1
|
1 # gFTP Czech message catalog.
|
|
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000.
|
95
|
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
|
1
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
|
8 "Project-Id-Version: gFTP 2.0.8pre4\n"
|
180
|
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
221
|
10 "POT-Creation-Date: 2003-07-11 20:14+0200\n"
|
|
11 "PO-Revision-Date: 2003-07-11 22:19+0200\n"
|
95
|
12 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
1
|
13 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
14 "MIME-Version: 1.0\n"
|
183
|
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1
|
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
17
|
95
|
18 #: lib/bookmark.c:38
|
|
19 #, c-format
|
|
20 msgid "Invalid URL %s\n"
|
183
|
21 msgstr "Neplatné URL %s\n"
|
95
|
22
|
127
|
23 #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62
|
1
|
24 #, c-format
|
|
25 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
183
|
26 msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n"
|
|
27
|
|
28 #: lib/cache.c:113 lib/local.c:532
|
78
|
29 #, c-format
|
127
|
30 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
31 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
|
32
|
|
33 #: lib/cache.c:137
|
1
|
34 #, c-format
|
127
|
35 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
183
|
36 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n"
|
|
37
|
193
|
38 #: lib/cache.c:159 lib/cache.c:201 lib/local.c:98 lib/local.c:213
|
221
|
39 #: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:261 lib/sshv2.c:989
|
26
|
40 #, c-format
|
127
|
41 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
183
|
42 msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n"
|
|
43
|
193
|
44 #: lib/cache.c:219 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
1
|
45 #, c-format
|
127
|
46 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
47 msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n"
|
|
48
|
208
|
49 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
|
1
|
50 #, c-format
|
|
51 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
183
|
52 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n"
|
1
|
53
|
205
|
54 #: lib/config_file.c:129
|
1
|
55 #, c-format
|
|
56 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
183
|
57 msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n"
|
95
|
58
|
208
|
59 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
|
1
|
60 #, c-format
|
|
61 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
183
|
62 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n"
|
95
|
63
|
205
|
64 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
|
1
|
65 #, c-format
|
|
66 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
183
|
67 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n"
|
1
|
68
|
205
|
69 #: lib/config_file.c:281
|
127
|
70 #, c-format
|
|
71 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
183
|
72 msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n"
|
127
|
73
|
208
|
74 #: lib/config_file.c:442
|
33
|
75 msgid ""
|
|
76 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
77 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
78 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
127
|
79 msgstr ""
|
183
|
80 "Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat "
|
|
81 "proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo "
|
|
82 "dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě"
|
127
|
83
|
208
|
84 #: lib/config_file.c:445
|
33
|
85 msgid ""
|
|
86 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
87 "All arguments except the file extension are optional"
|
104
|
88 msgstr ""
|
183
|
89 "ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí "
|
|
90 "program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné"
|
95
|
91
|
208
|
92 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
|
127
|
93 #, c-format
|
|
94 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
183
|
95 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n"
|
127
|
96
|
208
|
97 #: lib/config_file.c:534
|
127
|
98 #, c-format
|
|
99 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
100 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
127
|
101
|
208
|
102 #: lib/config_file.c:544
|
127
|
103 #, c-format
|
|
104 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
183
|
105 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n"
|
127
|
106
|
208
|
107 #: lib/config_file.c:546
|
127
|
108 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
109 msgstr "Provedli jste make install?\n"
|
|
110
|
208
|
111 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
|
127
|
112 #, c-format
|
|
113 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
183
|
114 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n"
|
127
|
115
|
208
|
116 #: lib/config_file.c:594
|
127
|
117 #, c-format
|
|
118 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
183
|
119 msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n"
|
127
|
120
|
208
|
121 #: lib/config_file.c:600
|
127
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
183
|
124 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n"
|
127
|
125
|
208
|
126 #: lib/config_file.c:607
|
127
|
127 #, c-format
|
|
128 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
183
|
129 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n"
|
127
|
130
|
208
|
131 #: lib/config_file.c:613
|
127
|
132 #, c-format
|
|
133 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
134 msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
127
|
135
|
208
|
136 #: lib/config_file.c:668
|
1
|
137 msgid ""
|
127
|
138 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
1
|
139 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
104
|
140 msgstr ""
|
183
|
141 "Soubor záložek pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
142 "org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU "
|
|
143 "přepsány"
|
95
|
144
|
208
|
145 #: lib/config_file.c:763
|
127
|
146 msgid ""
|
|
147 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
148 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
