638
|
1 # German translation of gFTP
|
658
|
2 # Copyright (C) 2005 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
|
638
|
3 # This file is distributed under the same license as the gFTP package.
|
658
|
4 # Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>, 1999
|
638
|
5 # Bernd Leibing <bernd.leibing@kiz.uni-ulm.de>, 2004
|
658
|
6 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2004, 2005
|
638
|
7 #
|
669
|
8 #
|
1
|
9 msgid ""
|
|
10 msgstr ""
|
669
|
11 "Project-Id-Version: gftp\n"
|
231
|
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
669
|
13 "POT-Creation-Date: 2005-01-19 15:16+0100\n"
|
|
14 "PO-Revision-Date: 2005-01-19 15:16+0100\n"
|
638
|
15 "Last-Translator: Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
|
669
|
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
1
|
17 "MIME-Version: 1.0\n"
|
638
|
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1
|
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
20
|
625
|
21 #: lib/bookmark.c:38
|
393
|
22 #, c-format
|
231
|
23 msgid "Invalid URL %s\n"
|
638
|
24 msgstr "Ungültige URL %s\n"
|
231
|
25
|
|
26 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
1
|
27 #, c-format
|
|
28 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
638
|
29 msgstr "Fehler: Ungültige Zeile %s in der cache index Datei\n"
|
625
|
30
|
|
31 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:477
|
1
|
32 #, c-format
|
231
|
33 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
34 msgstr "Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen: %s\n"
|
|
35
|
448
|
36 #: lib/cache.c:161
|
1
|
37 #, c-format
|
231
|
38 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|
39 msgstr "Fehler: Kann Zwischendatei nicht erzeugen: %s\n"
|
|
40
|
625
|
41 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163
|
658
|
42 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1128
|
26
|
43 #, c-format
|
231
|
44 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
638
|
45 msgstr "Fehler beim Dateischließen: %s\n"
|
625
|
46
|
|
47 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:136 lib/local.c:145 lib/local.c:192
|
1
|
48 #, c-format
|
231
|
49 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
638
|
50 msgstr "Fehler: Kann in Datei %s kein seek ausführen: %s\n"
|
|
51
|
669
|
52 #: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3001
|
448
|
53 #, c-format
|
|
54 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
638
|
55 msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht öffnen: %s\n"
|
|
56
|
669
|
57 #: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2708 lib/sslcommon.c:486
|
448
|
58 #, c-format
|
|
59 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
60 msgstr "Fehler: Konnte nicht auf Socket schreiben: %s\n"
|
|
61
|
669
|
62 #: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2632 lib/sshv2.c:364
|
625
|
63 #: lib/sslcommon.c:439
|
448
|
64 #, c-format
|
|
65 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
66 msgstr "Fehler: Konnte nicht von Socket %s lesen\n"
|
|
67
|
625
|
68 #: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737
|
1
|
69 #, c-format
|
|
70 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
71 msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Lesezeichendatei %s\n"
|
|
72
|
625
|
73 #: lib/config_file.c:192
|
1
|
74 #, c-format
|
|
75 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
76 msgstr "Warnung: Kann Haupt-Lesezeichendatei %s nicht finden\n"
|
|
77
|
625
|
78 #: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743
|
1
|
79 #, c-format
|
|
80 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
638
|
81 msgstr "gFTP-Fehler: Kann Lesezeichendatei %s nicht öffnen: %s\n"
|
625
|
82
|
|
83 #: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317
|
1
|
84 #, c-format
|
|
85 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
638
|
86 msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Lesezeichendatei: %s\n"
|
625
|
87
|
|
88 #: lib/config_file.c:347
|
231
|
89 #, c-format
|
|
90 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
91 msgstr "gFTP-Warnung: Zeile %d hat nicht genug Argumente\n"
|
|
92
|
625
|
93 #: lib/config_file.c:505
|
22
|
94 msgid ""
|
|
95 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
96 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
97 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
98 msgstr ""
|
|
99 "Dieser Abschnitt gibt an, welche Rechner sich im lokalen Subnetz befinden "
|
|
100 "und den Proxy-Server (wenn vorhanden) nicht zu benutzen brauchen. Syntax: "
|
|
101 "dont_use_proxy=.domain oder dont_use_proxy=netzwerknummer/netzmaske"
|
1
|
102
|
625
|
103 #: lib/config_file.c:508
|
22
|
104 msgid ""
|
|
105 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
106 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
107 msgstr ""
|
638
|
108 "ext=Dateiendung:XPM-Datei:ASCII oder Binär (A oder B):Betrachterprogramm. "
|
|
109 "Hinweis: Alle Angaben außer der Dateiendung sind optional"
|
625
|
110
|
|
111 #: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832
|
231
|
112 #, c-format
|
|
113 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
638
|
114 msgstr "gFTP Fehler: Konfigurationsdateiname %s ungültig\n"
|
625
|
115
|
|
116 #: lib/config_file.c:598
|
231
|
117 #, c-format
|
|
118 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
119 msgstr "gFTP-Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen: %s\n"
|
|
120
|
625
|
121 #: lib/config_file.c:608
|
231
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
124 msgstr "gFTP-Fehler: Kann Hauptkonfigurationsdatei %s nicht finden\n"
|
|
125
|
625
|
126 #: lib/config_file.c:610
|
|
127 #, c-format
|
231
|
128 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
129 msgstr "Haben Sie das Programm installiert?\n"
|
|
130
|
625
|
131 #: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838
|
231
|
132 #, c-format
|
|
133 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
638
|
134 msgstr "gFTP-Fehler: Kann Konfigurationsdatei %s nicht öffnen: %s\n"
|
625
|
135
|
|
136 #: lib/config_file.c:658
|
231
|
137 #, c-format
|
|
138 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
139 msgstr ""
|
393
|
140 "Programmabruch wegen Parserfehlers in Zeile %d der Konfigurationsdatei\n"
|
231
|
141
|
625
|
142 #: lib/config_file.c:664
|
231
|
143 #, c-format
|
|
144 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
638
|
145 msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Konfigurationsdatei: %s\n"
|
625
|
146
|
|
147 #: lib/config_file.c:671
|
231
|
148 #, c-format
|
|
149 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
150 msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Protokolldatei %s\n"
|
|
151
|
625
|
152 #: lib/config_file.c:677
|
231
|
153 #, c-format
|
|
154 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
638
|
155 msgstr "gFTP-Warnung: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
|
625
|
156
|
|
157 #: lib/config_file.c:732
|
33
|
158 msgid ""
|
231
|
159 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
33
|
160 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
161 msgstr ""
|
638
|
162 "Lesezeichendatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
33
|
163 "<masneyb@gftp.org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei "
|
638
|
164 "hinzufügen, werden ÜBERSCHRIEBEN"
|
625
|
165
|
|
166 #: lib/config_file.c:733
|
448
|
167 msgid ""
|
|
168 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
169 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
170 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
171 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
172 msgstr ""
|
638
|
173 "Beachte: Die Passwörter in dieser Datei sind nur verschleiert. Dies ist "
|
|
174 "nicht sicher, es soll nur verhindern, daß jemand, der ihnen über die "
|
|
175 "Schulter schaut, das Passwort einfach lesen kann während sie diese Datei "
|
|
176 "bearbeiten. Früher wurden alle Passwörter im Klartext abgespeichert."
|
625
|
177
|
|
178 #: lib/config_file.c:845
|
231
|
179 msgid ""
|
|
180 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
181 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
182 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
183 msgstr ""
|
638
|
184 "Konfigurationsdatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
231
|
185 "<masneyb@gftp.org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei "
|
638
|
186 "hinzufügen, werden ÜBERSCHRIEBEN. Einträge, die mit einem (*) im Kommentar "
|
|
187 "gekennzeichnet sind, können Sie nicht aus gFTP heraus ändern"
|
|
188
|
|
189 #: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455
|
|
190 #: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
|
231
|
191 msgid "<unknown>"
|
393
|
192 msgstr "<Unbekannt>"
|
231
|
193
|
625
|
194 #: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394
|
|
195 #: lib/config_file.c:1427
|
1
|
196 #, c-format
|
231
|
197 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
198 msgstr ""
|
393
|
199 "FATALER gFTP Fehler: Konfigurationsoption '%s' nicht in der global hash "
|
|
200 "Tabelle gefunden\n"
|
231
|
201
|
625
|
202 #: lib/ftps.c:157
|
448
|
203 msgid ""
|
|
204 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
205 "connection.\n"
|
|
206 msgstr ""
|
638
|
207 "FTPS Übertragung nicht verfügbar, da keine SSL Unterstützung einkompiliert "
|
448
|
208 "wurde. Verbindung abgebrochen.\n"
|
|
209
|
625
|
210 #: lib/https.c:91
|
231
|
211 msgid ""
|
|
212 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
213 "connection.\n"
|
|
214 msgstr ""
|
638
|
215 "HTTPS Übertragung nicht verfügbar, da keine SSL Unterstützung einkompiliert "
|
448
|
216 "wurde. Verbindung abgebrochen.\n"
|
393
|
217
|
625
|
218 #: lib/local.c:71 lib/local.c:407
|
1
|
219 #, c-format
|
|
220 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
221 msgstr "Konnte lokales Verzeichnis nicht nach %s wechseln: %s\n"
|
|
222
|
625
|
223 #: lib/local.c:85 lib/local.c:392
|
1
|
224 #, c-format
|
|
225 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
226 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln: %s\n"
|
|
227
|
625
|
228 #: lib/local.c:183
|
1
|
229 #, c-format
|
|
230 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
231 msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht abschneiden: %s\n"
|
|
232
|
625
|
233 #: lib/local.c:347
|
1
|
234 #, c-format
|
|
235 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
236 msgstr "Konnte lokale Verzeichnisliste %s nicht erhalten: %s\n"
|
|
237
|
625
|
238 #: lib/local.c:384
|
1
|
239 #, c-format
|
|
240 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
241 msgstr "Lokales Verzeichnis erfolgreich nach %s gewechselt\n"
|
|
242
|
625
|
243 #: lib/local.c:424 lib/local.c:447 src/gtk/transfer.c:260
|
448
|
244 #: src/gtk/view_dialog.c:328
|
1
|
245 #, c-format
|
|
246 msgid "Successfully removed %s\n"
|
638
|
247 msgstr "%s erfolgreich gelöscht\n"
|
625
|
248
|
|
249 #: lib/local.c:430
|
1
|
250 #, c-format
|
|
251 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
638
|
252 msgstr "Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht löschen: %s\n"
|
625
|
253
|
|
254 #: lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264 src/gtk/view_dialog.c:332
|
1
|
255 #, c-format
|
|
256 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
638
|
257 msgstr "Fehler: Konnte Datei %s nicht löschen: %s\n"
|
625
|
258
|
|
259 #: lib/local.c:470
|
1
|
260 #, c-format
|
|
261 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
262 msgstr "Verzeichnis %s erfolgreich angelegt\n"
|
|
263
|
625
|
264 #: lib/local.c:496
|
1
|
265 #, c-format
|
|
266 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
267 msgstr "%s erfolgreich in %s umbenannt\n"
|
|
268
|
625
|
269 #: lib/local.c:503
|
1
|
270 #, c-format
|
|
271 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
272 msgstr "Fehler: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
|
|
273
|
625
|
274 #: lib/local.c:520
|
1
|
275 #, c-format
|
625
|
276 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
638
|
277 msgstr "Erfolgreich den Modus von %s nach %o geändert\n"
|
625
|
278
|
|
279 #: lib/local.c:527
|
1
|
280 #, c-format
|
625
|
281 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
638
|
282 msgstr "Fehler: Konnte den Modus von %s nicht nach %o ändern: %s\n"
|
625
|
283
|
|
284 #: lib/local.c:623
|
71
|
285 msgid "local filesystem"
|
|
286 msgstr "Lokales Dateisystem"
|
|
287
|
625
|
288 #: lib/misc.c:401
|
|
289 #, c-format
|
448
|
290 msgid "usage: gftp "
|
|
291 msgstr "Verwendung: gftp "
|
|
292
|
625
|
293 #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662
|
|
294 #, c-format
|
448
|
295 msgid "\n"
|
|
296 msgstr "\n"
|
|
297
|
|
298 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
231
|
299 msgid "none"
|
|
300 msgstr "kein"
|
|
301
|
|
302 #: lib/options.h:24
|
|
303 msgid "file"
|
393
|
304 msgstr "Datei"
|
|
305
|
|
306 #
|
231
|
307 #: lib/options.h:24
|
|
308 msgid "size"
|
638
|
309 msgstr "Größe"
|
231
|
310
|
393
|
311 #
|
231
|
312 #: lib/options.h:25
|
|
313 msgid "user"
|
448
|
314 msgstr "Nutzername"
|
231
|
315
|
393
|
316 #
|
231
|
317 #: lib/options.h:25
|
|
318 msgid "group"
|
|
319 msgstr "Gruppe"
|
|
320
|
|
321 #: lib/options.h:26
|
|
322 msgid "datetime"
|
393
|
323 msgstr "Datum"
|
|
324
|
|
325 #
|
231
|
326 #: lib/options.h:26
|
|
327 msgid "attribs"
|
|
328 msgstr "Attribute"
|
|
329
|
|
330 #: lib/options.h:28
|
|
331 msgid "descending"
|
393
|
332 msgstr "Absteigend"
|
231
|
333
|
|
334 #: lib/options.h:28
|
|
335 msgid "ascending"
|
393
|
336 msgstr "Ansteigend"
|
231
|
337
|
|
338 #: lib/options.h:34
|
|
339 msgid "General"
|
|
340 msgstr "Allgemein"
|
|
341
|
|
342 #: lib/options.h:37
|
|
343 msgid "View program:"
|
|
344 msgstr "Betrachterprogramm:"
|
|
345
|
|
346 #: lib/options.h:38
|
|
347 msgid ""
|
|
348 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
349 "viewer will be used"
|
|
350 msgstr ""
|
448
|
351 "Das Standardprogramm, welches zur Dateibetrachtung benutzt wird. Bei keiner "
|
231
|
352 "Angabe wird der interne Betrachter benutzt"
|
|
353
|
|
354 #: lib/options.h:40
|
|
355 msgid "Edit program:"
|
|
356 msgstr "Bearbeitungsprogramm:"
|
|
357
|
|
358 #: lib/options.h:41
|
|
359 msgid "The default program used to edit files."
|
|
360 msgstr "Das Standardprogramm zur Dateibearbeitung."
|
|
361
|
|
362 #: lib/options.h:42
|
|
363 msgid "Startup Directory:"
|
|
364 msgstr "Startverzeichnis:"
|
|
365
|
|
366 #: lib/options.h:44
|
|
367 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
368 msgstr "Das Standardverzeichnis, in welches gFTP beim Start wechselt"
|
|
369
|
|
370 #: lib/options.h:45
|
|
371 msgid "Max Log Window Size:"
|
638
|
372 msgstr "Max. Protokollfenstergröße"
|
231
|
373
|
|
374 #: lib/options.h:47
|
|
375 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
638
|
376 msgstr "Die maximale Größe des Protokollfensters, bei der GTK+ Variante"
|
231
|
377
|
393
|
378 #
|
231
|
379 #: lib/options.h:49
|
|
380 msgid "Remote Character Sets:"
|
638
|
381 msgstr "Zeichensätze der Gegenstelle:"
|
231
|
382
|
|
383 #: lib/options.h:51
|
|
384 msgid ""
|
|
385 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
386 "messages to the current locale"
|
|
387 msgstr ""
|
638
|
388 "Dies ist eine durch Komma getrennte Liste von Zeichensätzen, mit denen "
|
|
389 "versucht wird Nachrichten in die lokale Sprache zu übertragen"
|
231
|
390
|
|
391 #: lib/options.h:53
|
625
|
392 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
393 msgstr "LC_TIME der Gegenstelle:"
|
|
394
|
|
395 #: lib/options.h:55
|
|
396 msgid ""
|
|
397 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
398 "be parsed properly in the directory listings."
