1
|
1 # gFTP Czech message catalog.
|
|
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000.
|
95
|
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
|
1
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
|
8 "Project-Id-Version: gFTP 2.0.8pre4\n"
|
180
|
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
193
|
10 "POT-Creation-Date: 2003-06-18 04:11+0200\n"
|
|
11 "PO-Revision-Date: 2003-06-18 20:51+0200\n"
|
95
|
12 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
1
|
13 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
14 "MIME-Version: 1.0\n"
|
183
|
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1
|
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
17
|
95
|
18 #: lib/bookmark.c:38
|
|
19 #, c-format
|
|
20 msgid "Invalid URL %s\n"
|
183
|
21 msgstr "Neplatné URL %s\n"
|
95
|
22
|
127
|
23 #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62
|
1
|
24 #, c-format
|
|
25 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
183
|
26 msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n"
|
|
27
|
|
28 #: lib/cache.c:113 lib/local.c:532
|
78
|
29 #, c-format
|
127
|
30 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
31 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
|
32
|
|
33 #: lib/cache.c:137
|
1
|
34 #, c-format
|
127
|
35 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
183
|
36 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n"
|
|
37
|
193
|
38 #: lib/cache.c:159 lib/cache.c:201 lib/local.c:98 lib/local.c:213
|
180
|
39 #: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:247 lib/rfc2068.c:367
|
152
|
40 #: lib/sshv2.c:990
|
26
|
41 #, c-format
|
127
|
42 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
183
|
43 msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n"
|
|
44
|
193
|
45 #: lib/cache.c:219 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
1
|
46 #, c-format
|
127
|
47 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
48 msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n"
|
|
49
|
137
|
50 #: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:640
|
1
|
51 #, c-format
|
|
52 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
183
|
53 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n"
|
1
|
54
|
128
|
55 #: lib/config_file.c:128
|
1
|
56 #, c-format
|
|
57 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
183
|
58 msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n"
|
95
|
59
|
137
|
60 #: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:646
|
1
|
61 #, c-format
|
|
62 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
183
|
63 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n"
|
95
|
64
|
128
|
65 #: lib/config_file.c:224
|
1
|
66 #, c-format
|
|
67 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
183
|
68 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n"
|
1
|
69
|
128
|
70 #: lib/config_file.c:249
|
127
|
71 #, c-format
|
|
72 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
183
|
73 msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n"
|
127
|
74
|
128
|
75 #: lib/config_file.c:414
|
33
|
76 msgid ""
|
|
77 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
78 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
79 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
127
|
80 msgstr ""
|
183
|
81 "Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat "
|
|
82 "proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo "
|
|
83 "dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě"
|
127
|
84
|
128
|
85 #: lib/config_file.c:417
|
33
|
86 msgid ""
|
|
87 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
88 "All arguments except the file extension are optional"
|
104
|
89 msgstr ""
|
183
|
90 "ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí "
|
|
91 "program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné"
|
95
|
92
|
137
|
93 #: lib/config_file.c:492 lib/config_file.c:711
|
127
|
94 #, c-format
|
|
95 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
183
|
96 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n"
|
127
|
97
|
137
|
98 #: lib/config_file.c:503
|
127
|
99 #, c-format
|
|
100 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
101 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
127
|
102
|
137
|
103 #: lib/config_file.c:513
|
127
|
104 #, c-format
|
|
105 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
183
|
106 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n"
|
127
|
107
|
137
|
108 #: lib/config_file.c:515
|
127
|
109 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
110 msgstr "Provedli jste make install?\n"
|
|
111
|
137
|
112 #: lib/config_file.c:524 lib/config_file.c:717
|
127
|
113 #, c-format
|
|
114 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
183
|
115 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n"
|
127
|
116
|
137
|
117 #: lib/config_file.c:563
|
127
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
183
|
120 msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n"
|
127
|
121
|
137
|
122 #: lib/config_file.c:569
|
127
|
123 #, c-format
|
|
124 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
183
|
125 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n"
|
127
|
126
|
137
|
127 #: lib/config_file.c:576
|
127
|
128 #, c-format
|
|
129 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
183
|
130 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n"
|
127
|
131
|
137
|
132 #: lib/config_file.c:582
|
127
|
133 #, c-format
|
|
134 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
135 msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
127
|
136
|
137
|
137 #: lib/config_file.c:636
|
1
|
138 msgid ""
|
127
|
139 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
1
|
140 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
104
|
141 msgstr ""
|
183
|
142 "Soubor záložek pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
143 "org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU "
|
|
144 "přepsány"
|
95
|
145
|
137
|
146 #: lib/config_file.c:724
|
127
|
147 msgid ""
|
|
148 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
149 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
150 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
151 msgstr ""
|
183
|
152 "Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
153 "<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto "
|
|
154 "souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji "
|
|
155 "změnit v gFTP"
|
127
|
156
|
180
|
157 #: lib/config_file.c:995 lib/rfc2068.c:552 lib/rfc2068.c:553
|
127
|
158 msgid "<unknown>"
|
183
|
159 msgstr "<neznámý>"
|
127
|
160
|
152
|
161 #: lib/config_file.c:1057 lib/config_file.c:1088 lib/config_file.c:1112
|
1
|
162 #, c-format
|
127
|
163 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
164 msgstr ""
|
183
|
165 "Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací "
|
127
|
166 "tabulce\n"
|
95
|
167
|
180
|
168 #: lib/https.c:89
|
|
169 msgid ""
|
|
170 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
171 "connection.\n"
|
183
|
172 msgstr ""
|
|
173 "Podpora HTTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
|
|
174 "Přerušuji spojení.\n"
|
|
175
|
|
176 #: lib/local.c:67 lib/local.c:462
|
1
|
177 #, c-format
|
|
178 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
183
|
179 msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n"
|
|
180
|
|
181 #: lib/local.c:81 lib/local.c:448
|
1
|
182 #, c-format
|
|
183 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
183
|
184 msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n"
|
|
185
|
|
186 #: lib/local.c:179
|
1
|
187 #, c-format
|
|
188 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
183
|
189 msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n"
|
|
190
|
|
191 #: lib/local.c:405
|
1
|
192 #, c-format
|
|
193 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
183
|
194 msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n"
|
|
195
|
|
196 #: lib/local.c:442
|
1
|
197 #, c-format
|
|
198 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
183
|
199 msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n"
|
|
200
|
|
201 #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:906
|
137
|
202 #: src/gtk/view_dialog.c:301
|
1
|
203 #, c-format
|
|
204 msgid "Successfully removed %s\n"
|
183
|
205 msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n"
|
|
206
|
|
207 #: lib/local.c:485
|
1
|
208 #, c-format
|
|
209 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
183
|
210 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n"
|
|
211
|
|
212 #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:910 src/gtk/view_dialog.c:305
|
1
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
95
|
215 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n"
|
|
216
|
183
|
217 #: lib/local.c:525
|
1
|
218 #, c-format
|
|
219 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
183
|
220 msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n"
|
|
221
|
|
222 #: lib/local.c:551
|
1
|
223 #, c-format
|
|
224 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
183
|
225 msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n"
|
|
226
|
|
227 #: lib/local.c:558
|
1
|
228 #, c-format
|
|
229 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
183
|
230 msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n"
|
|
231
|
|
232 #: lib/local.c:581
|
1
|
233 #, c-format
|
|
234 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
183
|
235 msgstr "Úspěšně změněna práva %s na %d\n"
|
|
236
|
|
237 #: lib/local.c:588
|
1
|
238 #, c-format
|
|
239 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
183
|
240 msgstr "Chyba: Nemohu změnit práva %s na %d: %s\n"
|
|
241
|
|
242 #: lib/local.c:680
|
78
|
243 msgid "local filesystem"
|
183
|
244 msgstr "místní systém souborů"
|
|
245
|
193
|
246 #: lib/misc.c:244 lib/misc.c:251 lib/protocols.c:2471
|
183
|
247 #, c-format
|
|
248 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
249 msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n"
|
|
250
|
193
|
251 #: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2178 lib/sslcommon.c:374
|
78
|
252 #, c-format
|
|
253 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
95
|
254 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n"
|
|
255
|
193
|
256 #: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:2108 lib/sslcommon.c:326
|
78
|
257 #, c-format
|
|
258 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
183
|
259 msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n"
|
95
|
260
|
128
|
261 #: lib/misc.c:357
|
163
|
262 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
180
|
263 msgstr ""
|
183
|
264 "použití: gftp [[protokol://][uživatel[:heslo]@]server[:port][/adresář]]\n"
|
95
|
265
|
128
|
266 #: lib/misc.c:386
|
1
|
267 #, c-format
|
|
268 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
183
|
269 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n"
|
95
|
270
|
152
|
271 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
127
|
272 msgid "none"
|
183
|
273 msgstr "žádný"
|
127
|
274
|
128
|
275 #: lib/options.h:24
|
127
|
276 msgid "file"
|
|
277 msgstr "soubor"
|
|
278
|
128
|
279 #: lib/options.h:24
|
127
|
280 msgid "size"
|
|
281 msgstr "velikost"
|
|
282
|
128
|
283 #: lib/options.h:25
|
127
|
284 msgid "user"
|
183
|
285 msgstr "uživatel"
|
127
|
286
|
128
|
287 #: lib/options.h:25
|
127
|
288 msgid "group"
|
|
289 msgstr "skupina"
|
|
290
|
128
|
291 #: lib/options.h:26
|
127
|
292 msgid "datetime"
|
183
|
293 msgstr "datumčas"
|
127
|
294
|
128
|
295 #: lib/options.h:26
|
127
|
296 msgid "attribs"
|
|
297 msgstr "atributy"
|
|
298
|
128
|
299 #: lib/options.h:28
|
127
|
300 msgid "descending"
|
183
|
301 msgstr "sestupně"
|
127
|
302
|
128
|
303 #: lib/options.h:28
|
127
|
304 msgid "ascending"
|
183
|
305 msgstr "vzestupně"
|
127
|
306
|
128
|
307 #: lib/options.h:34
|
127
|
308 msgid "General"
|
183
|
309 msgstr "Všeobecné"
|
127
|
310
|
137
|
311 #: lib/options.h:36
|
127
|
312 msgid "View program:"
|
183
|
313 msgstr "Prohlížecí program:"
|
127
|
314
|
137
|
315 #: lib/options.h:37
|
127
|
316 msgid ""
|
|
317 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
318 "viewer will be used"
|
|
319 msgstr ""
|
183
|
320 "Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, "
|
|
321 "použije se interní prohlížeč souborů"
|
127
|
322
|
137
|
323 #: lib/options.h:39
|
127
|
324 msgid "Edit program:"
|
183
|
325 msgstr "Editovací program:"
|
127
|
326
|
137
|
327 #: lib/options.h:40
|
|
328 msgid "The default program used to edit files."
|
183
|
329 msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů."
|
137
|
330
|
128
|
331 #: lib/options.h:41
|
127
|
332 msgid "Startup Directory:"
|
183
|
333 msgstr "Počáteční adresář:"
|
127
|
334
|
137
|
335 #: lib/options.h:43
|
127
|
336 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
183
|
337 msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění"
|
127
|
338
|
137
|
339 #: lib/options.h:44
|
127
|
340 msgid "Max Log Window Size:"
|
183
|
341 msgstr "Maximální velikost okna záznamu:"
|
127
|
342
|
137
|
343 #: lib/options.h:46
|
127
|
344 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
183
|
345 msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bajtech pro port v GTK+"
|
127
|
346
|
189
|
347 #: lib/options.h:48
|
|
348 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
349 msgstr "Vzdálené znakové sady:"
|
|
350
|
|
351 #: lib/options.h:50
|
|
352 msgid ""
|
193
|
353 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
354 "messages to the current locale"
|
189
|
355 msgstr ""
|
193
|
356 "Toto je seznam znakových sad oddělených čárkou, používaných pro pokus "
|
|
357 "konvertovat vzdálené názvy souborů do aktuálního locale"
|
189
|
358
|
|
359 #: lib/options.h:53
|
127
|
360 msgid "Append file transfers"
|
183
|
361 msgstr "Připojovat přenosy souborů"
|
127
|
362
|
189
|
363 #: lib/options.h:55
|
137
|
364 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
183
|
365 msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím"
|
137
|
366
|
189
|
367 #: lib/options.h:56
|
127
|
368 msgid "Do one transfer at a time"
|
183
|
369 msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor"
|
127
|
370
|
189
|
371 #: lib/options.h:58
|
127
|
372 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
183
|
373 msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?"