149 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
150 msgstr ""
|
183
|
151 "Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
152 "<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto "
|
|
153 "souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji "
|
|
154 "změnit v gFTP"
|
127
|
155
|
221
|
156 #: lib/config_file.c:1072 lib/rfc2068.c:555 lib/rfc2068.c:556
|
127
|
157 msgid "<unknown>"
|
183
|
158 msgstr "<neznámý>"
|
127
|
159
|
221
|
160 #: lib/config_file.c:1134 lib/config_file.c:1170 lib/config_file.c:1194
|
1
|
161 #, c-format
|
127
|
162 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
163 msgstr ""
|
183
|
164 "Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací "
|
127
|
165 "tabulce\n"
|
95
|
166
|
180
|
167 #: lib/https.c:89
|
|
168 msgid ""
|
|
169 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
170 "connection.\n"
|
183
|
171 msgstr ""
|
|
172 "Podpora HTTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
|
|
173 "Přerušuji spojení.\n"
|
|
174
|
|
175 #: lib/local.c:67 lib/local.c:462
|
1
|
176 #, c-format
|
|
177 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
183
|
178 msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n"
|
|
179
|
|
180 #: lib/local.c:81 lib/local.c:448
|
1
|
181 #, c-format
|
|
182 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
183
|
183 msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n"
|
|
184
|
|
185 #: lib/local.c:179
|
1
|
186 #, c-format
|
|
187 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
183
|
188 msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n"
|
|
189
|
|
190 #: lib/local.c:405
|
1
|
191 #, c-format
|
|
192 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
183
|
193 msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n"
|
|
194
|
|
195 #: lib/local.c:442
|
1
|
196 #, c-format
|
|
197 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
183
|
198 msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n"
|
|
199
|
205
|
200 #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
|
137
|
201 #: src/gtk/view_dialog.c:301
|
1
|
202 #, c-format
|
|
203 msgid "Successfully removed %s\n"
|
183
|
204 msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n"
|
|
205
|
|
206 #: lib/local.c:485
|
1
|
207 #, c-format
|
|
208 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
183
|
209 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n"
|
|
210
|
205
|
211 #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
|
1
|
212 #, c-format
|
|
213 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
95
|
214 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n"
|
|
215
|
183
|
216 #: lib/local.c:525
|
1
|
217 #, c-format
|
|
218 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
183
|
219 msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n"
|
|
220
|
|
221 #: lib/local.c:551
|
1
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
183
|
224 msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n"
|
|
225
|
|
226 #: lib/local.c:558
|
1
|
227 #, c-format
|
|
228 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
183
|
229 msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n"
|
|
230
|
|
231 #: lib/local.c:581
|
1
|
232 #, c-format
|
|
233 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
183
|
234 msgstr "Úspěšně změněna práva %s na %d\n"
|
|
235
|
|
236 #: lib/local.c:588
|
1
|
237 #, c-format
|
|
238 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
183
|
239 msgstr "Chyba: Nemohu změnit práva %s na %d: %s\n"
|
|
240
|
|
241 #: lib/local.c:680
|
78
|
242 msgid "local filesystem"
|
183
|
243 msgstr "místní systém souborů"
|
|
244
|
221
|
245 #: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2484
|
183
|
246 #, c-format
|
|
247 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
248 msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n"
|
|
249
|
221
|
250 #: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467
|
78
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
95
|
253 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n"
|
|
254
|
221
|
255 #: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421
|
78
|
256 #, c-format
|
|
257 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
183
|
258 msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n"
|
95
|
259
|
221
|
260 #: lib/misc.c:371
|
163
|
261 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
180
|
262 msgstr ""
|
183
|
263 "použití: gftp [[protokol://][uživatel[:heslo]@]server[:port][/adresář]]\n"
|
95
|
264
|
152
|
265 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
127
|
266 msgid "none"
|
183
|
267 msgstr "žádný"
|
127
|
268
|
128
|
269 #: lib/options.h:24
|
127
|
270 msgid "file"
|
|
271 msgstr "soubor"
|
|
272
|
128
|
273 #: lib/options.h:24
|
127
|
274 msgid "size"
|
|
275 msgstr "velikost"
|
|
276
|
128
|
277 #: lib/options.h:25
|
127
|
278 msgid "user"
|
183
|
279 msgstr "uživatel"
|
127
|
280
|
128
|
281 #: lib/options.h:25
|
127
|
282 msgid "group"
|
|
283 msgstr "skupina"
|
|
284
|
128
|
285 #: lib/options.h:26
|
127
|
286 msgid "datetime"
|
183
|
287 msgstr "datumčas"
|
127
|
288
|
128
|
289 #: lib/options.h:26
|
127
|
290 msgid "attribs"
|
|
291 msgstr "atributy"
|
|
292
|
128
|
293 #: lib/options.h:28
|
127
|
294 msgid "descending"
|
183
|
295 msgstr "sestupně"
|
127
|
296
|
128
|
297 #: lib/options.h:28
|
127
|
298 msgid "ascending"
|
183
|
299 msgstr "vzestupně"
|
127
|
300
|
128
|
301 #: lib/options.h:34
|
127
|
302 msgid "General"
|
183
|
303 msgstr "Všeobecné"
|
127
|
304
|
137
|
305 #: lib/options.h:36
|
127
|
306 msgid "View program:"
|
183
|
307 msgstr "Prohlížecí program:"
|
127
|
308
|
137
|
309 #: lib/options.h:37
|
127
|
310 msgid ""
|
|
311 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
312 "viewer will be used"
|
|
313 msgstr ""
|
183
|
314 "Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, "
|
|
315 "použije se interní prohlížeč souborů"
|
127
|
316
|
137
|
317 #: lib/options.h:39
|
127
|
318 msgid "Edit program:"
|
183
|
319 msgstr "Editovací program:"
|
127
|
320
|
137
|
321 #: lib/options.h:40
|
|
322 msgid "The default program used to edit files."
