135
|
1 # Swedish messages for gFTP.
|
734
|
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
768
|
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
|
1
|
4 # Anders Eurenius <c96aes@cs.umu.se>, 1999.
|
109
|
5 # Mattias Dahlberg <voz@home.se>, 2003.
|
134
|
6 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003.
|
1
|
7 #
|
848
|
8 # $Id: sv.po,v 1.24 2006/11/04 14:07:24 dnylande Exp $
|
135
|
9 #
|
1
|
10 msgid ""
|
|
11 msgstr ""
|
134
|
12 "Project-Id-Version: gFTP\n"
|
734
|
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
848
|
14 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 10:53+0100\n"
|
|
15 "PO-Revision-Date: 2006-11-04 14:45+0100\n"
|
734
|
16 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
17 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
1
|
18 "MIME-Version: 1.0\n"
|
172
|
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1
|
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
734
|
21
|
|
22 #: ../lib/bookmark.c:38
|
109
|
23 #, c-format
|
|
24 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
25 msgstr "Ogiltig URL %s\n"
|
|
26
|
734
|
27 #: ../lib/cache.c:50
|
|
28 #: ../lib/cache.c:64
|
|
29 #: ../lib/cache.c:77
|
1
|
30 #, c-format
|
|
31 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
172
|
32 msgstr "Fel: Raden %s i indexfilen för cacheminnet är ogiltig\n"
|
1
|
33
|
768
|
34 #: ../lib/cache.c:138
|
797
|
35 #: ../lib/fsp.c:535
|
848
|
36 #: ../lib/local.c:570
|
134
|
37 #, c-format
|
|
38 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
39 msgstr "Fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n"
|
|
40
|
768
|
41 #: ../lib/cache.c:164
|
78
|
42 #, c-format
|
134
|
43 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
172
|
44 msgstr "Fel: Kan inte skapa temporärfil: %s\n"
|
134
|
45
|
768
|
46 #: ../lib/cache.c:186
|
|
47 #: ../lib/cache.c:236
|
734
|
48 #: ../lib/config_file.c:157
|
|
49 #: ../lib/config_file.c:163
|
848
|
50 #: ../lib/local.c:144
|
|
51 #: ../lib/local.c:282
|
768
|
52 #: ../lib/rfc2068.c:260
|
848
|
53 #: ../lib/sshv2.c:1201
|
1
|
54 #, c-format
|
134
|
55 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
172
|
56 msgstr "Fel när filidentifieraren skulle stängas: %s\n"
|
134
|
57
|
768
|
58 #: ../lib/cache.c:254
|
|
59 #: ../lib/fsp.c:127
|
|
60 #: ../lib/fsp.c:207
|
848
|
61 #: ../lib/local.c:189
|
|
62 #: ../lib/local.c:198
|
|
63 #: ../lib/local.c:257
|
26
|
64 #, c-format
|
134
|
65 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
172
|
66 msgstr "Fel: Kan inte söka på filen %s: %s\n"
|
134
|
67
|
734
|
68 #: ../lib/config_file.c:126
|
|
69 #: ../lib/config_file.c:133
|
815
|
70 #: ../lib/protocols.c:3104
|
196
|
71 #, c-format
|
|
72 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
73 msgstr "Fel: Kan inte öppna den lokala filen %s: %s\n"
|
|
74
|
734
|
75 #: ../lib/config_file.c:143
|
815
|
76 #: ../lib/protocols.c:2797
|
797
|
77 #: ../lib/sslcommon.c:497
|
109
|
78 #, c-format
|
78
|
79 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
109
|
80 msgstr "Fel: Kunde inte skriva till uttag (socket): %s\n"
|
|
81
|
734
|
82 #: ../lib/config_file.c:151
|
815
|
83 #: ../lib/protocols.c:2719
|
848
|
84 #: ../lib/sshv2.c:432
|
797
|
85 #: ../lib/sslcommon.c:450
|
109
|
86 #, c-format
|
78
|
87 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
172
|
88 msgstr "Fel: Kunde inte läsa från uttag (socket): %s\n"
|
109
|
89
|
734
|
90 #: ../lib/config_file.c:183
|
768
|
91 #: ../lib/config_file.c:738
|
734
|
92 #, c-format
|
|
93 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
94 msgstr "gFTP-fel: Felaktigt bokmärkesfilnamn %s\n"
|
|
95
|
|
96 #: ../lib/config_file.c:192
|
|
97 #, c-format
|
|
98 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
99 msgstr "Varning: Kan inte hitta huvudbokmärkesfilen %s\n"
|
|
100
|
|
101 #: ../lib/config_file.c:203
|
768
|
102 #: ../lib/config_file.c:744
|
734
|
103 #, c-format
|
|
104 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
105 msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna bokmärkesfilen %s: %s\n"
|
|
106
|
|
107 #: ../lib/config_file.c:295
|
|
108 #: ../lib/config_file.c:317
|
|
109 #, c-format
|
|
110 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
111 msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i bokmärkesfilen: %s\n"
|
|
112
|
|
113 #: ../lib/config_file.c:347
|
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
116 msgstr "gFTP-varning: Rad %d har inte tillräckligt många argument\n"
|
|
117
|
|
118 #: ../lib/config_file.c:505
|
|
119 msgid "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
120 msgstr "Detta avsnitt anger vilka värdar som finns på det lokala subnätet och inte behöver gå via proxyservern (om sådan finns). Syntax: dont_use_proxy=.domän eller dont_use_proxy=IP-nummer/nätmask"
|
|
121
|
|
122 #: ../lib/config_file.c:508
|
|
123 msgid "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: All arguments except the file extension are optional"
|
|
124 msgstr "ext=filändelse:XPM fil:Ascii eller binär (A eller B):läsprogram. Notera: Alla argument utom filändelsen är frivilliga"
|
|
125
|
768
|
126 #: ../lib/config_file.c:588
|
|
127 #: ../lib/config_file.c:833
|
734
|
128 #, c-format
|
|
129 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
130 msgstr "gFTP-fel: Felaktigt konfigurationsfilnamn %s\n"
|
|
131
|
768
|
132 #: ../lib/config_file.c:599
|
734
|
133 #, c-format
|
|
134 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
135 msgstr "gFTP-fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n"
|
|
136
|
768
|
137 #: ../lib/config_file.c:609
|
734
|
138 #, c-format
|
|
139 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
140 msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta huvudkonfigurationsfilen %s\n"
|
|
141
|
768
|
142 #: ../lib/config_file.c:611
|
734
|
143 #, c-format
|
|
144 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
145 msgstr "Gjorde du en make install?\n"
|
|
146
|
768
|
147 #: ../lib/config_file.c:620
|
|
148 #: ../lib/config_file.c:839
|
734
|
149 #, c-format
|
|
150 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
151 msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna konfigurationsfilen %s: %s\n"
|
|
152
|
768
|
153 #: ../lib/config_file.c:659
|
734
|
154 #, c-format
|
|
155 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
156 msgstr "Avslutar på grund av tolkningsfel på rad %d i konfigurationsfilen\n"
|
|
157
|
768
|
158 #: ../lib/config_file.c:665
|
734
|
159 #, c-format
|
|
160 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
161 msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i konfigurationsfilen: %s\n"
|
|
162
|
768
|
163 #: ../lib/config_file.c:672
|
734
|
164 #, c-format
|
|
165 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
166 msgstr "gFTP-fel: Felaktigt loggfilnamn %s\n"
|
|
167
|
768
|
168 #: ../lib/config_file.c:678
|
734
|
169 #, c-format
|
|
170 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
171 msgstr "gFTP-varning: Kan inte öppna %s för skrivning: %s\n"
|
|
172
|
768
|
173 #: ../lib/config_file.c:733
|
734
|
174 msgid "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
175 msgstr "Bokmärkesfil för gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER att skrivas över"
|
|
176
|
768
|
177 #: ../lib/config_file.c:734
|
734
|
178 msgid "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
179 msgstr "Notera: Lösenorden som denna fil innehåller är krypterade. Denna algoritm är inte säker. Detta är för att förhindra att dina lösenord kan ses av någon som står bakom dig och läser på skärmen när du redigerar denna fil. Innan detta lagrades alla lösenord i klartext."
|
|
180
|
768
|
181 #: ../lib/config_file.c:846
|
734
|
182 msgid "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
183 msgstr "Konfigurationsfil för gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER att skrivas över. Om en post har (*) i kommentaren kan du inte ändra den inne i gFTP"
|
|
184
|
768
|
185 #: ../lib/config_file.c:1210
|
815
|
186 #: ../lib/protocols.c:382
|
734
|
187 #: ../lib/rfc2068.c:546
|
768
|
188 #: ../lib/rfc2068.c:547
|
734
|
189 msgid "<unknown>"
|
|
190 msgstr "<okänd>"
|
|
191
|
768
|
192 #: ../lib/config_file.c:1290
|
|
193 #: ../lib/config_file.c:1353
|
|
194 #: ../lib/config_file.c:1395
|
|
195 #: ../lib/config_file.c:1428
|
734
|
196 #, c-format
|
|
197 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
198 msgstr "ÖDESDIGERT gFTP-fel: Konfigurationsalternativet \"%s\" hittades inte i globala hashtabellen\n"
|
|
199
|
768
|
200 #: ../lib/fsp.c:189
|
734
|
201 #, c-format
|
|
202 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
|
203 msgstr "Fel: Kan inte skicka filen %s\n"
|
|
204
|
768
|
205 #: ../lib/fsp.c:199
|
734
|
206 #, c-format
|
|
207 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
|
208 msgstr "Fel: Kan inte skriva till filen %s: %s\n"
|
|
209
|
768
|
210 #: ../lib/fsp.c:237
|
734
|
211 #, c-format
|
|
212 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
|
213 msgstr "Fel: Fel vid stängning av fil: %s\n"
|
|
214
|
797
|
215 #: ../lib/fsp.c:327
|
734
|
216 #, c-format
|
|
217 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
|
218 msgstr "Trasig fillista från FSP-server %s\n"
|
|
219
|
797
|
220 #: ../lib/fsp.c:339
|
|
221 #: ../lib/fsp.c:340
|
848
|
222 #: ../lib/protocols.c:1541
|
|
223 #: ../lib/protocols.c:1542
|
|
224 #: ../lib/protocols.c:1583
|
|
225 #: ../lib/protocols.c:1584
|
|
226 #: ../lib/protocols.c:1650
|
|
227 #: ../lib/protocols.c:1657
|
|
228 #: ../lib/protocols.c:1733
|
|
229 #: ../lib/protocols.c:1734
|
|
230 #: ../lib/protocols.c:1770
|
734
|
231 msgid "unknown"
|
|
232 msgstr "okänd"
|
|
233
|
797
|
234 #: ../lib/fsp.c:377
|
734
|
235 #, c-format
|
|
236 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
|
237 msgstr "Kunde inte få FSP-kataloglistan %s: %s\n"
|
|
238
|
797
|
239 #: ../lib/fsp.c:436
|
734
|
240 #, c-format
|
|
241 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|
242 msgstr "Ändring av katalog till %s lyckades\n"
|
|
243
|
797
|
244 #: ../lib/fsp.c:446
|
734
|
245 #, c-format
|
|
246 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
|
247 msgstr "Kunde inte ändra katalog till %s\n"
|
|
248
|
797
|
249 #: ../lib/fsp.c:471
|
|
250 #: ../lib/fsp.c:500
|
848
|
251 #: ../lib/local.c:489
|
|
252 #: ../lib/local.c:525
|
797
|
253 #: ../src/gtk/transfer.c:263
|
768
|
254 #: ../src/gtk/view_dialog.c:329
|
734
|
255 #, c-format
|
|
256 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
257 msgstr "%s borttagen\n"
|
|
258
|
797
|
259 #: ../lib/fsp.c:477
|
848
|
260 #: ../lib/local.c:495
|
734
|
261 #, c-format
|
|
262 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
263 msgstr "Fel: Kunde inte ta bort katalogen %s: %s\n"
|
|
264
|
797
|
265 #: ../lib/fsp.c:506
|
848
|
266 #: ../lib/local.c:531
|
797
|
267 #: ../src/gtk/transfer.c:267
|
768
|
268 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333
|
734
|
269 #, c-format
|
|
270 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
271 msgstr "Fel: Kunde inte ta bort filen %s: %s\n"
|
|
272
|
797
|
273 #: ../lib/fsp.c:528
|
848
|
274 #: ../lib/local.c:563
|
734
|
275 #, c-format
|
|
276 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
277 msgstr "Skapade katalogen %s\n"
|
|
278
|
797
|
279 #: ../lib/fsp.c:563
|
848
|
280 #: ../lib/local.c:599
|
734
|
281 #, c-format
|
|
282 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
283 msgstr "Ändrade namn från %s till %s\n"
|
|
284
|
797
|
285 #: ../lib/fsp.c:575
|
848
|
286 #: ../lib/local.c:606
|
734
|
287 #, c-format
|
|
288 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
289 msgstr "Fel: Kunde inte byta namn från %s till %s: %s\n"
|
|
290
|
|
291 #: ../lib/ftps.c:157
|
|
292 msgid "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n"
|
|
293 msgstr "Stöd för FTPS inte tillgängligt eftersom stöd för SSL inte har byggts in. Avbryter anslutning.\n"
|
|
294
|
|
295 #: ../lib/https.c:91
|
|
296 msgid "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n"
|
|
297 msgstr "Stöd för HTTPS inte tillgängligt eftersom stöd för SSL inte har byggts in. Avbryter anslutning.\n"
|
|
298
|
848
|
299 #: ../lib/local.c:66
|
734
|
300 #, c-format
|
|
301 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
302 msgstr "Kunde inte avgöra aktuell arbetskatalog: %s\n"
|
|
303
|
848
|
304 #: ../lib/local.c:105
|
734
|
305 #, c-format
|
|
306 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
307 msgstr "Ändrade lokal katalog till %s\n"
|
|
308
|
848
|
309 #: ../lib/local.c:112
|
|
310 #, c-format
|
|
311 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
312 msgstr "Kunde inte byta lokal katalog till %s: %s\n"
|
|
313
|
|
314 #: ../lib/local.c:248
|
|
315 #, c-format
|
|
316 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
317 msgstr "Fel: Kan inte trunkera den lokala filen %s: %s\n"
|
|
318
|
|
319 #: ../lib/local.c:433
|
|
320 #, c-format
|
|
321 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
322 msgstr "Kunde inte lista den lokala katalogen %s: %s\n"
|
|
323
|
|
324 #: ../lib/local.c:643
|
734
|
325 #, c-format
|
|
326 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
327 msgstr "Ändring av attribut på %s till %o lyckades\n"
|
|
328
|
848
|
329 #: ../lib/local.c:650
|
734
|
330 #, c-format
|
|
331 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
332 msgstr "Fel: Kunde inte ändra attribut på %s till %o: %s\n"
|
|
333
|
848
|
334 #: ../lib/local.c:685
|
|
335 #, c-format
|
|
336 msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
|
|
337 msgstr "Ändring av tidsstämpeln för %s lyckades\n"
|
|
338
|
|
339 #: ../lib/local.c:692
|
|
340 #, c-format
|
|
341 msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
|
|
342 msgstr "Fel: Kunde inte ändra tidsstämpeln för %s: %s\n"
|
|
343
|
|
344 #: ../lib/local.c:773
|
734
|
345 msgid "local filesystem"
|
|
346 msgstr "lokalt filsystem"
|
|
347
|
848
|
348 #: ../lib/misc.c:407
|
734
|
349 #, c-format
|
|
350 msgid "usage: gftp "
|
|
351 msgstr "användning: gftp "
|
|
352
|
768
|
353 #. @null@
|
|
354 #: ../lib/options.h:25
|
734
|
355 #: ../lib/rfc959.c:26
|
109
|
356 msgid "none"
|
|
357 msgstr "ingen"
|
1
|
358
|
768
|
359 #: ../lib/options.h:25
|
134
|
360 msgid "file"
|
|
361 msgstr "fil"
|
|
362
|
768
|
363 #: ../lib/options.h:26
|
134
|
364 msgid "size"
|
|
365 msgstr "storlek"
|
|
366
|
734
|
367 #: ../lib/options.h:26
|
768
|
368 msgid "user"
|
|
369 msgstr "användare"
|
|
370
|
|
371 #: ../lib/options.h:27
|
|
372 msgid "group"
|
|
373 msgstr "grupp"
|
134
|
374
|
734
|
375 #: ../lib/options.h:28
|
768
|
376 msgid "datetime"
|
|
377 msgstr "datumtid"
|
|
378
|
|
379 #: ../lib/options.h:29
|
|
380 msgid "attribs"
|
|
381 msgstr "attribut"
|
|
382
|
|
383 #. @null@
|
|
384 #: ../lib/options.h:32
|
134
|
385 msgid "descending"
|
|
386 msgstr "fallande"
|
|
387
|
768
|
388 #: ../lib/options.h:33
|
134
|
389 msgid "ascending"
|
|
390 msgstr "stigande"
|
|
391
|
734
|
392 #: ../lib/options.h:40
|
768
|
393 msgid "General"
|
|
394 msgstr "Allmänt"
|
|
395
|
|
396 #: ../lib/options.h:43
|
|
397 msgid "View program:"
|
|
398 msgstr "Visningsprogram:"
|
|
399
|
|
400 #: ../lib/options.h:44
|
|
401 msgid "The default program used to view files. If this is blank, the internal file viewer will be used"
|
|
402 msgstr "Det program som används för att visa filer, om inget annat anges. Om raden lämnas tom används den interna visaren"
|
|
403
|
|
404 #: ../lib/options.h:46
|
134
|
405 msgid "Edit program:"
|
|
406 msgstr "Redigeringsprogram:"
|
1
|
407
|
768
|
408 #: ../lib/options.h:47
|
145
|
409 msgid "The default program used to edit files."