|
127
|
374
|
189
|
375 #: lib/options.h:59
|
127
|
376 msgid "Overwrite by Default"
|
183
|
377 msgstr "Implicitně přepisovat"
|
127
|
378
|
189
|
379 #: lib/options.h:61
|
127
|
380 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
381 msgstr ""
|
183
|
382 "Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů"
|
127
|
383
|
189
|
384 #: lib/options.h:63
|
183
|
385 msgid "Preserve file permissions"
|
|
386 msgstr "Zachovat oprávnění souborů"
|
127
|
387
|
189
|
388 #: lib/options.h:65
|
183
|
389 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
390 msgstr "Zachovat oprávnění přenášených souborů"
|
127
|
391
|
183
|
392 #: lib/options.h:67
|
189
|
393 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
394 msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru"
|
|
395
|
|
396 #: lib/options.h:69
|
|
397 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
398 msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru"
|
|
399
|
|
400 #: lib/options.h:71
|
183
|
401 msgid "Sort directories first"
|
|
402 msgstr "Třídit adresáře na začátek"
|
|
403
|
189
|
404 #: lib/options.h:73
|
127
|
405 msgid "Put the directories first then the files"
|
183
|
406 msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory"
|
|
407
|
189
|
408 #: lib/options.h:74
|
127
|
409 msgid "Show hidden files"
|
183
|
410 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
|
|
411
|
189
|
412 #: lib/options.h:76
|
127
|
413 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
183
|
414 msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech"
|
|
415
|
189
|
416 #: lib/options.h:78 src/gtk/options_dialog.c:1007
|
152
|
417 #: src/gtk/options_dialog.c:1098
|
127
|
418 msgid "Network"
|
183
|
419 msgstr "Síť"
|
|
420
|
189
|
421 #: lib/options.h:80
|
127
|
422 msgid "Network timeout:"
|
183
|
423 msgstr "Časový limit pro síť"
|
|
424
|
189
|
425 #: lib/options.h:82
|
127
|
426 msgid ""
|
|
427 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
428 msgstr ""
|
183
|
429 "Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit "
|
|
430 "nečinnosti."
|
127
|
431
|
189
|
432 #: lib/options.h:84
|
183
|
433 msgid "Connect retries:"
|
|
434 msgstr "Opakování spojení:"
|
127
|
435
|
189
|
436 #: lib/options.h:86
|
183
|
437 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
438 msgstr ""
|
|
439 "Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0"
|
|
440
|
189
|
441 #: lib/options.h:88
|
183
|
442 msgid "Retry sleep time:"
|
|
443 msgstr "Opakovat spojení za:"
|
|
444
|
189
|
445 #: lib/options.h:90
|
137
|
446 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
183
|
447 msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy"
|
|
448
|
189
|
449 #: lib/options.h:91
|
127
|
450 msgid "Max KB/S:"
|
|
451 msgstr "Max KB/s:"
|
|
452
|
189
|
453 #: lib/options.h:93
|
127
|
454 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
183
|
455 msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)"
|
|
456
|
189
|
457 #: lib/options.h:96
|
137
|
458 msgid "Default Protocol:"
|
183
|
459 msgstr "Implicitní protokol:"
|
128
|
460
|
189
|
461 #: lib/options.h:98
|
183
|
462 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
463 msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol"
|
|
464
|
189
|
465 #: lib/options.h:102
|
127
|
466 msgid ""
|
|
467 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
468 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
469 msgstr ""
|
183
|
470 "Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech "
|
|
471 "souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor"
|
|
472
|
189
|
473 #: lib/options.h:105
|
127
|
474 msgid "The default width of the local files listbox"
|
183
|
475 msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů"
|
|
476
|
189
|
477 #: lib/options.h:108
|
127
|
478 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
183
|
479 msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů"
|
|
480
|
189
|
481 #: lib/options.h:111
|
127
|
482 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
183
|
483 msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů"
|
|
484
|
189
|
485 #: lib/options.h:114
|
127
|
486 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
183
|
487 msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu"
|
|
488
|
189
|
489 #: lib/options.h:117
|
127
|
490 msgid "The default height of the logging window"
|
183
|
491 msgstr "Implicitní výška okna záznamu"
|
|
492
|
189
|
493 #: lib/options.h:120
|
127
|
494 msgid ""
|
|
495 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
496 "have this column automagically resize."
|
|
497 msgstr ""
|
183
|
498 "Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky "
|
|
499 "měnit velikost nastavením na 0."
|
|
500
|
189
|
501 #: lib/options.h:124 lib/options.h:130
|
127
|
502 msgid "The default column to sort by"
|
183
|
503 msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit"
|
|
504
|
189
|
505 #: lib/options.h:127 lib/options.h:133
|
127
|
506 msgid "Sort ascending or descending"
|
183
|
507 msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně"
|
|
508
|
189
|
509 #: lib/options.h:137 lib/options.h:155
|
127
|
510 msgid ""
|
|
511 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
512 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
513 msgstr ""
|
183
|
514 "Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte "
|
|
515 "automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
516
|
189
|
517 #: lib/options.h:140 lib/options.h:158
|
127
|
518 msgid ""
|
|
519 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
520 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
521 msgstr ""
|
183
|
522 "Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
523 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
524
|
189
|
525 #: lib/options.h:143 lib/options.h:161
|
127
|
526 msgid ""
|
|
527 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
528 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
529 msgstr ""
|
183
|
530 "Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
531 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
532
|
189
|
533 #: lib/options.h:146 lib/options.h:164
|
127
|
534 msgid ""
|
|
535 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
536 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
537 msgstr ""
|
183
|
538 "Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
539 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
540
|
189
|
541 #: lib/options.h:149 lib/options.h:167
|
127
|
542 msgid ""
|
|
543 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
544 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
545 msgstr ""
|
183
|
546 "Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit "
|
|
547 "velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
548
|
189
|
549 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170
|
127
|
550 msgid ""
|
|
551 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
552 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
553 msgstr ""
|
183
|
554 "Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
555 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
556
|
189
|
557 #: lib/options.h:173
|
127
|
558 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
183
|
559 msgstr "Barva příkazů posílaných na server"
|
|
560
|
189
|
561 #: lib/options.h:176
|
127
|
562 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
183
|
563 msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru"
|
|
564
|
189
|
565 #: lib/options.h:179
|
127
|
566 msgid "The color of the error messages"
|
183
|
567 msgstr "Barva chybových zpráv"
|
|
568
|
189
|
569 #: lib/options.h:182
|
127
|
570 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
183
|
571 msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu"
|
|
572
|
189
|
573 #: lib/options.h:188 lib/rfc959.c:38
|
127
|
574 msgid "FTP"
|
|
575 msgstr "FTP"
|
|
576
|
189
|
577 #: lib/options.h:189 lib/rfc2068.c:27
|
127
|
578 msgid "HTTP"
|
|
579 msgstr "HTTP"
|
|
580
|
189
|
581 #: lib/options.h:191 lib/options.h:193
|
180
|
582 msgid "HTTPS"
|
|
583 msgstr "HTTPS"
|
|
584
|
189
|
585 #: lib/options.h:195
|
127
|
586 msgid "Local"
|
183
|
587 msgstr "Místní"
|
|
588
|
189
|
589 #: lib/options.h:196
|
137
|
590 msgid "SSH2"
|
|
591 msgstr "SSH2"
|
|
592
|
189
|
593 #: lib/options.h:197
|
127
|
594 msgid "Bookmark"
|
183
|
595 msgstr "Záložka"
|
127
|
596
|
193
|
597 #: lib/protocols.c:167 lib/protocols.c:191
|
127
|
598 #, c-format
|
|
599 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
183
|
600 msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n"
|
127
|
601
|
193
|
602 #: lib/protocols.c:320
|
127
|
603 #, c-format
|
|
604 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
183
|
605 msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache\n"
|
127
|
606
|
193
|
607 #: lib/protocols.c:451
|
127
|
608 #, c-format
|
|
609 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
610 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n"
|
|
611
|
193
|
612 #: lib/protocols.c:482
|
127
|
613 #, c-format
|
|
614 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
183
|
615 msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n"
|
127
|
616
|
193
|
617 #: lib/protocols.c:489
|
127
|
618 #, c-format
|
|
619 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
183
|
620 msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n"
|
127
|
621
|
193
|
622 #: lib/protocols.c:582
|
180
|
623 #, c-format
|
|
624 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
183
|
625 msgstr "Protokol '%s' není momentálně podporován.\n"
|
180
|
626
|
193
|
627 #: lib/protocols.c:899 lib/protocols.c:914 lib/protocols.c:1714
|
|
628 #: lib/protocols.c:1823
|
127
|
629 #, c-format
|
|
630 msgid "Looking up %s\n"
|
183
|
631 msgstr "Vyhledávám %s\n"
|
127
|
632
|
193
|
633 #: lib/protocols.c:905 lib/protocols.c:920 lib/protocols.c:1719
|
|
634 #: lib/protocols.c:1828
|
127
|
635 #, c-format
|
|
636 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
183
|
637 msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n"
|
127
|
638
|
193
|
639 #: lib/protocols.c:1164 lib/protocols.c:1165 lib/protocols.c:1224
|
|
640 #: lib/protocols.c:1231 lib/protocols.c:1310 lib/protocols.c:1311
|
|
641 #: lib/protocols.c:1345
|
127
|
642 msgid "unknown"
|
183
|
643 msgstr "neznámý"
|
|
644
|
193
|
645 #: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1780 lib/rfc959.c:586 lib/rfc959.c:733
|
127
|
646 #, c-format
|
|
647 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
183
|
648 msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n"
|
127
|
649
|
193
|
650 #: lib/protocols.c:1743 lib/protocols.c:1842
|
127
|
651 #, c-format
|
|
652 msgid "Trying %s:%d\n"
|
183
|
653 msgstr "Zkouším %s:%d\n"
|
127
|
654
|
193
|
655 #: lib/protocols.c:1748 lib/protocols.c:1849
|
127
|
656 #, c-format
|
|
657 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
183
|
658 msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n"
|
127
|
659
|
193
|
660 #: lib/protocols.c:1804 lib/sshv2.c:859
|
127
|
661 #, c-format
|
|
662 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
663 msgstr ""
|
183
|
664 "Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor "
|
127
|
665 "services\n"
|
|
666
|
193
|
667 #: lib/protocols.c:1866 lib/protocols.c:2480 lib/rfc959.c:595 lib/rfc959.c:742
|
183
|
668 #, c-format
|
|
669 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
670 msgstr "Chyba: Nemohu nastavit příznak zavření při exec: %s\n"
|
|
671
|
193
|
672 #: lib/protocols.c:1873
|
127
|
673 #, c-format
|
|
674 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
183
|
675 msgstr "Připojen k %s:%d\n"
|
|
676
|
193
|
677 #: lib/protocols.c:2088 lib/protocols.c:2158
|
127
|
678 #, c-format
|
|
679 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
183
|
680 msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n"
|
|
681
|
193
|
682 #: lib/protocols.c:2226
|
127
|
683 #, c-format
|
|
684 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
183
|
685 msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n"
|
|
686
|
193
|
687 #: lib/protocols.c:2240
|
127
|
688 #, c-format
|
|
689 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
183
|
690 msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n"
|
|
691
|
193
|
692 #: lib/protocols.c:2373
|
128
|
693 #, c-format
|
|
694 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
695 msgstr ""
|
183
|
696 "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám "
|
128
|
697 "to\n"
|
|
698
|
193
|
699 #: lib/protocols.c:2382
|
128
|
700 #, c-format
|
|
701 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
183
|
702 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n"
|
128
|
703
|
180
|
704 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
127
|
705 msgid "Proxy hostname:"
|
183
|
706 msgstr "Jméno počítače proxy:"
|
127
|
707
|
180
|
708 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
127
|
709 msgid "Firewall hostname"
|
183
|
710 msgstr "Jméno počítače firewallu"
|
127
|
711
|
180
|
712 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
127
|
713 msgid "Proxy port:"
