Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/ru/install.xml @ 21700:68248f4e3027
Typos, spelling fixes
author | voroshil |
---|---|
date | Thu, 21 Dec 2006 17:35:46 +0000 |
parents | 329b03d67891 |
children | 7b3e4bf61167 |
rev | line source |
---|---|
20514 | 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
21525 | 2 <!-- synced with r21537 --> |
19749 | 3 <chapter id="install"> |
20514 | 4 <title>Установка</title> |
9713 | 5 |
6 <para> | |
20514 | 7 В файле <filename>README</filename> вы сможете найти короткое руководство |
8 по установке. Пожалуйста, сначала прочтите его, а затем вернитесь к оставшимся | |
9 неясными деталям. | |
11317 | 10 </para> |
11 | |
12 <para> | |
20514 | 13 В этой главе я постараюсь провести Вас через процесс компиляции и конфигурации |
14 <application>MPlayer</application>'а. Это не просто, но это не обязательно будет сложно. Если Вы заметите | |
15 какие-то отклонения, от того, что я объясняю, пожалуйста, поищите в этой | |
16 документации и Вы найдёте ответ. Если Вы увидите ссылку, пожалуйста, проследуйте | |
17 по ней и внимательно прочитайте её содержимое. Это займёт некоторое время, | |
18 но это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО того стоит | |
9713 | 19 </para> |
20 | |
21 <para> | |
20514 | 22 Вам нужна современная система. Под Linux'ом рекомендуются ядра 2.4.x. |
9713 | 23 </para> |
24 | |
25 | |
21525 | 26 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
27 | |
28 | |
19749 | 29 <sect1 id="softreq"> |
20514 | 30 <title>Требуемые программы:</title> |
9713 | 31 |
32 <itemizedlist> | |
33 <listitem><para> | |
20514 | 34 <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - рекомендуемая версия - это |
21155
e0a600f0bcaf
r21152: typo: Bitrate is printed in kb/s, not Mb/s on the status line.
voroshil
parents:
20928
diff
changeset
|
35 <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>. |
e0a600f0bcaf
r21152: typo: Bitrate is printed in kb/s, not Mb/s on the status line.
voroshil
parents:
20928
diff
changeset
|
36 </para></listitem> |
9713 | 37 <listitem><para> |
20514 | 38 <emphasis role="bold">gcc</emphasis> - рекомендуемые версии: |
20879 | 39 2.95 и 3.4+. Известно, что 2.96 и 3.0.x генерируют испорченный код. |
40 С 3.1 и 3.2 были проблемы, с 3.3. тоже были небольшие проблемы. На PowerPC используйте 4.x+. | |
21525 | 41 </para></listitem> |
9713 | 42 <listitem><para> |
21155
e0a600f0bcaf
r21152: typo: Bitrate is printed in kb/s, not Mb/s on the status line.
voroshil
parents:
20928
diff
changeset
|
43 <emphasis role="bold">XOrg/XFree86</emphasis> - рекомендуемая версия - |
e0a600f0bcaf
r21152: typo: Bitrate is printed in kb/s, not Mb/s on the status line.
voroshil
parents:
20928
diff
changeset
|
44 4.3 или более поздняя. Убедитесь, что также установлен |
e0a600f0bcaf
r21152: typo: Bitrate is printed in kb/s, not Mb/s on the status line.
voroshil
parents:
20928
diff
changeset
|
45 <emphasis role="bold">пакет разработки</emphasis>, иначе это не будет работать. |
e0a600f0bcaf
r21152: typo: Bitrate is printed in kb/s, not Mb/s on the status line.
voroshil
parents:
20928
diff
changeset
|
46 Вам необязательно иметь X, некоторые драйверы вывода видео работают и без него. |
21525 | 47 </para></listitem> |
9713 | 48 <listitem><para> |
21155
e0a600f0bcaf
r21152: typo: Bitrate is printed in kb/s, not Mb/s on the status line.
voroshil
parents:
20928
diff
changeset
|
49 <emphasis role="bold">make</emphasis> - рекомендуемая версия - 3.79.x или |
e0a600f0bcaf
r21152: typo: Bitrate is printed in kb/s, not Mb/s on the status line.
