "Font Face"
|
|
2759 msgstr "Skrifttype"
|
|
2760
|
|
2761 #: src/gtkconv.c:3374
|
|
2762 msgid "Foreground font color"
|
|
2763 msgstr "Forgrundsfarve"
|
|
2764
|
|
2765 #: src/gtkconv.c:3386
|
|
2766 msgid "Background color"
|
|
2767 msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
2768
|
|
2769 #: src/gtkconv.c:3401
|
|
2770 msgid "Insert image"
|
|
2771 msgstr "Indsæt billede"
|
|
2772
|
|
2773 #: src/gtkconv.c:3412
|
|
2774 msgid "Insert link"
|
|
2775 msgstr "Indsæt link"
|
|
2776
|
|
2777 #: src/gtkconv.c:3423
|
|
2778 msgid "Insert smiley"
|
|
2779 msgstr "Indsæt smiley"
|
|
2780
|
|
2781 #: src/gtkconv.c:3483
|
|
2782 msgid "Topic:"
|
|
2783 msgstr "Emne:"
|
|
2784
|
|
2785 #. Setup the label telling how many people are in the room.
|
|
2786 #: src/gtkconv.c:3534
|
|
2787 msgid "0 people in room"
|
|
2788 msgstr "Ingen chattere i rummet"
|
|
2789
|
|
2790 #: src/gtkconv.c:3591
|
|
2791 msgid "IM the user"
|
|
2792 msgstr "Send besked til bruger"
|
|
2793
|
|
2794 #: src/gtkconv.c:3603
|
|
2795 msgid "Ignore the user"
|
|
2796 msgstr "Ignorér brugeren"
|
|
2797
|
|
2798 #: src/gtkconv.c:4156
|
|
2799 msgid "Close conversation"
|
|
2800 msgstr "Luk samtale"
|
|
2801
|
|
2802 #: src/gtkconv.c:4756 src/gtkconv.c:4788 src/gtkconv.c:4909 src/gtkconv.c:4976
|
|
2803 #, c-format
|
|
2804 msgid "%d person in room"
|
|
2805 msgid_plural "%d people in room"
|
|
2806 msgstr[0] "%d person i rummet."
|
|
2807 msgstr[1] "%d personer i rummet."
|
|
2808
|
|
2809 #: src/gtkconv.c:5310
|
|
2810 msgid "Animate"
|
|
2811 msgstr "Animér"
|
|
2812
|
|
2813 #: src/gtkconv.c:5315
|
|
2814 msgid "Hide Icon"
|
|
2815 msgstr "Skjul ikon"
|
|
2816
|
|
2817 #: src/gtkconv.c:5321
|
|
2818 msgid "Save Icon As..."
|
|
2819 msgstr "Gem ikon som..."
|
|
2820
|
|
2821 #: src/gtkconv.c:5800 src/gtkconv.c:5803
|
|
2822 msgid "<main>/Conversation/Close"
|
|
2823 msgstr "<main>/Samtale/Luk"
|
|
2824
|
|
2825 #: src/gtkdebug.c:133
|
|
2826 msgid "Debug Window"
|
|
2827 msgstr "Fejlsøgningsvindue"
|
|
2828
|
|
2829 #: src/gtkdebug.c:173
|
|
2830 msgid "Pause"
|
|
2831 msgstr "Pause"
|
|
2832
|
|
2833 #: src/gtkdebug.c:179
|
|
2834 msgid "Timestamps"
|
|
2835 msgstr "Tidsstempler"
|
|
2836
|
|
2837 #: src/gtkft.c:126
|
|
2838 #, c-format
|
|
2839 msgid "%.2f KB/s"
|
|
2840 msgstr "%.2f KB/s"
|
|
2841
|
|
2842 #: src/gtkft.c:200
|
|
2843 msgid "<b>Receiving From:</b>"
|
|
2844 msgstr "<b>Modtager fra:</b>"
|
|
2845
|
|
2846 #: src/gtkft.c:203
|
|
2847 msgid "<b>Sending To:</b>"
|
|
2848 msgstr "<b>Sender til:</b>"
|
|
2849
|
|
2850 #: src/gtkft.c:436
|
|
2851 msgid "Progress"
|
|
2852 msgstr "Fremgang"
|
|
2853
|
|
2854 #: src/gtkft.c:443
|
|
2855 msgid "Filename"
|
|
2856 msgstr "Filnavn"
|
|
2857
|
|
2858 #: src/gtkft.c:450
|
|
2859 msgid "Size"
|
|
2860 msgstr "Størrelse"
|
|
2861
|
|
2862 #: src/gtkft.c:457
|
|
2863 msgid "Remaining"
|
|
2864 msgstr "Tilbage"
|
|
2865
|
|
2866 #: src/gtkft.c:487
|
|
2867 msgid "Filename:"
|
|
2868 msgstr "Filnavn:"
|
|
2869
|
|
2870 #: src/gtkft.c:488
|
|
2871 msgid "Status:"
|
|
2872 msgstr "Status:"
|
|
2873
|
|
2874 #: src/gtkft.c:489
|
|
2875 msgid "Speed:"
|
|
2876 msgstr "Hastighed:"
|
|
2877
|
|
2878 #: src/gtkft.c:490
|
|
2879 msgid "Time Elapsed:"
|
|
2880 msgstr "Tid gået:"
|
|
2881
|
|
2882 #: src/gtkft.c:491
|
|
2883 msgid "Time Remaining:"
|
|
2884 msgstr "Tid tilbage:"
|
|
2885
|
|
2886 #: src/gtkft.c:588
|
|
2887 msgid "_Keep the dialog open"
|
|
2888 msgstr "Hold vinduet åbent"
|
|
2889
|
|
2890 #: src/gtkft.c:598
|
|
2891 msgid "_Clear finished transfers"
|
|
2892 msgstr "Ryd afsluttede overførsler"
|
|
2893
|
|
2894 #. "Download Details" arrow
|
|
2895 #: src/gtkft.c:607
|
|
2896 msgid "Show download details"
|
|
2897 msgstr "Vis download detaljer"
|
|
2898
|
|
2899 #: src/gtkft.c:608
|
|
2900 msgid "Hide download details"
|
|
2901 msgstr "Skjul download detaljer"
|
|
2902
|
|
2903 #. Pause button
|
|
2904 #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
|
|
2905 msgid "_Pause"
|
|
2906 msgstr "_Pause"
|
|
2907
|
|
2908 #. Resume button
|
|
2909 #: src/gtkft.c:660
|
|
2910 msgid "_Resume"
|
|
2911 msgstr "Genoptag"
|
|
2912
|
|
2913 #: src/gtkft.c:1011
|
|
2914 msgid "That file does not exist."
|
|
2915 msgstr "Den fil eksisterer ikke."
|
|
2916
|
|
2917 #: src/gtkft.c:1020
|
|
2918 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
|
|
2919 msgstr "Kan ikke sende en tom fil."
|
|
2920
|
|
2921 #: src/gtkft.c:1033
|
|
2922 msgid "That file already exists."
|
|
2923 msgstr "Den fil eksisterer allerede."
|
|
2924
|
|
2925 #: src/gtkft.c:1058
|
|
2926 msgid "Gaim - Open..."
|
|
2927 msgstr "Gaim - Åbn..."
|
|
2928
|
|
2929 #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042
|
|
2930 msgid "Gaim - Save As..."
|
|
2931 msgstr "Gaim - Gem som..."
|
|
2932
|
|
2933 #: src/gtkft.c:1107
|
|
2934 #, c-format
|
|
2935 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
|
|
2936 msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"
|
|
2937
|
|
2938 #: src/gtkimhtml.c:614
|
|
2939 msgid "_Copy E-Mail Address"
|
|
2940 msgstr "_Kopier E-post adresse"
|
|
2941
|
|
2942 #: src/gtkimhtml.c:626
|
|
2943 msgid "_Copy Link Location"
|
|
2944 msgstr "Kopiér link adresse"
|
|
2945
|
|
2946 #: src/gtkimhtml.c:636
|
|
2947 msgid "_Open Link in Browser"
|
|
2948 msgstr "Åbn link i br_owser"
|
|
2949
|
|
2950 #: src/gtkimhtml.c:1744
|
|
2951 msgid ""
|
|
2952 "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
|
|
2953 "Defaulting to PNG."
|
4623
|
2954 msgstr ""
|
7513
|
2955 "Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev angivet. "
|
|
2956 "Bruger standardværdien PNG."
|
|
2957
|
|
2958 #: src/gtkimhtml.c:1752
|
|
2959 #, c-format
|
|
2960 msgid "Error saving image: %s"
|
|
2961 msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s"
|
|
2962
|
|
2963 #: src/gtkimhtml.c:1761
|
|
2964 msgid "Save Image"
|
|
2965 msgstr "Gem billede"
|
|
2966
|
|
2967 #: src/gtkimhtml.c:1784
|
|
2968 msgid "_Save Image..."
|
|
2969 msgstr "_Gem billede..."
|
|
2970
|
|
2971 #: src/gtknotify.c:211
|
|
2972 #, c-format
|
|
2973 msgid "%s has %d new message."
|
|
2974 msgid_plural "%s has %d new messages."
|
|
2975 msgstr[0] "%s har %d ny besked."
|
|
2976 msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."
|
|
2977
|
|
2978 #: src/gtknotify.c:219
|
|
2979 #, c-format
|
|
2980 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
|
|
2981 msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n"
|
|
2982
|
|
2983 #: src/gtknotify.c:224
|
|
2984 #, c-format
|
|
2985 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
|
|
2986 msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n"
|
|
2987
|
|
2988 #: src/gtknotify.c:228
|
|
2989 #, c-format
|
|
2990 msgid ""
|
|
2991 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
|
|
2992 "\n"
|
|
2993 "%s%s%s%s"
|
|
2994 msgstr ""
|
|
2995 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
|
|
2996 "\n"
|
|
2997 "%s%s%s%s"
|
|
2998
|
|
2999 #: src/gtknotify.c:243
|
|
3000 #, c-format
|
|
3001 msgid ""
|
|
3002 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
|
|
3003 "\n"
|
|
3004 "%s"
|
|
3005 msgstr ""
|
|
3006 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
|
|
3007 "\n"
|
|
3008 "%s"
|
|
3009
|
|
3010 #: src/gtknotify.c:428 src/gtknotify.c:448 src/gtknotify.c:456
|
|
3011 msgid "Unable to open URL"
|
|
3012 msgstr "Kunne ikke åbne URL"
|
|
3013
|
|
3014 #: src/gtknotify.c:429
|
|
3015 msgid ""
|
|
3016 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
|
|
3017 msgstr ""
|
|
3018 "'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet "
|
|
3019 "sat."
|
|
3020
|
|
3021 #: src/gtknotify.c:446
|
|
3022 #, c-format
|
|
3023 msgid "The browser \"%s\" is invalid."
|
|
3024 msgstr "Browseren \"%s\" er ugyldig."
|
|
3025
|
|
3026 #: src/gtknotify.c:453
|
|
3027 #, c-format
|
|
3028 msgid "Error launching \"command\": %s"
|
|
3029 msgstr "Fejl ved kørsel af \"kommando\": %s"
|
|
3030
|
|
3031 #: src/gtkpounce.c:140
|
|
3032 msgid "Select a file"
|
|
3033 msgstr "Vælg en fil"
|
|
3034
|
|
3035 #: src/gtkpounce.c:189
|
|
3036 msgid "Please enter a buddy to pounce."
|
|
3037 msgstr "Indtast en ven."
|
|
3038
|
|
3039 #. "New Buddy Pounce"
|
|
3040 #: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
|
|
3041 msgid "New Buddy Pounce"
|
|
3042 msgstr "Tilføj handling"
|
|
3043
|
|
3044 #: src/gtkpounce.c:333
|
|
3045 msgid "Edit Buddy Pounce"
|
|
3046 msgstr "Redigér handling"
|
|
3047
|
|
3048 #. Create the "Pounce Who" frame.
|
|
3049 #: src/gtkpounce.c:351
|
|
3050 msgid "Pounce Who"
|
|
3051 msgstr "Hvem"
|
|
3052
|
|
3053 #: src/gtkpounce.c:377
|
|
3054 msgid "_Buddy Name:"
|
|
3055 msgstr "_Ven:"
|
|
3056
|
|
3057 #. Create the "Pounce When" frame.
|
|
3058 #: src/gtkpounce.c:399
|
|
3059 msgid "Pounce When"
|
|
3060 msgstr "Hvornår"
|
|
3061
|
|
3062 #: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339
|
|
3063 msgid "Sign on"
|
|
3064 msgstr "Log på"
|
|
3065
|
|
3066 #: src/gtkpounce.c:409
|
|
3067 msgid "Sign off"
|
|
3068 msgstr "Log af"
|
|
3069
|
|
3070 #: src/gtkpounce.c:413
|
|
3071 msgid "Return from away"
|
|
3072 msgstr "Returner fra fravær"
|
|
3073
|
|
3074 #: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1492 src/protocols/msn/state.c:30
|
|
3075 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
|
|
3076 msgid "Idle"
|
|
3077 msgstr "Inaktiv"
|
|
3078
|
|
3079 #: src/gtkpounce.c:417
|
|
3080 msgid "Return from idle"
|
|
3081 msgstr "Returner fra inaktivitet"
|
|
3082
|
|
3083 #: src/gtkpounce.c:419
|
|
3084 msgid "Buddy starts typing"
|
|
3085 msgstr "Ven starter med at skrive"
|
|
3086
|
|
3087 #: src/gtkpounce.c:421
|
|
3088 msgid "Buddy stops typing"
|
|
3089 msgstr "Ven stopper med at skrive"
|
|
3090
|
|
3091 #. Create the "Pounce Action" frame.
|
|
3092 #: src/gtkpounce.c:450
|
|
3093 msgid "Pounce Action"
|
|
3094 msgstr "Handling"
|
|
3095
|
|
3096 #: src/gtkpounce.c:457
|
|
3097 msgid "Open an IM window"
|
|
3098 msgstr "Åbn i besked-vindue"
|
|
3099
|
|
3100 #: src/gtkpounce.c:458
|
|
3101 msgid "Popup notification"
|
|
3102 msgstr "Popup-påmindelse"
|
|
3103
|
|
3104 #: src/gtkpounce.c:459
|
|
3105 msgid "Send a message"
|
|
3106 msgstr "Send en besked"
|
|
3107
|
|
3108 #: src/gtkpounce.c:460
|
|
3109 msgid "Execute a command"
|
|
3110 msgstr "Kør en kommando"
|
|
3111
|
|
3112 #: src/gtkpounce.c:461
|
|
3113 msgid "Play a sound"
|
|
3114 msgstr "Afspil en lyd"
|
|
3115
|
|
3116 #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
|
|
3117 msgid "Browse"
|
|
3118 msgstr "Gennemse"
|
|
3119
|
|
3120 #: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2081
|
|
3121 msgid "Test"
|
|
3122 msgstr "Test"
|
|
3123
|
|
3124 #: src/gtkpounce.c:551
|
|
3125 msgid "_Save this pounce after activation"
|
|
3126 msgstr "Gem denne handling efter aktivering"
|
|
3127
|
|
3128 #. "Remove Buddy Pounce"
|
|
3129 #: src/gtkpounce.c:745
|
|
3130 msgid "Remove Buddy Pounce"
|
|
3131 msgstr "Fjern handling"
|
|
3132
|
|
3133 #: src/gtkpounce.c:786
|
|
3134 #, c-format
|
|
3135 msgid "%s has started typing to you"
|
|
3136 msgstr "%s er begyndt at skrive til dig"
|
|
3137
|
|
3138 #: src/gtkpounce.c:787
|
|
3139 #, c-format
|
|
3140 msgid "%s has signed on"
|
|
3141 msgstr "%s er logget ind"
|
|
3142
|
|
3143 #: src/gtkpounce.c:788
|
|
3144 #, c-format
|
|
3145 msgid "%s has returned from being idle"
|
|
3146 msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"
|
|
3147
|
|
3148 #: src/gtkpounce.c:789
|
|
3149 #, c-format
|
|
3150 msgid "%s has returned from being away"
|
|
3151 msgstr "%s returnerede fra fravær"
|
|
3152
|
|
3153 #: src/gtkpounce.c:790
|
|
3154 #, c-format
|
|
3155 msgid "%s has stopped typing to you"
|
|
3156 msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig"
|
|
3157
|
|
3158 #: src/gtkpounce.c:791
|
|
3159 #, c-format
|
|
3160 msgid "%s has signed off"
|
|
3161 msgstr "%s er logget ud"
|
|
3162
|
|
3163 #: src/gtkpounce.c:792
|
|
3164 #, c-format
|
|
3165 msgid "%s has become idle"
|
|
3166 msgstr "%s blev inaktiv"
|
|
3167
|
|
3168 #: src/gtkpounce.c:794
|
|
3169 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
|
|
3170 msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!"
|
|
3171
|
|
3172 #: src/gtkprefs.c:373
|
|
3173 msgid "Interface Options"
|
|
3174 msgstr "Grænseflade indstillinger"
|
|
3175
|
|
3176 #: src/gtkprefs.c:375
|
|
3177 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
|
|
3178 msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat"
|
|
3179
|
|
3180 #: src/gtkprefs.c:561
|
|
3181 msgid ""
|
|
3182 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
|
|
3183 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
|
|
3184 msgstr ""
|
|
3185 "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
|
|
3186 "kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."
|
|
3187
|
|
3188 #: src/gtkprefs.c:594
|
|
3189 msgid "Icon"
|
|
3190 msgstr "Ikon"
|
|
3191
|
|
3192 #: src/gtkprefs.c:668
|
|
3193 msgid "Style"
|
|
3194 msgstr "Stil"
|
|
3195
|
|
3196 #: src/gtkprefs.c:669
|
|
3197 msgid "_Bold"
|
|
3198 msgstr "_Fed"
|
|
3199
|
|
3200 #: src/gtkprefs.c:671
|
|
3201 msgid "_Italics"
|
|
3202 msgstr "_Kursiv"
|
|
3203
|
|
3204 #: src/gtkprefs.c:673
|
|
3205 msgid "_Underline"
|
|
3206 msgstr "_Understregning"
|
|
3207
|
|
3208 #: src/gtkprefs.c:675
|
|
3209 msgid "_Strikethrough"
|
|
3210 msgstr "_Gennemstreget"
|
|
3211
|
|
3212 #: src/gtkprefs.c:678
|
|
3213 msgid "Face"
|
|
3214 msgstr "Skrifttype"
|
|
3215
|
|
3216 #: src/gtkprefs.c:681
|
|
3217 msgid "Use custo_m face"
|
|
3218 msgstr "Brugerdefineret skrifttype"
|
|
3219
|
|
3220 #: src/gtkprefs.c:698
|
|
3221 msgid "Use custom si_ze"
|
|
3222 msgstr "Brugerdefineret størrelse"
|
|
3223
|
|
3224 #: src/gtkprefs.c:711
|
|
3225 msgid "Color"
|
|
3226 msgstr "Farve"
|
|
3227
|
|
3228 #: src/gtkprefs.c:715
|
|
3229 msgid "_Text color"
|
|
3230 msgstr "_Tekstfarve"
|
|
3231
|
|
3232 #: src/gtkprefs.c:734
|
|
3233 msgid "Bac_kground color"
|
|
3234 msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
3235
|
|
3236 #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045
|
|
3237 msgid "Display"
|
|
3238 msgstr "Visning"
|
|
3239
|
|
3240 #: src/gtkprefs.c:763
|
|
3241 msgid "Show graphical _smileys"
|
|
3242 msgstr "Vis grafiske humøran_sigter"
|
|
3243
|
|
3244 #: src/gtkprefs.c:765
|
|
3245 msgid "Show _timestamp on messages"
|
|
3246 msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder"
|
|
3247
|
|
3248 #: src/gtkprefs.c:767
|
|
3249 msgid "Show _URLs as links"
|
|
3250 msgstr "Vis _URLer som henvisninger"
|
|
3251
|
|
3252 #: src/gtkprefs.c:771
|
|
3253 msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
3254 msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"
|
|
3255
|
|
3256 #: src/gtkprefs.c:775
|
|
3257 msgid "Ignore c_olors"
|
|
3258 msgstr "Ign_orér farver"
|
|
3259
|
|
3260 #: src/gtkprefs.c:777
|
|
3261 msgid "Ignore font _faces"
|
|
3262 msgstr "Ignorér skrifttyper"
|
|
3263
|
|
3264 #: src/gtkprefs.c:779
|
|
3265 msgid "Ignore font si_zes"
|
|
3266 msgstr "Ignorér skriftstørrelser"
|
|
3267
|
|
3268 #: src/gtkprefs.c:792
|
|
3269 msgid "Send Message"
|
|
3270 msgstr "Send besked"
|
|
3271
|
|
3272 #: src/gtkprefs.c:793
|
|
3273 msgid "Enter _sends message"
|
|
3274 msgstr "Enter _sender besked"
|
|
3275
|
|
3276 #: src/gtkprefs.c:795
|
|
3277 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
|
|
3278 msgstr "C_ontrol-Enter sender besked"
|
|
3279
|
|
3280 #: src/gtkprefs.c:798
|
|
3281 msgid "Window Closing"
|
|
3282 msgstr "Vindue lukker"
|
|
3283
|
|
3284 #: src/gtkprefs.c:799
|
|
3285 msgid "_Escape closes window"
|
|
3286 msgstr "_Escape lukker vindue"
|
|
3287
|
|
3288 #: src/gtkprefs.c:802
|
|
3289 msgid "Insertions"
|
|
3290 msgstr "Indsættelser"
|
|
3291
|
|
3292 #: src/gtkprefs.c:803
|
|
3293 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
|
|
3294 msgstr "Control-{B/I/U} indsætter _HTML-koder"
|
|
3295
|
|
3296 #: src/gtkprefs.c:805
|
|
3297 msgid "Control-(number) _inserts smileys"
|
|
3298 msgstr "Control-(tal) _indsætter humøransigt"
|
|
3299
|
|
3300 #: src/gtkprefs.c:821
|
|
3301 msgid "Buddy List Sorting"
|
|
3302 msgstr "Venneliste sortering"
|
|
3303
|
|
3304 #: src/gtkprefs.c:830
|
|
3305 msgid "Sorting:"
|
|
3306 msgstr "Sortering:"
|
|
3307
|
|
3308 #: src/gtkprefs.c:835
|
|
3309 msgid "Buddy List Toolbar"
|
|
3310 msgstr "Venneliste værktøjslinje"
|
|
3311
|
|
3312 #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018
|
|
3313 msgid "Show _buttons as:"
|
|
3314 msgstr "Vis knapper som:"
|
|
3315
|
|
3316 #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020
|
|
3317 msgid "Pictures"
|
|
3318 msgstr "Billeder"
|
|
3319
|
|
3320 #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021
|
|
3321 msgid "Text"
|
|
3322 msgstr "Tekst"
|
|
3323
|
|
3324 #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
|
|
3325 msgid "Pictures and text"
|
|
3326 msgstr "Billeder og tekst"
|
|
3327
|
|
3328 #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
|
|
3329 msgid "_Raise window on events"
|
|
3330 msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet"
|
|
3331
|
|
3332 #: src/gtkprefs.c:848
|
|
3333 msgid "Group Display"
|
|
3334 msgstr "Gruppevisning"
|
|
3335
|
|
3336 #: src/gtkprefs.c:849
|
|
3337 msgid "Show _numbers in groups"
|
|
3338 msgstr "Vis _tal i grupper"
|
|
3339
|
|
3340 #: src/gtkprefs.c:852
|
|
3341 msgid "Buddy Display"
|
|
3342 msgstr "Visning af venner"
|
|
3343
|
|
3344 #: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987
|
|
3345 msgid "Show buddy _icons"
|
|
3346 msgstr "Vis venne_ikoner"
|
|
3347
|
|
3348 #: src/gtkprefs.c:855
|
|
3349 msgid "Show _warning levels"
|
|
3350 msgstr "Vis advarselsniveauer"
|
|
3351
|
|
3352 #: src/gtkprefs.c:857
|
|
3353 msgid "Show idle _times"
|
|
3354 msgstr "Vis inaktiv _tid"
|
|
3355
|
|
3356 #: src/gtkprefs.c:859
|
|
3357 msgid "Dim i_dle buddies"
|
|
3358 msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve"
|
|
3359
|
|
3360 #: src/gtkprefs.c:884
|
|
3361 msgid "_Placement:"
|
|
3362 msgstr "_Placering:"
|
|
3363
|
|
3364 #: src/gtkprefs.c:891
|
|
3365 msgid "Send _URLs as Links"
|
|
3366 msgstr "Vis _URLer som henvisninger"
|
|
3367
|
|
3368 #: src/gtkprefs.c:894
|
|
3369 msgid "Show Formatting Toolbar"
|
|
3370 msgstr "Vis formatteringslinje"
|
|
3371
|
|
3372 #: src/gtkprefs.c:897
|
|
3373 msgid "Tab Options"
|
|
3374 msgstr "Faneblad indstillinger"
|
|
3375
|
|
3376 #: src/gtkprefs.c:899
|
|
3377 msgid "_Tab Placement:"
|
|
3378 msgstr "Placering af faneblade:"
|
|
3379
|
|
3380 #: src/gtkprefs.c:901
|
|
3381 msgid "Top"
|
|
3382 msgstr "Top"
|
|
3383
|
|
3384 #: src/gtkprefs.c:902
|
|
3385 msgid "Bottom"
|
|
3386 msgstr "Bund"
|
|
3387
|
|
3388 #: src/gtkprefs.c:903
|
|
3389 msgid "Left"
|
|
3390 msgstr "Venstre"
|
|
3391
|
|
3392 #: src/gtkprefs.c:904
|
|
3393 msgid "Right"
|
|
3394 msgstr "Højre"
|
|
3395
|
|
3396 #: src/gtkprefs.c:910
|
|
3397 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
|
|
3398 msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer"
|
|
3399
|
|
3400 #: src/gtkprefs.c:913
|
|
3401 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
|
|
3402 msgstr "Vis beskeder og chats i _samme fanebladsvindue"
|
|
3403
|
|
3404 #: src/gtkprefs.c:923
|
|
3405 msgid "Show _close button on tabs"
|
|
3406 msgstr "Vis luk knapper på faneblade."