|
|
714 msgstr "Port proxy:"
|
|
715
|
180
|
716 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
127
|
717 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
183
|
718 msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu"
|
127
|
719
|
180
|
720 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
127
|
721 msgid "Proxy username:"
|
183
|
722 msgstr "Jméno uživatele proxy:"
|
127
|
723
|
180
|
724 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
127
|
725 msgid "Your firewall username"
|
183
|
726 msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu"
|
127
|
727
|
180
|
728 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
127
|
729 msgid "Proxy password:"
|
|
730 msgstr "Heslo proxy:"
|
|
731
|
180
|
732 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
127
|
733 msgid "Your firewall password"
|
183
|
734 msgstr "Vaše heslo na firewallu"
|
127
|
735
|
180
|
736 #: lib/rfc2068.c:43
|
127
|
737 msgid "Use HTTP/1.1"
|
183
|
738 msgstr "Používat HTTP/1.1"
|
127
|
739
|
180
|
740 #: lib/rfc2068.c:45
|
127
|
741 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
183
|
742 msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0"
|
127
|
743
|
180
|
744 #: lib/rfc2068.c:100 lib/rfc2068.c:718 lib/rfc2068.c:736 lib/sshv2.c:681
|
|
745 #: lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784 lib/sshv2.c:931
|
|
746 #: lib/sshv2.c:1032 lib/sshv2.c:1100 lib/sshv2.c:1214 lib/sshv2.c:1227
|
|
747 #: lib/sshv2.c:1240 lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1309 lib/sshv2.c:1374
|
|
748 #: lib/sshv2.c:1834 lib/sshv2.c:1936 lib/sshv2.c:2029 lib/sshv2.c:2114
|
|
749 #: lib/sshv2.c:2199
|
|
750 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
183
|
751 msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
180
|
752
|
|
753 #: lib/rfc2068.c:242 lib/rfc959.c:556 lib/sshv2.c:985
|
127
|
754 #, c-format
|
|
755 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
756 msgstr "Odpojuji se od %s\n"
|
|
757
|
180
|
758 #: lib/rfc2068.c:296
|
127
|
759 #, c-format
|
|
760 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
183
|
761 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %lld\n"
|
127
|
762
|
180
|
763 #: lib/rfc2068.c:304
|
127
|
764 #, c-format
|
|
765 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
183
|
766 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %ld\n"
|
127
|
767
|
180
|
768 #: lib/rfc2068.c:326
|
127
|
769 #, c-format
|
|
770 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
183
|
771 msgstr "Nemohu získat soubor %s\n"
|
127
|
772
|
180
|
773 #: lib/rfc2068.c:377
|
127
|
774 msgid "Finished retrieving data\n"
|
183
|
775 msgstr "Dokončen přenos dat\n"
|
127
|
776
|
180
|
777 #: lib/rfc2068.c:424 lib/sshv2.c:1070
|
127
|
778 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
183
|
779 msgstr "Získávám výpis adresáře...\n"
|
127
|
780
|
152
|
781 #: lib/rfc959.c:25
|
128
|
782 msgid "SITE command"
|
183
|
783 msgstr "příkaz SITE"
|
128
|
784
|
152
|
785 #: lib/rfc959.c:26
|
|
786 msgid "user@host"
|
183
|
787 msgstr "uživatel@hostitel"
|
152
|
788
|
|
789 #: lib/rfc959.c:27
|
|
790 msgid "user@host:port"
|
183
|
791 msgstr "uživatel@hostitel:port"
|
152
|
792
|
137
|
793 #: lib/rfc959.c:28
|
152
|
794 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
795 msgstr "AUTENTIZACE"
|
128
|
796
|
137
|
797 #: lib/rfc959.c:29
|
152
|
798 msgid "user@host port"
|
183
|
799 msgstr "uživatel@hostitel port"
|
128
|
800
|
137
|
801 #: lib/rfc959.c:30
|
152
|
802 msgid "user@host NOAUTH"
|
183
|
803 msgstr "uživatel@hostitel NOAUTH"
|
128
|
804
|
137
|
805 #: lib/rfc959.c:31
|
128
|
806 msgid "HTTP Proxy"
|
|
807 msgstr "HTTP Proxy"
|
|
808
|
152
|
809 #: lib/rfc959.c:32
|
128
|
810 msgid "Custom"
|
183
|
811 msgstr "Vlastní"
|
128
|
812
|
152
|
813 #: lib/rfc959.c:41
|
|
814 msgid "Email address:"
|
183
|
815 msgstr "Emailová adresa:"
|
152
|
816
|
137
|
817 #: lib/rfc959.c:43
|
127
|
818 msgid ""
|
|
819 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
820 "server as anonymous"
|
|
821 msgstr ""
|
183
|
822 "Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP "
|
127
|
823 "serveru jako anonymous"
|
|
824
|
152
|
825 #: lib/rfc959.c:57
|
137
|
826 msgid "Proxy account:"
|
183
|
827 msgstr "Účet proxy:"
|
137
|
828
|
152
|
829 #: lib/rfc959.c:59
|
137
|
830 msgid "Your firewall account (optional)"
|
183
|
831 msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)"
|
137
|
832
|
152
|
833 #: lib/rfc959.c:61
|
137
|
834 msgid "Proxy server type:"
|
|
835 msgstr "Typ proxy serveru:"
|
|
836
|
163
|
837 #: lib/rfc959.c:64
|
153
|
838 #, no-c-format
|
137
|
839 msgid ""
|
|
840 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
841 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
842 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
843 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
844 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
845 "can you type in %pu"
|
|
846 msgstr ""
|
183
|
847 "Toto určuje, jak váš proxy server čeká, že se přihlásíme. Můžete zadat "
|
|
848 "dvouznakový zástupný řetězec za znak %, který bude nahrazen se správnými "
|
|
849 "daty. První znak může být buď p pro proxy nebo h pro počítač FTP serveru. "
|
|
850 "Druhý znak může být u (uživatel), p (heslo), h (počítač), o (port) nebo a "
|
|
851 "(účet). Například pro zadání uživatele proxy můžete vložit %pu"
|
137
|
852
|
163
|
853 #: lib/rfc959.c:67
|
127
|
854 msgid "Passive file transfers"
|
183
|
855 msgstr "Pasivní přenosy souborů"
|
127
|
856
|
163
|
857 #: lib/rfc959.c:69
|
127
|
858 msgid ""
|
|
859 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
860 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
861 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
862 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
863 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
864 "attempt to connect to it."
|
|
865 msgstr ""
|
183
|
866 "Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. "
|
|
867 "Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý "
|
|
868 "nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, "
|
|
869 "který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně "
|
|
870 "klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit."
|
127
|
871
|
163
|
872 #: lib/rfc959.c:71
|
127
|
873 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
183
|
874 msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)"
|
127
|
875
|
163
|
876 #: lib/rfc959.c:73
|
127
|
877 msgid ""
|
|
878 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
879 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
880 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
881 "option to LIST"
|
|
882 msgstr ""
|
183
|
883 "Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. "
|
|
884 "Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud "
|
|
885 "vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST"
|
127
|
886
|
163
|
887 #: lib/rfc959.c:75
|
127
|
888 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
183
|
889 msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII"
|
127
|
890
|
163
|
891 #: lib/rfc959.c:77
|
127
|
892 msgid ""
|
|
893 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
128
|
894 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
895 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
896 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
897 "this."
|
137
|
898 msgstr ""
|
183
|
899 "Pokud přenášíte textový soubor z Windows na UNIXový stroj nebo obráceně, "
|
|
900 "měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků v textových "
|
|
901 "souborech jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto "
|
|
902 "vypnuté. Pokud stahujete binární data, budete toto chtít zakázat."
|
137
|
903
|
180
|
904 #: lib/rfc959.c:304 lib/rfc959.c:313 lib/rfc959.c:324
|
127
|
905 #, c-format
|
|
906 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
183
|
907 msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n"
|
|
908
|
|
909 #: lib/rfc959.c:624 lib/rfc959.c:634
|
127
|
910 #, c-format
|
|
911 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
183
|
912 msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n"
|
|
913
|
|
914 #: lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:804
|
127
|
915 #, c-format
|
|
916 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
183
|
917 msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n"
|
|
918
|
|
919 #: lib/rfc959.c:661 lib/rfc959.c:682 lib/rfc959.c:829
|
127
|
920 #, c-format
|
|
921 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
183
|
922 msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n"
|
|
923
|
|
924 #: lib/rfc959.c:672 lib/rfc959.c:819
|
127
|
925 #, c-format
|
|
926 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
183
|
927 msgstr "Nemohu získat port: %s\n"
|
|
928
|
|
929 #: lib/rfc959.c:691 lib/rfc959.c:838
|
127
|
930 #, c-format
|
|
931 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
932 msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n"
|
|
933
|
183
|
934 #: lib/rfc959.c:753
|
152
|
935 msgid ""
|
|
936 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
183
|
937 msgstr "Chyba: Nevypadá to, že jsme připojeni přes IPv6. Přerušuji spojení.\n"
|
|
938
|
|
939 #: lib/rfc959.c:782 lib/rfc959.c:791
|
152
|
940 #, c-format
|
|
941 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
183
|
942 msgstr "Neplatná odpověď EPSV '%s'\n"
|
|
943
|
|
944 #: lib/rfc959.c:848
|
152
|
945 #, c-format
|
|
946 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
183
|
947 msgstr "Nemohu získat adresu místního socketu: %s\n"
|
|
948
|
|
949 #: lib/rfc959.c:920
|
127
|
950 #, c-format
|
|
951 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
183
|
952 msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n"
|
|
953
|
|
954 #: lib/rfc959.c:1416
|
127
|
955 msgid "total"
|
|
956 msgstr "celkem"
|
|
957
|
183
|
958 #: lib/rfc959.c:1418
|
127
|
959 #, c-format
|
|
960 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
183
|
961 msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n"
|
127
|
962
|
|
963 #: lib/sshv2.c:28
|
|
964 msgid "SSH"
|
|
965 msgstr "SSH"
|
|
966
|
|
967 #: lib/sshv2.c:31
|
|
968 msgid "SSH Prog Name:"
|
183
|
969 msgstr "Jméno programu SSH:"
|
127
|
970
|
|
971 #: lib/sshv2.c:33
|
|
972 msgid "The path to the SSH executable"
|
183
|
973 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH"
|
127
|
974
|
|
975 #: lib/sshv2.c:34
|
|
976 msgid "SSH Extra Params:"
|
183
|
977 msgstr "Další parametry SSH:"
|
127
|
978
|
|
979 #: lib/sshv2.c:36
|
|
980 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
183
|
981 msgstr "Další parametry, které předat programu SSH"
|
127
|
982
|
|
983 #: lib/sshv2.c:37
|
|
984 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
985 msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:"
|
|
986
|
|
987 #: lib/sshv2.c:39
|
|
988 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
183
|
989 msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2"
|
127
|
990
|
|
991 #: lib/sshv2.c:41
|
|
992 msgid "Need SSH User/Pass"
|
183
|
993 msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo"
|
127
|
994
|
|
995 #: lib/sshv2.c:43
|
|
996 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
183
|
997 msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH"
|
127
|
998
|
|
999 #: lib/sshv2.c:44
|
|
1000 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
183
|
1001 msgstr "Používat nástroj ssh-askpass"
|
127
|
1002
|
|
1003 #: lib/sshv2.c:46
|
|
1004 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
183
|
1005 msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass"
|
127
|
1006
|
|
1007 #: lib/sshv2.c:48
|
|
1008 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
183
|
1009 msgstr "Použít subsystém SSH2 SFTP"
|
127
|
1010
|
|
1011 #: lib/sshv2.c:50
|
|
1012 msgid ""
|
|
1013 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1014 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1015 msgstr ""
|
183
|
1016 "Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát vzdálenou "
|
|
1017 "cestu ke vzdálenému sftp-server"
|
127
|
1018
|
128
|
1019 #: lib/sshv2.c:252
|
95
|
1020 #, c-format
|
1
|
1021 msgid "Running program %s\n"
|
183
|
1022 msgstr "Spouštím program: %s\n"
|
95
|
1023
|
128
|
1024 #: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323
|
78
|
1025 msgid "WARNING"
|
183
|
1026 msgstr "VAROVÁNÍ"
|
95
|
1027
|
128
|
1028 #: lib/sshv2.c:365
|
78
|
1029 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
183
|
1030 msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n"
|
95
|
1031
|
128
|
1032 #: lib/sshv2.c:368
|
78
|
1033 msgid ""
|
|
1034 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1035 "this question appropriately.\n"
|
104
|
1036 msgstr ""
|
183
|
1037 "Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém řádku "
|
|
1038 "a správně odpovězte na tuto otázku.\n"
|
95
|
1039
|
128
|
1040 #: lib/sshv2.c:371
|
78
|
1041 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
104
|
1042 msgstr ""
|
183
|
1043 "Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n"