|
172
|
410 msgstr "Standardprogrammet för redigering av filer."
|
145
|
411
|
768
|
412 #: ../lib/options.h:48
|
797
|
413 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
414 msgstr "Maxstorlek för loggfönster:"
|
134
|
415
|
768
|
416 #: ../lib/options.h:50
|
134
|
417 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
172
|
418 msgstr "Maxstorlek för loggfönstret i antal byte för GTK+-versionen"
|
134
|
419
|
797
|
420 #: ../lib/options.h:52
|
196
|
421 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
422 msgstr "Fjärrteckenkodningar:"
|
|
423
|
797
|
424 #: ../lib/options.h:54
|
734
|
425 msgid "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote messages to the current locale"
|
|
426 msgstr "Detta är en kommaseparerad lista med teckenkodningar som fjärrmeddelanden ska försöka konverteras från till den aktuella lokalen"
|
|
427
|
797
|
428 #: ../lib/options.h:56
|
734
|
429 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
430 msgstr "Fjärr LC_TIME:"
|
|
431
|
797
|
432 #: ../lib/options.h:58
|
734
|
433 msgid "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can be parsed properly in the directory listings."
|
|
434 msgstr "Detta är värdet för LC_TIME för fjärrsidan. Detta är för att datum ska kunna tolkas korrekt i kataloglistan."
|
|
435
|
797
|
436 #: ../lib/options.h:60
|
225
|
437 msgid "Cache TTL:"
|
|
438 msgstr "Cache-TTL:"
|
|
439
|
797
|
440 #: ../lib/options.h:63
|
225
|
441 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
442 msgstr "Antalet sekunder som cacheposter skall behållas innan de går ut."
|
|
443
|
797
|
444 #: ../lib/options.h:66
|
134
|
445 msgid "Append file transfers"
|
172
|
446 msgstr "Lägg filöverföringar efter varandra"
|
134
|
447
|
797
|
448 #: ../lib/options.h:68
|
145
|
449 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
172
|
450 msgstr "Lägg nya filöverföringar efter de befintliga"
|
145
|
451
|
797
|
452 #: ../lib/options.h:69
|
768
|
453 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
454 msgstr "Gör en överföring i taget"
|
734
|
455
|
797
|
456 #: ../lib/options.h:71
|
768
|
457 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
458 msgstr "Bara göra en överföring i taget?"
|
|
459
|
797
|
460 #: ../lib/options.h:72
|
768
|
461 msgid "Overwrite by Default"
|
|
462 msgstr "Skriv över som standard"
|
|
463
|
797
|
464 #: ../lib/options.h:75
|
768
|
465 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
466 msgstr "Skriv över filer som standard eller återuppta påbörjade filöverföringar"
|
|
467
|
797
|
468 #: ../lib/options.h:77
|
|
469 msgid "Preserve file permissions"
|
|
470 msgstr "Bevara filrättigheter"
|
|
471
|
768
|
472 #: ../lib/options.h:80
|
196
|
473 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
474 msgstr "Bevara filrättigheter på överförda filer"
|
|
475
|
797
|
476 #: ../lib/options.h:82
|
734
|
477 msgid "Preserve file time"
|
|
478 msgstr "Bevara filtid"
|
|
479
|
797
|
480 #: ../lib/options.h:85
|
734
|
481 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|
482 msgstr "Bevara filtider på överförda filer"
|
|
483
|
797
|
484 #: ../lib/options.h:87
|
196
|
485 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
486 msgstr "Uppdatera efter varje överföring"
|
|
487
|
797
|
488 #: ../lib/options.h:90
|
225
|
489 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
490 msgstr "Uppdatera fillistan efter varje filöverföring"
|
|
491
|
797
|
492 #: ../lib/options.h:92
|
225
|
493 msgid "Sort directories first"
|
|
494 msgstr "Sortera kataloger först"
|
|
495
|
797
|
496 #: ../lib/options.h:95
|
134
|
497 msgid "Put the directories first then the files"
|
172
|
498 msgstr "Visa katalogerna först och sedan filerna"
|
134
|
499
|
797
|
500 #: ../lib/options.h:96
|
|
501 msgid "Show hidden files"
|
|
502 msgstr "Visa dolda filer"
|
|
503
|
768
|
504 #: ../lib/options.h:99
|
134
|
505 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
506 msgstr "Visa dolda filer i fillistorna"
|
|
507
|
797
|
508 #: ../lib/options.h:100
|
734
|
509 msgid "Show transfer status in title"
|
|
510 msgstr "Visa överföringsstatus på titelraden"
|
|
511
|
797
|
512 #: ../lib/options.h:102
|
734
|
513 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
514 msgstr "Visa filöverföringsstatus på titelraden"
|
|
515
|
797
|
516 #: ../lib/options.h:103
|
734
|
517 msgid "Start file transfers"
|
|
518 msgstr "Starta filöverföringar"
|
|
519
|
797
|
520 #: ../lib/options.h:105
|
734
|
521 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
522 msgstr "Starta filöverföringarna automatiskt när de läggs i kö"
|
|
523
|
797
|
524 #: ../lib/options.h:107
|
734
|
525 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
526 msgstr "Tillåt manuella kommandon i gränssnittet"
|
|
527
|
797
|
528 #: ../lib/options.h:109
|
734
|
529 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
530 msgstr "Tillåt inmatning av manuella kommandon i det grafiska gränsnittet (funktioner såsom textversionen)"
|
|
531
|
797
|
532 #: ../lib/options.h:111
|
815
|
533 msgid "Remember last directory"
|
|
534 msgstr "Kom ihåg senaste katalogen"
|
|
535
|
|
536 #: ../lib/options.h:113
|
|
537 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
|
|
538 msgstr "Spara den senaste lokal- och fjärrkatalogen när programmet stängs"
|
|
539
|
|
540 #: ../lib/options.h:116
|
734
|
541 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1023
|
|
542 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
|
134
|
543 msgid "Network"
|
172
|
544 msgstr "Nätverk"
|
134
|
545
|
815
|
546 #: ../lib/options.h:118
|
134
|
547 msgid "Network timeout:"
|
172
|
548 msgstr "Nätverkstimeout:"
|
134
|
549
|
815
|
550 #: ../lib/options.h:121
|
734
|
551 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
552 msgstr "Tidsgräns för att vänta på indata/utdata från nätverket. Det är INTE en inaktivitetstimeout."
|
|
553
|
815
|
554 #: ../lib/options.h:123
|
134
|
555 msgid "Connect retries:"
|
172
|
556 msgstr "Anslutningsomförsök:"
|
134
|
557
|
815
|
558 #: ../lib/options.h:126
|
734
|
559 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
|
560 msgstr "Antalet automatiska anslutningsförsök. Ställ in till 0 för oändligt antal"
|
|
561
|
815
|
562 #: ../lib/options.h:128
|
134
|
563 msgid "Retry sleep time:"
|
172
|
564 msgstr "Tid mellan anslutningsförsök:"
|
134
|
565
|
815
|
566 #: ../lib/options.h:131
|
134
|
567 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
172
|
568 msgstr "Antal sekunder mellan anslutningsförsök"
|
134
|
569
|
797
|
570 #: ../lib/options.h:132
|
815
|
571 msgid "Max KB/S:"
|
|
572 msgstr "Max kB/s:"
|
|
573
|
|
574 #: ../lib/options.h:135
|
|
575 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
576 msgstr "Maxhastigheten i kB/s för filöverföringar. (Sätt till 0 för att inaktivera)"
|
|
577
|
|
578 #: ../lib/options.h:137
|
797
|
579 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
580 msgstr "Blockstorlek för överföring:"
|
|
581
|
815
|
582 #: ../lib/options.h:140
|
734
|
583 msgid "The block size that is used when transfering files. This should be a multiple of 1024."
|
|
584 msgstr "Blockstorleken som används vid överföring av filer. Detta värde bör vara multiplicerbart med 1024."
|
|
585
|
815
|
586 #: ../lib/options.h:143
|
145
|
587 msgid "Default Protocol:"
|
|
588 msgstr "Standardprotokoll:"
|
|
589
|
815
|
590 #: ../lib/options.h:145
|
134
|
591 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
172
|
592 msgstr "Detta anger vilket standardprotokoll som ska användas"
|
134
|
593
|
815
|
594 #: ../lib/options.h:147
|
|
595 #: ../lib/options.h:150
|
734
|
596 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
597 msgstr "Aktivera IPv6-stöd"
|
|
598
|
815
|
599 #: ../lib/options.h:155
|
734
|
600 msgid "This defines what will happen when you double click a file in the file listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
601 msgstr "Det här definierar vad som händer om dubbelklickar på en fil i fillistan. 0=Läs fil 1=Redigera fil 2=Överför fil"
|
|
602
|
815
|
603 #: ../lib/options.h:158
|
134
|
604 msgid "The default width of the local files listbox"
|
172
|
605 msgstr "Bredden på listan med lokala filer"
|
134
|
606
|
815
|
607 #: ../lib/options.h:161
|
797
|
608 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
609 msgstr "Bredden på listan med fjärrvärdens filer"
|
|
610
|
815
|
611 #: ../lib/options.h:164
|
768
|
612 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
613 msgstr "Standardhöjden för listan med lokala/fjärrvärdens filer"
|
134
|
614
|
815
|
615 #: ../lib/options.h:167
|
768
|
616 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
617 msgstr "Standardhöjden för överföringslistrutan"
|
|
618
|
815
|
619 #: ../lib/options.h:170
|
797
|
620 msgid "The default height of the logging window"
|
|
621 msgstr "Standardhöjden för loggfönstret"
|
|
622
|
815
|
623 #: ../lib/options.h:173
|
734
|
624 msgid "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to have this column automagically resize."
|
|
625 msgstr "Bredden på filnamskolumnen i överföringsfönstret. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt."
|
|
626
|
815
|
627 #: ../lib/options.h:186
|
|
628 #: ../lib/options.h:192
|
134
|
629 msgid "The default column to sort by"
|
|
630 msgstr "Kolumnen att sortera efter som standard"
|
|
631
|
815
|
632 #: ../lib/options.h:189
|
|
633 #: ../lib/options.h:195
|
134
|
634 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
635 msgstr "Sortera stigande eller fallande"
|
|
636
|
815
|
637 #: ../lib/options.h:199
|
|
638 #: ../lib/options.h:217
|
768
|
639 msgid "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
640 msgstr "Bredden på filnamnskolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"
|
734
|
641
|
815
|
642 #: ../lib/options.h:202
|
|
643 #: ../lib/options.h:220
|
768
|
644 msgid "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
645 msgstr "Bredden på storlekskolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"
|
734
|
646
|
815
|
647 #: ../lib/options.h:205
|
|
648 #: ../lib/options.h:223
|
768
|
649 msgid "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
650 msgstr "Bredden på användarkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"
|
734
|
651
|
815
|
652 #: ../lib/options.h:208
|
|
653 #: ../lib/options.h:226
|
768
|
654 msgid "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
655 msgstr "Bredden på gruppkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"
|
|
656
|
815
|
657 #: ../lib/options.h:211
|
|
658 #: ../lib/options.h:229
|
768
|
659 msgid "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
660 msgstr "Bredden på datumkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"
|
|
661
|
815
|
662 #: ../lib/options.h:214
|
|
663 #: ../lib/options.h:232
|
734
|
664 msgid "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
665 msgstr "Bredden på attrubutkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"
|
|
666
|
815
|
667 #: ../lib/options.h:235
|
134
|
668 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
172
|
669 msgstr "Färgen på kommandona som skickas till servern"
|
134
|
670
|
815
|
671 #: ../lib/options.h:238
|
134
|
672 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
172
|
673 msgstr "Färgen på kommandona som tas emot från servern"
|
134
|
674
|
815
|
675 #: ../lib/options.h:241
|
134
|
676 msgid "The color of the error messages"
|
172
|
677 msgstr "Färgen på felmeddelandena"
|
134
|
678
|
815
|
679 #: ../lib/options.h:244
|
134
|
680 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
172
|
681 msgstr "Färgen på resten av loggmeddelandena"
|
134
|
682
|
815
|
683 #: ../lib/options.h:250
|
734
|
684 #: ../lib/rfc959.c:40
|
134
|
685 msgid "FTP"
|
|
686 msgstr "FTP"
|
|
687
|
815
|
688 #: ../lib/options.h:253
|
|
689 #: ../lib/options.h:255
|
734
|
690 msgid "FTPS"
|
|
691 msgstr "FTPS"
|
|
692
|
815
|
693 #: ../lib/options.h:258
|
734
|
694 #: ../lib/rfc2068.c:27
|
134
|
695 msgid "HTTP"
|
|
696 msgstr "HTTP"
|
|
697
|
815
|
698 #: ../lib/options.h:261
|
|
699 #: ../lib/options.h:263
|
172
|
700 msgid "HTTPS"
|
|
701 msgstr "HTTPS"
|
|
702
|
815
|
703 #: ../lib/options.h:266
|
797
|
704 msgid "Local"
|
|
705 msgstr "Lokalt"
|
145
|
706
|
815
|
707 #: ../lib/options.h:268
|
797
|
708 msgid "SSH2"
|
|
709 msgstr "SSH2"
|
|
710
|
815
|
711 #: ../lib/options.h:270
|
848
|
712 #: ../src/gtk/bookmarks.c:885
|
134
|
713 msgid "Bookmark"
|
172
|
714 msgstr "Bokmärke"
|
|
715
|
815
|
716 #: ../lib/options.h:271
|
734
|
717 msgid "FSP"
|
|
718 msgstr "FSP"
|
|
719
|
|
720 #: ../lib/protocols.c:225
|
134
|
721 #, c-format
|
|
722 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
172
|
723 msgstr "Filöverföringar kommer att bli begränsade till %.2f kB/s\n"
|
|
724
|
815
|
725 #: ../lib/protocols.c:378
|
734
|
726 #, c-format
|
|
727 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
728 msgstr "Fel vid inställning av LC_TIME till \"%s\". Faller tillbaka på \"%s\"\n"
|
|
729
|
815
|
730 #: ../lib/protocols.c:389
|
734
|
731 #, c-format
|
|
732 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
733 msgstr "Läser in kataloglistan %s från cacheminnet (LC_TIME=%s)\n"
|
|
734
|
815
|
735 #: ../lib/protocols.c:399
|
734
|
736 #, c-format
|
|
737 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
738 msgstr "Läser in kataloglistan %s från server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
739
|
848
|
740 #: ../lib/protocols.c:461
|
109
|
741 #, c-format
|
734
|
742 msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
|
743 msgstr "Fel vid konvertering av strängen \"%s\" från teckenuppsättningen %s till teckenuppsättningen %s: %s\n"
|
|
744
|
848
|
745 #: ../lib/protocols.c:654
|
734
|
746 #, c-format
|
|
747 msgid "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't match the current directory (%s)\n"
|
|
748 msgstr "Varning: Klipper bort sökvägen från filen \"%s\". Den bortklippta sökvägen (%s) stämmer inte överens med aktuell katalog (%s)\n"
|
|
749
|
848
|
750 #: ../lib/protocols.c:680
|
109
|
751 #, c-format
|
78
|
752 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
109
|
753 msgstr "Fel: Kan inte skriva till cache: %s\n"
|
|
754
|
848
|
755 #: ../lib/protocols.c:714
|
109
|
756 #, c-format
|
|
757 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
172
|
758 msgstr "Fel: Kunde inte hitta bokmärket %s\n"
|
|
759
|
848
|
760 #: ../lib/protocols.c:721
|
109
|
761 #, c-format
|
|
762 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
172
|
763 msgstr "Bokmärkesfel: Bokmärkesposten %s har inget värdnamn\n"
|
|
764
|
848
|
765 #: ../lib/protocols.c:843
|
|
766 #: ../lib/protocols.c:870
|
176
|
767 #, c-format
|
|
768 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
|
769 msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte för tillfället.\n"
|
|
770
|
848
|
771 #: ../lib/protocols.c:1164
|
|
772 #: ../lib/protocols.c:1179
|
|
773 #: ../lib/protocols.c:2294
|
|
774 #: ../lib/protocols.c:2407
|
78
|
775 #, c-format
|
|
776 msgid "Looking up %s\n"
|
172
|
777 msgstr "Slår upp %s\n"
|
|
778
|
848
|
779 #: ../lib/protocols.c:1170
|
|
780 #: ../lib/protocols.c:1185
|
|
781 #: ../lib/protocols.c:2299
|
|
782 #: ../lib/protocols.c:2412
|
78
|
783 #, c-format
|
|
784 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
172
|
785 msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet %s: %s\n"
|
|
786
|
848
|
787 #: ../lib/protocols.c:2317
|
78
|
788 #, c-format
|
|
789 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
109
|
790 msgstr "Misslyckades med att skapa ett uttag (socket): %s\n"
|
|
791
|
848
|
792 #: ../lib/protocols.c:2323
|
|
793 #: ../lib/protocols.c:2429
|
78
|
794 #, c-format
|
|
795 msgid "Trying %s:%d\n"
|
172
|
796 msgstr "Försöker med %s:%d\n"
|
