135
|
1 # Swedish messages for gFTP.
|
734
|
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
768
|
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
|
1
|
4 # Anders Eurenius <c96aes@cs.umu.se>, 1999.
|
109
|
5 # Mattias Dahlberg <voz@home.se>, 2003.
|
134
|
6 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003.
|
1
|
7 #
|
768
|
8 # $Id: sv.po,v 1.21 2006/07/16 15:02:15 dnylande Exp $
|
135
|
9 #
|
1
|
10 msgid ""
|
|
11 msgstr ""
|
134
|
12 "Project-Id-Version: gFTP\n"
|
734
|
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
768
|
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-16 10:53+0200\n"
|
|
15 "PO-Revision-Date: 2006-07-16 16:38+0100\n"
|
734
|
16 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
17 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
1
|
18 "MIME-Version: 1.0\n"
|
172
|
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1
|
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
734
|
21
|
|
22 #: ../lib/bookmark.c:38
|
109
|
23 #, c-format
|
|
24 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
25 msgstr "Ogiltig URL %s\n"
|
|
26
|
734
|
27 #: ../lib/cache.c:50
|
|
28 #: ../lib/cache.c:64
|
|
29 #: ../lib/cache.c:77
|
1
|
30 #, c-format
|
|
31 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
172
|
32 msgstr "Fel: Raden %s i indexfilen för cacheminnet är ogiltig\n"
|
1
|
33
|
768
|
34 #: ../lib/cache.c:138
|
|
35 #: ../lib/fsp.c:536
|
|
36 #: ../lib/local.c:478
|
134
|
37 #, c-format
|
|
38 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
39 msgstr "Fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n"
|
|
40
|
768
|
41 #: ../lib/cache.c:164
|
78
|
42 #, c-format
|
134
|
43 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
172
|
44 msgstr "Fel: Kan inte skapa temporärfil: %s\n"
|
134
|
45
|
768
|
46 #: ../lib/cache.c:186
|
|
47 #: ../lib/cache.c:236
|
734
|
48 #: ../lib/config_file.c:157
|
|
49 #: ../lib/config_file.c:163
|
768
|
50 #: ../lib/local.c:103
|
|
51 #: ../lib/local.c:218
|
|
52 #: ../lib/rfc2068.c:260
|
734
|
53 #: ../lib/sshv2.c:1128
|
1
|
54 #, c-format
|
134
|
55 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
172
|
56 msgstr "Fel när filidentifieraren skulle stängas: %s\n"
|
134
|
57
|
768
|
58 #: ../lib/cache.c:254
|
|
59 #: ../lib/fsp.c:127
|
|
60 #: ../lib/fsp.c:207
|
|
61 #: ../lib/local.c:137
|
|
62 #: ../lib/local.c:146
|
|
63 #: ../lib/local.c:193
|
26
|
64 #, c-format
|
134
|
65 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
172
|
66 msgstr "Fel: Kan inte söka på filen %s: %s\n"
|
134
|
67
|
734
|
68 #: ../lib/config_file.c:126
|
|
69 #: ../lib/config_file.c:133
|
768
|
70 #: ../lib/protocols.c:3018
|
196
|
71 #, c-format
|
|
72 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
73 msgstr "Fel: Kan inte öppna den lokala filen %s: %s\n"
|
|
74
|
734
|
75 #: ../lib/config_file.c:143
|
768
|
76 #: ../lib/protocols.c:2713
|
734
|
77 #: ../lib/sslcommon.c:486
|
109
|
78 #, c-format
|
78
|
79 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
109
|
80 msgstr "Fel: Kunde inte skriva till uttag (socket): %s\n"
|
|
81
|
734
|
82 #: ../lib/config_file.c:151
|
768
|
83 #: ../lib/protocols.c:2637
|
734
|
84 #: ../lib/sshv2.c:364
|
|
85 #: ../lib/sslcommon.c:439
|
109
|
86 #, c-format
|
78
|
87 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
172
|
88 msgstr "Fel: Kunde inte läsa från uttag (socket): %s\n"
|
109
|
89
|
734
|
90 #: ../lib/config_file.c:183
|
768
|
91 #: ../lib/config_file.c:738
|
734
|
92 #, c-format
|
|
93 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
94 msgstr "gFTP-fel: Felaktigt bokmärkesfilnamn %s\n"
|
|
95
|
|
96 #: ../lib/config_file.c:192
|
|
97 #, c-format
|
|
98 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
99 msgstr "Varning: Kan inte hitta huvudbokmärkesfilen %s\n"
|
|
100
|
|
101 #: ../lib/config_file.c:203
|
768
|
102 #: ../lib/config_file.c:744
|
734
|
103 #, c-format
|
|
104 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
105 msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna bokmärkesfilen %s: %s\n"
|
|
106
|
|
107 #: ../lib/config_file.c:295
|
|
108 #: ../lib/config_file.c:317
|
|
109 #, c-format
|
|
110 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
111 msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i bokmärkesfilen: %s\n"
|
|
112
|
|
113 #: ../lib/config_file.c:347
|
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
116 msgstr "gFTP-varning: Rad %d har inte tillräckligt många argument\n"
|
|
117
|
|
118 #: ../lib/config_file.c:505
|
|
119 msgid "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
120 msgstr "Detta avsnitt anger vilka värdar som finns på det lokala subnätet och inte behöver gå via proxyservern (om sådan finns). Syntax: dont_use_proxy=.domän eller dont_use_proxy=IP-nummer/nätmask"
|
|
121
|
|
122 #: ../lib/config_file.c:508
|
|
123 msgid "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: All arguments except the file extension are optional"
|
|
124 msgstr "ext=filändelse:XPM fil:Ascii eller binär (A eller B):läsprogram. Notera: Alla argument utom filändelsen är frivilliga"
|
|
125
|
768
|
126 #: ../lib/config_file.c:588
|
|
127 #: ../lib/config_file.c:833
|
734
|
128 #, c-format
|
|
129 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
130 msgstr "gFTP-fel: Felaktigt konfigurationsfilnamn %s\n"
|
|
131
|
768
|
132 #: ../lib/config_file.c:599
|
734
|
133 #, c-format
|
|
134 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
135 msgstr "gFTP-fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n"
|
|
136
|
768
|
137 #: ../lib/config_file.c:609
|
734
|
138 #, c-format
|
|
139 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
140 msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta huvudkonfigurationsfilen %s\n"
|
|
141
|
768
|
142 #: ../lib/config_file.c:611
|
734
|
143 #, c-format
|
|
144 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
145 msgstr "Gjorde du en make install?\n"
|
|
146
|
768
|
147 #: ../lib/config_file.c:620
|
|
148 #: ../lib/config_file.c:839
|
734
|
149 #, c-format
|
|
150 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
151 msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna konfigurationsfilen %s: %s\n"
|
|
152
|
768
|
153 #: ../lib/config_file.c:659
|
734
|
154 #, c-format
|
|
155 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
156 msgstr "Avslutar på grund av tolkningsfel på rad %d i konfigurationsfilen\n"
|
|
157
|
768
|
158 #: ../lib/config_file.c:665
|
734
|
159 #, c-format
|
|
160 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
161 msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i konfigurationsfilen: %s\n"
|
|
162
|
768
|
163 #: ../lib/config_file.c:672
|
734
|
164 #, c-format
|
|
165 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
166 msgstr "gFTP-fel: Felaktigt loggfilnamn %s\n"
|
|
167
|
768
|
168 #: ../lib/config_file.c:678
|
734
|
169 #, c-format
|
|
170 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
171 msgstr "gFTP-varning: Kan inte öppna %s för skrivning: %s\n"
|
|
172
|
768
|
173 #: ../lib/config_file.c:733
|
734
|
174 msgid "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
175 msgstr "Bokmärkesfil för gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER att skrivas över"
|
|
176
|
768
|
177 #: ../lib/config_file.c:734
|
734
|
178 msgid "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
179 msgstr "Notera: Lösenorden som denna fil innehåller är krypterade. Denna algoritm är inte säker. Detta är för att förhindra att dina lösenord kan ses av någon som står bakom dig och läser på skärmen när du redigerar denna fil. Innan detta lagrades alla lösenord i klartext."
|
|
180
|
768
|
181 #: ../lib/config_file.c:846
|
734
|
182 msgid "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
183 msgstr "Konfigurationsfil för gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER att skrivas över. Om en post har (*) i kommentaren kan du inte ändra den inne i gFTP"
|
|
184
|
768
|
185 #: ../lib/config_file.c:1210
|
734
|
186 #: ../lib/protocols.c:383
|
|
187 #: ../lib/protocols.c:455
|
|
188 #: ../lib/protocols.c:526
|
|
189 #: ../lib/rfc2068.c:546
|
768
|
190 #: ../lib/rfc2068.c:547
|
734
|
191 msgid "<unknown>"
|
|
192 msgstr "<okänd>"
|
|
193
|
768
|
194 #: ../lib/config_file.c:1290
|
|
195 #: ../lib/config_file.c:1353
|
|
196 #: ../lib/config_file.c:1395
|
|
197 #: ../lib/config_file.c:1428
|
734
|
198 #, c-format
|
|
199 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
200 msgstr "ÖDESDIGERT gFTP-fel: Konfigurationsalternativet \"%s\" hittades inte i globala hashtabellen\n"
|
|
201
|
768
|
202 #: ../lib/fsp.c:189
|
734
|
203 #, c-format
|
|
204 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
|
205 msgstr "Fel: Kan inte skicka filen %s\n"
|
|
206
|
768
|
207 #: ../lib/fsp.c:199
|
734
|
208 #, c-format
|
|
209 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
|
210 msgstr "Fel: Kan inte skriva till filen %s: %s\n"
|
|
211
|
768
|
212 #: ../lib/fsp.c:237
|
734
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
|
215 msgstr "Fel: Fel vid stängning av fil: %s\n"
|
|
216
|
768
|
217 #: ../lib/fsp.c:325
|
734
|
218 #, c-format
|
|
219 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
|
220 msgstr "Trasig fillista från FSP-server %s\n"
|
|
221
|
768
|
222 #: ../lib/fsp.c:337
|
734
|
223 #: ../lib/fsp.c:338
|
768
|
224 #: ../lib/protocols.c:1544
|
|
225 #: ../lib/protocols.c:1545
|
|
226 #: ../lib/protocols.c:1586
|
|
227 #: ../lib/protocols.c:1587
|
|
228 #: ../lib/protocols.c:1650
|
|
229 #: ../lib/protocols.c:1657
|
|
230 #: ../lib/protocols.c:1733
|
|
231 #: ../lib/protocols.c:1734
|
|
232 #: ../lib/protocols.c:1770
|
734
|
233 msgid "unknown"
|
|
234 msgstr "okänd"
|
|
235
|
768
|
236 #: ../lib/fsp.c:375
|
734
|
237 #, c-format
|
|
238 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
|
239 msgstr "Kunde inte få FSP-kataloglistan %s: %s\n"
|
|
240
|
768
|
241 #: ../lib/fsp.c:437
|
734
|
242 #, c-format
|
|
243 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|
244 msgstr "Ändring av katalog till %s lyckades\n"
|
|
245
|
768
|
246 #: ../lib/fsp.c:447
|
734
|
247 #, c-format
|
|
248 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
|
249 msgstr "Kunde inte ändra katalog till %s\n"
|
|
250
|
768
|
251 #: ../lib/fsp.c:472
|
|
252 #: ../lib/fsp.c:501
|
|
253 #: ../lib/local.c:425
|
|
254 #: ../lib/local.c:448
|
734
|
255 #: ../src/gtk/transfer.c:260
|
768
|
256 #: ../src/gtk/view_dialog.c:329
|
734
|
257 #, c-format
|
|
258 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
259 msgstr "%s borttagen\n"
|
|
260
|
768
|
261 #: ../lib/fsp.c:478
|
|
262 #: ../lib/local.c:431
|
734
|
263 #, c-format
|
|
264 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
265 msgstr "Fel: Kunde inte ta bort katalogen %s: %s\n"
|
|
266
|
768
|
267 #: ../lib/fsp.c:507
|
|
268 #: ../lib/local.c:454
|
734
|
269 #: ../src/gtk/transfer.c:264
|
768
|
270 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333
|
734
|
271 #, c-format
|
|
272 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
273 msgstr "Fel: Kunde inte ta bort filen %s: %s\n"
|
|
274
|
768
|
275 #: ../lib/fsp.c:529
|
|
276 #: ../lib/local.c:471
|
734
|
277 #, c-format
|
|
278 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
279 msgstr "Skapade katalogen %s\n"
|
|
280
|
768
|
281 #: ../lib/fsp.c:564
|
|
282 #: ../lib/local.c:497
|
734
|
283 #, c-format
|
|
284 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
285 msgstr "Ändrade namn från %s till %s\n"
|
|
286
|
768
|
287 #: ../lib/fsp.c:576
|
|
288 #: ../lib/local.c:504
|
734
|
289 #, c-format
|
|
290 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
291 msgstr "Fel: Kunde inte byta namn från %s till %s: %s\n"
|
|
292
|
|
293 #: ../lib/ftps.c:157
|
|
294 msgid "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n"
|
|
295 msgstr "Stöd för FTPS inte tillgängligt eftersom stöd för SSL inte har byggts in. Avbryter anslutning.\n"
|
|
296
|
|
297 #: ../lib/https.c:91
|
|
298 msgid "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n"
|
|
299 msgstr "Stöd för HTTPS inte tillgängligt eftersom stöd för SSL inte har byggts in. Avbryter anslutning.\n"
|
|
300
|
768
|
301 #: ../lib/local.c:72
|
|
302 #: ../lib/local.c:408
|
734
|
303 #, c-format
|
|
304 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
305 msgstr "Kunde inte byta lokal katalog till %s: %s\n"
|
|
306
|
768
|
307 #: ../lib/local.c:86
|
|
308 #: ../lib/local.c:393
|
734
|
309 #, c-format
|
|
310 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
311 msgstr "Kunde inte avgöra aktuell arbetskatalog: %s\n"
|
|
312
|
768
|
313 #: ../lib/local.c:184
|
734
|
314 #, c-format
|
|
315 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
316 msgstr "Fel: Kan inte trunkera den lokala filen %s: %s\n"
|
|
317
|
768
|
318 #: ../lib/local.c:348
|
734
|
319 #, c-format
|
|
320 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
321 msgstr "Kunde inte lista den lokala katalogen %s: %s\n"
|
|
322
|
768
|
323 #: ../lib/local.c:385
|
734
|
324 #, c-format
|
|
325 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
326 msgstr "Ändrade lokal katalog till %s\n"
|
|
327
|
768
|
328 #: ../lib/local.c:521
|
734
|
329 #, c-format
|
|
330 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
331 msgstr "Ändring av attribut på %s till %o lyckades\n"
|
|
332
|
768
|
333 #: ../lib/local.c:528
|
734
|
334 #, c-format
|
|
335 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
336 msgstr "Fel: Kunde inte ändra attribut på %s till %o: %s\n"
|
|
337
|
768
|
338 #: ../lib/local.c:624
|
734
|
339 msgid "local filesystem"
|
|
340 msgstr "lokalt filsystem"
|
|
341
|
768
|
342 #: ../lib/misc.c:400
|
734
|
343 #, c-format
|
|
344 msgid "usage: gftp "
|
|
345 msgstr "användning: gftp "
|
|
346
|
768
|
347 #: ../lib/misc.c:400
|
|
348 #: ../lib/rfc2068.c:304
|
734
|
349 #: ../src/uicommon/gftpui.c:662
|
|
350 #, c-format
|
|
351 msgid "\n"
|
|
352 msgstr "\n"
|
|
353
|
768
|
354 #. @null@
|
|
355 #: ../lib/options.h:25
|
734
|
356 #: ../lib/rfc959.c:26
|
109
|
357 msgid "none"
|
|
358 msgstr "ingen"
|
1
|
359
|
768
|
360 #: ../lib/options.h:25
|
134
|
361 msgid "file"
|
|
362 msgstr "fil"
|
|
363
|
768
|
364 #: ../lib/options.h:26
|
134
|
365 msgid "size"
|
|
366 msgstr "storlek"
|
|
367
|
734
|
368 #: ../lib/options.h:26
|
768
|
369 msgid "user"
|
|
370 msgstr "användare"
|
|
371
|
|
372 #: ../lib/options.h:27
|
|
373 msgid "group"
|
|
374 msgstr "grupp"
|
134
|
375
|
734
|
376 #: ../lib/options.h:28
|
768
|
377 msgid "datetime"
|
|
378 msgstr "datumtid"
|
|
379
|
|
380 #: ../lib/options.h:29
|
|
381 msgid "attribs"
|
|
382 msgstr "attribut"
|
|
383
|
|
384 #. @null@
|
|
385 #: ../lib/options.h:32
|
134
|
386 msgid "descending"
|
|
387 msgstr "fallande"
|
|
388
|
768
|
389 #: ../lib/options.h:33
|
134
|
390 msgid "ascending"
|
|
391 msgstr "stigande"
|
|
392
|
734
|
393 #: ../lib/options.h:40
|
768
|
394 msgid "General"
|
|
395 msgstr "Allmänt"
|
|
396
|
|
397 #: ../lib/options.h:43
|
|
398 msgid "View program:"
|
|
399 msgstr "Visningsprogram:"
|
|
400
|
|
401 #: ../lib/options.h:44
|
|
402 msgid "The default program used to view files. If this is blank, the internal file viewer will be used"
|
|
403 msgstr "Det program som används för att visa filer, om inget annat anges. Om raden lämnas tom används den interna visaren"
|
|
404
|
|
405 #: ../lib/options.h:46
|
134
|
406 msgid "Edit program:"
|
|
407 msgstr "Redigeringsprogram:"
|
1
|
408
|
768
|
409 #: ../lib/options.h:47
|
145
|
410 msgid "The default program used to edit files."