|
|
3407
|
|
3408 #: src/gtkprefs.c:934
|
|
3409 msgid "Show status _icons on tabs"
|
|
3410 msgstr "Vis status _ikoner på faneblade."
|
|
3411
|
|
3412 #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017
|
|
3413 msgid "Window"
|
|
3414 msgstr "Vindue"
|
|
3415
|
|
3416 #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
|
|
3417 msgid "New window _width:"
|
|
3418 msgstr "Vindue bredde:"
|
|
3419
|
|
3420 #: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030
|
|
3421 msgid "New window _height:"
|
|
3422 msgstr "Vindue højde:"
|
|
3423
|
|
3424 #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
|
|
3425 msgid "_Entry field height:"
|
|
3426 msgstr "Skrivefelts højde:"
|
|
3427
|
|
3428 #: src/gtkprefs.c:982
|
|
3429 msgid "Hide window on _send"
|
|
3430 msgstr "Luk vindue når besked er _sendt"
|
|
3431
|
|
3432 #: src/gtkprefs.c:986
|
|
3433 msgid "Buddy Icons"
|
|
3434 msgstr "Venneikoner"
|
|
3435
|
|
3436 #: src/gtkprefs.c:989
|
|
3437 msgid "Enable buddy icon a_nimation"
|
|
3438 msgstr "Animér venneikoner"
|
|
3439
|
|
3440 #: src/gtkprefs.c:993
|
|
3441 msgid "Show _logins in window"
|
|
3442 msgstr "Besked når venner _logger ind/ud"
|
|
3443
|
|
3444 #: src/gtkprefs.c:995
|
|
3445 msgid "Show a_liases in tabs/titles"
|
|
3446 msgstr "Vis a_liaser i faneblade/titler"
|
|
3447
|
|
3448 #: src/gtkprefs.c:998
|
|
3449 msgid "Typing Notification"
|
|
3450 msgstr "Skrive-påmindelse"
|
|
3451
|
|
3452 #: src/gtkprefs.c:999
|
|
3453 msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
|
|
3454 msgstr "Vis venner at du er ved at skrive _til dem"
|
|
3455
|
|
3456 #: src/gtkprefs.c:1039
|
|
3457 msgid "Tab Completion"
|
|
3458 msgstr "Autofuldførelse"
|
|
3459
|
|
3460 #: src/gtkprefs.c:1040
|
|
3461 msgid "_Tab-complete nicks"
|
|
3462 msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på _TAB"
|
|
3463
|
|
3464 #: src/gtkprefs.c:1042
|
|
3465 msgid "_Old-style tab completion"
|
|
3466 msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner"
|
|
3467
|
|
3468 #: src/gtkprefs.c:1046
|
|
3469 msgid "_Show people joining in window"
|
|
3470 msgstr "Vi_s når nogen logger ind i vinduet"
|
|
3471
|
|
3472 #: src/gtkprefs.c:1048
|
|
3473 msgid "_Show people leaving in window"
|
|
3474 msgstr "Vi_s når nogen logger ud i vinduet"
|
|
3475
|
|
3476 #: src/gtkprefs.c:1050
|
|
3477 msgid "Co_lorize screennames"
|
|
3478 msgstr "Farvegør brugernavne"
|
|
3479
|
|
3480 #: src/gtkprefs.c:1094
|
|
3481 msgid "Proxy Type"
|
|
3482 msgstr "Mellemværtstype"
|
|
3483
|
|
3484 #: src/gtkprefs.c:1097
|
|
3485 msgid "No proxy"
|
|
3486 msgstr "Ingen mellemvært"
|
|
3487
|
|
3488 #: src/gtkprefs.c:1104
|
|
3489 msgid "Proxy Server"
|
|
3490 msgstr "Server"
|
|
3491
|
|
3492 #: src/gtkprefs.c:1125
|
|
3493 msgid "_Host"
|
|
3494 msgstr "Værtsnavn"
|
|
3495
|
|
3496 #: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553
|
|
3497 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1640
|
|
3498 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1345
|
|
3499 msgid "Port"
|
|
3500 msgstr "Port"
|
|
3501
|
|
3502 #: src/gtkprefs.c:1160
|
|
3503 msgid "_User"
|
|
3504 msgstr "Br_uger"
|
|
3505
|
|
3506 #: src/gtkprefs.c:1177
|
|
3507 msgid "Pa_ssword"
|
|
3508 msgstr "Adgang_skode"
|
|
3509
|
|
3510 #: src/gtkprefs.c:1214
|
|
3511 msgid "Opera"
|
|
3512 msgstr "Opera"
|
|
3513
|
|
3514 #: src/gtkprefs.c:1215
|
|
3515 msgid "Netscape"
|
|
3516 msgstr "Netscape"
|
|
3517
|
|
3518 #: src/gtkprefs.c:1216
|
|
3519 msgid "Mozilla"
|
|
3520 msgstr "Mozilla"
|
|
3521
|
|
3522 #: src/gtkprefs.c:1217
|
|
3523 msgid "Konqueror"
|
|
3524 msgstr "Konqueror"
|
|
3525
|
|
3526 #: src/gtkprefs.c:1218
|
|
3527 msgid "Galeon"
|
|
3528 msgstr "Galeon"
|
|
3529
|
|
3530 #: src/gtkprefs.c:1227
|
|
3531 msgid "Manual"
|
|
3532 msgstr "Andet program"
|
|
3533
|
|
3534 #: src/gtkprefs.c:1268
|
|
3535 msgid "Browser Selection"
|
|
3536 msgstr "Browservalg"
|
|
3537
|
|
3538 #: src/gtkprefs.c:1272
|
|
3539 msgid "_Browser:"
|
|
3540 msgstr "_Browser:"
|
|
3541
|
|
3542 #: src/gtkprefs.c:1282
|
|
3543 #, c-format
|
|
3544 msgid ""
|
|
3545 "_Manual:\n"
|
|
3546 "(%s for URL)"
|
|
3547 msgstr ""
|
|
3548 "_Manuelt:\n"
|
|
3549 "(%s for URL)"
|
|
3550
|
|
3551 #: src/gtkprefs.c:1303
|
|
3552 msgid "Browser Options"
|
|
3553 msgstr "Browserindstillinger"
|
|
3554
|
|
3555 #: src/gtkprefs.c:1304
|
|
3556 msgid "Open new _window by default"
|
|
3557 msgstr "Åbn nyt vindue som standard"
|
|
3558
|
|
3559 #: src/gtkprefs.c:1320
|
|
3560 msgid "Message Logs"
|
|
3561 msgstr "Besked-logning"
|
|
3562
|
|
3563 #: src/gtkprefs.c:1323
|
|
3564 msgid "Log _Format:"
|
|
3565 msgstr "Log _format:"
|
|
3566
|
|
3567 #: src/gtkprefs.c:1327
|
|
3568 msgid "_Log all instant messages"
|
|
3569 msgstr "_Log alle samtaler"
|
|
3570
|
|
3571 #: src/gtkprefs.c:1329
|
|
3572 msgid "Log all c_hats"
|
|
3573 msgstr "Log alle c_hats"
|
|
3574
|
|
3575 #: src/gtkprefs.c:1332
|
|
3576 msgid "System Logs"
|
|
3577 msgstr "System-logning"
|
|
3578
|
|
3579 #: src/gtkprefs.c:1333
|
|
3580 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
|
|
3581 msgstr "Registrér når venner logger ind/ud"
|
|
3582
|
|
3583 #: src/gtkprefs.c:1335
|
|
3584 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
|
|
3585 msgstr "Registrér når venner bliver aktive/inaktive"
|
|
3586
|
|
3587 #: src/gtkprefs.c:1337
|
|
3588 msgid "Log when buddies go away/come _back"
|
|
3589 msgstr "Registrér venners fravær/genkomst"
|
|
3590
|
|
3591 #: src/gtkprefs.c:1339
|
|
3592 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
|
|
3593 msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær"
|
|
3594
|
|
3595 #: src/gtkprefs.c:1341
|
|
3596 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
|
|
3597 msgstr "Seperat logfil for hver ven der logger på"
|
|
3598
|
|
3599 #: src/gtkprefs.c:1384
|
|
3600 msgid "Sound Options"
|
|
3601 msgstr "Lydindstillinger"
|
|
3602
|
|
3603 #: src/gtkprefs.c:1385
|
|
3604 msgid "_No sounds when you log in"
|
|
3605 msgstr "I_ngen lyde når du logger ind"
|
|
3606
|
|
3607 #: src/gtkprefs.c:1387
|
|
3608 msgid "_Sounds while away"
|
|
3609 msgstr "Afspil lyde under fravær"
|
|
3610
|
|
3611 #: src/gtkprefs.c:1391
|
|
3612 msgid "Sound Method"
|
|
3613 msgstr "Lydmetode"
|
|
3614
|
|
3615 #: src/gtkprefs.c:1392
|
|
3616 msgid "_Method:"
|
|
3617 msgstr "_Metode:"
|
|
3618
|
|
3619 #: src/gtkprefs.c:1394
|
|
3620 msgid "Console beep"
|
|
3621 msgstr "Konsol-bip"
|
|
3622
|
|
3623 #: src/gtkprefs.c:1396
|
|
3624 msgid "Automatic"
|
|
3625 msgstr "Automatisk"
|
|
3626
|
|
3627 #: src/gtkprefs.c:1403
|
|
3628 msgid "Command"
|
|
3629 msgstr "Kommando"
|
|
3630
|
|
3631 #: src/gtkprefs.c:1413
|
|
3632 #, c-format
|
|
3633 msgid ""
|
|
3634 "Sound c_ommand:\n"
|
|
3635 "(%s for filename)"
|
|
3636 msgstr ""
|
|
3637 "Lyd k_ommando:\n"
|
|
3638 "(%s for filnavn)"
|
|
3639
|
|
3640 #: src/gtkprefs.c:1468
|
|
3641 msgid "_Sending messages removes away status"
|
|
3642 msgstr "Beskedaf_sendelse ophæver fraværsstatus"
|
|
3643
|
|
3644 #: src/gtkprefs.c:1470
|
|
3645 msgid "_Queue new messages when away"
|
|
3646 msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"
|
|
3647
|
|
3648 #: src/gtkprefs.c:1473
|
|
3649 msgid "Auto-response"
|
|
3650 msgstr "Automatisk svar"
|
|
3651
|
|
3652 #: src/gtkprefs.c:1476
|
|
3653 msgid "Seconds before _resending:"
|
|
3654 msgstr "Sekunde_r før der skal sendes igen:"
|
|
3655
|
|
3656 #: src/gtkprefs.c:1479
|
|
3657 msgid "_Send auto-response"
|
|
3658 msgstr "_Send automatisk svar"
|
|
3659
|
|
3660 #: src/gtkprefs.c:1481
|
|
3661 msgid "_Only send auto-response when idle"
|
|
3662 msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende"
|
|
3663
|
|
3664 #: src/gtkprefs.c:1483
|
|
3665 msgid "Send auto-response in _active conversations"
|
|
3666 msgstr "Send automatisk svar i _aktive samtaler"
|
|
3667
|
|
3668 #: src/gtkprefs.c:1493
|
|
3669 msgid "Idle _time reporting:"
|
|
3670 msgstr "Måling af inaktiv _tid:"
|
|
3671
|
|
3672 #: src/gtkprefs.c:1496
|
|
3673 msgid "Gaim usage"
|
|
3674 msgstr "Brug af gaim"
|
|
3675
|
|
3676 #: src/gtkprefs.c:1499
|
|
3677 msgid "X usage"
|
|
3678 msgstr "Brug af X"
|
|
3679
|
|
3680 #: src/gtkprefs.c:1501
|
|
3681 msgid "Windows usage"
|
|
3682 msgstr "Brug af Windows"
|
|
3683
|
|
3684 #: src/gtkprefs.c:1509
|
|
3685 msgid "Auto-away"
|
|
3686 msgstr "Automatisk fraværende"
|
|
3687
|
|
3688 #: src/gtkprefs.c:1510
|
|
3689 msgid "Set away _when idle"
|
|
3690 msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet"
|
|
3691
|
|
3692 #: src/gtkprefs.c:1512
|
|
3693 msgid "_Minutes before setting away:"
|
|
3694 msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:"
|
|
3695
|
|
3696 #: src/gtkprefs.c:1519
|
|
3697 msgid "Away m_essage:"
|
|
3698 msgstr "Fraværsb_esked:"
|
|
3699
|
|
3700 #: src/gtkprefs.c:1581
|
|
3701 #, c-format
|
|
3702 msgid ""
|
|
3703 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3704 "\n"
|
|
3705 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
|
|
3706 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
|
|
3707 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
|
|
3708 msgstr ""
|
|
3709 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3710 "\n"
|
|
3711 "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
|
|
3712 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
|
|
3713 "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"
|
|
3714
|
|
3715 #: src/gtkprefs.c:1586
|
|
3716 #, c-format
|
|
3717 msgid ""
|
|
3718 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3719 "\n"
|
|
3720 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
|
|
3721 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
3722 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
|
|
3723 msgstr ""
|
|
3724 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3725 "\n"
|
|
3726 "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span> %s\n"
|
|
3727 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
3728 "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s"
|
|
3729
|
|
3730 #: src/gtkprefs.c:1767
|
|
3731 msgid "Load"
|
|
3732 msgstr "Indlæs"
|
|
3733
|
|
3734 #: src/gtkprefs.c:1774 src/protocols/jabber/jabber.c:588
|
|
3735 #: src/protocols/msn/msn.c:1328 src/protocols/trepia/trepia.c:401
|
|
3736 msgid "Name"
|
|
3737 msgstr "Navn"
|
|
3738
|
|
3739 #: src/gtkprefs.c:1821
|
|
3740 msgid "Details"
|
|
3741 msgstr "Detaljer"
|
|
3742
|
|
3743 #: src/gtkprefs.c:1948
|
|
3744 msgid "Sound Selection"
|
|
3745 msgstr "Lydvalg"
|
|
3746
|
|
3747 #: src/gtkprefs.c:2055
|
|
3748 msgid "Play"
|
|
3749 msgstr "Afspil"
|
|
3750
|
|
3751 #: src/gtkprefs.c:2062
|
|
3752 msgid "Event"
|
|
3753 msgstr "Begivenhed"
|
|
3754
|
|
3755 #: src/gtkprefs.c:2085
|
|
3756 msgid "Reset"
|
|
3757 msgstr "Nulstil"
|
|
3758
|
|
3759 #: src/gtkprefs.c:2089
|
|
3760 msgid "Choose..."
|
|
3761 msgstr "Vælg..."
|
|
3762
|
|
3763 #: src/gtkprefs.c:2223
|
|
3764 msgid "_Edit"
|
|
3765 msgstr "R_edigér"
|
|
3766
|
|
3767 #: src/gtkprefs.c:2259
|
|
3768 msgid "Interface"
|
|
3769 msgstr "Grænseflade"
|
|
3770
|
|
3771 #: src/gtkprefs.c:2260
|
|
3772 msgid "Smiley Themes"
|
|
3773 msgstr "Smiley-temaer"
|
|
3774
|
|
3775 #: src/gtkprefs.c:2261
|
|
3776 msgid "Fonts"
|
|
3777 msgstr "Skrifttyper"
|
|
3778
|
|
3779 #: src/gtkprefs.c:2262
|
|
3780 msgid "Message Text"
|
|
3781 msgstr "Beskedtekst"
|
|
3782
|
|
3783 #: src/gtkprefs.c:2263
|
|
3784 msgid "Shortcuts"
|
|
3785 msgstr "Genveje"
|
|
3786
|
|
3787 #: src/gtkprefs.c:2266
|
|
3788 msgid "IMs"
|
|
3789 msgstr "Beskeder"
|
|
3790
|
|
3791 #: src/gtkprefs.c:2268
|
|
3792 msgid "Proxy"
|
|
3793 msgstr "Mellemvært"
|
|
3794
|
|
3795 #. We use the registered default browser in windows
|
|
3796 #: src/gtkprefs.c:2271
|
|
3797 msgid "Browser"
|
|
3798 msgstr "Browser"
|
|
3799
|
|
3800 #: src/gtkprefs.c:2273
|
|
3801 msgid "Logging"
|
|
3802 msgstr "Logning"
|
|
3803
|
|
3804 #: src/gtkprefs.c:2274
|
|
3805 msgid "Sounds"
|
|
3806 msgstr "Lydeffekter"
|
|
3807
|
|
3808 #: src/gtkprefs.c:2275
|
|
3809 msgid "Sound Events"
|
|
3810 msgstr "Lydhandlinger"
|
|
3811
|
|
3812 #: src/gtkprefs.c:2276
|
|
3813 msgid "Away / Idle"
|
|
3814 msgstr "Væk / inaktiv"
|
|
3815
|
|
3816 #: src/gtkprefs.c:2277
|
|
3817 msgid "Away Messages"
|
|
3818 msgstr "Fraværsbeskeder"
|
|
3819
|
|
3820 #: src/gtkprefs.c:2280
|
|
3821 msgid "Plugins"
|
|
3822 msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
|
3823
|
|
3824 #: src/gtkprivacy.c:86
|
|
3825 msgid "Allow all users to contact me"
|
|
3826 msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"
|
|
3827
|
|
3828 #: src/gtkprivacy.c:87
|
|
3829 msgid "Allow only the users on my buddy list"
|
|
3830 msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"
|
|
3831
|
|
3832 #: src/gtkprivacy.c:88
|
|
3833 msgid "Allow only the users below"
|
|
3834 msgstr "Tillad kun brugerne forneden"
|
|
3835
|
|
3836 #: src/gtkprivacy.c:89
|
|
3837 msgid "Block all users"
|
|
3838 msgstr "Blokér alle brugere"
|
|
3839
|
|
3840 #: src/gtkprivacy.c:90
|
|
3841 msgid "Block the users below"
|
|
3842 msgstr "Blokér brugerne forneden"
|
|
3843
|
|
3844 #: src/gtkprivacy.c:368
|
|
3845 msgid "Privacy"
|
|
3846 msgstr "Privatliv"
|
|
3847
|
|
3848 #: src/gtkprivacy.c:383
|
|
3849 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
|
|
3850 msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks."
|
|
3851
|
|
3852 #. "Set privacy for:" label
|
|
3853 #: src/gtkprivacy.c:395
|
|
3854 msgid "Set privacy for:"
|
|
3855 msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:"
|
|
3856
|
|
3857 #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
|
|
3858 msgid "Permit User"
|
|
3859 msgstr "Tillad bruger"
|
|
3860
|
|
3861 #: src/gtkprivacy.c:563
|
|
3862 msgid "Type a user you permit to contact you."
|
|
3863 msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."
|
|
3864
|
|
3865 #: src/gtkprivacy.c:564
|
|
3866 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
|
|
3867 msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig."
|
|
3868
|
|
3869 #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
|
|
3870 msgid "Permit"
|
|
3871 msgstr "Tillad"
|
|
3872
|
|
3873 #: src/gtkprivacy.c:572
|
|
3874 #, c-format
|
|
3875 msgid "Allow %s to contact you?"
|
|
3876 msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"
|
|
3877
|
|
3878 #: src/gtkprivacy.c:574
|
|
3879 #, c-format
|
|
3880 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
|
|
3881 msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"
|
|
3882
|
|
3883 #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
|
|
3884 msgid "Block User"
|
|
3885 msgstr "Blokér bruger"
|
|
3886
|
|
3887 #: src/gtkprivacy.c:602
|
|
3888 msgid "Type a user to block."
|
|
3889 msgstr "Angiv en bruger at blokere."
|
|
3890
|
|
3891 #: src/gtkprivacy.c:603
|
|
3892 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
|
|
3893 msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere."
|
|
3894
|
|
3895 #: src/gtkprivacy.c:610
|
|
3896 #, c-format
|
|
3897 msgid "Block %s?"
|
|
3898 msgstr "Blokér %s?"
|
|
3899
|
|
3900 #: src/gtkprivacy.c:612
|
|
3901 #, c-format
|
|
3902 msgid "Are you sure you want to block %s?"
|
|
3903 msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?"
|
|
3904
|
|
3905 #. *
|
|
3906 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
|
|
3907 #.
|
|
3908 #: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
|
6676
|
3909 msgid "Yes"
|
|
3910 msgstr "Ja"
|
|
3911
|
7513
|
3912 #: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
|
6676
|
3913 msgid "No"
|
|
3914 msgstr "Nej"
|
|
3915
|
7513
|
3916 #: src/gtkrequest.c:204
|
|
3917 msgid "Apply"
|
|
3918 msgstr "Anvend"
|
|
3919
|
|
3920 #: src/gtksound.c:61
|
5827
|
3921 msgid "Buddy logs in"
|
7513
|
3922 msgstr "Ven logger ind"
|
|
3923
|
|
3924 #: src/gtksound.c:62
|
7490
|
3925 msgid "Buddy logs out"
|
7513
|
3926 msgstr "Ven logger ud"
|
|
3927
|
|
3928 #: src/gtksound.c:63
|
7490
|
3929 msgid "Message received"
|
7513
|
3930 msgstr "Besked modtaget"
|
|
3931
|
|
3932 #: src/gtksound.c:64
|
6676
|
3933 msgid "Message received begins conversation"
|
7513
|
3934 msgstr "Besked modtaget begynder samtale"
|
|
3935
|
|
3936 #: src/gtksound.c:65
|
|
3937 msgid "Message sent"
|
|
3938 msgstr "Besked sendt"
|
|
3939
|
|
3940 #: src/gtksound.c:66
|
|
3941 msgid "Person enters chat"
|
|
3942 msgstr "Person kommer ind i chat"
|
|
3943
|
|
3944 #: src/gtksound.c:67
|
|
3945 msgid "Person leaves chat"
|
|
3946 msgstr "Person forlader chat"
|
|
3947
|
|
3948 #: src/gtksound.c:68
|
|
3949 msgid "You talk in chat"
|
|
3950 msgstr "Du taler i chat"
|
|
3951
|
|
3952 #: src/gtksound.c:69
|
|
3953 msgid "Others talk in chat"
|
|
3954 msgstr "Andre snakker i chat"
|
|
3955
|
|
3956 #: src/gtksound.c:72
|
|
3957 msgid "Someone says your name in chat"
|
|
3958 msgstr "Nogle siger dit navn i chat"
|
|
3959
|
|
3960 #: src/gtksound.c:156
|
|
3961 #, c-format
|
|
3962 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
|
|
3963 msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer."
|
|
3964
|
|
3965 #: src/gtksound.c:172
|
|
3966 msgid ""
|
|
3967 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
|
|
3968 "no command has been set."