|
797
|
848
|
798 #: ../lib/protocols.c:2328
|
|
799 #: ../lib/protocols.c:2436
|
78
|
800 #, c-format
|
|
801 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
109
|
802 msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s\n"
|
|
803
|
848
|
804 #: ../lib/protocols.c:2366
|
|
805 #: ../lib/rfc959.c:701
|
734
|
806 #, c-format
|
|
807 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
808 msgstr "Misslyckades med att skapa ett IPv4-uttag: %s\n"
|
|
809
|
848
|
810 #: ../lib/protocols.c:2390
|
|
811 #: ../lib/sshv2.c:1119
|
134
|
812 #, c-format
|
|
813 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
172
|
814 msgstr "Kan inte slå upp tjänstnamnet %s/tcp. Kontrollera din services-fil\n"
|
|
815
|
848
|
816 #: ../lib/protocols.c:2452
|
815
|
817 #: ../lib/protocols.c:3113
|
848
|
818 #: ../lib/rfc959.c:710
|
|
819 #: ../lib/rfc959.c:887
|
196
|
820 #, c-format
|
|
821 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
822 msgstr "Fel: Kan inte sätta stängning på exec-flaggan: %s\n"
|
|
823
|
848
|
824 #: ../lib/protocols.c:2459
|
78
|
825 #, c-format
|
|
826 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
109
|
827 msgstr "Ansluten till %s:%d\n"
|
|
828
|
815
|
829 #: ../lib/protocols.c:2695
|
|
830 #: ../lib/protocols.c:2772
|
848
|
831 #: ../lib/sshv2.c:423
|
109
|
832 #, c-format
|
1
|
833 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
109
|
834 msgstr "Anslutningen till %s gjorde time-out\n"
|
|
835
|
815
|
836 #: ../lib/protocols.c:2842
|
109
|
837 #, c-format
|
78
|
838 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
109
|
839 msgstr "Kan inte skapa uttagsflaggor (socket flags): %s\n"
|
|
840
|
815
|
841 #: ../lib/protocols.c:2856
|
109
|
842 #, c-format
|
78
|
843 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
172
|
844 msgstr "Kan inte sätta uttag (socket) till icke-blockerande: %s\n"
|
|
845
|
815
|
846 #: ../lib/protocols.c:3010
|
134
|
847 #, c-format
|
|
848 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
172
|
849 msgstr "Fel: Värden %s kopplade ner. Max antal försök uppnått... ger upp\n"
|
|
850
|
815
|
851 #: ../lib/protocols.c:3018
|
134
|
852 #, c-format
|
|
853 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
172
|
854 msgstr "Fel: Värden %s kopplade ner. Nytt försök om %d sekunder\n"
|
|
855
|
768
|
856 #: ../lib/pty.c:301
|
225
|
857 #, c-format
|
|
858 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
859 msgstr "Kan inte öppna huvud-pty %s: %s\n"
|
|
860
|
768
|
861 #: ../lib/pty.c:309
|
734
|
862 #, c-format
|
|
863 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
864 msgstr "Kan inte skapa ett uttagspar (socket pair): %s\n"
|
|
865
|
768
|
866 #: ../lib/pty.c:338
|
734
|
867 #, c-format
|
|
868 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
869 msgstr "Fel: Kan inte köra ssh: %s\n"
|
|
870
|
768
|
871 #: ../lib/pty.c:354
|
734
|
872 #, c-format
|
|
873 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
874 msgstr "Kan inte grena en till process: %s\n"
|
|
875
|
|
876 #: ../lib/rfc2068.c:30
|
|
877 #: ../lib/rfc959.c:47
|
134
|
878 msgid "Proxy hostname:"
|
172
|
879 msgstr "Proxyvärdnamn:"
|
|
880
|
734
|
881 #: ../lib/rfc2068.c:32
|
|
882 #: ../lib/rfc959.c:49
|
134
|
883 msgid "Firewall hostname"
|
172
|
884 msgstr "Brandväggsvärdnamn"
|
|
885
|
734
|
886 #: ../lib/rfc2068.c:33
|
|
887 #: ../lib/rfc959.c:50
|
134
|
888 msgid "Proxy port:"
|
|
889 msgstr "Proxyport:"
|
|
890
|
734
|
891 #: ../lib/rfc2068.c:35
|
|
892 #: ../lib/rfc959.c:52
|
134
|
893 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
172
|
894 msgstr "Port att ansluta till på brandväggen"
|
|
895
|
734
|
896 #: ../lib/rfc2068.c:36
|
|
897 #: ../lib/rfc959.c:53
|
134
|
898 msgid "Proxy username:"
|
172
|
899 msgstr "Proxyanvändarnamn:"
|
|
900
|
734
|
901 #: ../lib/rfc2068.c:38
|
|
902 #: ../lib/rfc959.c:55
|
134
|
903 msgid "Your firewall username"
|
172
|
904 msgstr "Ditt brandväggsanvändarnamn"
|
|
905
|
734
|
906 #: ../lib/rfc2068.c:39
|
|
907 #: ../lib/rfc959.c:56
|
134
|
908 msgid "Proxy password:"
|
172
|
909 msgstr "Proxylösenord:"
|
|
910
|
734
|
911 #: ../lib/rfc2068.c:41
|
|
912 #: ../lib/rfc959.c:58
|
134
|
913 msgid "Your firewall password"
|
172
|
914 msgstr "Ditt brandväggslösenord"
|
134
|
915
|
734
|
916 #: ../lib/rfc2068.c:43
|
172
|
917 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
918 msgstr "Använd HTTP/1.1"
|
|
919
|
734
|
920 #: ../lib/rfc2068.c:46
|
134
|
921 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
172
|
922 msgstr "Vill du använda HTTP/1.1 eller HTTP/1.0"
|
|
923
|
768
|
924 #: ../lib/rfc2068.c:151
|
797
|
925 #: ../lib/rfc2068.c:843
|
225
|
926 #, c-format
|
|
927 msgid ""
|
|
928 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
929 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
|
930 msgstr ""
|
|
931 "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n"
|
|
932 "Ogiltig styckesstorlek \"%s\" returnerades från fjärrservern\n"
|
|
933
|
768
|
934 #: ../lib/rfc2068.c:255
|
848
|
935 #: ../lib/rfc959.c:674
|
|
936 #: ../lib/sshv2.c:1196
|
1
|
937 #, c-format
|
|
938 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
172
|
939 msgstr "Kopplar ner från platsen %s\n"
|
|
940
|
768
|
941 #: ../lib/rfc2068.c:304
|
734
|
942 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
943 msgstr "Börjar filöverföringen vid position "
|
|
944
|
768
|
945 #: ../lib/rfc2068.c:325
|
109
|
946 #, c-format
|
1
|
947 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
172
|
948 msgstr "Kan inte hämta filen %s\n"
|
|
949
|
768
|
950 #: ../lib/rfc2068.c:424
|
848
|
951 #: ../lib/sshv2.c:1278
|
1
|
952 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
109
|
953 msgstr "Tar emot kataloglistan... \n"
|
|
954
|
797
|
955 #: ../lib/rfc2068.c:819
|
848
|
956 #: ../lib/sshv2.c:882
|
734
|
957 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
958 msgstr "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n"
|
|
959
|
|
960 #: ../lib/rfc959.c:27
|
134
|
961 msgid "SITE command"
|
|
962 msgstr "SITE-kommando"
|
|
963
|
734
|
964 #: ../lib/rfc959.c:28
|
134
|
965 msgid "user@host"
|
172
|
966 msgstr "användare@värd"
|
134
|
967
|
734
|
968 #: ../lib/rfc959.c:29
|
134
|
969 msgid "user@host:port"
|
172
|
970 msgstr "användare@värd:port"
|
134
|
971
|
734
|
972 #: ../lib/rfc959.c:30
|
134
|
973 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
974 msgstr "AUTENTISERA"
|
|
975
|
734
|
976 #: ../lib/rfc959.c:31
|
134
|
977 msgid "user@host port"
|
172
|
978 msgstr "användare@värd port"
|
134
|
979
|
734
|
980 #: ../lib/rfc959.c:32
|
134
|
981 msgid "user@host NOAUTH"
|
172
|
982 msgstr "användare@värd NOAUTH"
|
134
|
983
|
734
|
984 #: ../lib/rfc959.c:33
|
134
|
985 msgid "HTTP Proxy"
|
|
986 msgstr "HTTP-proxy"
|
|
987
|
734
|
988 #: ../lib/rfc959.c:34
|
134
|
989 msgid "Custom"
|
|
990 msgstr "Anpassad"
|
|
991
|
734
|
992 #: ../lib/rfc959.c:43
|
134
|
993 msgid "Email address:"
|
|
994 msgstr "E-postadress:"
|
|
995
|
734
|
996 #: ../lib/rfc959.c:45
|
|
997 msgid "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP server as anonymous"
|
|
998 msgstr "Detta är det lösenord som kommer att användas när du loggar in som anonym på en FTP-fjärrserver"
|
|
999
|
|
1000 #: ../lib/rfc959.c:59
|
145
|
1001 msgid "Proxy account:"
|
|
1002 msgstr "Proxykonto:"
|
|
1003
|
734
|
1004 #: ../lib/rfc959.c:61
|
145
|
1005 msgid "Your firewall account (optional)"
|
734
|
1006 msgstr "Ditt brandväggskonto (valfritt)"
|
|
1007
|
|
1008 #: ../lib/rfc959.c:63
|
145
|
1009 msgid "Proxy server type:"
|
|
1010 msgstr "Proxyservertyp:"
|
|
1011
|
734
|
1012 #: ../lib/rfc959.c:66
|
147
|
1013 #, no-c-format
|
734
|
1014 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a 2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h (host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you can you type in %pu"
|
|
1015 msgstr "Detta anger hur en proxyserver förväntar sig att vi loggar in. Du kan ange en två tecken lång ersättningssträng som föregås av ett % som kommer att ersättas med korrekt data. Det första tecknet kan vara antingen ett p för proxy eller h för FTP-serverns värdnamn. Det andra tecknet kan vara u (användare), p (lösenord), h (värd), o (port) eller a (konto). För att ange proxyanvändaren anger du till exempel %pu"
|
|
1016
|
|
1017 #: ../lib/rfc959.c:69
|
|
1018 msgid "Ignore PASV address"
|
|
1019 msgstr "Ignorera PASV-adress"
|
|
1020
|
|
1021 #: ../lib/rfc959.c:72
|
|
1022 msgid "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often needed for routers giving their internal rather then their external IP address in a PASV reply."
|
|
1023 msgstr "Om detta är aktiverat kommer PASV IP-adressfältet för fjärrsidans FTP-server att ignoreras och värdens IP-adress kommer att användas istället. Detta behövs ofta för att routrar ger ut sin interna hellre än sin externa IP-adress in ett PASV-svar."
|
|
1024
|
|
1025 #: ../lib/rfc959.c:74
|
134
|
1026 msgid "Passive file transfers"
|
172
|
1027 msgstr "Passiva filöverföringar"
|
134
|
1028
|
734
|
1029 #: ../lib/rfc959.c:77
|
|
1030 msgid "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then gFTP will open up a port on the client side and the remote server will attempt to connect to it."
|
|
1031 msgstr "Om detta är aktiverat kommer FTP-fjärrservern att öppna upp en port för dataanslutningen. Om du är bakom en brandvägg måste du aktivera detta. I allmänhet är det en bra idé att låta detta vara aktiverat såvida du inte ansluter till en äldre FTP-server som inte stöder detta. Om detta är inaktiverat kommer gFTP att öppna upp en port på klientsidan och fjärrservern kommer att försöka ansluta till den."
|
|
1032
|
|
1033 #: ../lib/rfc959.c:79
|
134
|
1034 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
172
|
1035 msgstr "Slå upp fjärrvärdens symboliska länkar (LIST -L)"
|
134
|
1036
|
734
|
1037 #: ../lib/rfc959.c:82
|
|
1038 msgid "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L option to LIST"
|
|
1039 msgstr "FTP-fjärrservern kommer att försöka slå upp symboliska länkar i kataloglistorna. I allmänhet är det en bra idé att låta detta vara aktiverat. Det enda tillfället då du vill inaktivera detta är om FTP-fjärrservern inte stöder flaggan -L för LIST"
|
|
1040
|
|
1041 #: ../lib/rfc959.c:84
|
134
|
1042 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
172
|
1043 msgstr "Överför filer i ASCII-läge"
|
134
|
1044
|
734
|
1045 #: ../lib/rfc959.c:87
|
|
1046 msgid "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, then you should enable this. Each system represents newlines differently for text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable this."
|
|
1047 msgstr "Om du överför en textfil från en Windowsmaskin till en UNIX-maskin eller tvärtom bör du aktivera detta. Varje system har olika representationer för nyrader i textfiler. Om du överför från UNIX till UNIX kan du lämna detta frånslaget. Om du hämtar binär data bör du inaktivera detta."
|
|
1048
|
848
|
1049 #: ../lib/rfc959.c:376
|
|
1050 #: ../lib/rfc959.c:385
|
|
1051 #: ../lib/rfc959.c:396
|
|
1052 #: ../lib/rfc959.c:850
|
|
1053 #: ../lib/rfc959.c:1436
|
78
|
1054 #, c-format
|
734
|
1055 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
1056 msgstr "Ogiltigt svar \"%c\" mottogs från server.\n"
|
|
1057
|
848
|
1058 #: ../lib/rfc959.c:740
|
|
1059 #: ../lib/rfc959.c:750
|
78
|
1060 #, c-format
|
|
1061 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
109
|
1062 msgstr "Kan inte hitta en IP-adress i PASV-svar \"%s\"\n"
|
|
1063
|
848
|
1064 #: ../lib/rfc959.c:776
|
734
|
1065 #, c-format
|
|
1066 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1067 msgstr "Ignorerar IP-adress i PASV-svar, ansluter till %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1068
|
848
|
1069 #: ../lib/rfc959.c:787
|
|
1070 #: ../lib/rfc959.c:948
|
78
|
1071 #, c-format
|
|
1072 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
109
|
1073 msgstr "Kan inte skapa en dataanslutning: %s\n"
|
|
1074
|
848
|
1075 #: ../lib/rfc959.c:799
|
|
1076 #: ../lib/rfc959.c:820
|
|
1077 #: ../lib/rfc959.c:973
|
109
|
1078 #, c-format
|
78
|
1079 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
172
|
1080 msgstr "Kan inte läsa uttagsnamn (socket name): %s\n"
|
|
1081
|
848
|
1082 #: ../lib/rfc959.c:810
|
|
1083 #: ../lib/rfc959.c:963
|
78
|
1084 #, c-format
|
|
1085 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
109
|
1086 msgstr "Kan inte binda till port: %s\n"
|
|
1087
|
848
|
1088 #: ../lib/rfc959.c:829
|
|
1089 #: ../lib/rfc959.c:982
|
78
|
1090 #, c-format
|
|
1091 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
172
|
1092 msgstr "Kan inte lyssna på port %d: %s\n"
|
|
1093
|
848
|
1094 #: ../lib/rfc959.c:878
|
734
|
1095 #, c-format
|
|
1096 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1097 msgstr "Misslyckades med att skapa ett IPv6-uttag: %s\n"
|
|
1098
|
848
|
1099 #: ../lib/rfc959.c:898
|
734
|
1100 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
1101 msgstr "Fel: Det verkar inte som om vi är anslutna via IPv6. Avbryter anslutning.\n"
|
|
1102
|
848
|
1103 #: ../lib/rfc959.c:926
|
|
1104 #: ../lib/rfc959.c:935
|
147
|
1105 #, c-format
|
|
1106 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
|
1107 msgstr "Ogiltigt EPSV-svar \"%s\"\n"
|
|
1108
|
848
|
1109 #: ../lib/rfc959.c:992
|
147
|
1110 #, c-format
|
|
1111 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
172
|
1112 msgstr "Kan inte få tag i adress för lokalt uttag: %s\n"
|
|
1113
|
848
|
1114 #: ../lib/rfc959.c:1079
|
109
|
1115 #, c-format
|
78
|
1116 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
172
|
1117 msgstr "Kan inte ta emot anslutning från server: %s\n"
|
|
1118
|
848
|
1119 #: ../lib/rfc959.c:1606
|
1
|
1120 msgid "total"
|
109
|
1121 msgstr "totalt"
|
|
1122
|
848
|
1123 #: ../lib/rfc959.c:1608
|
1
|
1124 #, c-format
|
|
1125 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
109
|
1126 msgstr "Varning: Kan inte tolka listan %s\n"
|
1
|
1127
|
734
|
1128 #: ../lib/sshv2.c:28
|
134
|
1129 msgid "SSH"
|
|
1130 msgstr "SSH"
|
|
1131
|
734
|
1132 #: ../lib/sshv2.c:31
|
134
|
1133 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1134 msgstr "SSH-programnamn:"
|
|
1135
|
734
|
1136 #: ../lib/sshv2.c:33
|
134
|
1137 msgid "The path to the SSH executable"
|
172
|
1138 msgstr "Sökvägen till SSH-programmet"
|
134
|
1139
|
734
|
1140 #: ../lib/sshv2.c:34
|
134
|
1141 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1142 msgstr "Extra SSH-parametrar:"
|
|
1143
|
734
|
1144 #: ../lib/sshv2.c:36
|
134
|
1145 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1146 msgstr "Extra parametrar att skicka till SSH-programmet"
|
|
1147
|
734
|
1148 #: ../lib/sshv2.c:38
|
134
|
1149 msgid "Need SSH User/Pass"
|
172
|
1150 msgstr "Behöver SSH-användare/lösenord"
|
134
|
1151
|
734
|
1152 #: ../lib/sshv2.c:41
|
134
|
1153 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
172
|
1154 msgstr "Kräver ett användarnamn/lösenord för SSH-anslutningar"
|
134
|
1155
|
848
|
1156 #: ../lib/sshv2.c:366
|
134
|
1157 #, c-format
|
|
1158 msgid "Running program %s\n"
|
172
|
1159 msgstr "Kör programmet %s\n"
|
134
|
1160
|
848
|
1161 #: ../lib/sshv2.c:375
|
734
|
1162 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1163 msgstr "Ange nyckelfras för RSA-nyckel"
|
|
1164
|
848
|
1165 #: ../lib/sshv2.c:376
|
734
|
1166 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1167 msgstr "Ange lösenfras för nyckel \""
|
|
1168
|
848
|
1169 #: ../lib/sshv2.c:377
|
734
|
1170 msgid "Password"
|
|
1171 msgstr "Lösenord"
|
|
1172
|
848
|
1173 #: ../lib/sshv2.c:378
|
734
|
1174 msgid "password"
|
|
1175 msgstr "lösenord"
|
|
1176
|
848
|
1177 #: ../lib/sshv2.c:483
|
734
|
1178 msgid "(yes/no)?"