|
183
|
323 msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů."
|
137
|
324
|
128
|
325 #: lib/options.h:41
|
127
|
326 msgid "Startup Directory:"
|
183
|
327 msgstr "Počáteční adresář:"
|
127
|
328
|
137
|
329 #: lib/options.h:43
|
127
|
330 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
183
|
331 msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění"
|
127
|
332
|
137
|
333 #: lib/options.h:44
|
127
|
334 msgid "Max Log Window Size:"
|
183
|
335 msgstr "Maximální velikost okna záznamu:"
|
127
|
336
|
137
|
337 #: lib/options.h:46
|
127
|
338 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
183
|
339 msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bajtech pro port v GTK+"
|
127
|
340
|
189
|
341 #: lib/options.h:48
|
|
342 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
343 msgstr "Vzdálené znakové sady:"
|
|
344
|
|
345 #: lib/options.h:50
|
|
346 msgid ""
|
193
|
347 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
348 "messages to the current locale"
|
189
|
349 msgstr ""
|
193
|
350 "Toto je seznam znakových sad oddělených čárkou, používaných pro pokus "
|
|
351 "konvertovat vzdálené názvy souborů do aktuálního locale"
|
189
|
352
|
|
353 #: lib/options.h:53
|
127
|
354 msgid "Append file transfers"
|
183
|
355 msgstr "Připojovat přenosy souborů"
|
127
|
356
|
189
|
357 #: lib/options.h:55
|
137
|
358 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
183
|
359 msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím"
|
137
|
360
|
189
|
361 #: lib/options.h:56
|
127
|
362 msgid "Do one transfer at a time"
|
183
|
363 msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor"
|
127
|
364
|
189
|
365 #: lib/options.h:58
|
127
|
366 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
183
|
367 msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?"
|
127
|
368
|
189
|
369 #: lib/options.h:59
|
127
|
370 msgid "Overwrite by Default"
|
183
|
371 msgstr "Implicitně přepisovat"
|
127
|
372
|
189
|
373 #: lib/options.h:61
|
127
|
374 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
375 msgstr ""
|
183
|
376 "Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů"
|
127
|
377
|
189
|
378 #: lib/options.h:63
|
183
|
379 msgid "Preserve file permissions"
|
|
380 msgstr "Zachovat oprávnění souborů"
|
127
|
381
|
189
|
382 #: lib/options.h:65
|
183
|
383 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
384 msgstr "Zachovat oprávnění přenášených souborů"
|
127
|
385
|
183
|
386 #: lib/options.h:67
|
189
|
387 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
388 msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru"
|
|
389
|
|
390 #: lib/options.h:69
|
|
391 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
392 msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru"
|
|
393
|
|
394 #: lib/options.h:71
|
183
|
395 msgid "Sort directories first"
|
|
396 msgstr "Třídit adresáře na začátek"
|
|
397
|
189
|
398 #: lib/options.h:73
|
127
|
399 msgid "Put the directories first then the files"
|
183
|
400 msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory"
|
|
401
|
189
|
402 #: lib/options.h:74
|
127
|
403 msgid "Show hidden files"
|
183
|
404 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
|
|
405
|
189
|
406 #: lib/options.h:76
|
127
|
407 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
183
|
408 msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech"
|
|
409
|
221
|
410 #: lib/options.h:78 src/gtk/options_dialog.c:1026
|
|
411 #: src/gtk/options_dialog.c:1119
|
127
|
412 msgid "Network"
|
183
|
413 msgstr "Síť"
|
|
414
|
189
|
415 #: lib/options.h:80
|
127
|
416 msgid "Network timeout:"
|
183
|
417 msgstr "Časový limit pro síť"
|
|
418
|
189
|
419 #: lib/options.h:82
|
127
|
420 msgid ""
|
|
421 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
422 msgstr ""
|
183
|
423 "Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit "
|
|
424 "nečinnosti."