|
|
3969 msgstr ""
|
|
3970 "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
|
|
3971 "ingen kommando er blevet sat."
|
|
3972
|
|
3973 #: src/gtksound.c:184
|
|
3974 #, c-format
|
|
3975 msgid ""
|
|
3976 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
|
|
3977 "launched: %s"
|
|
3978 msgstr ""
|
|
3979 "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne "
|
|
3980 "køres: %s"
|
|
3981
|
|
3982 #: src/gtkutils.c:288
|
|
3983 msgid "Can't save icon file to disk."
|
|
3984 msgstr "Kan ikke gemme ikonfil til disken."
|
|
3985
|
|
3986 #: src/gtkutils.c:323
|
|
3987 msgid "Gaim - Save Icon"
|
|
3988 msgstr "Gaim - Gem ikon"
|
|
3989
|
|
3990 #: src/log.c:79
|
|
3991 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
|
|
3992 msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læse funktion</font></b>"
|
|
3993
|
|
3994 #: src/log.c:369
|
|
3995 msgid "XML"
|
|
3996 msgstr "XML"
|
|
3997
|
|
3998 #: src/log.c:461 src/log.c:570
|
|
3999 msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
|
|
4000 msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data var NULL!</b></font>"
|
|
4001
|
|
4002 #: src/log.c:471 src/log.c:580
|
|
4003 #, c-format
|
|
4004 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
|
|
4005 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>"
|
|
4006
|
|
4007 #: src/log.c:475
|
|
4008 msgid "HTML"
|
|
4009 msgstr "HTML"
|
|
4010
|
|
4011 #: src/log.c:584
|
|
4012 msgid "Plain text"
|
|
4013 msgstr "Ren tekst"
|
|
4014
|
|
4015 #: src/main.c:148
|
|
4016 msgid "Please enter your login."
|
|
4017 msgstr "Indtast dit brugernavn."
|
|
4018
|
|
4019 #: src/main.c:231
|
|
4020 msgid "<New User>"
|
|
4021 msgstr "<Ny bruger>"
|
|
4022
|
|
4023 #: src/main.c:273
|
|
4024 msgid "Login"
|
|
4025 msgstr "Log ind"
|
|
4026
|
|
4027 #. full help text
|
|
4028 #: src/main.c:550
|
|
4029 #, c-format
|
|
4030 msgid ""
|
|
4031 "Gaim %s\n"
|
|
4032 "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
4033 "\n"
|
|
4034 " -a, --acct display account editor window\n"
|
|
4035 " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
|
|
4036 " name of away message to use)\n"
|
|
4037 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
|
|
4038 " account(s) to use, seperated by commas)\n"
|
|
4039 " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
|
|
4040 " -u, --user=NAME use account NAME\n"
|
|
4041 " -f, --file=FILE use FILE as config\n"
|
|
4042 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
|
|
4043 " -v, --version display the current version and exit\n"
|
|
4044 " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
4045 msgstr ""
|
|
4046 "Gaim %s\n"
|
|
4047 "Brug: %s [TILVALG]...\n"
|
|
4048 "\n"
|
|
4049 " -a, --acct vis kontiredigerings vindue\n"
|
|
4050 " -w, --away[=BESK] vær fraværende når du logger på (BESK kan bruges til\n"
|
|
4051 " at specificere en fraværsbesked)\n"
|
|
4052 " -l, --login[=NAVN] automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n"
|
|
4053 " hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n"
|
|
4054 " -n, --loginwin log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n"
|
|
4055 " -u, --user=NAVN brug konto NAVN\n"
|
|
4056 " -f, --file=FIL brug FIL som opsætningsfil\n"
|
|
4057 " -d, --debug skriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n"
|
|
4058 " -v, --version vis versionsoplysninger og afslut\n"
|
|
4059 " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
|
4060
|
|
4061 #. short message
|
|
4062 #: src/main.c:565
|
|
4063 #, c-format
|
|
4064 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
|
|
4065 msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n"
|
|
4066
|
|
4067 #: src/plugin.c:260
|
|
4068 #, c-format
|
|
4069 msgid ""
|
|
4070 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
|
|
4071 "again."
|
|
4072 msgstr ""
|
|
4073 "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv "
|
|
4074 "igen."
|
|
4075
|
|
4076 #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
|
|
4077 msgid "Gaim was unable to load your plugin."
|
|
4078 msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul."
|
|
4079
|
|
4080 #: src/plugin.c:289
|
|
4081 #, c-format
|
|
4082 msgid "The required plugin %s was unable to load."
|
|
4083 msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses."
|
|
4084
|
|
4085 #: src/prefs.c:111 src/status.c:270
|
|
4086 msgid "Slightly less boring default"
|
|
4087 msgstr "Lidt mindre kedelig standard"
|
|
4088
|
|
4089 #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
|
|
4090 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
|
|
4091 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
|
|
4092 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
|
|
4093 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
|
|
4094 msgid "Available"
|
|
4095 msgstr "Tilgængelig"
|
|
4096
|
|
4097 #: src/protocols/gg/gg.c:50
|
|
4098 msgid "Available for friends only"
|
|
4099 msgstr "Kun tilgængelig for venner"
|
|
4100
|
|
4101 #: src/protocols/gg/gg.c:52
|
|
4102 msgid "Away for friends only"
|
|
4103 msgstr "Kun fraværende for venner"
|
|
4104
|
|
4105 #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:931
|
|
4106 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2848
|
|
4107 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4574 src/protocols/oscar/oscar.c:4601
|
|
4108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6138 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
|
|
4109 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
|
|
4110 msgid "Invisible"
|
|
4111 msgstr "Usynlig"
|
|
4112
|
|
4113 #: src/protocols/gg/gg.c:54
|
|
4114 msgid "Invisible for friends only"
|
|
4115 msgstr "Kun usynlig for venner"
|
|
4116
|
|
4117 #: src/protocols/gg/gg.c:55
|
|
4118 msgid "Unavailable"
|
|
4119 msgstr "Ikke tilgængelig"
|
|
4120
|
|
4121 #: src/protocols/gg/gg.c:136
|
|
4122 msgid "Unable to resolve hostname."
|
|
4123 msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op."
|
|
4124
|
|
4125 #: src/protocols/gg/gg.c:139
|
|
4126 msgid "Unable to connect to server."
|
|
4127 msgstr "Kunne ikke kontakte server."
|
|
4128
|
|
4129 #: src/protocols/gg/gg.c:142
|
|
4130 msgid "Invalid response from server."
|
|
4131 msgstr "Ugyldigt svar fra server."
|
|
4132
|
|
4133 #: src/protocols/gg/gg.c:145
|
|
4134 msgid "Error while reading from socket."
|
|
4135 msgstr "Fejl under læsning fra netværket."
|
|
4136
|
|
4137 #: src/protocols/gg/gg.c:148
|
|
4138 msgid "Error while writing to socket."
|
|
4139 msgstr "Fejl under skrivning til netværket."
|
|
4140
|
|
4141 #: src/protocols/gg/gg.c:151
|
|
4142 msgid "Authentication failed."
|
|
4143 msgstr "Godkendelse fejlede."
|
|
4144
|
|
4145 #: src/protocols/gg/gg.c:154
|
|
4146 msgid "Unknown Error Code."
|
|
4147 msgstr "Ukendt fejlkode."
|
|
4148
|
|
4149 #: src/protocols/gg/gg.c:259
|
|
4150 #, c-format
|
|
4151 msgid "Status: %s"
|
|
4152 msgstr "Status: %s"
|
|
4153
|
|
4154 #: src/protocols/gg/gg.c:280
|
|
4155 msgid "Could not connect"
|
|
4156 msgstr "Kunne ikke få kontakt"
|
|
4157
|
|
4158 #: src/protocols/gg/gg.c:287
|
|
4159 msgid "Unable to read socket"
|
|
4160 msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
|
|
4161
|
|
4162 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
|
|
4163 #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
|
|
4164 #: src/protocols/toc/toc.c:200
|
|
4165 msgid "Unable to connect."
|
|
4166 msgstr "Kunne ikke få kontakt."
|
|
4167
|
|
4168 #: src/protocols/gg/gg.c:415
|
|
4169 msgid "Reading data"
|
|
4170 msgstr "Læser data"
|
|
4171
|
|
4172 #: src/protocols/gg/gg.c:418
|
|
4173 msgid "Balancer handshake"
|
|
4174 msgstr "Finder ledig server"
|
|
4175
|
|
4176 #: src/protocols/gg/gg.c:421
|
|
4177 msgid "Reading server key"
|
|
4178 msgstr "Læser serverens nøgle"
|
|
4179
|
|
4180 #: src/protocols/gg/gg.c:424
|
|
4181 msgid "Exchanging key hash"
|
|
4182 msgstr "Udveksler nøgler"
|
|
4183
|
|
4184 #: src/protocols/gg/gg.c:434
|
|
4185 msgid "Critical error in GG library\n"
|
|
4186 msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"
|
|
4187
|
|
4188 #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
|
|
4189 #: src/protocols/toc/toc.c:176
|
|
4190 #, c-format
|
|
4191 msgid "Connect to %s failed"
|
|
4192 msgstr "Forbindelse til %s fejlede"
|
|
4193
|
|
4194 #: src/protocols/gg/gg.c:500
|
|
4195 msgid "Unable to ping server"
|
|
4196 msgstr "Kunne ikke kontakte server"
|
|
4197
|
|
4198 #: src/protocols/gg/gg.c:512
|
|
4199 msgid "Send as message"
|
|
4200 msgstr "Send som besked"
|
|
4201
|
|
4202 #: src/protocols/gg/gg.c:517
|
|
4203 msgid "Looking up GG server"
|
|
4204 msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"
|
|
4205
|
|
4206 #: src/protocols/gg/gg.c:520
|
|
4207 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
|
|
4208 msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"
|
|
4209
|
|
4210 #: src/protocols/gg/gg.c:567
|
|
4211 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
|
|
4212 msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."
|
|
4213
|
|
4214 #: src/protocols/gg/gg.c:629
|
|
4215 msgid "Couldn't get search results"
|
|
4216 msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"
|
|
4217
|
|
4218 #: src/protocols/gg/gg.c:634
|
|
4219 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
|
|
4220 msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"
|
|
4221
|
|
4222 #: src/protocols/gg/gg.c:659
|
|
4223 msgid "Active"
|
|
4224 msgstr "Aktiv"
|
|
4225
|
|
4226 #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3952
|
|
4227 msgid "UIN"
|
|
4228 msgstr "UIN"
|
|
4229
|
|
4230 #: src/protocols/gg/gg.c:668
|
|
4231 msgid "First name"
|
|
4232 msgstr "Fornavn"
|
|
4233
|
|
4234 #. Last Name
|
|
4235 #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:608
|
|
4236 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:274
|
|
4237 msgid "Last Name"
|
|
4238 msgstr "Efternavn"
|
|
4239
|
|
4240 #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
|
|
4241 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3954
|
|
4242 msgid "Nick"
|
|
4243 msgstr "Kælenavn"
|
|
4244
|
|
4245 #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
|
|
4246 msgid "Birth year"
|
|
4247 msgstr "Fødselsår"
|
|
4248
|
|
4249 #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
|
|
4250 #: src/protocols/gg/gg.c:697
|
|
4251 msgid "Sex"
|
|
4252 msgstr "Køn"
|
|
4253
|
|
4254 #. City
|
|
4255 #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:618
|
|
4256 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022
|
|
4257 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
|
|
4258 msgid "City"
|
|
4259 msgstr "By"
|
|
4260
|
|
4261 #. res[0] == username
|
|
4262 #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1266
|
|
4263 #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/napster/napster.c:387
|
|
4264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2890 src/protocols/oscar/oscar.c:3195
|
|
4265 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
|
|
4266 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
|
|
4267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
|
|
4268 msgid "Buddy Information"
|
|
4269 msgstr "Venneinformation"
|
|
4270
|
|
4271 #: src/protocols/gg/gg.c:741
|
|
4272 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
|
|
4273 msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren."
|
|
4274
|
|
4275 #: src/protocols/gg/gg.c:749
|
|
4276 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
|
|
4277 msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server"
|
|
4278
|
|
4279 #: src/protocols/gg/gg.c:812
|
|
4280 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
|
|
4281 msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt"
|
|
4282
|
|
4283 #: src/protocols/gg/gg.c:820
|
|
4284 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
|
|
4285 msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren"
|
|
4286
|
|
4287 #: src/protocols/gg/gg.c:828
|
|
4288 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
|
|
4289 msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet"
|
|
4290
|
|
4291 #: src/protocols/gg/gg.c:836
|
|
4292 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
|
|
4293 msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server"
|
|
4294
|
|
4295 #: src/protocols/gg/gg.c:844
|
|
4296 msgid "Password changed successfully"
|
|
4297 msgstr "Adgangskoden er ændret"
|
|
4298
|
|
4299 #: src/protocols/gg/gg.c:851
|
|
4300 msgid "Password couldn't be changed"
|
|
4301 msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"
|
|
4302
|
|
4303 #: src/protocols/gg/gg.c:968
|
|
4304 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
|
|
4305 msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server"
|
|
4306
|
|
4307 #: src/protocols/gg/gg.c:969
|
|
4308 msgid ""
|
|
4309 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
|
|
4310 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
|
|
4311 msgstr ""
|
|
4312 "Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med "
|
|
4313 "kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere."
|
|
4314
|
|
4315 #: src/protocols/gg/gg.c:997
|
|
4316 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
|
|
4317 msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste"
|
|
4318
|
|
4319 #: src/protocols/gg/gg.c:998
|
|
4320 msgid ""
|
|
4321 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
|
|
4322 "again later."
|
|
4323 msgstr ""
|
|
4324 "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste "
|
|
4325 "serveren. Prøv igen senere."
|
|
4326
|
|
4327 #: src/protocols/gg/gg.c:1071
|
|
4328 msgid "Couldn't export buddy list"
|
|
4329 msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste"
|
|
4330
|
|
4331 #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
|
|
4332 msgid ""
|
|
4333 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
|
|
4334 msgstr ""
|
|
4335 "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren."
|
|
4336 "Prøv igen senere."
|
|
4337
|
|
4338 #: src/protocols/gg/gg.c:1094
|
|
4339 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
|
|
4340 msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten"
|
|
4341
|
|
4342 #: src/protocols/gg/gg.c:1143
|
|
4343 msgid "Unable to access directory"
|
|
4344 msgstr "Kunne ikke tilgå database"
|
|
4345
|
|
4346 #: src/protocols/gg/gg.c:1144
|
|
4347 msgid ""
|
|
4348 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
|
|
4349 "the directory server. Please try again later."
|
|
4350 msgstr ""
|
|
4351 "Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til "
|
|
4352 "database serveren. Prøv igen senere."
|
|
4353
|
|
4354 #: src/protocols/gg/gg.c:1177
|
|
4355 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
|
|
4356 msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode"
|
|
4357
|
|
4358 #: src/protocols/gg/gg.c:1178
|
|
4359 msgid ""
|
|
4360 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
|
|
4361 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
|
|
4362 msgstr ""
|
|
4363 "Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle "
|
|
4364 "forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere."
|
|
4365
|
|
4366 #: src/protocols/gg/gg.c:1195
|
|
4367 msgid "Directory Search"
|
|
4368 msgstr "Databasesøgning"
|
|
4369
|
|
4370 #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1043
|
|
4371 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6493 src/protocols/toc/toc.c:1546
|
|
4372 msgid "Change Password"
|
|
4373 msgstr "Skift adgangskode"
|
|
4374
|
|
4375 #: src/protocols/gg/gg.c:1212
|
|
4376 msgid "Import Buddy List from Server"
|
|
4377 msgstr "Importér venneliste fra server"
|
|
4378
|
|
4379 #: src/protocols/gg/gg.c:1218
|
|
4380 msgid "Export Buddy List to Server"
|
|
4381 msgstr "Eksportér venneliste til server"
|
|
4382
|
|
4383 #: src/protocols/gg/gg.c:1224
|
|
4384 msgid "Delete Buddy List from Server"
|
|
4385 msgstr "Slet venneliste på server"
|
|
4386
|
|
4387 #: src/protocols/gg/gg.c:1257
|
|
4388 msgid "Unable to access user profile."
|
|
4389 msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen."
|
|
4390
|
|
4391 #: src/protocols/gg/gg.c:1258
|
|
4392 msgid ""
|
|
4393 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
|
|
4394 "the directory server. Please try again later."
|
|
4395 msgstr ""
|
|
4396 "Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der "
|
|
4397 "skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere."
|
|
4398
|
|
4399 #. *< api_version
|
|
4400 #. *< type
|
|
4401 #. *< ui_requirement
|
|
4402 #. *< flags
|
|
4403 #. *< dependencies
|
|
4404 #. *< priority
|
|
4405 #. *< id
|
|
4406 #. *< name
|
|
4407 #. *< version
|
|
4408 #. * summary
|
|
4409 #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
|
|
4410 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
|
|
4411 msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul"
|
|
4412
|
|
4413 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
|
|
4414 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
|
|
4415 msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren."
|
|
4416
|
|
4417 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
|
|
4418 #, c-format
|
|
4419 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
|
|
4420 msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste"
|
|
4421
|
|
4422 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184
|
|
4423 #: src/protocols/msn/notification.c:948 src/protocols/msn/notification.c:1269
|
|
4424 #: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2620
|
|
4425 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132
|
|
4426 msgid "Authorize"
|
|
4427 msgstr "Godkend"
|
|
4428
|
|
4429 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185
|
|
4430 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1271
|
|
4431 #: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2622
|
|
4432 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5133
|
|
4433 msgid "Deny"
|
|
4434 msgstr "Nægt"
|
|
4435
|
|
4436 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
|
|
4437 msgid "Send message through server"
|
|
4438 msgstr "Send besked gennem server"
|
|
4439
|
|
4440 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
|
|
4441 msgid "Connecting..."
|
|
4442 msgstr "Tilslutter..."
|
|
4443
|
|
4444 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
|
|
4445 msgid "Nick:"
|
|
4446 msgstr "Kælenavn:"
|
|
4447
|
|
4448 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
|
|
4449 msgid "Gaim User"
|
|
4450 msgstr "Gaim bruger"
|
|
4451
|
|
4452 #: src/protocols/irc/cmds.c:41
|
|
4453 #, c-format
|
|
4454 msgid "Unknown command: %s"
|
|
4455 msgstr "Ukendt kommando: %s"
|
|
4456
|
|
4457 #: src/protocols/irc/cmds.c:135
|
|
4458 msgid ""
|
|
4459 "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
|
|
4460 "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
|
|
4461 "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
|
|
4462 msgstr ""
|
|
4463 "<B>Understøttede IRC kommandoer:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
|
|
4464 "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
|
|
4465 "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
|
|
4466
|
|
4467 #: src/protocols/irc/cmds.c:144
|
|
4468 msgid ""
|
|
4469 "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
|
|
4470 "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
|
|
4471 msgstr ""
|
|
4472 "<B>Understøttede IRC kommandoer:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK "
|
|
4473 "OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
|
|
4474
|
|
4475 #: src/protocols/irc/cmds.c:459
|
|
4476 #, c-format
|
|
4477 msgid "current topic is: %s"
|
|
4478 msgstr "nuværende emne er: %s"
|
|
4479
|
|
4480 #: src/protocols/irc/cmds.c:461
|
|
4481 msgid "No topic is set"
|
|
4482 msgstr "Inet emne er sat"
|
|
4483
|
|
4484 #: src/protocols/irc/irc.c:64
|
|
4485 msgid "Error displaying MOTD"
|
|
4486 msgstr "Fejl ved visning af MOTD"
|
|
4487
|
|
4488 #: src/protocols/irc/irc.c:64
|
|
4489 msgid "No MOTD available"
|
|
4490 msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
|
|
4491
|
|
4492 #: src/protocols/irc/irc.c:65
|
|
4493 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
|
|
4494 msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse."
|
|
4495
|
|
4496 #: src/protocols/irc/irc.c:68
|
|
4497 #, c-format
|
|
4498 msgid "MOTD for %s"
|
|
4499 msgstr "MOTD for %s"
|
|
4500
|
|
4501 #: src/protocols/irc/irc.c:137
|
|
4502 msgid "View MOTD"
|
|
4503 msgstr "Vis MOTD"
|
|
4504
|
|
4505 #: src/protocols/irc/irc.c:156
|
|
4506 msgid "Channel:"
|
|
4507 msgstr "Kanal:"
|
|
4508
|
|
4509 #: src/protocols/irc/irc.c:180
|
|
4510 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
|
|
4511 msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende"
|
|
4512
|
|
4513 #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228
|
|
4514 #, c-format
|
|
4515 msgid "Signon: %s"
|
|
4516 msgstr "Tilsluttet: %s"
|
|
4517
|
|
4518 #: src/protocols/irc/irc.c:208
|
|
4519 msgid "Couldn't create socket"
|
|
4520 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
|
|
4521
|
|
4522 #. *< api_version
|
|
4523 #. *< type
|
|
4524 #. *< ui_requirement
|
|
4525 #. *< flags
|
|
4526 #. *< dependencies
|
|
4527 #. *< priority
|
|
4528 #. *< id
|
|
4529 #. *< name
|
|
4530 #. *< version
|
|
4531 #: src/protocols/irc/irc.c:532
|
|
4532 msgid "IRC Protocol Plugin"
|
|
4533 msgstr "IRC prokotolmodul"
|
|
4534
|
|
4535 #. * summary
|
|
4536 #: src/protocols/irc/irc.c:533
|
|
4537 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
|
|
4538 msgstr "IRC prokotolmodul"
|
|
4539
|
|
4540 #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197
|
|
4541 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 src/protocols/napster/napster.c:637
|
|
4542 msgid "Server"
|
|
4543 msgstr "Server"
|
|
4544
|
|
4545 #: src/protocols/irc/irc.c:556
|
|
4546 msgid "Encoding"
|
|
4547 msgstr "Tegnsæt"
|
|
4548
|
|
4549 #: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191
|
|
4550 #: src/protocols/jabber/jabber.c:578
|
|
4551 msgid "Username"
|
|
4552 msgstr "Brugernavn"
|
|
4553
|
|
4554 #: src/protocols/irc/msgs.c:98
|
|
4555 msgid "Bad mode"
|
|
4556 msgstr "Ugyldig mode"
|
|
4557
|
|
4558 #: src/protocols/irc/msgs.c:109
|
|
4559 #, c-format
|
|
4560 msgid "You are banned from %s."
|
|
4561 msgstr "Du er blevet udvist fra %s."
|
|
4562
|
|
4563 #: src/protocols/irc/msgs.c:110
|
|
4564 msgid "Banned"
|
|
4565 msgstr "Udvist"
|
|
4566
|
|
4567 #: src/protocols/irc/msgs.c:184
|
|
4568 msgid " <i>(ircop)</i>"
|
|
4569 msgstr "<i>(ircop)</i>"
|
|
4570
|
|
4571 #: src/protocols/irc/msgs.c:185
|
|
4572 msgid " <i>(identified)</i>"
|
|
4573 msgstr " <i>(identificeret)</i>"
|
|
4574
|
|
4575 #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
|
|
4576 msgid "Realname"
|
|
4577 msgstr "Rigtige navn"
|
|
4578
|
|
4579 #: src/protocols/irc/msgs.c:202
|
|
4580 msgid "Currently on"
|
|
4581 msgstr "På lige nu"
|
|
4582
|
|
4583 #: src/protocols/irc/msgs.c:207
|
|
4584 #, c-format
|
|
4585 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
|
|
4586 msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>"
|
|
4587
|
|
4588 #: src/protocols/irc/msgs.c:209
|
|
4589 msgid "Online since"
|
|
4590 msgstr "Online siden"
|
|
4591
|
|
4592 #: src/protocols/irc/msgs.c:212
|
|
4593 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
|
|
4594 msgstr "<br><b>Definerende adjektiv:</b> Strålende<br>"
|
|
4595
|
|
4596 #: src/protocols/irc/msgs.c:219
|
|
4597 #, c-format
|
|
4598 msgid "Buddy Information for %s"
|
|
4599 msgstr "Venneinformation for %s"
|
|
4600
|
|
4601 #: src/protocols/irc/msgs.c:247
|
|
4602 #, c-format
|
|
4603 msgid "%s has changed the topic to: %s"
|
|
4604 msgstr "%s har ændret emnet til: %s"
|
|
4605
|
|
4606 #: src/protocols/irc/msgs.c:252
|
|
4607 #, c-format
|
|
4608 msgid "The topic for %s is: %s"
|
|
4609 msgstr "Emne for %s er: %s"
|
|
4610
|
|
4611 #: src/protocols/irc/msgs.c:266
|
|
4612 #, c-format
|
|
4613 msgid "Unknown message '%s'"
|
|
4614 msgstr "Ukendt besked '%s'"
|
|
4615
|
|
4616 #: src/protocols/irc/msgs.c:267
|
|
4617 msgid "Unknown message"
|
|
4618 msgstr "Ukendt besked"
|
|
4619
|
|
4620 #: src/protocols/irc/msgs.c:267
|
|
4621 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
|
|
4622 msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod."