|
|
1179 msgstr "(ja/nej)?"
|
|
1180
|
|
1181 # PASSCODE är en vaddå?
|
848
|
1182 #: ../lib/sshv2.c:501
|
734
|
1183 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1184 msgstr "Ange PASSCODE:"
|
|
1185
|
848
|
1186 #: ../lib/sshv2.c:505
|
797
|
1187 #: ../src/gtk/gtkui.c:132
|
848
|
1188 #: ../src/gtk/transfer.c:586
|
|
1189 #: ../src/gtk/transfer.c:596
|
734
|
1190 msgid "Enter Password"
|
|
1191 msgstr "Ange lösenord"
|
|
1192
|
848
|
1193 #: ../lib/sshv2.c:506
|
734
|
1194 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1195 msgstr "Ange SecurID-lösenord:"
|
|
1196
|
848
|
1197 #: ../lib/sshv2.c:554
|
134
|
1198 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
172
|
1199 msgstr "Fel: Ett felaktigt lösenord angavs\n"
|
134
|
1200
|
848
|
1201 #: ../lib/sshv2.c:583
|
1
|
1202 #, c-format
|
26
|
1203 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
109
|
1204 msgstr "%d: Protokollinitiering\n"
|
26
|
1205
|
848
|
1206 #: ../lib/sshv2.c:587
|
26
|
1207 #, c-format
|
|
1208 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
109
|
1209 msgstr "%d: Protokollversion %d\n"
|
26
|
1210
|
848
|
1211 #: ../lib/sshv2.c:596
|
26
|
1212 #, c-format
|
1
|
1213 msgid "%d: Open %s\n"
|
172
|
1214 msgstr "%d: Öppna %s\n"
|
1
|
1215
|
848
|
1216 #: ../lib/sshv2.c:601
|
109
|
1217 #, c-format
|
1
|
1218 msgid "%d: Close\n"
|
172
|
1219 msgstr "%d: Stäng\n"
|
1
|
1220
|
848
|
1221 #: ../lib/sshv2.c:605
|
109
|
1222 #, c-format
|
1
|
1223 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
172
|
1224 msgstr "%d: Öppna katalogen %s\n"
|
1
|
1225
|
848
|
1226 #: ../lib/sshv2.c:610
|
109
|
1227 #, c-format
|
1
|
1228 msgid "%d: Read Directory\n"
|
172
|
1229 msgstr "%d: Läs katalog\n"
|
1
|
1230
|
848
|
1231 #: ../lib/sshv2.c:614
|
109
|
1232 #, c-format
|
1
|
1233 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
109
|
1234 msgstr "%d: Ta bort filen %s\n"
|
1
|
1235
|
848
|
1236 #: ../lib/sshv2.c:619
|
109
|
1237 #, c-format
|
1
|
1238 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
109
|
1239 msgstr "%d: Skapa katalogen %s\n"
|
1
|
1240
|
848
|
1241 #: ../lib/sshv2.c:624
|
109
|
1242 #, c-format
|
1
|
1243 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
109
|
1244 msgstr "%d: Ta bort katalogen %s\n"
|
1
|
1245
|
848
|
1246 #: ../lib/sshv2.c:629
|
1
|
1247 #, c-format
|
|
1248 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
172
|
1249 msgstr "%d: Absolut sökväg %s\n"
|
1
|
1250
|
848
|
1251 #: ../lib/sshv2.c:634
|
1
|
1252 #, c-format
|
|
1253 msgid "%d: File attributes\n"
|
109
|
1254 msgstr "%d: Filattribut\n"
|
1
|
1255
|
848
|
1256 #: ../lib/sshv2.c:638
|
1
|
1257 #, c-format
|
|
1258 msgid "%d: Stat %s\n"
|
109
|
1259 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
1
|
1260
|
848
|
1261 #: ../lib/sshv2.c:658
|
1
|
1262 #, c-format
|
|
1263 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
109
|
1264 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
1
|
1265
|
848
|
1266 #: ../lib/sshv2.c:663
|
1
|
1267 #, c-format
|
|
1268 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
109
|
1269 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1270
|
848
|
1271 #: ../lib/sshv2.c:677
|
|
1272 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1044
|
|
1273 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1302
|
734
|
1274 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253
|
848
|
1275 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:364
|
|
1276 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:995
|
734
|
1277 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1208
|
|
1278 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
|
1
|
1279 msgid "OK"
|
|
1280 msgstr "OK"
|
|
1281
|
848
|
1282 #: ../lib/sshv2.c:680
|
1
|
1283 msgid "EOF"
|
109
|
1284 msgstr "EOF"
|
1
|
1285
|
848
|
1286 #: ../lib/sshv2.c:683
|
1
|
1287 msgid "No such file or directory"
|
172
|
1288 msgstr "Ingen sådan fil eller katalog"
|
1
|
1289
|
848
|
1290 #: ../lib/sshv2.c:686
|
1
|
1291 msgid "Permission denied"
|
172
|
1292 msgstr "Åtkomst nekad"
|
1
|
1293
|
848
|
1294 #: ../lib/sshv2.c:689
|
1
|
1295 msgid "Failure"
|
109
|
1296 msgstr "Misslyckande"
|
1
|
1297
|
848
|
1298 #: ../lib/sshv2.c:692
|
1
|
1299 msgid "Bad message"
|
109
|
1300 msgstr "Felaktigt meddelande"
|
1
|
1301
|
848
|
1302 #: ../lib/sshv2.c:695
|
1
|
1303 msgid "No connection"
|
109
|
1304 msgstr "Ingen anslutning"
|
1
|
1305
|
848
|
1306 #: ../lib/sshv2.c:698
|
1
|
1307 msgid "Connection lost"
|
109
|
1308 msgstr "Anslutningen avbruten"
|
1
|
1309
|
848
|
1310 #: ../lib/sshv2.c:701
|
1
|
1311 msgid "Operation unsupported"
|
172
|
1312 msgstr "Åtgärden stöds inte"
|
1
|
1313
|
848
|
1314 #: ../lib/sshv2.c:704
|
1
|
1315 msgid "Unknown message returned from server"
|
172
|
1316 msgstr "Okänt meddelande returnerades från servern"
|
109
|
1317
|
848
|
1318 #: ../lib/sshv2.c:739
|
78
|
1319 #, c-format
|
|
1320 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
172
|
1321 msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor\n"
|
109
|
1322
|
848
|
1323 #: ../lib/sshv2.c:798
|
|
1324 #: ../lib/sshv2.c:1296
|
|
1325 #: ../lib/sshv2.c:1870
|
|
1326 #: ../lib/sshv2.c:1990
|
109
|
1327 #, c-format
|
|
1328 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
172
|
1329 msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor från servern\n"
|
109
|
1330
|
848
|
1331 #: ../lib/sshv2.c:804
|
734
|
1332 msgid "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The error message from the remote server follows:\n"
|
|
1333 msgstr "Ett fel uppstod vid initiering av en SSH-anslutning med fjärrservern. Felmeddelandet från fjärrservern följer:\n"
|
|
1334
|
848
|
1335 #: ../lib/sshv2.c:1111
|
109
|
1336 #, c-format
|
|
1337 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
172
|
1338 msgstr "Öppnar SSH-anslutning till %s\n"
|
109
|
1339
|
848
|
1340 #: ../lib/sshv2.c:1163
|
109
|
1341 #, c-format
|
|
1342 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1343 msgstr "Lyckad inloggning till SSH-servern %s\n"
|
|
1344
|
734
|
1345 #: ../lib/sslcommon.c:31
|
176
|
1346 msgid "SSL Engine"
|
|
1347 msgstr "SSL-motor"
|
|
1348
|
734
|
1349 #: ../lib/sslcommon.c:34
|
176
|
1350 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1351 msgstr "SSL-entropifil:"
|
|
1352
|
734
|
1353 #: ../lib/sslcommon.c:36
|
176
|
1354 msgid "SSL entropy file"
|
|
1355 msgstr "SSL-entropifil"
|
|
1356
|
734
|
1357 #: ../lib/sslcommon.c:37
|
176
|
1358 msgid "Entropy Seed Length:"
|
|
1359 msgstr "Längd på entropifrö:"
|
|
1360
|
734
|
1361 #: ../lib/sslcommon.c:39
|
176
|
1362 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|
1363 msgstr "Maximalt antal byte att ge som frö till SSL-motorn"
|
|
1364
|
734
|
1365 #: ../lib/sslcommon.c:41
|
|
1366 #: ../lib/sslcommon.c:43
|
|
1367 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1368 msgstr "Validera SSL-motpunkt"
|
|
1369
|
|
1370 #: ../lib/sslcommon.c:107
|
196
|
1371 #, c-format
|
|
1372 msgid ""
|
|
1373 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1374 "Issuer = %s\n"
|
|
1375 "Subject = %s\n"
|
|
1376 "Error %i:%s\n"
|
|
1377 msgstr ""
|
|
1378 "Fel med certifikat vid djup: %i\n"
|
|
1379 "Utfärdare = %s\n"
|
|
1380 "Ämne = %s\n"
|
|
1381 "Fel %i:%s\n"
|
|
1382
|
734
|
1383 #: ../lib/sslcommon.c:129
|
172
|
1384 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
|
1385 msgstr "Kan inte hämta certifikat för motpart\n"
|
|
1386
|
797
|
1387 #: ../lib/sslcommon.c:199
|
225
|
1388 #, c-format
|
734
|
1389 msgid "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1390 msgstr "FEL: Värden i SSL-certifikatet (%s) stämmer inte överens med värden som vi anslöt till (%s). Avbryter anslutning.\n"
|
|
1391
|
797
|
1392 #: ../lib/sslcommon.c:306
|
734
|
1393 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
|
1394 msgstr "Kan inte initiera OpenSSL-biblioteket\n"
|
|
1395
|
797
|
1396 #: ../lib/sslcommon.c:321
|
172
|
1397 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
|
1398 msgstr "Fel vid inläsning av SSL-standardcertifikat\n"
|
|
1399
|
797
|
1400 #: ../lib/sslcommon.c:333
|
172
|
1401 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1402 msgstr "Fel vid hämtning av chifferlista (inga giltiga chiffer)\n"
|
|
1403
|
797
|
1404 #: ../lib/sslcommon.c:353
|
|
1405 #: ../lib/sslcommon.c:427
|
|
1406 #: ../lib/sslcommon.c:475
|
172
|
1407 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
|
1408 msgstr "Fel: SSL-motorn initerades inte\n"
|
|
1409
|
797
|
1410 #: ../lib/sslcommon.c:370
|
172
|
1411 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
734
|
1412 msgstr "Fel vid upprättandet av SSL-anslutning (BIO-objekt)\n"
|
|
1413
|
797
|
1414 #: ../lib/sslcommon.c:380
|
172
|
1415 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
734
|
1416 msgstr "Fel vid upprättandet av SSL-anslutning (SSL-objekt)\n"
|
|
1417
|
797
|
1418 #: ../lib/sslcommon.c:401
|
1
|
1419 #, c-format
|
172
|
1420 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|
1421 msgstr "Fel med motpartens certifikat: %s\n"
|
109
|
1422
|
848
|
1423 #: ../src/uicommon/gftpui.c:83
|
734
|
1424 #, c-format
|
|
1425 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1426 msgstr "Väntar %d sekunder med att försöka igen\n"
|
|
1427
|
848
|
1428 #: ../src/uicommon/gftpui.c:96
|
734
|
1429 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1430 msgstr "Åtgärden avbruten\n"
|
|
1431
|
848
|
1432 #: ../src/uicommon/gftpui.c:185
|
734
|
1433 msgid ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, please feel free to email them to me. You can always find out the latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
848
|
1434 msgstr ">. Om du har några frågor, kommentarer eller förslag om detta program är du välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste nyheterna om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/ Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se\n"
|
|
1435
|
|
1436 #: ../src/uicommon/gftpui.c:186
|
734
|
1437 msgid "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1438 msgstr "gFTP levereras HELT UTAN NÅGRA GARANTIER; för detaljer läs filen COPYING. Detta är fri mjukvara och det står dig fritt att distribuera det vidare under särskilda villkor; för detaljer se filen COPYING\n"
|
|
1439
|
|
1440 # Ska det se ut så här?