|
172
|
411 msgstr "Standardprogrammet för redigering av filer."
|
145
|
412
|
768
|
413 #: ../lib/options.h:48
|
134
|
414 msgid "Startup Directory:"
|
|
415 msgstr "Startkatalog:"
|
|
416
|
768
|
417 #: ../lib/options.h:50
|
134
|
418 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
172
|
419 msgstr "Standardkatalogen som gFTP går till vid uppstart"
|
134
|
420
|
768
|
421 #: ../lib/options.h:51
|
134
|
422 msgid "Max Log Window Size:"
|
172
|
423 msgstr "Maxstorlek för loggfönster:"
|
134
|
424
|
768
|
425 #: ../lib/options.h:53
|
134
|
426 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
172
|
427 msgstr "Maxstorlek för loggfönstret i antal byte för GTK+-versionen"
|
134
|
428
|
768
|
429 #: ../lib/options.h:55
|
196
|
430 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
431 msgstr "Fjärrteckenkodningar:"
|
|
432
|
768
|
433 #: ../lib/options.h:57
|
734
|
434 msgid "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote messages to the current locale"
|
|
435 msgstr "Detta är en kommaseparerad lista med teckenkodningar som fjärrmeddelanden ska försöka konverteras från till den aktuella lokalen"
|
|
436
|
768
|
437 #: ../lib/options.h:59
|
734
|
438 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
439 msgstr "Fjärr LC_TIME:"
|
|
440
|
768
|
441 #: ../lib/options.h:61
|
734
|
442 msgid "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can be parsed properly in the directory listings."
|
|
443 msgstr "Detta är värdet för LC_TIME för fjärrsidan. Detta är för att datum ska kunna tolkas korrekt i kataloglistan."
|
|
444
|
768
|
445 #: ../lib/options.h:63
|
225
|
446 msgid "Cache TTL:"
|
|
447 msgstr "Cache-TTL:"
|
|
448
|
768
|
449 #: ../lib/options.h:66
|
225
|
450 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
451 msgstr "Antalet sekunder som cacheposter skall behållas innan de går ut."
|
|
452
|
768
|
453 #: ../lib/options.h:69
|
134
|
454 msgid "Append file transfers"
|
172
|
455 msgstr "Lägg filöverföringar efter varandra"
|
134
|
456
|
768
|
457 #: ../lib/options.h:71
|
145
|
458 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
172
|
459 msgstr "Lägg nya filöverföringar efter de befintliga"
|
145
|
460
|
734
|
461 #: ../lib/options.h:72
|
768
|
462 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
463 msgstr "Gör en överföring i taget"
|
734
|
464
|
|
465 #: ../lib/options.h:74
|
768
|
466 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
467 msgstr "Bara göra en överföring i taget?"
|
|
468
|
|
469 #: ../lib/options.h:75
|
|
470 msgid "Overwrite by Default"
|
|
471 msgstr "Skriv över som standard"
|
|
472
|
|
473 #: ../lib/options.h:78
|
|
474 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
475 msgstr "Skriv över filer som standard eller återuppta påbörjade filöverföringar"
|
|
476
|
|
477 #: ../lib/options.h:80
|
196
|
478 msgid "Preserve file permissions"
|
|
479 msgstr "Bevara filrättigheter"
|
134
|
480
|
768
|
481 #: ../lib/options.h:83
|
196
|
482 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
483 msgstr "Bevara filrättigheter på överförda filer"
|
|
484
|
768
|
485 #: ../lib/options.h:85
|
734
|
486 msgid "Preserve file time"
|
|
487 msgstr "Bevara filtid"
|
|
488
|
768
|
489 #: ../lib/options.h:88
|
734
|
490 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|
491 msgstr "Bevara filtider på överförda filer"
|
|
492
|
768
|
493 #: ../lib/options.h:90
|
196
|
494 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
495 msgstr "Uppdatera efter varje överföring"
|
|
496
|
768
|
497 #: ../lib/options.h:93
|
225
|
498 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
499 msgstr "Uppdatera fillistan efter varje filöverföring"
|
|
500
|
768
|
501 #: ../lib/options.h:95
|
225
|
502 msgid "Sort directories first"
|
|
503 msgstr "Sortera kataloger först"
|
|
504
|
768
|
505 #: ../lib/options.h:98
|
134
|
506 msgid "Put the directories first then the files"
|
172
|
507 msgstr "Visa katalogerna först och sedan filerna"
|
134
|
508
|
768
|
509 #: ../lib/options.h:99
|
134
|
510 msgid "Show hidden files"
|
|
511 msgstr "Visa dolda filer"
|
|
512
|
768
|
513 #: ../lib/options.h:102
|
134
|
514 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
515 msgstr "Visa dolda filer i fillistorna"
|
|
516
|
768
|
517 #: ../lib/options.h:103
|
734
|
518 msgid "Show transfer status in title"
|
|
519 msgstr "Visa överföringsstatus på titelraden"
|
|
520
|
768
|
521 #: ../lib/options.h:105
|
734
|
522 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
523 msgstr "Visa filöverföringsstatus på titelraden"
|
|
524
|
768
|
525 #: ../lib/options.h:106
|
734
|
526 msgid "Start file transfers"
|
|
527 msgstr "Starta filöverföringar"
|
|
528
|
768
|
529 #: ../lib/options.h:108
|
734
|
530 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
531 msgstr "Starta filöverföringarna automatiskt när de läggs i kö"
|
|
532
|
768
|
533 #: ../lib/options.h:110
|
734
|
534 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
535 msgstr "Tillåt manuella kommandon i gränssnittet"
|
|
536
|
768
|
537 #: ../lib/options.h:112
|
734
|
538 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
539 msgstr "Tillåt inmatning av manuella kommandon i det grafiska gränsnittet (funktioner såsom textversionen)"
|
|
540
|
768
|
541 #: ../lib/options.h:114
|
734
|
542 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1023
|
|
543 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
|
134
|
544 msgid "Network"
|
172
|
545 msgstr "Nätverk"
|
134
|
546
|
768
|
547 #: ../lib/options.h:116
|
134
|
548 msgid "Network timeout:"
|
172
|
549 msgstr "Nätverkstimeout:"
|
134
|
550
|
768
|
551 #: ../lib/options.h:119
|
734
|
552 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
553 msgstr "Tidsgräns för att vänta på indata/utdata från nätverket. Det är INTE en inaktivitetstimeout."
|
|
554
|
768
|
555 #: ../lib/options.h:121
|
134
|
556 msgid "Connect retries:"
|
172
|
557 msgstr "Anslutningsomförsök:"
|
134
|
558
|
768
|
559 #: ../lib/options.h:124
|
734
|
560 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
|
561 msgstr "Antalet automatiska anslutningsförsök. Ställ in till 0 för oändligt antal"
|
|
562
|
768
|
563 #: ../lib/options.h:126
|
134
|
564 msgid "Retry sleep time:"
|
172
|
565 msgstr "Tid mellan anslutningsförsök:"
|
134
|
566
|
768
|
567 #: ../lib/options.h:129
|
134
|
568 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
172
|
569 msgstr "Antal sekunder mellan anslutningsförsök"
|
134
|
570
|
768
|
571 #: ../lib/options.h:130
|
134
|
572 msgid "Max KB/S:"
|
|
573 msgstr "Max kB/s:"
|
|
574
|
768
|
575 #: ../lib/options.h:133
|
134
|
576 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
734
|
577 msgstr "Maxhastigheten i kB/s för filöverföringar. (Sätt till 0 för att inaktivera)"
|
|
578
|
768
|
579 #: ../lib/options.h:135
|
734
|
580 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
581 msgstr "Blockstorlek för överföring:"
|
|
582
|
768
|
583 #: ../lib/options.h:138
|
734
|
584 msgid "The block size that is used when transfering files. This should be a multiple of 1024."
|
|
585 msgstr "Blockstorleken som används vid överföring av filer. Detta värde bör vara multiplicerbart med 1024."
|
|
586
|
768
|
587 #: ../lib/options.h:141
|
145
|
588 msgid "Default Protocol:"
|
|
589 msgstr "Standardprotokoll:"
|
|
590
|
768
|
591 #: ../lib/options.h:143
|
134
|
592 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
172
|
593 msgstr "Detta anger vilket standardprotokoll som ska användas"
|
134
|
594
|
768
|
595 #: ../lib/options.h:145
|
|
596 #: ../lib/options.h:148
|
734
|
597 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
598 msgstr "Aktivera IPv6-stöd"
|
|
599
|
768
|
600 #: ../lib/options.h:153
|
734
|
601 msgid "This defines what will happen when you double click a file in the file listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
602 msgstr "Det här definierar vad som händer om dubbelklickar på en fil i fillistan. 0=Läs fil 1=Redigera fil 2=Överför fil"
|
|
603
|
768
|
604 #: ../lib/options.h:156
|
134
|
605 msgid "The default width of the local files listbox"
|
172
|
606 msgstr "Bredden på listan med lokala filer"
|
134
|
607
|
768
|
608 #: ../lib/options.h:159
|
134
|
609 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
172
|
610 msgstr "Bredden på listan med fjärrvärdens filer"
|
134
|
611
|
734
|
612 #: ../lib/options.h:162
|
768
|
613 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
614 msgstr "Standardhöjden för listan med lokala/fjärrvärdens filer"
|
134
|
615
|
734
|
616 #: ../lib/options.h:165
|
768
|
617 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
618 msgstr "Standardhöjden för överföringslistrutan"
|
|
619
|
|
620 #: ../lib/options.h:168
|
|
621 msgid "The default height of the logging window"
|
|
622 msgstr "Standardhöjden för loggfönstret"
|
|
623
|
|
624 #: ../lib/options.h:171
|
734
|
625 msgid "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to have this column automagically resize."
|
|
626 msgstr "Bredden på filnamskolumnen i överföringsfönstret. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt."
|
|
627
|
|
628 #: ../lib/options.h:179
|
768
|
629 #: ../lib/options.h:185
|
134
|
630 msgid "The default column to sort by"
|
|
631 msgstr "Kolumnen att sortera efter som standard"
|
|
632
|
734
|
633 #: ../lib/options.h:182
|
768
|
634 #: ../lib/options.h:188
|
134
|
635 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
636 msgstr "Sortera stigande eller fallande"
|
|
637
|
734
|
638 #: ../lib/options.h:192
|
|
639 #: ../lib/options.h:210
|
768
|
640 msgid "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
641 msgstr "Bredden på filnamnskolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"
|
734
|
642
|
|
643 #: ../lib/options.h:195
|
|
644 #: ../lib/options.h:213
|
768
|
645 msgid "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
646 msgstr "Bredden på storlekskolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"
|
734
|
647
|
|
648 #: ../lib/options.h:198
|
|
649 #: ../lib/options.h:216
|
768
|
650 msgid "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
651 msgstr "Bredden på användarkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"
|
734
|
652
|
|
653 #: ../lib/options.h:201
|
|
654 #: ../lib/options.h:219
|
768
|
655 msgid "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
656 msgstr "Bredden på gruppkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"
|
|
657
|
|
658 #: ../lib/options.h:204
|
|
659 #: ../lib/options.h:222
|
|
660 msgid "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
661 msgstr "Bredden på datumkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"
|
|
662
|
|
663 #: ../lib/options.h:207
|
|
664 #: ../lib/options.h:225
|
734
|
665 msgid "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
666 msgstr "Bredden på attrubutkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"
|
|
667
|
768
|
668 #: ../lib/options.h:228
|
134
|
669 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
172
|
670 msgstr "Färgen på kommandona som skickas till servern"
|
134
|
671
|
768
|
672 #: ../lib/options.h:231
|
134
|
673 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
172
|
674 msgstr "Färgen på kommandona som tas emot från servern"
|
134
|
675
|
768
|
676 #: ../lib/options.h:234
|
134
|
677 msgid "The color of the error messages"
|
172
|
678 msgstr "Färgen på felmeddelandena"
|
134
|
679
|
768
|
680 #: ../lib/options.h:237
|
134
|
681 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
172
|
682 msgstr "Färgen på resten av loggmeddelandena"
|
134
|
683
|
768
|
684 #: ../lib/options.h:243
|
734
|
685 #: ../lib/rfc959.c:40
|
134
|
686 msgid "FTP"
|
|
687 msgstr "FTP"
|
|
688
|
768
|
689 #: ../lib/options.h:246
|
|
690 #: ../lib/options.h:248
|
734
|
691 msgid "FTPS"
|
|
692 msgstr "FTPS"
|
|
693
|
768
|
694 #: ../lib/options.h:251
|
734
|
695 #: ../lib/rfc2068.c:27
|
134
|
696 msgid "HTTP"
|
|
697 msgstr "HTTP"
|
|
698
|
768
|
699 #: ../lib/options.h:254
|
|
700 #: ../lib/options.h:256
|
172
|
701 msgid "HTTPS"
|
|
702 msgstr "HTTPS"
|
|
703
|
768
|
704 #: ../lib/options.h:259
|
134
|
705 msgid "Local"
|
|
706 msgstr "Lokalt"
|
|
707
|
768
|
708 #: ../lib/options.h:261
|
145
|
709 msgid "SSH2"
|
|
710 msgstr "SSH2"
|
|
711
|
768
|
712 #: ../lib/options.h:263
|
734
|
713 #: ../src/gtk/bookmarks.c:886
|
134
|
714 msgid "Bookmark"
|
172
|
715 msgstr "Bokmärke"
|
|
716
|
768
|
717 #: ../lib/options.h:264
|
734
|
718 msgid "FSP"
|
|
719 msgstr "FSP"
|
|
720
|
|
721 #: ../lib/protocols.c:225
|
134
|
722 #, c-format
|
|
723 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
172
|
724 msgstr "Filöverföringar kommer att bli begränsade till %.2f kB/s\n"
|
|
725
|
734
|
726 #: ../lib/protocols.c:379
|
|
727 #, c-format
|
|
728 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
729 msgstr "Fel vid inställning av LC_TIME till \"%s\". Faller tillbaka på \"%s\"\n"
|
|
730
|
|
731 #: ../lib/protocols.c:390
|
|
732 #, c-format
|
|
733 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
734 msgstr "Läser in kataloglistan %s från cacheminnet (LC_TIME=%s)\n"
|
|
735
|
|
736 #: ../lib/protocols.c:400
|
|
737 #, c-format
|
|
738 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
739 msgstr "Läser in kataloglistan %s från server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
740
|
|
741 #: ../lib/protocols.c:454
|
|
742 #: ../lib/protocols.c:486
|
|
743 #: ../lib/protocols.c:525
|
|
744 #: ../lib/protocols.c:557
|
109
|
745 #, c-format
|
734
|
746 msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
|
747 msgstr "Fel vid konvertering av strängen \"%s\" från teckenuppsättningen %s till teckenuppsättningen %s: %s\n"
|