|
|
399 msgstr ""
|
638
|
400 "Der Inhalt der Umgebungsvariablen »LC_TIME« der Gegenstelle. Diese Eingabe "
|
|
401 "wird benötigt, um die Datumsangaben in den Verzeichnislisten richtig "
|
|
402 "umsetzen zu können."
|
625
|
403
|
|
404 #: lib/options.h:57
|
231
|
405 msgid "Cache TTL:"
|
393
|
406 msgstr "Cache TTL:"
|
|
407
|
|
408 #
|
625
|
409 #: lib/options.h:60
|
231
|
410 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
393
|
411 msgstr ""
|
638
|
412 "Die Anzahl Sekunden, welche Cache Einträge gültig sind, bevor sie verfallen."
|
625
|
413
|
|
414 #: lib/options.h:63
|
231
|
415 msgid "Append file transfers"
|
638
|
416 msgstr "Dateiübertragungen anhängen"
|
625
|
417
|
|
418 #: lib/options.h:65
|
231
|
419 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
638
|
420 msgstr "Neue Dateiübertragungen an Bestehende anhängen"
|
625
|
421
|
|
422 #: lib/options.h:66
|
231
|
423 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
424 msgstr "Jeden Transfer einzeln"
|
|
425
|
625
|
426 #: lib/options.h:68
|
231
|
427 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
638
|
428 msgstr "Nur je eine Übertragung gleichzeitig durchführen?"
|
625
|
429
|
|
430 #: lib/options.h:69
|
231
|
431 msgid "Overwrite by Default"
|
638
|
432 msgstr "Standardmässig überschreiben"
|
625
|
433
|
|
434 #: lib/options.h:72
|
231
|
435 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
436 msgstr ""
|
638
|
437 "Überschreibe Dateien standardmässig oder setzen um Dateiübertragungen "
|
231
|
438 "wiederaufzunehmen"
|
|
439
|
625
|
440 #: lib/options.h:74
|
231
|
441 msgid "Preserve file permissions"
|
448
|
442 msgstr "Dateirechte beibehalten"
|
393
|
443
|
|
444 #
|
625
|
445 #: lib/options.h:77
|
231
|
446 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
638
|
447 msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle"
|
625
|
448
|
|
449 #: lib/options.h:79
|
|
450 msgid "Preserve file time"
|
638
|
451 msgstr "Zeitstempel der Dateien beibehalten"
|
625
|
452
|
|
453 #
|
|
454 #: lib/options.h:82
|
|
455 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
638
|
456 msgstr "Behält den Zeitstempel von übertragenen Dateien bei"
|
625
|
457
|
|
458 #: lib/options.h:84
|
231
|
459 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
460 msgstr "Aktualisieren nach jedem Dateitransfer"
|
|
461
|
|
462 #: lib/options.h:87
|
625
|
463 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
638
|
464 msgstr "Die Dateiliste nach jeder Dateiübertragung erneuern"
|
625
|
465
|
|
466 #: lib/options.h:89
|
|
467 msgid "Sort directories first"
|
|
468 msgstr "Verzeichnisse am Anfang"
|
|
469
|
|
470 #: lib/options.h:92
|
|
471 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
472 msgstr "Verzeichnisse vor den Dateien einsortieren"
|
|
473
|
|
474 #: lib/options.h:93
|
|
475 msgid "Show hidden files"
|
|
476 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
477
|
|
478 #: lib/options.h:96
|
231
|
479 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
480 msgstr "Versteckte Dateien in den Listenfeldern anzeigen"
|
|
481
|
625
|
482 #: lib/options.h:97
|
448
|
483 msgid "Show transfer status in title"
|
638
|
484 msgstr "Übertragungsstatus im Titel anzeigen"
|
625
|
485
|
|
486 #: lib/options.h:99
|
448
|
487 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
638
|
488 msgstr "Zeige den Übertragungsstatus in der Titelzeile"
|
625
|
489
|
|
490 #: lib/options.h:100
|
448
|
491 msgid "Start file transfers"
|
638
|
492 msgstr "Starte Dateiübertragungen"
|
625
|
493
|
|
494 #: lib/options.h:102
|
448
|
495 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
638
|
496 msgstr "Starte Dateiübertagungen automatisch nach dem Eintragen"
|
625
|
497
|
|
498 #: lib/options.h:104
|
448
|
499 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
500 msgstr "Erlaube Kommandoeingabe im GUI"
|
|
501
|
625
|
502 #: lib/options.h:106
|
448
|
503 msgid ""
|
|
504 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
505 msgstr ""
|
|
506 "Erlaube Kommandoeingabe im GUI (Funktioniert wie in der Textvariante von "
|
|
507 "gftp)"
|
|
508
|
638
|
509 #: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023
|
|
510 #: src/gtk/options_dialog.c:1243
|
231
|
511 msgid "Network"
|
|
512 msgstr "Netz"
|
|
513
|
625
|
514 #: lib/options.h:110
|
231
|
515 msgid "Network timeout:"
|
|
516 msgstr "Netzwerk Zeitlimit:"
|
|
517
|
625
|
518 #: lib/options.h:113
|
231
|
519 msgid ""
|
|
520 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
521 msgstr ""
|
638
|
522 "Zeitdauer die bei Netzwerkoperationen gewartet wird. Dies ist KEIN Limit für "
|
448
|
523 "die Leerlaufzeit."
|
|
524
|
|
525 #: lib/options.h:115
|
625
|
526 msgid "Connect retries:"
|
|
527 msgstr "Anzahl Verbindungsversuche:"
|
|
528
|
|
529 #: lib/options.h:118
|
|
530 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
638
|
531 msgstr "Die Anzahl der automatischen Verbindungsversuche (0 = unendlich oft)."
|
625
|
532
|
|
533 #: lib/options.h:120
|
|
534 msgid "Retry sleep time:"
|
|
535 msgstr "Wartezeit zwischen Verbindungsversuchen:"
|
|
536
|
|
537 #: lib/options.h:123
|
|
538 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
539 msgstr "Die Anzahl Sekunden zwischen den Wahlwiederholungen"
|
|
540
|
|
541 #: lib/options.h:124
|
231
|
542 msgid "Max KB/S:"
|
|
543 msgstr "Max. KB/s:"
|
|
544
|
625
|
545 #: lib/options.h:127
|
231
|
546 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
547 msgstr ""
|
638
|
548 "Die maximale Transferrate in KB/s, die eine Dateiübertragung erreichen darf. "
|
231
|
549 "(0 = max.)"
|
|
550
|
625
|
551 #: lib/options.h:129
|
|
552 msgid "Transfer Block Size:"
|
638
|
553 msgstr "Übertragungsblockgröße:"
|
625
|
554
|
|
555 #: lib/options.h:132
|
|
556 msgid ""
|
|
557 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
558 "multiple of 1024."
|
638
|
559 msgstr ""
|
|
560 "Die Blockgröße, die beim Übertragen von Dateien genutzt wird. Sie sollte ein "
|
|
561 "Mehrfaches von 1024 sein."
|
|
562
|
625
|
563 #: lib/options.h:135
|
231
|
564 msgid "Default Protocol:"
|
393
|
565 msgstr "Voreingestelltes Protokoll:"
|
231
|
566
|
625
|
567 #: lib/options.h:137
|
231
|
568 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
569 msgstr "Dies legt das voreingestellte Protokoll fest"
|
|
570
|
625
|
571 #: lib/options.h:139 lib/options.h:142
|
448
|
572 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
573 msgstr "Aktiviere IPv6"
|
|
574
|
625
|
575 #: lib/options.h:147
|
231
|
576 msgid ""
|
|
577 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
578 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
579 msgstr ""
|
|
580 "Dies legt fest, was bei Doppelklick auf eine Datei der Dateiliste geschieht. "
|
638
|
581 "0=Datei betrachten 1=Datei bearbeiten 2=Datei übertragen"
|
625
|
582
|
|
583 #: lib/options.h:150
|
231
|
584 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
585 msgstr "Die Standardbreite der lokalen Dateiliste"
|
|
586
|
625
|
587 #: lib/options.h:153
|
231
|
588 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
589 msgstr "Die Standardbreite der Dateiliste der Gegenstelle"
|
|
590
|
625
|
591 #: lib/options.h:156
|
231
|
592 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
638
|
593 msgstr "Die Standardhöhe der lokalen / entfernten Dateilisten"
|
625
|
594
|
|
595 #: lib/options.h:159
|
231
|
596 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
638
|
597 msgstr "Die Standardhöhe der Übertragungsliste"
|
625
|
598
|
|
599 #: lib/options.h:162
|
231
|
600 msgid "The default height of the logging window"
|
638
|
601 msgstr "Die Standardhöhe des Protokollfensters"
|
625
|
602
|
|
603 #: lib/options.h:165
|
231
|
604 msgid ""
|
|
605 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
606 "have this column automagically resize."
|
|
607 msgstr ""
|
638
|
608 "Die Breite der Dateinamenspalte im Übertragungsfenster. Bei 0 wird die "
|
448
|
609 "Breite automatisch angepasst"
|
|
610
|
625
|
611 #: lib/options.h:173 lib/options.h:179
|
231
|
612 msgid "The default column to sort by"
|
|
613 msgstr "Die Spalte nach der sortiert wird"
|
|
614
|
625
|
615 #: lib/options.h:176 lib/options.h:182
|
231
|
616 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
617 msgstr "An- oder absteigend sortieren"
|
|
618
|
625
|
619 #: lib/options.h:186 lib/options.h:204
|
231
|
620 msgid ""
|
|
621 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
622 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
623 msgstr ""
|
448
|
624 "Die Breite der Dateinamenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite "
|
231
|
625 "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
|
|
626
|
625
|
627 #: lib/options.h:189 lib/options.h:207
|
231
|
628 msgid ""
|
|
629 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
630 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
631 msgstr ""
|
638
|
632 "Die Breite der Dateigrößenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die "
|
448
|
633 "Breite automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
|
|
634
|
625
|
635 #: lib/options.h:192 lib/options.h:210
|
231
|
636 msgid ""
|
|
637 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
638 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
639 msgstr ""
|
638
|
640 "Die Breite der Eigentümerspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite "
|
231
|
641 "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
|
|
642
|
625
|
643 #: lib/options.h:195 lib/options.h:213
|
231
|
644 msgid ""
|
|
645 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
646 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
647 msgstr ""
|
448
|
648 "Die Breite der Gruppenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite "
|
231
|
649 "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
|
|
650
|
625
|
651 #: lib/options.h:198 lib/options.h:216
|
231
|
652 msgid ""
|
|
653 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
654 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
655 msgstr ""
|
448
|
656 "Die Breite der Datumsspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite "
|
231
|
657 "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
|
|
658
|
625
|
659 #: lib/options.h:201 lib/options.h:219
|
231
|
660 msgid ""
|
|
661 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
662 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
663 msgstr ""
|
638
|
664 "Die Breite der Spalte für Dateieigenschaften im Verzeichnisfenster. Bei 0 "
|
448
|
665 "wird die Breite automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht "
|
231
|
666 "angezeigt"
|
|
667
|
625
|
668 #: lib/options.h:222
|
231
|
669 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
670 msgstr "Die Farbe der Befehle die zum Server gesendet werden"
|
|
671
|
625
|
672 #: lib/options.h:225
|
231
|
673 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
674 msgstr "Die Farbe der Befehle die vom Server empfangen werden"
|
|
675
|
625
|
676 #: lib/options.h:228
|
231
|
677 msgid "The color of the error messages"
|
|
678 msgstr "Die Farbe der Fehlermeldungen"
|
|
679
|
625
|
680 #: lib/options.h:231
|
231
|
681 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
682 msgstr "Die Farbe der restlichen Meldungen"
|
|
683
|
625
|
684 #: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40
|
231
|
685 msgid "FTP"
|
|
686 msgstr "FTP"
|
|
687
|
625
|
688 #: lib/options.h:240 lib/options.h:242
|
448
|
689 msgid "FTPS"
|
|
690 msgstr "FTPS"
|
|
691
|
625
|
692 #: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27
|
231
|
693 msgid "HTTP"
|
|
694 msgstr "HTTP"
|
|
695
|
393
|
696 #
|
625
|
697 #: lib/options.h:248 lib/options.h:250
|
231
|
698 msgid "HTTPS"
|
393
|
699 msgstr "HTTPS"
|
|
700
|
|
701 #
|
625
|
702 #: lib/options.h:253
|
231
|
703 msgid "Local"
|
393
|
704 msgstr "Lokal"
|
|
705
|
|
706 #
|
625
|
707 #: lib/options.h:255
|
231
|
708 msgid "SSH2"
|
393
|
709 msgstr "SSH2"
|
|
710
|
|
711 #
|
625
|
712 #: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886
|
231
|
713 msgid "Bookmark"
|
|
714 msgstr "Lesezeichen"
|
|
715
|
664
|
716 #: lib/options.h:258
|
|
717 msgid "FSP"
|
|
718 msgstr "FSP"
|
|
719
|
625
|
720 #: lib/protocols.c:225
|
231
|
721 #, c-format
|
|
722 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
638
|
723 msgstr "Übertragungsrate wird auf %.2f KB/s begrenzt\n"
|
|
724
|
|
725 #: lib/protocols.c:379
|
625
|
726 #, c-format
|
|
727 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
638
|
728 msgstr "LC_TIME konnte nicht auf »%s« gesetzt werden. Fällt zurück zu »%s«\n"
|
|
729
|
|
730 #: lib/protocols.c:390
|
625
|
731 #, c-format
|
|
732 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
733 msgstr "Lade Verzeichnisliste %s aus dem Cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
734
|
638
|
735 #: lib/protocols.c:400
|
625
|
736 #, c-format
|
|
737 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
638
|
738 msgstr "Lade Verzeichnisliste %s von der Gegenstelle (LC_TIME=%s)\n"
|
|
739
|
|
740 #: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525
|
|
741 #: lib/protocols.c:557
|
231
|
742 #, c-format
|
625
|
743 msgid ""
|
|
744 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
638
|
745 msgstr ""
|
|
746 "Fehler beim Konvertieren der Zeichenkette »%s« von Zeichensatz %s zu "
|
625
|
747 "Zeichensatz %s: %s\n"
|
|
748
|
638
|
749 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
750 #. for the GTK+ 2.x port
|
|
751 #: lib/protocols.c:469
|
625
|
752 #, c-format
|
|
753 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
638
|
754 msgstr ""
|
|
755 "Fehler beim Konvertieren der Zeichenkette »%s« zu UTF-8 von der aktuellen "
|
|
756 "Systemeinstellung: %s\n"
|
|
757
|
|
758 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
759 #. for the GTK+ 2.x port
|
|
760 #: lib/protocols.c:540
|
625
|
761 #, c-format
|
|
762 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
638
|
763 msgstr ""
|
|
764 "Fehler beim Konvertieren der Zeichenkette »%s« von der aktuellen "
|
|
765 "Systemeinstellung zu UTF-8: %s\n"
|
|
766
|
669
|
767 #: lib/protocols.c:629
|
|
768 #, c-format
|
|
769 msgid ""
|
|
770 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