|
848
|
1441 #: ../src/uicommon/gftpui.c:188
|
768
|
1442 #: ../src/gtk/menu-items.c:506
|
734
|
1443 msgid "Translated by"
|
|
1444 msgstr ""
|
|
1445 "Daniel Nylander\n"
|
|
1446 "Christian Rose\n"
|
|
1447 "Mattias Dahlberg\n"
|
|
1448 "Anders Eurenius\n"
|
815
|
1449 "\n"
|
|
1450 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
|
1451 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
|
734
|
1452
|
848
|
1453 #: ../src/uicommon/gftpui.c:235
|
|
1454 #: ../src/uicommon/gftpui.c:277
|
|
1455 #: ../src/uicommon/gftpui.c:317
|
|
1456 #: ../src/uicommon/gftpui.c:352
|
|
1457 #: ../src/uicommon/gftpui.c:387
|
|
1458 #: ../src/uicommon/gftpui.c:423
|
|
1459 #: ../src/uicommon/gftpui.c:459
|
|
1460 #: ../src/uicommon/gftpui.c:524
|
|
1461 #: ../src/uicommon/gftpui.c:605
|
|
1462 #: ../src/uicommon/gftpui.c:870
|
734
|
1463 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1464 msgstr "Fel: Inte ansluten till en fjärrplats\n"
|
|
1465
|
848
|
1466 #: ../src/uicommon/gftpui.c:246
|
734
|
1467 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1468 msgstr "användning: chmod <attribut> <fil>\n"
|
|
1469
|
848
|
1470 #: ../src/uicommon/gftpui.c:287
|
734
|
1471 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1472 msgstr "användning: rename <gammalt namn> <nytt namn>\n"
|
|
1473
|
848
|
1474 #: ../src/uicommon/gftpui.c:323
|
734
|
1475 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1476 msgstr "användning: delete <fil>\n"
|
|
1477
|
848
|
1478 #: ../src/uicommon/gftpui.c:358
|
734
|
1479 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1480 msgstr "användning: rmdir <katalog>\n"
|
|
1481
|
848
|
1482 #: ../src/uicommon/gftpui.c:393
|
734
|
1483 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1484 msgstr "användning: site <site-kommando>\n"
|
|
1485
|
848
|
1486 #: ../src/uicommon/gftpui.c:429
|
734
|
1487 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1488 msgstr "användning: mkdir <ny katalog>\n"
|
|
1489
|
848
|
1490 #: ../src/uicommon/gftpui.c:465
|
|
1491 #: ../src/uicommon/gftpui.c:483
|
734
|
1492 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1493 msgstr "användning: chdir <katalog>\n"
|
|
1494
|
848
|
1495 #: ../src/uicommon/gftpui.c:556
|
734
|
1496 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1497 msgstr "Ogiltigt argument\n"
|
|
1498
|
848
|
1499 #: ../src/uicommon/gftpui.c:569
|
734
|
1500 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1501 msgstr "Töm katalogcachen\n"
|
|
1502
|
848
|
1503 #: ../src/uicommon/gftpui.c:658
|
734
|
1504 msgid "usage: open "
|
|
1505 msgstr "användning: open "
|
|
1506
|
848
|
1507 #: ../src/uicommon/gftpui.c:731
|
734
|
1508 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1509 msgstr "användning: set [variabel = värde]\n"
|
|
1510
|
848
|
1511 #: ../src/uicommon/gftpui.c:745
|
734
|
1512 #, c-format
|
|
1513 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1514 msgstr "Fel: Variabeln %s är ingen giltig konfigurationsvariabel.\n"
|
|
1515
|
848
|
1516 #: ../src/uicommon/gftpui.c:752
|
734
|
1517 #, c-format
|
|
1518 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1519 msgstr "Fel: Variabeln %s finns inte tillgänglig i textversionen av gFTP\n"
|
|
1520
|
848
|
1521 #: ../src/uicommon/gftpui.c:834
|
734
|
1522 msgid ""
|
|
1523 "Supported commands:\n"
|
|
1524 "\n"
|
|
1525 msgstr ""
|
|
1526 "Giltiga kommandon:\n"
|
|
1527 "\n"
|
|
1528
|
848
|
1529 #: ../src/uicommon/gftpui.c:877
|
734
|
1530 #, c-format
|
|
1531 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1532 msgstr "användning: %s <filspec>\n"
|
|
1533
|
|
1534 # Jag antar att about, ascii, cd, chmod, get, lcd, etc. är kommandon som egentligen inte bör översättas
|
848
|
1535 #: ../src/uicommon/gftpui.c:962
|
734
|
1536 msgid "about"
|
|
1537 msgstr "about"
|
|
1538
|
848
|
1539 #: ../src/uicommon/gftpui.c:963
|
|
1540 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1541 msgstr "Visar gFTP-information"
|
|
1542
|
|
1543 #: ../src/uicommon/gftpui.c:964
|
|
1544 msgid "ascii"
|
|
1545 msgstr "ascii"
|
|
1546
|
|
1547 #: ../src/uicommon/gftpui.c:965
|
|
1548 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1549 msgstr "Ställer in aktuellt överföringsläge till Ascii (gäller enbart FTP)"
|
|
1550
|
|
1551 #: ../src/uicommon/gftpui.c:966
|
|
1552 msgid "binary"
|
|
1553 msgstr "binary"
|
|
1554
|
|
1555 #: ../src/uicommon/gftpui.c:967
|
|
1556 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1557 msgstr "Ställer in aktuellt överföringsläge till binärt (gäller enbart FTP)"
|
|
1558
|
|
1559 #: ../src/uicommon/gftpui.c:968
|
|
1560 msgid "cd"
|
|
1561 msgstr "cd"
|
|
1562
|
|
1563 #: ../src/uicommon/gftpui.c:969
|
|
1564 #: ../src/uicommon/gftpui.c:971
|
|
1565 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1566 msgstr "Byter arbetskatalog på fjärrvärden"
|
|
1567
|
|
1568 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970
|
|
1569 msgid "chdir"
|
|
1570 msgstr "chdir"
|
|
1571
|
815
|
1572 #: ../src/uicommon/gftpui.c:972
|
848
|
1573 msgid "chmod"
|
|
1574 msgstr "chmod"
|
734
|
1575
|
797
|
1576 #: ../src/uicommon/gftpui.c:973
|
848
|
1577 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1578 msgstr "Ändrar rättigheterna på en fil på fjärrvärden"
|
815
|
1579
|
|
1580 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974
|
848
|
1581 msgid "clear"
|
|
1582 msgstr "clear"
|
734
|
1583
|
815
|
1584 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975
|
848
|
1585 msgid "Available options: cache"
|
|
1586 msgstr "Tillgängliga flaggor: cache"
|
734
|
1587
|
815
|
1588 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976
|
848
|
1589 msgid "close"
|
|
1590 msgstr "close"
|
734
|
1591
|
|
1592 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977
|
848
|
1593 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1594 msgstr "Kopplar ner från fjärrvärden"
|
815
|
1595
|
|
1596 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978
|
734
|
1597 msgid "delete"
|
|
1598 msgstr "delete"
|
|
1599
|
848
|
1600 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979
|
734
|
1601 msgid "Removes a remote file"
|
|
1602 msgstr "Tar bort en fil på fjärrvärden"
|
|
1603
|
848
|
1604 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980
|
734
|
1605 msgid "dir"
|
|
1606 msgstr "dir"
|
|
1607
|
848
|
1608 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981
|
|
1609 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
|
734
|
1610 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1611 msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella katalogen på fjärrvärden"
|
|
1612
|
848
|
1613 #: ../src/uicommon/gftpui.c:982
|
734
|
1614 msgid "get"
|
|
1615 msgstr "get"
|
|
1616
|
848
|
1617 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983
|
|
1618 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1009
|
734
|
1619 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1620 msgstr "Hämtar fil(er) från fjärrvärden"
|
|
1621
|
848
|
1622 #: ../src/uicommon/gftpui.c:984
|
734
|
1623 msgid "help"
|
|
1624 msgstr "help"
|
|
1625
|
848
|
1626 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985
|
734
|
1627 msgid "Shows this help screen"
|
|
1628 msgstr "Visar denna hjälpskärm"
|
|
1629
|
848
|
1630 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986
|
734
|
1631 msgid "lcd"
|
|
1632 msgstr "lcd"
|
|
1633
|
848
|
1634 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987
|
|
1635 #: ../src/uicommon/gftpui.c:989
|
734
|
1636 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1637 msgstr "Ändrar lokal arbetsmapp"
|
|
1638
|
848
|
1639 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988
|
734
|
1640 msgid "lchdir"
|
|
1641 msgstr "lchdir"
|
|
1642
|
848
|
1643 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990
|
734
|
1644 msgid "lchmod"
|
|
1645 msgstr "lchmod"
|
|
1646
|
848
|
1647 #: ../src/uicommon/gftpui.c:991
|
734
|
1648 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1649 msgstr "Ändrar rättigheterna på en lokal fil"
|
|
1650
|
848
|
1651 #: ../src/uicommon/gftpui.c:992
|
734
|
1652 msgid "ldelete"
|
|
1653 msgstr "ldelete"
|
|
1654
|
848
|
1655 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993
|
734
|
1656 msgid "Removes a local file"
|
|
1657 msgstr "Tar bort en lokal fil"
|
|
1658
|
848
|
1659 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994
|
734
|
1660 msgid "ldir"
|
|
1661 msgstr "ldir"
|
|
1662
|
848
|
1663 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995
|
|
1664 #: ../src/uicommon/gftpui.c:997
|
734
|
1665 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1666 msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella lokala katalogen"
|
|
1667
|
848
|
1668 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996
|
734
|
1669 msgid "lls"
|
|
1670 msgstr "lls"
|
|
1671
|
848
|
1672 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998
|
734
|
1673 msgid "lmkdir"
|
|
1674 msgstr "lmkdir"
|
|
1675
|
848
|
1676 #: ../src/uicommon/gftpui.c:999
|
734
|
1677 msgid "Creates a local directory"
|
|
1678 msgstr "Skapar en lokal katalog"
|
|
1679
|
848
|
1680 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
|
734
|
1681 msgid "lpwd"
|
|
1682 msgstr "lpwd"
|
|
1683
|
848
|
1684 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
|
734
|
1685 msgid "Show current local directory"
|
|
1686 msgstr "Visar aktuell lokal katalog"
|
|
1687
|
848
|
1688 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
|
734
|
1689 msgid "lrename"
|
|
1690 msgstr "lrename"
|
|
1691
|
848
|
1692 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
|
734
|
1693 msgid "Rename a local file"
|
|
1694 msgstr "Byta namn på en lokal fil"
|
|
1695
|
848
|
1696 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
|
734
|
1697 msgid "lrmdir"
|
|
1698 msgstr "lrmdir"
|
|
1699
|
848
|
1700 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
|
734
|
1701 msgid "Remove a local directory"
|
|
1702 msgstr "Ta bort en lokal katalog"
|
|
1703
|
848
|
1704 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
|
734
|
1705 msgid "ls"
|
|
1706 msgstr "ls"
|
|
1707
|
848
|
1708 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
|
734
|
1709 msgid "mget"
|
|
1710 msgstr "mget"
|
|
1711
|
848
|
1712 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
|
734
|
1713 msgid "mkdir"
|
|
1714 msgstr "mkdir"
|
|
1715
|
848
|
1716 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1011
|
734
|
1717 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1718 msgstr "Skapar en katalog på fjärrvärden"
|
|
1719
|
848
|
1720 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
|
734
|
1721 msgid "mput"
|
|
1722 msgstr "mput"
|
|
1723
|
848
|
1724 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
|
|
1725 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
|
734
|
1726 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1727 msgstr "Skickar lokala fil(er)"
|
|
1728
|
848
|
1729 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
|
734
|
1730 msgid "open"
|
|
1731 msgstr "open"
|
|
1732
|
848
|
1733 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015
|
734
|
1734 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1735 msgstr "Skapar en anslutning till en fjärrplats"
|
|
1736
|
848
|
1737 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
|
734
|
1738 msgid "put"
|
|
1739 msgstr "put"
|
|
1740
|
848
|
1741 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
|
797
|
1742 msgid "pwd"
|
|
1743 msgstr "pwd"
|
734
|
1744
|
848
|
1745 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1019
|
797
|
1746 msgid "Show current remote directory"
|
|
1747 msgstr "Visa aktuell fjärrkatalog"
|
734
|
1748
|
848
|
1749 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
|
797
|
1750 msgid "quit"
|
|
1751 msgstr "quit"
|
734
|
1752
|
848
|
1753 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
|
797
|
1754 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1755 msgstr "Avsluta gFTP"
|
|
1756
|
848
|
1757 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
|
797
|
1758 msgid "rename"
|
|
1759 msgstr "rename"
|
734
|
1760
|
848
|
1761 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
|
815
|
1762 msgid "Rename a remote file"
|
|
1763 msgstr "Byta namn på en fil på fjärrvärden"
|
|
1764
|
848
|
1765 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
|
797
|
1766 msgid "rmdir"
|
|
1767 msgstr "rmdir"
|
|
1768
|
848
|
1769 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
|
797
|
1770 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1771 msgstr "Ta bort en fjärrkatalog"
|
|
1772
|
848
|
1773 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
|
797
|
1774 msgid "set"
|
|
1775 msgstr "set"
|
|
1776
|
848
|
1777 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
|
797
|
1778 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1779 msgstr "Visa variabler för konfigurationsfil. Du kan också ange variabler med set var=värde"
|
|
1780
|
848
|
1781 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
|
734
|
1782 msgid "site"
|
|
1783 msgstr "plats"
|
|
1784
|
848
|
1785 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1030
|
734
|
1786 msgid "Run a site specific command"
|
|
1787 msgstr "Kör ett platsspecifikt kommando"
|
|
1788
|
848
|
1789 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1119
|
734
|
1790 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1791 msgstr "Fel: Känner inte igen kommando\n"
|
|
1792
|
848
|
1793 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1341
|
|
1794 #, c-format
|
|
1795 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1796 msgstr "Överförde %s med %.2f kB/s\n"
|
|
1797
|
|
1798 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1374
|
|
1799 #, c-format
|
|
1800 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
1801 msgstr "Hoppar över filen %s på värden %s\n"
|
|
1802
|
|
1803 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1400
|
|
1804 #, c-format
|
|
1805 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
1806 msgstr "Stoppar överföringen på värden %s\n"
|
|
1807
|
|
1808 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1545
|
734
|
1809 #, c-format
|
|
1810 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1811 msgstr "Kunde inte hämta %s från %s\n"
|
|
1812
|
|
1813 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40
|
|
1814 #: ../src/gtk/dnd.c:122
|
815
|
1815 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
|
1816 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1100
|
848
|
1817 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:505
|
|
1818 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
|
1
|
1819 #, c-format
|
|
1820 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
172
|
1821 msgstr "%s: Tryck på stoppknappen innan du gör något annat\n"
|
1
|
1822
|
734
|
1823 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41
|
1
|
1824 msgid "Run Bookmark"
|
172
|
1825 msgstr "Kör bokmärke"
|
1
|
1826
|
734
|
1827 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71
|
78
|
1828 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
172
|
1829 msgstr "Lägg till bokmärke: Du måste ange ett namn för bokmärket\n"
|
78
|
1830
|
734
|
1831 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78
|
78
|
1832 #, c-format
|
|
1833 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
734
|
1834 msgstr "Lägg till bokmärke: Kan inte lägga till bokmärket %s eftersom namnet redan finns\n"
|
|
1835
|
|
1836 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135
|
|
1837 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1838 msgid "Add Bookmark"
|
172
|
1839 msgstr "Lägg till bokmärke"
|
1
|
1840
|
734
|
1841 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142
|
1
|
1842 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
172
|
1843 msgstr "Lägg till bokmärke: Du måste ange ett värdnamn\n"
|
1
|
1844
|
734
|
1845 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1846 msgid ""
|
|
1847 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1848 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1849 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1850 msgstr ""
|
172
|
1851 "Ange namnet på bokmärket du vill lägga till\n"
|
|
1852 "Du kan lägga in det i en undermeny med hjälp av /\n"
|
109
|
1853 "(T.ex. Linuxplatser/Debian)"
|
1
|
1854
|
734
|
1855 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1856 msgid "Remember password"
|
172
|
1857 msgstr "Kom ihåg lösenord"
|
109
|
1858
|
848
|
1859 #: ../src/gtk/bookmarks.c:469
|
1
|
1860 msgid "New Folder"
|
|
1861 msgstr "Ny mapp"
|
|
1862
|
848
|
1863 #: ../src/gtk/bookmarks.c:470
|
1
|
1864 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
172
|
1865 msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
|
1
|
1866
|
848
|
1867 #: ../src/gtk/bookmarks.c:479
|
768
|
1868 msgid "New Item"
|
|
1869 msgstr "Nytt objekt"
|
|
1870
|
848
|
1871 #: ../src/gtk/bookmarks.c:480
|
1
|
1872 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
172
|
1873 msgstr "Ange namnet på det nya objektet"
|
1
|
1874
|
848
|
1875 #: ../src/gtk/bookmarks.c:553
|
109
|
1876 #, c-format
|
134
|
1877 msgid ""
|
|
1878 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
768
|
1879 "%s and all its children?"
|
134
|
1880 msgstr ""
|
172
|
1881 "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n"
|
768
|
1882 "%s och alla dess barn?"
|
1
|
1883
|
848
|
1884 #: ../src/gtk/bookmarks.c:554
|
1
|
1885 msgid "Delete Bookmark"
|
172
|
1886 msgstr "Ta bort bokmärke"
|
1
|
1887
|
848
|
1888 #: ../src/gtk/bookmarks.c:626
|
1
|
1889 msgid "Bookmarks"
|
172
|
1890 msgstr "Bokmärken"
|
1
|
1891
|
848
|
1892 #: ../src/gtk/bookmarks.c:849
|
|
1893 #: ../src/gtk/bookmarks.c:852
|
78
|
1894 msgid "Edit Entry"
|
109
|
1895 msgstr "Redigera post"
|
|
1896
|
848
|
1897 #: ../src/gtk/bookmarks.c:890
|
78
|
1898 msgid "Description:"
|
|
1899 msgstr "Beskrivning:"
|
|
1900
|
848
|
1901 #: ../src/gtk/bookmarks.c:905
|
78
|
1902 msgid "Hostname:"
|
172
|
1903 msgstr "Värd:"
|
78
|
1904
|
848
|
1905 #: ../src/gtk/bookmarks.c:918
|
78
|
1906 msgid "Port:"
|
|
1907 msgstr "Port:"
|
|
1908
|
848
|
1909 #: ../src/gtk/bookmarks.c:935
|
78
|
1910 msgid "Protocol:"
|
|
1911 msgstr "Protokoll:"
|
|
1912
|
848
|
1913 #: ../src/gtk/bookmarks.c:959
|
78
|
1914 msgid "Remote Directory:"
|
172
|
1915 msgstr "Fjärrkatalog:"
|
78
|
1916
|
848
|
1917 #: ../src/gtk/bookmarks.c:972
|
78
|
1918 msgid "Local Directory:"
|
109
|
1919 msgstr "Lokal katalog:"
|
78
|
1920
|
848
|
1921 #: ../src/gtk/bookmarks.c:989
|
78
|
1922 msgid "Username:"
|
172
|
1923 msgstr "Användarnamn:"
|
78
|
1924
|
848
|
1925 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1002
|
|
1926 #: ../src/text/textui.c:92
|
78
|
1927 msgid "Password:"
|
172
|
1928 msgstr "Lösenord:"
|
78
|
1929
|
848
|
1930 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1016
|
78
|
1931 msgid "Account:"
|
|
1932 msgstr "Konto:"
|
|
1933
|
848
|
1934 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1030
|
78
|
1935 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1936 msgstr "Logga in som ANONYM"
|
|
1937
|
848
|
1938 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1055
|
|
1939 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1313
|
734
|
1940 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265
|
848
|
1941 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
|
734
|
1942 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219
|
|
1943 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1453
|
78
|
1944 msgid " Cancel "
|
|
1945 msgstr " Avbryt "
|
|
1946
|
848
|
1947 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1064
|
734
|
1948 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1464
|
78
|
1949 msgid "Apply"
|
172
|
1950 msgstr "Tillämpa"
|
78
|
1951
|
848
|
1952 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215
|
78
|
1953 msgid "/_File"
|
109
|
1954 msgstr "/_Arkiv"
|
78
|
1955
|
848
|
1956 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
|
78
|
1957 msgid "/File/tearoff"
|
109
|
1958 msgstr "/Arkiv/tearoff"
|
78
|
1959
|
848
|
1960 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
|
797
|
1961 msgid "/File/New _Folder..."
|
|
1962 msgstr "/Arkiv/Ny _mapp..."
|
|
1963
|
848
|
1964 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
|
797
|
1965 msgid "/File/New _Item..."
|
|
1966 msgstr "/Arkiv/Nytt _objekt..."
|
|
1967
|
848
|
1968 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
|
797
|
1969 msgid "/File/_Delete"
|
|
1970 msgstr "/Arkiv/_Ta bort"
|
|
1971
|
848
|
1972 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
|
797
|
1973 msgid "/File/_Properties..."