|
748
|
|
749 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
750 #. for the GTK+ 2.x port
|
|
751 #: ../lib/protocols.c:469
|
|
752 #, c-format
|
|
753 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
|
754 msgstr "Fel vid konvertering av strängen \"%s\" till UTF-8 från aktuell lokal: %s\n"
|
|
755
|
|
756 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
757 #. for the GTK+ 2.x port
|
|
758 #: ../lib/protocols.c:540
|
|
759 #, c-format
|
|
760 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
|
761 msgstr "Fel vid konvertering av strängen \"%s\" till aktuell lokal från UTF-8: %s\n"
|
|
762
|
|
763 #: ../lib/protocols.c:629
|
|
764 #, c-format
|
|
765 msgid "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't match the current directory (%s)\n"
|
|
766 msgstr "Varning: Klipper bort sökvägen från filen \"%s\". Den bortklippta sökvägen (%s) stämmer inte överens med aktuell katalog (%s)\n"
|
|
767
|
|
768 #: ../lib/protocols.c:647
|
109
|
769 #, c-format
|
78
|
770 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
109
|
771 msgstr "Fel: Kan inte skriva till cache: %s\n"
|
|
772
|
734
|
773 #: ../lib/protocols.c:680
|
109
|
774 #, c-format
|
|
775 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
172
|
776 msgstr "Fel: Kunde inte hitta bokmärket %s\n"
|
|
777
|
734
|
778 #: ../lib/protocols.c:687
|
109
|
779 #, c-format
|
|
780 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
172
|
781 msgstr "Bokmärkesfel: Bokmärkesposten %s har inget värdnamn\n"
|
|
782
|
734
|
783 #: ../lib/protocols.c:826
|
|
784 #: ../lib/protocols.c:853
|
176
|
785 #, c-format
|
|
786 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
|
787 msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte för tillfället.\n"
|
|
788
|
734
|
789 #: ../lib/protocols.c:1167
|
|
790 #: ../lib/protocols.c:1182
|
768
|
791 #: ../lib/protocols.c:2217
|
|
792 #: ../lib/protocols.c:2330
|
78
|
793 #, c-format
|
|
794 msgid "Looking up %s\n"
|
172
|
795 msgstr "Slår upp %s\n"
|
|
796
|
734
|
797 #: ../lib/protocols.c:1173
|
|
798 #: ../lib/protocols.c:1188
|
768
|
799 #: ../lib/protocols.c:2222
|
|
800 #: ../lib/protocols.c:2335
|
78
|
801 #, c-format
|
|
802 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
172
|
803 msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet %s: %s\n"
|
|
804
|
768
|
805 #: ../lib/protocols.c:2240
|
78
|
806 #, c-format
|
|
807 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
109
|
808 msgstr "Misslyckades med att skapa ett uttag (socket): %s\n"
|
|
809
|
768
|
810 #: ../lib/protocols.c:2246
|
|
811 #: ../lib/protocols.c:2352
|
78
|
812 #, c-format
|
|
813 msgid "Trying %s:%d\n"
|
172
|
814 msgstr "Försöker med %s:%d\n"
|
|
815
|
768
|
816 #: ../lib/protocols.c:2251
|
|
817 #: ../lib/protocols.c:2359
|
78
|
818 #, c-format
|
|
819 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
109
|
820 msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s\n"
|
|
821
|
768
|
822 #: ../lib/protocols.c:2289
|
|
823 #: ../lib/rfc959.c:646
|
734
|
824 #, c-format
|
|
825 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
826 msgstr "Misslyckades med att skapa ett IPv4-uttag: %s\n"
|
|
827
|
768
|
828 #: ../lib/protocols.c:2313
|
734
|
829 #: ../lib/sshv2.c:1046
|
134
|
830 #, c-format
|
|
831 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
172
|
832 msgstr "Kan inte slå upp tjänstnamnet %s/tcp. Kontrollera din services-fil\n"
|
|
833
|
768
|
834 #: ../lib/protocols.c:2375
|
|
835 #: ../lib/protocols.c:3027
|
|
836 #: ../lib/rfc959.c:655
|
|
837 #: ../lib/rfc959.c:832
|
196
|
838 #, c-format
|
|
839 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
840 msgstr "Fel: Kan inte sätta stängning på exec-flaggan: %s\n"
|
|
841
|
768
|
842 #: ../lib/protocols.c:2382
|
78
|
843 #, c-format
|
|
844 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
109
|
845 msgstr "Ansluten till %s:%d\n"
|
|
846
|
768
|
847 #: ../lib/protocols.c:2613
|
|
848 #: ../lib/protocols.c:2688
|
734
|
849 #: ../lib/sshv2.c:355
|
109
|
850 #, c-format
|
1
|
851 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
109
|
852 msgstr "Anslutningen till %s gjorde time-out\n"
|
|
853
|
768
|
854 #: ../lib/protocols.c:2756
|
109
|
855 #, c-format
|
78
|
856 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
109
|
857 msgstr "Kan inte skapa uttagsflaggor (socket flags): %s\n"
|
|
858
|
768
|
859 #: ../lib/protocols.c:2770
|
109
|
860 #, c-format
|
78
|
861 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
172
|
862 msgstr "Kan inte sätta uttag (socket) till icke-blockerande: %s\n"
|
|
863
|
768
|
864 #: ../lib/protocols.c:2924
|
134
|
865 #, c-format
|
|
866 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
172
|
867 msgstr "Fel: Värden %s kopplade ner. Max antal försök uppnått... ger upp\n"
|
|
868
|
768
|
869 #: ../lib/protocols.c:2932
|
134
|
870 #, c-format
|
|
871 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
172
|
872 msgstr "Fel: Värden %s kopplade ner. Nytt försök om %d sekunder\n"
|
|
873
|
768
|
874 #: ../lib/pty.c:301
|
225
|
875 #, c-format
|
|
876 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
877 msgstr "Kan inte öppna huvud-pty %s: %s\n"
|
|
878
|
768
|
879 #: ../lib/pty.c:309
|
734
|
880 #, c-format
|
|
881 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
882 msgstr "Kan inte skapa ett uttagspar (socket pair): %s\n"
|
|
883
|
768
|
884 #: ../lib/pty.c:338
|
734
|
885 #, c-format
|
|
886 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
887 msgstr "Fel: Kan inte köra ssh: %s\n"
|
|
888
|
768
|
889 #: ../lib/pty.c:354
|
734
|
890 #, c-format
|
|
891 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
892 msgstr "Kan inte grena en till process: %s\n"
|
|
893
|
|
894 #: ../lib/rfc2068.c:30
|
|
895 #: ../lib/rfc959.c:47
|
134
|
896 msgid "Proxy hostname:"
|
172
|
897 msgstr "Proxyvärdnamn:"
|
|
898
|
734
|
899 #: ../lib/rfc2068.c:32
|
|
900 #: ../lib/rfc959.c:49
|
134
|
901 msgid "Firewall hostname"
|
172
|
902 msgstr "Brandväggsvärdnamn"
|
|
903
|
734
|
904 #: ../lib/rfc2068.c:33
|
|
905 #: ../lib/rfc959.c:50
|
134
|
906 msgid "Proxy port:"
|
|
907 msgstr "Proxyport:"
|
|
908
|
734
|
909 #: ../lib/rfc2068.c:35
|
|
910 #: ../lib/rfc959.c:52
|
134
|
911 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
172
|
912 msgstr "Port att ansluta till på brandväggen"
|
|
913
|
734
|
914 #: ../lib/rfc2068.c:36
|
|
915 #: ../lib/rfc959.c:53
|
134
|
916 msgid "Proxy username:"
|
172
|
917 msgstr "Proxyanvändarnamn:"
|
|
918
|
734
|
919 #: ../lib/rfc2068.c:38
|
|
920 #: ../lib/rfc959.c:55
|
134
|
921 msgid "Your firewall username"
|
172
|
922 msgstr "Ditt brandväggsanvändarnamn"
|
|
923
|
734
|
924 #: ../lib/rfc2068.c:39
|
|
925 #: ../lib/rfc959.c:56
|
134
|
926 msgid "Proxy password:"
|
172
|
927 msgstr "Proxylösenord:"
|
|
928
|
734
|
929 #: ../lib/rfc2068.c:41
|
|
930 #: ../lib/rfc959.c:58
|
134
|
931 msgid "Your firewall password"
|
172
|
932 msgstr "Ditt brandväggslösenord"
|
134
|
933
|
734
|
934 #: ../lib/rfc2068.c:43
|
172
|
935 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
936 msgstr "Använd HTTP/1.1"
|
|
937
|
734
|
938 #: ../lib/rfc2068.c:46
|
134
|
939 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
172
|
940 msgstr "Vill du använda HTTP/1.1 eller HTTP/1.0"
|
|
941
|
768
|
942 #: ../lib/rfc2068.c:151
|
|
943 #: ../lib/rfc2068.c:844
|
225
|
944 #, c-format
|
|
945 msgid ""
|
|
946 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
947 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
|
948 msgstr ""
|
|
949 "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n"
|
|
950 "Ogiltig styckesstorlek \"%s\" returnerades från fjärrservern\n"
|
|
951
|
768
|
952 #: ../lib/rfc2068.c:255
|
|
953 #: ../lib/rfc959.c:614
|
734
|
954 #: ../lib/sshv2.c:1123
|
1
|
955 #, c-format
|
|
956 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
172
|
957 msgstr "Kopplar ner från platsen %s\n"
|
|
958
|
768
|
959 #: ../lib/rfc2068.c:304
|
734
|
960 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
961 msgstr "Börjar filöverföringen vid position "
|
|
962
|
768
|
963 #: ../lib/rfc2068.c:325
|
109
|
964 #, c-format
|
1
|
965 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
172
|
966 msgstr "Kan inte hämta filen %s\n"
|
|
967
|
768
|
968 #: ../lib/rfc2068.c:424
|
734
|
969 #: ../lib/sshv2.c:1205
|
1
|
970 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
109
|
971 msgstr "Tar emot kataloglistan... \n"
|
|
972
|
768
|
973 #: ../lib/rfc2068.c:820
|
734
|
974 #: ../lib/sshv2.c:814
|
|
975 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
976 msgstr "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n"
|
|
977
|
|
978 #: ../lib/rfc959.c:27
|
134
|
979 msgid "SITE command"
|
|
980 msgstr "SITE-kommando"
|
|
981
|
734
|
982 #: ../lib/rfc959.c:28
|
134
|
983 msgid "user@host"
|
172
|
984 msgstr "användare@värd"
|
134
|
985
|
734
|
986 #: ../lib/rfc959.c:29
|
134
|
987 msgid "user@host:port"
|
172
|
988 msgstr "användare@värd:port"
|
134
|
989
|
734
|
990 #: ../lib/rfc959.c:30
|
134
|
991 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
992 msgstr "AUTENTISERA"
|
|
993
|
734
|
994 #: ../lib/rfc959.c:31
|
134
|
995 msgid "user@host port"
|
172
|
996 msgstr "användare@värd port"
|
134
|
997
|
734
|
998 #: ../lib/rfc959.c:32
|
134
|
999 msgid "user@host NOAUTH"
|
172
|
1000 msgstr "användare@värd NOAUTH"
|
134
|
1001
|
734
|
1002 #: ../lib/rfc959.c:33
|
134
|
1003 msgid "HTTP Proxy"
|
|
1004 msgstr "HTTP-proxy"
|
|
1005
|
734
|
1006 #: ../lib/rfc959.c:34
|
134
|
1007 msgid "Custom"
|
|
1008 msgstr "Anpassad"
|
|
1009
|
734
|
1010 #: ../lib/rfc959.c:43
|
134
|
1011 msgid "Email address:"
|
|
1012 msgstr "E-postadress:"
|
|
1013
|
734
|
1014 #: ../lib/rfc959.c:45
|
|
1015 msgid "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP server as anonymous"
|
|
1016 msgstr "Detta är det lösenord som kommer att användas när du loggar in som anonym på en FTP-fjärrserver"
|
|
1017
|
|
1018 #: ../lib/rfc959.c:59
|
145
|
1019 msgid "Proxy account:"
|
|
1020 msgstr "Proxykonto:"
|
|
1021
|
734
|
1022 #: ../lib/rfc959.c:61
|
145
|
1023 msgid "Your firewall account (optional)"
|
734
|
1024 msgstr "Ditt brandväggskonto (valfritt)"
|
|
1025
|
|
1026 #: ../lib/rfc959.c:63
|
145
|
1027 msgid "Proxy server type:"
|
|
1028 msgstr "Proxyservertyp:"
|
|
1029
|
734
|
1030 #: ../lib/rfc959.c:66
|
147
|
1031 #, no-c-format
|
734
|
1032 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a 2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h (host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you can you type in %pu"
|
|
1033 msgstr "Detta anger hur en proxyserver förväntar sig att vi loggar in. Du kan ange en två tecken lång ersättningssträng som föregås av ett % som kommer att ersättas med korrekt data. Det första tecknet kan vara antingen ett p för proxy eller h för FTP-serverns värdnamn. Det andra tecknet kan vara u (användare), p (lösenord), h (värd), o (port) eller a (konto). För att ange proxyanvändaren anger du till exempel %pu"
|
|
1034
|
|
1035 #: ../lib/rfc959.c:69
|
|
1036 msgid "Ignore PASV address"
|
|
1037 msgstr "Ignorera PASV-adress"
|
|
1038
|
|
1039 #: ../lib/rfc959.c:72
|
|
1040 msgid "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often needed for routers giving their internal rather then their external IP address in a PASV reply."
|
|
1041 msgstr "Om detta är aktiverat kommer PASV IP-adressfältet för fjärrsidans FTP-server att ignoreras och värdens IP-adress kommer att användas istället. Detta behövs ofta för att routrar ger ut sin interna hellre än sin externa IP-adress in ett PASV-svar."
|
|
1042
|
|
1043 #: ../lib/rfc959.c:74
|
134
|
1044 msgid "Passive file transfers"
|
172
|
1045 msgstr "Passiva filöverföringar"
|
134
|
1046
|
734
|
1047 #: ../lib/rfc959.c:77
|
|
1048 msgid "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then gFTP will open up a port on the client side and the remote server will attempt to connect to it."
|
|
1049 msgstr "Om detta är aktiverat kommer FTP-fjärrservern att öppna upp en port för dataanslutningen. Om du är bakom en brandvägg måste du aktivera detta. I allmänhet är det en bra idé att låta detta vara aktiverat såvida du inte ansluter till en äldre FTP-server som inte stöder detta. Om detta är inaktiverat kommer gFTP att öppna upp en port på klientsidan och fjärrservern kommer att försöka ansluta till den."
|
|
1050
|
|
1051 #: ../lib/rfc959.c:79
|
134
|
1052 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
172
|
1053 msgstr "Slå upp fjärrvärdens symboliska länkar (LIST -L)"
|
134
|
1054
|
734
|
1055 #: ../lib/rfc959.c:82
|
|
1056 msgid "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L option to LIST"
|
|
1057 msgstr "FTP-fjärrservern kommer att försöka slå upp symboliska länkar i kataloglistorna. I allmänhet är det en bra idé att låta detta vara aktiverat. Det enda tillfället då du vill inaktivera detta är om FTP-fjärrservern inte stöder flaggan -L för LIST"
|
|
1058
|
|
1059 #: ../lib/rfc959.c:84
|
134
|
1060 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
172
|
1061 msgstr "Överför filer i ASCII-läge"
|
134
|
1062
|
734
|
1063 #: ../lib/rfc959.c:87
|
|
1064 msgid "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, then you should enable this. Each system represents newlines differently for text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable this."
|
|
1065 msgstr "Om du överför en textfil från en Windowsmaskin till en UNIX-maskin eller tvärtom bör du aktivera detta. Varje system har olika representationer för nyrader i textfiler. Om du överför från UNIX till UNIX kan du lämna detta frånslaget. Om du hämtar binär data bör du inaktivera detta."