771 "match the current directory (%s)\n"
|
|
772 msgstr ""
|
|
773 "Warnung: Der Pfad der Datei »%s« wird entfernt. Der zu entfernende Pfad (%s) "
|
|
774 "entspricht nicht dem momentanen Verzeichnis (%s)\n"
|
|
775
|
|
776 #: lib/protocols.c:647
|
231
|
777 #, c-format
|
|
778 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
779 msgstr "Fehler: Konnte nicht in den Cache schreiben: %s\n"
|
|
780
|
669
|
781 #: lib/protocols.c:680
|
231
|
782 #, c-format
|
|
783 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
784 msgstr "Fehler: Konnte Lesezeichen %s nicht finden\n"
|
|
785
|
669
|
786 #: lib/protocols.c:687
|
393
|
787 #, c-format
|
231
|
788 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
393
|
789 msgstr "Lesezeichen-Fehler: Das Lesezeichen %s hat keinen Rechnernamen\n"
|
|
790
|
669
|
791 #: lib/protocols.c:822
|
231
|
792 #, c-format
|
|
793 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
638
|
794 msgstr "Das Protokoll '%s' wird zur Zeit nicht unterstützt.\n"
|
|
795
|
669
|
796 #: lib/protocols.c:1168 lib/protocols.c:1183 lib/protocols.c:2215
|
|
797 #: lib/protocols.c:2325
|
231
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "Looking up %s\n"
|
|
800 msgstr "Suche IP Adresse von %s\n"
|
|
801
|
669
|
802 #: lib/protocols.c:1174 lib/protocols.c:1189 lib/protocols.c:2220
|
|
803 #: lib/protocols.c:2330
|
1
|
804 #, c-format
|
231
|
805 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
638
|
806 msgstr "Kann IP Adresse von Rechnername %s nicht finden: %s\n"
|
|
807
|
669
|
808 #: lib/protocols.c:1542 lib/protocols.c:1543 lib/protocols.c:1584
|
|
809 #: lib/protocols.c:1585 lib/protocols.c:1648 lib/protocols.c:1655
|
|
810 #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1732 lib/protocols.c:1768
|
231
|
811 msgid "unknown"
|
|
812 msgstr "Unbekannt"
|
|
813
|
669
|
814 #: lib/protocols.c:2238
|
231
|
815 #, c-format
|
|
816 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
817 msgstr "Konnte keinen Socket anlegen: %s\n"
|
|
818
|
669
|
819 #: lib/protocols.c:2244 lib/protocols.c:2347
|
231
|
820 #, c-format
|
|
821 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
822 msgstr "Versuche %s:%d\n"
|
|
823
|
669
|
824 #: lib/protocols.c:2249 lib/protocols.c:2354
|
231
|
825 #, c-format
|
|
826 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
638
|
827 msgstr "Keine Verbindung zu %s möglich: %s\n"
|
|
828
|
669
|
829 #: lib/protocols.c:2284 lib/rfc959.c:640
|
448
|
830 #, c-format
|
|
831 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
832 msgstr "Konnte keinen IPv4 Socket anlegen: %s\n"
|
|
833
|
669
|
834 #: lib/protocols.c:2308 lib/sshv2.c:1046
|
231
|
835 #, c-format
|
|
836 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
837 msgstr ""
|
638
|
838 "Kann Dienstnamen %s/tcp nicht finden. Bitte die Dienstedatei überprüfen\n"
|
|
839
|
669
|
840 #: lib/protocols.c:2370 lib/protocols.c:3010 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826
|
393
|
841 #, c-format
|
231
|
842 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
393
|
843 msgstr "Fehler: Kann \"close on exec\" Markierung nicht setzen: %s\n"
|
|
844
|
669
|
845 #: lib/protocols.c:2377
|
231
|
846 #, c-format
|
|
847 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
848 msgstr "Verbindung mit %s erfolgreich:%d\n"
|
|
849
|
669
|
850 #: lib/protocols.c:2608 lib/protocols.c:2683 lib/sshv2.c:355
|
231
|
851 #, c-format
|
|
852 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
638
|
853 msgstr "Verbindung zu %s wegen Zeitüberschreitung beendet\n"
|
|
854
|
669
|
855 #: lib/protocols.c:2751
|
231
|
856 #, c-format
|
|
857 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
858 msgstr "Konnte keine Socketmerker erhalten: %s\n"
|
|
859
|
669
|
860 #: lib/protocols.c:2765
|
231
|
861 #, c-format
|
|
862 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
863 msgstr "Konnte Socket nicht auf nichtblockierend setzen: %s\n"
|
|
864
|
669
|
865 #: lib/protocols.c:2900
|
231
|
866 #, c-format
|
|
867 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
868 msgstr ""
|
|
869 "Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Max. Wahlwiederholung erreicht... gebe auf\n"
|
|
870
|
669
|
871 #: lib/protocols.c:2908
|
231
|
872 #, c-format
|
|
873 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
874 msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Werde in %d Sek. wiederverbinden\n"
|
|
875
|
638
|
876 #: lib/pty.c:297
|
625
|
877 #, c-format
|
|
878 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
879 msgstr "Kann nicht mit PTY %s verbinden: %s\n"
|
|
880
|
638
|
881 #: lib/pty.c:305
|
231
|
882 #, c-format
|
|
883 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
884 msgstr "Konnte kein Socketpaar anlegen: %s\n"
|
|
885
|
638
|
886 #: lib/pty.c:334
|
231
|
887 #, c-format
|
|
888 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
638
|
889 msgstr "Fehler: Kann ssh nicht ausführen: %s\n"
|
|
890
|
|
891 #: lib/pty.c:350
|
231
|
892 #, c-format
|
|
893 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
894 msgstr "Kann keinen weiteren Prozess erzeugen: %s\n"
|
|
895
|
448
|
896 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
231
|
897 msgid "Proxy hostname:"
|
|
898 msgstr "Proxy-Rechnername:"
|
|
899
|
448
|
900 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
231
|
901 msgid "Firewall hostname"
|
|
902 msgstr "Firewall-Rechnername"
|
|
903
|
448
|
904 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
231
|
905 msgid "Proxy port:"
|
|
906 msgstr "Proxy-Port:"
|
|
907
|
448
|
908 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
231
|
909 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
910 msgstr "Verbindungsport der Firewall"
|
|
911
|
448
|
912 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
231
|
913 msgid "Proxy username:"
|
448
|
914 msgstr "Proxy-Nutzername:"
|
|
915
|
|
916 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
231
|
917 msgid "Your firewall username"
|
448
|
918 msgstr "Ihr Firewall-Nutzername"
|
|
919
|
|
920 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
231
|
921 msgid "Proxy password:"
|
|
922 msgstr "Proxy-Passwort:"
|
|
923
|
448
|
924 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
231
|
925 msgid "Your firewall password"
|
|
926 msgstr "Ihr Firewall-Passwort"
|
|
927
|
|
928 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
929 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
930 msgstr "Verwende HTTP/1.1"
|
|
931
|
|
932 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
933 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
934 msgstr "Wollen Sie HTTP/1.1 oder HTTP/1.0 verwenden"
|
|
935
|
625
|
936 #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
|
393
|
937 #, c-format
|
231
|
938 msgid ""
|
|
939 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
940 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
393
|
941 msgstr ""
|
|
942 "Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n"
|
638
|
943 "Ungültige \"Chunk\" Größe '%s' von der Gegenstelle erhalten\n"
|
625
|
944
|
658
|
945 #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1123
|
231
|
946 #, c-format
|
|
947 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
948 msgstr "Beende Verbindung mit Gegenstelle %s\n"
|
|
949
|
625
|
950 #: lib/rfc2068.c:303
|
|
951 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
638
|
952 msgstr "Starte die Dateiübertragung ab der Stelle "
|
625
|
953
|
|
954 #: lib/rfc2068.c:324
|
231
|
955 #, c-format
|
|
956 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
957 msgstr "Kann Datei %s nicht empfangen\n"
|
|
958
|
658
|
959 #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1205
|
231
|
960 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
961 msgstr "Empfange Verzeichnisliste...\n"
|
|
962
|
658
|
963 #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:814
|
393
|
964 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
965 msgstr "Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n"
|
231
|
966
|
448
|
967 #: lib/rfc959.c:27
|
231
|
968 msgid "SITE command"
|
|
969 msgstr "SITE-Befehl"
|
|
970
|
|
971 #: lib/rfc959.c:28
|
448
|
972 msgid "user@host"
|
|
973 msgstr "nutzername@rechner"
|
231
|
974
|
|
975 #: lib/rfc959.c:29
|
448
|
976 msgid "user@host:port"
|
|
977 msgstr "nutzername@rechner:port"
|
231
|
978
|
|
979 #: lib/rfc959.c:30
|
448
|
980 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
981 msgstr "Authentifizien"
|
231
|
982
|
|
983 #: lib/rfc959.c:31
|
448
|
984 msgid "user@host port"
|
|
985 msgstr "nutzername@rechner port"
|
231
|
986
|
|
987 #: lib/rfc959.c:32
|
448
|
988 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
989 msgstr "nutzername@rechner NOAUTH"
|
|
990
|
|
991 #: lib/rfc959.c:33
|
|
992 msgid "HTTP Proxy"
|
|
993 msgstr "HTTP-Proxy"
|
|
994
|
|
995 #: lib/rfc959.c:34
|
231
|
996 msgid "Custom"
|
448
|
997 msgstr "Nutzer definiert"
|
231
|
998
|
|
999 #: lib/rfc959.c:43
|
448
|
1000 msgid "Email address:"
|
|
1001 msgstr "Email Adresse:"
|
|
1002
|
|
1003 #: lib/rfc959.c:45
|
231
|
1004 msgid ""
|
|
1005 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
1006 "server as anonymous"
|
|
1007 msgstr ""
|
448
|
1008 "Dies ist das Passwort welches beim Einloggen auf einen \"anonymous\" FTP "
|
|
1009 "Server benutzt wird"
|
231
|
1010
|
|
1011 #: lib/rfc959.c:59
|
448
|
1012 msgid "Proxy account:"
|
|
1013 msgstr "Proxy-Nutzerkonto:"
|
231
|
1014
|
|
1015 #: lib/rfc959.c:61
|
448
|
1016 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
1017 msgstr "Ihr Firewall-Nutzerkonto (optional)"
|
|
1018
|
|
1019 #: lib/rfc959.c:63
|
231
|
1020 msgid "Proxy server type:"
|
393
|
1021 msgstr "Typ des Proxy-Servers:"
|
231
|
1022
|
448
|
1023 #: lib/rfc959.c:66
|
231
|
1024 #, no-c-format
|
|
1025 msgid ""
|
|
1026 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1027 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1028 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1029 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1030 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1031 "can you type in %pu"
|
|
1032 msgstr ""
|
638
|
1033 "Dies legt fest wie ihr Proxyserver den login erwartet. Sie können eine zwei "
|
393
|
1034 "Zeichen lange Zeichenkette der ein % Zeichen voerangestellt ist angeben. "
|
|
1035 "Diese wird ersetzt durch die eigentlichen Daten. Das erste Zeichen kann "
|
638
|
1036 "entweder p für Proxy oder h für FTP Servername sein. Das zweite Zeichen kann "
|
393
|
1037 "sein u (Nutzer), p (Passwort), h (Servername), o (Port) oder a (Account). "
|
638
|
1038 "Beispielsweise können sie %pu angeben, um den Proxynutzer festzulegen"
|
231
|
1039
|
448
|
1040 #: lib/rfc959.c:69
|
658
|
1041 msgid "Ignore PASV address"
|
|
1042 msgstr "PASV-Adresse ignorieren"
|
|
1043
|
|
1044 #: lib/rfc959.c:72
|
|
1045 msgid ""
|
|
1046 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1047 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1048 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1049 "address in a PASV reply."
|
|
1050 msgstr ""
|
|
1051 "Wenn dies aktiviert ist, wird das PASV IP-Adressfeld des entfernten FTP "
|
|
1052 "Servers ignoriert und stattdessen die IP-Adresse des Hosts genutzt. Dies "
|
|
1053 "wird häufig für Router benötigt, die ihre interne anstatt der externen IP-"
|
|
1054 "Adresse in einer PASV Antwort angeben."
|
|
1055
|
|
1056 #: lib/rfc959.c:74
|
231
|
1057 msgid "Passive file transfers"
|
638
|
1058 msgstr "Passive Dateiübertragungen"
|
231
|
1059
|
658
|
1060 #: lib/rfc959.c:77
|
231
|
1061 msgid ""
|
|
1062 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1063 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1064 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1065 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1066 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1067 "attempt to connect to it."
|
|
1068 msgstr ""
|
638
|
1069 "Wenn dies aktiviert ist, dann öffnet der entfernte FTP Server einen Port für "
|
|
1070 "die Datenübertragung. Wenn sie sich hinter einer Firewall , müssen sie diese "
|
393
|
1071 "einschalten. Sie sollten diese Option generell einschalten, ausser sie "
|
638
|
1072 "wollen zu einem veralteten FTP Server verbinden, der diese Möglichkeit nicht "
|
|
1073 "unterstützt. Falls diese Option deaktiviert ist, wird gFTP einen Port auf "
|
|
1074 "der Klientenseite öffnen und der entfernte Server wird versuchen dorthin zu "
|
393
|
1075 "verbinden."
|
231
|
1076
|
658
|
1077 #: lib/rfc959.c:79
|
231
|
1078 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
1079 msgstr "Symlinks auf der Gegenstelle folgen (LIST -L)"
|
|
1080
|
658
|
1081 #: lib/rfc959.c:82
|
231
|
1082 msgid ""
|
|
1083 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1084 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1085 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1086 "option to LIST"
|
|
1087 msgstr ""
|
393
|
1088 "Der entfernte FTP Server wird versuchen die symbolischen Links in der "
|
638
|
1089 "Verzeichnisliste aufzulösen. Normalerweise sollten sie dies eingeschaltet "
|
393
|
1090 "lassen. Sie sollten es nur ausschalten wenn der entfernte FTP Server die -L "
|
638
|
1091 "Option zum LIST Kommando nicht unterstützt"
|
393
|
1092
|
|
1093 #
|
658
|
1094 #: lib/rfc959.c:84
|
231
|
1095 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
638
|
1096 msgstr "Übertrage Dateien im Textmodus"
|
231
|
1097
|
658
|
1098 #: lib/rfc959.c:87
|
231
|
1099 msgid ""
|
|
1100 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1101 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1102 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1103 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1104 "this."
|
|
1105 msgstr ""
|
638
|
1106 "Wenn sie Textdateien von Windows- zu UNIXrechnern oder umgekehrt übertragen, "
|
|
1107 "dann sollten sie dies einschalten. Jedes System stellt Zeilenumbrüche in "
|
393
|
1108 "Textdateien unterschiedlich dar. Wenn sie von UNIX- zu UNIXrechnern "
|
638
|
1109 "übertragen, dann können sie dies ausgeschaltet lassen. Wenn sie Binärdaten "
|
393
|
1110 "laden, sollten sie dies ausschalten."