|
|
4623
|
|
4624 #. does this happen?
|
|
4625 #: src/protocols/irc/msgs.c:371
|
|
4626 msgid "no such channel"
|
|
4627 msgstr "ingen kanal ved det navn"
|
|
4628
|
|
4629 #: src/protocols/irc/msgs.c:374
|
|
4630 msgid "User is not logged in"
|
|
4631 msgstr "Bruger er ikke logget ind"
|
|
4632
|
|
4633 #: src/protocols/irc/msgs.c:379
|
|
4634 msgid "No such nick or channel"
|
|
4635 msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"
|
|
4636
|
|
4637 #: src/protocols/irc/msgs.c:399
|
|
4638 msgid "Could not send"
|
|
4639 msgstr "Kunne ikke sende"
|
|
4640
|
|
4641 #: src/protocols/irc/msgs.c:455
|
|
4642 #, c-format
|
|
4643 msgid "Joining %s requires an invitation."
|
|
4644 msgstr "Det kræver en invitation for at deltage i %s."
|
|
4645
|
|
4646 #: src/protocols/irc/msgs.c:456
|
|
4647 msgid "Invitation only"
|
|
4648 msgstr "Kun invitation"
|
|
4649
|
|
4650 #: src/protocols/irc/msgs.c:552
|
|
4651 #, c-format
|
|
4652 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
|
|
4653 msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"
|
|
4654
|
|
4655 #: src/protocols/irc/msgs.c:560
|
|
4656 #, c-format
|
|
4657 msgid "Kicked by %s (%s)"
|
|
4658 msgstr "Smidt ud af %s: (%s)"
|
|
4659
|
|
4660 #: src/protocols/irc/msgs.c:581
|
|
4661 #, c-format
|
|
4662 msgid "mode (%s %s) by %s"
|
|
4663 msgstr "mode (%s %s) af %s"
|
|
4664
|
|
4665 #: src/protocols/irc/msgs.c:660
|
|
4666 msgid "Could not change nick"
|
|
4667 msgstr "Kunne ikke ændre navn"
|
|
4668
|
|
4669 #: src/protocols/irc/msgs.c:661
|
|
4670 msgid "Cannot change nick"
|
|
4671 msgstr "Kan ikke ændre navn"
|
|
4672
|
|
4673 #: src/protocols/irc/msgs.c:682
|
|
4674 #, c-format
|
|
4675 msgid "You have parted the channel%s%s"
|
|
4676 msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"
|
|
4677
|
|
4678 #: src/protocols/irc/msgs.c:720
|
|
4679 msgid "Error: invalid PONG from server"
|
|
4680 msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server"
|
|
4681
|
|
4682 #: src/protocols/irc/msgs.c:722
|
|
4683 #, c-format
|
|
4684 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
|
|
4685 msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder"
|
|
4686
|
|
4687 #: src/protocols/irc/msgs.c:792
|
|
4688 #, c-format
|
|
4689 msgid "Cannot join %s:"
|
|
4690 msgstr "Kan ikke deltage i %s:"
|
|
4691
|
|
4692 #: src/protocols/irc/msgs.c:793
|
|
4693 msgid "Cannot join channel"
|
|
4694 msgstr "Kan ikke deltage i kanalen"
|
|
4695
|
|
4696 #: src/protocols/irc/msgs.c:823
|
|
4697 #, c-format
|
|
4698 msgid "Wallops from %s"
|
|
4699 msgstr "Wallops fra %s"
|
|
4700
|
|
4701 #: src/protocols/irc/parse.c:160
|
|
4702 msgid ""
|
|
4703 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in "
|
|
4704 "the Account Editor)"
|
|
4705 msgstr ""
|
|
4706 "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-"
|
|
4707 "indstillingen i Konto-redigeringen)"
|
|
4708
|
|
4709 #: src/protocols/irc/parse.c:291
|
|
4710 #, c-format
|
|
4711 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
|
|
4712 msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
|
|
4713
|
|
4714 #: src/protocols/irc/parse.c:292
|
|
4715 msgid "PONG"
|
|
4716 msgstr "PONG"
|
|
4717
|
|
4718 #: src/protocols/irc/parse.c:292
|
|
4719 msgid "CTCP PING reply"
|
|
4720 msgstr "CTCP PING svar"
|
|
4721
|
|
4722 #: src/protocols/irc/parse.c:391
|
|
4723 msgid "Disconnected"
|
|
4724 msgstr "Forbindelse afbrudt"
|
|
4725
|
|
4726 #: src/protocols/jabber/auth.c:51
|
|
4727 msgid "Server requires SSL for login"
|
|
4728 msgstr "Server kræver SSL til login"
|
|
4729
|
|
4730 #: src/protocols/jabber/auth.c:59 src/protocols/jabber/auth.c:276
|
|
4731 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:387
|
|
4732 msgid "Invalid response from server"
|
|
4733 msgstr "Ugyldigt svar fra server"
|
|
4734
|
|
4735 #: src/protocols/jabber/auth.c:86 src/protocols/jabber/auth.c:139
|
|
4736 msgid "Server does not use any supported authentication method"
|
|
4737 msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder"
|
|
4738
|
|
4739 #: src/protocols/jabber/auth.c:296
|
|
4740 msgid "Invalid challenge from server"
|
|
4741 msgstr "Ugyldigt svar fra server"
|
|
4742
|
|
4743 #: src/protocols/jabber/auth.c:390
|
|
4744 msgid "Bad Protocol"
|
|
4745 msgstr "Ugyldig protokol"
|
|
4746
|
|
4747 #: src/protocols/jabber/auth.c:393
|
|
4748 msgid "Encryption Required"
|
|
4749 msgstr "Kryptering krævet"
|
|
4750
|
|
4751 #: src/protocols/jabber/auth.c:396
|
|
4752 msgid "Invalid authzid"
|
|
4753 msgstr "Ugyldigt authzid"
|
|
4754
|
|
4755 #: src/protocols/jabber/auth.c:399
|
|
4756 msgid "Invalid Mechanism"
|
|
4757 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
|
|
4758
|
|
4759 #: src/protocols/jabber/auth.c:401
|
|
4760 msgid "Invalid Realm"
|
|
4761 msgstr "Ugyldigt område"
|
|
4762
|
|
4763 #: src/protocols/jabber/auth.c:404
|
|
4764 msgid "Mechanism Too Weak"
|
|
4765 msgstr "Mekanisme for svag"
|
|
4766
|
|
4767 #: src/protocols/jabber/auth.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:158
|
|
4768 #: src/protocols/jabber/jabber.c:866 src/protocols/jabber/jabber.c:916
|
|
4769 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5540
|
|
4770 msgid "Not Authorized"
|
|
4771 msgstr "Ikke godkendt"
|
|
4772
|
|
4773 #: src/protocols/jabber/auth.c:410
|
|
4774 msgid "Temporary Authentication Failure"
|
|
4775 msgstr "Midlertig godkendelsesfejl"
|
|
4776
|
|
4777 #: src/protocols/jabber/auth.c:412
|
|
4778 msgid "Authentication Failure"
|
|
4779 msgstr "Godkendelsesfejl"
|
|
4780
|
|
4781 #: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:597
|
|
4782 msgid "Full Name"
|
|
4783 msgstr "Fulde navn"
|
|
4784
|
|
4785 #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
|
|
4786 msgid "Family Name"
|
|
4787 msgstr "Efternavn"
|
|
4788
|
|
4789 #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:614
|
|
4790 msgid "Given Name"
|
|
4791 msgstr "Fornavn"
|
|
4792
|
|
4793 #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:625
|
|
4794 #: src/protocols/jabber/jabber.c:598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
|
|
4795 msgid "Nickname"
|
|
4796 msgstr "Kælenavn"
|
|
4797
|
|
4798 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:653
|
|
4799 msgid "Street Address"
|
|
4800 msgstr "Adresse 1"
|
|
4801
|
|
4802 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:649
|
|
4803 msgid "Extended Address"
|
|
4804 msgstr "Adresse 2"
|
|
4805
|
|
4806 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:657
|
|
4807 msgid "Locality"
|
|
4808 msgstr "Lokalitet"
|
|
4809
|
|
4810 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:661
|
|
4811 msgid "Region"
|
|
4812 msgstr "Område"
|
|
4813
|
|
4814 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:665
|
|
4815 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628
|
|
4816 msgid "Postal Code"
|
|
4817 msgstr "Postnummer"
|
|
4818
|
|
4819 #. Country
|
|
4820 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:670
|
|
4821 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
|
|
4822 msgid "Country"
|
|
4823 msgstr "Land"
|
|
4824
|
|
4825 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681
|
|
4826 #: src/protocols/jabber/buddy.c:688
|
|
4827 msgid "Telephone"
|
|
4828 msgstr "Telefon"
|
|
4829
|
|
4830 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:699
|
|
4831 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
|
|
4832 msgid "Email"
|
|
4833 msgstr "E-post adresse"
|
|
4834
|
|
4835 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:722
|
|
4836 msgid "Organization Name"
|
|
4837 msgstr "Organisationsnavn"
|
|
4838
|
|
4839 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:726
|
|
4840 msgid "Organization Unit"
|
|
4841 msgstr "Organisatorisk enhed"
|
|
4842
|
|
4843 #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
|
|
4844 msgid "Title"
|
|
4845 msgstr "Titel"
|
|
4846
|
|
4847 #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:735
|
|
4848 msgid "Role"
|
|
4849 msgstr "Rolle"
|
|
4850
|
|
4851 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:628
|
|
4852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3986
|
|
4853 msgid "Birthday"
|
|
4854 msgstr "Fødselsdato"
|
|
4855
|
|
4856 #: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507
|
|
4857 msgid "Edit Jabber vCard"
|
|
4858 msgstr "Redigér Jabber vCard"
|
|
4859
|
|
4860 #: src/protocols/jabber/buddy.c:508
|
|
4861 msgid ""
|
|
4862 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
|
|
4863 "comfortable."
|
6676
|
4864 msgstr ""
|
7513
|
4865 "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
|
|
4866 "dig."
|
|
4867
|
|
4868 #: src/protocols/jabber/buddy.c:546
|
|
4869 msgid "Jabber ID"
|
|
4870 msgstr "Jabber ID"
|
|
4871
|
|
4872 #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 src/protocols/jabber/buddy.c:563
|
|
4873 #: src/protocols/jabber/buddy.c:574 src/protocols/jabber/jabber.c:903
|
|
4874 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916
|
|
4875 msgid "Status"
|
|
4876 msgstr "Status"
|
|
4877
|
|
4878 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:1145
|
|
4879 msgid "Resource"
|
|
4880 msgstr "Ressource"
|
|
4881
|
|
4882 #: src/protocols/jabber/buddy.c:618
|
|
4883 msgid "Middle Name"
|
|
4884 msgstr "Mellemnavn"
|
|
4885
|
|
4886 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/jabber.c:613
|
|
4887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
|
|
4888 msgid "Address"
|
|
4889 msgstr "Adresse"
|
|
4890
|
|
4891 #: src/protocols/jabber/buddy.c:645
|
|
4892 msgid "P.O. Box"
|
|
4893 msgstr "Postnr"
|
|
4894
|
|
4895 #: src/protocols/jabber/buddy.c:751
|
|
4896 msgid "Photo"
|
|
4897 msgstr "Billede"
|
|
4898
|
|
4899 #: src/protocols/jabber/buddy.c:751
|
|
4900 msgid "Logo"
|
|
4901 msgstr "Logo"
|
|
4902
|
|
4903 #: src/protocols/jabber/buddy.c:765
|
|
4904 msgid "Jabber Profile"
|
|
4905 msgstr "Jabber profil"
|
|
4906
|
|
4907 #: src/protocols/jabber/buddy.c:904
|
|
4908 msgid "Un-hide From"
|
|
4909 msgstr "Skjul ikke længere for"
|
|
4910
|
|
4911 #: src/protocols/jabber/buddy.c:907
|
|
4912 msgid "Temporarily Hide From"
|
|
4913 msgstr "Midlertidig skjul for"
|
|
4914
|
|
4915 #: src/protocols/jabber/buddy.c:915
|
|
4916 msgid "Cancel Presence Notification"
|
|
4917 msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse"
|
|
4918
|
|
4919 #: src/protocols/jabber/buddy.c:923
|
|
4920 msgid "(Re-)Request authorization"
|
|
4921 msgstr "Anmod om ny godkendelse"
|
|
4922
|
|
4923 #: src/protocols/jabber/buddy.c:929
|
|
4924 msgid "Unsubscribe"
|
|
4925 msgstr "Afmeld"
|
|
4926
|
|
4927 #: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
|
|
4928 msgid "Room:"
|
|
4929 msgstr "Rum:"
|
|
4930
|
|
4931 #: src/protocols/jabber/chat.c:44
|
|
4932 msgid "Server:"
|
|
4933 msgstr "Server:"
|
|
4934
|
|
4935 #: src/protocols/jabber/chat.c:50
|
|
4936 msgid "Handle:"
|
|
4937 msgstr "Kælenavn:"
|
|
4938
|
|
4939 #: src/protocols/jabber/chat.c:158
|
|
4940 #, c-format
|
|
4941 msgid "%s is not a valid room name"
|
|
4942 msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"
|
|
4943
|
|
4944 #: src/protocols/jabber/chat.c:159
|
|
4945 msgid "Invalid Room Name"
|
|
4946 msgstr "Ugyldigt rumnavn"
|
|
4947
|
|
4948 #: src/protocols/jabber/chat.c:164
|
|
4949 #, c-format
|
|
4950 msgid "%s is not a valid server name"
|
|
4951 msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn"
|
|
4952
|
|
4953 #: src/protocols/jabber/chat.c:165 src/protocols/jabber/chat.c:166
|
|
4954 msgid "Invalid Server Name"
|
|
4955 msgstr "Ugyldigt servernavn"
|
|
4956
|
|
4957 #: src/protocols/jabber/chat.c:170
|
|
4958 #, c-format
|
|
4959 msgid "%s is not a valid room handle"
|
|
4960 msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet"
|
|
4961
|
|
4962 #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
|
|
4963 msgid "Invalid Room Handle"
|
|
4964 msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet"
|
|
4965
|
|
4966 #: src/protocols/jabber/jabber.c:82
|
|
4967 msgid "Error initializing session"
|
|
4968 msgstr "Fejl ved initialisering af session"
|
|
4969
|
|
4970 #: src/protocols/jabber/jabber.c:133
|
|
4971 msgid "Bad Format"
|
|
4972 msgstr "Ugyldigt format"
|
|
4973
|
|
4974 #: src/protocols/jabber/jabber.c:135
|
|
4975 msgid "Bad Namespace Prefix"
|
|
4976 msgstr "Ugyldigt navnerum-foransættelse"
|
|
4977
|
|
4978 #: src/protocols/jabber/jabber.c:138
|
|
4979 msgid "Resource Conflict"
|
|
4980 msgstr "Ressurce konflikt"
|
|
4981
|
|
4982 #: src/protocols/jabber/jabber.c:140
|
|
4983 msgid "Connection Timeout"
|
|
4984 msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"
|
|
4985
|
|
4986 #: src/protocols/jabber/jabber.c:142
|
|
4987 msgid "Host Gone"
|
|
4988 msgstr "Vært forsvundet"
|
|
4989
|
|
4990 #: src/protocols/jabber/jabber.c:144
|
|
4991 msgid "Host Unknown"
|
|
4992 msgstr "Vært ukendt"
|
|
4993
|
|
4994 #: src/protocols/jabber/jabber.c:146
|
|
4995 msgid "Improper Addressing"
|
|
4996 msgstr "Forkert addressering"
|
|
4997
|
|
4998 #: src/protocols/jabber/jabber.c:148
|
|
4999 msgid "Internal Server Error"
|
|
5000 msgstr "Intern server fejl"
|
|
5001
|
|
5002 #: src/protocols/jabber/jabber.c:150
|
|
5003 msgid "Invalid ID"
|
|
5004 msgstr "Ugyldigt ID"
|
|
5005
|
|
5006 #: src/protocols/jabber/jabber.c:152
|
|
5007 msgid "Invalid Namespace"
|
|
5008 msgstr "Ugyldigt navnerum"
|
|
5009
|
|
5010 #: src/protocols/jabber/jabber.c:154
|
|
5011 msgid "Invalid XML"
|
|
5012 msgstr "Ugyldigt XML"
|
|
5013
|
|
5014 #: src/protocols/jabber/jabber.c:156
|
|
5015 msgid "Non-matching Hosts"
|
|
5016 msgstr "Ikke-matchende værter"
|
|
5017
|
|
5018 #: src/protocols/jabber/jabber.c:160
|
|
5019 msgid "Policy Violation"
|
|
5020 msgstr "Overtrædelse af retningslinjer"
|
|
5021
|
|
5022 #: src/protocols/jabber/jabber.c:162
|
|
5023 msgid "Remote Connection Failed"
|
|
5024 msgstr "Fjernstyring fejlede"
|
|
5025
|
|
5026 #: src/protocols/jabber/jabber.c:164
|
|
5027 msgid "Resource Constraint"
|
|
5028 msgstr "Ressurcebegrænsning"
|
|
5029
|
|
5030 #: src/protocols/jabber/jabber.c:166
|
|
5031 msgid "Restricted XML"
|
|
5032 msgstr "Begrænset XML"
|
|
5033
|
|
5034 #: src/protocols/jabber/jabber.c:168
|
|
5035 msgid "See Other Host"
|
|
5036 msgstr "See andre værter"
|
|
5037
|
|
5038 #: src/protocols/jabber/jabber.c:170
|
|
5039 msgid "System Shutdown"
|
|
5040 msgstr "System-nedlukning"
|
|
5041
|
|
5042 #: src/protocols/jabber/jabber.c:172
|
|
5043 msgid "Undefined Condition"
|
|
5044 msgstr "Udefineret tilstand"
|
|
5045
|
|
5046 #: src/protocols/jabber/jabber.c:174
|
|
5047 msgid "Unsupported Encoding"
|
|
5048 msgstr "Ikke-understøttet tegnsæt"
|
|
5049
|
|
5050 #: src/protocols/jabber/jabber.c:176
|
|
5051 msgid "Unsupported Stanza Type"
|
|
5052 msgstr "Ikke-understøttet strofetype"
|
|
5053
|
|
5054 #: src/protocols/jabber/jabber.c:178
|
|
5055 msgid "Unsupported Version"
|
|
5056 msgstr "Ikke understøttet version"
|
|
5057
|
|
5058 #: src/protocols/jabber/jabber.c:180
|
|
5059 msgid "XML Not Well Formed"
|
|
5060 msgstr "XML ikke vel-defineret"
|
|
5061
|
|
5062 #: src/protocols/jabber/jabber.c:182
|
|
5063 msgid "Stream Error"
|
|
5064 msgstr "Strøm fejl"
|
|
5065
|
|
5066 #: src/protocols/jabber/jabber.c:245 src/protocols/msn/httpmethod.c:216
|
|
5067 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
|
|
5068 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
|
|
5069 #: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:647
|
|
5070 #: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:711
|
|
5071 #: src/protocols/msn/msn.c:734 src/protocols/msn/msn.c:766
|
|
5072 #: src/protocols/msn/msn.c:774 src/protocols/msn/msn.c:807
|
|
5073 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:829
|
|
5074 #: src/protocols/msn/msn.c:838 src/protocols/msn/msn.c:852
|
|
5075 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:926
|
|
5076 #: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/msn/msn.c:1062
|
|
5077 #: src/protocols/msn/msn.c:1094 src/protocols/msn/msn.c:1115
|
|
5078 #: src/protocols/msn/msn.c:1126 src/protocols/msn/msn.c:1137
|
|
5079 #: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1173
|
|
5080 #: src/protocols/msn/msn.c:1243 src/protocols/msn/notification.c:179
|
|
5081 #: src/protocols/msn/notification.c:207 src/protocols/msn/notification.c:1668
|
|
5082 #: src/protocols/msn/notification.c:1688 src/protocols/trepia/trepia.c:248
|
|
5083 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033
|
|
5084 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
|
|
5085 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1232
|
|
5086 msgid "Write error"
|
|
5087 msgstr "Fejl ved skrivning"
|
|
5088
|
|
5089 #: src/protocols/jabber/jabber.c:282 src/protocols/jabber/jabber.c:302
|
|
5090 msgid "Read Error"
|
|
5091 msgstr "Læsefejl"
|
|
5092
|
|
5093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:356
|
|
5094 msgid "SSL Handshake Failed"
|
|
5095 msgstr "SSL-håndtryk fejlede"
|
|
5096
|
|
5097 #: src/protocols/jabber/jabber.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:687
|
|
5098 msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
5099 msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
|
|
5100
|
|
5101 #: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:721
|
|
5102 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1116
|
|
5103 msgid "Unable to create socket"
|
|
5104 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
|
|
5105
|
|
5106 #: src/protocols/jabber/jabber.c:452
|
|
5107 #, c-format
|
|
5108 msgid "Registration of %s@%s successful"
|
|
5109 msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"
|
|
5110
|
|
5111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:454 src/protocols/jabber/jabber.c:455
|
|
5112 msgid "Registration Successful"
|
|
5113 msgstr "Registering lykkedes"
|
|
5114
|
|
5115 #: src/protocols/jabber/jabber.c:464
|
|
5116 msgid "Unknown Error"
|
|
5117 msgstr "Ukendt fejl"
|
|
5118
|
|
5119 #: src/protocols/jabber/jabber.c:467
|
|
5120 #, c-format
|
|
5121 msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
|
|
5122 msgstr "Registrering af %s@%s fejlede: %s"
|
|
5123
|
|
5124 #: src/protocols/jabber/jabber.c:469 src/protocols/jabber/jabber.c:470
|
|
5125 msgid "Registration Failed"
|
|
5126 msgstr "Registrering fejlede"
|
|
5127
|
|
5128 #: src/protocols/jabber/jabber.c:568 src/protocols/jabber/jabber.c:569
|
|
5129 msgid "Already Registered"
|
|
5130 msgstr "Allerede registreret"
|
|
5131
|
|
5132 #: src/protocols/jabber/jabber.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:1013
|
|
5133 msgid "Password"
|
|
5134 msgstr "Adgangskode"
|
|
5135
|
|
5136 #: src/protocols/jabber/jabber.c:593
|
|
5137 msgid "E-Mail"
|
|
5138 msgstr "E-post adresse"
|
|
5139
|
|
5140 #. First Name
|
|
5141 #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:3957
|
|
5142 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267
|
|
5143 msgid "First Name"
|
|
5144 msgstr "Fornavn"
|
|
5145
|
|
5146 #. State
|
|
5147 #: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/oscar/oscar.c:4009
|
|
5148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/trepia/trepia.c:335
|
|
5149 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439
|
|
5150 msgid "State"
|
|
5151 msgstr "Landsdel"
|
|
5152
|
|
5153 #: src/protocols/jabber/jabber.c:633
|
|
5154 msgid "Phone"
|
|
5155 msgstr "Telefon"
|
|
5156
|
|
5157 #: src/protocols/jabber/jabber.c:651
|
|
5158 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
|
|
5159 msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto."