|
|
1066
|
|
1067 #: ../lib/rfc959.c:322
|
|
1068 #: ../lib/rfc959.c:331
|
|
1069 #: ../lib/rfc959.c:342
|
768
|
1070 #: ../lib/rfc959.c:795
|
|
1071 #: ../lib/rfc959.c:1394
|
78
|
1072 #, c-format
|
734
|
1073 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
1074 msgstr "Ogiltigt svar \"%c\" mottogs från server.\n"
|
|
1075
|
768
|
1076 #: ../lib/rfc959.c:685
|
|
1077 #: ../lib/rfc959.c:695
|
78
|
1078 #, c-format
|
|
1079 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
109
|
1080 msgstr "Kan inte hitta en IP-adress i PASV-svar \"%s\"\n"
|
|
1081
|
768
|
1082 #: ../lib/rfc959.c:721
|
734
|
1083 #, c-format
|
|
1084 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1085 msgstr "Ignorerar IP-adress i PASV-svar, ansluter till %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1086
|
768
|
1087 #: ../lib/rfc959.c:732
|
|
1088 #: ../lib/rfc959.c:893
|
78
|
1089 #, c-format
|
|
1090 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
109
|
1091 msgstr "Kan inte skapa en dataanslutning: %s\n"
|
|
1092
|
768
|
1093 #: ../lib/rfc959.c:744
|
|
1094 #: ../lib/rfc959.c:765
|
|
1095 #: ../lib/rfc959.c:918
|
109
|
1096 #, c-format
|
78
|
1097 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
172
|
1098 msgstr "Kan inte läsa uttagsnamn (socket name): %s\n"
|
|
1099
|
768
|
1100 #: ../lib/rfc959.c:755
|
|
1101 #: ../lib/rfc959.c:908
|
78
|
1102 #, c-format
|
|
1103 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
109
|
1104 msgstr "Kan inte binda till port: %s\n"
|
|
1105
|
768
|
1106 #: ../lib/rfc959.c:774
|
|
1107 #: ../lib/rfc959.c:927
|
78
|
1108 #, c-format
|
|
1109 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
172
|
1110 msgstr "Kan inte lyssna på port %d: %s\n"
|
|
1111
|
768
|
1112 #: ../lib/rfc959.c:823
|
734
|
1113 #, c-format
|
|
1114 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1115 msgstr "Misslyckades med att skapa ett IPv6-uttag: %s\n"
|
|
1116
|
768
|
1117 #: ../lib/rfc959.c:843
|
734
|
1118 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
1119 msgstr "Fel: Det verkar inte som om vi är anslutna via IPv6. Avbryter anslutning.\n"
|
|
1120
|
768
|
1121 #: ../lib/rfc959.c:871
|
|
1122 #: ../lib/rfc959.c:880
|
147
|
1123 #, c-format
|
|
1124 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
|
1125 msgstr "Ogiltigt EPSV-svar \"%s\"\n"
|
|
1126
|
768
|
1127 #: ../lib/rfc959.c:937
|
147
|
1128 #, c-format
|
|
1129 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
172
|
1130 msgstr "Kan inte få tag i adress för lokalt uttag: %s\n"
|
|
1131
|
768
|
1132 #: ../lib/rfc959.c:1011
|
109
|
1133 #, c-format
|
78
|
1134 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
172
|
1135 msgstr "Kan inte ta emot anslutning från server: %s\n"
|
|
1136
|
768
|
1137 #: ../lib/rfc959.c:1549
|
1
|
1138 msgid "total"
|
109
|
1139 msgstr "totalt"
|
|
1140
|
768
|
1141 #: ../lib/rfc959.c:1551
|
1
|
1142 #, c-format
|
|
1143 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
109
|
1144 msgstr "Varning: Kan inte tolka listan %s\n"
|
1
|
1145
|
734
|
1146 #: ../lib/sshv2.c:28
|
134
|
1147 msgid "SSH"
|
|
1148 msgstr "SSH"
|
|
1149
|
734
|
1150 #: ../lib/sshv2.c:31
|
134
|
1151 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1152 msgstr "SSH-programnamn:"
|
|
1153
|
734
|
1154 #: ../lib/sshv2.c:33
|
134
|
1155 msgid "The path to the SSH executable"
|
172
|
1156 msgstr "Sökvägen till SSH-programmet"
|
134
|
1157
|
734
|
1158 #: ../lib/sshv2.c:34
|
134
|
1159 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1160 msgstr "Extra SSH-parametrar:"
|
|
1161
|
734
|
1162 #: ../lib/sshv2.c:36
|
134
|
1163 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1164 msgstr "Extra parametrar att skicka till SSH-programmet"
|
|
1165
|
734
|
1166 #: ../lib/sshv2.c:38
|
134
|
1167 msgid "Need SSH User/Pass"
|
172
|
1168 msgstr "Behöver SSH-användare/lösenord"
|
134
|
1169
|
734
|
1170 #: ../lib/sshv2.c:41
|
134
|
1171 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
172
|
1172 msgstr "Kräver ett användarnamn/lösenord för SSH-anslutningar"
|
134
|
1173
|
734
|
1174 #: ../lib/sshv2.c:298
|
134
|
1175 #, c-format
|
|
1176 msgid "Running program %s\n"
|
172
|
1177 msgstr "Kör programmet %s\n"
|
134
|
1178
|
734
|
1179 #: ../lib/sshv2.c:307
|
|
1180 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1181 msgstr "Ange nyckelfras för RSA-nyckel"
|
|
1182
|
|
1183 #: ../lib/sshv2.c:308
|
|
1184 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1185 msgstr "Ange lösenfras för nyckel \""
|
|
1186
|
|
1187 #: ../lib/sshv2.c:309
|
|
1188 msgid "Password"
|
|
1189 msgstr "Lösenord"
|
|
1190
|
|
1191 #: ../lib/sshv2.c:310
|
|
1192 msgid "password"
|
|
1193 msgstr "lösenord"
|
|
1194
|
768
|
1195 #: ../lib/sshv2.c:415
|
734
|
1196 msgid "(yes/no)?"
|
|
1197 msgstr "(ja/nej)?"
|
|
1198
|
|
1199 # PASSCODE är en vaddå?
|
768
|
1200 #: ../lib/sshv2.c:433
|
734
|
1201 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1202 msgstr "Ange PASSCODE:"
|
|
1203
|
768
|
1204 #: ../lib/sshv2.c:437
|
734
|
1205 #: ../src/gtk/gtkui.c:118
|
|
1206 #: ../src/gtk/transfer.c:554
|
|
1207 #: ../src/gtk/transfer.c:564
|
|
1208 msgid "Enter Password"
|
|
1209 msgstr "Ange lösenord"
|
|
1210
|
768
|
1211 #: ../lib/sshv2.c:438
|
734
|
1212 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1213 msgstr "Ange SecurID-lösenord:"
|
|
1214
|
768
|
1215 #: ../lib/sshv2.c:486
|
134
|
1216 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
172
|
1217 msgstr "Fel: Ett felaktigt lösenord angavs\n"
|
134
|
1218
|
768
|
1219 #: ../lib/sshv2.c:515
|
1
|
1220 #, c-format
|
26
|
1221 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
109
|
1222 msgstr "%d: Protokollinitiering\n"
|
26
|
1223
|
768
|
1224 #: ../lib/sshv2.c:519
|
26
|
1225 #, c-format
|
|
1226 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
109
|
1227 msgstr "%d: Protokollversion %d\n"
|
26
|
1228
|
768
|
1229 #: ../lib/sshv2.c:528
|
26
|
1230 #, c-format
|
1
|
1231 msgid "%d: Open %s\n"
|
172
|
1232 msgstr "%d: Öppna %s\n"
|
1
|
1233
|
768
|
1234 #: ../lib/sshv2.c:533
|
109
|
1235 #, c-format
|
1
|
1236 msgid "%d: Close\n"
|
172
|
1237 msgstr "%d: Stäng\n"
|
1
|
1238
|
734
|
1239 #: ../lib/sshv2.c:537
|
109
|
1240 #, c-format
|
1
|
1241 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
172
|
1242 msgstr "%d: Öppna katalogen %s\n"
|
1
|
1243
|
734
|
1244 #: ../lib/sshv2.c:542
|
109
|
1245 #, c-format
|
1
|
1246 msgid "%d: Read Directory\n"
|
172
|
1247 msgstr "%d: Läs katalog\n"
|
1
|
1248
|
734
|
1249 #: ../lib/sshv2.c:546
|
109
|
1250 #, c-format
|
1
|
1251 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
109
|
1252 msgstr "%d: Ta bort filen %s\n"
|
1
|
1253
|
734
|
1254 #: ../lib/sshv2.c:551
|
109
|
1255 #, c-format
|
1
|
1256 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
109
|
1257 msgstr "%d: Skapa katalogen %s\n"
|
1
|
1258
|
734
|
1259 #: ../lib/sshv2.c:556
|
109
|
1260 #, c-format
|
1
|
1261 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
109
|
1262 msgstr "%d: Ta bort katalogen %s\n"
|
1
|
1263
|
734
|
1264 #: ../lib/sshv2.c:561
|
1
|
1265 #, c-format
|
|
1266 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
172
|
1267 msgstr "%d: Absolut sökväg %s\n"
|
1
|
1268
|
734
|
1269 #: ../lib/sshv2.c:566
|
1
|
1270 #, c-format
|
|
1271 msgid "%d: File attributes\n"
|
109
|
1272 msgstr "%d: Filattribut\n"
|
1
|
1273
|
734
|
1274 #: ../lib/sshv2.c:570
|
1
|
1275 #, c-format
|
|
1276 msgid "%d: Stat %s\n"
|
109
|
1277 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
1
|
1278
|
734
|
1279 #: ../lib/sshv2.c:590
|
1
|
1280 #, c-format
|
|
1281 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
109
|
1282 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
1
|
1283
|
734
|
1284 #: ../lib/sshv2.c:595
|
1
|
1285 #, c-format
|
|
1286 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
109
|
1287 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1288
|
734
|
1289 #: ../lib/sshv2.c:609
|
|
1290 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1045
|
|
1291 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1298
|
|
1292 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253
|
|
1293 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
|
|
1294 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011
|
|
1295 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1208
|
|
1296 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
|
1
|
1297 msgid "OK"
|
|
1298 msgstr "OK"
|
|
1299
|
734
|
1300 #: ../lib/sshv2.c:612
|
1
|
1301 msgid "EOF"
|
109
|
1302 msgstr "EOF"
|
1
|
1303
|
734
|
1304 #: ../lib/sshv2.c:615
|
1
|
1305 msgid "No such file or directory"
|
172
|
1306 msgstr "Ingen sådan fil eller katalog"
|
1
|
1307
|
734
|
1308 #: ../lib/sshv2.c:618
|
1
|
1309 msgid "Permission denied"
|
172
|
1310 msgstr "Åtkomst nekad"
|
1
|
1311
|
734
|
1312 #: ../lib/sshv2.c:621
|
1
|
1313 msgid "Failure"
|
109
|
1314 msgstr "Misslyckande"
|
1
|
1315
|
734
|
1316 #: ../lib/sshv2.c:624
|
1
|
1317 msgid "Bad message"
|
109
|
1318 msgstr "Felaktigt meddelande"
|
1
|
1319
|
734
|
1320 #: ../lib/sshv2.c:627
|
1
|
1321 msgid "No connection"
|
109
|
1322 msgstr "Ingen anslutning"
|
1
|
1323
|
734
|
1324 #: ../lib/sshv2.c:630
|
1
|
1325 msgid "Connection lost"
|
109
|
1326 msgstr "Anslutningen avbruten"
|
1
|
1327
|
734
|
1328 #: ../lib/sshv2.c:633
|
1
|
1329 msgid "Operation unsupported"
|
172
|
1330 msgstr "Åtgärden stöds inte"
|
1
|
1331
|
734
|
1332 #: ../lib/sshv2.c:636
|
1
|
1333 msgid "Unknown message returned from server"
|
172
|
1334 msgstr "Okänt meddelande returnerades från servern"
|
109
|
1335
|
734
|
1336 #: ../lib/sshv2.c:671
|
78
|
1337 #, c-format
|
|
1338 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
172
|
1339 msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor\n"
|
109
|
1340
|
734
|
1341 #: ../lib/sshv2.c:730
|
|
1342 #: ../lib/sshv2.c:1225
|
|
1343 #: ../lib/sshv2.c:1821
|
768
|
1344 #: ../lib/sshv2.c:1941
|
109
|
1345 #, c-format
|
|
1346 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
172
|
1347 msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor från servern\n"
|
109
|
1348
|
734
|
1349 #: ../lib/sshv2.c:736
|
|
1350 msgid "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The error message from the remote server follows:\n"
|
|
1351 msgstr "Ett fel uppstod vid initiering av en SSH-anslutning med fjärrservern. Felmeddelandet från fjärrservern följer:\n"
|
|
1352
|
|
1353 #: ../lib/sshv2.c:1038
|
109
|
1354 #, c-format
|
|
1355 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
172
|
1356 msgstr "Öppnar SSH-anslutning till %s\n"
|
109
|
1357
|
734
|
1358 #: ../lib/sshv2.c:1090
|
109
|
1359 #, c-format
|
|
1360 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1361 msgstr "Lyckad inloggning till SSH-servern %s\n"
|
|
1362
|
734
|
1363 #: ../lib/sslcommon.c:31
|
176
|
1364 msgid "SSL Engine"
|
|
1365 msgstr "SSL-motor"
|
|
1366
|
734
|
1367 #: ../lib/sslcommon.c:34
|
176
|
1368 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1369 msgstr "SSL-entropifil:"
|
|
1370
|
734
|
1371 #: ../lib/sslcommon.c:36
|
176
|
1372 msgid "SSL entropy file"
|
|
1373 msgstr "SSL-entropifil"
|
|
1374
|
734
|
1375 #: ../lib/sslcommon.c:37
|
176
|
1376 msgid "Entropy Seed Length:"
|
|
1377 msgstr "Längd på entropifrö:"
|
|
1378
|
734
|
1379 #: ../lib/sslcommon.c:39
|
176
|
1380 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|
1381 msgstr "Maximalt antal byte att ge som frö till SSL-motorn"
|
|
1382
|
734
|
1383 #: ../lib/sslcommon.c:41
|
|
1384 #: ../lib/sslcommon.c:43
|
|
1385 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1386 msgstr "Validera SSL-motpunkt"
|
|
1387
|
|
1388 #: ../lib/sslcommon.c:107
|
196
|
1389 #, c-format
|
|
1390 msgid ""
|
|
1391 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1392 "Issuer = %s\n"
|
|
1393 "Subject = %s\n"
|
|
1394 "Error %i:%s\n"
|
|
1395 msgstr ""
|
|
1396 "Fel med certifikat vid djup: %i\n"
|
|
1397 "Utfärdare = %s\n"
|
|
1398 "Ämne = %s\n"
|
|
1399 "Fel %i:%s\n"
|
|
1400
|
734
|
1401 #: ../lib/sslcommon.c:129
|
172
|
1402 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
|
1403 msgstr "Kan inte hämta certifikat för motpart\n"
|
|
1404
|
734
|
1405 #: ../lib/sslcommon.c:188
|
225
|
1406 #, c-format
|
734
|
1407 msgid "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1408 msgstr "FEL: Värden i SSL-certifikatet (%s) stämmer inte överens med värden som vi anslöt till (%s). Avbryter anslutning.\n"
|
|
1409
|
|
1410 #: ../lib/sslcommon.c:295
|
|
1411 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
|
1412 msgstr "Kan inte initiera OpenSSL-biblioteket\n"
|
|
1413
|
|
1414 #: ../lib/sslcommon.c:310
|
172
|
1415 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
|
1416 msgstr "Fel vid inläsning av SSL-standardcertifikat\n"
|
|
1417
|
734
|
1418 #: ../lib/sslcommon.c:322
|
172
|
1419 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1420 msgstr "Fel vid hämtning av chifferlista (inga giltiga chiffer)\n"
|
|
1421
|
734
|
1422 #: ../lib/sslcommon.c:342
|
|
1423 #: ../lib/sslcommon.c:416
|
|
1424 #: ../lib/sslcommon.c:464
|
172
|
1425 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
|
1426 msgstr "Fel: SSL-motorn initerades inte\n"
|
|
1427
|
734
|
1428 #: ../lib/sslcommon.c:359
|
172
|
1429 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
734
|
1430 msgstr "Fel vid upprättandet av SSL-anslutning (BIO-objekt)\n"
|
|
1431
|
|
1432 #: ../lib/sslcommon.c:369
|
172
|
1433 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
734
|
1434 msgstr "Fel vid upprättandet av SSL-anslutning (SSL-objekt)\n"
|
|
1435
|
|
1436 #: ../lib/sslcommon.c:390
|
1
|
1437 #, c-format
|
172
|
1438 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|
1439 msgstr "Fel med motpartens certifikat: %s\n"
|
109
|
1440
|
734
|
1441 #: ../src/uicommon/gftpui.c:91
|
|
1442 #, c-format
|
|
1443 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1444 msgstr "Väntar %d sekunder med att försöka igen\n"
|
|
1445
|
|
1446 #: ../src/uicommon/gftpui.c:101
|
|
1447 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1448 msgstr "Åtgärden avbruten\n"
|
|
1449
|
|
1450 #: ../src/uicommon/gftpui.c:190
|
|
1451 msgid ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, please feel free to email them to me. You can always find out the latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1452 msgstr ">. Om du har några frågor, kommentarer eller förslag om detta program är du välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste nyheterna om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/ Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org\n"
|
|
1453
|
|
1454 #: ../src/uicommon/gftpui.c:191
|
|
1455 msgid "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1456 msgstr "gFTP levereras HELT UTAN NÅGRA GARANTIER; för detaljer läs filen COPYING. Detta är fri mjukvara och det står dig fritt att distribuera det vidare under särskilda villkor; för detaljer se filen COPYING\n"
|
|
1457
|
|
1458 # Ska det se ut så här?