|
95
|
1044
|
128
|
1045 #: lib/sshv2.c:410
|
78
|
1046 #, c-format
|
|
1047 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
95
|
1048 msgstr "%d: Inicializace protokolu\n"
|
78
|
1049
|
128
|
1050 #: lib/sshv2.c:416
|
78
|
1051 #, c-format
|
|
1052 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
95
|
1053 msgstr "%d: Verze protokolu %d\n"
|
78
|
1054
|
128
|
1055 #: lib/sshv2.c:425
|
1
|
1056 #, c-format
|
78
|
1057 msgid "%d: Open %s\n"
|
183
|
1058 msgstr "%d: Otevřít %s\n"
|
78
|
1059
|
128
|
1060 #: lib/sshv2.c:430
|
95
|
1061 #, c-format
|
78
|
1062 msgid "%d: Close\n"
|
183
|
1063 msgstr "%d: Zavřít\n"
|
78
|
1064
|
128
|
1065 #: lib/sshv2.c:436
|
95
|
1066 #, c-format
|
78
|
1067 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
183
|
1068 msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n"
|
78
|
1069
|
128
|
1070 #: lib/sshv2.c:441
|
95
|
1071 #, c-format
|
78
|
1072 msgid "%d: Read Directory\n"
|
183
|
1073 msgstr "%d: Číst adresář\n"
|
78
|
1074
|
128
|
1075 #: lib/sshv2.c:445
|
95
|
1076 #, c-format
|
78
|
1077 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
95
|
1078 msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n"
|
78
|
1079
|
128
|
1080 #: lib/sshv2.c:450
|
95
|
1081 #, c-format
|
78
|
1082 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
183
|
1083 msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n"
|
78
|
1084
|
128
|
1085 #: lib/sshv2.c:455
|
95
|
1086 #, c-format
|
78
|
1087 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
183
|
1088 msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n"
|
78
|
1089
|
128
|
1090 #: lib/sshv2.c:460
|
1
|
1091 #, c-format
|
78
|
1092 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
95
|
1093 msgstr "%d: Realpath %s\n"
|
78
|
1094
|
128
|
1095 #: lib/sshv2.c:465
|
78
|
1096 #, c-format
|
|
1097 msgid "%d: File attributes\n"
|
95
|
1098 msgstr "%d: Atributy souboru\n"
|
78
|
1099
|
128
|
1100 #: lib/sshv2.c:469
|
1
|
1101 #, c-format
|
78
|
1102 msgid "%d: Stat %s\n"
|
95
|
1103 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
78
|
1104
|
128
|
1105 #: lib/sshv2.c:486
|
78
|
1106 #, c-format
|
|
1107 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
95
|
1108 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
78
|
1109
|
128
|
1110 #: lib/sshv2.c:491
|
78
|
1111 #, c-format
|
|
1112 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
95
|
1113 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
78
|
1114
|
137
|
1115 #: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1064 src/gtk/bookmarks.c:1301
|
152
|
1116 #: src/gtk/chmod_dialog.c:280 src/gtk/options_dialog.c:1065
|
183
|
1117 #: src/gtk/options_dialog.c:1237 src/gtk/transfer.c:2037
|
78
|
1118 msgid "OK"
|
|
1119 msgstr "OK"
|
|
1120
|
128
|
1121 #: lib/sshv2.c:507
|
78
|
1122 msgid "EOF"
|
95
|
1123 msgstr "EOF"
|
78
|
1124
|
128
|
1125 #: lib/sshv2.c:510
|
78
|
1126 msgid "No such file or directory"
|
183
|
1127 msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje"
|
78
|
1128
|
128
|
1129 #: lib/sshv2.c:513
|
78
|
1130 msgid "Permission denied"
|
183
|
1131 msgstr "Přístup odepřen"
|
78
|
1132
|
128
|
1133 #: lib/sshv2.c:516
|
78
|
1134 msgid "Failure"
|
183
|
1135 msgstr "Selhání"
|
95
|
1136
|
|
1137 # :-)
|
128
|
1138 #: lib/sshv2.c:519
|
78
|
1139 msgid "Bad message"
|
183
|
1140 msgstr "Špatná zpráva"
|
78
|
1141
|
128
|
1142 #: lib/sshv2.c:522
|
78
|
1143 msgid "No connection"
|
183
|
1144 msgstr "Žádné spojení"
|
78
|
1145
|
128
|
1146 #: lib/sshv2.c:525
|
78
|
1147 msgid "Connection lost"
|
183
|
1148 msgstr "Spojení ztraceno"
|
78
|
1149
|
128
|
1150 #: lib/sshv2.c:528
|
78
|
1151 msgid "Operation unsupported"
|
183
|
1152 msgstr "Operace nepodporována"
|
78
|
1153
|
128
|
1154 #: lib/sshv2.c:531
|
78
|
1155 msgid "Unknown message returned from server"
|
183
|
1156 msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva"
|
95
|
1157
|
128
|
1158 #: lib/sshv2.c:568
|
95
|
1159 #, c-format
|
1
|
1160 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
183
|
1161 msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n"
|
95
|
1162
|
152
|
1163 #: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1109 lib/sshv2.c:1945 lib/sshv2.c:2038
|
|
1164 #: lib/sshv2.c:2126
|
95
|
1165 #, c-format
|
|
1166 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
183
|
1167 msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n"
|
95
|
1168
|
128
|
1169 #: lib/sshv2.c:830
|
95
|
1170 #, c-format
|
|
1171 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
183
|
1172 msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n"
|
95
|
1173
|
152
|
1174 #: lib/sshv2.c:874
|
95
|
1175 #, c-format
|
|
1176 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
183
|
1177 msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n"
|
95
|
1178
|
152
|
1179 #: lib/sshv2.c:896
|
95
|
1180 #, c-format
|
|
1181 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
1182 msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n"
|
|
1183
|
152
|
1184 #: lib/sshv2.c:943
|
95
|
1185 #, c-format
|
|
1186 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
183
|
1187 msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n"
|
95
|
1188
|
152
|
1189 #: lib/sshv2.c:949
|
95
|
1190 #, c-format
|
|
1191 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
183
|
1192 msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n"
|
78
|
1193
|
180
|
1194 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1195 msgid "SSL Engine"
|
|
1196 msgstr "Engine SSL"
|
|
1197
|
|
1198 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1199 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1200 msgstr "Soubor entropie SSL:"
|
|
1201
|
|
1202 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1203 msgid "SSL entropy file"
|
|
1204 msgstr "Soubor entropie SSL"
|
|
1205
|
|
1206 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1207 msgid "Entropy Seed Length:"
|
183
|
1208 msgstr "Délka počátečního čísla entropie:"
|
180
|
1209
|
|
1210 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1211 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
183
|
1212 msgstr "Maximální počet bajtů, se kterými inicializovat engine SSL"
|
180
|
1213
|
193
|
1214 #: lib/sslcommon.c:94
|
|
1215 #, c-format
|
|
1216 msgid ""
|
|
1217 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1218 "Issuer = %s\n"
|
|
1219 "Subject = %s\n"
|
|
1220 "Error %i:%s\n"
|
|
1221 msgstr ""
|
|
1222 "Chyba certifikátu v hloubce: %i\n"
|
|
1223 "Vydavatel = %s\n"
|
|
1224 "Předmět = %s\n"
|
|
1225 "Chyba %i:%s\n"
|
|
1226
|
180
|
1227 #: lib/sslcommon.c:116
|
|
1228 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
183
|
1229 msgstr "Nemohu získat certifikát protistrany\n"
|
180
|
1230
|
|
1231 # FIXME: s/initialized/initialize/
|
|
1232 #: lib/sslcommon.c:200
|
|
1233 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
|
1234 msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu OpenSSL\n"
|
|
1235
|
|
1236 #: lib/sslcommon.c:215
|
|
1237 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
183
|
1238 msgstr "Chyba při načítání implicitních certifikátů SSL\n"
|
180
|
1239
|
|
1240 #: lib/sslcommon.c:226
|
|
1241 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
183
|
1242 msgstr "Chyba při získávání seznamu šifer (žádné platné šifry)\n"
|
180
|
1243
|
|
1244 #: lib/sslcommon.c:245 lib/sslcommon.c:303 lib/sslcommon.c:353
|
|
1245 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
183
|
1246 msgstr "Chyba: Engine SSL nebyl inicializován\n"
|
180
|
1247
|
|
1248 #: lib/sslcommon.c:258
|
|
1249 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
183
|
1250 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt BIO)\n"
|
180
|
1251
|
|
1252 #: lib/sslcommon.c:267
|
|
1253 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
183
|
1254 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt SSL)\n"
|
180
|
1255
|
|
1256 #: lib/sslcommon.c:280
|
1
|
1257 #, c-format
|
180
|
1258 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
183
|
1259 msgstr "Chyba v certifikátu protistrany: %s\n"
|
78
|
1260
|
137
|
1261 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/menu-items.c:66
|
193
|
1262 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:482 src/gtk/misc-gtk.c:490
|
1
|
1263 #, c-format
|
|
1264 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
183
|
1265 msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n"
|
1
|
1266
|
137
|
1267 #: src/gtk/bookmarks.c:38
|
1
|
1268 msgid "Run Bookmark"
|
183
|
1269 msgstr "Spustit záložku"
|
1
|
1270
|
137
|
1271 #: src/gtk/bookmarks.c:64
|
78
|
1272 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
183
|
1273 msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n"
|
78
|
1274
|
137
|
1275 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
78
|
1276 #, c-format
|
|
1277 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
183
|
1278 msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n"
|
78
|
1279
|
137
|
1280 #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
|
1
|
1281 msgid "Add Bookmark"
|
183
|
1282 msgstr "Přidat záložku"
|
1
|
1283
|
137
|
1284 #: src/gtk/bookmarks.c:135
|
1
|
1285 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
183
|
1286 msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n"
|
1
|
1287
|
137
|
1288 #: src/gtk/bookmarks.c:139
|
1
|
1289 msgid ""
|
|
1290 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1291 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1292 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1293 msgstr ""
|
183
|
1294 "Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n"
|
|
1295 "Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n"
|
|
1296 "(př.: Linux Sites/Debian)"
|
1
|
1297
|
137
|
1298 #: src/gtk/bookmarks.c:139
|
1
|
1299 msgid "Remember password"
|
95
|
1300 msgstr "Pamatovat si heslo"
|
1
|
1301
|
137
|
1302 #: src/gtk/bookmarks.c:498 src/gtk/bookmarks.c:508
|
1
|
1303 msgid "New Folder"
|
183
|
1304 msgstr "Nová složka"
|
1
|
1305
|
137
|
1306 #: src/gtk/bookmarks.c:499
|
1
|
1307 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
183
|
1308 msgstr "Zadejte jméno nové složky"
|
1
|
1309
|
137
|
1310 #: src/gtk/bookmarks.c:509
|
1
|
1311 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
183
|
1312 msgstr "Zadejte jméno nové položky"
|
1
|
1313
|
137
|
1314 #: src/gtk/bookmarks.c:593
|
1
|
1315 #, c-format
|
|
1316 msgid ""
|
|
1317 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1318 "%s and all it's children?"
|
|
1319 msgstr ""
|
183
|
1320 "Opravdu chcete odstranit záložku\n"
|
|
1321 "%s a všechny její potomky?"
|
1
|
1322
|
137
|
1323 #: src/gtk/bookmarks.c:594
|
1
|
1324 msgid "Delete Bookmark"
|
183
|
1325 msgstr "Odstranit záložku"
|
1
|
1326
|
137
|
1327 #: src/gtk/bookmarks.c:621
|
1
|
1328 msgid "Bookmarks"
|
183
|
1329 msgstr "Záložky"
|
1
|
1330
|
137
|
1331 #: src/gtk/bookmarks.c:861 src/gtk/bookmarks.c:864
|
78
|
1332 msgid "Edit Entry"
|
183
|
1333 msgstr "Upravit položku"
|
78
|
1334
|
137
|
1335 #: src/gtk/bookmarks.c:897
|
78
|
1336 msgid "Description:"
|
|
1337 msgstr "Popis:"
|
|
1338
|
137
|
1339 #: src/gtk/bookmarks.c:912
|
78
|
1340 msgid "Hostname:"
|
183
|
1341 msgstr "Jméno počítače:"
|
78
|
1342
|
137
|
1343 #: src/gtk/bookmarks.c:925
|
78
|
1344 msgid "Port:"
|
|
1345 msgstr "Port:"
|
|
1346
|
137
|
1347 #: src/gtk/bookmarks.c:942
|
78
|
1348 msgid "Protocol:"
|
|
1349 msgstr "Protokol:"
|
|
1350
|
137
|
1351 #: src/gtk/bookmarks.c:966
|
78
|
1352 msgid "Remote Directory:"
|
183
|
1353 msgstr "Vzdálený adresář:"
|
78
|
1354
|
137
|
1355 #: src/gtk/bookmarks.c:979
|
78
|
1356 msgid "Local Directory:"
|
183
|
1357 msgstr "Místní adresář:"
|
78
|
1358
|
137
|
1359 #: src/gtk/bookmarks.c:992
|
78
|
1360 msgid "Remote SSH sftp path:"
|
183
|
1361 msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:"
|
78
|
1362
|
137
|
1363 #: src/gtk/bookmarks.c:1009
|
78
|
1364 msgid "Username:"
|
183
|
1365 msgstr "Jméno uživ.:"
|
78
|
1366
|
137
|
1367 #: src/gtk/bookmarks.c:1022
|
78
|
1368 msgid "Password:"
|
95
|
1369 msgstr "Heslo:"
|
78
|
1370
|
137
|
1371 #: src/gtk/bookmarks.c:1036
|
78
|
1372 msgid "Account:"
|
183
|
1373 msgstr "Účet:"
|
78
|
1374
|
137
|
1375 #: src/gtk/bookmarks.c:1050
|
78
|
1376 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
183
|
1377 msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS"
|
78
|
1378
|
137
|
1379 #: src/gtk/bookmarks.c:1076 src/gtk/bookmarks.c:1311
|
152
|
1380 #: src/gtk/chmod_dialog.c:292 src/gtk/options_dialog.c:1076
|
183
|
1381 #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/transfer.c:2049
|
78
|
1382 msgid " Cancel "
|
183
|
1383 msgstr " Zrušit "
|
78
|
1384
|
163
|
1385 #: src/gtk/bookmarks.c:1086 src/gtk/options_dialog.c:1259
|
78
|
1386 msgid "Apply"
|
183
|
1387 msgstr "Použít"
|
78
|
1388
|
137
|
1389 #: src/gtk/bookmarks.c:1226
|
78
|
1390 msgid "/_File"
|
|
1391 msgstr "/_Soubor"
|
|
1392
|
137
|
1393 #: src/gtk/bookmarks.c:1227
|
78
|
1394 msgid "/File/tearoff"
|
|
1395 msgstr "/Soubor/tearoff"
|
|
1396
|
137
|
1397 #: src/gtk/bookmarks.c:1228
|
78
|
1398 msgid "/File/New Folder..."