|
|
5160
|
|
5161 #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/jabber/jabber.c:655
|
|
5162 msgid "Register New Jabber Account"
|
|
5163 msgstr "Registrér ny Jabber konto"
|
|
5164
|
|
5165 #: src/protocols/jabber/jabber.c:769 src/protocols/msn/dispatch.c:219
|
|
5166 #: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487
|
|
5167 #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110
|
|
5168 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
|
|
5169 msgid "Connecting"
|
|
5170 msgstr "Tilslutter"
|
|
5171
|
|
5172 #: src/protocols/jabber/jabber.c:773
|
|
5173 msgid "Initializing Stream"
|
|
5174 msgstr "Initialiserer strøm"
|
|
5175
|
|
5176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:779
|
|
5177 msgid "Authenticating"
|
|
5178 msgstr "Godkender"
|
|
5179
|
|
5180 #: src/protocols/jabber/jabber.c:787
|
|
5181 msgid "Re-initializing Stream"
|
|
5182 msgstr "Initialiserer strøm på ny"
|
|
5183
|
|
5184 #: src/protocols/jabber/jabber.c:911 src/protocols/jabber/jabber.c:964
|
|
5185 #: src/protocols/jabber/presence.c:270
|
|
5186 msgid "Error"
|
|
5187 msgstr "Fejl"
|
|
5188
|
|
5189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:927 src/protocols/jabber/jutil.c:101
|
|
5190 #: src/protocols/jabber/presence.c:82
|
|
5191 msgid "Chatty"
|
|
5192 msgstr "Vil gerne chatte"
|
|
5193
|
|
5194 #: src/protocols/jabber/jabber.c:929 src/protocols/jabber/jutil.c:104
|
|
5195 #: src/protocols/jabber/presence.c:87
|
|
5196 msgid "Extended Away"
|
|
5197 msgstr "Totalt fraværende"
|
|
5198
|
|
5199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:930 src/protocols/jabber/jutil.c:107
|
|
5200 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2838
|
|
5201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4589 src/protocols/oscar/oscar.c:6134
|
|
5202 msgid "Do Not Disturb"
|
|
5203 msgstr "Vil ikke forstyrres"
|
|
5204
|
|
5205 #: src/protocols/jabber/jabber.c:946
|
|
5206 msgid "Password Changed"
|
|
5207 msgstr "Adgangskode ændret"
|
|
5208
|
|
5209 #: src/protocols/jabber/jabber.c:947
|
|
5210 msgid "Your password has been changed."
|
|
5211 msgstr "Din adgangskode blev ændret."
|
|
5212
|
|
5213 #: src/protocols/jabber/jabber.c:957
|
|
5214 #, c-format
|
|
5215 msgid "Error changing password: %s"
|
|
5216 msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode: %s"
|
|
5217
|
|
5218 #: src/protocols/jabber/jabber.c:961
|
|
5219 msgid "Unknown error occurred changing password"
|
|
5220 msgstr "Ukendt fejl skete ved ændring af adgangskoden"
|
|
5221
|
|
5222 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
|
|
5223 msgid "Password (again)"
|
|
5224 msgstr "Adgangskode (igen)"
|
|
5225
|
|
5226 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1023 src/protocols/jabber/jabber.c:1024
|
|
5227 msgid "Change Jabber Password"
|
|
5228 msgstr "Skift Jabber adgangskode"
|
|
5229
|
|
5230 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1024
|
|
5231 msgid "Please enter your new password"
|
|
5232 msgstr "Indtast din nye adgangskode"
|
|
5233
|
|
5234 #. *< api_version
|
|
5235 #. *< type
|
|
5236 #. *< ui_requirement
|
|
5237 #. *< flags
|
|
5238 #. *< dependencies
|
|
5239 #. *< priority
|
|
5240 #. *< id
|
|
5241 #. *< name
|
|
5242 #. *< version
|
|
5243 #. * summary
|
|
5244 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1122 src/protocols/jabber/jabber.c:1124
|
|
5245 msgid "Jabber Protocol Plugin"
|
|
5246 msgstr "Jabber protokolmodul"
|
|
5247
|
|
5248 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1148
|
|
5249 msgid "Force Old SSL"
|
|
5250 msgstr "Tving gammel SSL"
|
|
5251
|
|
5252 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1156
|
|
5253 msgid "Connect server"
|
|
5254 msgstr "Tilslut til server"
|
|
5255
|
|
5256 #: src/protocols/jabber/message.c:125
|
|
5257 #, c-format
|
|
5258 msgid "Message from %s"
|
|
5259 msgstr "Besked fra %s"
|
|
5260
|
|
5261 #: src/protocols/jabber/message.c:219
|
|
5262 #, c-format
|
|
5263 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
|
|
5264 msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s"
|
|
5265
|
|
5266 #: src/protocols/jabber/message.c:222
|
|
5267 msgid "Jabber Message Error"
|
|
5268 msgstr "Jabber beskedfejl"
|
|
5269
|
|
5270 #: src/protocols/jabber/message.c:281
|
|
5271 #, c-format
|
|
5272 msgid " (Code %s)"
|
|
5273 msgstr " (Kode %s)"
|
|
5274
|
|
5275 #: src/protocols/jabber/parser.c:129
|
|
5276 msgid "XML Parse error"
|
|
5277 msgstr "XML læsningsfejl"
|
|
5278
|
|
5279 #: src/protocols/jabber/presence.c:170
|
|
5280 #, c-format
|
|
5281 msgid "%s (Code %s)"
|
|
5282 msgstr "%s (Kode %s)"
|
|
5283
|
|
5284 #: src/protocols/jabber/presence.c:175
|
|
5285 msgid "Unknown Error in presence"
|
|
5286 msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"
|
|
5287
|
|
5288 #: src/protocols/jabber/presence.c:179
|
|
5289 #, c-format
|
|
5290 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
|
|
5291 msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste."
|
|
5292
|
|
5293 #: src/protocols/jabber/presence.c:260 src/protocols/oscar/oscar.c:2949
|
|
5294 msgid "Unknown error"
|
|
5295 msgstr "Ukendt fejl"
|
|
5296
|
|
5297 #: src/protocols/jabber/presence.c:266
|
|
5298 msgid "Unable to join chat"
|
|
5299 msgstr "Kunne ikke deltage i chat"
|
|
5300
|
|
5301 #: src/protocols/jabber/si.c:233
|
|
5302 #, c-format
|
|
5303 msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
|
|
5304 msgstr "Kunne ikke sende %s til %s, protokol ikke understøttet."
|
|
5305
|
|
5306 #: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235
|
|
5307 msgid "File Send Failed"
|
|
5308 msgstr "Afsendelse af fil fejlede"
|
|
5309
|
|
5310 #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
|
|
5311 #: src/protocols/msn/notification.c:520
|
|
5312 msgid "Unable to request USR\n"
|
|
5313 msgstr "Kunne ikke anmode om USR\n"
|
|
5314
|
|
5315 #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
|
|
5316 msgid "Unable to login using MD5"
|
|
5317 msgstr "Kunne ikke logge ind ved hjælp af MD5"
|
|
5318
|
|
5319 #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
|
|
5320 msgid "Unable to send USR"
|
|
5321 msgstr "Kunne ikke sende USR"
|
|
5322
|
|
5323 #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
|
|
5324 msgid "Requesting to send password"
|
|
5325 msgstr "Anmoder om at sende adgangskode"
|
|
5326
|
|
5327 #: src/protocols/msn/dispatch.c:104
|
|
5328 msgid "Protocol version not supported"
|
|
5329 msgstr "Protokol version ikke understøttet"
|
|
5330
|
|
5331 #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:784
|
|
5332 msgid "Unable to request CVR\n"
|
|
5333 msgstr "Kunne ikke anmode om CVR\n"
|
|
5334
|
|
5335 #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:793
|
|
5336 msgid "Unable to request INF\n"
|
|
5337 msgstr "Kunne ikke anmode om INF\n"
|
|
5338
|
|
5339 #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1915
|
|
5340 msgid "Got invalid XFR"
|
|
5341 msgstr "Fik en ugyldig XFR"
|
|
5342
|
|
5343 #: src/protocols/msn/dispatch.c:178
|
|
5344 msgid "Unable to transfer"
|
|
5345 msgstr "Kunne ikke overføre"
|
|
5346
|
|
5347 #: src/protocols/msn/dispatch.c:199
|
|
5348 msgid "Unable to parse message."
|
|
5349 msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden."
|
|
5350
|
|
5351 #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490
|
|
5352 #: src/protocols/msn/notification.c:2145 src/protocols/napster/napster.c:463
|
|
5353 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
|
|
5354 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
|
|
5355 msgid "Unable to connect"
|
|
5356 msgstr "Kunne ikke tilslutte"
|
|
5357
|
|
5358 #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:889
|
|
5359 #: src/protocols/msn/notification.c:2167
|
|
5360 msgid "Unable to write to server"
|
|
5361 msgstr "Kunne ikke skrive til server"
|
|
5362
|
|
5363 #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2174
|
|
5364 msgid "Syncing with server"
|
|
5365 msgstr "Synkroniserer med server"
|
|
5366
|
|
5367 #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2188
|
|
5368 msgid "Error reading from server"
|
|
5369 msgstr "Fejl under læsning fra server"
|
|
5370
|
|
5371 #: src/protocols/msn/error.c:33
|
|
5372 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
|
|
5373 msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)"
|
|
5374
|
|
5375 #: src/protocols/msn/error.c:37
|
|
5376 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
|
|
5377 msgstr "Ugyldig parameter (sikkert en Gaim fejl)"
|
|
5378
|
|
5379 #: src/protocols/msn/error.c:40
|
|
5380 msgid "Invalid User"
|
|
5381 msgstr "Ugyldig bruger"
|
|
5382
|
|
5383 #: src/protocols/msn/error.c:44
|
|
5384 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
|
|
5385 msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler"
|
|
5386
|
|
5387 #: src/protocols/msn/error.c:47
|
|
5388 msgid "Already Logged In"
|
|
5389 msgstr "Allerede logget ind"
|
|
5390
|
|
5391 #: src/protocols/msn/error.c:50
|
|
5392 msgid "Invalid Username"
|
|
5393 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
|
|
5394
|
|
5395 #: src/protocols/msn/error.c:53
|
|
5396 msgid "Invalid Friendly Name"
|
|
5397 msgstr "Ugyldigt synligt navn"
|
|
5398
|
|
5399 #: src/protocols/msn/error.c:56
|
|
5400 msgid "List Full"
|
|
5401 msgstr "Liste fuld"
|
|
5402
|
|
5403 #: src/protocols/msn/error.c:59
|
|
5404 msgid "Already there"
|
|
5405 msgstr "Allerede der"
|
|
5406
|
|
5407 #: src/protocols/msn/error.c:62
|
|
5408 msgid "Not on list"
|
|
5409 msgstr "Ikke på liste"
|
|
5410
|
|
5411 #: src/protocols/msn/error.c:65
|
|
5412 msgid "User is offline"
|
|
5413 msgstr "Bruger er offline"
|
|
5414
|
|
5415 #: src/protocols/msn/error.c:68
|
|
5416 msgid "Already in the mode"
|
|
5417 msgstr "Allerede i den mode"
|
|
5418
|
|
5419 #: src/protocols/msn/error.c:71
|
|
5420 msgid "Already in opposite list"
|
|
5421 msgstr "Allerede i den modsatte liste"
|
|
5422
|
|
5423 #: src/protocols/msn/error.c:74
|
|
5424 msgid "Too many groups"
|
|
5425 msgstr "For mange grupper"
|
|
5426
|
|
5427 #: src/protocols/msn/error.c:77
|
|
5428 msgid "Invalid group"
|
|
5429 msgstr "Ugyldig gruppe"
|
|
5430
|
|
5431 #: src/protocols/msn/error.c:80
|
|
5432 msgid "User not in group"
|
|
5433 msgstr "Bruger ikke i gruppe"
|
|
5434
|
|
5435 #: src/protocols/msn/error.c:83
|
|
5436 msgid "Group name too long"
|
|
5437 msgstr "Gruppenavn for langt"
|
|
5438
|
|
5439 #: src/protocols/msn/error.c:86
|
|
5440 msgid "Cannot remove group zero"
|
|
5441 msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul"
|
|
5442
|
|
5443 #: src/protocols/msn/error.c:90
|
|
5444 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
|
|
5445 msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer"
|
|
5446
|
|
5447 #: src/protocols/msn/error.c:94
|
|
5448 msgid "Switchboard failed"
|
|
5449 msgstr "Switchboard fejlede"
|
|
5450
|
|
5451 #: src/protocols/msn/error.c:97
|
|
5452 msgid "Notify Transfer failed"
|
|
5453 msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede"
|
|
5454
|
|
5455 #: src/protocols/msn/error.c:101
|
|
5456 msgid "Required fields missing"
|
|
5457 msgstr "Krævede felter manglende"
|
|
5458
|
|
5459 #: src/protocols/msn/error.c:104
|
|
5460 msgid "Too many hits to a FND"
|
|
5461 msgstr "For mange hits til en FND"
|
|
5462
|
|
5463 #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:183
|
|
5464 msgid "Not logged in"
|
|
5465 msgstr "Ikke logget ind"
|
|
5466
|
|
5467 #: src/protocols/msn/error.c:111
|
|
5468 msgid "Internal server error"
|
|
5469 msgstr "Intern server fejl"
|
|
5470
|
|
5471 #: src/protocols/msn/error.c:114
|
|
5472 msgid "Database server error"
|
|
5473 msgstr "Database server fejl"
|
|
5474
|
|
5475 #: src/protocols/msn/error.c:117
|
|
5476 msgid "File operation error"
|
|
5477 msgstr "Filhåndterings fejl"
|
|
5478
|
|
5479 #: src/protocols/msn/error.c:120
|
|
5480 msgid "Memory allocation error"
|
|
5481 msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"
|
|
5482
|
|
5483 #: src/protocols/msn/error.c:123
|
|
5484 msgid "Wrong CHL value sent to server"
|
|
5485 msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server"
|
|
5486
|
|
5487 #: src/protocols/msn/error.c:127
|
|
5488 msgid "Server busy"
|
|
5489 msgstr "Server travl"
|
|
5490
|
|
5491 #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
|
|
5492 #: src/protocols/msn/error.c:198
|
|
5493 msgid "Server unavailable"
|
|
5494 msgstr "Server ikke tilgængelig"
|
|
5495
|
|
5496 #: src/protocols/msn/error.c:133
|
|
5497 msgid "Peer Notification server down"
|
|
5498 msgstr "\"Peer Notification\"-server nede"
|
|
5499
|
|
5500 #: src/protocols/msn/error.c:136
|
|
5501 msgid "Database connect error"
|
|
5502 msgstr "Fejl ved forbindelse til database"
|
|
5503
|
|
5504 #: src/protocols/msn/error.c:140
|
|
5505 msgid "Server is going down (abandon ship)"
|
|
5506 msgstr "Serveren er på vej ned"
|
|
5507
|
|
5508 #: src/protocols/msn/error.c:147
|
|
5509 msgid "Error creating connection"
|
|
5510 msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"
|
|
5511
|
|
5512 #: src/protocols/msn/error.c:151
|
|
5513 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
|
|
5514 msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte"
|
|
5515
|
|
5516 #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:635
|
|
5517 #: src/protocols/msn/notification.c:1282 src/protocols/msn/notification.c:1450
|
|
5518 msgid "Unable to write"
|
|
5519 msgstr "Kunne ikke skrive"
|
|
5520
|
|
5521 #: src/protocols/msn/error.c:157
|
|
5522 msgid "Session overload"
|
|
5523 msgstr "Overbelastet session"
|
|
5524
|
|
5525 #: src/protocols/msn/error.c:160
|
|
5526 msgid "User is too active"
|
|
5527 msgstr "Bruger er for aktiv"
|
|
5528
|
|
5529 #: src/protocols/msn/error.c:163
|
|
5530 msgid "Too many sessions"
|
|
5531 msgstr "For mange sessioner"
|
|
5532
|
|
5533 #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
|
|
5534 msgid "Not expected"
|
|
5535 msgstr "Ikke forventet"
|
|
5536
|
|
5537 #: src/protocols/msn/error.c:169
|
|
5538 msgid "Bad friend file"
|
|
5539 msgstr "Fejl i vennefil"
|
|
5540
|
|
5541 #: src/protocols/msn/error.c:177
|
|
5542 msgid "Friendly name changes too rapidly"
|
|
5543 msgstr "Synligt navn ændres for ofte"
|
|
5544
|
|
5545 #: src/protocols/msn/error.c:186
|
|
5546 msgid "Server too busy"
|
|
5547 msgstr "Server for travlt"
|
|
5548
|
|
5549 #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076
|
|
5550 #: src/protocols/toc/toc.c:659
|
|
5551 msgid "Authentication failed"
|
|
5552 msgstr "Godkendelse fejlede"
|
|
5553
|
|
5554 #: src/protocols/msn/error.c:193
|
|
5555 msgid "Not allowed when offline"
|
|
5556 msgstr "Ikke tilladt når du er offline"
|
|
5557
|
|
5558 #: src/protocols/msn/error.c:201
|
|
5559 msgid "Not accepting new users"
|
|
5560 msgstr "Accepterer ikke nye brugere"
|
|
5561
|
|
5562 #: src/protocols/msn/error.c:205
|
|
5563 msgid "Kids Passport without parental consent"
|
|
5564 msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse"
|
|
5565
|
|
5566 #: src/protocols/msn/error.c:209
|
|
5567 msgid "Passport account not yet verified"
|
|
5568 msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"
|
|
5569
|
|
5570 #: src/protocols/msn/error.c:213
|
|
5571 #, c-format
|
|
5572 msgid "Unknown Error Code %d"
|
|
5573 msgstr "Ukendt fejlkode %d"
|
|
5574
|
|
5575 #: src/protocols/msn/msn.c:70
|
|
5576 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
|
|
5577 msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt."
|
|
5578
|
|
5579 #: src/protocols/msn/msn.c:177
|
|
5580 msgid "Set your friendly name."
|
|
5581 msgstr "Sæt dit synlige navn."
|
|
5582
|
|
5583 #: src/protocols/msn/msn.c:178
|
|
5584 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
|
|
5585 msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som."
|
|
5586
|
|
5587 #: src/protocols/msn/msn.c:190
|
|
5588 msgid "Set your home phone number."
|
|
5589 msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer."
|
|
5590
|
|
5591 #: src/protocols/msn/msn.c:201
|
|
5592 msgid "Set your work phone number."
|
|
5593 msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer."
|
|
5594
|
|
5595 #: src/protocols/msn/msn.c:212
|
|
5596 msgid "Set your mobile phone number."
|
|
5597 msgstr "Sæt mobiltelefon nummer."
|
|
5598
|
|
5599 #: src/protocols/msn/msn.c:221
|
|
5600 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
|
|
5601 msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?"
|
|
5602
|
|
5603 #: src/protocols/msn/msn.c:222
|
|
5604 msgid ""
|
|
5605 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
|
|
5606 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
|
6676
|
5607 msgstr ""
|
7513
|
5608 "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN "
|
|
5609 "mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"
|
|
5610
|
|
5611 #: src/protocols/msn/msn.c:226
|
|
5612 msgid "Allow"
|
|
5613 msgstr "Tillad"
|
|
5614
|
|
5615 #: src/protocols/msn/msn.c:227
|
|
5616 msgid "Disallow"
|
|
5617 msgstr "Nægt"
|
|
5618
|
|
5619 #: src/protocols/msn/msn.c:244
|
|
5620 msgid "Send a mobile message."
|
|
5621 msgstr "Send en mobilbesked."
|
|
5622
|
|
5623 #: src/protocols/msn/msn.c:246
|
|
5624 msgid "Page"
|
|
5625 msgstr "Kald på bipper"
|
|
5626
|
|
5627 #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
|
|
5628 #, c-format
|
|
5629 msgid "<b>Status:</b> %s"
|
|
5630 msgstr "<b>Status:</b> %s"
|
|
5631
|
|
5632 #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:623
|
|
5633 #: src/protocols/msn/state.c:32
|
|
5634 msgid "Away From Computer"
|
|
5635 msgstr "Væk fra computeren"
|
|
5636
|
|
5637 #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:625
|
|
5638 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
|
|
5639 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
|
|
5640 msgid "Be Right Back"
|
|
5641 msgstr "Straks tilbage"
|
|
5642
|
|
5643 #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:627
|
|
5644 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
|
|
5645 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
|
|
5646 msgid "Busy"
|
|
5647 msgstr "Travlt"
|
|
5648
|
|
5649 #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:629
|
|
5650 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
|
|
5651 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
|
|
5652 msgid "On The Phone"
|
|
5653 msgstr "Snakker i telefon"
|
|
5654
|
|
5655 #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:631
|
|
5656 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
|
|
5657 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
|
|
5658 msgid "Out To Lunch"
|
|
5659 msgstr "Ude til frokost"
|
|
5660
|
|
5661 #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:633
|
|
5662 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
|
|
5663 msgid "Hidden"
|
|
5664 msgstr "Skjult"
|
|
5665
|
|
5666 #: src/protocols/msn/msn.c:362
|
|
5667 msgid "Set Friendly Name"
|
|
5668 msgstr "Sæt synligt navn"
|
|
5669
|
|
5670 #: src/protocols/msn/msn.c:370
|
|
5671 msgid "Set Home Phone Number"
|
|
5672 msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer"
|
|
5673
|
|
5674 #: src/protocols/msn/msn.c:376
|
|
5675 msgid "Set Work Phone Number"
|
|
5676 msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer"
|
|
5677
|
|
5678 #: src/protocols/msn/msn.c:382
|
|
5679 msgid "Set Mobile Phone Number"
|
|
5680 msgstr "Sæt mobiltelefon nummer"
|
|
5681
|
|
5682 #: src/protocols/msn/msn.c:391
|
|
5683 msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
|
|
5684 msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner"
|
|
5685
|
|
5686 #: src/protocols/msn/msn.c:398
|
|
5687 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
|
|
5688 msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider"
|
|
5689
|
|
5690 #: src/protocols/msn/msn.c:424
|
|
5691 msgid "Send to Mobile"
|
|
5692 msgstr "Send til mobiltelefon"
|
|
5693
|
|
5694 #: src/protocols/msn/msn.c:433
|
|
5695 msgid "Initiate Chat"
|
|
5696 msgstr "Åbn chat"
|
|
5697
|
|
5698 #: src/protocols/msn/msn.c:457
|
|
5699 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
|
|
5700 msgstr "SSL-understøttelse er krævet for MSN. Du skal installere det."
|
|
5701
|
|
5702 #: src/protocols/msn/msn.c:747
|
|
5703 #, c-format
|
|
5704 msgid ""
|
|
5705 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
|
|
5706 "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
|
6676
|
5707 msgstr ""
|
7513
|
5708 "Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du "
|
|
5709 "%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din tilladelse-liste."
|
|
5710
|
|
5711 #: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:791
|
|
5712 msgid "Invalid MSN screenname"
|
|
5713 msgstr "Ugyldigt MSN brugernavn"
|
|
5714
|
|
5715 #: src/protocols/msn/msn.c:787
|
|
5716 #, c-format
|
|
5717 msgid ""
|
|
5718 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
|
|
5719 "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
|
6676
|
5720 msgstr ""
|
7513
|
5721 "Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du "
|
|
5722 "%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din blokerings-liste."
|
|
5723
|
|
5724 #: src/protocols/msn/msn.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
|
|
5725 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
|
|
5726 msgstr "<html><body><b>Fejl ved hentning af profil</b></body></html>"
|
|
5727
|
|
5728 #. Age
|
|
5729 #: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/oscar/oscar.c:3991
|
|
5730 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
|
|
5731 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
|
|
5732 msgid "Age"
|
|
5733 msgstr "Alder"
|
|
5734
|
|
5735 #. Gender
|
|
5736 #: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
|
|
5737 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
|
|
5738 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
|
|
5739 msgid "Gender"
|
|
5740 msgstr "Køn"
|
|
5741
|
|
5742 #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
|
|
5743 msgid "Marital Status"
|
|
5744 msgstr "Ægteskabelig stilling"
|
|
5745
|
|
5746 #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
|
|
5747 msgid "Location"
|
|
5748 msgstr "Beliggenhed"
|
|
5749
|
|
5750 #: src/protocols/msn/msn.c:1365 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
|
|
5751 msgid "Occupation"
|
|
5752 msgstr "Beskæftigelse"
|
|
5753
|
|
5754 #: src/protocols/msn/msn.c:1382 src/protocols/msn/msn.c:1388
|
|
5755 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/msn/msn.c:1402
|
|
5756 #: src/protocols/msn/msn.c:1409
|
|
5757 msgid "A Little About Me"
|
|
5758 msgstr "Lidt om mig"
|
|
5759
|
|
5760 #: src/protocols/msn/msn.c:1418 src/protocols/msn/msn.c:1431
|
|
5761 #: src/protocols/msn/msn.c:1438
|
|
5762 msgid "Favorite Things"
|
|
5763 msgstr "Yndlings ting"
|
|
5764
|
|
5765 #: src/protocols/msn/msn.c:1447 src/protocols/msn/msn.c:1453
|
|
5766 #: src/protocols/msn/msn.c:1460
|
|
5767 msgid "Hobbies and Interests"
|
|
5768 msgstr "Hobbyer og interesser"
|
|
5769
|
|
5770 #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475
|
|
5771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
|
|
5772 msgid "Favorite Quote"
|
|
5773 msgstr "Yndlings citat"
|
|
5774
|
|
5775 #: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
|
|
5776 msgid "Last Updated"
|
|
5777 msgstr "Sidst opdateret"
|
|
5778
|
|
5779 #. Homepage
|
|
5780 #: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:289
|
|
5781 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457
|
|
5782 msgid "Homepage"
|
|
5783 msgstr "Hjemmeside"
|
|
5784
|
|
5785 #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
|
|
5786 #, c-format
|
|
5787 msgid "User information for %s unavailable"
|
|
5788 msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige"
|
|
5789
|
|
5790 #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
|
|
5791 msgid "The user's profile is empty."