|
|
1459 #: ../src/uicommon/gftpui.c:193
|
768
|
1460 #: ../src/gtk/menu-items.c:506
|
734
|
1461 msgid "Translated by"
|
|
1462 msgstr ""
|
|
1463 "Översatt av\n"
|
|
1464 "Daniel Nylander\n"
|
|
1465 "Christian Rose\n"
|
|
1466 "Mattias Dahlberg\n"
|
|
1467 "Anders Eurenius\n"
|
|
1468 "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se"
|
|
1469
|
|
1470 #: ../src/uicommon/gftpui.c:240
|
|
1471 #: ../src/uicommon/gftpui.c:282
|
|
1472 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322
|
|
1473 #: ../src/uicommon/gftpui.c:357
|
|
1474 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392
|
|
1475 #: ../src/uicommon/gftpui.c:427
|
|
1476 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463
|
|
1477 #: ../src/uicommon/gftpui.c:528
|
|
1478 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609
|
|
1479 #: ../src/uicommon/gftpui.c:872
|
|
1480 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1481 msgstr "Fel: Inte ansluten till en fjärrplats\n"
|
|
1482
|
|
1483 #: ../src/uicommon/gftpui.c:251
|
|
1484 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1485 msgstr "användning: chmod <attribut> <fil>\n"
|
|
1486
|
|
1487 #: ../src/uicommon/gftpui.c:292
|
|
1488 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1489 msgstr "användning: rename <gammalt namn> <nytt namn>\n"
|
|
1490
|
|
1491 #: ../src/uicommon/gftpui.c:328
|
|
1492 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1493 msgstr "användning: delete <fil>\n"
|
|
1494
|
|
1495 #: ../src/uicommon/gftpui.c:363
|
|
1496 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1497 msgstr "användning: rmdir <katalog>\n"
|
|
1498
|
|
1499 #: ../src/uicommon/gftpui.c:398
|
|
1500 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1501 msgstr "användning: site <site-kommando>\n"
|
|
1502
|
|
1503 #: ../src/uicommon/gftpui.c:433
|
|
1504 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1505 msgstr "användning: mkdir <ny katalog>\n"
|
|
1506
|
|
1507 #: ../src/uicommon/gftpui.c:469
|
|
1508 #: ../src/uicommon/gftpui.c:487
|
|
1509 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1510 msgstr "användning: chdir <katalog>\n"
|
|
1511
|
|
1512 #: ../src/uicommon/gftpui.c:560
|
|
1513 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1514 msgstr "Ogiltigt argument\n"
|
|
1515
|
|
1516 #: ../src/uicommon/gftpui.c:573
|
|
1517 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1518 msgstr "Töm katalogcachen\n"
|
|
1519
|
|
1520 #: ../src/uicommon/gftpui.c:662
|
|
1521 msgid "usage: open "
|
|
1522 msgstr "användning: open "
|
|
1523
|
|
1524 #: ../src/uicommon/gftpui.c:733
|
|
1525 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1526 msgstr "användning: set [variabel = värde]\n"
|
|
1527
|
|
1528 #: ../src/uicommon/gftpui.c:747
|
|
1529 #, c-format
|
|
1530 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1531 msgstr "Fel: Variabeln %s är ingen giltig konfigurationsvariabel.\n"
|
|
1532
|
|
1533 #: ../src/uicommon/gftpui.c:754
|
|
1534 #, c-format
|
|
1535 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1536 msgstr "Fel: Variabeln %s finns inte tillgänglig i textversionen av gFTP\n"
|
|
1537
|
|
1538 #: ../src/uicommon/gftpui.c:836
|
|
1539 msgid ""
|
|
1540 "Supported commands:\n"
|
|
1541 "\n"
|
|
1542 msgstr ""
|
|
1543 "Giltiga kommandon:\n"
|
|
1544 "\n"
|
|
1545
|
|
1546 #: ../src/uicommon/gftpui.c:879
|
|
1547 #, c-format
|
|
1548 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1549 msgstr "användning: %s <filspec>\n"
|
|
1550
|
|
1551 # Jag antar att about, ascii, cd, chmod, get, lcd, etc. är kommandon som egentligen inte bör översättas
|
|
1552 #: ../src/uicommon/gftpui.c:964
|
|
1553 msgid "about"
|
|
1554 msgstr "about"
|
|
1555
|
|
1556 #: ../src/uicommon/gftpui.c:965
|
|
1557 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1558 msgstr "Visar gFTP-information"
|
|
1559
|
|
1560 #: ../src/uicommon/gftpui.c:966
|
|
1561 msgid "ascii"
|
|
1562 msgstr "ascii"
|
|
1563
|
|
1564 #: ../src/uicommon/gftpui.c:967
|
|
1565 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1566 msgstr "Ställer in aktuellt överföringsläge till Ascii (gäller enbart FTP)"
|
|
1567
|
|
1568 #: ../src/uicommon/gftpui.c:968
|
|
1569 msgid "binary"
|
|
1570 msgstr "binary"
|
|
1571
|
|
1572 #: ../src/uicommon/gftpui.c:969
|
|
1573 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1574 msgstr "Ställer in aktuellt överföringsläge till binärt (gäller enbart FTP)"
|
|
1575
|
|
1576 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970
|
|
1577 msgid "cd"
|
|
1578 msgstr "cd"
|
|
1579
|
|
1580 #: ../src/uicommon/gftpui.c:971
|
|
1581 #: ../src/uicommon/gftpui.c:973
|
|
1582 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1583 msgstr "Byter arbetskatalog på fjärrvärden"
|
|
1584
|
|
1585 #: ../src/uicommon/gftpui.c:972
|
|
1586 msgid "chdir"
|
|
1587 msgstr "chdir"
|
|
1588
|
|
1589 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974
|
|
1590 msgid "chmod"
|
|
1591 msgstr "chmod"
|
|
1592
|
|
1593 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975
|
|
1594 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1595 msgstr "Ändrar rättigheterna på en fil på fjärrvärden"
|
|
1596
|
|
1597 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976
|
|
1598 msgid "clear"
|
|
1599 msgstr "clear"
|
|
1600
|
|
1601 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977
|
|
1602 msgid "Available options: cache"
|
|
1603 msgstr "Tillgängliga flaggor: cache"
|
|
1604
|
|
1605 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978
|
|
1606 msgid "close"
|
|
1607 msgstr "close"
|
|
1608
|
|
1609 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979
|
|
1610 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1611 msgstr "Kopplar ner från fjärrvärden"
|
|
1612
|
|
1613 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980
|
|
1614 msgid "delete"
|
|
1615 msgstr "delete"
|
|
1616
|
|
1617 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981
|
|
1618 msgid "Removes a remote file"
|
|
1619 msgstr "Tar bort en fil på fjärrvärden"
|
|
1620
|
|
1621 #: ../src/uicommon/gftpui.c:982
|
|
1622 msgid "dir"
|
|
1623 msgstr "dir"
|
|
1624
|
|
1625 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983
|
|
1626 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1009
|
|
1627 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1628 msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella katalogen på fjärrvärden"
|
|
1629
|
|
1630 #: ../src/uicommon/gftpui.c:984
|
|
1631 msgid "get"
|
|
1632 msgstr "get"
|
|
1633
|
|
1634 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985
|
|
1635 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1011
|
|
1636 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1637 msgstr "Hämtar fil(er) från fjärrvärden"
|
|
1638
|
|
1639 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986
|
|
1640 msgid "help"
|
|
1641 msgstr "help"
|
|
1642
|
|
1643 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987
|
|
1644 msgid "Shows this help screen"
|
|
1645 msgstr "Visar denna hjälpskärm"
|
|
1646
|
|
1647 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988
|
|
1648 msgid "lcd"
|
|
1649 msgstr "lcd"
|
|
1650
|
|
1651 #: ../src/uicommon/gftpui.c:989
|
|
1652 #: ../src/uicommon/gftpui.c:991
|
|
1653 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1654 msgstr "Ändrar lokal arbetsmapp"
|
|
1655
|
|
1656 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990
|
|
1657 msgid "lchdir"
|
|
1658 msgstr "lchdir"
|
|
1659
|
|
1660 #: ../src/uicommon/gftpui.c:992
|
|
1661 msgid "lchmod"
|
|
1662 msgstr "lchmod"
|
|
1663
|
|
1664 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993
|
|
1665 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1666 msgstr "Ändrar rättigheterna på en lokal fil"
|
|
1667
|
|
1668 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994
|
|
1669 msgid "ldelete"
|
|
1670 msgstr "ldelete"
|
|
1671
|
|
1672 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995
|
|
1673 msgid "Removes a local file"
|
|
1674 msgstr "Tar bort en lokal fil"
|
|
1675
|
|
1676 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996
|
|
1677 msgid "ldir"
|
|
1678 msgstr "ldir"
|
|
1679
|
|
1680 #: ../src/uicommon/gftpui.c:997
|
|
1681 #: ../src/uicommon/gftpui.c:999
|
|
1682 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1683 msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella lokala katalogen"
|
|
1684
|
|
1685 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998
|
|
1686 msgid "lls"
|
|
1687 msgstr "lls"
|
|
1688
|
|
1689 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
|
|
1690 msgid "lmkdir"
|
|
1691 msgstr "lmkdir"
|
|
1692
|
|
1693 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
|
|
1694 msgid "Creates a local directory"
|
|
1695 msgstr "Skapar en lokal katalog"
|
|
1696
|
|
1697 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
|
|
1698 msgid "lpwd"
|
|
1699 msgstr "lpwd"
|
|
1700
|
|
1701 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
|
|
1702 msgid "Show current local directory"
|
|
1703 msgstr "Visar aktuell lokal katalog"
|
|
1704
|
|
1705 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
|
|
1706 msgid "lrename"
|
|
1707 msgstr "lrename"
|
|
1708
|
|
1709 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
|
|
1710 msgid "Rename a local file"
|
|
1711 msgstr "Byta namn på en lokal fil"
|
|
1712
|
|
1713 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
|
|
1714 msgid "lrmdir"
|
|
1715 msgstr "lrmdir"
|
|
1716
|
|
1717 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
|
|
1718 msgid "Remove a local directory"
|
|
1719 msgstr "Ta bort en lokal katalog"
|
|
1720
|
|
1721 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
|
|
1722 msgid "ls"
|
|
1723 msgstr "ls"
|
|
1724
|
|
1725 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
|
|
1726 msgid "mget"
|
|
1727 msgstr "mget"
|
|
1728
|
|
1729 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
|
|
1730 msgid "mkdir"
|
|
1731 msgstr "mkdir"
|
|
1732
|
|
1733 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
|
|
1734 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1735 msgstr "Skapar en katalog på fjärrvärden"
|
|
1736
|
|
1737 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
|
|
1738 msgid "mput"
|
|
1739 msgstr "mput"
|
|
1740
|
|
1741 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015
|
|
1742 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1019
|
|
1743 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1744 msgstr "Skickar lokala fil(er)"
|
|
1745
|
|
1746 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
|
|
1747 msgid "open"
|
|
1748 msgstr "open"
|
|
1749
|
|
1750 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
|
|
1751 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1752 msgstr "Skapar en anslutning till en fjärrplats"
|
|
1753
|
|
1754 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
|
|
1755 msgid "put"
|
|
1756 msgstr "put"
|
|
1757
|
|
1758 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
|
|
1759 msgid "pwd"
|
|
1760 msgstr "pwd"
|
|
1761
|
|
1762 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
|
|
1763 msgid "Show current remote directory"
|
|
1764 msgstr "Visa aktuell fjärrkatalog"
|
|
1765
|
|
1766 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
|
|
1767 msgid "quit"
|
|
1768 msgstr "quit"
|
|
1769
|
|
1770 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
|
|
1771 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1772 msgstr "Avsluta gFTP"
|
|
1773
|
|
1774 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
|
|
1775 msgid "rename"
|
|
1776 msgstr "rename"
|
|
1777
|
|
1778 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
|
|
1779 msgid "Rename a remote file"
|
|
1780 msgstr "Byta namn på en fil på fjärrvärden"
|
|
1781
|
|
1782 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
|
|
1783 msgid "rmdir"
|
|
1784 msgstr "rmdir"
|
|
1785
|
|
1786 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
|
|
1787 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1788 msgstr "Ta bort en fjärrkatalog"
|
|
1789
|
|
1790 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
|
|
1791 msgid "set"
|
|
1792 msgstr "set"
|
|
1793
|
|
1794 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
|
|
1795 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1796 msgstr "Visa variabler för konfigurationsfil. Du kan också ange variabler med set var=värde"
|
|
1797
|
|
1798 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
|
|
1799 msgid "site"
|
|
1800 msgstr "plats"
|
|
1801
|
|
1802 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
|
|
1803 msgid "Run a site specific command"
|
|
1804 msgstr "Kör ett platsspecifikt kommando"
|
|
1805
|
|
1806 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122
|
|
1807 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1808 msgstr "Fel: Känner inte igen kommando\n"
|
|
1809
|
|
1810 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375
|
|
1811 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
1812 msgstr "Fel: Värden kopplade ner efter försök att överföra fil\n"
|
|
1813
|
|
1814 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443
|
|
1815 #, c-format
|
|
1816 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1817 msgstr "Kunde inte hämta %s från %s\n"
|
|
1818
|
|
1819 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
|
|
1820 #, c-format
|
|
1821 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1822 msgstr "Överförde %s med %.2f kB/s\n"
|
|
1823
|
|
1824 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474
|
|
1825 #, c-format
|
|
1826 msgid "There was an error transfering the file %s"
|
|
1827 msgstr "Det inträffade ett fel vid överföring av filen %s"
|
|
1828
|
|
1829 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40
|
|
1830 #: ../src/gtk/dnd.c:122
|
|
1831 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1832 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063
|
|
1833 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:512
|
|
1834 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
|
1
|
1835 #, c-format
|
|
1836 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
172
|
1837 msgstr "%s: Tryck på stoppknappen innan du gör något annat\n"
|
1
|
1838
|
734
|
1839 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41
|
1
|
1840 msgid "Run Bookmark"
|
172
|
1841 msgstr "Kör bokmärke"
|
1
|
1842
|
734
|
1843 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71
|
78
|
1844 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
172
|
1845 msgstr "Lägg till bokmärke: Du måste ange ett namn för bokmärket\n"
|
78
|
1846
|
734
|
1847 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78
|
78
|
1848 #, c-format
|
|
1849 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
734
|
1850 msgstr "Lägg till bokmärke: Kan inte lägga till bokmärket %s eftersom namnet redan finns\n"
|
|
1851
|
|
1852 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135
|
|
1853 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1854 msgid "Add Bookmark"
|
172
|
1855 msgstr "Lägg till bokmärke"
|
1
|
1856
|
734
|
1857 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142
|
1
|
1858 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
172
|
1859 msgstr "Lägg till bokmärke: Du måste ange ett värdnamn\n"
|
1
|
1860
|
734
|
1861 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1862 msgid ""
|
|
1863 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1864 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1865 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1866 msgstr ""
|
172
|
1867 "Ange namnet på bokmärket du vill lägga till\n"
|
|
1868 "Du kan lägga in det i en undermeny med hjälp av /\n"
|
109
|
1869 "(T.ex. Linuxplatser/Debian)"
|
1
|
1870
|
734
|
1871 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1872 msgid "Remember password"
|
172
|
1873 msgstr "Kom ihåg lösenord"
|
109
|
1874
|
734
|
1875 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473
|
1
|
1876 msgid "New Folder"
|
|
1877 msgstr "Ny mapp"
|
|
1878
|
734
|
1879 #: ../src/gtk/bookmarks.c:474
|
1
|
1880 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
172
|
1881 msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
|
1
|
1882
|
768
|
1883 #: ../src/gtk/bookmarks.c:483
|
|
1884 msgid "New Item"
|
|
1885 msgstr "Nytt objekt"
|
|
1886
|
734
|
1887 #: ../src/gtk/bookmarks.c:484
|
1
|
1888 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
172
|
1889 msgstr "Ange namnet på det nya objektet"
|
1
|
1890
|
734
|
1891 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557
|
109
|
1892 #, c-format
|
134
|
1893 msgid ""
|
|
1894 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
768
|
1895 "%s and all its children?"
|
134
|
1896 msgstr ""
|
172
|
1897 "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n"
|
768
|
1898 "%s och alla dess barn?"
|
1
|
1899
|
734
|
1900 #: ../src/gtk/bookmarks.c:558
|
1
|
1901 msgid "Delete Bookmark"
|
172
|
1902 msgstr "Ta bort bokmärke"
|
1
|
1903
|
734
|
1904 #: ../src/gtk/bookmarks.c:630
|
1
|
1905 msgid "Bookmarks"
|
172
|
1906 msgstr "Bokmärken"
|
1
|
1907
|
734
|
1908 #: ../src/gtk/bookmarks.c:850
|
|
1909 #: ../src/gtk/bookmarks.c:853
|
78
|
1910 msgid "Edit Entry"
|
109
|
1911 msgstr "Redigera post"
|
|
1912
|
734
|
1913 #: ../src/gtk/bookmarks.c:891
|
78
|
1914 msgid "Description:"
|
|
1915 msgstr "Beskrivning:"
|
|
1916
|
734
|
1917 #: ../src/gtk/bookmarks.c:906
|
78
|
1918 msgid "Hostname:"
|
172
|
1919 msgstr "Värd:"
|
78
|
1920
|
734
|
1921 #: ../src/gtk/bookmarks.c:919
|
78
|
1922 msgid "Port:"
|
|
1923 msgstr "Port:"
|
|
1924
|
734
|
1925 #: ../src/gtk/bookmarks.c:936
|
78
|
1926 msgid "Protocol:"
|
|
1927 msgstr "Protokoll:"
|
|
1928
|
734
|
1929 #: ../src/gtk/bookmarks.c:960
|
78
|
1930 msgid "Remote Directory:"
|
172
|
1931 msgstr "Fjärrkatalog:"
|
78
|
1932
|
734
|
1933 #: ../src/gtk/bookmarks.c:973
|
78
|
1934 msgid "Local Directory:"
|
109
|
1935 msgstr "Lokal katalog:"
|
78
|
1936
|
734
|
1937 #: ../src/gtk/bookmarks.c:990
|
78
|
1938 msgid "Username:"
|
172
|
1939 msgstr "Användarnamn:"
|
78
|
1940
|
734
|
1941 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003
|
|
1942 #: ../src/text/textui.c:86
|
78
|
1943 msgid "Password:"
|
172
|
1944 msgstr "Lösenord:"
|
78
|
1945
|
734
|
1946 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017
|
78
|
1947 msgid "Account:"
|
|
1948 msgstr "Konto:"
|
|
1949
|
734
|
1950 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031
|
78
|
1951 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1952 msgstr "Logga in som ANONYM"
|
|
1953
|
734
|
1954 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056
|
|
1955 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1309
|
|
1956 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265
|
|
1957 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
|
|
1958 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219
|
|
1959 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1453
|
78
|
1960 msgid " Cancel "
|
|
1961 msgstr " Avbryt "
|
|
1962
|
734
|
1963 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065
|
|
1964 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1464
|
78
|
1965 msgid "Apply"
|
172
|
1966 msgstr "Tillämpa"
|
78
|
1967
|
734
|
1968 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215
|
78
|
1969 msgid "/_File"
|
109
|
1970 msgstr "/_Arkiv"
|
78
|
1971
|
734
|
1972 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
|
78
|
1973 msgid "/File/tearoff"
|
109
|
1974 msgstr "/Arkiv/tearoff"
|
78
|
1975
|
734
|
1976 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
|
78
|
1977 msgid "/File/New Folder..."