voroshil
parents:
20928
diff
changeset
|
50 более поздняя. Для сборки XML документации требуется 3.80. |
21525 | 51 </para></listitem> |
9713 | 52 <listitem><para> |
21385
70b9b7400bc3
r21372: Some punctuation cosmetics and better wording
voroshil
parents:
21155
diff
changeset
|
53 <emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - необязательна, нужна, чтобы |
70b9b7400bc3
r21372: Some punctuation cosmetics and better wording
voroshil
parents:
21155
diff
changeset
|
54 иметь шрифт для OSD и субтитров. Требуется, как минимум, версия 2.0.9. |
21525 | 55 </para></listitem> |
19831
a9d072fde78f
r19829: Improve TrueType font installation section
voroshil
parents:
19807
diff
changeset
|
56 <listitem><para> |
21385
70b9b7400bc3
r21372: Some punctuation cosmetics and better wording
voroshil
parents:
21155
diff
changeset
|
57 <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - необязательный кодер/декодер JPEG, |
70b9b7400bc3
r21372: Some punctuation cosmetics and better wording
voroshil
parents:
21155
diff
changeset
|
58 требуется для драйвера вывода видео JPEG и декодирования MJPEG видео. |
21525 | 59 </para></listitem> |
9713 | 60 <listitem><para> |
21385
70b9b7400bc3
r21372: Some punctuation cosmetics and better wording
voroshil
parents:
21155
diff
changeset
|
61 <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - необязательный (M)PNG кодер/декодер, |
21155
e0a600f0bcaf
r21152: typo: Bitrate is printed in kb/s, not Mb/s on the status line.
voroshil
parents:
20928
diff
changeset
|
62 требуется для GUI и драйвера вывода видео PNG. |
21525 | 63 </para></listitem> |
9713 | 64 <listitem><para> |
21155
e0a600f0bcaf
r21152: typo: Bitrate is printed in kb/s, not Mb/s on the status line.
voroshil
parents:
20928
diff
changeset
|
65 <emphasis role="bold">lame</emphasis> - рекомендуется 3.90 или новее, |
e0a600f0bcaf
r21152: typo: Bitrate is printed in kb/s, not Mb/s on the status line.
voroshil
parents:
20928
diff
changeset
|
66 необходимо для кодирования MP3 аудио c <application>MEncoder</application>, |
21525 | 67 </para></listitem> |
9713 | 68 <listitem><para> |
20514 | 69 <emphasis role="bold">zlib</emphasis> - рекомендуется, необходима для сжатых |
70 MOV заголовков и поддержки PNG. | |
21525 | 71 </para></listitem> |
11332 | 72 <listitem><para> |
21155
e0a600f0bcaf
r21152: typo: Bitrate is printed in kb/s, not Mb/s on the status line.
voroshil
parents:
20928
diff
changeset
|
73 <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis> |
e0a600f0bcaf
r21152: typo: Bitrate is printed in kb/s, not Mb/s on the status line.
voroshil
parents:
20928
diff
changeset
|
74 - необязательно, необходимо для некоторых RTSP/RTP потоков. |
21525 | 75 </para></listitem> |
9713 | 76 <listitem><para> |
21155
e0a600f0bcaf
r21152: typo: Bitrate is printed in kb/s, not Mb/s on the status line.
voroshil
parents:
20928
diff
changeset
|
77 <emphasis role="bold">directfb</emphasis> - необязательно, используйте 0.9.13 |
e0a600f0bcaf
r21152: typo: Bitrate is printed in kb/s, not Mb/s on the status line.
voroshil
parents:
20928
diff
changeset
|
78 или новее. |
21525 | 79 </para></listitem> |
9713 | 80 <listitem><para> |
20514 | 81 <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - необязательно, для поддержки CDDA |
21525 | 82 </para></listitem> |
9713 | 83 <listitem><para> |
20514 | 84 <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - необязательно, для поддержки входных плагинов XMMS. |
85 Требуется минимум 1.2.7. | |
21525 | 86 </para></listitem> |
10134 | 87 <listitem><para> |
20928
a2fb64026f2d
missing small update about libsmb in previous commit
voroshil
parents:
20927
diff
changeset
|
88 <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - необязательно, для поддержки |
a2fb64026f2d
missing small update about libsmb in previous commit
voroshil
parents:
20927
diff
changeset
|
89 сетевого протокола smb. |
21525 | 90 </para></listitem> |
12834
c457b1e671a7
Major translation update. Sync, some rewording, etc.