|
183
|
1399 msgstr "/Soubor/Nová složka..."
|
78
|
1400
|
137
|
1401 #: src/gtk/bookmarks.c:1229
|
78
|
1402 msgid "/File/New Item..."
|
183
|
1403 msgstr "/Soubor/Nová položka..."
|
78
|
1404
|
137
|
1405 #: src/gtk/bookmarks.c:1230
|
78
|
1406 msgid "/File/Delete"
|
95
|
1407 msgstr "/Soubor/Odstranit"
|
78
|
1408
|
137
|
1409 #: src/gtk/bookmarks.c:1231
|
78
|
1410 msgid "/File/Properties..."
|
|
1411 msgstr "/Soubor/Vlastnosti..."
|
|
1412
|
137
|
1413 #: src/gtk/bookmarks.c:1232
|
78
|
1414 msgid "/File/sep"
|
|
1415 msgstr "/Soubor/sep"
|
|
1416
|
137
|
1417 #: src/gtk/bookmarks.c:1233
|
78
|
1418 msgid "/File/Close"
|
183
|
1419 msgstr "/Soubor/Zavřít"
|
78
|
1420
|
137
|
1421 #: src/gtk/bookmarks.c:1244 src/gtk/bookmarks.c:1247
|
78
|
1422 msgid "Edit Bookmarks"
|
183
|
1423 msgstr "Upravit záložky"
|
|
1424
|
|
1425 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
|
180
|
1426 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
|
137
|
1427 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:532
|
78
|
1428 msgid "Operation canceled\n"
|
183
|
1429 msgstr "Operace zrušena\n"
|
78
|
1430
|
137
|
1431 #: src/gtk/chmod_dialog.c:158 src/gtk/chmod_dialog.c:164
|
|
1432 #: src/gtk/chmod_dialog.c:169
|
1
|
1433 msgid "Chmod"
|
95
|
1434 msgstr "Chmod"
|
1
|
1435
|
137
|
1436 #: src/gtk/chmod_dialog.c:189
|
1
|
1437 msgid ""
|
|
1438 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1439 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1440 msgstr ""
|
183
|
1441 "Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n"
|
|
1442 "Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod"
|
1
|
1443
|
137
|
1444 #: src/gtk/chmod_dialog.c:199
|
1
|
1445 msgid "Special"
|
183
|
1446 msgstr "Speciální"
|
1
|
1447
|
137
|
1448 #: src/gtk/chmod_dialog.c:207
|
1
|
1449 msgid "SUID"
|
|
1450 msgstr "SUID"
|
|
1451
|
137
|
1452 #: src/gtk/chmod_dialog.c:211
|
1
|
1453 msgid "SGID"
|
|
1454 msgstr "SGID"
|
|
1455
|
137
|
1456 #: src/gtk/chmod_dialog.c:215
|
1
|
1457 msgid "Sticky"
|
|
1458 msgstr "Sticky"
|
|
1459
|
137
|
1460 #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:591
|
1
|
1461 msgid "User"
|
183
|
1462 msgstr "Uživatel"
|
1
|
1463
|
137
|
1464 #: src/gtk/chmod_dialog.c:227 src/gtk/chmod_dialog.c:247
|
|
1465 #: src/gtk/chmod_dialog.c:267
|
1
|
1466 msgid "Read"
|
183
|
1467 msgstr "Čtení"
|
1
|
1468
|
137
|
1469 #: src/gtk/chmod_dialog.c:231 src/gtk/chmod_dialog.c:251
|
|
1470 #: src/gtk/chmod_dialog.c:271
|
1
|
1471 msgid "Write"
|
183
|
1472 msgstr "Zápis"
|
1
|
1473
|
137
|
1474 #: src/gtk/chmod_dialog.c:235 src/gtk/chmod_dialog.c:255
|
|
1475 #: src/gtk/chmod_dialog.c:275
|
1
|
1476 msgid "Execute"
|
183
|
1477 msgstr "Spuštění"
|
1
|
1478
|
137
|
1479 #: src/gtk/chmod_dialog.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:592
|
1
|
1480 msgid "Group"
|
|
1481 msgstr "Skupina"
|
|
1482
|
137
|
1483 #: src/gtk/chmod_dialog.c:259
|
1
|
1484 msgid "Other"
|
183
|
1485 msgstr "Ostatní"
|
|
1486
|
|
1487 #: src/gtk/delete_dialog.c:157
|
1
|
1488 #, c-format
|
|
1489 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
183
|
1490 msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů"
|
|
1491
|
|
1492 #: src/gtk/delete_dialog.c:159
|
1
|
1493 msgid "Delete Files/Directories"
|
183
|
1494 msgstr "Odstranit soubory/adresáře"
|
|
1495
|
|
1496 #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1139
|
78
|
1497 msgid "Delete"
|
95
|
1498 msgstr "Odstranit"
|
78
|
1499
|
180
|
1500 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
|
1
|
1501 msgid "Drag-N-Drop"
|
183
|
1502 msgstr "Táhni a pusť"
|
1
|
1503
|
180
|
1504 #: src/gtk/dnd.c:234
|
1
|
1505 #, c-format
|
|
1506 msgid "Received URL %s\n"
|
183
|
1507 msgstr "Přijato URL %s\n"
|
1
|
1508
|
137
|
1509 #: src/gtk/gftp-gtk.c:117
|
78
|
1510 msgid "Exit"
|
|
1511 msgstr "Konec"
|
|
1512
|
137
|
1513 #: src/gtk/gftp-gtk.c:117
|
78
|
1514 msgid ""
|
|
1515 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1516 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1517 msgstr ""
|
183
|
1518 "Probíhají přenosy souborů\n"
|
|
1519 "Opravdu chcete skončit?"
|
78
|
1520
|
137
|
1521 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
78
|
1522 msgid "/_FTP"
|
|
1523 msgstr "/_FTP"
|
|
1524
|
137
|
1525 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
78
|
1526 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1527 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1528
|
137
|
1529 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
78
|
1530 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1531 msgstr "/FTP/Okno 1"
|
|
1532
|
137
|
1533 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
|
78
|
1534 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1535 msgstr "/FTP/Okno 2"
|
|
1536
|
137
|
1537 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
78
|
1538 msgid "/FTP/sep"
|
|
1539 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1540
|
137
|
1541 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
78
|
1542 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1543 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1544
|
137
|
1545 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
|
78
|
1546 msgid "/FTP/Binary"
|
183
|
1547 msgstr "/FTP/Binární"
|
78
|
1548
|
137
|
1549 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
|
78
|
1550 msgid "/FTP/_Options..."
|
183
|
1551 msgstr "/FTP/_Možnosti..."
|
78
|
1552
|
137
|
1553 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
78
|
1554 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1555 msgstr "/FTP/_Konec"
|
|
1556
|
137
|
1557 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
78
|
1558 msgid "/_Local"
|
183
|
1559 msgstr "/_Místní"
|
78
|
1560
|
137
|
1561 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
78
|
1562 msgid "/Local/tearoff"
|
183
|
1563 msgstr "/Místní/tearoff"
|
78
|
1564
|
137
|
1565 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
|
78
|
1566 msgid "/Local/Open _URL..."
|
183
|
1567 msgstr "/Místní/Otevřít _URL..."
|
78
|
1568
|
137
|
1569 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
|
78
|
1570 msgid "/Local/Disconnect"
|
183
|
1571 msgstr "/Místní/Odpojit"
|
78
|
1572
|
137
|
1573 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
78
|
1574 msgid "/Local/sep"
|
183
|
1575 msgstr "/Místní/sep"
|
78
|
1576
|
137
|
1577 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
78
|
1578 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
183
|
1579 msgstr "/Místní/Změnit masku..."
|
78
|
1580
|
137
|
1581 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
78
|
1582 msgid "/Local/Show selected"
|
183
|
1583 msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané"
|
78
|
1584
|
137
|
1585 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
78
|
1586 msgid "/Local/Select All"
|
183
|
1587 msgstr "/Místní/Vybrat vše"
|
78
|
1588
|
137
|
1589 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
78
|
1590 msgid "/Local/Select All Files"
|
183
|
1591 msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory"
|
78
|
1592
|
137
|
1593 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
78
|
1594 msgid "/Local/Deselect All"
|
183
|
1595 msgstr "/Místní/Zrušit výběr"
|
78
|
1596
|
137
|
1597 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
78
|
1598 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
183
|
1599 msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..."
|
78
|
1600
|
137
|
1601 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
78
|
1602 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
183
|
1603 msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..."
|
78
|
1604
|
137
|
1605 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
78
|
1606 msgid "/Local/Change Directory"
|
183
|
1607 msgstr "/Místní/Změnit adresář"
|
78
|
1608
|
137
|
1609 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
78
|
1610 msgid "/Local/Chmod..."
|
183
|
1611 msgstr "/Místní/Změnit práva..."
|
78
|
1612
|
137
|
1613 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
78
|
1614 msgid "/Local/Make Directory..."
|
183
|
1615 msgstr "/Místní/Vytvořit adresář"
|
78
|
1616
|
137
|
1617 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
78
|
1618 msgid "/Local/Rename..."
|
183
|
1619 msgstr "/Místní/Přejmenovat..."
|
78
|
1620
|
|
1621 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
137
|
1622 msgid "/Local/Delete..."
|
183
|
1623 msgstr "/Místní/Odstranit"
|
78
|
1624
|
|
1625 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
137
|
1626 msgid "/Local/Edit..."
|
183
|
1627 msgstr "/Místní/Upravit..."
|
78
|
1628
|
|
1629 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
137
|
1630 msgid "/Local/View..."
|
183
|
1631 msgstr "/Místní/Zobrazit..."
|
78
|
1632
|
|
1633 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
137
|
1634 msgid "/Local/Refresh"
|
183
|
1635 msgstr "/Místní/Obnovit"
|
78
|
1636
|
|
1637 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
137
|
1638 msgid "/_Remote"
|
183
|
1639 msgstr "/_Vzdálený"
|
78
|
1640
|
|
1641 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
137
|
1642 msgid "/Remote/tearoff"
|
183
|
1643 msgstr "/Vzdálený/tearoff"
|
78
|
1644
|
|
1645 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
137
|
1646 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
183
|
1647 msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..."
|
137
|
1648
|
|
1649 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197
|
|
1650 msgid "/Remote/Disconnect"
|
183
|
1651 msgstr "/Vzdálený/Odpojit"
|
137
|
1652
|
|
1653 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
|
1654 msgid "/Remote/sep"
|
183
|
1655 msgstr "/Vzdálený/sep"
|
78
|
1656
|
|
1657 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
137
|
1658 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
183
|
1659 msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..."
|
78
|
1660
|
|
1661 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
137
|
1662 msgid "/Remote/Show selected"
|
183
|
1663 msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané"
|
78
|
1664
|
|
1665 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
137
|
1666 msgid "/Remote/Select All"
|
183
|
1667 msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše"
|
78
|
1668
|
|
1669 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
137
|
1670 msgid "/Remote/Select All Files"
|
183
|
1671 msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory"
|
137
|
1672
|
|
1673 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204
|
|
1674 msgid "/Remote/Deselect All"
|
183
|
1675 msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr"
|
78
|
1676
|
|
1677 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
137
|
1678 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
183
|
1679 msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..."
|
78
|
1680
|
|
1681 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
137
|
1682 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
183
|
1683 msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..."
|
137
|
1684
|
|
1685 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
|
|
1686 msgid "/Remote/Change Directory"
|
183
|
1687 msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář"
|
78
|
1688
|
|
1689 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
137
|
1690 msgid "/Remote/Chmod..."
|
183
|
1691 msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..."
|
137
|
1692
|
|
1693 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
|
|
1694 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
183
|
1695 msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..."
|
78
|
1696
|
|
1697 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
137
|
1698 msgid "/Remote/Rename..."
|
183
|
1699 msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..."
|
137
|
1700
|
|
1701 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
|
|
1702 msgid "/Remote/Delete..."
|
183
|
1703 msgstr "/Vzdálený/Odstranit..."