|
|
5792 msgstr "Brugerens profil er tom."
|
|
5793
|
|
5794 #. *< api_version
|
|
5795 #. *< type
|
|
5796 #. *< ui_requirement
|
|
5797 #. *< flags
|
|
5798 #. *< dependencies
|
|
5799 #. *< priority
|
|
5800 #. *< id
|
|
5801 #. *< name
|
|
5802 #. *< version
|
|
5803 #. * summary
|
|
5804 #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1618
|
|
5805 msgid "MSN Protocol Plugin"
|
|
5806 msgstr "MSN protokolmodul"
|
|
5807
|
|
5808 #: src/protocols/msn/msn.c:1635 src/protocols/trepia/trepia.c:1340
|
|
5809 msgid "Login server"
|
|
5810 msgstr "Indlogningsserver"
|
|
5811
|
|
5812 #: src/protocols/msn/msn.c:1645
|
|
5813 msgid "Use HTTP Method"
|
|
5814 msgstr "Brug HTTP-metode"
|
|
5815
|
|
5816 #: src/protocols/msn/notification.c:247
|
|
5817 #, c-format
|
|
5818 msgid "MSN Error: %s\n"
|
|
5819 msgstr "MSN Fejl: %s\n"
|
|
5820
|
|
5821 #: src/protocols/msn/notification.c:322
|
|
5822 msgid "Unable to connect to server"
|
|
5823 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
|
|
5824
|
|
5825 #: src/protocols/msn/notification.c:376 src/protocols/msn/notification.c:545
|
|
5826 msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
|
|
5827 msgstr "Kunne ikke skrive til MSN Nexus server."
|
|
5828
|
|
5829 #: src/protocols/msn/notification.c:385 src/protocols/msn/notification.c:560
|
|
5830 msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
|
|
5831 msgstr "Kunne ikke læse fra MSN Nexus server."
|
|
5832
|
|
5833 #: src/protocols/msn/notification.c:405
|
|
5834 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
|
|
5835 msgstr "MSN Nexus server svarede ugyldig omdirigerings oplysninger."
|
|
5836
|
|
5837 #: src/protocols/msn/notification.c:459
|
|
5838 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
|
|
5839 msgstr "En ukendt fejl skete i forsøget på at snakke med MSN login serveren."
|
|
5840
|
|
5841 #: src/protocols/msn/notification.c:571
|
|
5842 msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
|
|
5843 msgstr "MSN Nexus server returnerede ugyldige oplysninger."
|
|
5844
|
|
5845 #: src/protocols/msn/notification.c:640 src/protocols/trepia/trepia.c:686
|
|
5846 msgid "Retrieving buddy list"
|
|
5847 msgstr "Modtager venneliste"
|
|
5848
|
|
5849 #: src/protocols/msn/notification.c:703
|
|
5850 msgid "Unable to connect to passport server"
|
|
5851 msgstr "Kunne ikke forbinde til passport server"
|
|
5852
|
|
5853 #: src/protocols/msn/notification.c:708 src/protocols/msn/notification.c:740
|
|
5854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
|
|
5855 msgid "Password sent"
|
|
5856 msgstr "Adgangskode sendt"
|
|
5857
|
|
5858 #: src/protocols/msn/notification.c:735
|
|
5859 msgid "Unable to send password"
|
|
5860 msgstr "Kunne ikke sende adgangskode"
|
|
5861
|
|
5862 #: src/protocols/msn/notification.c:771
|
|
5863 msgid "Protocol not supported"
|
|
5864 msgstr "Protokol ikke understøttet"
|
|
5865
|
|
5866 #: src/protocols/msn/notification.c:813
|
|
5867 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
|
6676
|
5868 msgstr ""
|
7513
|
5869 "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine "
|
|
5870 "også."
|
|
5871
|
|
5872 #: src/protocols/msn/notification.c:818
|
|
5873 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
|
|
5874 msgstr "Du er blevet koblet af serveren. MSN serverne lukkes midlertidigt."
|
|
5875
|
|
5876 #: src/protocols/msn/notification.c:944
|
|
5877 #, c-format
|
|
5878 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
|
|
5879 msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."
|
|
5880
|
|
5881 #: src/protocols/msn/notification.c:1263 src/protocols/msn/notification.c:1429
|
|
5882 #, c-format
|
|
5883 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
|
|
5884 msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje dig til sin venneliste"
|
|
5885
|
|
5886 #: src/protocols/msn/notification.c:1960
|
|
5887 msgid "Unable to transfer to notification server"
|
|
5888 msgstr "Kunne ikke overføre til \"notification\"-server"
|
|
5889
|
|
5890 #: src/protocols/msn/notification.c:2108
|
|
5891 #, c-format
|
|
5892 msgid ""
|
|
5893 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
|
|
5894 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
|
|
5895 "in progress.\n"
|
|
5896 "\n"
|
|
5897 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
|
|
5898 "sign in."
|
|
5899 msgid_plural ""
|
|
5900 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
|
|
5901 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
|
|
5902 "in progress.\n"
|
|
5903 "\n"
|
|
5904 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
|
|
5905 "sign in."
|
|
5906 msgstr[0] ""
|
|
5907 "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil "
|
|
5908 "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
|
|
5909 "samtaler.\n"
|
|
5910 "\n"
|
|
5911 "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
|
|
5912 msgstr[1] ""
|
|
5913 "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil "
|
|
5914 "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
|
|
5915 "samtaler.\n"
|
|
5916 "\n"
|
|
5917 "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
|
|
5918
|
|
5919 #: src/protocols/msn/servconn.c:528
|
|
5920 msgid "Received HTTP error. Please report this."
|
|
5921 msgstr "Modtog HTTP fejl. Du bør rapportere dette."
|
|
5922
|
|
5923 #: src/protocols/msn/switchboard.c:147
|
|
5924 msgid "The conversation has become inactive and timed out."
|
|
5925 msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgrænsen."
|
|
5926
|
|
5927 #: src/protocols/msn/switchboard.c:154
|
|
5928 #, c-format
|
|
5929 msgid "%s has closed the conversation window."
|
|
5930 msgstr "%s har lukket samtale-vinduet."
|
|
5931
|
|
5932 #: src/protocols/msn/switchboard.c:277
|
|
5933 msgid "An MSN message may not have been received."
|
|
5934 msgstr "En MSN besked er måske ikke blevet modtaget"
|
|
5935
|
|
5936 #: src/protocols/napster/napster.c:228
|
|
5937 msgid "Unable to read header from server"
|
|
5938 msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"
|
|
5939
|
|
5940 #: src/protocols/napster/napster.c:242
|
|
5941 #, c-format
|
|
5942 msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd."
|
|
5943 msgstr "Kunne ikke læse besked fra server. Kommando er %hd, længde er %hd."
|
|
5944
|
|
5945 #: src/protocols/napster/napster.c:303
|
|
5946 #, c-format
|
|
5947 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
|
|
5948 msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB"
|
|
5949
|
|
5950 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
|
|
5951 #: src/protocols/napster/napster.c:314
|
|
5952 #, c-format
|
|
5953 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
|
|
5954 msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"
|
|
5955
|
|
5956 #: src/protocols/napster/napster.c:322
|
|
5957 msgid "You were disconnected from the server."
|
|
5958 msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."
|
|
5959
|
|
5960 #. MSG_CLIENT_WHOIS
|
|
5961 #: src/protocols/napster/napster.c:378
|
|
5962 #, c-format
|
|
5963 msgid "%s requested your information"
|
|
5964 msgstr "%s anmodede om dine oplysninger"
|
|
5965
|
|
5966 #: src/protocols/napster/napster.c:410
|
|
5967 msgid ""
|
|
5968 "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
|
|
5969 "different location"
|
|
5970 msgstr ""
|
|
5971 "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine."
|
|
5972
|
|
5973 #. MSG_CLIENT_PING
|
|
5974 #: src/protocols/napster/napster.c:416
|
|
5975 #, c-format
|
|
5976 msgid "%s requested a PING"
|
|
5977 msgstr "%s anmodede om PING"
|
|
5978
|
|
5979 #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5203
|
|
5980 #: src/protocols/toc/toc.c:1259
|
|
5981 msgid "Join what group:"
|
|
5982 msgstr "Hvilken gruppe:"
|
|
5983
|
|
5984 #. *< api_version
|
|
5985 #. *< type
|
|
5986 #. *< ui_requirement
|
|
5987 #. *< flags
|
|
5988 #. *< dependencies
|
|
5989 #. *< priority
|
|
5990 #. *< id
|
|
5991 #. *< name
|
|
5992 #. *< version
|
|
5993 #. * summary
|
|
5994 #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
|
|
5995 msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
|
|
5996 msgstr "NAPSTER protokolmodul"
|
|
5997
|
|
5998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:179
|
|
5999 msgid "Invalid error"
|
|
6000 msgstr "Ugyldig fejl"
|
|
6001
|
|
6002 #: src/protocols/oscar/oscar.c:180
|
|
6003 msgid "Invalid SNAC"
|
|
6004 msgstr "Ugyldig SNAC"
|
|
6005
|
|
6006 #: src/protocols/oscar/oscar.c:181
|
|
6007 msgid "Rate to host"
|
|
6008 msgstr "Grænse til vært"
|
|
6009
|
|
6010 #: src/protocols/oscar/oscar.c:182
|
|
6011 msgid "Rate to client"
|
|
6012 msgstr "Grænse til klient"
|
|
6013
|
|
6014 #: src/protocols/oscar/oscar.c:184
|
|
6015 msgid "Service unavailable"
|
|
6016 msgstr "Service ikke tilgængelig"
|
|
6017
|
|
6018 #: src/protocols/oscar/oscar.c:185
|
|
6019 msgid "Service not defined"
|
|
6020 msgstr "Tjeneste ikke defineret"
|
|
6021
|
|
6022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:186
|
|
6023 msgid "Obsolete SNAC"
|
|
6024 msgstr "Forældet SNAC"
|
|
6025
|
|
6026 #: src/protocols/oscar/oscar.c:187
|
|
6027 msgid "Not supported by host"
|
|
6028 msgstr "Ikke understøttet af vært"
|
|
6029
|
|
6030 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188
|
|
6031 msgid "Not supported by client"
|
|
6032 msgstr "Ikke understøttet af klient"
|
|
6033
|
|
6034 #: src/protocols/oscar/oscar.c:189
|
|
6035 msgid "Refused by client"
|
|
6036 msgstr "Nægtet af klient"
|
|
6037
|
|
6038 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190
|
|
6039 msgid "Reply too big"
|
|
6040 msgstr "Svar for stort"
|
|
6041
|
|
6042 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191
|
|
6043 msgid "Responses lost"
|
|
6044 msgstr "Svar tabt"
|
|
6045
|
|
6046 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192
|
|
6047 msgid "Request denied"
|
|
6048 msgstr "Anmodning nægtet"
|
|
6049
|
|
6050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193
|
|
6051 msgid "Busted SNAC payload"
|
|
6052 msgstr "Ødelagt SNAC payload"
|
|
6053
|
|
6054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194
|
|
6055 msgid "Insufficient rights"
|
|
6056 msgstr "Ikke nok rettigheder"
|
|
6057
|
|
6058 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195
|
|
6059 msgid "In local permit/deny"
|
|
6060 msgstr "I den lokale tillad/nægt"
|
|
6061
|
|
6062 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196
|
|
6063 msgid "Too evil (sender)"
|
|
6064 msgstr "For ond (afsender)"
|
|
6065
|
|
6066 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197
|
|
6067 msgid "Too evil (receiver)"
|
|
6068 msgstr "For ond (modtager)"
|
|
6069
|
|
6070 #: src/protocols/oscar/oscar.c:198
|
|
6071 msgid "User temporarily unavailable"
|
|
6072 msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"
|
|
6073
|
|
6074 #: src/protocols/oscar/oscar.c:199
|
|
6075 msgid "No match"
|
|
6076 msgstr "Ingen fundne"
|
|
6077
|
|
6078 #: src/protocols/oscar/oscar.c:200
|
|
6079 msgid "List overflow"
|
|
6080 msgstr "Liste overløb"
|
|
6081
|
|
6082 #: src/protocols/oscar/oscar.c:201
|
|
6083 msgid "Request ambiguous"
|
|
6084 msgstr "Anmodning flertydig"
|
|
6085
|
|
6086 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202
|
|
6087 msgid "Queue full"
|
|
6088 msgstr "Kø fuld"
|
|
6089
|
|
6090 #: src/protocols/oscar/oscar.c:203
|
|
6091 msgid "Not while on AOL"
|
|
6092 msgstr "Ikke samtidig med AOL"
|
|
6093
|
|
6094 #: src/protocols/oscar/oscar.c:475
|
|
6095 #, c-format
|
|
6096 msgid "Direct IM with %s closed"
|
|
6097 msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"
|
|
6098
|
|
6099 #: src/protocols/oscar/oscar.c:477
|
|
6100 #, c-format
|
|
6101 msgid "Direct IM with %s failed"
|
|
6102 msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"
|
|
6103
|
|
6104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:218
|
|
6105 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
|
|
6106 #: src/protocols/toc/toc.c:709
|
|
6107 msgid "Disconnected."
|
|
6108 msgstr "Forbindelse afbrudt"
|
|
6109
|
|
6110 #: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885
|
|
6111 #, c-format
|
|
6112 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
|
|
6113 msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."
|
|
6114
|
|
6115 #: src/protocols/oscar/oscar.c:563
|
|
6116 msgid "Chat is currently unavailable"
|
|
6117 msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"
|
|
6118
|
|
6119 #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690
|
|
6120 msgid "Couldn't connect to host"
|
|
6121 msgstr "Kunne ikke kontakte vært"
|
|
6122
|
|
6123 #: src/protocols/oscar/oscar.c:644
|
|
6124 msgid "Screen name sent"
|
|
6125 msgstr "Brugernavn sendt"
|
|
6126
|
|
6127 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678
|
|
6128 msgid "Unable to login to AIM"
|
|
6129 msgstr "Kunne ikke logge på AIM"
|
|
6130
|
|
6131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167
|
|
6132 msgid "Could Not Connect"
|
|
6133 msgstr "Forbindelse fejlede"
|
|
6134
|
|
6135 #: src/protocols/oscar/oscar.c:787
|
|
6136 msgid "Connection established, cookie sent"
|
|
6137 msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"
|
|
6138
|
|
6139 #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867
|
|
6140 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872
|
|
6141 msgid "File Transfer Aborted"
|
|
6142 msgstr "Filoverførsel afbrudt"
|
|
6143
|
|
6144 #: src/protocols/oscar/oscar.c:855
|
|
6145 msgid "Unable to establish listener socket."
|
|
6146 msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel."
|
|
6147
|
|
6148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:868
|
|
6149 msgid "Unable to establish file descriptor."
|
|
6150 msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."
|
|
6151
|
|
6152 #: src/protocols/oscar/oscar.c:873
|
|
6153 msgid "Unable to create new connection."
|
|
6154 msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse."
|
|
6155
|
|
6156 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571
|
|
6157 msgid "Incorrect nickname or password."
|
|
6158 msgstr "Forkert navn eller adgangskode."
|
|
6159
|
|
6160 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058
|
|
6161 msgid "Your account is currently suspended."
|
|
6162 msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."
|
|
6163
|
|
6164 #. service temporarily unavailable
|
|
6165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
|
|
6166 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
|
|
6167 msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
|
|
6168
|
|
6169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
|
|
6170 msgid ""
|
|
6171 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
6172 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
6173 msgstr ""
|
|
6174 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
|
|
6175 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
|
|
6176
|
|
6177 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
|
|
6178 #, c-format
|
|
6179 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
|
|
6180 msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"
|
|
6181
|
|
6182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1104
|
|
6183 msgid "Internal Error"
|
|
6184 msgstr "Intern fejl"
|
|
6185
|
|
6186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1174
|
|
6187 msgid "Received authorization"
|
|
6188 msgstr "Modtog godkendelse"
|
|
6189
|
|
6190 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239
|
|
6191 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
|
|
6192 #, c-format
|
|
6193 msgid ""
|
|
6194 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
|
|
6195 "fixed. Check %s for updates."
|
|
6196 msgstr ""
|
|
6197 "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er "
|
|
6198 "ordnet. Tjek %s for opdateringer."
|
|
6199
|
|
6200 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242
|
|
6201 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
|
|
6202 msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logindata."
|
|
6203
|
|
6204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1330
|
|
6205 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
|
|
6206 msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logindata."
|
|
6207
|
|
6208 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:5641
|
|
6209 #, c-format
|
|
6210 msgid "Direct IM with %s established"
|
|
6211 msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"
|
|
6212
|
|
6213 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2241 src/protocols/oscar/oscar.c:2263
|
|
6214 msgid "(There was an error receiving this message)"
|
|
6215 msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)"
|
|
6216
|
|
6217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
|
|
6218 #, c-format
|
|
6219 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
|
|
6220 msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"
|
|
6221
|
|
6222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
|
|
6223 msgid ""
|
|
6224 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
|
|
6225 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
|
|
6226 "considered a privacy risk."
|
|
6227 msgstr ""
|
|
6228 "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
|
|
6229 "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
|
|
6230 "privatlivs risiko."
|
|
6231
|
|
6232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:6010
|
|
6233 msgid "Connect"
|
|
6234 msgstr "Tilslut"
|
|
6235
|
|
6236 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
|
|
6237 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
|
|
6238 msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."
|
|
6239
|
|
6240 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
|
|
6241 msgid "Authorization Request Message:"
|
|
6242 msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"
|
|
6243
|
|
6244 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
|
|
6245 msgid "Please authorize me!"
|
|
6246 msgstr "Venligst godkend mig!"
|
|
6247
|
|
6248 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482
|
|
6249 #, c-format
|
|
6250 msgid ""
|
|
6251 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
|
|
6252 "you want to send an authorization request?"
|
|
6253 msgstr ""
|
|
6254 "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil "
|
|
6255 "du sende en anmodning om godkendelse?"
|
|
6256
|
|
6257 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
|
|
6258 msgid "Request Authorization"
|
|
6259 msgstr "Anmod om godkendelse"
|
|
6260
|
|
6261 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527
|
|
6262 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2610
|
|
6263 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
|
|
6264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3042 src/protocols/oscar/oscar.c:5124
|
|
6265 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170
|
|
6266 msgid "No reason given."
|
|
6267 msgstr "Ingen grund givet."
|
|
6268
|
|
6269 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
|
|
6270 msgid "Authorization Denied Message:"
|
|
6271 msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"
|
|
6272
|
|
6273 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
|
|
6274 #, c-format
|
|
6275 msgid ""
|
|
6276 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
6277 "%s"
|
|
6278 msgstr ""
|
|
6279 "Brugeren %u vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
|
|
6280 "%s"
|
|
6281
|
|
6282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5130
|
|
6283 msgid "Authorization Request"
|
|
6284 msgstr "Godkendelse Anmodning"
|
|
6285
|
|
6286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630
|
|
6287 #, c-format
|
|
6288 msgid ""
|
|
6289 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
|
|
6290 "following reason:\n"
|
|
6291 "%s"
|
|
6292 msgstr ""
|
|
6293 "Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, "
|
|
6294 "af den følgende grund:\n"
|
|
6295 "%s"
|
|
6296
|
|
6297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
|
|
6298 msgid "ICQ authorization denied."
|
|
6299 msgstr "ICQ godkendelse nægtet."
|
|
6300
|
|
6301 #. Someone has granted you authorization
|
|
6302 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2638
|
|
6303 #, c-format
|
|
6304 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
|
|
6305 msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."
|
|
6306
|
|
6307 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2646
|
|
6308 #, c-format
|
|
6309 msgid ""
|
|
6310 "You have received a special message\n"
|
|
6311 "\n"
|
|
6312 "From: %s [%s]\n"
|
|
6313 "%s"
|
|
6314 msgstr ""
|
|
6315 "Du har modtaget en speciel besked\n"
|
|
6316 "\n"
|
|
6317 "Fra: %s [%s]\n"
|
|
6318 "%s"
|
|
6319
|
|
6320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2654
|
|
6321 #, c-format
|
|
6322 msgid ""
|
|
6323 "You have received an ICQ page\n"
|
|
6324 "\n"
|
|
6325 "From: %s [%s]\n"
|
|
6326 "%s"
|
|
6327 msgstr ""
|
|
6328 "Du har modtaget en ICQ bipper\n"
|
|
6329 "\n"
|
|
6330 "Fra: %s [%s]\n"
|
|
6331 "%s"
|
|
6332
|
|
6333 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2662
|
|
6334 #, c-format
|
|
6335 msgid ""
|
|
6336 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
|
|
6337 "\n"
|
|
6338 "Message is:\n"
|
|
6339 "%s"
|
|
6340 msgstr ""
|
|
6341 "Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n"
|
|
6342 "\n"
|
|
6343 "Beskeden er:\n"
|
|
6344 "%s"
|
|
6345
|
|
6346 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2683
|
|
6347 #, c-format
|
|
6348 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
|
|
6349 msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)"
|
|
6350
|
|
6351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689
|
|
6352 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
|
|
6353 msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"
|
|
6354
|
|
6355 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2693
|
|
6356 msgid "Decline"
|
|
6357 msgstr "Nægt"
|
|
6358
|
|
6359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2775
|
|
6360 #, c-format
|
|
6361 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
|
|
6362 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
|
|
6363 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
|
|
6364 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."
|
|
6365
|
|
6366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2784
|
|
6367 #, c-format
|
|
6368 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
|
|
6369 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
|
|
6370 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
|
|
6371 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."
|
|
6372
|
|
6373 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793
|
|
6374 #, c-format
|
|
6375 msgid ""
|
|
6376 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
6377 msgid_plural ""
|
|
6378 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
6379 msgstr[0] ""
|
|
6380 "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
|
|
6381 msgstr[1] ""
|
|
6382 "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."
|
|
6383
|
|
6384 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2802
|
|
6385 #, c-format
|
|
6386 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
|
|
6387 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
|
|
6388 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond."
|
|
6389 msgstr[1] ""
|
|
6390 "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond."
|
|
6391
|
|
6392 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2811
|
|
6393 #, c-format
|
|
6394 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
|
|
6395 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
|
|
6396 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond."
|
|
6397 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond."
|
|
6398
|
|
6399 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2820
|
|
6400 #, c-format
|
|
6401 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
|
|
6402 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
|
|
6403 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag."
|
|
6404 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag."