lumag
parents:
11687
diff
changeset
|
91 <listitem><para> |
20514 | 92 <emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - необязательно, для поддержки вывода звука через ALSA |
93 Требуется минимум 0.9.0rc4. | |
21525 | 94 </para></listitem> |
9713 | 95 </itemizedlist> |
19749 | 96 </sect1> |
9713 | 97 |
98 | |
21525 | 99 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> |
100 | |
101 | |
19749 | 102 <sect1 id="features"> |
20514 | 103 <title>Возможности:</title> |
9713 | 104 |
105 <itemizedlist> | |
106 <listitem><para> | |
20514 | 107 Решите, нужен ли Вам GUI. Если да, прочитайте до компиляции |
108 секцию <link linkend="gui">GUI</link>. | |
21525 | 109 </para></listitem> |
9713 | 110 <listitem><para> |
20514 | 111 Если Вы хотите установить <application>MEncoder</application> (наш великолепный многоцелевой кодировщик), |
112 читайте <link linkend="mencoder">секцию <application>MEncoder</application></link>. | |
21525 | 113 </para></listitem> |
9713 | 114 <listitem><para> |
21525 | 115 Если у Вас есть V4L совместимый <emphasis role="bold">TV тюнер</emphasis>, и Вы хотите |
116 смотреть/захватывать и кодировать MPlayer'ом фильмы, читайте секцию | |
117 <link linkend="tv-input">TV вход</link>. | |
118 </para></listitem> | |
9713 | 119 <listitem><para> |
20514 | 120 Если у вас есть V4L совместимый <emphasis role="bold">Radio тюнер</emphasis>, |
121 и вы хотите слушать/записывать MPlayer'ом радиопередачи, читайте секцию | |
122 <link linkend="radio">Радио</link>. | |
21525 | 123 </para></listitem> |
19568
bd821fd3e244
Radio support, patch by Vladimir Voroshilov (voroshil gmail com)
reimar
parents:
19559
diff
changeset
|
124 <listitem><para> |
21525 | 125 Существует изящное <emphasis role="bold">OSD Меню</emphasis> готовое для использования. |
126 Проверьте секцию <link linkend="subosd">OSD Меню</link>. | |
127 </para></listitem> | |
9713 | 128 </itemizedlist> |
129 | |
130 <para> | |
20514 | 131 Теперь соберите <application>MPlayer</application>: |
9713 | 132 <screen> |
133 ./configure | |
134 make | |
21525 | 135 make install |
136 </screen> | |
9713 | 137 </para> |
138 | |
139 <para> | |
20514 | 140 В этот момент, <application>MPlayer</application> готов к использованию. Каталог |
141 <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename> содержит файл <filename>codecs.conf</filename>, | |
142 который используется, чтобы сообщить программе обо всех кодеки и их возможности. | |
143 Этот файл требуется только в том случае, если Вы хотите поменять их настройки, | |
144 поскольку основной запускаемый файл содержит внутреннюю копию этого файла. | |
145 Проверьте, не содержится ли файл <filename>codecs.conf</filename> в Вашем домашнем каталоге | |
146 (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) оставленный от предыдущих версий MPlayer'а, | |
147 и удалите его. | |
9713 | 148 </para> |
149 | |
150 <para> | |
20514 | 151 Обратите внимание на то, что если у Вас в <filename>~/.mplayer/</filename> есть |
152 файл <filename>codecs.conf</filename>, то встроенный и системный файлы | |
153 <filename>codecs.conf</filename> будут полностью игнорированы. Не делайте | |
154 этого, если только Вы не собираетесь развлекаться со внутренностями <application>MPlayer</application>'а, | |
155 поскольку это может вызвать множество проблем. Если Вы хотите поменять порядок | |
156 подбора кодеков, используйте опции <option>-vc</option>, <option>-ac</option>, | |
157 <option>-vfm</option>, и <option>-afm</option> либо в командной строке, либо | |
158 в Вашем конфигурационном файле (см. страницу руководства). | |
10435 | 159 </para> |
160 | |
161 | |
162 <para> | |
20514 | 163 Пользователи Debian могут сами создать .deb пакеты, это очень |
164 просто. Просто запустите <screen>fakeroot debian/rules binary</screen> в корневом | |
165 каталоге <application>MPlayer'а</application>. Более подробные инструкции см. | |
166 в разделе <link linkend="debian">Создание Debian пакетов</link>. | |
9713 | 167 </para> |
168 | |
169 | |
170 <para> | |
20514 | 171 <emphasis role="bold">Всегда просматривайте вывод</emphasis> <filename>./configure</filename>, и файл |
172 <filename>configure.log</filename>, они содержат информацию о том, что будет собрано, | |
173 а что нет. Возможно Вы захотите просмотреть файлы <filename>config.h</filename> и | |
9713 | 174 <filename>config.mak</filename>. |
20514 | 175 Если у Вас стоят какие-то библиотеки, которые не определяются |
176 <filename>./configure</filename>, проверьте, что у Вас установлены соответствующие | |
177 заголовки[header files] (обычно это -dev пакеты) и их версии совпадают. Файл | |