|
|
1974 msgstr "/Arkiv/_Egenskaper..."
|
|
1975
|
848
|
1976 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
|
78
|
1977 msgid "/File/sep"
|
109
|
1978 msgstr "/Arkiv/sep"
|
78
|
1979
|
848
|
1980 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
|
797
|
1981 msgid "/File/_Close"
|
|
1982 msgstr "/Arkiv/_Stäng"
|
|
1983
|
848
|
1984 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240
|
|
1985 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1243
|
78
|
1986 msgid "Edit Bookmarks"
|
172
|
1987 msgstr "Redigera bokmärken"
|
109
|
1988
|
734
|
1989 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132
|
|
1990 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
1991 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
1
|
1992 msgid "Chmod"
|
|
1993 msgstr "Chmod"
|
|
1994
|
734
|
1995 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
134
|
1996 msgid ""
|
|
1997 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
1
|
1998 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
134
|
1999 msgstr ""
|
172
|
2000 "Nu kan du anpassa attributen på din(a) fil(er)\n"
|
|
2001 "Notera: inte alla FTP-servrar stöder chmod-funktionen"
|
1
|
2002
|
734
|
2003 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
1
|
2004 msgid "Special"
|
|
2005 msgstr "Special"
|
|
2006
|
734
|
2007 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
1
|
2008 msgid "SUID"
|
|
2009 msgstr "SUID"
|
|
2010
|
734
|
2011 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
1
|
2012 msgid "SGID"
|
|
2013 msgstr "SGID"
|
|
2014
|
734
|
2015 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
1
|
2016 msgid "Sticky"
|
109
|
2017 msgstr "Klistrig (sticky)"
|
|
2018
|
734
|
2019 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192
|
815
|
2020 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:780
|
1
|
2021 msgid "User"
|
172
|
2022 msgstr "Användare"
|
109
|
2023
|
734
|
2024 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
|
2025 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2026 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
1
|
2027 msgid "Read"
|
172
|
2028 msgstr "Läsa"
|
1
|
2029
|
734
|
2030 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204
|
|
2031 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2032 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
1
|
2033 msgid "Write"
|
|
2034 msgstr "Skriva"
|
|
2035
|
734
|
2036 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
|
2037 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2038 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
1
|
2039 msgid "Execute"
|
172
|
2040 msgstr "Köra"
|
1
|
2041
|
734
|
2042 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
815
|
2043 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:781
|
1
|
2044 msgid "Group"
|
|
2045 msgstr "Grupp"
|
|
2046
|
734
|
2047 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
1
|
2048 msgid "Other"
|
172
|
2049 msgstr "Övriga"
|
1
|
2050
|
734
|
2051 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
|
109
|
2052 #, c-format
|
78
|
2053 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
172
|
2054 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa %ld filer och %ld kataloger"
|
78
|
2055
|
734
|
2056 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
|
|
2057 #, c-format
|
|
2058 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|
2059 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa %ld filer"
|
|
2060
|
|
2061 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
|
|
2062 #, c-format
|
|
2063 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
2064 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa %ld kataloger"
|
|
2065
|
|
2066 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
|
78
|
2067 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
2068 msgstr "Ta bort filer/kataloger"
|
|
2069
|
734
|
2070 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90
|
|
2071 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1305
|
1
|
2072 msgid "Delete"
|
|
2073 msgstr "Ta bort"
|
|
2074
|
734
|
2075 #: ../src/gtk/dnd.c:123
|
815
|
2076 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1101
|
848
|
2077 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:929
|
|
2078 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
|
734
|
2079 msgid "Connect"
|
|
2080 msgstr "Anslut"
|
|
2081
|
|
2082 #: ../src/gtk/dnd.c:136
|
|
2083 #: ../src/gtk/dnd.c:269
|
1
|
2084 #, c-format
|
|
2085 msgid "Received URL %s\n"
|
112
|
2086 msgstr "Tog emot URL %s\n"
|
1
|
2087
|
734
|
2088 #: ../src/gtk/dnd.c:159
|
|
2089 #: ../src/gtk/dnd.c:247
|
|
2090 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2091 msgstr "Drag och släpp"
|
|
2092
|
815
|
2093 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
78
|
2094 msgid "Exit"
|
|
2095 msgstr "Avsluta"
|
|
2096
|
815
|
2097 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
134
|
2098 msgid ""
|
|
2099 "There are file transfers in progress.\n"
|
78
|
2100 "Are you sure you want to exit?"
|
134
|
2101 msgstr ""
|
172
|
2102 "Det pågår filöverföringar.\n"
|
|
2103 "Är du säker på att du vill avsluta?"
|
78
|
2104
|
815
|
2105 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
|
2106 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
797
|
2107 msgid "Open Location"
|
|
2108 msgstr "Öppna plats"
|
|
2109
|
815
|
2110 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
734
|
2111 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
2112 msgstr "Ange en url att ansluta till"
|
|
2113
|
815
|
2114 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
78
|
2115 msgid "/_FTP"
|
|
2116 msgstr "/_FTP"
|
|
2117
|
815
|
2118 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
256
|
2119 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2120 msgstr "/FTP/tearoff"
|
225
|
2121
|
815
|
2122 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
797
|
2123 msgid "/FTP/Window _1"
|
|
2124 msgstr "/FTP/Fönster _1"
|
|
2125
|
815
|
2126 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
797
|
2127 msgid "/FTP/Window _2"
|
|
2128 msgstr "/FTP/Fönster _2"
|
|
2129
|
815
|
2130 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
|
2131 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
|
2132 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
78
|
2133 msgid "/FTP/sep"
|
|
2134 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2135
|
815
|
2136 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
797
|
2137 msgid "/FTP/_Ascii"
|
|
2138 msgstr "/FTP/_Ascii"
|
|
2139
|
815
|
2140 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
797
|
2141 msgid "/FTP/_Binary"
|
|
2142 msgstr "/FTP/_Binärt"
|
|
2143
|
815
|
2144 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
797
|
2145 msgid "/FTP/_Preferences..."
|
|
2146 msgstr "/FTP/_Inställningar..."
|
|
2147
|
815
|
2148 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
78
|
2149 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2150 msgstr "/FTP/Av_sluta"
|
|
2151
|
815
|
2152 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
225
|
2153 msgid "/_Local"
|
|
2154 msgstr "/_Lokalt"
|
|
2155
|
815
|
2156 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
78
|
2157 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2158 msgstr "/Lokalt/tearoff"
|
|
2159
|
815
|
2160 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
797
|
2161 msgid "/Local/_Open Location..."
|
|
2162 msgstr "/Lokalt/_Öppna plats..."
|
|
2163
|
815
|
2164 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
797
|
2165 msgid "/Local/D_isconnect"
|
|
2166 msgstr "/Lokalt/Ko_ppla från"
|
|
2167
|
815
|
2168 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286
|
|
2169 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
78
|
2170 msgid "/Local/sep"
|
|
2171 msgstr "/Lokalt/sep"
|
|
2172
|
815
|
2173 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
797
|
2174 msgid "/Local/Change _Filespec..."
|
|
2175 msgstr "/Lokalt/Byt _filfilter..."
|
|
2176
|
815
|
2177 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
797
|
2178 msgid "/Local/_Show selected"
|
|
2179 msgstr "/Lokalt/V_isa markerade"
|
|
2180
|
815
|
2181 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
797
|
2182 msgid "/Local/Select _All"
|
|
2183 msgstr "/Lokalt/Markera _alla"
|
|
2184
|
815
|
2185 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
225
|
2186 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2187 msgstr "/Lokalt/Markera alla filer"
|
78
|
2188
|
815
|
2189 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
78
|
2190 msgid "/Local/Deselect All"
|
109
|
2191 msgstr "/Lokalt/Avmarkera alla"
|
78
|
2192
|
815
|
2193 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
78
|
2194 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
109
|
2195 msgstr "/Lokalt/Spara kataloglista..."
|
78
|
2196
|
815
|
2197 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
225
|
2198 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2199 msgstr "/Lokalt/Skicka SITE-kommando..."
|
|
2200
|
815
|
2201 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
797
|
2202 msgid "/Local/_Change Directory"
|
|
2203 msgstr "/Lokalt/Byt _katalog"
|
|
2204
|
815
|
2205 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
797
|
2206 msgid "/Local/_Permissions..."
|
|
2207 msgstr "/Lokalt/Rä_ttigheter..."
|
|
2208
|
815
|
2209 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
797
|
2210 msgid "/Local/_New Folder..."
|
|
2211 msgstr "/Arkiv/_Ny mapp..."
|
|
2212
|
815
|
2213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
797
|
2214 msgid "/Local/Rena_me..."
|
|
2215 msgstr "/Lokalt/_Byt namn..."
|
|
2216
|
815
|
2217 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
797
|
2218 msgid "/Local/_Delete..."
|
|
2219 msgstr "/Lokalt/_Ta bort..."
|
|
2220
|
815
|
2221 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
797
|
2222 msgid "/Local/_Edit..."
|
|
2223 msgstr "/Lokalt/R_edigera..."
|
|
2224
|
815
|
2225 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
797
|
2226 msgid "/Local/_View..."
|
|
2227 msgstr "/Lokalt/_Visa..."
|
|
2228
|
815
|
2229 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
797
|
2230 msgid "/Local/_Refresh"
|
|
2231 msgstr "/Lokalt/_Uppdatera"
|
|
2232
|
815
|
2233 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
78
|
2234 msgid "/_Remote"
|
172
|
2235 msgstr "/_Fjärr"
|
78
|
2236
|
815
|
2237 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
78
|
2238 msgid "/Remote/tearoff"
|
172
|
2239 msgstr "/Fjärr/tearoff"
|
78
|
2240
|
815
|
2241 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
797
|
2242 msgid "/Remote/_Open Location..."
|
|
2243 msgstr "/Fjärr/_Öppna plats..."
|
|
2244
|
815
|
2245 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
797
|
2246 msgid "/Remote/D_isconnect"
|
|
2247 msgstr "/Fjärr/Koppla f_rån"
|
|
2248
|
815
|
2249 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314
|
|
2250 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
78
|
2251 msgid "/Remote/sep"
|
172
|
2252 msgstr "/Fjärr/sep"
|
78
|
2253
|
815
|
2254 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
|
797
|
2255 msgid "/Remote/Change _Filespec..."
|
|
2256 msgstr "/Fjärr/Byt _filfilter..."
|
|
2257
|
815
|
2258 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
797
|
2259 msgid "/Remote/_Show selected"
|
|
2260 msgstr "/Fjärr/V_isa markerade"
|
|
2261
|
815
|
2262 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
|
797
|
2263 msgid "/Remote/Select _All"
|
|
2264 msgstr "/Fjärr/Markera _alla"
|
|
2265
|
815
|
2266 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
256
|
2267 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2268 msgstr "/Fjärr/Markera alla filer"
|
|
2269
|
815
|
2270 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
|
78
|
2271 msgid "/Remote/Deselect All"
|
172
|
2272 msgstr "/Fjärr/Avmarkera alla"
|
78
|
2273
|
815
|
2274 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
|
225
|
2275 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2276 msgstr "/Fjärr/Spara kataloglista..."
|
|
2277
|
815
|
2278 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
78
|
2279 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
172
|
2280 msgstr "/Fjärr/Skicka SITE-kommando..."
|
78
|
2281
|
815
|
2282 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
797
|
2283 msgid "/Remote/_Change Directory"
|
|
2284 msgstr "/Fjärr/Byt _katalog"
|
134
|
2285
|
734
|
2286 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
815
|
2287 msgid "/Remote/_Permisssions..."
|
|
2288 msgstr "/Fjärr/_Rättigheter..."
|
225
|
2289
|
734
|
2290 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
815
|
2291 msgid "/Remote/_New Folder..."
|
|
2292 msgstr "/Fjärr/_Ny mapp..."
|
|
2293
|
|
2294 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
|
2295 msgid "/Remote/Rena_me..."
|
|
2296 msgstr "/Fjärr/_Byt namn..."
|
|
2297
|
|
2298 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
|
2299 msgid "/Remote/_Delete..."
|
|
2300 msgstr "/Fjärr/_Ta bort..."
|
|
2301
|
|
2302 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
|
2303 msgid "/Remote/_Edit..."
|
|
2304 msgstr "/Fjärr/R_edigera..."
|
|
2305
|
|
2306 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
797
|
2307 msgid "/Remote/_View..."
|
|
2308 msgstr "/Fjärr/_Visa..."
|
256
|
2309
|
815
|
2310 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
797
|
2311 msgid "/Remote/_Refresh"
|
|
2312 msgstr "/Fjärr/_Uppdatera"
|
134
|
2313
|
815
|
2314 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
797
|
2315 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2316 msgstr "/_Bokmärken"
|
734
|
2317
|
815
|
2318 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
797
|
2319 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2320 msgstr "/Bokmärken/tearoff"
|
134
|
2321
|
815
|
2322 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
797
|
2323 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
|
|
2324 msgstr "/Bokmärken/Lägg till _bokmärke"
|
256
|
2325
|
815
|
2326 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
|
797
|
2327 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
|
|
2328 msgstr "/Bokmärken/Redigera bokmärken"
|
134
|
2329
|
815
|
2330 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
|
797
|
2331 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2332 msgstr "/Bokmärken/sep"
|
134
|
2333
|
815
|
2334 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
|
797
|
2335 msgid "/_Transfer"
|
|
2336 msgstr "/_Överföringar"
|
|
2337
|
815
|
2338 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
|
797
|
2339 msgid "/Transfer/tearoff"
|
|
2340 msgstr "/Överföringar/tearoff"
|
|
2341
|
815
|
2342 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
|
797
|
2343 msgid "/Transfer/_Start"
|
|
2344 msgstr "/Överföringar/S_tarta"
|
|
2345
|
815
|
2346 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
|
797
|
2347 msgid "/Transfer/St_op"
|
|
2348 msgstr "/Överföringar/St_oppa"
|
|
2349
|
815
|
2350 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346
|
|
2351 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
|
797
|
2352 msgid "/Transfer/sep"
|
|
2353 msgstr "/Överföringar/sep"
|
|
2354
|
815
|
2355 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
|
797
|
2356 msgid "/Transfer/Skip _Current File"
|
|
2357 msgstr "/Överföringar/_Hoppa över aktuell fil"
|
|
2358
|
815
|
2359 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
|
797
|
2360 msgid "/Transfer/_Remove File"
|
|
2361 msgstr "/Överföringar/_Ta bort fil"
|
|
2362
|
815
|
2363 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
|
797
|
2364 msgid "/Transfer/Move File _Up"
|
|
2365 msgstr "/Överföringar/Flytta fil _uppåt"
|
|
2366
|
815
|
2367 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
|
797
|
2368 msgid "/Transfer/Move File _Down"
|
|
2369 msgstr "/Överföringar/Flytta fil _nedåt"
|
|
2370
|
815
|
2371 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
|
797
|
2372 msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
|
|
2373 msgstr "/Överföringar/_Hämta filer"
|
|
2374
|
815
|
2375 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
|
797
|
2376 msgid "/Transfer/_Put Files"
|
|
2377 msgstr "/Överföringar/_Skicka filer"
|
|
2378
|
815
|
2379 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
797
|
2380 msgid "/L_og"
|
|
2381 msgstr "/L_oggning"
|
|
2382
|
815
|
2383 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
|
797
|
2384 msgid "/Log/tearoff"
|
|
2385 msgstr "/Loggning/tearoff"
|
|
2386
|
815
|
2387 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
|
797
|
2388 msgid "/Log/_Clear"
|
|
2389 msgstr "/Loggning/_Töm"
|
|
2390
|
815
|
2391 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
|
797
|
2392 msgid "/Log/_View"
|
|
2393 msgstr "/Loggning/_Visa logg"
|
|
2394
|
815
|
2395 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
|
797
|
2396 msgid "/Log/_Save..."
|
|
2397 msgstr "/Loggning/_Spara logg..."