|
|
1111
|
658
|
1112 #: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789
|
|
1113 #: lib/rfc959.c:1387
|
231
|
1114 #, c-format
|
448
|
1115 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
638
|
1116 msgstr "Ungültige Antwort '%c' vom Server erhalten.\n"
|
625
|
1117
|
658
|
1118 #: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689
|
231
|
1119 #, c-format
|
|
1120 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
1121 msgstr "Kann keine IP Adresse in der PASV Antwort finden '%s'\n"
|
|
1122
|
658
|
1123 #: lib/rfc959.c:715
|
|
1124 #, c-format
|
|
1125 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1126 msgstr ""
|
|
1127 "IP Adresse in der PASV Antwort wird ignoriert, Verbindung mit %d.%d.%d.%d:%"
|
|
1128 "d\n"
|
|
1129
|
|
1130 #: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887
|
231
|
1131 #, c-format
|
|
1132 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
1133 msgstr "Kann keine Datenverbindung erstellen: %s\n"
|
|
1134
|
658
|
1135 #: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912
|
231
|
1136 #, c-format
|
|
1137 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
1138 msgstr "Konnte keinen Socketnamen erhalten: %s\n"
|
|
1139
|
658
|
1140 #: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902
|
393
|
1141 #, c-format
|
231
|
1142 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
393
|
1143 msgstr "Kann keinem Port binden: %s\n"
|
|
1144
|
658
|
1145 #: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921
|
231
|
1146 #, c-format
|
|
1147 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
638
|
1148 msgstr "Kann auf Port %d nicht hören: %s\n"
|
625
|
1149
|
658
|
1150 #: lib/rfc959.c:817
|
448
|
1151 #, c-format
|
|
1152 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1153 msgstr "Konnte keinen IPv6 Socket anlegen: %s\n"
|
|
1154
|
658
|
1155 #: lib/rfc959.c:837
|
231
|
1156 msgid ""
|
|
1157 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
1158 msgstr ""
|
638
|
1159 "Fehler: Es sieht nicht so aus als ob wir mittels IPv6 verbunden wären. "
|
393
|
1160 "Verbindung abgebrochen.\n"
|
|
1161
|
658
|
1162 #: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874
|
231
|
1163 #, c-format
|
|
1164 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
638
|
1165 msgstr "Ungültige EPSV Antwort '%s'\n"
|
625
|
1166
|
658
|
1167 #: lib/rfc959.c:931
|
393
|
1168 #, c-format
|
231
|
1169 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
393
|
1170 msgstr "Konnte Adresse des lokalen Sockets nicht ermitteln: %s\n"
|
|
1171
|
658
|
1172 #: lib/rfc959.c:1005
|
231
|
1173 #, c-format
|
|
1174 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1175 msgstr "Kann Verbindung vom Server nicht annehmen: %s\n"
|
|
1176
|
658
|
1177 #: lib/rfc959.c:1542
|
231
|
1178 msgid "total"
|
|
1179 msgstr "Total"
|
|
1180
|
658
|
1181 #: lib/rfc959.c:1544
|
231
|
1182 #, c-format
|
|
1183 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
1184 msgstr "Warnung: Kann Liste %s nicht analysieren\n"
|
|
1185
|
|
1186 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1187 msgid "SSH"
|
|
1188 msgstr "SSH"
|
|
1189
|
|
1190 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1191 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1192 msgstr "SSH Programmname:"
|
|
1193
|
|
1194 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1195 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
1196 msgstr "Pfad zum SSH Programm"
|
|
1197
|
|
1198 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1199 msgid "SSH Extra Params:"
|
638
|
1200 msgstr "Zusätzliche SSH Parameter:"
|
231
|
1201
|
|
1202 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1203 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
638
|
1204 msgstr "Zusätzliche Parameter, welche dem SSH Programm übergeben werden"
|
625
|
1205
|
|
1206 #: lib/sshv2.c:38
|
|
1207 msgid "Need SSH User/Pass"
|
638
|
1208 msgstr "Benötige SSH Nutzername/Passwort"
|
231
|
1209
|
|
1210 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1211 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
448
|
1212 msgstr "Verlange einen Nutzernamen/Passwort bei SSH Verbindungen"
|
231
|
1213
|
625
|
1214 #: lib/sshv2.c:298
|
1
|
1215 #, c-format
|
|
1216 msgid "Running program %s\n"
|
|
1217 msgstr "Starte Programm: %s\n"
|
|
1218
|
625
|
1219 #: lib/sshv2.c:307
|
|
1220 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
638
|
1221 msgstr "Eingeben der Passphrase für RSA-Schlüssel"
|
625
|
1222
|
|
1223 #: lib/sshv2.c:308
|
|
1224 msgid "Enter passphrase for key '"
|
638
|
1225 msgstr "Eingeben der Passphrase für Schlüssel '"
|
625
|
1226
|
|
1227 #: lib/sshv2.c:309
|
|
1228 msgid "Password"
|
|
1229 msgstr "Passwort"
|
|
1230
|
|
1231 #: lib/sshv2.c:310
|
|
1232 msgid "password"
|
|
1233 msgstr "Passwort"
|
|
1234
|
|
1235 #: lib/sshv2.c:414
|
|
1236 msgid "(yes/no)?"
|
|
1237 msgstr "(ja/nein)?"
|
|
1238
|
|
1239 #: lib/sshv2.c:432
|
|
1240 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1241 msgstr "PASSCODE eingeben:"
|
|
1242
|
|
1243 #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553
|
|
1244 #: src/gtk/transfer.c:563
|
|
1245 msgid "Enter Password"
|
|
1246 msgstr "Passwort eingeben"
|
|
1247
|
|
1248 #: lib/sshv2.c:437
|
|
1249 msgid "Enter SecurID Password:"
|
638
|
1250 msgstr "SecurID-Passwort eingeben:"
|
625
|
1251
|
|
1252 #: lib/sshv2.c:487
|
71
|
1253 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
1254 msgstr "Fehler: Ein falsches Passwort wurde eingegeben\n"
|
|
1255
|
625
|
1256 #: lib/sshv2.c:516
|
1
|
1257 #, c-format
|
|
1258 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
1259 msgstr "%d: Protokollinitialisierung\n"
|
|
1260
|
625
|
1261 #: lib/sshv2.c:520
|
1
|
1262 #, c-format
|
|
1263 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
1264 msgstr "%d: Protokollversion %d\n"
|
|
1265
|
625
|
1266 #: lib/sshv2.c:529
|
1
|
1267 #, c-format
|
|
1268 msgid "%d: Open %s\n"
|
638
|
1269 msgstr "%d: Öffnen %s\n"
|
625
|
1270
|
|
1271 #: lib/sshv2.c:534
|
1
|
1272 #, c-format
|
|
1273 msgid "%d: Close\n"
|
638
|
1274 msgstr "%d: Schließen\n"
|
625
|
1275
|
|
1276 #: lib/sshv2.c:537
|
1
|
1277 #, c-format
|
|
1278 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
638
|
1279 msgstr "%d: Öffne Verzeichnis %s \n"
|
625
|
1280
|
|
1281 #: lib/sshv2.c:542
|
1
|
1282 #, c-format
|
|
1283 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1284 msgstr "%d: Lese Verzeichnis\n"
|
|
1285
|
625
|
1286 #: lib/sshv2.c:546
|
1
|
1287 #, c-format
|
|
1288 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
638
|
1289 msgstr "%d: Lösche Datei %s\n"
|
625
|
1290
|
|
1291 #: lib/sshv2.c:551
|
1
|
1292 #, c-format
|
|
1293 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1294 msgstr "%d: Erstelle Verzeichnis %s\n"
|
|
1295
|
625
|
1296 #: lib/sshv2.c:556
|
1
|
1297 #, c-format
|
|
1298 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
638
|
1299 msgstr "%d: Lösche Verzeichnis %s\n"
|
625
|
1300
|
|
1301 #: lib/sshv2.c:561
|
1
|
1302 #, c-format
|
|
1303 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
638
|
1304 msgstr "%d: Tatsächlicher Pfad %s\n"
|
625
|
1305
|
|
1306 #: lib/sshv2.c:566
|
1
|
1307 #, c-format
|
|
1308 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1309 msgstr "%d: Dateiattribute\n"
|
|
1310
|
625
|
1311 #: lib/sshv2.c:570
|
1
|
1312 #, c-format
|
|
1313 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1314 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
|
1315
|
625
|
1316 #: lib/sshv2.c:590
|
1
|
1317 #, c-format
|
|
1318 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1319 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1320
|
625
|
1321 #: lib/sshv2.c:595
|
1
|
1322 #, c-format
|
|
1323 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1324 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1325
|
625
|
1326 #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298
|
638
|
1327 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368
|
|
1328 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208
|
|
1329 #: src/gtk/options_dialog.c:1442
|
1
|
1330 msgid "OK"
|
|
1331 msgstr "OK"
|
|
1332
|
625
|
1333 #: lib/sshv2.c:612
|
1
|
1334 msgid "EOF"
|
|
1335 msgstr "EOF"
|
|
1336
|
625
|
1337 #: lib/sshv2.c:615
|
1
|
1338 msgid "No such file or directory"
|
|
1339 msgstr "Keine solche Datei oder Verzeichnis"
|
|
1340
|
625
|
1341 #: lib/sshv2.c:618
|
1
|
1342 msgid "Permission denied"
|
|
1343 msgstr "Zugriff verboten"
|
|
1344
|
625
|
1345 #: lib/sshv2.c:621
|
1
|
1346 msgid "Failure"
|
|
1347 msgstr "Fehlschlag"
|
|
1348
|
625
|
1349 #: lib/sshv2.c:624
|
1
|
1350 msgid "Bad message"
|
|
1351 msgstr "Fehlerhafte Nachricht"
|
|
1352
|
625
|
1353 #: lib/sshv2.c:627
|
1
|
1354 msgid "No connection"
|
|
1355 msgstr "Keine Verbindung"
|
|
1356
|
625
|
1357 #: lib/sshv2.c:630
|
1
|
1358 msgid "Connection lost"
|
|
1359 msgstr "Verbindung verloren"
|
|
1360
|
625
|
1361 #: lib/sshv2.c:633
|
1
|
1362 msgid "Operation unsupported"
|
638
|
1363 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
|
625
|
1364
|
|
1365 #: lib/sshv2.c:636
|
1
|
1366 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1367 msgstr "Unbekannte Nachricht vom Server"
|
|
1368
|
625
|
1369 #: lib/sshv2.c:671
|
71
|
1370 #, c-format
|
|
1371 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
638
|
1372 msgstr "Fehler: Nachrichtengröße %d zu groß\n"
|
625
|
1373
|
658
|
1374 #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959
|
231
|
1375 #, c-format
|
|
1376 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
638
|
1377 msgstr "Fehler: Nachrichtengröße %d vom Server zu groß\n"
|
625
|
1378
|
|
1379 #: lib/sshv2.c:736
|
231
|
1380 msgid ""
|
|
1381 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1382 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1383 msgstr ""
|
393
|
1384 "Beim Aufbau der SSH Verbindung zum entfernten Server gab es einen Fehler. "
|
|
1385 "Die Fehlermeldung des entfernten Servers lautet: \n"
|
|
1386
|
658
|
1387 #: lib/sshv2.c:1038
|
231
|
1388 #, c-format
|
|
1389 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1390 msgstr "Stelle SSH Verbindung mit %s her\n"
|
|
1391
|
658
|
1392 #: lib/sshv2.c:1090
|
231
|
1393 #, c-format
|
|
1394 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1395 msgstr "Erfolgreich mit SSH Server %s verbunden\n"
|
|
1396
|
|
1397 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1398 msgid "SSL Engine"
|
393
|
1399 msgstr "SSL Engine"
|
231
|
1400
|
|
1401 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1402 msgid "SSL Entropy File:"
|
448
|
1403 msgstr "SSL Entropie Datei:"
|
231
|
1404
|
|
1405 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1406 msgid "SSL entropy file"
|
448
|
1407 msgstr "SSL Entropie Datei"
|
231
|
1408
|
|
1409 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1410 msgid "Entropy Seed Length:"
|
638
|
1411 msgstr "Entropy Seed Länge:"
|
231
|
1412
|
|
1413 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1414 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
393
|
1415 msgstr "Maximale Anzahl von Bytes um die SSL Maschine zu impfen"
|
231
|
1416
|
448
|
1417 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
|
|
1418 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1419 msgstr "Verifiziere SSL Gegenstelle"
|
|
1420
|
|
1421 #: lib/sslcommon.c:107
|
231
|
1422 #, c-format
|
|
1423 msgid ""
|
|
1424 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1425 "Issuer = %s\n"
|
|
1426 "Subject = %s\n"
|
|
1427 "Error %i:%s\n"
|
|
1428 msgstr ""
|
393
|
1429 "Fehler mit dem Zertifikat bei Stufe: %i\n"
|
|
1430 "Issuer = %s\n"
|
|
1431 "Subject = %s\n"
|
|
1432 "Error %i:%s\n"
|
|
1433
|
|
1434 #
|
448
|
1435 #: lib/sslcommon.c:129
|
231
|
1436 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
393
|
1437 msgstr "Konnte kein Zertifikat der Gegenstelle erhalten: %s\n"
|
231
|
1438
|
448
|
1439 #: lib/sslcommon.c:188
|
231
|
1440 #, c-format
|
|
1441 msgid ""
|
|
1442 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1443 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1444 msgstr ""
|
393
|
1445 "FEHLER: Der Rechner im SSL Zertifikat (%s) stimmt nicht mit dem Rechner (%s) "
|
638
|
1446 "überein zu dem wir kontaktiert haben. Verbindung abgebrochen.\n"
|
231
|
1447
|
448
|
1448 #: lib/sslcommon.c:295
|
625
|
1449 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
638
|
1450 msgstr "Konnte OpenSSL Bibliothek nicht initialisieren\n"
|
231
|
1451
|
448
|
1452 #: lib/sslcommon.c:310
|
231
|
1453 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
393
|
1454 msgstr "Fehler beim Laden der voreingetellten SSL Zertifikate\n"
|
231
|
1455
|
448
|
1456 #: lib/sslcommon.c:322
|
231
|
1457 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1458 msgstr ""
|
638
|
1459 "Fehler beim Setzen der Verschlüsselungsalgorithmen (kein gültiger "
|
393
|
1460 "Algorithmus)\n"
|
231
|
1461
|
625
|
1462 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
|
231
|
1463 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
393
|
1464 msgstr "FEHLER: SSL engine nicht initialisiert\n"
|
231
|
1465
|
448
|
1466 #: lib/sslcommon.c:359
|
231
|
1467 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
393
|
1468 msgstr "Fehler beim Aufbau der SSL Verbindung (BIO object)\n"
|
231
|
1469
|
448
|
1470 #: lib/sslcommon.c:369
|
231
|
1471 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
393
|
1472 msgstr "Fehler beim Aufbau der SSL Verbindung (SSL object)\n"
|
|
1473
|
|
1474 # c-format
|
448
|
1475 #: lib/sslcommon.c:390
|
393
|
1476 #, c-format
|
231
|
1477 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
393
|
1478 msgstr "Fehler mit dem Zertifikat der Gegenstelle: %s\n"
|
|
1479
|
625
|
1480 #: src/uicommon/gftpui.c:91
|
448
|
1481 #, c-format
|
|
1482 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1483 msgstr "Warte %d Sekunden bis zum Wiederwahlversuch\n"
|
|
1484
|
625
|
1485 #: src/uicommon/gftpui.c:101
|
448
|
1486 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1487 msgstr "Aktion abgebrochen\n"
|
|
1488
|
625
|
1489 #: src/uicommon/gftpui.c:190
|
448
|
1490 msgid ""
|
|
1491 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1492 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1493 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1494 msgstr ""
|
|
1495 ">. Wenn Sie Fragen, Kommentare oder Anregungen zu diesem Programm haben, "
|
|
1496 "schreiben Sie bitte eine E-Mail an mich. Besuchen Sie auch die Internetseite "
|
638
|
1497 "http://www.gftp.org/ , um alle Neuigkeiten über gFTP zu erfahren.\n"
|
625
|
1498
|
|
1499 #: src/uicommon/gftpui.c:191
|
448
|
1500 msgid ""
|
|
1501 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1502 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1503 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1504 msgstr ""
|
|
1505 "Auf gFTP gibt es KEINERLEI GARANTIE; weitere Einzelheiten entnehmen Sie "
|
|
1506 "bitte der Datei COPYING. Dies ist freie Software und ihre Weiterverbreitung "
|
638
|
1507 "unter bestimmten Bedingungen wird begrüßt; lesen Sie hierzu auch die Datei "
|
448
|
1508 "COPYING.\n"
|
|
1509
|
625
|
1510 #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505
|
448
|
1511 msgid "Translated by"
|
|
1512 msgstr ""
|
|
1513 "Deutsche Bearbeitung von\n"
|
|
1514 "Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>\n"
|
|
1515 "Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
|
658
|