|
137
|
1704
|
|
1705 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1706 msgid "/Remote/Edit..."
|
183
|
1707 msgstr "/Vzdálený/Upravit..."
|
78
|
1708
|
|
1709 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
137
|
1710 msgid "/Remote/View..."
|
183
|
1711 msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..."
|
78
|
1712
|
|
1713 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
137
|
1714 msgid "/Remote/Refresh"
|
183
|
1715 msgstr "/Vzdálený/Obnovit"
|
78
|
1716
|
|
1717 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
137
|
1718 msgid "/_Bookmarks"
|
183
|
1719 msgstr "/_Záložky"
|
78
|
1720
|
|
1721 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
137
|
1722 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
183
|
1723 msgstr "/Záložky/tearoff"
|
78
|
1724
|
|
1725 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
137
|
1726 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
183
|
1727 msgstr "/Záložky/Přidat záložku"
|
78
|
1728
|
|
1729 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
137
|
1730 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
183
|
1731 msgstr "/Záložky/Upravit záložku"
|
78
|
1732
|
|
1733 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
137
|
1734 msgid "/Bookmarks/sep"
|
183
|
1735 msgstr "/Záložky/sep"
|
78
|
1736
|
|
1737 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
137
|
1738 msgid "/_Transfers"
|
183
|
1739 msgstr "/_Přenosy"
|
78
|
1740
|
|
1741 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
137
|
1742 msgid "/Transfers/tearoff"
|
183
|
1743 msgstr "/Přenosy/tearoff"
|
137
|
1744
|
|
1745 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
|
1746 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
183
|
1747 msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos"
|
137
|
1748
|
|
1749 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
|
1750 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
183
|
1751 msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos"
|
137
|
1752
|
|
1753 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
|
1754 msgid "/Transfers/sep"
|
183
|
1755 msgstr "/Přenosy/sep"
|
137
|
1756
|
|
1757 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
|
1758 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
183
|
1759 msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor"
|
137
|
1760
|
|
1761 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
|
1762 msgid "/Transfers/Remove File"
|
183
|
1763 msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor"
|
137
|
1764
|
|
1765 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
|
1766 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
183
|
1767 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Nahoru"
|
137
|
1768
|
|
1769 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
|
1770 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
183
|
1771 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Dolů"
|
137
|
1772
|
|
1773 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
|
1774 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
183
|
1775 msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory"
|
137
|
1776
|
|
1777 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
|
1778 msgid "/Transfers/Put Files"
|
183
|
1779 msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory"
|
137
|
1780
|
|
1781 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
|
1782 msgid "/L_ogging"
|
183
|
1783 msgstr "_Záznam"
|
137
|
1784
|
|
1785 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
|
1786 msgid "/Logging/tearoff"
|
183
|
1787 msgstr "/Záznam/tearoff"
|
137
|
1788
|
|
1789 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
|
1790 msgid "/Logging/Clear"
|
183
|
1791 msgstr "/Záznam/Vyčistit"
|
137
|
1792
|
|
1793 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
|
1794 msgid "/Logging/View log..."
|
183
|
1795 msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam..."
|
137
|
1796
|
|
1797 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
|
1798 msgid "/Logging/Save log..."
|
183
|
1799 msgstr "/Záznam/Uložit záznam..."
|
137
|
1800
|
|
1801 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
|
1802 msgid "/Tool_s"
|
183
|
1803 msgstr "/Ná_stroje"
|
137
|
1804
|
|
1805 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
|
1806 msgid "/Tools/tearoff"
|
183
|
1807 msgstr "/Nástroje/tearoff"
|
137
|
1808
|
|
1809 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
78
|
1810 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
183
|
1811 msgstr "/Nástroje/Porovnat okna"
|
78
|
1812
|
137
|
1813 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
78
|
1814 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
183
|
1815 msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache"
|
78
|
1816
|
137
|
1817 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
78
|
1818 msgid "/_Help"
|
183
|
1819 msgstr "/_Nápověda"
|
78
|
1820
|
137
|
1821 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
78
|
1822 msgid "/Help/tearoff"
|
183
|
1823 msgstr "/Nápověda/tearoff"
|
78
|
1824
|
137
|
1825 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
78
|
1826 msgid "/Help/About..."
|
183
|
1827 msgstr "/Nápověda/O programu..."
|
78
|
1828
|
137
|
1829 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358
|
78
|
1830 msgid "Host: "
|
95
|
1831 msgstr "Hostitel: "
|
78
|
1832
|
137
|
1833 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376
|
78
|
1834 msgid "Port: "
|
95
|
1835 msgstr "Port: "
|
78
|
1836
|
137
|
1837 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394
|
78
|
1838 msgid "User: "
|
183
|
1839 msgstr "Uživatel: "
|
78
|
1840
|
137
|
1841 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412
|
78
|
1842 msgid "Pass: "
|
95
|
1843 msgstr "Heslo: "
|
|
1844
|
183
|
1845 #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 src/gtk/gftp-gtk.c:793 src/gtk/transfer.c:1878
|
78
|
1846 msgid "Filename"
|
183
|
1847 msgstr "Jméno souboru"
|
78
|
1848
|
137
|
1849 #: src/gtk/gftp-gtk.c:590
|
78
|
1850 msgid "Size"
|
|
1851 msgstr "Velikost"
|
|
1852
|
137
|
1853 #: src/gtk/gftp-gtk.c:593
|
78
|
1854 msgid "Date"
|
|
1855 msgstr "Datum"
|
|
1856
|
137
|
1857 #: src/gtk/gftp-gtk.c:594
|
78
|
1858 msgid "Attribs"
|
95
|
1859 msgstr "Atributy"
|
78
|
1860
|
137
|
1861 #: src/gtk/gftp-gtk.c:794
|
78
|
1862 msgid "Progress"
|
183
|
1863 msgstr "Průběh"
|
78
|
1864
|
193
|
1865 #: src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:926 src/gtk/misc-gtk.c:997
|
78
|
1866 msgid "Connect"
|
|
1867 msgstr "Spojeno"
|
|
1868
|
180
|
1869 #: src/gtk/gftp-gtk.c:924
|
78
|
1870 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
183
|
1871 msgstr "Chyba: Musíte zadat hostitele, ke kterému se připojit\n"
|
78
|
1872
|
180
|
1873 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1113
|
1
|
1874 msgid ""
|
|
1875 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1876 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1877 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
104
|
1878 msgstr ""
|
183
|
1879 ">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
1880 "(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://"
|
|
1881 "www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> "
|
|
1882 "(česky).\n"
|
1
|
1883
|
180
|
1884 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1115 src/text/gftp-text.c:152
|
|
1885 msgid ""
|
|
1886 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1887 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1888 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1889 msgstr ""
|
183
|
1890 "gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. "
|
|
1891 "Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro "
|
|
1892 "další podrobnosti viz soubor COPYING\n"
|
180
|
1893
|
137
|
1894 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
|
1
|
1895 msgid "OpenURL"
|
95
|
1896 msgstr "OpenURL"
|
1
|
1897
|
137
|
1898 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
|
1
|
1899 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
1900 msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
1
|
1901
|
180
|
1902 #: src/gtk/menu-items.c:127
|
1
|
1903 msgid "Connect via URL"
|
183
|
1904 msgstr "Připojit se k URL"
|
1
|
1905
|
180
|
1906 #: src/gtk/menu-items.c:127
|
1
|
1907 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
183
|
1908 msgstr "Vložte url, ke kterému se připojit"
|
1
|
1909
|
180
|
1910 #: src/gtk/menu-items.c:160
|
1
|
1911 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
1912 msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
1
|
1913
|
180
|
1914 #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
|
26
|
1915 msgid "Change Filespec"
|
183
|
1916 msgstr "Změnit masku"
|
26
|
1917
|
180
|
1918 #: src/gtk/menu-items.c:200
|
26
|
1919 msgid "Enter the new file specification"
|
183
|
1920 msgstr "Vložte novou masku souborů"
|
26
|
1921
|
193
|
1922 #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:596 src/gtk/menu-items.c:654
|
137
|
1923 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
95
|
1924 #, c-format
|
26
|
1925 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
1926 msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
26
|
1927
|
180
|
1928 #: src/gtk/menu-items.c:254
|
26
|
1929 msgid "Save Directory Listing"
|
183
|
1930 msgstr "Uložit výpis adresáře"
|
26
|
1931
|
180
|
1932 #: src/gtk/menu-items.c:371
|
1
|
1933 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
1934 msgstr "SITE: Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n"
|
1
|
1935
|
180
|
1936 #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
|
26
|
1937 msgid "Site"
|
183
|
1938 msgstr "Počítač"
|
26
|
1939
|
180
|
1940 #: src/gtk/menu-items.c:393
|
26
|
1941 msgid "Enter site-specific command"
|
183
|
1942 msgstr "Vložte site-specific příkaz"
|
26
|
1943
|
180
|
1944 #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
|
1
|
1945 msgid "Chdir"
|
183
|
1946 msgstr "Změnit adresář"
|
1
|
1947
|
193
|
1948 #: src/gtk/menu-items.c:620 src/gtk/menu-items.c:678
|
1
|
1949 #, c-format
|
|
1950 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
183
|
1951 msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n"
|
1
|
1952
|
193
|
1953 #: src/gtk/menu-items.c:689
|
1
|
1954 #, c-format
|
|
1955 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
183
|
1956 msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n"
|
1
|
1957
|
193
|
1958 #: src/gtk/menu-items.c:701
|
26
|
1959 msgid "Save Log"
|
183
|
1960 msgstr "Uložit záznam"
|
26
|
1961
|
193
|
1962 #: src/gtk/menu-items.c:737
|
1
|
1963 #, c-format
|
|
1964 msgid ""
|
|
1965 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
1966 "either %s or in %s"
|
104
|
1967 msgstr ""
|
183
|
1968 "Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že "
|
104
|
1969 "je v %s nebo %s"
|
1
|
1970
|
193
|
1971 #: src/gtk/menu-items.c:741 src/gtk/menu-items.c:746
|
1
|
1972 msgid "About gFTP"
|
|
1973 msgstr "O programu gFTP"
|
|
1974
|
193
|
1975 #: src/gtk/menu-items.c:777
|
1
|
1976 #, c-format
|
|
1977 msgid ""
|
|
1978 "%s\n"
|
|
1979 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
1980 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
1981 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
1982 msgstr ""
|
|
1983 "%s\n"
|
|
1984 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
|
183
|
1985 "Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n"
|
|
1986 "Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
1
|
1987
|
193
|
1988 #: src/gtk/menu-items.c:778 src/text/gftp-text.c:394
|
180
|
1989 msgid "Translated by"
|
|
1990 msgstr ""
|
183
|
1991 "Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
|
180
|
1992
|
193
|
1993 #: src/gtk/menu-items.c:789
|
1
|
1994 msgid "About"
|
|
1995 msgstr "O programu"
|
|
1996
|
193
|
1997 #: src/gtk/menu-items.c:838
|
1
|
1998 msgid "License Agreement"
|
183
|
1999 msgstr "Licenční ujednání"
|
1
|
2000
|
193
|
2001 #: src/gtk/menu-items.c:844 src/gtk/view_dialog.c:377
|
1
|
2002 msgid " Close "
|
183
|
2003 msgstr " Zavřít "
|
1
|
2004
|
193
|
2005 #: src/gtk/menu-items.c:926
|
1
|
2006 msgid "Compare Windows"
|
|
2007 msgstr "Porovnat okna"
|
|
2008
|
193
|
2009 #: src/gtk/misc-gtk.c:213
|
1
|
2010 msgid "Refresh"
|
|
2011 msgstr "Obnovit"
|
|
2012
|
193
|
2013 #: src/gtk/misc-gtk.c:302
|
1
|
2014 msgid "All Files"
|
183
|
2015 msgstr "Všechny soubory"
|
1
|
2016
|
193
|
2017 #: src/gtk/misc-gtk.c:309
|
1
|
2018 msgid "] (Cached) ["
|
|
2019 msgstr "] (Cached) ["
|
|
2020
|
193
|
2021 #: src/gtk/misc-gtk.c:323
|
1
|
2022 msgid "Not connected"
|
|
2023 msgstr "Nespojeno"
|
|
2024
|
193
|
2025 #: src/gtk/misc-gtk.c:409
|
1
|
2026 #, c-format
|
|
2027 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