|
|
2398
|
815
|
2399 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
|
797
|
2400 msgid "/Tool_s"
|
|
2401 msgstr "/_Verktyg"
|
|
2402
|
815
|
2403 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
|
797
|
2404 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2405 msgstr "/Verktyg/tearoff"
|
|
2406
|
815
|
2407 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
797
|
2408 msgid "/Tools/C_ompare Windows"
|
|
2409 msgstr "/Verktyg/_Jämför fönster"
|
|
2410
|
815
|
2411 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
|
797
|
2412 msgid "/Tools/_Clear Cache"
|
|
2413 msgstr "/Verktyg/_Töm cache"
|
|
2414
|
815
|
2415 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
|
734
|
2416 msgid "/Help"
|
|
2417 msgstr "/Hjälp"
|
|
2418
|
815
|
2419 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
|
225
|
2420 msgid "/Help/tearoff"
|
797
|
2421 msgstr "/Hjälp/tearoff"
|
|
2422
|
815
|
2423 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
|
797
|
2424 msgid "/Help/_About"
|
|
2425 msgstr "/Hjälp/_Om"
|
|
2426
|
815
|
2427 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
|
78
|
2428 msgid "Host: "
|
172
|
2429 msgstr "Värd: "
|
78
|
2430
|
815
|
2431 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
|
734
|
2432 msgid "_Host: "
|
|
2433 msgstr "_Värd: "
|
|
2434
|
815
|
2435 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
|
78
|
2436 msgid "Port: "
|
|
2437 msgstr "Port: "
|
|
2438
|
815
|
2439 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
|
78
|
2440 msgid "User: "
|
172
|
2441 msgstr "Användare: "
|
78
|
2442
|
815
|
2443 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
|
734
|
2444 msgid "_User: "
|
|
2445 msgstr "_Användare: "
|
|
2446
|
815
|
2447 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
|
78
|
2448 msgid "Pass: "
|
172
|
2449 msgstr "Lösen: "
|
78
|
2450
|
815
|
2451 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
|
734
|
2452 msgid "Command: "
|
|
2453 msgstr "Kommando: "
|
|
2454
|
815
|
2455 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778
|
|
2456 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:989
|
734
|
2457 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
78
|
2458 msgid "Filename"
|
|
2459 msgstr "Filnamn"
|
|
2460
|
815
|
2461 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779
|
78
|
2462 msgid "Size"
|
|
2463 msgstr "Storlek"
|
|
2464
|
815
|
2465 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782
|
78
|
2466 msgid "Date"
|
|
2467 msgstr "Datum"
|
|
2468
|
815
|
2469 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783
|
78
|
2470 msgid "Attribs"
|
|
2471 msgstr "Attribut"
|
|
2472
|
815
|
2473 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990
|
78
|
2474 msgid "Progress"
|
172
|
2475 msgstr "Förlopp"
|
109
|
2476
|
815
|
2477 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1131
|
78
|
2478 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
172
|
2479 msgstr "Fel: Du måste skriva in en värd att ansluta till\n"
|
78
|
2480
|
734
|
2481 #: ../src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2482 msgid "Refresh"
|
|
2483 msgstr "Uppdatera"
|
|
2484
|
797
|
2485 #: ../src/gtk/gtkui.c:110
|
734
|
2486 msgid "Enter Username"
|
|
2487 msgstr "Ange användarnamn"
|
|
2488
|
797
|
2489 #: ../src/gtk/gtkui.c:111
|
734
|
2490 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2491 msgstr "Ange ditt användarnamn för den här platsen"
|
|
2492
|
797
|
2493 #: ../src/gtk/gtkui.c:133
|
848
|
2494 #: ../src/gtk/transfer.c:587
|
|
2495 #: ../src/gtk/transfer.c:597
|
734
|
2496 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2497 msgstr "Ange ditt lösenord för den här platsen"
|
|
2498
|
797
|
2499 #: ../src/gtk/gtkui.c:288
|
734
|
2500 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2501 msgstr "Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n"
|
|
2502
|
797
|
2503 #: ../src/gtk/gtkui.c:334
|
734
|
2504 msgid "Mkdir"
|
|
2505 msgstr "Mkdir"
|
|
2506
|
797
|
2507 #: ../src/gtk/gtkui.c:337
|
734
|
2508 msgid "Make Directory"
|
|
2509 msgstr "Skapa katalog"
|
|
2510
|
797
|
2511 #: ../src/gtk/gtkui.c:337
|
734
|
2512 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2513 msgstr "Ange namnet på den nya katalogen"
|
|
2514
|
797
|
2515 #: ../src/gtk/gtkui.c:360
|
|
2516 #: ../src/gtk/gtkui.c:372
|
848
|
2517 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:932
|
|
2518 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007
|
734
|
2519 msgid "Rename"
|
|
2520 msgstr "Byt namn"
|
|
2521
|
797
|
2522 #: ../src/gtk/gtkui.c:370
|
734
|
2523 #, c-format
|
|
2524 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2525 msgstr "Vad vill du att %s ska byta namn till?"
|
|
2526
|
797
|
2527 #: ../src/gtk/gtkui.c:392
|
|
2528 #: ../src/gtk/gtkui.c:395
|
734
|
2529 msgid "Site"
|
|
2530 msgstr "Plats"
|
|
2531
|
797
|
2532 #: ../src/gtk/gtkui.c:395
|
734
|
2533 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2534 msgstr "Ange ett platsspecifikt kommando"
|
|
2535
|
797
|
2536 #: ../src/gtk/gtkui.c:396
|
734
|
2537 msgid "Prepend with SITE"
|
|
2538 msgstr "Inled med SITE"
|
|
2539
|
797
|
2540 #: ../src/gtk/gtkui.c:439
|
734
|
2541 #: ../src/gtk/menu-items.c:250
|
|
2542 msgid "Chdir"
|
|
2543 msgstr "Chdir"
|
|
2544
|
|
2545 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60
|
848
|
2546 #: ../src/gtk/transfer.c:497
|
|
2547 #: ../src/gtk/transfer.c:565
|
|
2548 #: ../src/gtk/transfer.c:1022
|
734
|
2549 msgid "Skipped"
|
|
2550 msgstr "Hoppade över"
|
|
2551
|
|
2552 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62
|
848
|
2553 #: ../src/gtk/transfer.c:544
|
|
2554 #: ../src/gtk/transfer.c:569
|
734
|
2555 msgid "Waiting..."
|
|
2556 msgstr "Väntar..."
|
|
2557
|
|
2558 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124
|
848
|
2559 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:302
|
|
2560 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:329
|
734
|
2561 msgid "Overwrite"
|
|
2562 msgstr "Skriv över"
|
|
2563
|
|
2564 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131
|
848
|
2565 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:308
|
|
2566 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:335
|
734
|
2567 msgid "Resume"
|
|
2568 msgstr "Återuppta"
|
|
2569
|
|
2570 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138
|
848
|
2571 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:305
|
734
|
2572 msgid "Skip"
|
|
2573 msgstr "Hoppa över"
|
|
2574
|
|
2575 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2576 msgid "Action"
|
|
2577 msgstr "Handling"
|
|
2578
|
|
2579 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224
|
|
2580 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2581 #: ../src/gtk/transfer.c:91
|
|
2582 msgid "Transfer Files"
|
|
2583 msgstr "Överför filer"
|
|
2584
|
|
2585 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
134
|
2586 msgid ""
|
734
|
2587 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2588 "Please select what you would like to do"
|
172
|
2589 msgstr ""
|
734
|
2590 "Följande fil(er) finns både lokalt och på fjärrvärden\n"
|
|
2591 "Välj vad du vill göra"
|
|
2592
|
848
|
2593 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:311
|
734
|
2594 msgid "Error"
|
|
2595 msgstr "Fel"
|
|
2596
|
848
|
2597 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
|
734
|
2598 msgid "Skip File"
|
|
2599 msgstr "Hoppa över"
|
|
2600
|
848
|
2601 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:351
|
734
|
2602 msgid "Select All"
|
|
2603 msgstr "Markera alla"
|
|
2604
|
848
|
2605 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:357
|
734
|
2606 msgid "Deselect All"
|
|
2607 msgstr "Avmarkera alla"
|
|
2608
|
|
2609 #: ../src/gtk/menu-items.c:37
|
26
|
2610 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
172
|
2611 msgstr "Byt filfilter: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n"
|
109
|
2612
|
734
|
2613 #: ../src/gtk/menu-items.c:74
|
|
2614 #: ../src/gtk/menu-items.c:77
|
1
|
2615 msgid "Change Filespec"
|
172
|
2616 msgstr "Ändra filfilter"
|
1
|
2617
|
734
|
2618 #: ../src/gtk/menu-items.c:77
|
1
|
2619 msgid "Enter the new file specification"
|
109
|
2620 msgstr "Ange det nya filfiltret"
|
|
2621
|
734
|
2622 #: ../src/gtk/menu-items.c:105
|
768
|
2623 #: ../src/gtk/menu-items.c:314
|
|
2624 #: ../src/gtk/menu-items.c:378
|
734
|
2625 #: ../src/gtk/view_dialog.c:76
|
|
2626 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155
|
109
|
2627 #, c-format
|
26
|
2628 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
109
|
2629 msgstr "Fel: Kan inte skriva till %s: %s\n"
|
26
|
2630
|
734
|
2631 #: ../src/gtk/menu-items.c:134
|
26
|
2632 msgid "Save Directory Listing"
|
109
|
2633 msgstr "Spara kataloglista"
|
26
|
2634
|
768
|
2635 #: ../src/gtk/menu-items.c:342
|
|
2636 #: ../src/gtk/menu-items.c:406
|
109
|
2637 #, c-format
|
1
|
2638 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
109
|
2639 msgstr "Fel: Fel vid skrivning till %s: %s\n"
|
1
|
2640
|
768
|
2641 #: ../src/gtk/menu-items.c:417
|
1
|
2642 #, c-format
|
|
2643 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2644 msgstr "Loggfil sparad till %s\n"
|
|
2645
|
768
|
2646 #: ../src/gtk/menu-items.c:429
|
26
|
2647 msgid "Save Log"
|
|
2648 msgstr "Spara logg"
|
|
2649
|
768
|
2650 #: ../src/gtk/menu-items.c:465
|
1
|
2651 #, c-format
|
734
|
2652 msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in either %s or in %s"
|
|
2653 msgstr "Kan inte hitta licensavtalsfilen COPYING. Kontrollera att den finns i antingen %s eller %s"
|
|
2654
|
768
|
2655 #: ../src/gtk/menu-items.c:469
|
|
2656 #: ../src/gtk/menu-items.c:474
|
1
|
2657 msgid "About gFTP"
|
|
2658 msgstr "Om gFTP"
|
|
2659
|
768
|
2660 #: ../src/gtk/menu-items.c:505
|
109
|
2661 #, c-format
|
1
|
2662 msgid ""
|
|
2663 "%s\n"
|
256
|
2664 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2665 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2666 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2667 msgstr ""
|
|
2668 "%s\n"
|
256
|
2669 "Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
109
|
2670 "Officiell hemsida: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2671 "Logotyp av: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
1
|
2672
|
768
|
2673 #: ../src/gtk/menu-items.c:518
|
1
|
2674 msgid "About"
|
|
2675 msgstr "Om"
|
|
2676
|
768
|
2677 #: ../src/gtk/menu-items.c:567
|
1
|
2678 msgid "License Agreement"
|
|
2679 msgstr "Licensavtal"
|
|
2680
|
768
|
2681 #: ../src/gtk/menu-items.c:573
|
|
2682 #: ../src/gtk/view_dialog.c:405
|
1
|
2683 msgid " Close "
|
172
|
2684 msgstr " Stäng "
|
1
|
2685
|
768
|
2686 #: ../src/gtk/menu-items.c:657
|
1
|
2687 msgid "Compare Windows"
|
172
|
2688 msgstr "Jämför fönster"
|
1
|
2689
|
848
|
2690 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
|
734
|
2691 msgid "Disconnect from the remote server"
|
|
2692 msgstr "Koppla ner från fjärrservern"
|
|
2693
|
848
|
2694 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
|
734
|
2695 msgid "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
|
2696 msgstr "Anslut till platsen angiven i värdposten. Om värdposten är blank, kommer en dialogruta att visas som låter dig mata in en url."
|
|
2697
|
848
|
2698 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
|
1
|
2699 msgid "All Files"
|
|
2700 msgstr "Alla filer"
|
|
2701
|
848
|
2702 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
|
1
|
2703 msgid "] (Cached) ["
|
109
|
2704 msgstr "] (Buffrat) ["
|
1
|
2705
|
848
|
2706 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:329
|
1
|
2707 msgid "Not connected"
|
109
|
2708 msgstr "Inte ansluten"
|
1
|
2709
|
848
|
2710 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
|
109
|
2711 #, c-format
|
1
|
2712 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
172
|
2713 msgstr "Fel när filen %s skulle öppnas: %s\n"
|
1
|
2714
|
848
|
2715 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
|
109
|
2716 #, c-format
|
1
|
2717 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
172
|
2718 msgstr "%s: Inte ansluten till en fjärrvärd\n"
|
1
|
2719
|
848
|
2720 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
|
1
|
2721 #, c-format
|
|
2722 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
172
|
2723 msgstr "%s: Den funktionen är inte tillgänglig med det här protokollet\n"
|
1
|
2724
|
848
|
2725 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
|
1
|
2726 #, c-format
|
|
2727 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
172
|
2728 msgstr "%s: Du får bara ha ett objekt markerat\n"
|
1
|
2729
|
848
|
2730 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
|
1
|
2731 #, c-format
|
|
2732 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
172
|
2733 msgstr "%s: Du måste ha minst ett objekt markerat\n"
|
109
|
2734
|
848
|
2735 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926
|
|
2736 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
|
26
|
2737 msgid "Change"
|
172
|
2738 msgstr "Ändra"
|
26
|
2739
|
848
|
2740 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:998
|
734
|
2741 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1280
|
26
|
2742 msgid "Add"
|
172
|
2743 msgstr "Lägg till"
|
26
|
2744
|
848
|
2745 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
|
26
|
2746 msgid "Cancel"
|
109
|
2747 msgstr "Avbryt"
|
26
|
2748
|
848
|
2749 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
|
26
|
2750 msgid " Yes "
|
109
|
2751 msgstr " Ja "
|
26
|
2752
|
848
|
2753 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
|
26
|
2754 msgid " No "
|
109
|
2755 msgstr " Nej "
|
26
|
2756
|
848
|
2757 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
|
1
|
2758 msgid "Getting directory listings"
|
172
|
2759 msgstr "Hämtar kataloglista"
|
1
|
2760
|
848
|
2761 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
|
1
|
2762 msgid " Stop "
|
109
|
2763 msgstr " Stopp "
|
1
|
2764
|
848
|
2765 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
|
1
|
2766 #, c-format
|
134
|
2767 msgid ""
|
|
2768 "Received %ld directories\n"
|
1
|
2769 "and %ld files"
|
134
|
2770 msgstr ""
|
|
2771 "Tog emot %ld kataloger\n"
|
109
|
2772 "och %ld filer"
|
1
|
2773
|
848
|
2774 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
|
225
|
2775 #, c-format
|
|
2776 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2777 msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta filen %s i %s eller %s\n"
|
|
2778
|
734
|
2779 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
1
|
2780 msgid "Edit Host"
|
172
|
2781 msgstr "Redigera värd"
|
1
|
2782
|
734
|
2783 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
1
|
2784 msgid "Add Host"
|
172
|
2785 msgstr "Lägg till värd"
|
1
|
2786
|
734
|
2787 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
|
|
2788 msgid "Type:"
|
|
2789 msgstr "Typ:"
|
|
2790
|
|
2791 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
|
|
2792 msgid "_Type:"
|
|
2793 msgstr "_Typ:"
|
|
2794
|
|
2795 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017
|
|
2796 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1140
|
1
|
2797 msgid "Domain"
|
172
|
2798 msgstr "Domän"
|
1
|
2799
|
734
|
2800 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
|
1
|
2801 msgid "Network Address"
|
172
|
2802 msgstr "Nätverksadress"
|
1
|
2803
|
734
|
2804 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
|
|
2805 msgid "_Network address:"
|
|
2806 msgstr "_Nätverksadress:"
|
|
2807
|
|
2808 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091
|
|
2809 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1244
|
78
|
2810 msgid "Netmask"
|
172
|
2811 msgstr "Nätmask"
|
78
|
2812
|
734
|
2813 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
|
|
2814 msgid "N_etmask:"
|
|
2815 msgstr "_Nätmask:"
|
|
2816
|
|
2817 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
|
|
2818 msgid "_Domain:"
|
|
2819 msgstr "_Domän:"
|
|
2820
|
|
2821 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
|
78
|
2822 msgid "Local Hosts"
|
172
|
2823 msgstr "Lokala värdar"
|
78
|
2824
|
734
|
2825 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291
|
|
2826 #: ../src/gtk/view_dialog.c:105
|
78
|
2827 msgid "Edit"
|
109
|
2828 msgstr "Redigera"
|
|
2829
|
734
|
2830 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
|
|
2831 msgid "_Edit"
|
|
2832 msgstr "_Redigera"
|
|
2833
|
|
2834 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370
|
|
2835 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1375
|
78
|
2836 msgid "Options"
|
|
2837 msgstr "Alternativ"
|
|
2838
|
734
|
2839 #: ../src/gtk/transfer.c:30
|
1
|
2840 msgid "Receiving file names..."
|
|
2841 msgstr "Tar emot filnamn..."
|
|
2842
|
734
|
2843 #: ../src/gtk/transfer.c:63
|
848
|
2844 #: ../src/gtk/transfer.c:714
|
78
|
2845 msgid "Connecting..."
|
109
|
2846 msgstr "Ansluter..."
|
|
2847
|
734
|
2848 #: ../src/gtk/transfer.c:99
|
1
|
2849 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
172
|
2850 msgstr "Filmottagning: Inte ansluten till en värdplats\n"
|
109
|
2851
|
848
|
2852 #: ../src/gtk/transfer.c:336
|
1
|
2853 #, c-format
|
|
2854 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
109
|
2855 msgstr "Fel: Underprocessen %d returnerade %d\n"
|
|
2856
|
848
|
2857 #: ../src/gtk/transfer.c:345
|
1
|
2858 #, c-format
|
|
2859 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
109
|
2860 msgstr "Underprocessen %d avslutades normalt\n"
|
|
2861
|
848
|
2862 #: ../src/gtk/transfer.c:352
|
734
|
2863 #, c-format
|
|
2864 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2865 msgstr "Fel: Barnprocess %d avslutades inte korrekt\n"
|
|
2866
|
848
|
2867 #: ../src/gtk/transfer.c:368
|
1
|
2868 #, c-format
|
|
2869 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
172
|
2870 msgstr "Fel: Kan inte få någon information om filen %s: %s\n"
|
1
|
2871
|
848
|
2872 #: ../src/gtk/transfer.c:374
|
1
|
2873 #, c-format
|
|
2874 msgid "File %s was not changed\n"
|
172
|
2875 msgstr "Filen %s blev inte ändrad\n"
|
109
|
2876
|
848
|
2877 #: ../src/gtk/transfer.c:382
|
109
|
2878 #, c-format
|
134
|
2879 msgid ""
|
|
2880 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2881 "Would you like to upload it?"