1516 "Bernd Leibing <bernd.leibing@kiz.uni-ulm.de>\n"
|
|
1517 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>"
|
448
|
1518
|
625
|
1519 #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
|
|
1520 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
|
|
1521 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
|
|
1522 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
|
|
1523 #: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872
|
448
|
1524 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1525 msgstr "Fehler: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"
|
|
1526
|
625
|
1527 #: src/uicommon/gftpui.c:251
|
448
|
1528 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1529 msgstr "Verwendung: chmod <Modus> <Datei>\n"
|
|
1530
|
625
|
1531 #: src/uicommon/gftpui.c:292
|
448
|
1532 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1533 msgstr "Verwendung: rename <alter Name> <neuer Name>\n"
|
|
1534
|
625
|
1535 #: src/uicommon/gftpui.c:328
|
448
|
1536 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1537 msgstr "Verwendung: delete <Datei>\n"
|
|
1538
|
625
|
1539 #: src/uicommon/gftpui.c:363
|
448
|
1540 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1541 msgstr "Verwendung: rmdir <Verzeichnis>\n"
|
|
1542
|
625
|
1543 #: src/uicommon/gftpui.c:398
|
448
|
1544 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1545 msgstr "Verwendung: site <site Befehl>\n"
|
|
1546
|
625
|
1547 #: src/uicommon/gftpui.c:433
|
448
|
1548 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1549 msgstr "Verwendung: mkdir <neues Verzeichnis>\n"
|
|
1550
|
625
|
1551 #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
|
448
|
1552 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1553 msgstr "Verwendung: chdir <Verzeichnis>\n"
|
|
1554
|
625
|
1555 #: src/uicommon/gftpui.c:560
|
448
|
1556 msgid "Invalid argument\n"
|
638
|
1557 msgstr "Ungültiges Argument\n"
|
625
|
1558
|
|
1559 #: src/uicommon/gftpui.c:573
|
448
|
1560 msgid "Clear the directory cache\n"
|
638
|
1561 msgstr "Löscht den Verzeichniszwischenspeicher\n"
|
625
|
1562
|
|
1563 #: src/uicommon/gftpui.c:662
|
448
|
1564 msgid "usage: open "
|
|
1565 msgstr "Verwendung: open "
|
|
1566
|
625
|
1567 #: src/uicommon/gftpui.c:733
|
448
|
1568 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1569 msgstr "Verwendung: set [Variable = Wert]\n"
|
|
1570
|
625
|
1571 #: src/uicommon/gftpui.c:747
|
448
|
1572 #, c-format
|
|
1573 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
638
|
1574 msgstr "Fehler: Variable %s ist keine gültige Konfigurationsvariable.\n"
|
625
|
1575
|
|
1576 #: src/uicommon/gftpui.c:754
|
448
|
1577 #, c-format
|
|
1578 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
638
|
1579 msgstr "Fehler: Variable %s ist in der Textversion von gFTP nicht verfügbar\n"
|
625
|
1580
|
|
1581 #: src/uicommon/gftpui.c:836
|
448
|
1582 msgid ""
|
|
1583 "Supported commands:\n"
|
|
1584 "\n"
|
|
1585 msgstr ""
|
638
|
1586 "Unterstützte Kommandos:\n"
|
448
|
1587 "\n"
|
|
1588
|
625
|
1589 #: src/uicommon/gftpui.c:879
|
448
|
1590 #, c-format
|
|
1591 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1592 msgstr "Verwendung: %s <Dateimaske>\n"
|
|
1593
|
625
|
1594 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
448
|
1595 msgid "about"
|
|
1596 msgstr "about"
|
|
1597
|
625
|
1598 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
448
|
1599 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1600 msgstr "Zeigt Informationen zu gFTP "
|
|
1601
|
625
|
1602 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
448
|
1603 msgid "ascii"
|
|
1604 msgstr "ascii"
|
|
1605
|
625
|
1606 #: src/uicommon/gftpui.c:967
|
448
|
1607 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
638
|
1608 msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Ascii (Nur für FTP)"
|
625
|
1609
|
|
1610 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
448
|
1611 msgid "binary"
|
|
1612 msgstr "binary"
|
|
1613
|
625
|
1614 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
448
|
1615 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
638
|
1616 msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Binär (Nur für FTP)"
|
625
|
1617
|
|
1618 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
448
|
1619 msgid "cd"
|
|
1620 msgstr "cd"
|
|
1621
|
625
|
1622 #: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973
|
448
|
1623 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1624 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis auf der Gegenstelle"
|
|
1625
|
625
|
1626 #: src/uicommon/gftpui.c:972
|
448
|
1627 msgid "chdir"
|
|
1628 msgstr "chdir"
|
|
1629
|
625
|
1630 #: src/uicommon/gftpui.c:974
|
448
|
1631 msgid "chmod"
|
|
1632 msgstr "chmod"
|
|
1633
|
625
|
1634 #: src/uicommon/gftpui.c:975
|
448
|
1635 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
638
|
1636 msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle"
|
448
|
1637
|
|
1638 #
|
625
|
1639 #: src/uicommon/gftpui.c:976
|
448
|
1640 msgid "clear"
|
638
|
1641 msgstr "aufräumen"
|
625
|
1642
|
|
1643 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
448
|
1644 msgid "Available options: cache"
|
638
|
1645 msgstr "Verfügbare Optionen: Zwischenspeicher"
|
625
|
1646
|
|
1647 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
448
|
1648 msgid "close"
|
|
1649 msgstr "close"
|
|
1650
|
625
|
1651 #: src/uicommon/gftpui.c:979
|
448
|
1652 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1653 msgstr "Unterbricht von der Gegenstelle"
|
|
1654
|
625
|
1655 #: src/uicommon/gftpui.c:980
|
448
|
1656 msgid "delete"
|
|
1657 msgstr "delete"
|
|
1658
|
625
|
1659 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
448
|
1660 msgid "Removes a remote file"
|
638
|
1661 msgstr "Löscht eine Datei der Gegenstelle"
|
625
|
1662
|
|
1663 #: src/uicommon/gftpui.c:982
|
658
|
1664 msgid "dir"
|
|
1665 msgstr "dir"
|
|
1666
|
|
1667 #: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009
|
448
|
1668 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1669 msgstr ""
|
638
|
1670 "Zeigt die Verzeichnisliste für das aktuelle Verzeichnis der Gegenstelle"
|
625
|
1671
|
658
|
1672 #: src/uicommon/gftpui.c:984
|
|
1673 msgid "get"
|
|
1674 msgstr "get"
|
|
1675
|
|
1676 #: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011
|
|
1677 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1678 msgstr "Übertragt Datei(en) von der Gegenstelle"
|
|
1679
|
|
1680 #: src/uicommon/gftpui.c:986
|
|
1681 msgid "help"
|
|
1682 msgstr "help"
|
|
1683
|
|
1684 #: src/uicommon/gftpui.c:987
|
|
1685 msgid "Shows this help screen"
|
|
1686 msgstr "Zeigt diesen Hilfeschirm"
|
|
1687
|
|
1688 #: src/uicommon/gftpui.c:988
|
|
1689 msgid "lcd"
|
|
1690 msgstr "lcd"
|
|
1691
|
|
1692 #: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991
|
|
1693 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1694 msgstr "Wechselt das lokale Arbeitsverzeichnis"
|
|
1695
|
|
1696 #: src/uicommon/gftpui.c:990
|
|
1697 msgid "lchdir"
|
|
1698 msgstr "lchdir"
|
|
1699
|
|
1700 #: src/uicommon/gftpui.c:992
|
|
1701 msgid "lchmod"
|
|
1702 msgstr "lchmod"
|
|
1703
|
|
1704 #: src/uicommon/gftpui.c:993
|
|
1705 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1706 msgstr "Ändert Rechte einer lokalen Datei"
|
|
1707
|
|
1708 #: src/uicommon/gftpui.c:994
|
|
1709 msgid "ldelete"
|
|
1710 msgstr "ldelete"
|
|
1711
|
|
1712 #: src/uicommon/gftpui.c:995
|
|
1713 msgid "Removes a local file"
|
|
1714 msgstr "Löscht eine lokaatei"
|
|
1715
|
|
1716 #: src/uicommon/gftpui.c:996
|
|
1717 msgid "ldir"
|
|
1718 msgstr "ldir"
|
|
1719
|
|
1720 #: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999
|
|
1721 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1722 msgstr "Zeigt eine Verzeichnisliste für das aktuelle lokale Verzeichnis"
|
|
1723
|
|
1724 #: src/uicommon/gftpui.c:998
|
|
1725 msgid "lls"
|
|
1726 msgstr "lls"
|
|
1727
|
|
1728 #: src/uicommon/gftpui.c:1000
|
|
1729 msgid "lmkdir"
|
|
1730 msgstr "lmkdir"
|
|
1731
|
|
1732 #: src/uicommon/gftpui.c:1001
|
|
1733 msgid "Creates a local directory"
|
|
1734 msgstr "Erzeugt ein lokales Verzeichnis"
|
|
1735
|
|
1736 #: src/uicommon/gftpui.c:1002
|
|
1737 msgid "lpwd"
|
|
1738 msgstr "lpwd"
|
|
1739
|
|
1740 #: src/uicommon/gftpui.c:1003
|
|
1741 msgid "Show current local directory"
|
|
1742 msgstr "Zeigt aktuelles lokales Verzeichnis"
|
|
1743
|
|
1744 #: src/uicommon/gftpui.c:1004
|
|
1745 msgid "lrename"
|
|
1746 msgstr "lrename"
|
|
1747
|
|
1748 #: src/uicommon/gftpui.c:1005
|
|
1749 msgid "Rename a local file"
|
|
1750 msgstr "Benennt eine lokale Datei um"
|
|
1751
|
625
|
1752 #: src/uicommon/gftpui.c:1006
|
658
|
1753 msgid "lrmdir"
|
|
1754 msgstr "lrmdir"
|
|
1755
|
|
1756 #: src/uicommon/gftpui.c:1007
|
|
1757 msgid "Remove a local directory"
|
|
1758 msgstr "Löscht ein lokales Verzeichnis"
|
|
1759
|
|
1760 #: src/uicommon/gftpui.c:1008
|
|
1761 msgid "ls"
|
|
1762 msgstr "ls"
|
|
1763
|
|
1764 #: src/uicommon/gftpui.c:1010
|
448
|
1765 msgid "mget"
|
|
1766 msgstr "mget"
|
|
1767
|
658
|
1768 #: src/uicommon/gftpui.c:1012
|
448
|
1769 msgid "mkdir"
|
|
1770 msgstr "mkdir"
|
|
1771
|
658
|
1772 #: src/uicommon/gftpui.c:1013
|
448
|
1773 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1774 msgstr "Erzeugt Verzeichnis auf der Gegenstelle:"
|
|
1775
|
658
|
1776 #: src/uicommon/gftpui.c:1014
|
448
|
1777 msgid "mput"
|
|
1778 msgstr "mput"
|
|
1779
|
658
|
1780 #: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019
|
448
|
1781 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1782 msgstr "Sendet lokale Datei(en)"
|
|
1783
|
658
|
1784 #: src/uicommon/gftpui.c:1016
|
448
|
1785 msgid "open"
|
|
1786 msgstr "open"
|
|
1787
|
658
|
1788 #: src/uicommon/gftpui.c:1017
|
448
|
1789 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
638
|
1790 msgstr "Öffnet eine Verbindung zu einer Gegenstelle"
|
625
|
1791
|
658
|
1792 #: src/uicommon/gftpui.c:1018
|
448
|
1793 msgid "put"
|
|
1794 msgstr "put"
|
|
1795
|
658
|
1796 #: src/uicommon/gftpui.c:1020
|
448
|
1797 msgid "pwd"
|
|
1798 msgstr "pwd"
|
|
1799
|
658
|
1800 #: src/uicommon/gftpui.c:1021
|
448
|
1801 msgid "Show current remote directory"
|
|
1802 msgstr "Zeigt aktuelles Verzeichnis der Gegenstelle"
|
|
1803
|
658
|
1804 #: src/uicommon/gftpui.c:1022
|
448
|
1805 msgid "quit"
|
|
1806 msgstr "quit"
|
|
1807
|
658
|
1808 #: src/uicommon/gftpui.c:1023
|
448
|
1809 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1810 msgstr "gFTP beenden"
|
|
1811
|
658
|
1812 #: src/uicommon/gftpui.c:1024
|
448
|
1813 msgid "rename"
|
|
1814 msgstr "rename"
|
|
1815
|
658
|
1816 #: src/uicommon/gftpui.c:1025
|
448
|
1817 msgid "Rename a remote file"
|
|
1818 msgstr "Eine Datei auf der Gegenstelle umbenennen"
|
|
1819
|
658
|
1820 #: src/uicommon/gftpui.c:1026
|
448
|
1821 msgid "rmdir"
|
|
1822 msgstr "rmdir"
|
|
1823
|
658
|
1824 #: src/uicommon/gftpui.c:1027
|
448
|
1825 msgid "Remove a remote directory"
|
638
|
1826 msgstr "Verzeichnis auf der Gegenstelle löschen"
|
625
|
1827
|
658
|
1828 #: src/uicommon/gftpui.c:1028
|
448
|
1829 msgid "set"
|
|
1830 msgstr "set"
|
|
1831
|
658
|
1832 #: src/uicommon/gftpui.c:1029
|
448
|
1833 msgid ""
|
|
1834 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1835 msgstr ""
|
638
|
1836 "Zeigt Variablen der Konfigurationsdatei. Variablen können gesetzt werden "
|
448
|
1837 "durch set var=val"
|
|
1838
|
|
1839 #
|
658
|
1840 #: src/uicommon/gftpui.c:1031
|
448
|
1841 msgid "site"
|
|
1842 msgstr "site"
|
|
1843
|
658
|
1844 #: src/uicommon/gftpui.c:1032
|
448
|
1845 msgid "Run a site specific command"
|
638
|
1846 msgstr "Ausführen eines site-spezifischen Kommandos"
|
625
|
1847
|
658
|
1848 #: src/uicommon/gftpui.c:1122
|
448
|
1849 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1850 msgstr "Fehler: Befehl nicht erkannt\n"
|
|
1851
|
658
|
1852 #: src/uicommon/gftpui.c:1375
|
448
|
1853 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
638
|
1854 msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach nach Übertragungsversuch ab\n"
|
625
|
1855
|
658
|
1856 #: src/uicommon/gftpui.c:1443
|
448
|
1857 #, c-format
|
|
1858 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1859 msgstr "Konnte %s nicht von %s herunterladen\n"
|
|
1860
|
658
|
1861 #: src/uicommon/gftpui.c:1467
|
448
|
1862 #, c-format
|
|
1863 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
638
|
1864 msgstr "%s erfolgreich mit %.2f KB/s übertragen\n"
|
625
|
1865
|
658
|
1866 #: src/uicommon/gftpui.c:1474
|
|
1867 #, c-format
|
|
1868 msgid "There was an error transfering the file %s"
|
|
1869 msgstr "Bei der Übertragung der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
1870
|
664
|
1871 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1872 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1063 src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520
|
231
|
1873 #, c-format
|
|
1874 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1875 msgstr ""
|
|
1876 "%s: Bitte klicken Sie zuerst auf `Stop', bevor Sie etwas anderes machen\n"
|
|
1877
|
448
|
1878 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
231
|
1879 msgid "Run Bookmark"
|
|
1880 msgstr "Gehe zu Lesezeichen"
|
|
1881
|
448
|
1882 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
231
|
1883 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1884 msgstr ""
|
638
|
1885 "Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Namen für das Lesezeichen angeben\n"
|
231
|
1886
|
448
|
1887 #: src/gtk/bookmarks.c:78
|
231
|
1888 #, c-format
|
|
1889 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1890 msgstr ""
|
638
|
1891 "Lesezeichen hinzufügen: Kann Lesezeichen %s nicht hinzufügen, da der Name\n"
|
231
|
1892 " bereits existiert\n"
|
|
1893
|
448
|
1894 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
|
231
|
1895 msgid "Add Bookmark"
|
638
|
1896 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
231
|
1897
|
448
|
1898 #: src/gtk/bookmarks.c:142
|
231
|
1899 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
638
|
1900 msgstr "Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Rechnernamen angeben\n"
|
231
|
1901
|
448
|
1902 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
231
|
1903 msgid ""
|
|
1904 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1905 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1906 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1907 msgstr ""
|
638
|
1908 "Geben Sie den Namen für das neue Lesezeichen ein\n"
|
|
1909 "Geben Sie / an, um es in ein Untermenü abzulegen\n"
|
231
|
1910 "(z.B. Linux/Debian)"
|
|
1911
|
448
|
1912 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
231
|
1913 msgid "Remember password"
|
|
1914 msgstr "Passwort speichern"
|
|
1915
|
448
|
1916 #: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
|
231
|
1917 msgid "New Folder"
|
|
1918 msgstr "Neuer Ordner"
|
|
1919
|
448
|
1920 #: src/gtk/bookmarks.c:474
|
231
|
1921 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1922 msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Ordners an"
|
|
1923
|
448
|
1924 #: src/gtk/bookmarks.c:484
|
231
|
1925 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1926 msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Eintrages an"
|
|
1927
|
448
|
1928 #: src/gtk/bookmarks.c:557
|
231
|
1929 #, c-format
|
|
1930 msgid ""
|
|
1931 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1932 "%s and all it's children?"