183
|
2028 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n"
|
1
|
2029
|
193
|
2030 #: src/gtk/misc-gtk.c:498
|
1
|
2031 #, c-format
|
|
2032 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2033 msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
1
|
2034
|
193
|
2035 #: src/gtk/misc-gtk.c:505
|
1
|
2036 #, c-format
|
|
2037 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
183
|
2038 msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n"
|
1
|
2039
|
193
|
2040 #: src/gtk/misc-gtk.c:513
|
1
|
2041 #, c-format
|
|
2042 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
183
|
2043 msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n"
|
1
|
2044
|
193
|
2045 #: src/gtk/misc-gtk.c:520
|
1
|
2046 #, c-format
|
|
2047 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
183
|
2048 msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n"
|
1
|
2049
|
193
|
2050 #: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994
|
26
|
2051 msgid "Change"
|
183
|
2052 msgstr "Změnit"
|
26
|
2053
|
193
|
2054 #: src/gtk/misc-gtk.c:929 src/gtk/misc-gtk.c:1000 src/gtk/rename_dialog.c:98
|
137
|
2055 #: src/gtk/rename_dialog.c:110
|
26
|
2056 msgid "Rename"
|
183
|
2057 msgstr "Přejmenovat"
|
26
|
2058
|
193
|
2059 #: src/gtk/misc-gtk.c:991 src/gtk/options_dialog.c:1125
|
26
|
2060 msgid "Add"
|
183
|
2061 msgstr "Přidat"
|
26
|
2062
|
193
|
2063 #: src/gtk/misc-gtk.c:1017
|
26
|
2064 msgid "Cancel"
|
183
|
2065 msgstr "Zrušit"
|
26
|
2066
|
193
|
2067 #: src/gtk/misc-gtk.c:1087
|
26
|
2068 msgid " Yes "
|
95
|
2069 msgstr " Ano "
|
26
|
2070
|
193
|
2071 #: src/gtk/misc-gtk.c:1097
|
26
|
2072 msgid " No "
|
95
|
2073 msgstr " Ne "
|
26
|
2074
|
193
|
2075 #: src/gtk/misc-gtk.c:1153
|
1
|
2076 msgid "Getting directory listings"
|
183
|
2077 msgstr "Získávám výpisy adresáře"
|
1
|
2078
|
193
|
2079 #: src/gtk/misc-gtk.c:1173
|
1
|
2080 msgid " Stop "
|
|
2081 msgstr " Stop "
|
|
2082
|
193
|
2083 #: src/gtk/misc-gtk.c:1183
|
1
|
2084 #, c-format
|
|
2085 msgid ""
|
|
2086 "Received %ld directories\n"
|
|
2087 "and %ld files"
|
|
2088 msgstr ""
|
183
|
2089 "Přeneseno %ld adresářů\n"
|
|
2090 "a %ld souborů"
|
1
|
2091
|
137
|
2092 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:76
|
26
|
2093 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
2094 msgstr "Vytvořit adresář: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
26
|
2095
|
137
|
2096 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:97
|
1
|
2097 msgid "Mkdir"
|
183
|
2098 msgstr "Vytvořit adresář"
|
1
|
2099
|
137
|
2100 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101
|
1
|
2101 msgid "Make Directory"
|
183
|
2102 msgstr "Vytvořit adresář"
|
1
|
2103
|
137
|
2104 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101
|
1
|
2105 msgid "Enter name of directory to create"
|
183
|
2106 msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře"
|
1
|
2107
|
152
|
2108 #: src/gtk/options_dialog.c:876
|
78
|
2109 msgid "Edit Host"
|
|
2110 msgstr "Upravit hostitele"
|
|
2111
|
152
|
2112 #: src/gtk/options_dialog.c:876
|
78
|
2113 msgid "Add Host"
|
183
|
2114 msgstr "Přidat hostitele"
|
78
|
2115
|
152
|
2116 #: src/gtk/options_dialog.c:908 src/gtk/options_dialog.c:999
|
78
|
2117 msgid "Domain"
|
183
|
2118 msgstr "Doména"
|
78
|
2119
|
152
|
2120 #: src/gtk/options_dialog.c:928
|
78
|
2121 msgid "Network Address"
|
183
|
2122 msgstr "Síťová adresa"
|
78
|
2123
|
152
|
2124 #: src/gtk/options_dialog.c:961 src/gtk/options_dialog.c:1099
|
1
|
2125 msgid "Netmask"
|
183
|
2126 msgstr "Síťová maska"
|
1
|
2127
|
152
|
2128 #: src/gtk/options_dialog.c:1105
|
1
|
2129 msgid "Local Hosts"
|
183
|
2130 msgstr "Místní hostitelé"
|
1
|
2131
|
152
|
2132 #: src/gtk/options_dialog.c:1132 src/gtk/view_dialog.c:91
|
1
|
2133 msgid "Edit"
|
|
2134 msgstr "Upravit"
|
|
2135
|
163
|
2136 #: src/gtk/options_dialog.c:1182 src/gtk/options_dialog.c:1187
|
78
|
2137 msgid "Options"
|
183
|
2138 msgstr "Možnosti"
|
78
|
2139
|
137
|
2140 #: src/gtk/rename_dialog.c:77
|
26
|
2141 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
2142 msgstr "Přejmenovat: Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n"
|
26
|
2143
|
137
|
2144 #: src/gtk/rename_dialog.c:108
|
1
|
2145 #, c-format
|
|
2146 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
183
|
2147 msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?"
|
1
|
2148
|
78
|
2149 #: src/gtk/transfer.c:166
|
1
|
2150 msgid "Receiving file names..."
|
183
|
2151 msgstr "Přijímám jména souborů..."
|
95
|
2152
|
137
|
2153 #: src/gtk/transfer.c:282
|
1
|
2154 #, c-format
|
|
2155 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
183
|
2156 msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n"
|
|
2157
|
|
2158 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1284
|
78
|
2159 msgid "Connecting..."
|
183
|
2160 msgstr "Připojuji se..."
|
|
2161
|
|
2162 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1178 src/gtk/transfer.c:1189
|
78
|
2163 msgid "Enter Password"
|
183
|
2164 msgstr "Vložte heslo"
|
|
2165
|
|
2166 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
|
78
|
2167 msgid "Please enter your password for this site"
|
183
|
2168 msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač"
|
95
|
2169
|
137
|
2170 #: src/gtk/transfer.c:409
|
1
|
2171 msgid "Transfer Files"
|
183
|
2172 msgstr "Přenos souborů"
|
1
|
2173
|
137
|
2174 #: src/gtk/transfer.c:417
|
1
|
2175 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2176 msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
|
2177
|
|
2178 #: src/gtk/transfer.c:644
|
1
|
2179 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
183
|
2180 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenos souboru\n"
|
|
2181
|
|
2182 #: src/gtk/transfer.c:701
|
1
|
2183 #, c-format
|
|
2184 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
183
|
2185 msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n"
|
|
2186
|
|
2187 #: src/gtk/transfer.c:731
|
95
|
2188 #, c-format
|
1
|
2189 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
183
|
2190 msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f KB/s\n"
|
|
2191
|
|
2192 #: src/gtk/transfer.c:836 src/gtk/transfer.c:1070 src/gtk/transfer.c:1156
|
|
2193 #: src/gtk/transfer.c:1591
|
1
|
2194 msgid "Skipped"
|
183
|
2195 msgstr "Přeskočeno"
|
|
2196
|
|
2197 #: src/gtk/transfer.c:840 src/gtk/transfer.c:1132 src/gtk/transfer.c:1160
|
1
|
2198 msgid "Waiting..."
|
183
|
2199 msgstr "Čekám..."
|
1
|
2200
|
137
|
2201 #: src/gtk/transfer.c:983
|
1
|
2202 #, c-format
|
183
|
2203 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2204 msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n"
|
|
2205
|
|
2206 #: src/gtk/transfer.c:986
|
|
2207 #, c-format
|
1
|
2208 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
183
|
2209 msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n"
|
|
2210
|
|
2211 #: src/gtk/transfer.c:993
|
1
|
2212 #, c-format
|
|
2213 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
183
|
2214 msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n"
|
|
2215
|
|
2216 #: src/gtk/transfer.c:998
|
1
|
2217 #, c-format
|
|
2218 msgid "File %s was not changed\n"
|
183
|
2219 msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n"
|
|
2220
|
|
2221 #: src/gtk/transfer.c:1006
|
95
|
2222 #, c-format
|
1
|
2223 msgid ""
|
|
2224 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2225 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2226 msgstr ""
|
183
|
2227 "Soubor %s byl změněn.\n"
|
95
|
2228 "Chcete jej odeslat?"
|
|
2229
|
183
|
2230 #: src/gtk/transfer.c:1009
|
1
|
2231 msgid "Edit File"
|
95
|
2232 msgstr "Upravit soubor"
|
|
2233
|
183
|
2234 #: src/gtk/transfer.c:1073
|
78
|
2235 msgid "Finished"
|
183
|
2236 msgstr "Dokončeno"
|
|
2237
|
|
2238 #: src/gtk/transfer.c:1113
|
78
|
2239 #, c-format
|
|
2240 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
183
|
2241 msgstr "Zastavuji přenos %s\n"
|
|
2242
|
|
2243 #: src/gtk/transfer.c:1324
|
95
|
2244 #, c-format
|
78
|
2245 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
183
|
2246 msgstr "%d%% kompletní, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)"
|
|
2247
|
|
2248 #: src/gtk/transfer.c:1349
|
78
|
2249 #, c-format
|
|
2250 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
183
|
2251 msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá"
|
|
2252
|
|
2253 #: src/gtk/transfer.c:1358
|
78
|
2254 #, c-format
|
|
2255 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
183
|
2256 msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas"
|
|
2257
|
|
2258 #: src/gtk/transfer.c:1384
|
78
|
2259 #, c-format
|
|
2260 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
183
|
2261 msgstr "Přenáším jména souborů...%s bajtů"
|
|
2262
|
|
2263 #: src/gtk/transfer.c:1463 src/gtk/transfer.c:1485 src/gtk/transfer.c:1519
|
|
2264 #: src/gtk/transfer.c:1559 src/gtk/transfer.c:1612 src/gtk/transfer.c:1671
|
78
|
2265 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
183
|
2266 msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n"
|
|
2267
|
|
2268 #: src/gtk/transfer.c:1503
|
1
|
2269 #, c-format
|
78
|
2270 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
183
|
2271 msgstr "Zastavuji přenos s hostitelem %s\n"
|
|
2272
|
|
2273 #: src/gtk/transfer.c:1544 src/gtk/transfer.c:1597
|
78
|
2274 #, c-format
|
|
2275 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
183
|
2276 msgstr "Přeskakuji soubor %s na hostiteli %s\n"
|
|
2277
|
|
2278 #: src/gtk/transfer.c:1758 src/gtk/transfer.c:1963 src/gtk/transfer.c:2002
|
78
|
2279 msgid "Overwrite"
|
183
|
2280 msgstr "Přepsat"
|
|
2281
|
|
2282 #: src/gtk/transfer.c:1780 src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2008
|
78
|
2283 msgid "Resume"
|
183
|
2284 msgstr "Navázat"
|
|
2285
|
|
2286 #: src/gtk/transfer.c:1802 src/gtk/transfer.c:1968
|
78
|
2287 msgid "Skip"
|
|
2288 msgstr "Vynechat"
|
|
2289
|
183
|
2290 #: src/gtk/transfer.c:1879
|
78
|
2291 msgid "Local Size"
|
183
|
2292 msgstr "Místní velikost"
|
|
2293
|
|
2294 #: src/gtk/transfer.c:1880
|
152
|
2295 msgid "Remote Size"
|
183
|
2296 msgstr "Vzdálená velikost"
|
|
2297
|
|
2298 #: src/gtk/transfer.c:1881
|
78
|
2299 msgid "Action"
|
|
2300 msgstr "Akce"
|
|
2301
|
183
|
2302 #: src/gtk/transfer.c:1883
|
78
|
2303 msgid "Download Files"
|
183
|
2304 msgstr "Stáhnout soubory"
|
|
2305
|
|
2306 #: src/gtk/transfer.c:1883
|
78
|
2307 msgid "Upload Files"
|
|
2308 msgstr "Odeslat soubory"
|
|
2309
|
183
|
2310 #: src/gtk/transfer.c:1909
|
78
|
2311 msgid ""
|
|
2312 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2313 "Please select what you would like to do"
|
1
|
2314 msgstr ""
|
183
|
2315 "Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n"
|
|
2316 "Zvolte prosím, co chcete udělat"
|
|
2317
|
|
2318 #: src/gtk/transfer.c:2014
|
78
|
2319 msgid "Skip File"
|
183
|
2320 msgstr "Přeskočit soubor"
|
|
2321
|
|
2322 #: src/gtk/transfer.c:2024
|
78
|
2323 msgid "Select All"
|
183
|
2324 msgstr "Vybrat vše"
|
|
2325
|
|
2326 #: src/gtk/transfer.c:2030
|
78
|
2327 msgid "Deselect All"
|
183
|
2328 msgstr "Zrušit výběr"
|
78
|
2329
|
|
2330 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
1
|
2331 msgid "View"
|
95
|
2332 msgstr "Zobrazit"
|
1
|
2333
|
78
|
2334 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
1
|
2335 #, c-format
|
|
2336 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
183
|
2337 msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n"
|
1
|
2338
|
137
|
2339 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
1
|
2340 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
183
|
2341 msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n"
|
1
|
2342
|
137
|
2343 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
1
|
2344 #, c-format
|
|
2345 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
183
|
2346 msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n"
|
1
|
2347
|
137
|
2348 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
78
|
2349 #, c-format
|
|
2350 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
183
|
2351 msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n"
|
78
|
2352
|
137
|
2353 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
78
|
2354 #, c-format
|
|
2355 msgid "Running program: %s %s\n"
|
183
|
2356 msgstr "Spouštím program: %s %s\n"
|
78
|
2357
|
137
|
2358 #: src/gtk/view_dialog.c:244
|
1
|
2359 #, c-format
|
|
2360 msgid "Opening %s with %s\n"
|
183
|
2361 msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n"
|
1
|
2362
|
137
|
2363 #: src/gtk/view_dialog.c:279
|
1
|
2364 #, c-format
|
|
2365 msgid "Viewing file %s\n"
|
95
|
2366 msgstr "Zobrazuji soubor %s\n"
|
1
|
2367
|
137
|
2368 #: src/gtk/view_dialog.c:286
|
1
|
2369 #, c-format