|
109
|
1978 msgstr "/Arkiv/Ny mapp..."
|
78
|
1979
|
734
|
1980 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
|
78
|
1981 msgid "/File/New Item..."
|
109
|
1982 msgstr "/Arkiv/Nytt objekt..."
|
78
|
1983
|
734
|
1984 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
|
78
|
1985 msgid "/File/Delete"
|
109
|
1986 msgstr "/Arkiv/Ta bort"
|
78
|
1987
|
734
|
1988 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
|
256
|
1989 msgid "/File/Properties..."
|
|
1990 msgstr "/Arkiv/Egenskaper..."
|
|
1991
|
734
|
1992 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
|
78
|
1993 msgid "/File/sep"
|
109
|
1994 msgstr "/Arkiv/sep"
|
78
|
1995
|
734
|
1996 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
|
78
|
1997 msgid "/File/Close"
|
172
|
1998 msgstr "/Arkiv/Stäng"
|
109
|
1999
|
734
|
2000 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240
|
|
2001 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1243
|
78
|
2002 msgid "Edit Bookmarks"
|
172
|
2003 msgstr "Redigera bokmärken"
|
109
|
2004
|
734
|
2005 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132
|
|
2006 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2007 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
1
|
2008 msgid "Chmod"
|
|
2009 msgstr "Chmod"
|
|
2010
|
734
|
2011 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
134
|
2012 msgid ""
|
|
2013 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
1
|
2014 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
134
|
2015 msgstr ""
|
172
|
2016 "Nu kan du anpassa attributen på din(a) fil(er)\n"
|
|
2017 "Notera: inte alla FTP-servrar stöder chmod-funktionen"
|
1
|
2018
|
734
|
2019 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
1
|
2020 msgid "Special"
|
|
2021 msgstr "Special"
|
|
2022
|
734
|
2023 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
1
|
2024 msgid "SUID"
|
|
2025 msgstr "SUID"
|
|
2026
|
734
|
2027 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
1
|
2028 msgid "SGID"
|
|
2029 msgstr "SGID"
|
|
2030
|
734
|
2031 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
1
|
2032 msgid "Sticky"
|
109
|
2033 msgstr "Klistrig (sticky)"
|
|
2034
|
734
|
2035 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192
|
|
2036 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:748
|
1
|
2037 msgid "User"
|
172
|
2038 msgstr "Användare"
|
109
|
2039
|
734
|
2040 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
|
2041 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2042 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
1
|
2043 msgid "Read"
|
172
|
2044 msgstr "Läsa"
|
1
|
2045
|
734
|
2046 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204
|
|
2047 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2048 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
1
|
2049 msgid "Write"
|
|
2050 msgstr "Skriva"
|
|
2051
|
734
|
2052 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
|
2053 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2054 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
1
|
2055 msgid "Execute"
|
172
|
2056 msgstr "Köra"
|
1
|
2057
|
734
|
2058 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
|
2059 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:749
|
1
|
2060 msgid "Group"
|
|
2061 msgstr "Grupp"
|
|
2062
|
734
|
2063 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
1
|
2064 msgid "Other"
|
172
|
2065 msgstr "Övriga"
|
1
|
2066
|
734
|
2067 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
|
109
|
2068 #, c-format
|
78
|
2069 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
172
|
2070 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa %ld filer och %ld kataloger"
|
78
|
2071
|
734
|
2072 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
|
|
2073 #, c-format
|
|
2074 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|
2075 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa %ld filer"
|
|
2076
|
|
2077 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
|
|
2078 #, c-format
|
|
2079 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
2080 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa %ld kataloger"
|
|
2081
|
|
2082 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
|
78
|
2083 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
2084 msgstr "Ta bort filer/kataloger"
|
|
2085
|
734
|
2086 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90
|
|
2087 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1305
|
1
|
2088 msgid "Delete"
|
|
2089 msgstr "Ta bort"
|
|
2090
|
734
|
2091 #: ../src/gtk/dnd.c:123
|
|
2092 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064
|
|
2093 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:946
|
|
2094 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
|
|
2095 msgid "Connect"
|
|
2096 msgstr "Anslut"
|
|
2097
|
|
2098 #: ../src/gtk/dnd.c:136
|
|
2099 #: ../src/gtk/dnd.c:269
|
1
|
2100 #, c-format
|
|
2101 msgid "Received URL %s\n"
|
112
|
2102 msgstr "Tog emot URL %s\n"
|
1
|
2103
|
734
|
2104 #: ../src/gtk/dnd.c:159
|
|
2105 #: ../src/gtk/dnd.c:247
|
|
2106 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2107 msgstr "Drag och släpp"
|
|
2108
|
|
2109 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
78
|
2110 msgid "Exit"
|
|
2111 msgstr "Avsluta"
|
|
2112
|
734
|
2113 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
134
|
2114 msgid ""
|
|
2115 "There are file transfers in progress.\n"
|
78
|
2116 "Are you sure you want to exit?"
|
134
|
2117 msgstr ""
|
172
|
2118 "Det pågår filöverföringar.\n"
|
|
2119 "Är du säker på att du vill avsluta?"
|
78
|
2120
|
734
|
2121 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
2122 msgid "Connect via URL"
|
|
2123 msgstr "Anslut genom URL"
|
|
2124
|
|
2125 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
2126 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
2127 msgstr "Ange en url att ansluta till"
|
|
2128
|
|
2129 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
|
2130 msgid "OpenURL"
|
|
2131 msgstr "ÖppnaURL"
|
|
2132
|
|
2133 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
78
|
2134 msgid "/_FTP"
|
|
2135 msgstr "/_FTP"
|
|
2136
|
734
|
2137 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
256
|
2138 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2139 msgstr "/FTP/tearoff"
|
225
|
2140
|
734
|
2141 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
256
|
2142 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2143 msgstr "/FTP/Fönster 1"
|
|
2144
|
734
|
2145 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
78
|
2146 msgid "/FTP/Window 2"
|
172
|
2147 msgstr "/FTP/Fönster 2"
|
78
|
2148
|
734
|
2149 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250
|
|
2150 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
|
2151 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
78
|
2152 msgid "/FTP/sep"
|
|
2153 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2154
|
734
|
2155 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
225
|
2156 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2157 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
2158
|
734
|
2159 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
78
|
2160 msgid "/FTP/Binary"
|
172
|
2161 msgstr "/FTP/Binärt"
|
78
|
2162
|
734
|
2163 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
78
|
2164 msgid "/FTP/_Options..."
|
109
|
2165 msgstr "/FTP/_Alternativ..."
|
78
|
2166
|
734
|
2167 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
78
|
2168 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2169 msgstr "/FTP/Av_sluta"
|
|
2170
|
734
|
2171 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
225
|
2172 msgid "/_Local"
|
|
2173 msgstr "/_Lokalt"
|
|
2174
|
734
|
2175 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
78
|
2176 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2177 msgstr "/Lokalt/tearoff"
|
|
2178
|
734
|
2179 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
|
2180 msgid "/Local/Open URL..."
|
|
2181 msgstr "/Lokalt/Öppna URL..."
|
|
2182
|
|
2183 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
78
|
2184 msgid "/Local/Disconnect"
|
172
|
2185 msgstr "/Lokalt/Koppla från"
|
109
|
2186
|
734
|
2187 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264
|
|
2188 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
78
|
2189 msgid "/Local/sep"
|
|
2190 msgstr "/Lokalt/sep"
|
|
2191
|
734
|
2192 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
225
|
2193 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2194 msgstr "/Lokalt/Byt filfilter..."
|
|
2195
|
734
|
2196 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
256
|
2197 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2198 msgstr "/Lokalt/Visa markerade"
|
78
|
2199
|
734
|
2200 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
256
|
2201 msgid "/Local/Select All"
|
|
2202 msgstr "/Lokalt/Markera alla"
|
|
2203
|
734
|
2204 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
225
|
2205 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2206 msgstr "/Lokalt/Markera alla filer"
|
78
|
2207
|
734
|
2208 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
78
|
2209 msgid "/Local/Deselect All"
|
109
|
2210 msgstr "/Lokalt/Avmarkera alla"
|
78
|
2211
|
734
|
2212 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
78
|
2213 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
109
|
2214 msgstr "/Lokalt/Spara kataloglista..."
|
78
|
2215
|
734
|
2216 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
225
|
2217 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2218 msgstr "/Lokalt/Skicka SITE-kommando..."
|
|
2219
|
734
|
2220 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
78
|
2221 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2222 msgstr "/Lokalt/Byt katalog"
|
|
2223
|
734
|
2224 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
78
|
2225 msgid "/Local/Chmod..."
|
109
|
2226 msgstr "/Lokalt/Chmod..."
|
78
|
2227
|
734
|
2228 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
256
|
2229 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2230 msgstr "/Lokalt/Skapa katalog..."
|
225
|
2231
|
734
|
2232 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
256
|
2233 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2234 msgstr "/Lokalt/Byt namn..."
|
|
2235
|
734
|
2236 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
225
|
2237 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2238 msgstr "/Lokalt/Ta bort..."
|
78
|
2239
|
734
|
2240 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
256
|
2241 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2242 msgstr "/Lokalt/Redigera..."
|
78
|
2243
|
734
|
2244 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
256
|
2245 msgid "/Local/View..."
|
|
2246 msgstr "/Lokalt/Visa..."
|
|
2247
|
734
|
2248 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
225
|
2249 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2250 msgstr "/Lokalt/Uppdatera"
|
78
|
2251
|
734
|
2252 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
78
|
2253 msgid "/_Remote"
|
172
|
2254 msgstr "/_Fjärr"
|
78
|
2255
|
734
|
2256 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
78
|
2257 msgid "/Remote/tearoff"
|
172
|
2258 msgstr "/Fjärr/tearoff"
|
78
|
2259
|
734
|
2260 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
78
|
2261 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
172
|
2262 msgstr "/Fjärr/Öppna _URL..."
|
78
|
2263
|
734
|
2264 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
78
|
2265 msgid "/Remote/Disconnect"
|
172
|
2266 msgstr "/Fjärr/Koppla från"
|
109
|
2267
|
734
|
2268 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
|
2269 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
78
|
2270 msgid "/Remote/sep"
|
172
|
2271 msgstr "/Fjärr/sep"
|
78
|
2272
|
734
|
2273 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
256
|
2274 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2275 msgstr "/Fjärr/Byt filfilter..."
|
225
|
2276
|
734
|
2277 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
256
|
2278 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2279 msgstr "/Fjärr/Visa markerade"
|
|
2280
|
734
|
2281 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
225
|
2282 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2283 msgstr "/Fjärr/Markera alla"
|
78
|
2284
|
734
|
2285 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
256
|
2286 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2287 msgstr "/Fjärr/Markera alla filer"
|
|
2288
|
734
|
2289 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
78
|
2290 msgid "/Remote/Deselect All"
|
172
|
2291 msgstr "/Fjärr/Avmarkera alla"
|
78
|
2292
|
734
|
2293 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
225
|
2294 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2295 msgstr "/Fjärr/Spara kataloglista..."
|
|
2296
|
734
|
2297 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
78
|
2298 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
172
|
2299 msgstr "/Fjärr/Skicka SITE-kommando..."
|
78
|
2300
|
734
|
2301 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
78
|
2302 msgid "/Remote/Change Directory"
|
172
|
2303 msgstr "/Fjärr/Byt katalog"
|
78
|
2304
|
734
|
2305 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
225
|
2306 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2307 msgstr "/Fjärr/Chmod..."
|
|
2308
|
734
|
2309 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
256
|
2310 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2311 msgstr "/Fjärr/Skapa katalog..."
|
|
2312
|
734
|
2313 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
225
|
2314 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2315 msgstr "/Fjärr/Byt namn..."
|
78
|
2316
|
734
|
2317 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
256
|
2318 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2319 msgstr "/Fjärr/Ta bort..."
|
78
|
2320
|
734
|
2321 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
256
|
2322 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2323 msgstr "/Fjärr/Redigera..."
|
|
2324
|
734
|
2325 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
225
|
2326 msgid "/Remote/View..."
|
|
2327 msgstr "/Fjärr/Visa..."
|
78
|
2328
|
734
|
2329 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
256
|
2330 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2331 msgstr "/Fjärr/Uppdatera"
|
78
|
2332
|
734
|
2333 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
256
|
2334 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2335 msgstr "/_Bokmärken"
|
|
2336
|
734
|
2337 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
225
|
2338 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2339 msgstr "/Bokmärken/tearoff"
|
78
|
2340
|
734
|
2341 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
78
|
2342 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
172
|
2343 msgstr "/Bokmärken/Lägg till bokmärke"
|
78
|
2344
|
734
|
2345 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
78
|
2346 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
172
|
2347 msgstr "/Bokmärken/Redigera bokmärken"
|
78
|
2348
|
734
|
2349 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
225
|
2350 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2351 msgstr "/Bokmärken/sep"
|
|
2352
|
734
|
2353 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
78
|
2354 msgid "/_Transfers"
|
172
|
2355 msgstr "/_Överföringar"
|
78
|
2356
|
734
|
2357 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
78
|
2358 msgid "/Transfers/tearoff"
|
172
|
2359 msgstr "/Överföringar/tearoff"
|
78
|
2360
|
734
|
2361 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
256
|
2362 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2363 msgstr "/Överföringar/Starta överföring"
|
|
2364
|
734
|
2365 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
134
|
2366 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
172
|
2367 msgstr "/Överföringar/Avbryt överföring"
|
134
|
2368
|
734
|
2369 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
|
|
2370 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
134
|
2371 msgid "/Transfers/sep"
|
172
|
2372 msgstr "/Överföringar/sep"
|
134
|
2373
|
734
|
2374 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
|
256
|
2375 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2376 msgstr "/Överföringar/Hoppa över aktuell fil"
|
|
2377
|
734
|
2378 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
134
|
2379 msgid "/Transfers/Remove File"
|
172
|
2380 msgstr "/Överföringar/Ta bort fil"
|
134
|
2381
|
734
|
2382 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
|
2383 msgid "/Transfers/Move File Up"
|
|
2384 msgstr "/Överföringar/Flytta fil uppåt"
|
|
2385
|
|
2386 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
|
2387 msgid "/Transfers/Move File Down"
|
|
2388 msgstr "/Överföringar/Flytta fil nedåt"
|
|
2389
|
|
2390 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
134
|
2391 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
172
|
2392 msgstr "/Överföringar/Hämta filer"
|
134
|
2393
|
734
|
2394 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
225
|
2395 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2396 msgstr "/Överföringar/Skicka filer"
|
|
2397
|
734
|
2398 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
256
|
2399 msgid "/L_ogging"
|
|
2400 msgstr "/L_oggning"
|
|
2401
|
734
|
2402 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
|
225
|
2403 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2404 msgstr "/Loggning/tearoff"
|
134
|
2405
|
734
|
2406 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
256
|
2407 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2408 msgstr "/Loggning/Töm"
|
134
|
2409
|
734
|
2410 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
|
|
2411 msgid "/Logging/View log"
|
|
2412 msgstr "/Loggning/Visa logg"
|
|
2413
|
|
2414 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
225
|
2415 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2416 msgstr "/Loggning/Spara logg..."