|
|
1933 msgstr ""
|
|
1934 "Sind Sie sicher, dass Sie Lesezeichen \n"
|
638
|
1935 "%s und seine Untereinträge löschen möchten?"
|
231
|
1936
|
448
|
1937 #: src/gtk/bookmarks.c:558
|
231
|
1938 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1939 msgstr "Leshen"
|
|
1940
|
625
|
1941 #: src/gtk/bookmarks.c:630
|
231
|
1942 msgid "Bookmarks"
|
|
1943 msgstr "Lesezeichen"
|
|
1944
|
625
|
1945 #: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853
|
231
|
1946 msgid "Edit Entry"
|
|
1947 msgstr "Eintrag bearbeiten"
|
|
1948
|
625
|
1949 #: src/gtk/bookmarks.c:891
|
231
|
1950 msgid "Description:"
|
|
1951 msgstr "Beschreibung:"
|
|
1952
|
625
|
1953 #: src/gtk/bookmarks.c:906
|
231
|
1954 msgid "Hostname:"
|
|
1955 msgstr "Rechnername:"
|
|
1956
|
625
|
1957 #: src/gtk/bookmarks.c:919
|
231
|
1958 msgid "Port:"
|
|
1959 msgstr "Port:"
|
|
1960
|
625
|
1961 #: src/gtk/bookmarks.c:936
|
231
|
1962 msgid "Protocol:"
|
|
1963 msgstr "Protokoll:"
|
|
1964
|
625
|
1965 #: src/gtk/bookmarks.c:960
|
231
|
1966 msgid "Remote Directory:"
|
|
1967 msgstr "Verzeichnis der Gegenstelle:"
|
|
1968
|
625
|
1969 #: src/gtk/bookmarks.c:973
|
231
|
1970 msgid "Local Directory:"
|
|
1971 msgstr "Lokales Verzeichnis:"
|
|
1972
|
625
|
1973 #: src/gtk/bookmarks.c:990
|
231
|
1974 msgid "Username:"
|
448
|
1975 msgstr "Nutzername:"
|
|
1976
|
625
|
1977 #: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86
|
231
|
1978 msgid "Password:"
|
|
1979 msgstr "Passwort:"
|
|
1980
|
625
|
1981 #: src/gtk/bookmarks.c:1017
|
231
|
1982 msgid "Account:"
|
448
|
1983 msgstr "Nutzerkonto:"
|
|
1984
|
625
|
1985 #: src/gtk/bookmarks.c:1031
|
231
|
1986 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1987 msgstr "Anonym einloggen"
|
|
1988
|
625
|
1989 #: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309
|
638
|
1990 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380
|
|
1991 #: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453
|
231
|
1992 msgid " Cancel "
|
|
1993 msgstr " Abbrechen "
|
|
1994
|
638
|
1995 #: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464
|
231
|
1996 msgid "Apply"
|
638
|
1997 msgstr "Übernehmen"
|
625
|
1998
|
|
1999 #: src/gtk/bookmarks.c:1215
|
231
|
2000 msgid "/_File"
|
|
2001 msgstr "/_Datei"
|
|
2002
|
625
|
2003 #: src/gtk/bookmarks.c:1216
|
231
|
2004 msgid "/File/tearoff"
|
|
2005 msgstr "/Datei/tearoff"
|
|
2006
|
625
|
2007 #: src/gtk/bookmarks.c:1217
|
231
|
2008 msgid "/File/New Folder..."
|
|
2009 msgstr "/Datei/Neuer Ordner..."
|
|
2010
|
625
|
2011 #: src/gtk/bookmarks.c:1218
|
231
|
2012 msgid "/File/New Item..."
|
|
2013 msgstr "/Datei/Neuer Eintrag..."
|
|
2014
|
625
|
2015 #: src/gtk/bookmarks.c:1219
|
231
|
2016 msgid "/File/Delete"
|
638
|
2017 msgstr "/Datei/Löschen"
|
625
|
2018
|
|
2019 #: src/gtk/bookmarks.c:1220
|
231
|
2020 msgid "/File/Properties..."
|
|
2021 msgstr "/Datei/Eigenschaften..."
|
|
2022
|
625
|
2023 #: src/gtk/bookmarks.c:1221
|
231
|
2024 msgid "/File/sep"
|
|
2025 msgstr "/Datei/sep"
|
|
2026
|
625
|
2027 #: src/gtk/bookmarks.c:1222
|
231
|
2028 msgid "/File/Close"
|
638
|
2029 msgstr "/Datei/Schließen"
|
625
|
2030
|
|
2031 #: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243
|
231
|
2032 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
2033 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
2034
|
625
|
2035 #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2036 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
231
|
2037 msgid "Chmod"
|
448
|
2038 msgstr "Dateirechte"
|
|
2039
|
625
|
2040 #: src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
231
|
2041 msgid ""
|
|
2042 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
2043 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
2044 msgstr ""
|
638
|
2045 "Sie können nun die Dateirechte ändern\n"
|
448
|
2046 "Beachte:\n"
|
638
|
2047 "Nicht alle FTP-Server unterstützen den dazu nötigen chmod Befehl"
|
625
|
2048
|
|
2049 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
231
|
2050 msgid "Special"
|
|
2051 msgstr "Besonderes"
|
|
2052
|
625
|
2053 #: src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
231
|
2054 msgid "SUID"
|
|
2055 msgstr "SUID"
|
|
2056
|
625
|
2057 #: src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
231
|
2058 msgid "SGID"
|
|
2059 msgstr "SGID"
|
|
2060
|
625
|
2061 #: src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
231
|
2062 msgid "Sticky"
|
|
2063 msgstr "Sticky"
|
|
2064
|
625
|
2065 #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748
|
231
|
2066 msgid "User"
|
638
|
2067 msgstr "Eigentümer"
|
625
|
2068
|
|
2069 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2070 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
231
|
2071 msgid "Read"
|
|
2072 msgstr "Lesen"
|
|
2073
|
625
|
2074 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2075 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
231
|
2076 msgid "Write"
|
|
2077 msgstr "Schreiben"
|
|
2078
|
625
|
2079 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2080 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
231
|
2081 msgid "Execute"
|
638
|
2082 msgstr "Ausführen"
|
625
|
2083
|
|
2084 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749
|
231
|
2085 msgid "Group"
|
|
2086 msgstr "Gruppe"
|
|
2087
|
625
|
2088 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
231
|
2089 msgid "Other"
|
|
2090 msgstr "Andere"
|
|
2091
|
625
|
2092 #: src/gtk/delete_dialog.c:61
|
231
|
2093 #, c-format
|
|
2094 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
2095 msgstr ""
|
638
|
2096 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Dateien und %ld Verzeichnisse löschen "
|
|
2097 "möchten?"
|
625
|
2098
|
|
2099 #: src/gtk/delete_dialog.c:65
|
|
2100 #, c-format
|
|
2101 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
638
|
2102 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Dateien löschen möchten?"
|
625
|
2103
|
|
2104 #: src/gtk/delete_dialog.c:69
|
|
2105 #, c-format
|
|
2106 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
638
|
2107 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Verzeichnisse löschen möchten?"
|
625
|
2108
|
|
2109 #: src/gtk/delete_dialog.c:74
|
231
|
2110 msgid "Delete Files/Directories"
|
638
|
2111 msgstr "Dateien/Verzeichnisse löschen"
|
|
2112
|
|
2113 #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305
|
231
|
2114 msgid "Delete"
|
638
|
2115 msgstr "Löschen"
|
625
|
2116
|
664
|
2117 #: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946
|
|
2118 #: src/gtk/misc-gtk.c:1020
|
|
2119 msgid "Connect"
|
|
2120 msgstr "Verbinden"
|
|
2121
|
|
2122 #: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269
|
231
|
2123 #, c-format
|
|
2124 msgid "Received URL %s\n"
|
|
2125 msgstr "Empfing URL %s\n"
|
|
2126
|
664
|
2127 #: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247
|
625
|
2128 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2129 msgstr "Drag-N-Drop"
|
|
2130
|
|
2131 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
231
|
2132 msgid "Exit"
|
|
2133 msgstr "Beenden"
|
|
2134
|
625
|
2135 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
231
|
2136 msgid ""
|
|
2137 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2138 "Are you sure you want to exit?"
|
71
|
2139 msgstr ""
|
638
|
2140 "Momentan werden noch Dateien übertragen.nd Sie sicher, dass Sie beenden "
|
|
2141 "möchten?"
|
625
|
2142
|
|
2143 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
448
|
2144 msgid "Connect via URL"
|
|
2145 msgstr "Mittels URL verbinden"
|
|
2146
|
625
|
2147 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
448
|
2148 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
2149 msgstr "Geben Sie einen URL ein, zu dem verbunden werden soll"
|
|
2150
|
625
|
2151 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
448
|
2152 msgid "OpenURL"
|
638
|
2153 msgstr "ÖffneURL"
|
625
|
2154
|
|
2155 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
231
|
2156 msgid "/_FTP"
|
|
2157 msgstr "/_FTP"
|
|
2158
|
448
|
2159 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
625
|
2160 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2161 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
2162
|
|
2163 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
|
2164 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2165 msgstr "/FTP/Fenster 1"
|
231
|
2166
|
448
|
2167 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
625
|
2168 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2169 msgstr "/FTP/Fenster 2"
|
|
2170
|
|
2171 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
|
2172 msgid "/FTP/sep"
|
|
2173 msgstr "/FTP/sep"
|
448
|
2174
|
|
2175 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
625
|
2176 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2177 msgstr "/FTP/ASCII"
|
393
|
2178
|
448
|
2179 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
625
|
2180 msgid "/FTP/Binary"
|
638
|
2181 msgstr "/FTP/Binär"
|
393
|
2182
|
448
|
2183 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
625
|
2184 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2185 msgstr "/FTP/_Optionen..."
|
231
|
2186
|
448
|
2187 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
625
|
2188 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2189 msgstr "/FTP/_Beenden"
|
|
2190
|
|
2191 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
|
2192 msgid "/_Local"
|
|
2193 msgstr "/L_okal"
|
231
|
2194
|
448
|
2195 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
625
|
2196 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2197 msgstr "/Lokal/tearoff"
|
|
2198
|
|
2199 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
|
2200 msgid "/Local/Open URL..."
|
638
|
2201 msgstr "/Lokal/Öffne URL…"
|
625
|
2202
|
|
2203 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
|
2204 msgid "/Local/Disconnect"
|
638
|
2205 msgstr "/Lokal/_Trennen"
|
625
|
2206
|
|
2207 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
|
2208 msgid "/Local/sep"
|
|
2209 msgstr "/Lokal/sep"
|
231
|
2210
|
448
|
2211 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
625
|
2212 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
638
|
2213 msgstr "/Lokal/Dateimaske ändern..."
|
393
|
2214
|
448
|
2215 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
625
|
2216 msgid "/Local/Show selected"
|
638
|
2217 msgstr "/Lokal/Zeige Ausgewählte"
|
231
|
2218
|
448
|
2219 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
625
|
2220 msgid "/Local/Select All"
|
638
|
2221 msgstr "/Lokal/Alles auswählen"
|
393
|
2222
|
448
|
2223 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
625
|
2224 msgid "/Local/Select All Files"
|
638
|
2225 msgstr "/Lokal/Alle Dateien auswählen"
|
625
|
2226
|
|
2227 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
|
2228 msgid "/Local/Deselect All"
|
638
|
2229 msgstr "/Lokal/Alles abwählen"
|
231
|
2230
|
448
|
2231 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
625
|
2232 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2233 msgstr "/Lokal/Speichere Verzeichnisliste..."
|
231
|
2234
|
448
|
2235 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
625
|
2236 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2237 msgstr "/Lokal/Befehl SITE senden..."
|
231
|
2238
|
448
|
2239 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
625
|
2240 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2241 msgstr "/Lokal/Verzeichnis wechseln"
|
448
|
2242
|
|
2243 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
625
|
2244 msgid "/Local/Chmod..."
|
638
|
2245 msgstr "/Lokal/Rechte ändern..."
|
625
|
2246
|
|
2247 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
|
2248 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2249 msgstr "/Lokal/Verzeichnis erstellen..."
|
|
2250
|
|
2251 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
|
2252 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2253 msgstr "/Lokal/Umbenennen..."
|
|
2254
|
|
2255 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
|
2256 msgid "/Local/Delete..."
|
638
|
2257 msgstr "/Lokal/Löschen..."
|
625
|
2258
|
|
2259 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
|
2260 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2261 msgstr "/Lokal/Bearbeiten..."
|
|
2262
|
|
2263 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
|
2264 msgid "/Local/View..."
|
|
2265 msgstr "/Lokal/Betrachten..."
|
|
2266
|
|
2267 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
|
2268 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2269 msgstr "/Lokal/Aktualisieren"
|
|
2270
|
|
2271 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
|
2272 msgid "/_Remote"
|
|
2273 msgstr "/_Gegenstelle"
|
|
2274
|
|
2275 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
|
2276 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2277 msgstr "/Gegenstelle/tearoff"
|
|
2278
|
|
2279 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
|
2280 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
638
|
2281 msgstr "/Gegenstelle/Öffne _URL..."
|
625
|
2282
|
|
2283 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
|
2284 msgid "/Remote/Disconnect"
|
638
|
2285 msgstr "/Gegenstelle/_Trennen"
|
625
|
2286
|
|
2287 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
|
2288 msgid "/Remote/sep"
|
|
2289 msgstr "/Gegenstelle/sep"
|
|
2290
|
|
2291 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
|
2292 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
638
|
2293 msgstr "/Gegenstelle/Dateimaske ändern..."
|
625
|
2294
|
|
2295 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
|
2296 msgid "/Remote/Show selected"
|
638
|
2297 msgstr "/Gegenstelle/Zeige ausgewählte"
|
625
|
2298
|
|
2299 #: src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
|
2300 msgid "/Remote/Select All"
|
638
|
2301 msgstr "/Gegenstelle/Alles auswählen"
|
625
|
2302
|
|
2303 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
|
2304 msgid "/Remote/Select All Files"
|
638
|
2305 msgstr "/Gegenstelle/Alle Dateien auswählen"
|
625
|
2306
|
|
2307 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
|
2308 msgid "/Remote/Deselect All"
|
638
|
2309 msgstr "/Gegenstelle/Alles abwählen"
|
625
|
2310
|
|
2311 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
|
2312 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2313 msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnisliste speichern..."