|
|
2370 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
183
|
2371 msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n"
|
180
|
2372
|
|
2373 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
2374 msgid "about"
|
|
2375 msgstr "about"
|
|
2376
|
|
2377 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
2378 msgid "Shows gFTP information"
|
183
|
2379 msgstr "Zobrazí informace o gFTP"
|
180
|
2380
|
|
2381 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
2382 msgid "ascii"
|
|
2383 msgstr "ascii"
|
|
2384
|
|
2385 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
2386 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
183
|
2387 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)"
|
180
|
2388
|
|
2389 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
2390 msgid "binary"
|
|
2391 msgstr "binary"
|
|
2392
|
|
2393 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
2394 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
183
|
2395 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)"
|
180
|
2396
|
|
2397 #: src/text/gftp-text.c:36
|
|
2398 msgid "cd"
|
|
2399 msgstr "cd"
|
|
2400
|
|
2401 #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
|
|
2402 msgid "Changes the remote working directory"
|
183
|
2403 msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář"
|
180
|
2404
|
|
2405 #: src/text/gftp-text.c:38
|
|
2406 msgid "chdir"
|
|
2407 msgstr "chdir"
|
|
2408
|
|
2409 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
2410 msgid "chmod"
|
|
2411 msgstr "chmod"
|
|
2412
|
|
2413 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
2414 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
183
|
2415 msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru"
|
180
|
2416
|
|
2417 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
2418 msgid "clear"
|
|
2419 msgstr "clear"
|
|
2420
|
|
2421 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
2422 msgid "Available options: cache"
|
183
|
2423 msgstr "Dostupné volby: cache"
|
180
|
2424
|
|
2425 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
2426 msgid "close"
|
|
2427 msgstr "close"
|
|
2428
|
|
2429 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
2430 msgid "Disconnects from the remote site"
|
183
|
2431 msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače"
|
180
|
2432
|
|
2433 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
2434 msgid "delete"
|
|
2435 msgstr "delete"
|
|
2436
|
|
2437 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
2438 msgid "Removes a remote file"
|
183
|
2439 msgstr "Odstraní vzdálený soubor"
|
180
|
2440
|
|
2441 #: src/text/gftp-text.c:48
|
|
2442 msgid "get"
|
|
2443 msgstr "get"
|
|
2444
|
|
2445 #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
|
|
2446 msgid "Downloads remote file(s)"
|
183
|
2447 msgstr "Stáhne vzdálený soubor(soubory)"
|
180
|
2448
|
|
2449 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
2450 msgid "help"
|
|
2451 msgstr "help"
|
|
2452
|
|
2453 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
2454 msgid "Shows this help screen"
|
183
|
2455 msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou"
|
180
|
2456
|
|
2457 #: src/text/gftp-text.c:52
|
|
2458 msgid "lcd"
|
|
2459 msgstr "lcd"
|
|
2460
|
|
2461 #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
|
|
2462 msgid "Changes the local working directory"
|
183
|
2463 msgstr "Změní místní pracovní adresář"
|
180
|
2464
|
|
2465 #: src/text/gftp-text.c:54
|
|
2466 msgid "lchdir"
|
|
2467 msgstr "lchdir"
|
|
2468
|
|
2469 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
2470 msgid "lchmod"
|
|
2471 msgstr "lchmod"
|
|
2472
|
|
2473 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
2474 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
183
|
2475 msgstr "Změní oprávnění místního souboru"
|
180
|
2476
|
|
2477 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
2478 msgid "ldelete"
|
|
2479 msgstr "ldelete"
|
|
2480
|
|
2481 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
2482 msgid "Removes a local file"
|
183
|
2483 msgstr "Odstraní místní soubor"
|
180
|
2484
|
|
2485 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
2486 msgid "lls"
|
|
2487 msgstr "lls"
|
|
2488
|
|
2489 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
2490 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
183
|
2491 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře"
|
180
|
2492
|
|
2493 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
2494 msgid "lmkdir"
|
|
2495 msgstr "lmkdir"
|
|
2496
|
|
2497 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
2498 msgid "Creates a local directory"
|
183
|
2499 msgstr "Vytvoří místní adresář"
|
180
|
2500
|
|
2501 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
2502 msgid "lpwd"
|
|
2503 msgstr "lpwd"
|
|
2504
|
|
2505 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
2506 msgid "Show current local directory"
|
183
|
2507 msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář"
|
180
|
2508
|
|
2509 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
2510 msgid "lrename"
|
|
2511 msgstr "lrename"
|
|
2512
|
|
2513 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
2514 msgid "Rename a local file"
|
183
|
2515 msgstr "Přejmenovat místní soubor"
|
180
|
2516
|
|
2517 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
2518 msgid "lrmdir"
|
|
2519 msgstr "lrmdir"
|
|
2520
|
|
2521 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
2522 msgid "Remove a local directory"
|
183
|
2523 msgstr "Odstranit místní adresář"
|
180
|
2524
|
|
2525 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
2526 msgid "ls"
|
|
2527 msgstr "ls"
|
|
2528
|
|
2529 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
2530 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
183
|
2531 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře"
|
180
|
2532
|
|
2533 #: src/text/gftp-text.c:72
|
|
2534 msgid "mget"
|
|
2535 msgstr "mget"
|
|
2536
|
|
2537 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
2538 msgid "mkdir"
|
|
2539 msgstr "mkdir"
|
|
2540
|
|
2541 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
2542 msgid "Creates a remote directory"
|
183
|
2543 msgstr "Vytvoří vzdálený adresář"
|
180
|
2544
|
|
2545 #: src/text/gftp-text.c:76
|
|
2546 msgid "mput"
|
|
2547 msgstr "mput"
|
|
2548
|
|
2549 #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
|
|
2550 msgid "Uploads local file(s)"
|
183
|
2551 msgstr "Odešle místní soubory"
|
180
|
2552
|
|
2553 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
2554 msgid "open"
|
|
2555 msgstr "open"
|
|
2556
|
|
2557 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
2558 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
183
|
2559 msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem"
|
180
|
2560
|
|
2561 #: src/text/gftp-text.c:80
|
|
2562 msgid "put"
|
|
2563 msgstr "put"
|
|
2564
|
|
2565 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
2566 msgid "pwd"
|
|
2567 msgstr "pwd"
|
|
2568
|
|
2569 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
2570 msgid "Show current remote directory"
|
183
|
2571 msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář"
|
180
|
2572
|
|
2573 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
2574 msgid "quit"
|
|
2575 msgstr "quit"
|
|
2576
|
|
2577 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
2578 msgid "Exit from gFTP"
|
183
|
2579 msgstr "Ukončit gFTP"
|
180
|
2580
|
|
2581 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
2582 msgid "rename"
|
|
2583 msgstr "rename"
|
|
2584
|
|
2585 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
2586 msgid "Rename a remote file"
|
183
|
2587 msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor"
|
180
|
2588
|
|
2589 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
2590 msgid "rmdir"
|
|
2591 msgstr "rmdir"
|
|
2592
|
|
2593 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
2594 msgid "Remove a remote directory"
|
183
|
2595 msgstr "Odstranit vzdálený adresář"
|
180
|
2596
|
|
2597 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
2598 msgid "set"
|
|
2599 msgstr "set"
|
|
2600
|
|
2601 #: src/text/gftp-text.c:91
|
|
2602 msgid ""
|
|
2603 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
2604 msgstr ""
|
183
|
2605 "Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit "
|
|
2606 "pomocí set prom=hodn"
|
180
|
2607
|
|
2608 #: src/text/gftp-text.c:150
|
|
2609 msgid ""
|
|
2610 ">.\n"
|
|
2611 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2612 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2613 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2614 msgstr ""
|
|
2615 ".\n"
|
183
|
2616 "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
2617 "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na "
|
|
2618 "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li."
|
|
2619 "org> (česky).\n"
|
180
|
2620
|
|
2621 #: src/text/gftp-text.c:233
|
|
2622 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
183
|
2623 msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n"
|
180
|
2624
|
193
|
2625 #: src/text/gftp-text.c:342
|
180
|
2626 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
183
|
2627 msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n"
|
180
|
2628
|
193
|
2629 #: src/text/gftp-text.c:417 src/text/gftp-text.c:433 src/text/gftp-text.c:465
|
|
2630 #: src/text/gftp-text.c:488 src/text/gftp-text.c:511 src/text/gftp-text.c:537
|
|
2631 #: src/text/gftp-text.c:565 src/text/gftp-text.c:598 src/text/gftp-text.c:686
|
|
2632 #: src/text/gftp-text.c:704 src/text/gftp-text.c:725 src/text/gftp-text.c:799
|
180
|
2633 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2634 msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n"
|
180
|
2635
|
193
|
2636 #: src/text/gftp-text.c:439 src/text/gftp-text.c:446
|
180
|
2637 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
183
|
2638 msgstr "použití: chdir <adresář>\n"
|
180
|
2639
|
193
|
2640 #: src/text/gftp-text.c:472
|
180
|
2641 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
183
|
2642 msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n"
|
180
|
2643
|
193
|
2644 #: src/text/gftp-text.c:495
|
180
|
2645 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
183
|
2646 msgstr "použití: rmdir <adresář>\n"
|
180
|
2647
|
193
|
2648 #: src/text/gftp-text.c:518
|
180
|
2649 msgid "usage: delete <file>\n"
|
183
|
2650 msgstr "použití: delete <soubor>\n"
|
|
2651
|
193
|
2652 #: src/text/gftp-text.c:547
|
180
|
2653 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
183
|
2654 msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n"
|
|
2655
|
193
|
2656 #: src/text/gftp-text.c:575
|
180
|
2657 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
183
|
2658 msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n"
|
|
2659
|
193
|
2660 #: src/text/gftp-text.c:732
|
180
|
2661 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
183
|
2662 msgstr "použití: mget <filespec>\n"
|
|
2663
|
193
|
2664 #: src/text/gftp-text.c:806
|
180
|
2665 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
183
|
2666 msgstr "použití: mput <filespec>\n"
|
|
2667
|
193
|
2668 #: src/text/gftp-text.c:944
|
180
|
2669 #, c-format
|
|
2670 msgid "Could not download %s\n"
|
183
|
2671 msgstr "Nemohu stáhnout %s\n"
|
|
2672
|
193
|
2673 #: src/text/gftp-text.c:951
|
180
|
2674 #, c-format
|
|
2675 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
183
|
2676 msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n"
|
|
2677
|
193
|
2678 #: src/text/gftp-text.c:1018
|
180
|
2679 msgid ""
|
|
2680 "Supported commands:\n"
|
|
2681 "\n"
|
|
2682 msgstr ""
|
183
|
2683 "Podporované příkazy:\n"
|
180
|
2684 "\n"
|
|
2685
|
193
|
2686 #: src/text/gftp-text.c:1074
|
180
|
2687 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
183
|
2688 msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n"
|
|
2689
|
193
|
2690 #: src/text/gftp-text.c:1088
|
180
|
2691 #, c-format
|
|
2692 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
183
|
2693 msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n"
|
|
2694
|
193
|
2695 #: src/text/gftp-text.c:1095
|
180
|
2696 #, c-format
|
|
2697 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
183
|
2698 msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n"
|
|
2699
|
193
|
2700 #: src/text/gftp-text.c:1116
|
|
2701 msgid "Invalid argument\n"
|
|
2702 msgstr "Neplatný argument\n"
|
|
2703
|
|
2704 #: src/text/gftp-text.c:1141
|
|
2705 #, c-format
|
|
2706 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2707 msgstr "Nemohu otevřít řídicí terminál %s\n"
|
|
2708
|
|
2709 #: src/text/gftp-text.c:1223
|
180
|
2710 msgid "Clear the directory cache\n"
|
183
|
2711 msgstr "Vymazat cache adresářů\n"
|