|
134
|
2417
|
734
|
2418 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
256
|
2419 msgid "/Tool_s"
|
|
2420 msgstr "/_Verktyg"
|
134
|
2421
|
734
|
2422 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
256
|
2423 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2424 msgstr "/Verktyg/tearoff"
|
|
2425
|
734
|
2426 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
225
|
2427 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2428 msgstr "/Verktyg/Jämför fönster"
|
134
|
2429
|
734
|
2430 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
134
|
2431 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
172
|
2432 msgstr "/Verktyg/Töm cache"
|
134
|
2433
|
734
|
2434 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
|
2435 msgid "/Help"
|
|
2436 msgstr "/Hjälp"
|
|
2437
|
|
2438 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
225
|
2439 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2440 msgstr "/Help/tearoff"
|
|
2441
|
734
|
2442 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
|
2443 msgid "/Help/About"
|
|
2444 msgstr "/Help/Om"
|
|
2445
|
|
2446 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458
|
78
|
2447 msgid "Host: "
|
172
|
2448 msgstr "Värd: "
|
78
|
2449
|
734
|
2450 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
|
|
2451 msgid "_Host: "
|
|
2452 msgstr "_Värd: "
|
|
2453
|
|
2454 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486
|
78
|
2455 msgid "Port: "
|
|
2456 msgstr "Port: "
|
|
2457
|
734
|
2458 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507
|
78
|
2459 msgid "User: "
|
172
|
2460 msgstr "Användare: "
|
78
|
2461
|
734
|
2462 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
|
|
2463 msgid "_User: "
|
|
2464 msgstr "_Användare: "
|
|
2465
|
|
2466 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
|
78
|
2467 msgid "Pass: "
|
172
|
2468 msgstr "Lösen: "
|
78
|
2469
|
734
|
2470 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604
|
|
2471 msgid "Command: "
|
|
2472 msgstr "Kommando: "
|
|
2473
|
|
2474 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746
|
|
2475 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:952
|
|
2476 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
78
|
2477 msgid "Filename"
|
|
2478 msgstr "Filnamn"
|
|
2479
|
734
|
2480 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747
|
78
|
2481 msgid "Size"
|
|
2482 msgstr "Storlek"
|
|
2483
|
734
|
2484 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750
|
78
|
2485 msgid "Date"
|
|
2486 msgstr "Datum"
|
|
2487
|
734
|
2488 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
|
78
|
2489 msgid "Attribs"
|
|
2490 msgstr "Attribut"
|
|
2491
|
734
|
2492 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953
|
78
|
2493 msgid "Progress"
|
172
|
2494 msgstr "Förlopp"
|
109
|
2495
|
734
|
2496 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094
|
78
|
2497 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
172
|
2498 msgstr "Fel: Du måste skriva in en värd att ansluta till\n"
|
78
|
2499
|
734
|
2500 #: ../src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2501 msgid "Refresh"
|
|
2502 msgstr "Uppdatera"
|
|
2503
|
|
2504 #: ../src/gtk/gtkui.c:96
|
|
2505 msgid "Enter Username"
|
|
2506 msgstr "Ange användarnamn"
|
|
2507
|
|
2508 #: ../src/gtk/gtkui.c:97
|
|
2509 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2510 msgstr "Ange ditt användarnamn för den här platsen"
|
|
2511
|
|
2512 #: ../src/gtk/gtkui.c:119
|
|
2513 #: ../src/gtk/transfer.c:555
|
|
2514 #: ../src/gtk/transfer.c:565
|
|
2515 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2516 msgstr "Ange ditt lösenord för den här platsen"
|
|
2517
|
|
2518 #: ../src/gtk/gtkui.c:274
|
|
2519 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2520 msgstr "Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n"
|
|
2521
|
|
2522 #: ../src/gtk/gtkui.c:320
|
|
2523 msgid "Mkdir"
|
|
2524 msgstr "Mkdir"
|
|
2525
|
|
2526 #: ../src/gtk/gtkui.c:323
|
|
2527 msgid "Make Directory"
|
|
2528 msgstr "Skapa katalog"
|
|
2529
|
|
2530 #: ../src/gtk/gtkui.c:323
|
|
2531 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2532 msgstr "Ange namnet på den nya katalogen"
|
|
2533
|
|
2534 #: ../src/gtk/gtkui.c:346
|
|
2535 #: ../src/gtk/gtkui.c:358
|
|
2536 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:949
|
|
2537 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
|
|
2538 msgid "Rename"
|
|
2539 msgstr "Byt namn"
|
|
2540
|
|
2541 #: ../src/gtk/gtkui.c:356
|
|
2542 #, c-format
|
|
2543 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2544 msgstr "Vad vill du att %s ska byta namn till?"
|
|
2545
|
|
2546 #: ../src/gtk/gtkui.c:378
|
|
2547 #: ../src/gtk/gtkui.c:381
|
|
2548 msgid "Site"
|
|
2549 msgstr "Plats"
|
|
2550
|
|
2551 #: ../src/gtk/gtkui.c:381
|
|
2552 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2553 msgstr "Ange ett platsspecifikt kommando"
|
|
2554
|
|
2555 #: ../src/gtk/gtkui.c:382
|
|
2556 msgid "Prepend with SITE"
|
|
2557 msgstr "Inled med SITE"
|
|
2558
|
|
2559 #: ../src/gtk/gtkui.c:425
|
|
2560 #: ../src/gtk/menu-items.c:250
|
|
2561 msgid "Chdir"
|
|
2562 msgstr "Chdir"
|
|
2563
|
|
2564 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60
|
|
2565 #: ../src/gtk/transfer.c:450
|
|
2566 #: ../src/gtk/transfer.c:533
|
768
|
2567 #: ../src/gtk/transfer.c:1038
|
734
|
2568 msgid "Skipped"
|
|
2569 msgstr "Hoppade över"
|
|
2570
|
|
2571 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62
|
|
2572 #: ../src/gtk/transfer.c:512
|
|
2573 #: ../src/gtk/transfer.c:537
|
|
2574 msgid "Waiting..."
|
|
2575 msgstr "Väntar..."
|
|
2576
|
|
2577 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124
|
|
2578 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
|
|
2579 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
|
|
2580 msgid "Overwrite"
|
|
2581 msgstr "Skriv över"
|
|
2582
|
|
2583 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131
|
|
2584 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
|
|
2585 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
|
|
2586 msgid "Resume"
|
|
2587 msgstr "Återuppta"
|
|
2588
|
|
2589 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138
|
|
2590 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
|
|
2591 msgid "Skip"
|
|
2592 msgstr "Hoppa över"
|
|
2593
|
|
2594 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2595 msgid "Action"
|
|
2596 msgstr "Handling"
|
|
2597
|
|
2598 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224
|
|
2599 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2600 #: ../src/gtk/transfer.c:91
|
|
2601 msgid "Transfer Files"
|
|
2602 msgstr "Överför filer"
|
|
2603
|
|
2604 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
134
|
2605 msgid ""
|
734
|
2606 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2607 "Please select what you would like to do"
|
172
|
2608 msgstr ""
|
734
|
2609 "Följande fil(er) finns både lokalt och på fjärrvärden\n"
|
|
2610 "Välj vad du vill göra"
|
|
2611
|
|
2612 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
|
|
2613 msgid "Error"
|
|
2614 msgstr "Fel"
|
|
2615
|
|
2616 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
|
|
2617 msgid "Skip File"
|
|
2618 msgstr "Hoppa över"
|
|
2619
|
|
2620 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
|
|
2621 msgid "Select All"
|
|
2622 msgstr "Markera alla"
|
|
2623
|
|
2624 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
|
2625 msgid "Deselect All"
|
|
2626 msgstr "Avmarkera alla"
|
|
2627
|
|
2628 #: ../src/gtk/menu-items.c:37
|
26
|
2629 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
172
|
2630 msgstr "Byt filfilter: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n"
|
109
|
2631
|
734
|
2632 #: ../src/gtk/menu-items.c:74
|
|
2633 #: ../src/gtk/menu-items.c:77
|
1
|
2634 msgid "Change Filespec"
|
172
|
2635 msgstr "Ändra filfilter"
|
1
|
2636
|
734
|
2637 #: ../src/gtk/menu-items.c:77
|
1
|
2638 msgid "Enter the new file specification"
|
109
|
2639 msgstr "Ange det nya filfiltret"
|
|
2640
|
734
|
2641 #: ../src/gtk/menu-items.c:105
|
768
|
2642 #: ../src/gtk/menu-items.c:314
|
|
2643 #: ../src/gtk/menu-items.c:378
|
734
|
2644 #: ../src/gtk/view_dialog.c:76
|
|
2645 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155
|
109
|
2646 #, c-format
|
26
|
2647 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
109
|
2648 msgstr "Fel: Kan inte skriva till %s: %s\n"
|
26
|
2649
|
734
|
2650 #: ../src/gtk/menu-items.c:134
|
26
|
2651 msgid "Save Directory Listing"
|
109
|
2652 msgstr "Spara kataloglista"
|
26
|
2653
|
768
|
2654 #: ../src/gtk/menu-items.c:342
|
|
2655 #: ../src/gtk/menu-items.c:406
|
109
|
2656 #, c-format
|
1
|
2657 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
109
|
2658 msgstr "Fel: Fel vid skrivning till %s: %s\n"
|
1
|
2659
|
768
|
2660 #: ../src/gtk/menu-items.c:417
|
1
|
2661 #, c-format
|
|
2662 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2663 msgstr "Loggfil sparad till %s\n"
|
|
2664
|
768
|
2665 #: ../src/gtk/menu-items.c:429
|
26
|
2666 msgid "Save Log"
|
|
2667 msgstr "Spara logg"
|
|
2668
|
768
|
2669 #: ../src/gtk/menu-items.c:465
|
1
|
2670 #, c-format
|
734
|
2671 msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in either %s or in %s"
|
|
2672 msgstr "Kan inte hitta licensavtalsfilen COPYING. Kontrollera att den finns i antingen %s eller %s"
|
|
2673
|
768
|
2674 #: ../src/gtk/menu-items.c:469
|
|
2675 #: ../src/gtk/menu-items.c:474
|
1
|
2676 msgid "About gFTP"
|
|
2677 msgstr "Om gFTP"
|
|
2678
|
768
|
2679 #: ../src/gtk/menu-items.c:505
|
109
|
2680 #, c-format
|
1
|
2681 msgid ""
|
|
2682 "%s\n"
|
256
|
2683 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2684 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2685 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2686 msgstr ""
|
|
2687 "%s\n"
|
256
|
2688 "Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
109
|
2689 "Officiell hemsida: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2690 "Logotyp av: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
1
|
2691
|
768
|
2692 #: ../src/gtk/menu-items.c:518
|
1
|
2693 msgid "About"
|
|
2694 msgstr "Om"
|
|
2695
|
768
|
2696 #: ../src/gtk/menu-items.c:567
|
1
|
2697 msgid "License Agreement"
|
|
2698 msgstr "Licensavtal"
|
|
2699
|
768
|
2700 #: ../src/gtk/menu-items.c:573
|
|
2701 #: ../src/gtk/view_dialog.c:405
|
1
|
2702 msgid " Close "
|
172
|
2703 msgstr " Stäng "
|
1
|
2704
|
768
|
2705 #: ../src/gtk/menu-items.c:657
|
1
|
2706 msgid "Compare Windows"
|
172
|
2707 msgstr "Jämför fönster"
|
1
|
2708
|
768
|
2709 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:252
|
734
|
2710 msgid "Disconnect from the remote server"
|
|
2711 msgstr "Koppla ner från fjärrservern"
|
|
2712
|
768
|
2713 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:256
|
734
|
2714 msgid "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
|
2715 msgstr "Anslut till platsen angiven i värdposten. Om värdposten är blank, kommer en dialogruta att visas som låter dig mata in en url."
|
|
2716
|
768
|
2717 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:303
|
1
|
2718 msgid "All Files"
|
|
2719 msgstr "Alla filer"
|
|
2720
|
768
|
2721 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:310
|
1
|
2722 msgid "] (Cached) ["
|
109
|
2723 msgstr "] (Buffrat) ["
|
1
|
2724
|
768
|
2725 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:335
|
1
|
2726 msgid "Not connected"
|
109
|
2727 msgstr "Inte ansluten"
|
1
|
2728
|
768
|
2729 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:438
|
109
|
2730 #, c-format
|
1
|
2731 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
172
|
2732 msgstr "Fel när filen %s skulle öppnas: %s\n"
|
1
|
2733
|
734
|
2734 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
|
109
|
2735 #, c-format
|
1
|
2736 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
172
|
2737 msgstr "%s: Inte ansluten till en fjärrvärd\n"
|
1
|
2738
|
734
|
2739 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
|
1
|
2740 #, c-format
|
|
2741 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
172
|
2742 msgstr "%s: Den funktionen är inte tillgänglig med det här protokollet\n"
|
1
|
2743
|
734
|
2744 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
|
1
|
2745 #, c-format
|
|
2746 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
172
|
2747 msgstr "%s: Du får bara ha ett objekt markerat\n"
|
1
|
2748
|
734
|
2749 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550
|
1
|
2750 #, c-format
|
|
2751 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
172
|
2752 msgstr "%s: Du måste ha minst ett objekt markerat\n"
|
109
|
2753
|
734
|
2754 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943
|
|
2755 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1017
|
26
|
2756 msgid "Change"
|
172
|
2757 msgstr "Ändra"
|
26
|
2758
|
734
|
2759 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014
|
|
2760 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1280
|
26
|
2761 msgid "Add"
|
172
|
2762 msgstr "Lägg till"
|
26
|
2763
|
734
|
2764 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040
|
26
|
2765 msgid "Cancel"
|
109
|
2766 msgstr "Avbryt"
|
26
|
2767
|
734
|
2768 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
|
26
|
2769 msgid " Yes "
|
109
|
2770 msgstr " Ja "
|
26
|
2771
|
734
|
2772 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
|
26
|
2773 msgid " No "
|
109
|
2774 msgstr " Nej "
|
26
|
2775
|
734
|
2776 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180
|
1
|
2777 msgid "Getting directory listings"
|
172
|
2778 msgstr "Hämtar kataloglista"
|
1
|
2779
|
734
|
2780 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
|
1
|
2781 msgid " Stop "
|
109
|
2782 msgstr " Stopp "
|
1
|
2783
|
734
|
2784 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
|
1
|
2785 #, c-format
|
134
|
2786 msgid ""
|
|
2787 "Received %ld directories\n"
|
1
|
2788 "and %ld files"
|
134
|
2789 msgstr ""
|
|
2790 "Tog emot %ld kataloger\n"
|
109
|
2791 "och %ld filer"
|
1
|
2792
|
734
|
2793 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286
|
225
|
2794 #, c-format
|
|
2795 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2796 msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta filen %s i %s eller %s\n"
|
|
2797
|
734
|
2798 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
1
|
2799 msgid "Edit Host"
|
172
|
2800 msgstr "Redigera värd"
|
1
|
2801
|
734
|
2802 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
1
|
2803 msgid "Add Host"
|
172
|
2804 msgstr "Lägg till värd"
|
1
|
2805
|
734
|
2806 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
|
|
2807 msgid "Type:"
|
|
2808 msgstr "Typ:"
|
|
2809
|
|
2810 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
|
|
2811 msgid "_Type:"
|
|
2812 msgstr "_Typ:"
|
|
2813
|
|
2814 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017
|
|
2815 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1140
|
1
|
2816 msgid "Domain"
|
172
|
2817 msgstr "Domän"
|
1
|
2818
|
734
|
2819 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
|
1
|
2820 msgid "Network Address"
|
172
|
2821 msgstr "Nätverksadress"
|
1
|
2822
|
734
|
2823 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
|
|
2824 msgid "_Network address:"
|
|
2825 msgstr "_Nätverksadress:"
|
|
2826
|
|
2827 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091
|
|
2828 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1244
|
78
|
2829 msgid "Netmask"
|
172
|
2830 msgstr "Nätmask"
|
78
|
2831
|
734
|
2832 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
|
|
2833 msgid "N_etmask:"
|
|
2834 msgstr "_Nätmask:"
|
|
2835
|
|
2836 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
|
|
2837 msgid "_Domain:"
|
|
2838 msgstr "_Domän:"
|
|
2839
|
|
2840 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
|
78
|
2841 msgid "Local Hosts"
|
172
|
2842 msgstr "Lokala värdar"
|
78
|
2843
|
734
|
2844 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291
|
|
2845 #: ../src/gtk/view_dialog.c:105
|
78
|
2846 msgid "Edit"
|
109
|
2847 msgstr "Redigera"
|
|
2848
|
734
|
2849 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
|
|
2850 msgid "_Edit"
|
|
2851 msgstr "_Redigera"
|
|
2852
|
|
2853 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370
|
|
2854 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1375
|
78
|
2855 msgid "Options"
|
|
2856 msgstr "Alternativ"
|
|
2857
|
734
|
2858 #: ../src/gtk/transfer.c:30
|
1
|
2859 msgid "Receiving file names..."
|
|
2860 msgstr "Tar emot filnamn..."
|
|
2861
|
734
|
2862 #: ../src/gtk/transfer.c:63
|
|
2863 #: ../src/gtk/transfer.c:681
|
78
|
2864 msgid "Connecting..."
|
109
|
2865 msgstr "Ansluter..."