178 <filename>configure.log</filename> Обычно сообщит Вам, чего не хватает для сборки. | |
9713 | 179 </para> |
180 | |
181 | |
182 <para> | |
20514 | 183 Хотя это не обязательно, но чтобы получить функционирующие OSD и субтитры, |
184 должны быть установлены шрифты. Рекомендуемый метод - установка TTF шрифта и | |
185 указание <application>MPlyer</application>'у использовать его. Подробности, см. в секции | |
186 <link linkend="subosd">Субтитры и OSD</link>. | |
9713 | 187 </para> |
188 | |
189 </sect1> | |
190 | |
21525 | 191 |
192 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
193 | |
9713 | 194 |
195 <sect1 id="gui"> | |
20514 | 196 <title>Как насчёт GUI?</title> |
9713 | 197 |
198 <para> | |
21525 | 199 Для GUI требуется GTK 1.2.x или GTK 2.0 (он не целиком GTK'шный, но панельки - да). Шкуры |
200 хранятся в PNG формате, поэтому GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem> | |
201 (и их части для разработчиков, обычно они называются | |
202 <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> и | |
203 <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>) должны быть установлены. | |
20514 | 204 Вы можете собрать GUI, указав <option>--enable-gui</option> в <option>./configure</option>. |
205 Затем, чтобы использовать GUI, Вы должны запускать <command>gmplayer</command>. | |
9713 | 206 </para> |
207 | |
208 <para> | |
21525 | 209 Поскольку <application>MPlayer</application> не содержит ни одной шкуры, Вы должны скачать |
210 их, если Вы хотите использовать GUI. См. | |
20514 | 211 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">download page[страницу |
212 закачек]</ulink>. Они должны быть извлечены в системный каталог | |
213 (<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>), или в | |
21525 | 214 <filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>. По умолчанию, MPlayer ищет |
215 каталог <filename class="directory">default</filename> | |
20514 | 216 в этих каталогах, но вы можете использовать опцию <option>-skin <replaceable>newskin</replaceable></option>, |
217 или директиву конфигурационного файла <option>skin=newskin</option>, чтобы использовать | |
218 шкуру из каталога <filename class="directory">*/skins/newskin</filename>. | |
9713 | 219 </para> |
220 </sect1> | |
221 | |
21525 | 222 |
223 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
9713 | 224 |
19831
a9d072fde78f
r19829: Improve TrueType font installation section
voroshil
parents:
19807
diff
changeset
|
225 |
a9d072fde78f
r19829: Improve TrueType font installation section
voroshil
parents:
19807
diff
changeset
|
226 <sect1 id="fonts-osd"> |
20514 | 227 <title>Шрифты и OSD</title> |
9713 | 228 |
229 <para> | |
20514 | 230 Чтобы насладиться OSD и субтитрами, надо указать <application>MPlayer</application> какой |
231 шрифт использовать. Подойдет любой TrueType или специальный растровый шрифт. Тем не менее, | |
232 рекомендуется использовать TrueType шрифты, поскольку они лучше выглядят, корректно | |
233 масштабируются до размера фильма, у лучше справляются с различными кодировками. | |
9713 | 234 </para> |
235 | |
21525 | 236 <!-- ********** --> |
237 | |
19831
a9d072fde78f
r19829: Improve TrueType font installation section
voroshil
parents:
19807
diff
changeset
|
238 <sect2 id="truetype-fonts"> |
20514 | 239 <title>TrueType шрифты</title> |
9713 | 240 |
241 <para> | |
20514 | 242 Есть два способа заставить работать TrueType шрифты. Первый - указать опцию <option>-font</option>, |
243 чтобы указать путь к TrueType шрифту из команднов строки. Эта опция будет хорошим кандидатом на | |
244 помещение в файл конфигурации (для подробностей смотрите страницу man руководства). | |
245 Второй - создание символической ссылки с именем <filename>subfont.ttf</filename> на выбранный | |
246 файл шрифта. Либо | |
19831
a9d072fde78f
r19829: Improve TrueType font installation section
voroshil
parents:
19807
diff
changeset
|
247 <screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen> |
20514 | 248 индивидуально для каждого пользователя, либо одну общесистемную |
19831
a9d072fde78f
r19829: Improve TrueType font installation section
voroshil
parents:
19807
diff
changeset
|
249 <screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen> |
9713 | 250 </para> |
251 | |
252 <para> | |
20514 | 253 Если <application>MPlayer</application> был скомпилирован с поддержкой |
254 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, эти методы не будут работать, | |
255 вместо этого, опция <option>-font</option> ожидает | |
256 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> название шрифта, | |
257 и по умолчанию это шрифт sans-serif. Пример: | |