|
|
2314
|
|
2315 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
|
2316 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2317 msgstr "telle/Befehl SITE senden..."
|
|
2318
|
|
2319 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
|
2320 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2321 msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnis wechseln"
|
|
2322
|
|
2323 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
|
2324 msgid "/Remote/Chmod..."
|
638
|
2325 msgstr "/Gegenstelle/Rechte ändern..."
|
625
|
2326
|
|
2327 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
231
|
2328 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2329 msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnis erstellen..."
|
|
2330
|
625
|
2331 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
231
|
2332 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2333 msgstr "/Gegenstelle/Umbenennen..."
|
|
2334
|
625
|
2335 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
393
|
2336 msgid "/Remote/Delete..."
|
638
|
2337 msgstr "/Gegenstelle/Löschen..."
|
625
|
2338
|
|
2339 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
393
|
2340 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2341 msgstr "/Gegenstelle/Bearbeiten..."
|
|
2342
|
625
|
2343 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
231
|
2344 msgid "/Remote/View..."
|
|
2345 msgstr "/Gegenstelle/Betrachten..."
|
|
2346
|
625
|
2347 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
231
|
2348 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2349 msgstr "/Gegenstelle/Aktualisieren"
|
|
2350
|
625
|
2351 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
231
|
2352 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2353 msgstr "/_Lesezeichen"
|
|
2354
|
625
|
2355 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
393
|
2356 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2357 msgstr "/Lesezeichen/tearoff"
|
|
2358
|
625
|
2359 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
231
|
2360 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
638
|
2361 msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen hinzufügen"
|
625
|
2362
|
|
2363 #: src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
231
|
2364 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2365 msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen bearbeiten"
|
|
2366
|
625
|
2367 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
393
|
2368 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2369 msgstr "/Lesezeichen/sep"
|
231
|
2370
|
625
|
2371 #: src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
393
|
2372 msgid "/_Transfers"
|
638
|
2373 msgstr "/_Übertragung"
|
625
|
2374
|
|
2375 #: src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
393
|
2376 msgid "/Transfers/tearoff"
|
638
|
2377 msgstr "/Übertragung/tearoff"
|
625
|
2378
|
|
2379 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
393
|
2380 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
638
|
2381 msgstr "/Übertragungen/Übertragung starten"
|
625
|
2382
|
|
2383 #: src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
231
|
2384 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
638
|
2385 msgstr "/Übertragung/Übertragung stoppen"
|
625
|
2386
|
|
2387 #: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
231
|
2388 msgid "/Transfers/sep"
|
638
|
2389 msgstr "/Übertragung/sep"
|
625
|
2390
|
|
2391 #: src/gtk/gftp-gtk.c:316
|
393
|
2392 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
638
|
2393 msgstr "/Übertragung/Datei überspringen"
|
625
|
2394
|
|
2395 #: src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
231
|
2396 msgid "/Transfers/Remove File"
|
638
|
2397 msgstr "/Übertragung/Datei löschen"
|
625
|
2398
|
|
2399 #: src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
|
2400 msgid "/Transfers/Move File Up"
|
638
|
2401 msgstr "/Übertragung/Datei nach oben schieben"
|
625
|
2402
|
|
2403 #: src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
|
2404 msgid "/Transfers/Move File Down"
|
638
|
2405 msgstr "/Übertragung/Datei nach unten schieben"
|
625
|
2406
|
|
2407 #: src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
393
|
2408 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
638
|
2409 msgstr "/Übertragung/Dateien empfangen"
|
625
|
2410
|
|
2411 #: src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
393
|
2412 msgid "/Transfers/Put Files"
|
638
|
2413 msgstr "/Übertragung/Dateien senden"
|
625
|
2414
|
|
2415 #: src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
231
|
2416 msgid "/L_ogging"
|
|
2417 msgstr "/_Protokoll"
|
|
2418
|
625
|
2419 #: src/gtk/gftp-gtk.c:327
|
231
|
2420 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2421 msgstr "/Protokoll/tearoff"
|
|
2422
|
625
|
2423 #: src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
393
|
2424 msgid "/Logging/Clear"
|
638
|
2425 msgstr "/Protokoll/Löschen"
|
625
|
2426
|
|
2427 #: src/gtk/gftp-gtk.c:329
|
|
2428 msgid "/Logging/View log"
|
|
2429 msgstr "/Protokoll/Protokoll betrachten"
|
|
2430
|
|
2431 #: src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
231
|
2432 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2433 msgstr "/Protokoll/Protokoll speichern..."
|
|
2434
|
625
|
2435 #: src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
393
|
2436 msgid "/Tool_s"
|
|
2437 msgstr "/_Werkzeuge"
|
231
|
2438
|
625
|
2439 #: src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
393
|
2440 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2441 msgstr "/Werkzeuge/tearoff"
|
|
2442
|
625
|
2443 #: src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
231
|
2444 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2445 msgstr "/Werkzeuge/Fenster vergleichen"
|
|
2446
|
625
|
2447 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
231
|
2448 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
638
|
2449 msgstr "/Werkzeuge/Cache löschen"
|
625
|
2450
|
|
2451 #: src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
|
2452 msgid "/Help"
|
|
2453 msgstr "/Hilfe"
|
|
2454
|
|
2455 #: src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
231
|
2456 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2457 msgstr "/Hilfe/tearoff"
|
|
2458
|
625
|
2459 #: src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
|
2460 msgid "/Help/About"
|
|
2461 msgstr "/Hilfe/Info"
|
|
2462
|
|
2463 #: src/gtk/gftp-gtk.c:458
|
231
|
2464 msgid "Host: "
|
|
2465 msgstr "Rechner: "
|
|
2466
|
625
|
2467 #: src/gtk/gftp-gtk.c:460
|
|
2468 msgid "_Host: "
|
|
2469 msgstr "_Rechner: "
|
|
2470
|
|
2471 #: src/gtk/gftp-gtk.c:486
|
231
|
2472 msgid "Port: "
|
|
2473 msgstr "Port: "
|
|
2474
|
625
|
2475 #: src/gtk/gftp-gtk.c:507
|
231
|
2476 msgid "User: "
|
448
|
2477 msgstr "Nutzername: "
|
|
2478
|
625
|
2479 #: src/gtk/gftp-gtk.c:509
|
|
2480 msgid "_User: "
|
|
2481 msgstr "_Nutzername: "
|
|
2482
|
|
2483 #: src/gtk/gftp-gtk.c:534
|
231
|
2484 msgid "Pass: "
|
|
2485 msgstr "Passwort: "
|
|
2486
|
625
|
2487 #: src/gtk/gftp-gtk.c:604
|
448
|
2488 msgid "Command: "
|
|
2489 msgstr "Kommando: "
|
|
2490
|
625
|
2491 #: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
231
|
2492 msgid "Filename"
|
|
2493 msgstr "Dateiname"
|
|
2494
|
625
|
2495 #: src/gtk/gftp-gtk.c:747
|
231
|
2496 msgid "Size"
|
638
|
2497 msgstr "Größe"
|
625
|
2498
|
|
2499 #: src/gtk/gftp-gtk.c:750
|
231
|
2500 msgid "Date"
|
|
2501 msgstr "Datum"
|
|
2502
|
625
|
2503 #: src/gtk/gftp-gtk.c:751
|
231
|
2504 msgid "Attribs"
|
|
2505 msgstr "Attribute"
|
|
2506
|
625
|
2507 #: src/gtk/gftp-gtk.c:953
|
231
|
2508 msgid "Progress"
|
|
2509 msgstr "Fortschritt"
|
|
2510
|
625
|
2511 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1094
|
231
|
2512 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2513 msgstr ""
|
638
|
2514 "Fehler: Sie müssen einen Rechner eingeben, um eine Verbindung herzustellen\n"
|
231
|
2515
|
448
|
2516 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2517 msgid "Refresh"
|
|
2518 msgstr "Aktualisieren"
|
|
2519
|
625
|
2520 #: src/gtk/gtkui.c:96
|
448
|
2521 msgid "Enter Username"
|
|
2522 msgstr "Nutzernamen eingeben"
|
|
2523
|
625
|
2524 #: src/gtk/gtkui.c:97
|
448
|
2525 msgid "Please enter your username for this site"
|
638
|
2526 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Nutzernamen für diese Gegenstelle ein"
|
625
|
2527
|
|
2528 #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564
|
448
|
2529 msgid "Please enter your password for this site"
|
638
|
2530 msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für diese Gegenstelle ein"
|
625
|
2531
|
|
2532 #: src/gtk/gtkui.c:274
|
448
|
2533 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
638
|
2534 msgstr "Vorgang abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n"
|
|
2535
|
|
2536 #: src/gtk/gtkui.c:317
|
448
|
2537 msgid "Mkdir"
|
|
2538 msgstr "Mkdir"
|
|
2539
|
638
|
2540 #: src/gtk/gtkui.c:320
|
448
|
2541 msgid "Make Directory"
|
|
2542 msgstr "Verzeichnis erstellen"
|
|
2543
|
638
|
2544 #: src/gtk/gtkui.c:320
|
448
|
2545 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2546 msgstr "Geben Sie den Namen des zu erstellenden Verzeichnisses ein"
|
|
2547
|
638
|
2548 #: src/gtk/gtkui.c:343 src/gtk/gtkui.c:355 src/gtk/misc-gtk.c:949
|
625
|
2549 #: src/gtk/misc-gtk.c:1023
|
448
|
2550 msgid "Rename"
|
|
2551 msgstr "Umbenennen"
|
|
2552
|
638
|
2553 #: src/gtk/gtkui.c:353
|
448
|
2554 #, c-format
|
|
2555 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
638
|
2556 msgstr "In was möchten Sie %s umbenennen?"
|
|
2557
|
|
2558 #: src/gtk/gtkui.c:375 src/gtk/gtkui.c:378
|
448
|
2559 msgid "Site"
|
|
2560 msgstr "Site"
|
|
2561
|
638
|
2562 #: src/gtk/gtkui.c:378
|
448
|
2563 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2564 msgstr "Geben Sie site-spezifische Befehle ein"
|
|
2565
|
638
|
2566 #: src/gtk/gtkui.c:379
|
|
2567 msgid "Prepend with SITE"
|
|
2568 msgstr "SITE voranstellen"
|
|
2569
|
|
2570 #: src/gtk/gtkui.c:422 src/gtk/menu-items.c:250
|
448
|
2571 msgid "Chdir"
|
|
2572 msgstr "Chdir"
|
|
2573
|
625
|
2574 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532
|
|
2575 #: src/gtk/transfer.c:1011
|
448
|
2576 msgid "Skipped"
|
638
|
2577 msgstr "Übersprungen"
|
625
|
2578
|
|
2579 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536
|
448
|
2580 msgid "Waiting..."
|
|
2581 msgstr "Warte..."
|
|
2582
|
638
|
2583 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303
|
|
2584 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:333
|
448
|
2585 msgid "Overwrite"
|
638
|
2586 msgstr "Überschreiben"
|
|
2587
|
|
2588 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309
|
|
2589 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:339
|
448
|
2590 msgid "Resume"
|
|
2591 msgstr "Wiederaufnehmen"
|
|
2592
|
638
|
2593 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306
|
448
|
2594 msgid "Skip"
|
638
|
2595 msgstr "Überspringen"
|
448
|
2596
|
|
2597 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2598 msgid "Action"
|
|
2599 msgstr "Aktion"
|
|
2600
|
|
2601 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
625
|
2602 #: src/gtk/transfer.c:91
|
448
|
2603 msgid "Transfer Files"
|
638
|
2604 msgstr "Übertrage Dateien"
|
448
|
2605
|
|
2606 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
22
|
2607 msgid ""
|
448
|
2608 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2609 "Please select what you would like to do"
|
22
|
2610 msgstr ""
|
448
|
2611 "Die folgende(n) Datei(en) existieren auf beiden Rechnern\n"
|
638
|
2612 "Bitte wählen Sie, wie Sie fortfahren möchten"
|
|
2613
|
|
2614 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:312
|
448
|
2615 msgid "Error"
|
|
2616 msgstr "Fehler"
|
|
2617
|
638
|
2618 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:345
|
448
|
2619 msgid "Skip File"
|
638
|
2620 msgstr "Überspringe Datei"
|
|
2621
|
|
2622 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:355
|
448
|
2623 msgid "Select All"
|
638
|
2624 msgstr "Alle auswählen"
|
|
2625
|
|
2626 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
448
|
2627 msgid "Deselect All"
|
638
|
2628 msgstr "Alle abwählen"
|
448
|
2629
|
|
2630 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
26
|
2631 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2632 msgstr ""
|
638
|
2633 "Ändere Dateimaske: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette "
|
26
|
2634 "eingeben\n"
|
|
2635
|
448
|
2636 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
1
|
2637 msgid "Change Filespec"
|
638
|
2638 msgstr "Ändere Dateimaske"
|
71
|
2639
|
448
|
2640 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
1
|
2641 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2642 msgstr "Geben Sie die neue Dateimaske ein"
|
|
2643
|
625
|
2644 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377
|
448
|
2645 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
|
71
|
2646 #, c-format
|
26
|
2647 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
638
|
2648 msgstr "Fehler: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
|
71
|
2649
|
448
|
2650 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
26
|
2651 msgid "Save Directory Listing"
|
71
|
2652 msgstr "Speichere Verzeichnisliste"
|
|
2653
|
625
|
2654 #: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405
|
1
|
2655 #, c-format
|
|
2656 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2657 msgstr "Fehler: Fehler beim Schreiben in %s: %s\n"
|
|
2658
|
625
|
2659 #: src/gtk/menu-items.c:416
|
1
|
2660 #, c-format
|
|
2661 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2662 msgstr "Erfolgreich die Protokolldatei in %s geschrieben\n"
|
|
2663
|
625
|
2664 #: src/gtk/menu-items.c:428
|
26
|
2665 msgid "Save Log"
|
|
2666 msgstr "Speichere Protokoll"
|
|
2667
|
625
|
2668 #: src/gtk/menu-items.c:464
|
1
|
2669 #, c-format
|
22
|
2670 msgid ""
|
|
2671 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2672 "either %s or in %s"
|
|
2673 msgstr ""
|
|
2674 "Kann die Lizenzbestimmungsdatei COPYING nicht finden. Bitte stellen Sie "
|
|
2675 "sicher, dass Sie sich entweder in %s oder in %s befindet"
|
1
|
2676
|
625
|
2677 #: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473
|
1
|
2678 msgid "About gFTP"
|
638
|
2679 msgstr "Über gFTP"
|
625
|
2680
|
|
2681 #: src/gtk/menu-items.c:504
|
1
|
2682 #, c-format
|
|
2683 msgid ""
|
|
2684 "%s\n"
|
393
|
2685 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2686 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2687 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2688 msgstr ""
|
|
2689 "%s\n"
|
393
|
2690 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
|
1
|
2691 "Offizielle Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2692 "Logo von: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2693
|
625
|
2694 #: src/gtk/menu-items.c:516
|
1
|
2695 msgid "About"
|
|
2696 msgstr "Info"
|
|
2697
|
625
|
2698 #: src/gtk/menu-items.c:565
|
1
|
2699 msgid "License Agreement"
|
|
2700 msgstr "Lizenzbestimmung"
|
|
2701
|
625
|
2702 #: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404
|
1
|
2703 msgid " Close "
|
638
|
2704 msgstr " Schließen "
|
625
|
2705
|
|
2706 #: src/gtk/menu-items.c:655
|
1
|
2707 msgid "Compare Windows"
|
|
2708 msgstr "Fenster vergleichen"
|
|
2709
|
625
|
2710 #: src/gtk/misc-gtk.c:253
|
|
2711 msgid "Disconnect from the remote server"
|
638
|
2712 msgstr "Verbindung zur Gegenstelle trennen"
|
625
|
2713
|
|
2714 #: src/gtk/misc-gtk.c:257
|
|
2715 msgid ""
|
|
2716 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2717 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
638
|
2718 msgstr ""
|
|
2719 "Verbindung zur Gegenstelle herstellen, die im Feld »Rechner« angegeben ist. "
|
|
2720 "Wenn das Feld »Rechner« leer ist, wird ein Dialog angezeigt, der die Eingabe "
|
|
2721 "einer URL erlaubt."