|
|
2866
|
734
|
2867 #: ../src/gtk/transfer.c:99
|
1
|
2868 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
172
|
2869 msgstr "Filmottagning: Inte ansluten till en värdplats\n"
|
109
|
2870
|
734
|
2871 #: ../src/gtk/transfer.c:351
|
1
|
2872 #, c-format
|
|
2873 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
109
|
2874 msgstr "Fel: Underprocessen %d returnerade %d\n"
|
|
2875
|
734
|
2876 #: ../src/gtk/transfer.c:358
|
1
|
2877 #, c-format
|
|
2878 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
109
|
2879 msgstr "Underprocessen %d avslutades normalt\n"
|
|
2880
|
734
|
2881 #: ../src/gtk/transfer.c:362
|
|
2882 #, c-format
|
|
2883 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2884 msgstr "Fel: Barnprocess %d avslutades inte korrekt\n"
|
|
2885
|
|
2886 #: ../src/gtk/transfer.c:372
|
1
|
2887 #, c-format
|
|
2888 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
172
|
2889 msgstr "Fel: Kan inte få någon information om filen %s: %s\n"
|
1
|
2890
|
734
|
2891 #: ../src/gtk/transfer.c:377
|
1
|
2892 #, c-format
|
|
2893 msgid "File %s was not changed\n"
|
172
|
2894 msgstr "Filen %s blev inte ändrad\n"
|
109
|
2895
|
734
|
2896 #: ../src/gtk/transfer.c:385
|
109
|
2897 #, c-format
|
134
|
2898 msgid ""
|
|
2899 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2900 "Would you like to upload it?"
|
134
|
2901 msgstr ""
|
172
|
2902 "Filen %s har ändrats.\n"
|
109
|
2903 "Vill du skicka den?"
|
|
2904
|
734
|
2905 #: ../src/gtk/transfer.c:388
|
1
|
2906 msgid "Edit File"
|
109
|
2907 msgstr "Redigera fil"
|
|
2908
|
734
|
2909 #: ../src/gtk/transfer.c:453
|
78
|
2910 msgid "Finished"
|
109
|
2911 msgstr "Klar"
|
|
2912
|
734
|
2913 #: ../src/gtk/transfer.c:493
|
78
|
2914 #, c-format
|
|
2915 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
172
|
2916 msgstr "Stoppar överföringen av %s\n"
|
78
|
2917
|
768
|
2918 #: ../src/gtk/transfer.c:723
|
734
|
2919 #, c-format
|
768
|
2920 msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2921 msgstr "Skickat %s av %s med %.2fkB/s, %02d.%02d.%02d beräknad tid kvar"
|
|
2922
|
|
2923 #: ../src/gtk/transfer.c:728
|
109
|
2924 #, c-format
|
78
|
2925 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
172
|
2926 msgstr "Tagit emot %s av %s med %.2fkB/s, %02d.%02d.%02d beräknad tid kvar"
|
109
|
2927
|
768
|
2928 #: ../src/gtk/transfer.c:739
|
|
2929 #, c-format
|
|
2930 msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2931 msgstr "Skickat %s av %s, men överföringen har stannat upp, återstående tid okänd"
|
|
2932
|
|
2933 #: ../src/gtk/transfer.c:745
|
78
|
2934 #, c-format
|
|
2935 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
734
|
2936 msgstr "Tagit emot %s av %s, men överföringen har stannat upp, återstående tid okänd"
|
|
2937
|
768
|
2938 #: ../src/gtk/transfer.c:789
|
|
2939 #, c-format
|
|
2940 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
|
2941 msgstr "Okänt antal procent färdigt. (Fil %ld av %ld)"
|
|
2942
|
|
2943 #: ../src/gtk/transfer.c:793
|
|
2944 #, c-format
|
|
2945 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
|
2946 msgstr "%d%% färdigt, %02d.%02d.%02d beräknad tid kvar. (Fil %ld av %ld)"
|
|
2947
|
|
2948 #: ../src/gtk/transfer.c:831
|
1
|
2949 #, c-format
|
78
|
2950 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
172
|
2951 msgstr "Hämtar filnamn... %s byte"
|
109
|
2952
|
768
|
2953 #: ../src/gtk/transfer.c:910
|
|
2954 #: ../src/gtk/transfer.c:932
|
|
2955 #: ../src/gtk/transfer.c:966
|
|
2956 #: ../src/gtk/transfer.c:1006
|
|
2957 #: ../src/gtk/transfer.c:1059
|
|
2958 #: ../src/gtk/transfer.c:1119
|
78
|
2959 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
172
|
2960 msgstr "Inga filöverföringar är valda\n"
|
109
|
2961
|
768
|
2962 #: ../src/gtk/transfer.c:950
|
109
|
2963 #, c-format
|
78
|
2964 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
172
|
2965 msgstr "Stoppar överföringen på värden %s\n"
|
109
|
2966
|
768
|
2967 #: ../src/gtk/transfer.c:991
|
|
2968 #: ../src/gtk/transfer.c:1044
|
109
|
2969 #, c-format
|
78
|
2970 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
172
|
2971 msgstr "Hoppar över filen %s på värden %s\n"
|
109
|
2972
|
734
|
2973 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36
|
1
|
2974 msgid "View"
|
109
|
2975 msgstr "Visa"
|
1
|
2976
|
734
|
2977 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48
|
1
|
2978 #, c-format
|
|
2979 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
172
|
2980 msgstr "Visa: %s är en katalog. Går inte att visa.\n"
|
1
|
2981
|
734
|
2982 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114
|
1
|
2983 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
172
|
2984 msgstr "Redigera: Du måste ange en redigerare i dialogrutan med alternativ\n"
|
1
|
2985
|
734
|
2986 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127
|
1
|
2987 #, c-format
|
|
2988 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
172
|
2989 msgstr "Redigera: %s är en katalog. Går inte att redigera.\n"
|
1
|
2990
|
734
|
2991 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210
|
78
|
2992 #, c-format
|
|
2993 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
109
|
2994 msgstr "Visa: Kan inte grena en till process: %s\n"
|
78
|
2995
|
734
|
2996 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213
|
109
|
2997 #, c-format
|
78
|
2998 msgid "Running program: %s %s\n"
|
172
|
2999 msgstr "Kör program: %s %s\n"
|
78
|
3000
|
768
|
3001 #: ../src/gtk/view_dialog.c:272
|
1
|
3002 #, c-format
|
|
3003 msgid "Opening %s with %s\n"
|
172
|
3004 msgstr "Öppnar %s med %s\n"
|
1
|
3005
|
768
|
3006 #: ../src/gtk/view_dialog.c:307
|
1
|
3007 #, c-format
|
|
3008 msgid "Viewing file %s\n"
|
109
|
3009 msgstr "Visar filen %s\n"
|
1
|
3010
|
768
|
3011 #: ../src/gtk/view_dialog.c:314
|
1
|
3012 #, c-format
|
|
3013 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
172
|
3014 msgstr "Visa: Kan inte öppna filen %s: %s\n"
|
|
3015
|
734
|
3016 #: ../src/text/gftp-text.c:176
|
196
|
3017 #, c-format
|
|
3018 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
3019 msgstr "Kan inte öppna kontrollerande terminal %s\n"
|
|
3020
|
734
|
3021 #: ../src/text/textui.c:74
|
|
3022 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
3023 msgstr "Användarnamn [anonymous]:"
|
|
3024
|
|
3025 #: ../src/text/textui.c:143
|
|
3026 #, c-format
|
|
3027 msgid ""
|
|
3028 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
3029 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%c)"
|
|
3030 msgstr ""
|
|
3031 "%s finns redan. (%s källstorlek, %s målstorlek):\n"
|
|
3032 "(o)skriv över, åte(r)uppta, (s)hoppa över, (O)skriv över alla, åte(R)uppta alla, (S)Hoppa över alla: (%c)"
|
|
3033
|
|
3034 #~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
|
3035 #~ msgstr ""
|
|
3036 #~ "användning: gftp [[protokoll://][användare[:lösen]@]plats[:port][/"
|
|
3037 #~ "katalog]]\n"
|
|
3038 #~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
3039 #~ msgstr "Börjar filöverföringen vid position %lld\n"
|
|
3040 #~ msgid ""
|
|
3041 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
3042 #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
3043 #~ "server response\n"
|
|
3044 #~ msgstr ""
|
|
3045 #~ "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n"
|
|
3046 #~ "Förväntar en vagnretur och radmatning innan styckesstorleken i "
|
|
3047 #~ "serversvaret\n"
|
|
3048 #~ msgid ""
|
|
3049 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
3050 #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
|
|
3051 #~ "server response\n"
|
|
3052 #~ msgstr ""
|
|
3053 #~ "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n"
|
|
3054 #~ "Förväntar en vagnretur och radmatning efter styckesstorleken i "
|
|
3055 #~ "serversvaret\n"
|
|
3056 #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
3057 #~ msgstr "Mottog ogiltigt svar på PWD-kommando: \"%s\"\n"
|
|
3058 #~ msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
3059 #~ msgstr "Sökväg till sftp-server för SSH2:"
|
|
3060 #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
3061 #~ msgstr "Standardsökväg till fjärrvärdens sftp-server för SSH2"
|
|
3062 #~ msgid "Use ssh-askpass utility"
|
|
3063 #~ msgstr "Använd verktyget ssh-askpass"
|
|
3064 #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
|
3065 #~ msgstr "Använd verktyget ssh-askpass för att ange fjärrlösenordet"
|
|
3066 #~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
3067 #~ msgstr "Använd SFTP-subsys för SSH2"
|
|
3068 #~ msgid ""
|
|
3069 #~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
3070 #~ "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
3071 #~ msgstr ""
|
|
3072 #~ "Anropa ssh med flaggan -s sftp. Det är användbart eftersom du inte "
|
|
3073 #~ "behöver känna till sökvägen till fjärrvärdens sftp-server."
|
|
3074 #~ msgid "WARNING"
|
|
3075 #~ msgstr "VARNING"
|
|
3076 #~ msgid ""
|
|
3077 #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
3078 #~ "this question appropriately.\n"
|
|
3079 #~ msgstr ""
|
|
3080 #~ "Anslut till den här värden med det kommandoradsbaserade SSH-programmet "
|
|
3081 #~ "och svara på denna fråga.\n"
|
|
3082 #~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
|
3083 #~ msgstr ""
|
|
3084 #~ "Rätta till ovanstående varning för att ansluta till den här värden.\n"
|
|
3085 #~ msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
|
3086 #~ msgstr "Kan inte initierade OpenSSL-biblioteket\n"
|
|
3087 #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
3088 #~ msgstr "ÖppnaURL: Åtgärden avbruten... du måste ange en sträng\n"
|
|
3089 #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
3090 #~ msgstr "Mkdir: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n"
|
|
3091 #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
3092 #~ msgstr "Byt namn: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n"
|
|
3093 #~ msgid "Local Size"
|
|
3094 #~ msgstr "Storlek lokalt"
|
|
3095 #~ msgid "Remote Size"
|
|
3096 #~ msgstr "Storlek på fjärrvärd"
|
|
3097 #~ msgid "Download Files"
|
|
3098 #~ msgstr "Hämta filer"
|
|
3099 #~ msgid "Upload Files"
|
|
3100 #~ msgstr "Skicka filer"
|
|
3101 #~ msgid ""
|
|
3102 #~ ">.\n"
|
|
3103 #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
3104 #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
3105 #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
3106 #~ msgstr ""
|
|
3107 #~ ">.\n"
|
|
3108 #~ "Om du har några frågor, kommentarer eller förslag angående detta program "
|
|
3109 #~ "är du välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste "
|
|
3110 #~ "nyheterna om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/ Skicka synpunkter "
|
|
3111 #~ "på översättningen till sv@li.org\n"
|
|
3112 #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
3113 #~ msgstr ""
|
|
3114 #~ "användning: open [[ftp://][användare:lösen@]ftp-plats[:port][/katalog]]\n"
|
|
3115 #~ msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
3116 #~ msgstr "användning: mput <filspec>\n"
|
|
3117 #~ msgid "Could not download %s\n"
|
|
3118 #~ msgstr "Kunde inte hämta %s\n"
|
|
3119 #~ msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
3120 #~ msgstr "Överförde %s\n"
|
225
|
3121 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
3122 #~ msgstr "Dataöverföringen slutförd\n"
|
|
3123 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
3124 #~ msgstr "Sökväg till fjärrvärdens SSH-sftp"
|
196
|
3125 #~ msgid "Preserve file permissions of transferred files"
|
|
3126 #~ msgstr "Bevara filrättigheter på överförda filer"
|
|
3127 #~ msgid "Invalid argument"
|
|
3128 #~ msgstr "Ogiltigt argument"
|
176
|
3129 #~ msgid "Error connecting to SSL object\n"
|
|
3130 #~ msgstr "Fel vid anslutning till SSL-objekt\n"
|
|
3131 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
3132 #~ msgstr "Drag och släpp: Ignorerar URL %s: Inte en giltig URL\n"
|
|
3133 #~ msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
3134 #~ msgstr "Kunde inte tolka URL:en %s\n"
|
172
|
3135 #~ msgid "gFTP Icon"
|
|
3136 #~ msgstr "gFTP-ikon"
|
164
|
3137 #~ msgid "Error: IPV6 support was not completely compiled in\n"
|
172
|
3138 #~ msgstr "Fel: IPV6-stöd kompilerades inte in helt\n"
|
145
|
3139 #~ msgid "Default Protocol"
|
|
3140 #~ msgstr "Standardprotokoll"
|
|
3141 #~ msgid "Proxy server type"
|
|
3142 #~ msgstr "Proxyservertyp"
|
134
|
3143 #~ msgid "Enter your email address here"
|
172
|
3144 #~ msgstr "Ange din e-postadress här"
|
134
|
3145 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
172
|
3146 #~ msgstr "Skicka PASV-kommando eller PORT-kommando för dataöverföringar"
|
134
|
3147 #~ msgid ""
|
|
3148 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
3149 #~ "server instead of LIST -L"
|
|
3150 #~ msgstr ""
|
172
|
3151 #~ "Om du inaktiverar den här funktionen skickar gFTP bara \"LIST\" till "
|
|
3152 #~ "fjärrvärden, i stället för \"LIST -L\""
|
134
|
3153 #~ msgid "Proxy config"
|
|
3154 #~ msgstr "Proxykonfig"
|
|
3155 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
172
|
3156 #~ msgstr "Detta anger hur din proxyserver förväntar sig att vi loggar in"
|
134
|
3157 #~ msgid "%pu = proxy user"
|
172
|
3158 #~ msgstr "%pu = proxyanvändare"
|
134
|
3159 #~ msgid "%hu = host user"
|
172
|
3160 #~ msgstr "%hu = värdanvändare"
|
134
|
3161 #~ msgid "%pp = proxy pass"
|
172
|
3162 #~ msgstr "%pp = proxylösenord"
|
134
|
3163 #~ msgid "%hp = host pass"
|
172
|
3164 #~ msgstr "%hp = värdlösenord"
|
134
|
3165 #~ msgid "%ph = proxy host"
|
172
|
3166 #~ msgstr "%ph = proxyvärd"
|
134
|
3167 #~ msgid "%hh = host"
|
172
|
3168 #~ msgstr "%hh = värd"
|
134
|
3169 #~ msgid "%po = proxy port"
|
|
3170 #~ msgstr "%po = proxyport"
|
|
3171 #~ msgid "%ho = host port"
|
172
|
3172 #~ msgstr "%ho = värdport"
|
134
|
3173 #~ msgid "%pa = proxy account"
|
|
3174 #~ msgstr "%pa = proxykonto"
|
|
3175 #~ msgid "%ha = host account"
|
172
|
3176 #~ msgstr "%ha = värdkonto"
|
134
|
3177 #~ msgid "SSH sftpserv path:"
|
172
|
3178 #~ msgstr "Sökväg till sftpserv för SSH:"
|
134
|
3179 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
172
|
3180 #~ msgstr "Standardsökväg till fjärrvärdens sftpserv för SSH"
|
134
|
3181 #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
|
172
|
3182 #~ msgstr "gFTP-fel: Standardprotokollet %s är inget giltigt protokoll\n"
|
134
|
3183 #~ msgid "This section contains the data that is in the history"
|
172
|
3184 #~ msgstr "Denna sektion innehåller historiadatat"
|
134
|
3185 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
172
|
3186 #~ msgstr "Fel: Du kan inte ändra den här variabeln\n"
|
134
|
3187 #~ msgid ""
|
|
3188 #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
|
|
3189 #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
|
|
3190 #~ "the version number and how you can reproduce it\n"
|
|
3191 #~ msgstr ""
|
172
|
3192 #~ "Internt gFTP-fel: Kunde inte slå upp bokmärket. Det är definitivt ett "
|
|
3193 #~ "programfel. Meddela mig via e-post på masneyb@gftp.org. Ange "
|
|
3194 #~ "versionnummer och hur felet går att återskapa\n"
|
134
|
3195 #~ msgid ""
|
|
3196 #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make "
|
|
3197 #~ "sure you have a hostname and username\n"
|
|
3198 #~ msgstr ""
|
172
|
3199 #~ "Bokmärkesfel: Det saknas poster i det här bokmärket. Se till att du har "
|
|
3200 #~ "med värdnamn och användarnamn\n"
|
734
|
3201
|