19831
a9d072fde78f
r19829: Improve TrueType font installation section
voroshil
parents:
19807
diff
changeset
|
258 <screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> |
a9d072fde78f
r19829: Improve TrueType font installation section
voroshil
parents:
19807
diff
changeset
|
259 <replaceable>anime.mkv</replaceable></screen> |
a9d072fde78f
r19829: Improve TrueType font installation section
voroshil
parents:
19807
diff
changeset
|
260 </para> |
20437 | 261 <para> |
20514 | 262 Чтобы получить список шрифтов, известных |
20437 | 263 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, |
20514 | 264 используйте <command>fc-list</command> |
20437 | 265 </para> |
9713 | 266 </sect2> |
267 | |
21525 | 268 <!-- ********** --> |
9713 | 269 |
19831
a9d072fde78f
r19829: Improve TrueType font installation section
voroshil
parents:
19807
diff
changeset
|
270 <sect2 id="bitmap-fonts"> |
20514 | 271 <title>Растровые шрифты</title> |
9713 | 272 <para> |
20514 | 273 Если по каким-то причинам вам необходимо использовать растровый шрифт, скачайте набор таковых с |
274 нашего сайта. Вы можете выбирать между различными | |
275 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">ISO шрифтами</ulink> и | |
276 набором шрифтов | |
277 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">созданных пользователями</ulink> | |
278 в различных кодировках. | |
9713 | 279 </para> |
280 | |
281 <para> | |
20514 | 282 Распакуйте скачанный файл в <filename class="directory">~/.mplayer</filename> или |
19831
a9d072fde78f
r19829: Improve TrueType font installation section
voroshil
parents:
19807
diff
changeset
|
283 <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. |
20514 | 284 После этого переименуйте каталог или создайте символическую ссылку на него с именем |
285 <filename class="directory">font</filename>, например: | |
19831
a9d072fde78f
r19829: Improve TrueType font installation section
voroshil
parents:
19807
diff
changeset
|
286 <screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen> |
a9d072fde78f
r19829: Improve TrueType font installation section
voroshil
parents:
19807
diff
changeset
|
287 <screen>ln -s <replaceable>$PREFIX/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/mplayer/font</screen> |
9757 | 288 </para> |
289 | |
290 <para> | |
21700 | 291 Шрифты должны иметь соответствующий им <filename>font.desc</filename> файл, отображающий |
20514 | 292 позиции юникод шрифта в кодовую страницу текста субтитров. Другое решение - иметь субтитры, |
293 кодированные в UTF-8 и использовать опцию <option>-utf8</option> или просто дать файлу | |
294 с субтитрами такое же, как у видео файла, имя с расширением <filename>.utf</filename>, | |
295 положив его в один каталог с фильмом. | |
21525 | 296 </para> |
9713 | 297 </sect2> |
298 | |
21525 | 299 <!-- ********** --> |
9713 | 300 |
301 <sect2 id="osdmenu"> | |
20514 | 302 <title>OSD меню</title> |
9713 | 303 |
304 <para> | |
20514 | 305 У <application>MPlayer</application>'а существует целиком определяемый пользователем интерфейс OSD меню. |
9713 | 306 </para> |
307 | |
308 <note><simpara> | |
20514 | 309 меню Preferences[Настройки] в настоящий момент НЕ НАПИСАНО! |
9713 | 310 </simpara></note> |
311 | |
312 <orderedlist> | |
20514 | 313 <title>Установка</title> |
9713 | 314 <listitem><simpara> |
21525 | 315 скомпилируйте <application>MPlayer</application>, указав |
316 <filename>./configure</filename> параметр <option>--enable-menu</option> | |
317 </simpara></listitem> | |
9713 | 318 <listitem><simpara> |
20514 | 319 убедитесь, что у Вас установлен OSD шрифт |
21525 | 320 </simpara></listitem> |
9713 | 321 <listitem><simpara> |
20514 | 322 скопируйте <filename>etc/menu.conf</filename> в Ваш каталог <filename |
9713 | 323 class="directory">.mplayer</filename> |
21525 | 324 </simpara></listitem> |
9713 | 325 <listitem><simpara> |
21525 | 326 скопируйте <filename>etc/input.conf</filename> в Ваш каталог |
327 <filename class="directory">.mplayer</filename>, или в системный конфигурационный | |
20514 | 328 каталог <application>MPlayer</application>'а (по умолчанию: |
19725 | 329 <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>) |
21525 | 330 </simpara></listitem> |
9713 | 331 <listitem><simpara> |
20514 | 332 проверьте и отредактируйте <filename>input.conf</filename>, чтобы включить |
333 кнопки перемещения по меню (это здесь описано). | |
21525 | 334 </simpara></listitem> |
9713 | 335 <listitem><para> |
20514 | 336 запустите <application>MPlayer</application> как в следующем примере: |
12834
c457b1e671a7
Major translation update. Sync, some rewording, etc.