|
|
6405
|
|
6406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4598
|
|
6407 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6137
|
|
6408 msgid "Free For Chat"
|
|
6409 msgstr "Fri til chat"
|
|
6410
|
|
6411 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4592
|
|
6412 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6135
|
|
6413 msgid "Not Available"
|
|
6414 msgstr "Ikke tilgængelig"
|
|
6415
|
|
6416 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:4595
|
|
6417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
|
|
6418 msgid "Occupied"
|
|
6419 msgstr "Optaget"
|
|
6420
|
|
6421 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2846
|
|
6422 msgid "Web Aware"
|
|
6423 msgstr "Web-opmærksom"
|
|
6424
|
|
6425 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
|
|
6426 #, c-format
|
|
6427 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
6428 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
6429
|
|
6430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
|
|
6431 #, c-format
|
|
6432 msgid "SNAC threw error: %s\n"
|
|
6433 msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"
|
|
6434
|
|
6435 #. Data is assumed to be the destination sn
|
|
6436 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
|
|
6437 #, c-format
|
|
6438 msgid "Your message to %s did not get sent:"
|
|
6439 msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:"
|
|
6440
|
|
6441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3040
|
|
6442 #, c-format
|
|
6443 msgid "User information for %s unavailable:"
|
|
6444 msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:"
|
|
6445
|
|
6446 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078
|
|
6447 msgid "Voice"
|
|
6448 msgstr "Tale"
|
|
6449
|
|
6450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081
|
|
6451 msgid "AIM Direct IM"
|
|
6452 msgstr "AIM direkte besked"
|
|
6453
|
|
6454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3087 src/protocols/oscar/oscar.c:6236
|
|
6455 msgid "Get File"
|
|
6456 msgstr "Modtag fil"
|
|
6457
|
|
6458 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 src/protocols/oscar/oscar.c:6228
|
|
6459 msgid "Send File"
|
|
6460 msgstr "Send fil"
|
|
6461
|
|
6462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
|
|
6463 msgid "Games"
|
|
6464 msgstr "Spil"
|
|
6465
|
|
6466 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
|
|
6467 msgid "Add-Ins"
|
|
6468 msgstr "Udvidelser"
|
|
6469
|
|
6470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
|
|
6471 msgid "Send Buddy List"
|
|
6472 msgstr "Send venneliste"
|
|
6473
|
|
6474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3103
|
|
6475 msgid "ICQ Direct Connect"
|
|
6476 msgstr "ICQ direkte forbindelse"
|
|
6477
|
|
6478 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106
|
|
6479 msgid "AP User"
|
|
6480 msgstr "AP Bruger"
|
|
6481
|
|
6482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3109
|
|
6483 msgid "ICQ RTF"
|
|
6484 msgstr "ICQ RTF"
|
|
6485
|
|
6486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3112
|
|
6487 msgid "Nihilist"
|
|
6488 msgstr "Nihilist"
|
|
6489
|
|
6490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3115
|
|
6491 msgid "ICQ Server Relay"
|
|
6492 msgstr "ICQ Send gennem server"
|
|
6493
|
|
6494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3118
|
|
6495 msgid "Old ICQ UTF8"
|
|
6496 msgstr "Gammel ICQ UTF8"
|
|
6497
|
|
6498 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3121
|
|
6499 msgid "Trillian Encryption"
|
|
6500 msgstr "Trillian kryptering"
|
|
6501
|
|
6502 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3124
|
|
6503 msgid "ICQ UTF8"
|
|
6504 msgstr "ICQ UTF8"
|
|
6505
|
|
6506 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127
|
|
6507 msgid "Hiptop"
|
|
6508 msgstr "Hiptop"
|
|
6509
|
|
6510 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3130
|
|
6511 msgid "Security Enabled"
|
|
6512 msgstr "Sikkerhedsaktiveret"
|
|
6513
|
|
6514 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
|
|
6515 #, c-format
|
|
6516 msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
|
|
6517 msgstr "Brugernavn: <b>%s</b><br>\n"
|
|
6518
|
|
6519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3160
|
|
6520 #, c-format
|
|
6521 msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
|
|
6522 msgstr "Advarselsniveau: <b>%d%%</b><br>\n"
|
|
6523
|
|
6524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3163
|
|
6525 #, c-format
|
|
6526 msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
|
|
6527 msgstr "Online siden: <b>%s</b><br>\n"
|
|
6528
|
|
6529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
|
|
6530 #, c-format
|
|
6531 msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
|
|
6532 msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n"
|
|
6533
|
|
6534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3172
|
|
6535 #, c-format
|
|
6536 msgid "Idle: <b>%s</b>"
|
|
6537 msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>"
|
|
6538
|
|
6539 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
|
|
6540 msgid "Idle: <b>Active</b>"
|
|
6541 msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>"
|
|
6542
|
|
6543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3214
|
|
6544 msgid "Your AIM connection may be lost."
|
|
6545 msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."
|
|
6546
|
|
6547 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3608
|
|
6548 msgid "Rate limiting error."
|
|
6549 msgstr "Grænse fejl."
|
|
6550
|
|
6551 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3609
|
|
6552 msgid ""
|
|
6553 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
|
|
6554 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
|
|
6555 msgstr ""
|
|
6556 "Den sidste handling blev ikke udført, fordi du er over grænsen. Vent i 10 "
|
|
6557 "sekunder og prøv igen."
|
|
6558
|
|
6559 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3670
|
|
6560 msgid ""
|
|
6561 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
|
|
6562 "at another location."
|
|
6563 msgstr ""
|
|
6564 "Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden "
|
|
6565 "maskine."
|
|
6566
|
|
6567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3672
|
|
6568 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
|
|
6569 msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."
|
|
6570
|
|
6571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703
|
|
6572 msgid "Finalizing connection"
|
|
6573 msgstr "Færddiggører opkobling"
|
|
6574
|
|
6575 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3969
|
|
6576 msgid "Email Address"
|
|
6577 msgstr "E-post adresse"
|
|
6578
|
|
6579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
|
|
6580 msgid "Mobile Phone"
|
|
6581 msgstr "Mobiltelefon"
|
|
6582
|
|
6583 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:281
|
|
6584 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422
|
|
6585 msgid "Female"
|
|
6586 msgstr "Kvinde"
|
|
6587
|
|
6588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:280
|
|
6589 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422
|
|
6590 msgid "Male"
|
|
6591 msgstr "Mand"
|
|
6592
|
|
6593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
|
|
6594 msgid "Personal Web Page"
|
|
6595 msgstr "Personlig hjemmeside"
|
|
6596
|
|
6597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
|
|
6598 msgid "Additional Information"
|
|
6599 msgstr "Yderligere information"
|
|
6600
|
|
6601 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4001
|
|
6602 msgid "Home Address"
|
|
6603 msgstr "Hjemme adresse"
|
|
6604
|
|
6605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 src/protocols/oscar/oscar.c:4028
|
|
6606 msgid "Zip Code"
|
|
6607 msgstr "Postnummer"
|
|
6608
|
|
6609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
|
|
6610 msgid "Work Address"
|
|
6611 msgstr "Arbejds adresse"
|
|
6612
|
|
6613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4033
|
|
6614 msgid "Work Information"
|
|
6615 msgstr "Arbejds information"
|
|
6616
|
|
6617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
|
|
6618 msgid "Company"
|
|
6619 msgstr "Firma"
|
|
6620
|
|
6621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4038
|
|
6622 msgid "Division"
|
|
6623 msgstr "Afdeling"
|
|
6624
|
|
6625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4041
|
|
6626 msgid "Position"
|
|
6627 msgstr "Stilling"
|
|
6628
|
|
6629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044
|
|
6630 msgid "Web Page"
|
|
6631 msgstr "Hjemmeside"
|
|
6632
|
|
6633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4050
|
|
6634 #, c-format
|
|
6635 msgid "ICQ Info for %s"
|
|
6636 msgstr "ICQ oplysninger for %s"
|
|
6637
|
|
6638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4100
|
|
6639 msgid "Pop-Up Message"
|
|
6640 msgstr "Pop-Up besked"
|
|
6641
|
|
6642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4121
|
|
6643 #, c-format
|
|
6644 msgid "The following screennames are associated with %s"
|
|
6645 msgstr "Følgende brugernavne er associeret med %s"
|
|
6646
|
|
6647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4125
|
|
6648 msgid "Search Results"
|
|
6649 msgstr "Søgeresultater"
|
|
6650
|
|
6651 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142
|
|
6652 #, c-format
|
|
6653 msgid "No results found for email address %s"
|
|
6654 msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s"
|
|
6655
|
|
6656 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
|
|
6657 #, c-format
|
|
6658 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
|
|
6659 msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s."
|
|
6660
|
|
6661 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165
|
|
6662 msgid "Account Confirmation Requested"
|
|
6663 msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse"
|
|
6664
|
|
6665 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4193
|
|
6666 msgid "Error Changing Account Info"
|
|
6667 msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger"
|
|
6668
|
|
6669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196
|
|
6670 #, c-format
|
|
6671 msgid ""
|
|
6672 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
6673 "differs from the original."
|
|
6674 msgstr ""
|
|
6675 "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
|
|
6676 "er forskelligt fra det oprindelige."
|
|
6677
|
|
6678 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
|
|
6679 #, c-format
|
|
6680 msgid ""
|
|
6681 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
6682 "ends in a space."
|
|
6683 msgstr ""
|
|
6684 "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
|
|
6685 "ender på et mellemrum."
|
|
6686
|
|
6687 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202
|
|
6688 #, c-format
|
|
6689 msgid ""
|
|
6690 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
6691 "is too long."
|
|
6692 msgstr ""
|
|
6693 "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
|
|
6694 "er for langt."
|
|
6695
|
|
6696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4205
|
|
6697 #, c-format
|
|
6698 msgid ""
|
|
6699 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
|
|
6700 "request pending for this screen name."
|
|
6701 msgstr ""
|
|
6702 "Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er "
|
|
6703 "en anmodning ventende for dette brugernavn."
|
|
6704
|
|
6705 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
|
|
6706 #, c-format
|
|
6707 msgid ""
|
|
6708 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
|
|
6709 "too many screen names associated with it."
|
|
6710 msgstr ""
|
|
6711 "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
|
|
6712 "adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig."
|
|
6713
|
|
6714 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4211
|
|
6715 #, c-format
|
|
6716 msgid ""
|
|
6717 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
|
|
6718 "invalid."
|
|
6719 msgstr ""
|
|
6720 "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
|
|
6721 "adresse er ugyldig."
|
|
6722
|
|
6723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4214
|
|
6724 #, c-format
|
|
6725 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
|
|
6726 msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."
|
|
6727
|
|
6728 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224
|
|
6729 #, c-format
|
|
6730 msgid ""
|
|
6731 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
|
|
6732 "%s"
|
|
6733 msgstr ""
|
|
6734 "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
|
|
6735 "%s"
|
|
6736
|
|
6737 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4225 src/protocols/oscar/oscar.c:4232
|
|
6738 msgid "Account Info"
|
|
6739 msgstr "Konto Oplysninger"
|
|
6740
|
|
6741 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4230
|
|
6742 #, c-format
|
|
6743 msgid "The email address for %s is %s"
|
|
6744 msgstr "%s's post-adresse er %s"
|
|
6745
|
|
6746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4462
|
|
6747 msgid "Unable to set AIM profile."
|
|
6748 msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."
|
|
6749
|
|
6750 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4463
|
|
6751 msgid ""
|
|
6752 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
|
|
6753 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
|
|
6754 "fully connected."
|
|
6755 msgstr ""
|
|
6756 "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet "
|
|
6757 "færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
|
|
6758 "at forbinde til serveren."
|
|
6759
|
|
6760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4490
|
|
6761 #, c-format
|
|
6762 msgid ""
|
|
6763 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
|
|
6764 "it for you."
|
|
6765 msgid_plural ""
|
|
6766 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
6767 "truncated it for you."
|
|
6768 msgstr[0] ""
|
|
6769 "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim "
|
|
6770 "har forkortet den."
|
|
6771 msgstr[1] ""
|
|
6772 "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. "
|
|
6773 "Gaim har forkortet den."
|
|
6774
|
|
6775 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4495
|
|
6776 msgid "Profile too long."
|
|
6777 msgstr "Profil for lang."
|
|
6778
|
|
6779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4512
|
|
6780 msgid "Unable to set AIM away message."
|
|
6781 msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked."
|
|
6782
|
|
6783 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4513
|
|
6784 msgid ""
|
|
6785 "You have probably requested to set your away message before the login "
|
|
6786 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
|
|
6787 "again when you are fully connected."
|
|
6788 msgstr ""
|
|
6789 "Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er "
|
|
6790 "blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at "
|
|
6791 "sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren."
|
|
6792
|
|
6793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4553
|
|
6794 #, c-format
|
|
6795 msgid ""
|
|
6796 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
|
|
6797 "truncated it for you."
|
|
6798 msgid_plural ""
|
|
6799 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
6800 "truncated it for you."
|
|
6801 msgstr[0] ""
|
|
6802 "Fraværsbesked-længden på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har "
|
|
6803 "forkortet den for dig."
|
|
6804 msgstr[1] ""
|
|
6805 "Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har "
|
|
6806 "forkortet den for dig."
|
|
6807
|
|
6808 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4558
|
|
6809 msgid "Away message too long."
|
|
6810 msgstr "Fraværsbesked for lang."
|
|
6811
|
|
6812 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4772
|
|
6813 msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
|
|
6814 msgstr "Kunne ikke hente vennelisten"
|
|
6815
|
|
6816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4773
|
|
6817 msgid ""
|
|
6818 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
|
|
6819 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
|
|
6820 "a few hours."
|
|
6821 msgstr ""
|
|
6822 "Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM "
|
|
6823 "serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig "
|
|
6824 "indenfor et par timer."
|
|
6825
|
|
6826 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4865 src/protocols/oscar/oscar.c:4866
|
|
6827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4871
|
|
6828 msgid "Orphans"
|
|
6829 msgstr "Tabte"
|
|
6830
|
|
6831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037
|
|
6832 #, c-format
|
|
6833 msgid ""
|
|
6834 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
|
|
6835 "list. Please remove one and try again."
|
|
6836 msgstr ""
|
|
6837 "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste."
|
|
6838 "Fjern en, og prøv igen."
|
|
6839
|
|
6840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
|
|
6841 msgid "(no name)"
|
|
6842 msgstr "(intet navn)"
|
|
6843
|
|
6844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 src/protocols/oscar/oscar.c:5051
|
|
6845 msgid "Unable To Add"
|
|
6846 msgstr "Ikke i stand til at tilføje"
|
|
6847
|
|
6848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
|
|
6849 #, c-format
|
|
6850 msgid ""
|
|
6851 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
|
|
6852 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
|
|
6853 "buddy list."
|
|
6854 msgstr ""
|
|
6855 "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for "
|
|
6856 "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."
|
|
6857
|
|
6858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
|
|
6859 #, c-format
|
|
6860 msgid ""
|
|
6861 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
|
|
6862 "want to add them?"
|
|
6863 msgstr ""
|
|
6864 "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du "
|
|
6865 "tilføje brugeren?"
|
|
6866
|
|
6867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091
|
|
6868 msgid "Authorization Given"
|
|
6869 msgstr "Godkendelse Givet"
|
|
6870
|
|
6871 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
|
|
6872 #, c-format
|
|
6873 msgid ""
|
|
6874 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
6875 "%s"
|
|
6876 msgstr ""
|
|
6877 "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
|
|
6878 "%s"
|
|
6879
|
|
6880 #. Granted
|
|
6881 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5166
|
|
6882 #, c-format
|
|
6883 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
|
|
6884 msgstr ""
|
|
6885 "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din "
|
|
6886 "venneliste."
|
|
6887
|
|
6888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
|
|
6889 msgid "Authorization Granted"
|
|
6890 msgstr "Godkendelse Givet"
|
|
6891
|
|
6892 #. Denied
|
|
6893 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170
|
|
6894 #, c-format
|
|
6895 msgid ""
|
|
6896 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
|
|
6897 "following reason:\n"
|
|
6898 "%s"
|
|
6899 msgstr ""
|
|
6900 "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af "
|
|
6901 "følgende grund:\n"
|
|
6902 "%s"
|
|
6903
|
|
6904 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5171
|
|
6905 msgid "Authorization Denied"
|
|
6906 msgstr "Godkendelse Nægtet"
|
|
6907
|
|
6908 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5208 src/protocols/toc/toc.c:1264
|
|
6909 msgid "Exchange:"
|
|
6910 msgstr "Deltagere:"
|
|
6911
|
|
6912 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5445
|
|
6913 msgid "<b>Status:</b> "
|
|
6914 msgstr "<b>Status:</b> "
|
|
6915
|
|
6916 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5454
|
|
6917 msgid "<b>Logged In:</b> "
|
|
6918 msgstr "<b>Logget ind:</b> "
|
|
6919
|
|
6920 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5466
|
|
6921 msgid "<b>IP Address:</b> "
|
|
6922 msgstr "<b>IP-adresse:</b> "
|
|
6923
|
|
6924 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5474
|
|
6925 msgid "<b>Capabilities:</b> "
|
|
6926 msgstr "<b>Klient understøtter:</b> "
|
|
6927
|
|
6928 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5481
|
|
6929 msgid "<b>Available:</b> "
|
|
6930 msgstr "<b>Tilgængelig:</b> "
|
|
6931
|
|
6932 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499
|
|
6933 msgid "<b>Away Message:</b> "
|
|
6934 msgstr "<b>Fraværsbesked:</b> "
|
|
6935
|
|
6936 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5508
|
|
6937 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
|
|
6938 msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkendt"
|
|
6939
|
|
6940 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5542 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
|
|
6941 msgid "Offline"
|
|
6942 msgstr "Offline"
|
|
6943
|
|
6944 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5990
|
|
6945 msgid "Unable to open Direct IM"
|
|
6946 msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"
|
|
6947
|
|
6948 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6003
|
|
6949 #, c-format
|
|
6950 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
|
|
6951 msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."
|
|
6952
|
|
6953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006
|
|
6954 msgid ""
|
|
6955 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
|
|
6956 "Do you wish to continue?"
|
|
6957 msgstr ""
|
|
6958 "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
|
|
6959 "du fortsætte?"
|
|
6960
|
|
6961 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6181
|
|
6962 msgid "Buddy Comment:"
|
|
6963 msgstr "Vennekommentar:"
|
|
6964
|
|
6965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
|
|
6966 msgid "Edit Buddy Comment"
|
|
6967 msgstr "Redigér vennekommentar"
|
|
6968
|
|
6969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6205
|
|
6970 msgid "Get Status Msg"
|
|
6971 msgstr "Hent statusbesked"
|
|
6972
|
|
6973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6220
|
|
6974 msgid "Direct IM"
|
|
6975 msgstr "Direkte forbindelse"
|
|
6976
|
|
6977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6249
|
|
6978 msgid "Re-request Authorization"
|
|
6979 msgstr "Anmod om ny godkendelse"
|
|
6980
|
|
6981 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6270
|
|
6982 msgid "The new formatting is invalid."
|
|
6983 msgstr "Den nye formattering er ugyldig."
|
|
6984
|
|
6985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6271
|
|
6986 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
|
|
6987 msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."
|
|
6988
|
|
6989 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6277
|
|
6990 msgid "New screenname formatting:"
|
|
6991 msgstr "Ny brugernavn formatering:"
|
|
6992
|
|
6993 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6326
|
|
6994 msgid "Change Address To:"
|
|
6995 msgstr "Skift adresse til:"
|
|
6996
|
|
6997 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6370
|
|
6998 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
|
|
6999 msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"
|
|
7000
|
|
7001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6373
|
|
7002 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
|
|
7003 msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner"
|
|
7004
|
|
7005 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6374
|
|
7006 msgid ""
|
|
7007 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
|
|
7008 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
|
|
7009 msgstr ""
|
|
7010 "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem "
|
|
7011 "og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."
|
|
7012
|
|
7013 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6388
|
|
7014 msgid "Find Buddy by E-mail"
|
|
7015 msgstr "Find ven udfra e-post adresse"
|
|
7016
|
|
7017 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6389
|
|
7018 msgid "Search for a buddy by e-mail address"
|
|
7019 msgstr "Søg efter en ven udfra e-post adresse"
|
|
7020
|
|
7021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6390
|
|
7022 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
|
|
7023 msgstr "Indtast e-mail adressen på vennen du søger efter."
|
|
7024
|
|
7025 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6393
|
|
7026 msgid "Search"
|
|
7027 msgstr "Søg"
|
|
7028
|
|
7029 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6407
|
|
7030 msgid "Available Message:"
|
|
7031 msgstr "Tilgængelig besked:"
|
|
7032
|
|
7033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408
|
|
7034 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
|
|
7035 msgstr "Jeg arbejder og håber på at blive distraheret -- skriv til mig!"
|
|
7036
|
|
7037 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6486
|
|
7038 msgid "Set Available Message"
|
|
7039 msgstr "Sæt tilgængelig-besked"
|
|
7040
|
|
7041 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
|
|
7042 msgid "Change Password (URL)"
|
|
7043 msgstr "Skift adgangskode (URL)"
|
|
7044
|
|
7045 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6508
|
|
7046 msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
|
|
7047 msgstr "Konfigurér besked-videresendelse (URL)"
|
|
7048
|
|
7049 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6519
|
|
7050 msgid "Format Screenname"
|
|
7051 msgstr "Formatér brugernavn"
|
|
7052
|
|
7053 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6525
|
|
7054 msgid "Confirm Account"
|
|
7055 msgstr "Bekræft Konto"
|
|
7056
|
|
7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6531
|
|
7058 msgid "Display Current Registered Address"
|
|
7059 msgstr "Vis nuværende registeret adresse"
|
|
7060
|
|
7061 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6537
|
|
7062 msgid "Change Current Registered Address"
|
|
7063 msgstr "Skift nuværende registreret adresse"
|
|
7064
|
|
7065 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6546
|
|
7066 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
|
|
7067 msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"
|
|
7068
|
|
7069 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6554
|
|
7070 msgid "Search for Buddy by Email"
|
|
7071 msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse"
|
|
7072
|
|
7073 #. *< api_version
|
|
7074 #. *< type
|
|
7075 #. *< ui_requirement
|
|
7076 #. *< flags
|
|
7077 #. *< dependencies
|
|
7078 #. *< priority
|
|
7079 #. *< id
|
|
7080 #. *< name
|
|
7081 #. *< version
|
|
7082 #. * summary
|
|
7083 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6675 src/protocols/oscar/oscar.c:6677
|
|
7084 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
|
|
7085 msgstr "AIM/ICQ protokolmodul"
|
|
7086
|
|
7087 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694
|
|
7088 msgid "Auth host"
|
|
7089 msgstr "Godkendelses server"
|
|
7090
|
|
7091 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6699
|
|
7092 msgid "Auth port"
|
|
7093 msgstr "Godkendelses port"
|
|
7094
|
|
7095 #: src/protocols/toc/toc.c:167
|
|
7096 #, c-format
|
|
7097 msgid "Looking up %s"
|
|
7098 msgstr "Slår %s op"
|
|
7099
|
|
7100 #: src/protocols/toc/toc.c:510
|
|
7101 #, c-format
|
|
7102 msgid "Unable to write file %s."
|
|
7103 msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."
|
|
7104
|
|
7105 #: src/protocols/toc/toc.c:513
|
|
7106 #, c-format
|
|
7107 msgid "Unable to read file %s."
|
|
7108 msgstr "Kunne ikke læse filen %s."
|
|
7109
|
|
7110 #: src/protocols/toc/toc.c:516
|
|
7111 #, c-format
|
|
7112 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
|
|
7113 msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."
|
|
7114
|
|
7115 #: src/protocols/toc/toc.c:519
|
|
7116 #, c-format
|
|
7117 msgid "%s not currently logged in."
|
|
7118 msgstr "%s er ikke logget på lige nu."
|
|
7119
|
|
7120 #: src/protocols/toc/toc.c:522
|
|
7121 #, c-format
|
|
7122 msgid "Warning of %s not allowed."
|
|
7123 msgstr "Du kan ikke advare %s."
|
|
7124
|
|
7125 #: src/protocols/toc/toc.c:525
|
|
7126 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
|
|
7127 msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."
|
|
7128
|
|
7129 #: src/protocols/toc/toc.c:528
|
|
7130 #, c-format
|
|
7131 msgid "Chat in %s is not available."
|
|
7132 msgstr "Chat i %s er ikke muligt."
|
|
7133
|
|
7134 #: src/protocols/toc/toc.c:531
|
|
7135 #, c-format
|
|
7136 msgid "You are sending messages too fast to %s."
|
|
7137 msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."
|
|
7138
|
|
7139 #: src/protocols/toc/toc.c:534
|
|
7140 #, c-format
|
|
7141 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
|
|
7142 msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."
|
|
7143
|
|
7144 #: src/protocols/toc/toc.c:537
|
|
7145 #, c-format
|
|
7146 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
|
|
7147 msgstr ""
|
|
7148 "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
|
|
7149
|
|
7150 #: src/protocols/toc/toc.c:540
|
|
7151 msgid "Failure."
|
|
7152 msgstr "Fejl."
|
|
7153
|
|
7154 #: src/protocols/toc/toc.c:543
|
|
7155 msgid "Too many matches."
|
|
7156 msgstr "For mange resultater."