|
625
|
2722
|
|
2723 #: src/gtk/misc-gtk.c:304
|
1
|
2724 msgid "All Files"
|
|
2725 msgstr "Alle Dateien"
|
|
2726
|
625
|
2727 #: src/gtk/misc-gtk.c:311
|
1
|
2728 msgid "] (Cached) ["
|
|
2729 msgstr "] (im Cache) ["
|
|
2730
|
625
|
2731 #: src/gtk/misc-gtk.c:336
|
1
|
2732 msgid "Not connected"
|
|
2733 msgstr "Nicht verbunden"
|
|
2734
|
625
|
2735 #: src/gtk/misc-gtk.c:439
|
1
|
2736 #, c-format
|
|
2737 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
638
|
2738 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s: %s\n"
|
625
|
2739
|
|
2740 #: src/gtk/misc-gtk.c:528
|
1
|
2741 #, c-format
|
|
2742 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2743 msgstr "%s: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"
|
|
2744
|
625
|
2745 #: src/gtk/misc-gtk.c:535
|
1
|
2746 #, c-format
|
|
2747 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2748 msgstr "%s: Diese Eigenschaft kann mit diesem Protokoll nicht benutzt werden\n"
|
|
2749
|
625
|
2750 #: src/gtk/misc-gtk.c:543
|
1
|
2751 #, c-format
|
|
2752 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
638
|
2753 msgstr "%s: Sie dürfen nur einen Eintrag auswählen\n"
|
625
|
2754
|
|
2755 #: src/gtk/misc-gtk.c:550
|
1
|
2756 #, c-format
|
|
2757 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
638
|
2758 msgstr "%s: Sie müssen mindestens einen Eintrag auswählen\n"
|
625
|
2759
|
|
2760 #: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017
|
26
|
2761 msgid "Change"
|
638
|
2762 msgstr "Ändern"
|
|
2763
|
|
2764 #: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280
|
26
|
2765 msgid "Add"
|
638
|
2766 msgstr "Hinzufügen"
|
625
|
2767
|
|
2768 #: src/gtk/misc-gtk.c:1040
|
26
|
2769 msgid "Cancel"
|
71
|
2770 msgstr "Abbrechen"
|
|
2771
|
625
|
2772 #: src/gtk/misc-gtk.c:1110
|
26
|
2773 msgid " Yes "
|
71
|
2774 msgstr " Ja "
|
|
2775
|
625
|
2776 #: src/gtk/misc-gtk.c:1120
|
26
|
2777 msgid " No "
|
71
|
2778 msgstr " Nein "
|
|
2779
|
625
|
2780 #: src/gtk/misc-gtk.c:1180
|
1
|
2781 msgid "Getting directory listings"
|
71
|
2782 msgstr "Empfange Verzeichnislisten"
|
|
2783
|
625
|
2784 #: src/gtk/misc-gtk.c:1200
|
1
|
2785 msgid " Stop "
|
|
2786 msgstr " Anhalten "
|
|
2787
|
625
|
2788 #: src/gtk/misc-gtk.c:1210
|
1
|
2789 #, c-format
|
22
|
2790 msgid ""
|
|
2791 "Received %ld directories\n"
|
1
|
2792 "and %ld files"
|
22
|
2793 msgstr ""
|
|
2794 "%ld Verzeichnisse\n"
|
1
|
2795 "und %ld Dateien empfangen"
|
|
2796
|
625
|
2797 #: src/gtk/misc-gtk.c:1286
|
231
|
2798 #, c-format
|
|
2799 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2800 msgstr "gFTP Fehler: Kann Datei %s nicht in %s oder in %s finden\n"
|
|
2801
|
638
|
2802 #: src/gtk/options_dialog.c:959
|
1
|
2803 msgid "Edit Host"
|
|
2804 msgstr "Rechner bearbeiten"
|
|
2805
|
638
|
2806 #: src/gtk/options_dialog.c:959
|
1
|
2807 msgid "Add Host"
|
638
|
2808 msgstr "Rechner hinzufügen"
|
|
2809
|
|
2810 #: src/gtk/options_dialog.c:1005
|
|
2811 msgid "Type:"
|
|
2812 msgstr "Typ:"
|
|
2813
|
|
2814 #: src/gtk/options_dialog.c:1007
|
|
2815 msgid "_Type:"
|
|
2816 msgstr "_Typ:"
|
|
2817
|
|
2818 #: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140
|
1
|
2819 msgid "Domain"
|
638
|
2820 msgstr "Domäne"
|
|
2821
|
|
2822 #: src/gtk/options_dialog.c:1050
|
1
|
2823 msgid "Network Address"
|
|
2824 msgstr "Netzwerkadresse"
|
|
2825
|
638
|
2826 #: src/gtk/options_dialog.c:1052
|
|
2827 msgid "_Network address:"
|
|
2828 msgstr "_Netzwerkadresse:"
|
|
2829
|
|
2830 #: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244
|
71
|
2831 msgid "Netmask"
|
|
2832 msgstr "Netzmaske"
|
|
2833
|
638
|
2834 #: src/gtk/options_dialog.c:1093
|
|
2835 msgid "N_etmask:"
|
|
2836 msgstr "N_etzmaske:"
|
|
2837
|
|
2838 #: src/gtk/options_dialog.c:1142
|
|
2839 msgid "_Domain:"
|
|
2840 msgstr "_Domäne:"
|
|
2841
|
|
2842 #: src/gtk/options_dialog.c:1250
|
71
|
2843 msgid "Local Hosts"
|
|
2844 msgstr "Lokale Rechner"
|
|
2845
|
638
|
2846 #: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105
|
71
|
2847 msgid "Edit"
|
|
2848 msgstr "Bearbeiten"
|
|
2849
|
638
|
2850 #: src/gtk/options_dialog.c:1293
|
|
2851 msgid "_Edit"
|
|
2852 msgstr "_Bearbeiten"
|
|
2853
|
|
2854 #: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375
|
71
|
2855 msgid "Options"
|
|
2856 msgstr "Optionen"
|
|
2857
|
448
|
2858 #: src/gtk/transfer.c:30
|
1
|
2859 msgid "Receiving file names..."
|
|
2860 msgstr "Empfange Dateinamen..."
|
|
2861
|
625
|
2862 #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680
|
71
|
2863 msgid "Connecting..."
|
|
2864 msgstr "Verbinde..."
|
|
2865
|
625
|
2866 #: src/gtk/transfer.c:99
|
1
|
2867 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2868 msgstr "Dateien empfangen: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"
|
|
2869
|
625
|
2870 #: src/gtk/transfer.c:351
|
71
|
2871 #, c-format
|
|
2872 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2873 msgstr "Fehler: Kindprozess %d lieferte %d\n"
|
|
2874
|
625
|
2875 #: src/gtk/transfer.c:357
|
71
|
2876 #, c-format
|
|
2877 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
638
|
2878 msgstr "Kindprozess %d erfolgreich zurückgekehrt\n"
|
625
|
2879
|
|
2880 #: src/gtk/transfer.c:361
|
|
2881 #, c-format
|
|
2882 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
638
|
2883 msgstr "Fehler: Kindprozess %d wurde nicht richtig beendet\n"
|
625
|
2884
|
|
2885 #: src/gtk/transfer.c:371
|
71
|
2886 #, c-format
|
|
2887 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
638
|
2888 msgstr "Fehler: Kann keine Informationen über Datei %s erhalten: %s\n"
|
625
|
2889
|
|
2890 #: src/gtk/transfer.c:376
|
1
|
2891 #, c-format
|
71
|
2892 msgid "File %s was not changed\n"
|
638
|
2893 msgstr "Datei %s wurde nicht verändert\n"
|
625
|
2894
|
|
2895 #: src/gtk/transfer.c:384
|
71
|
2896 #, c-format
|
|
2897 msgid ""
|
|
2898 "File %s has changed.\n"
|
|
2899 "Would you like to upload it?"
|
|
2900 msgstr ""
|
638
|
2901 "Datei %s wurde verändert.\n"
|
71
|
2902 "Soll sie hochgeladen werden?"
|
|
2903
|
625
|
2904 #: src/gtk/transfer.c:387
|
71
|
2905 msgid "Edit File"
|
|
2906 msgstr "Datei bearbeiten"
|
|
2907
|
625
|
2908 #: src/gtk/transfer.c:452
|
1
|
2909 msgid "Finished"
|
|
2910 msgstr "Abgeschlossen"
|
|
2911
|
625
|
2912 #: src/gtk/transfer.c:492
|
26
|
2913 #, c-format
|
|
2914 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2915 msgstr "Stoppe den Transfer von %s\n"
|
|
2916
|
625
|
2917 #: src/gtk/transfer.c:726
|
|
2918 #, c-format
|
|
2919 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
638
|
2920 msgstr "Unbekannter Prozentsatz fertiggestellt.·(Datei·%ld·von·%ld)"
|
625
|
2921
|
|
2922 #: src/gtk/transfer.c:730
|
71
|
2923 #, c-format
|
26
|
2924 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
78
|
2925 msgstr ""
|
638
|
2926 "%d%% abgeschlossen, geschätzte verbleibende Zeit %02d:%02d:%02d. (Datei %ld "
|
78
|
2927 "von %ld)"
|
|
2928
|
625
|
2929 #: src/gtk/transfer.c:760
|
1
|
2930 #, c-format
|
|
2931 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2932 msgstr "Empfange %s von %s mit %.2f KB/s, verbleibende Zeit ca. %02d:%02d:%02d"
|
|
2933
|
625
|
2934 #: src/gtk/transfer.c:769
|
1
|
2935 #, c-format
|
|
2936 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
22
|
2937 msgstr ""
|
638
|
2938 "Empfange %s von %s, Übertragung steht still, verbleibende Zeit unbekannt"
|
625
|
2939
|
|
2940 #: src/gtk/transfer.c:804
|
71
|
2941 #, c-format
|
|
2942 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2943 msgstr "Empfange Dateinamen...%s Bytes"
|
|
2944
|
625
|
2945 #: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939
|
|
2946 #: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092
|
1
|
2947 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
638
|
2948 msgstr "Es sind keine Dateiübertragungen ausgewählt\n"
|
625
|
2949
|
|
2950 #: src/gtk/transfer.c:923
|
1
|
2951 #, c-format
|
|
2952 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2953 msgstr "Stoppe den Transfer von Rechner %s\n"
|
|
2954
|
625
|
2955 #: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017
|
1
|
2956 #, c-format
|
|
2957 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
638
|
2958 msgstr "Überspringe Datei %s auf Rechner %s\n"
|
71
|
2959
|
448
|
2960 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
1
|
2961 msgid "View"
|
|
2962 msgstr "Betrachten"
|
|
2963
|
448
|
2964 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
1
|
2965 #, c-format
|
|
2966 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2967 msgstr "Betrachten: %s ist ein Verzeichnis. Kann es nicht betrachten.\n"
|
|
2968
|
448
|
2969 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
1
|
2970 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
638
|
2971 msgstr "Bearbeiten: Sie müssen unter FTP->Optionen einen Editor angeben\n"
|
71
|
2972
|
448
|
2973 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
1
|
2974 #, c-format
|
|
2975 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2976 msgstr "Bearbeiten: %s ist ein Verzeichnis. Kann es nicht bearbeiten\n"
|
|
2977
|
448
|
2978 #: src/gtk/view_dialog.c:210
|
71
|
2979 #, c-format
|
|
2980 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2981 msgstr "Betrachten: Kann keinen weiteren Prozess abspalten: %s\n"
|
|
2982
|
448
|
2983 #: src/gtk/view_dialog.c:213
|
71
|
2984 #, c-format
|
|
2985 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2986 msgstr "Starte Programm: %s %s\n"
|
|
2987
|
448
|
2988 #: src/gtk/view_dialog.c:271
|
1
|
2989 #, c-format
|
|
2990 msgid "Opening %s with %s\n"
|
638
|
2991 msgstr "Öffne %s mit %s\n"
|
71
|
2992
|
448
|
2993 #: src/gtk/view_dialog.c:306
|
1
|
2994 #, c-format
|
|
2995 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2996 msgstr "Betrachte Datei %s\n"
|
|
2997
|
448
|
2998 #: src/gtk/view_dialog.c:313
|
1
|
2999 #, c-format
|
|
3000 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
638
|
3001 msgstr "Betrachten: Kann Datei %s nicht öffnen: %s\n"
|
625
|
3002
|
|
3003 #: src/text/gftp-text.c:167
|
393
|
3004 #, c-format
|
231
|
3005 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
638
|
3006 msgstr "Kann Kontrollterminal %s nicht öffnen\n"
|
625
|
3007
|
|
3008 #: src/text/textui.c:74
|
448
|
3009 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
3010 msgstr "Nutzername [anonymous]:"
|
|
3011
|
625
|
3012 #: src/text/textui.c:143
|
448
|
3013 #, c-format
|
|
3014 msgid ""
|
|
3015 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
3016 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
3017 "c)"
|
|
3018 msgstr ""
|
638
|
3019 "%s existiert bereits. (%s Quelldateigröße, %s Zieldateigröße):\n"
|
|
3020 "(o) überschreiben, (r) fortsetzen, (s) überspringen, (O) alle "
|
|
3021 "überschreiben,\n"
|
|
3022 "(R) alle fortsetzen, (S) alle überspringen: (%c)"
|
|
3023
|
|
3024 #~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
3025 #~ msgstr "Starte die Dateiübertragung ab der Stelle %lld\n"
|
|
3026
|
|
3027 #~ msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
3028 #~ msgstr "SSH2 sftp-server Pfad:"
|
|
3029
|
|
3030 #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
3031 #~ msgstr "Voreingestellter SSH2 sftp-server Pfad auf der Gegenstelle"
|
|
3032
|
|
3033 #
|
|
3034 #~ msgid "Use ssh-askpass utility"
|
|
3035 #~ msgstr "Verwende ssh-askpass Hilfsprogramm"
|
|
3036
|
|
3037 #
|
|
3038 #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
|
3039 #~ msgstr ""
|
|
3040 #~ "Verwende das ssh-askpass Hilfsprogramm zur Eingabe des Nutzernamens und "
|
|
3041 #~ "des Passworts"
|
|
3042
|
|
3043 #~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
3044 #~ msgstr "Verwende SSH2 SFTP Funktion"
|
|
3045
|
|
3046 #~ msgid ""
|
|
3047 #~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
3048 #~ "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
3049 #~ msgstr ""
|
|
3050 #~ "Rufe ssh mit der -s sftp Option auf. Dies ist hilfreich, weil Sie den "
|
|
3051 #~ "Pfad zum sftp-server der Gegenstelle nicht kennen müssen"
|
|
3052
|
|
3053 #~ msgid "WARNING"
|
|
3054 #~ msgstr "WARNUNG"
|
|
3055
|
|
3056 #~ msgid ""
|
|
3057 #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
3058 #~ "this question appropriately.\n"
|
|
3059 #~ msgstr ""
|
|
3060 #~ "Bitte zu diesem Rechner mit dem Kommandozeilenprogramm ssh verbinden und "
|
|
3061 #~ "diese Frage geeignet beantworten.\n"
|
|
3062
|
|
3063 #~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
|
3064 #~ msgstr ""
|
|
3065 #~ "Bitte korrigieren sie obige Warnung, zu diesem Rechner zu verbinden.\n"
|