lumag
parents:
11687
diff
changeset
|
337 <screen>$ mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen> |
21525 | 338 </para></listitem> |
9713 | 339 <listitem><simpara> |
20514 | 340 нажмите любую меню-кнопку, которую Вы определили |
21525 | 341 </simpara></listitem> |
9713 | 342 </orderedlist> |
343 </sect2> | |
344 </sect1> | |
345 | |
21525 | 346 |
347 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> | |
348 | |
9713 | 349 |
350 <sect1 id="rtc"> | |
351 <title>RTC</title> | |
352 <para> | |
20514 | 353 У <application>MPlayer</application>'а есть три метода синхронизации. |
9713 | 354 |
355 <itemizedlist> | |
356 <listitem><simpara> | |
21525 | 357 <emphasis role="bold">Чтобы использовать старый метод синхронизации</emphasis>, |
20514 | 358 Вам ничего не надо делать. Он использует <systemitem>usleep()</systemitem>, |
359 чтобы подстроить A/V синхронизацию, с точностью +/- 10ms. Однако, иногда | |
360 требуется даже большая точность синхронизации. | |
21525 | 361 </simpara></listitem> |
362 <listitem> | |
363 <para> | |
364 <emphasis role="bold">Новый таймер</emphasis> использует RTC (Real Time | |
20514 | 365 Clock[часы истинного времени]) для этой задачи потому, что это таймер |
366 точностью 1ms. Он включается опцией <option>-rtc</option>, но требует | |
367 правильно настроенного ядра. | |
368 Если Вы работаете с ядром 2.4.19pre8 или более поздним, Вы можете настроить | |
369 максимальную частоту RTC для обычных пользователей через файловую систему | |
12834
c457b1e671a7
Major translation update. Sync, some rewording, etc.
lumag
parents:
11687
diff
changeset
|
370 <systemitem class="systemname">/proc</systemitem>. |
20514 | 371 Используйте одну из этих двух команд, чтобы сделать RTC доступным для обычных |
372 пользователей: | |
9713 | 373 <screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen> |
19985 | 374 <screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen> |
20514 | 375 Можно сделать эти изменения постоянными, добавив последнюю в |
19985 | 376 <filename>/etc/sysctl.conf</filename>. |
377 </para> | |
378 <para> | |
21525 | 379 Вы увидите эффективность нового кода таймера по строке состояния. |
380 Функции управления потребляемой мощностью[power management] у некоторых | |
381 ноутбуковских BIOS'ов со speedstep-CPU плохо взаимодействуют с RTC. Аудио и | |
382 видео могут десинхронизироваться. Вероятно, если Вы вставите штекер внешнего | |
383 питания до включения ноутбука, то это поможет. В некоторых аппаратных | |
384 комбинациях (подтверждено при использовании не-DMA DVD драйва с материнской | |
385 платой ALi1541) использование RTC таймера приводит к "прыгающему"[skippy] | |
386 проигрыванию. В этом случае рекомендуется использовать третий метод. | |
387 </para> | |
388 </listitem> | |
389 <listitem><para> | |
20514 | 390 <emphasis role="bold">Третий код таймера</emphasis> включается опцией |
391 <option>-softsleep</option>. У него эффективность RTC, но он не использует | |
392 RTC. С другой стороны, он сильнее использует CPU. | |
21525 | 393 </para></listitem> |
9713 | 394 </itemizedlist> |
395 </para> | |
396 </sect1> | |
19749 | 397 </chapter> |