|
134
|
2882 msgstr ""
|
172
|
2883 "Filen %s har ändrats.\n"
|
109
|
2884 "Vill du skicka den?"
|
|
2885
|
848
|
2886 #: ../src/gtk/transfer.c:385
|
1
|
2887 msgid "Edit File"
|
109
|
2888 msgstr "Redigera fil"
|
|
2889
|
848
|
2890 #: ../src/gtk/transfer.c:500
|
78
|
2891 msgid "Finished"
|
109
|
2892 msgstr "Klar"
|
|
2893
|
848
|
2894 #: ../src/gtk/transfer.c:756
|
734
|
2895 #, c-format
|
768
|
2896 msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2897 msgstr "Skickat %s av %s med %.2fkB/s, %02d.%02d.%02d beräknad tid kvar"
|
|
2898
|
848
|
2899 #: ../src/gtk/transfer.c:761
|
109
|
2900 #, c-format
|
78
|
2901 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
172
|
2902 msgstr "Tagit emot %s av %s med %.2fkB/s, %02d.%02d.%02d beräknad tid kvar"
|
109
|
2903
|
848
|
2904 #: ../src/gtk/transfer.c:772
|
768
|
2905 #, c-format
|
|
2906 msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2907 msgstr "Skickat %s av %s, men överföringen har stannat upp, återstående tid okänd"
|
|
2908
|
848
|
2909 #: ../src/gtk/transfer.c:778
|
78
|
2910 #, c-format
|
|
2911 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
734
|
2912 msgstr "Tagit emot %s av %s, men överföringen har stannat upp, återstående tid okänd"
|
|
2913
|
848
|
2914 #: ../src/gtk/transfer.c:822
|
768
|
2915 #, c-format
|
|
2916 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
|
2917 msgstr "Okänt antal procent färdigt. (Fil %ld av %ld)"
|
|
2918
|
848
|
2919 #: ../src/gtk/transfer.c:826
|
768
|
2920 #, c-format
|
|
2921 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
|
2922 msgstr "%d%% färdigt, %02d.%02d.%02d beräknad tid kvar. (Fil %ld av %ld)"
|
|
2923
|
848
|
2924 #: ../src/gtk/transfer.c:864
|
1
|
2925 #, c-format
|
78
|
2926 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
172
|
2927 msgstr "Hämtar filnamn... %s byte"
|
109
|
2928
|
848
|
2929 #: ../src/gtk/transfer.c:943
|
|
2930 #: ../src/gtk/transfer.c:965
|
|
2931 #: ../src/gtk/transfer.c:986
|
|
2932 #: ../src/gtk/transfer.c:1008
|
|
2933 #: ../src/gtk/transfer.c:1036
|
|
2934 #: ../src/gtk/transfer.c:1096
|
78
|
2935 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
172
|
2936 msgstr "Inga filöverföringar är valda\n"
|
109
|
2937
|
734
|
2938 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36
|
1
|
2939 msgid "View"
|
109
|
2940 msgstr "Visa"
|
1
|
2941
|
734
|
2942 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48
|
1
|
2943 #, c-format
|
|
2944 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
172
|
2945 msgstr "Visa: %s är en katalog. Går inte att visa.\n"
|
1
|
2946
|
734
|
2947 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114
|
1
|
2948 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
172
|
2949 msgstr "Redigera: Du måste ange en redigerare i dialogrutan med alternativ\n"
|
1
|
2950
|
734
|
2951 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127
|
1
|
2952 #, c-format
|
|
2953 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
172
|
2954 msgstr "Redigera: %s är en katalog. Går inte att redigera.\n"
|
1
|
2955
|
734
|
2956 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210
|
78
|
2957 #, c-format
|
|
2958 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
109
|
2959 msgstr "Visa: Kan inte grena en till process: %s\n"
|
78
|
2960
|
734
|
2961 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213
|
109
|
2962 #, c-format
|
78
|
2963 msgid "Running program: %s %s\n"
|
172
|
2964 msgstr "Kör program: %s %s\n"
|
78
|
2965
|
768
|
2966 #: ../src/gtk/view_dialog.c:272
|
1
|
2967 #, c-format
|
|
2968 msgid "Opening %s with %s\n"
|
172
|
2969 msgstr "Öppnar %s med %s\n"
|
1
|
2970
|
768
|
2971 #: ../src/gtk/view_dialog.c:307
|
1
|
2972 #, c-format
|
|
2973 msgid "Viewing file %s\n"
|
109
|
2974 msgstr "Visar filen %s\n"
|
1
|
2975
|
768
|
2976 #: ../src/gtk/view_dialog.c:314
|
1
|
2977 #, c-format
|
|
2978 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
172
|
2979 msgstr "Visa: Kan inte öppna filen %s: %s\n"
|
|
2980
|
848
|
2981 #: ../src/text/gftp-text.c:166
|
196
|
2982 #, c-format
|
|
2983 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2984 msgstr "Kan inte öppna kontrollerande terminal %s\n"
|
|
2985
|
848
|
2986 #: ../src/text/textui.c:80
|
734
|
2987 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
2988 msgstr "Användarnamn [anonymous]:"
|
|
2989
|
848
|
2990 #: ../src/text/textui.c:149
|
734
|
2991 #, c-format
|
|
2992 msgid ""
|
|
2993 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
2994 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%c)"
|
|
2995 msgstr ""
|
|
2996 "%s finns redan. (%s källstorlek, %s målstorlek):\n"
|
|
2997 "(o)skriv över, åte(r)uppta, (s)hoppa över, (O)skriv över alla, åte(R)uppta alla, (S)Hoppa över alla: (%c)"
|
|
2998
|
848
|
2999 #~ msgid "\n"
|
|
3000 #~ msgstr "\n"
|
|
3001 #~ msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
|
3002 #~ msgstr ""
|
|
3003 #~ "Fel vid konvertering av strängen \"%s\" till UTF-8 från aktuell lokal: %"
|
|
3004 #~ "s\n"
|
|
3005 #~ msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
|
3006 #~ msgstr ""
|
|
3007 #~ "Fel vid konvertering av strängen \"%s\" till aktuell lokal från UTF-8: %"
|
|
3008 #~ "s\n"
|
|
3009 #~ msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
3010 #~ msgstr "Fel: Värden kopplade ner efter försök att överföra fil\n"
|
|
3011 #~ msgid "There was an error transfering the file %s"
|
|
3012 #~ msgstr "Det inträffade ett fel vid överföring av filen %s"
|
|
3013 #~ msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
3014 #~ msgstr "Stoppar överföringen av %s\n"
|
797
|
3015 #~ msgid "Startup Directory:"
|
|
3016 #~ msgstr "Startkatalog:"
|
|
3017 #~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
3018 #~ msgstr "Standardkatalogen som gFTP går till vid uppstart"
|
|
3019 #~ msgid "Connect via URL"
|
|
3020 #~ msgstr "Anslut genom URL"
|
|
3021 #~ msgid "OpenURL"
|
|
3022 #~ msgstr "ÖppnaURL"
|
|
3023 #~ msgid "/FTP/_Options..."
|
|
3024 #~ msgstr "/FTP/_Alternativ..."
|
|
3025 #~ msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
3026 #~ msgstr "/Lokalt/Skapa katalog..."
|
|
3027 #~ msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
3028 #~ msgstr "/Fjärr/Skapa katalog..."
|
|
3029 #~ msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
3030 #~ msgstr "/Överföringar/Starta överföring"
|
|
3031 #~ msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
3032 #~ msgstr "/Överföringar/Avbryt överföring"
|
734
|
3033 #~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
|
3034 #~ msgstr ""
|
|
3035 #~ "användning: gftp [[protokoll://][användare[:lösen]@]plats[:port][/"
|
|
3036 #~ "katalog]]\n"
|
|
3037 #~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
3038 #~ msgstr "Börjar filöverföringen vid position %lld\n"
|
|
3039 #~ msgid ""
|
|
3040 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
3041 #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
3042 #~ "server response\n"
|
|
3043 #~ msgstr ""
|
|
3044 #~ "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n"
|
|
3045 #~ "Förväntar en vagnretur och radmatning innan styckesstorleken i "
|
|
3046 #~ "serversvaret\n"
|
|
3047 #~ msgid ""
|
|
3048 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
3049 #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
|
|
3050 #~ "server response\n"
|
|
3051 #~ msgstr ""
|
|
3052 #~ "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n"
|
|
3053 #~ "Förväntar en vagnretur och radmatning efter styckesstorleken i "
|
|
3054 #~ "serversvaret\n"
|
|
3055 #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
3056 #~ msgstr "Mottog ogiltigt svar på PWD-kommando: \"%s\"\n"
|
|
3057 #~ msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
3058 #~ msgstr "Sökväg till sftp-server för SSH2:"
|
|
3059 #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
3060 #~ msgstr "Standardsökväg till fjärrvärdens sftp-server för SSH2"
|
|
3061 #~ msgid "Use ssh-askpass utility"
|
|
3062 #~ msgstr "Använd verktyget ssh-askpass"
|
|
3063 #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
|
3064 #~ msgstr "Använd verktyget ssh-askpass för att ange fjärrlösenordet"
|
|
3065 #~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
3066 #~ msgstr "Använd SFTP-subsys för SSH2"
|
|
3067 #~ msgid ""
|
|
3068 #~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
3069 #~ "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
3070 #~ msgstr ""
|
|
3071 #~ "Anropa ssh med flaggan -s sftp. Det är användbart eftersom du inte "
|
|
3072 #~ "behöver känna till sökvägen till fjärrvärdens sftp-server."
|
|
3073 #~ msgid "WARNING"
|
|
3074 #~ msgstr "VARNING"
|
|
3075 #~ msgid ""
|
|
3076 #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
3077 #~ "this question appropriately.\n"
|
|
3078 #~ msgstr ""
|
|
3079 #~ "Anslut till den här värden med det kommandoradsbaserade SSH-programmet "
|
|
3080 #~ "och svara på denna fråga.\n"
|
|
3081 #~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
|
3082 #~ msgstr ""
|
|
3083 #~ "Rätta till ovanstående varning för att ansluta till den här värden.\n"
|
|
3084 #~ msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
|
3085 #~ msgstr "Kan inte initierade OpenSSL-biblioteket\n"
|
|
3086 #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
3087 #~ msgstr "ÖppnaURL: Åtgärden avbruten... du måste ange en sträng\n"
|
|
3088 #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
3089 #~ msgstr "Mkdir: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n"
|
|
3090 #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
3091 #~ msgstr "Byt namn: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n"
|
|
3092 #~ msgid "Local Size"
|
|
3093 #~ msgstr "Storlek lokalt"
|
|
3094 #~ msgid "Remote Size"
|
|
3095 #~ msgstr "Storlek på fjärrvärd"
|
|
3096 #~ msgid "Download Files"
|
|
3097 #~ msgstr "Hämta filer"
|
|
3098 #~ msgid "Upload Files"
|
|
3099 #~ msgstr "Skicka filer"
|
|
3100 #~ msgid ""
|
|
3101 #~ ">.\n"
|
|
3102 #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
3103 #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
3104 #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
3105 #~ msgstr ""
|
|
3106 #~ ">.\n"
|
|
3107 #~ "Om du har några frågor, kommentarer eller förslag angående detta program "
|
|
3108 #~ "är du välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste "
|
|
3109 #~ "nyheterna om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/ Skicka synpunkter "
|
|
3110 #~ "på översättningen till sv@li.org\n"
|
|
3111 #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
3112 #~ msgstr ""
|
|
3113 #~ "användning: open [[ftp://][användare:lösen@]ftp-plats[:port][/katalog]]\n"
|
|
3114 #~ msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
3115 #~ msgstr "användning: mput <filspec>\n"
|
|
3116 #~ msgid "Could not download %s\n"
|
|
3117 #~ msgstr "Kunde inte hämta %s\n"
|
|
3118 #~ msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
3119 #~ msgstr "Överförde %s\n"
|
225
|
3120 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
3121 #~ msgstr "Dataöverföringen slutförd\n"
|
|
3122 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
3123 #~ msgstr "Sökväg till fjärrvärdens SSH-sftp"
|
196
|
3124 #~ msgid "Preserve file permissions of transferred files"
|
|
3125 #~ msgstr "Bevara filrättigheter på överförda filer"
|
|
3126 #~ msgid "Invalid argument"
|
|
3127 #~ msgstr "Ogiltigt argument"
|
176
|
3128 #~ msgid "Error connecting to SSL object\n"
|
|
3129 #~ msgstr "Fel vid anslutning till SSL-objekt\n"
|
|
3130 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
3131 #~ msgstr "Drag och släpp: Ignorerar URL %s: Inte en giltig URL\n"
|
|
3132 #~ msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
3133 #~ msgstr "Kunde inte tolka URL:en %s\n"
|
172
|
3134 #~ msgid "gFTP Icon"
|
|
3135 #~ msgstr "gFTP-ikon"
|
164
|
3136 #~ msgid "Error: IPV6 support was not completely compiled in\n"
|
172
|
3137 #~ msgstr "Fel: IPV6-stöd kompilerades inte in helt\n"
|
145
|
3138 #~ msgid "Default Protocol"
|
|
3139 #~ msgstr "Standardprotokoll"
|
|
3140 #~ msgid "Proxy server type"
|
|
3141 #~ msgstr "Proxyservertyp"
|
134
|
3142 #~ msgid "Enter your email address here"
|
172
|
3143 #~ msgstr "Ange din e-postadress här"
|
134
|
3144 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
172
|
3145 #~ msgstr "Skicka PASV-kommando eller PORT-kommando för dataöverföringar"
|
134
|
3146 #~ msgid ""
|
|
3147 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
3148 #~ "server instead of LIST -L"
|
|
3149 #~ msgstr ""
|
172
|
3150 #~ "Om du inaktiverar den här funktionen skickar gFTP bara \"LIST\" till "
|
|
3151 #~ "fjärrvärden, i stället för \"LIST -L\""
|
134
|
3152 #~ msgid "Proxy config"
|
|
3153 #~ msgstr "Proxykonfig"
|
|
3154 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
172
|
3155 #~ msgstr "Detta anger hur din proxyserver förväntar sig att vi loggar in"
|
134
|
3156 #~ msgid "%pu = proxy user"
|
172
|
3157 #~ msgstr "%pu = proxyanvändare"
|
134
|
3158 #~ msgid "%hu = host user"
|
172
|
3159 #~ msgstr "%hu = värdanvändare"
|
134
|
3160 #~ msgid "%pp = proxy pass"
|
172
|
3161 #~ msgstr "%pp = proxylösenord"
|
134
|
3162 #~ msgid "%hp = host pass"
|
172
|
3163 #~ msgstr "%hp = värdlösenord"
|
134
|
3164 #~ msgid "%ph = proxy host"
|
172
|
3165 #~ msgstr "%ph = proxyvärd"
|
134
|
3166 #~ msgid "%hh = host"
|
172
|
3167 #~ msgstr "%hh = värd"
|
134
|
3168 #~ msgid "%po = proxy port"
|
|
3169 #~ msgstr "%po = proxyport"
|
|
3170 #~ msgid "%ho = host port"
|
172
|
3171 #~ msgstr "%ho = värdport"
|
134
|
3172 #~ msgid "%pa = proxy account"
|
|
3173 #~ msgstr "%pa = proxykonto"
|
|
3174 #~ msgid "%ha = host account"
|
172
|
3175 #~ msgstr "%ha = värdkonto"
|
134
|
3176 #~ msgid "SSH sftpserv path:"
|
172
|
3177 #~ msgstr "Sökväg till sftpserv för SSH:"
|
134
|
3178 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
172
|
3179 #~ msgstr "Standardsökväg till fjärrvärdens sftpserv för SSH"
|
134
|
3180 #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
|
172
|
3181 #~ msgstr "gFTP-fel: Standardprotokollet %s är inget giltigt protokoll\n"
|
134
|
3182 #~ msgid "This section contains the data that is in the history"
|
172
|
3183 #~ msgstr "Denna sektion innehåller historiadatat"
|
134
|
3184 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
172
|
3185 #~ msgstr "Fel: Du kan inte ändra den här variabeln\n"
|
134
|
3186 #~ msgid ""
|
|
3187 #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
|
|
3188 #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
|
|
3189 #~ "the version number and how you can reproduce it\n"
|
|
3190 #~ msgstr ""
|
172
|
3191 #~ "Internt gFTP-fel: Kunde inte slå upp bokmärket. Det är definitivt ett "
|
|
3192 #~ "programfel. Meddela mig via e-post på masneyb@gftp.org. Ange "
|
|
3193 #~ "versionnummer och hur felet går att återskapa\n"
|
134
|
3194 #~ msgid ""
|
|
3195 #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make "
|
|
3196 #~ "sure you have a hostname and username\n"
|
|
3197 #~ msgstr ""
|
172
|
3198 #~ "Bokmärkesfel: Det saknas poster i det här bokmärket. Se till att du har "
|
|
3199 #~ "med värdnamn och användarnamn\n"
|
734
|
3200
|