|
|
7157
|
|
7158 #: src/protocols/toc/toc.c:546
|
|
7159 msgid "Need more qualifiers."
|
|
7160 msgstr "Angiv flere søgeord."
|
|
7161
|
|
7162 #: src/protocols/toc/toc.c:549
|
|
7163 msgid "Dir service temporarily unavailable."
|
|
7164 msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."
|
|
7165
|
|
7166 #: src/protocols/toc/toc.c:552
|
|
7167 msgid "Email lookup restricted."
|
|
7168 msgstr "E-post søgning er begrænset."
|
|
7169
|
|
7170 #: src/protocols/toc/toc.c:555
|
|
7171 msgid "Keyword ignored."
|
|
7172 msgstr "Nøgleord ignoreret."
|
|
7173
|
|
7174 #: src/protocols/toc/toc.c:558
|
|
7175 msgid "No keywords."
|
|
7176 msgstr "Ingen nøgleord."
|
|
7177
|
|
7178 #: src/protocols/toc/toc.c:561
|
|
7179 msgid "User has no directory information."
|
|
7180 msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."
|
|
7181
|
|
7182 #: src/protocols/toc/toc.c:565
|
|
7183 msgid "Country not supported."
|
|
7184 msgstr "Land ikke understøttet."
|
|
7185
|
|
7186 #: src/protocols/toc/toc.c:568
|
|
7187 #, c-format
|
|
7188 msgid "Failure unknown: %s."
|
|
7189 msgstr "Ukendt fejl: %s"
|
|
7190
|
|
7191 #: src/protocols/toc/toc.c:574
|
|
7192 msgid "The service is temporarily unavailable."
|
|
7193 msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
|
|
7194
|
|
7195 #: src/protocols/toc/toc.c:577
|
|
7196 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
|
|
7197 msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."
|
|
7198
|
|
7199 #: src/protocols/toc/toc.c:580
|
|
7200 msgid ""
|
|
7201 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
7202 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
7203 msgstr ""
|
|
7204 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
|
|
7205 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
|
|
7206
|
|
7207 #: src/protocols/toc/toc.c:582
|
|
7208 #, c-format
|
|
7209 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
|
|
7210 msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."
|
|
7211
|
|
7212 #: src/protocols/toc/toc.c:585
|
|
7213 #, c-format
|
|
7214 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
|
|
7215 msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"
|
|
7216
|
|
7217 #: src/protocols/toc/toc.c:605
|
|
7218 msgid "Connection Closed"
|
|
7219 msgstr "Forbindelse lukket"
|
|
7220
|
|
7221 #: src/protocols/toc/toc.c:645
|
|
7222 msgid "Waiting for reply..."
|
|
7223 msgstr "Venter på svar..."
|
|
7224
|
|
7225 #: src/protocols/toc/toc.c:715
|
|
7226 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
|
|
7227 msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."
|
|
7228
|
|
7229 #: src/protocols/toc/toc.c:903
|
|
7230 msgid "Password Change Successful"
|
|
7231 msgstr "Adgangskode skiftet"
|
|
7232
|
|
7233 #: src/protocols/toc/toc.c:907
|
|
7234 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
|
|
7235 msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."
|
|
7236
|
|
7237 #: src/protocols/toc/toc.c:908
|
|
7238 msgid ""
|
|
7239 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
|
|
7240 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
|
|
7241 "is only temporary, please be patient."
|
|
7242 msgstr ""
|
|
7243 "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere "
|
|
7244 "at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor "
|
|
7245 "tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed."
|
|
7246
|
|
7247 #: src/protocols/toc/toc.c:1402
|
|
7248 msgid "Get Dir Info"
|
|
7249 msgstr "Hent mappeoplysninger"
|
|
7250
|
|
7251 #: src/protocols/toc/toc.c:1539
|
|
7252 msgid "Set Dir Info"
|
|
7253 msgstr "Ret mappeoplysninger"
|
|
7254
|
|
7255 #: src/protocols/toc/toc.c:1664
|
|
7256 #, c-format
|
|
7257 msgid "Could not open %s for writing!"
|
|
7258 msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"
|
|
7259
|
|
7260 #: src/protocols/toc/toc.c:1700
|
|
7261 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
|
|
7262 msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."
|
|
7263
|
|
7264 #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
|
|
7265 #: src/protocols/toc/toc.c:1997
|
|
7266 msgid "Could not connect for transfer."
|
|
7267 msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."
|
|
7268
|
|
7269 #: src/protocols/toc/toc.c:1909
|
|
7270 msgid "Could not connect for transfer!"
|
|
7271 msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!"
|
|
7272
|
|
7273 #: src/protocols/toc/toc.c:1942
|
|
7274 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
|
|
7275 msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."
|
|
7276
|
|
7277 #: src/protocols/toc/toc.c:2076
|
|
7278 #, c-format
|
|
7279 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
7280 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
7281 msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
7282 msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
7283
|
|
7284 #: src/protocols/toc/toc.c:2083
|
|
7285 #, c-format
|
|
7286 msgid "%s requests you to send them a file"
|
|
7287 msgstr "%s beder dig om at sende en fil"
|
|
7288
|
|
7289 #. *< api_version
|
|
7290 #. *< type
|
|
7291 #. *< ui_requirement
|
|
7292 #. *< flags
|
|
7293 #. *< dependencies
|
|
7294 #. *< priority
|
|
7295 #. *< id
|
|
7296 #. *< name
|
|
7297 #. *< version
|
|
7298 #. * summary
|
|
7299 #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
|
|
7300 msgid "TOC Protocol Plugin"
|
|
7301 msgstr "TOC protokolmodul"
|
|
7302
|
|
7303 #: src/protocols/toc/toc.c:2178
|
|
7304 msgid "TOC host"
|
|
7305 msgstr "TOC Vært"
|
|
7306
|
|
7307 #: src/protocols/toc/toc.c:2182
|
|
7308 msgid "TOC port"
|
|
7309 msgstr "TOC Port"
|
|
7310
|
|
7311 #. Basic Profile group.
|
|
7312 #: src/protocols/trepia/trepia.c:263
|
|
7313 msgid "Basic Profile"
|
|
7314 msgstr "Basis profil"
|
|
7315
|
|
7316 #. E-Mail Address
|
|
7317 #: src/protocols/trepia/trepia.c:294
|
|
7318 msgid "E-Mail Address"
|
|
7319 msgstr "E-post adresse"
|
|
7320
|
|
7321 #: src/protocols/trepia/trepia.c:300
|
|
7322 msgid "Profile Information"
|
|
7323 msgstr "Profil information"
|
|
7324
|
|
7325 #. Instant Messagers
|
|
7326 #: src/protocols/trepia/trepia.c:306
|
|
7327 msgid "Instant Messagers"
|
|
7328 msgstr "Beskedprotokoller"
|
|
7329
|
|
7330 #. AIM
|
|
7331 #: src/protocols/trepia/trepia.c:310
|
|
7332 msgid "AIM"
|
|
7333 msgstr "AIM"
|
|
7334
|
|
7335 #. ICQ
|
|
7336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:314
|
|
7337 msgid "ICQ UIN"
|
|
7338 msgstr "ICQ UIN"
|
|
7339
|
|
7340 #. MSN
|
|
7341 #: src/protocols/trepia/trepia.c:318
|
|
7342 msgid "MSN"
|
|
7343 msgstr "MSN"
|
|
7344
|
|
7345 #. Yahoo
|
|
7346 #: src/protocols/trepia/trepia.c:322
|
|
7347 msgid "Yahoo"
|
|
7348 msgstr "Yahoo"
|
|
7349
|
|
7350 #. I'm From
|
|
7351 #: src/protocols/trepia/trepia.c:327
|
|
7352 msgid "I'm From"
|
|
7353 msgstr "Jeg er fra"
|
|
7354
|
|
7355 #. Call the dialog.
|
|
7356 #: src/protocols/trepia/trepia.c:344
|
|
7357 msgid "Set your Trepia profile data."
|
|
7358 msgstr "Sæt dine Trepia profil data."
|
|
7359
|
|
7360 #: src/protocols/trepia/trepia.c:468
|
|
7361 msgid "Profile"
|
|
7362 msgstr "Profil"
|
|
7363
|
|
7364 #: src/protocols/trepia/trepia.c:490
|
|
7365 msgid "Set Profile"
|
|
7366 msgstr "Sæt profil"
|
|
7367
|
|
7368 #: src/protocols/trepia/trepia.c:526
|
|
7369 msgid "Visit Homepage"
|
|
7370 msgstr "Besøg hjemmeside"
|
|
7371
|
|
7372 #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
|
|
7373 msgid "Local Users"
|
|
7374 msgstr "Lokale brugere"
|
|
7375
|
|
7376 #: src/protocols/trepia/trepia.c:972
|
|
7377 msgid "Read error"
|
|
7378 msgstr "Læsefejl"
|
|
7379
|
|
7380 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
|
|
7381 msgid "Logging in"
|
|
7382 msgstr "Logger ind"
|
|
7383
|
|
7384 #. *< api_version
|
|
7385 #. *< type
|
|
7386 #. *< ui_requirement
|
|
7387 #. *< flags
|
|
7388 #. *< dependencies
|
|
7389 #. *< priority
|
|
7390 #. *< id
|
|
7391 #. *< name
|
|
7392 #. *< version
|
|
7393 #. * summary
|
|
7394 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 src/protocols/trepia/trepia.c:1323
|
|
7395 msgid "Trepia Protocol Plugin"
|
|
7396 msgstr "Trepia Protokol modul"
|
|
7397
|
|
7398 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
|
|
7399 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
|
|
7400 msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."
|
|
7401
|
|
7402 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
|
|
7403 #, c-format
|
|
7404 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
|
|
7405 msgstr "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste"
|
|
7406
|
|
7407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
|
|
7408 #, c-format
|
|
7409 msgid ""
|
|
7410 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
|
|
7411 "following reason: %s."
|
|
7412 msgstr ""
|
|
7413 "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende "
|
|
7414 "grund:\n"
|
|
7415 "%s"
|
|
7416
|
|
7417 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
|
|
7418 msgid "Add buddy rejected"
|
|
7419 msgstr "Vennetilføjelse nægtet"
|
|
7420
|
|
7421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
|
|
7422 #, c-format
|
|
7423 msgid ""
|
|
7424 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
|
|
7425 "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
|
|
7426 "on to Yahoo. Check %s for updates."
|
|
7427 msgstr ""
|
|
7428 "Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. "
|
|
7429 "Denne version af Gaim vil højst sandsynligt ikke kunne logge på Yahoo. Tjek %"
|
|
7430 "s for opdateringer."
|
|
7431
|
|
7432 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
|
|
7433 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
|
|
7434 msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse"
|
|
7435
|
|
7436 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
|
|
7437 #, c-format
|
|
7438 msgid ""
|
|
7439 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
|
|
7440 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
|
|
7441 msgstr ""
|
|
7442 "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du "
|
|
7443 "klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen."
|
|
7444
|
|
7445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
|
|
7446 msgid "Ignore buddy?"
|
|
7447 msgstr "Ignorér ven?"
|
|
7448
|
|
7449 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
|
|
7450 msgid "Invalid username."
|
|
7451 msgstr "Ugyldigt brugernavn."
|
|
7452
|
|
7453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
|
|
7454 msgid "Incorrect password."
|
|
7455 msgstr "Forkert adgangskode."
|
|
7456
|
|
7457 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
|
|
7458 msgid "Unknown error."
|
|
7459 msgstr "Ukendt fejl."
|
|
7460
|
|
7461 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
|
|
7462 #, c-format
|
|
7463 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
|
|
7464 msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s."
|
|
7465
|
|
7466 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
|
|
7467 msgid "Could not add buddy to server list"
|
|
7468 msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste"
|
|
7469
|
|
7470 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
|
|
7471 msgid "Unable to read"
|
|
7472 msgstr "Kunne ikke læse"
|
|
7473
|
|
7474 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
|
|
7475 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
|
|
7476 msgid "Connection problem"
|
|
7477 msgstr "Forbindelsesfejl"
|
|
7478
|
|
7479 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
|
|
7480 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
|
|
7481 msgid "Not At Home"
|
|
7482 msgstr "Ikke hjemme"
|
|
7483
|
|
7484 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
|
|
7485 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
|
|
7486 msgid "Not At Desk"
|
|
7487 msgstr "Ikke ved skrivebordet"
|
|
7488
|
|
7489 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
|
|
7490 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
|
|
7491 msgid "Not In Office"
|
|
7492 msgstr "Ikke på kontoret"
|
|
7493
|
|
7494 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
|
|
7495 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
|
|
7496 msgid "On Vacation"
|
|
7497 msgstr "På ferie"
|
|
7498
|
|
7499 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
|
|
7500 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
|
|
7501 msgid "Stepped Out"
|
|
7502 msgstr "Trådt udenfor"
|
|
7503
|
|
7504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
|
|
7505 msgid "Not on server list"
|
|
7506 msgstr "Ikke på server liste"
|
|
7507
|
|
7508 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
|
|
7509 msgid "Join in Chat"
|
|
7510 msgstr "Deltag i chat"
|
|
7511
|
|
7512 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
|
|
7513 msgid "Initiate Conference"
|
|
7514 msgstr "Start konference"
|
|
7515
|
|
7516 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
|
|
7517 msgid "Active which ID?"
|
|
7518 msgstr "Aktivér hvilket ID?"
|
|
7519
|
|
7520 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
|
|
7521 msgid "Activate ID"
|
|
7522 msgstr "Aktivér ID"
|
|
7523
|
|
7524 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
|
|
7525 msgid ""
|
|
7526 "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
|
|
7527 "this time.</b><br><br>\n"
|
|
7528 msgstr ""
|
|
7529 "<b>Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er "
|
|
7530 "for børn, er ikke understøttet.<b/><br><br>\n"
|
|
7531
|
|
7532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
|
|
7533 msgid ""
|
|
7534 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
|
|
7535 "web browser<br>"
|
|
7536 msgstr ""
|
|
7537 "Vis du vil vise denne profil, skal du besøge dette link i din webbrowser<br>"
|
|
7538
|
|
7539 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
|
|
7540 msgid ""
|
|
7541 "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
|
|
7542 msgstr ""
|
|
7543 "<b>Desværre, ikke-engelske profiler er ikke understøttet.</b><br><br>\n"
|
|
7544
|
|
7545 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
|
|
7546 msgid "Yahoo! ID"
|
|
7547 msgstr "Yahoo! ID"
|
|
7548
|
|
7549 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
|
|
7550 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
|
|
7551 msgid "Hobbies"
|
|
7552 msgstr "Hobbyer"
|
|
7553
|
|
7554 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747
|
|
7555 msgid "Latest News"
|
|
7556 msgstr "Seneste nyt"
|
|
7557
|
|
7558 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765
|
|
7559 msgid "Home Page"
|
|
7560 msgstr "Hjemmeside"
|
|
7561
|
|
7562 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
|
|
7563 msgid "Cool Link 1"
|
|
7564 msgstr "Sejt link 1"
|
|
7565
|
|
7566 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
|
|
7567 msgid "Cool Link 2"
|
|
7568 msgstr "Sejt link 1"
|
|
7569
|
|
7570 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
|
|
7571 msgid "Cool Link 3"
|
|
7572 msgstr "Sejt link 3"
|
|
7573
|
|
7574 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
|
|
7575 msgid "Member Since"
|
|
7576 msgstr "Medlem siden"
|
|
7577
|
|
7578 #. *< api_version
|
|
7579 #. *< type
|
|
7580 #. *< ui_requirement
|
|
7581 #. *< flags
|
|
7582 #. *< dependencies
|
|
7583 #. *< priority
|
|
7584 #. *< id
|
|
7585 #. *< name
|
|
7586 #. *< version
|
|
7587 #. * summary
|
|
7588 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
|
|
7589 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
|
|
7590 msgstr "Yahoo protokolmodul"
|
|
7591
|
|
7592 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
|
|
7593 msgid "Pager host"
|
|
7594 msgstr "Bipper vært"
|
|
7595
|
|
7596 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
|
|
7597 msgid "Pager port"
|
|
7598 msgstr "Bipper port"
|
|
7599
|
|
7600 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
|
|
7601 #, c-format
|
|
7602 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
|
|
7603 msgstr ""
|
|
7604 "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"."
|
|
7605
|
|
7606 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
|
|
7607 msgid "Invitation Rejected"
|
|
7608 msgstr "Invitation afvist"
|
|
7609
|
|
7610 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
|
|
7611 msgid "Failed to join chat"
|
|
7612 msgstr "Kunne ikke deltage i chat"
|
|
7613
|
|
7614 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
|
|
7615 msgid "Maybe the room is full?"
|
|
7616 msgstr "Måske er rummet fyldt?"
|
|
7617
|
|
7618 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
|
|
7619 msgid "Failed to join buddy in chat"
|
|
7620 msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat"
|
|
7621
|
|
7622 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
|
|
7623 msgid "Maybe they're not in a chat?"
|
|
7624 msgstr "Måske er de ikke i en chat?"
|
|
7625
|
|
7626 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
|
|
7627 #, c-format
|
|
7628 msgid "<b>User:</b> %s<br>"
|
|
7629 msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>"
|
|
7630
|
|
7631 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
|
|
7632 #, c-format
|
|
7633 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
|
|
7634 msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
|
|
7635
|
|
7636 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
|
|
7637 msgid "<br>Hidden or not logged-in"
|
|
7638 msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind"
|
|
7639
|
|
7640 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
|
|
7641 #, c-format
|
|
7642 msgid "<br>At %s since %s"
|
|
7643 msgstr "<br>%s siden %s"
|
|
7644
|
|
7645 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
|
|
7646 msgid "Anyone"
|
|
7647 msgstr "Hvem som helst"
|
|
7648
|
|
7649 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
|
|
7650 msgid "Already logged in with Zephyr"
|
|
7651 msgstr "Allerede logget ind med Zephyr"
|
|
7652
|
|
7653 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
|
|
7654 msgid ""
|
|
7655 "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
|
|
7656 "accounts on it when logged in as the same user."
|
|
7657 msgstr ""
|
|
7658 "Fordi Zephyr bruger dit systems brugernavn, kan du ikke have flere konti når "
|
|
7659 "du er logget på som den samme bruger."
|
|
7660
|
|
7661 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
|
|
7662 msgid "ZLocate"
|
|
7663 msgstr "ZLocate"
|
|
7664
|
|
7665 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
|
|
7666 msgid "Class:"
|
|
7667 msgstr "Klasse:"
|
|
7668
|
|
7669 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
|
|
7670 msgid "Instance:"
|
|
7671 msgstr "Instans:"
|
|
7672
|
|
7673 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
|
|
7674 msgid "Recipient:"
|
|
7675 msgstr "Modtager:"
|
|
7676
|
|
7677 #. *< api_version
|
|
7678 #. *< type
|
|
7679 #. *< ui_requirement
|
|
7680 #. *< flags
|
|
7681 #. *< dependencies
|
|
7682 #. *< priority
|
|
7683 #. *< id
|
|
7684 #. *< name
|
|
7685 #. *< version
|
|
7686 #. * summary
|
|
7687 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
|
|
7688 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
|
|
7689 msgstr "Zephyr protokolmodul"
|
|
7690
|
|
7691 #: src/proxy.c:1681
|
|
7692 msgid "Invalid proxy settings"
|
|
7693 msgstr "Ugyldige mellemværts indstillinger"
|
|
7694
|
|
7695 #: src/proxy.c:1681
|
|
7696 msgid ""
|
|
7697 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
|
|
7698 "invalid."
|
|
7699 msgstr ""
|
|
7700 "Enten værtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemvært er ugyldig."
|
|
7701
|
|
7702 #. * Custom away message.
|
|
7703 #: src/prpl.h:187
|
|
7704 msgid "Custom"
|
|
7705 msgstr "Brugerdefineret"
|
|
7706
|
|
7707 #. *
|
|
7708 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
|
|
7709 #.
|
|
7710 #: src/request.h:862
|
|
7711 msgid "Accept"
|
|
7712 msgstr "Acceptér"
|
|
7713
|
|
7714 #: src/server.c:56
|
|
7715 msgid "Please enter your password"
|
|
7716 msgstr "Indtast din adgangskode"
|
|
7717
|
|
7718 #: src/server.c:948
|
|
7719 #, c-format
|
|
7720 msgid "(%d message)"
|
|
7721 msgid_plural "(%d messages)"
|
|
7722 msgstr[0] "(%d besked)"
|
|
7723 msgstr[1] "(%d beskeder)"
|
|
7724
|
|
7725 #: src/server.c:961
|
|
7726 msgid "(1 message)"
|
|
7727 msgstr "(1 besked)"
|
|
7728
|
|
7729 #: src/server.c:1142 src/server.c:1152
|
|
7730 #, c-format
|
|
7731 msgid "%s logged in."
|
|
7732 msgstr "%s loggede ind."
|
|
7733
|
|
7734 #: src/server.c:1169 src/server.c:1177
|
|
7735 #, c-format
|
|
7736 msgid "%s logged out."
|
|
7737 msgstr "%s loggede ud."
|
|
7738
|
|
7739 #: src/server.c:1224
|
|
7740 #, c-format
|
|
7741 msgid ""
|
|
7742 "%s has just been warned by %s.\n"
|
|
7743 "Your new warning level is %d%%"
|
|
7744 msgstr ""
|
|
7745 "%s er blevet advaret af %s.\n"
|
|
7746 "Dit nye advarselsniveau er %d%%"
|
|
7747
|
|
7748 #: src/server.c:1227
|
|
7749 msgid "an anonymous person"
|
|
7750 msgstr "en anonym person"
|
|
7751
|
|
7752 #: src/server.c:1330
|
|
7753 #, c-format
|
|
7754 msgid ""
|
|
7755 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
|
|
7756 "%s"
|
|
7757 msgstr ""
|
|
7758 "Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n"
|
|
7759 "%s"
|
|
7760
|
|
7761 #: src/server.c:1334
|
|
7762 #, c-format
|
|
7763 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
|
|
7764 msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n"
|
|
7765
|
|
7766 #: src/server.c:1340
|
|
7767 msgid "Accept chat invitation?"
|
|
7768 msgstr "Accepter chat invitation?"
|
|
7769
|
|
7770 #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
|
|
7771 #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
|
|
7772 #. * makes it slightly less boring ;)
|
|
7773 #: src/status.c:35
|
|
7774 msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
|
|
7775 msgstr "Desværre, jeg er gået ud et øjeblik!"
|
|
7776
|
|
7777 #: src/stock.c:84
|
|
7778 msgid "_Modify"
|
|
7779 msgstr "Ret"
|
|
7780
|
|
7781 #: src/stock.c:85
|
|
7782 msgid "_Open Mail"
|
|
7783 msgstr "Åbn post"
|
|
7784
|
|
7785 #: src/util.c:1590
|
|
7786 msgid "Calculating..."
|
|
7787 msgstr "Udregner..."
|
|
7788
|
|
7789 #: src/util.c:1593
|
|
7790 msgid "Unknown."
|
|
7791 msgstr "Ukendt."
|
|
7792
|
|
7793 #: src/util.c:1624 src/util.c:1629 src/util.c:1634 src/util.c:1637
|
|
7794 msgid "day"
|
|
7795 msgid_plural "days"
|
|
7796 msgstr[0] "dag"
|
|
7797 msgstr[1] "dage"
|
|
7798
|
|
7799 #: src/util.c:1625 src/util.c:1629 src/util.c:1643 src/util.c:1645
|
|
7800 msgid "hour"
|
|
7801 msgid_plural "hours"
|
|
7802 msgstr[0] "time"
|
|
7803 msgstr[1] "timer"
|
|
7804
|
|
7805 #: src/util.c:1625 src/util.c:1634 src/util.c:1643 src/util.c:1648
|
|
7806 msgid "minute"
|
|
7807 msgid_plural "minutes"
|
|
7808 msgstr[0] "minut"
|
|
7809 msgstr[1] "minutter"
|
|
7810
|
|
7811 #: src/util.c:1980
|
|
7812 msgid "g003: Error opening connection.\n"
|
|
7813 msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"
|
|
7814
|
|
7815 #: src/win32/win32dep.c:387
|
|
7816 msgid "Notification"
|
|
7817 msgstr "Påmindelse"
|
|
7818
|
|
7819 #: src/win32/win32dep.c:388
|
|
7820 msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
|
|
7821 msgstr "Flytter Gaim brugerindstillings-mappen til:"
|