|
127
|
425
|
189
|
426 #: lib/options.h:84
|
183
|
427 msgid "Connect retries:"
|
|
428 msgstr "Opakování spojení:"
|
127
|
429
|
189
|
430 #: lib/options.h:86
|
183
|
431 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
432 msgstr ""
|
|
433 "Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0"
|
|
434
|
189
|
435 #: lib/options.h:88
|
183
|
436 msgid "Retry sleep time:"
|
|
437 msgstr "Opakovat spojení za:"
|
|
438
|
189
|
439 #: lib/options.h:90
|
137
|
440 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
183
|
441 msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy"
|
|
442
|
189
|
443 #: lib/options.h:91
|
127
|
444 msgid "Max KB/S:"
|
|
445 msgstr "Max KB/s:"
|
|
446
|
189
|
447 #: lib/options.h:93
|
127
|
448 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
183
|
449 msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)"
|
|
450
|
189
|
451 #: lib/options.h:96
|
137
|
452 msgid "Default Protocol:"
|
183
|
453 msgstr "Implicitní protokol:"
|
128
|
454
|
189
|
455 #: lib/options.h:98
|
183
|
456 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
457 msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol"
|
|
458
|
189
|
459 #: lib/options.h:102
|
127
|
460 msgid ""
|
|
461 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
462 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
463 msgstr ""
|
183
|
464 "Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech "
|
|
465 "souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor"
|
|
466
|
189
|
467 #: lib/options.h:105
|
127
|
468 msgid "The default width of the local files listbox"
|
183
|
469 msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů"
|
|
470
|
189
|
471 #: lib/options.h:108
|
127
|
472 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
183
|
473 msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů"
|
|
474
|
189
|
475 #: lib/options.h:111
|
127
|
476 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
183
|
477 msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů"
|
|
478
|
189
|
479 #: lib/options.h:114
|
127
|
480 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
183
|
481 msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu"
|
|
482
|
189
|
483 #: lib/options.h:117
|
127
|
484 msgid "The default height of the logging window"
|
183
|
485 msgstr "Implicitní výška okna záznamu"
|
|
486
|
189
|
487 #: lib/options.h:120
|
127
|
488 msgid ""
|
|
489 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
490 "have this column automagically resize."
|
|
491 msgstr ""
|
183
|
492 "Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky "
|
|
493 "měnit velikost nastavením na 0."
|
|
494
|
189
|
495 #: lib/options.h:124 lib/options.h:130
|
127
|
496 msgid "The default column to sort by"
|
183
|
497 msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit"
|
|
498
|
189
|
499 #: lib/options.h:127 lib/options.h:133
|
127
|
500 msgid "Sort ascending or descending"
|
183
|
501 msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně"
|
|
502
|
189
|
503 #: lib/options.h:137 lib/options.h:155
|
127
|
504 msgid ""
|
|
505 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
506 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
507 msgstr ""
|
183
|
508 "Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte "
|
|
509 "automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
510
|
189
|
511 #: lib/options.h:140 lib/options.h:158
|
127
|
512 msgid ""
|
|
513 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
514 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
515 msgstr ""
|
183
|
516 "Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
517 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
518
|
189
|
519 #: lib/options.h:143 lib/options.h:161
|
127
|
520 msgid ""
|
|
521 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
522 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
523 msgstr ""
|
183
|
524 "Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
525 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
526
|
189
|
527 #: lib/options.h:146 lib/options.h:164
|
127
|
528 msgid ""
|
|
529 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
530 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
531 msgstr ""
|
183
|
532 "Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
533 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
534
|
189
|
535 #: lib/options.h:149 lib/options.h:167
|
127
|
536 msgid ""
|
|
537 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
538 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
539 msgstr ""
|
183
|
540 "Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit "
|
|
541 "velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
542
|
189
|
543 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170
|
127
|
544 msgid ""
|
|
545 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
546 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
547 msgstr ""
|
183
|
548 "Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
549 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
550
|
189
|
551 #: lib/options.h:173
|
127
|
552 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
183
|
553 msgstr "Barva příkazů posílaných na server"
|
|
554
|
189
|
555 #: lib/options.h:176
|
127
|
556 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
183
|
557 msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru"
|
|
558
|
189
|
559 #: lib/options.h:179
|
127
|
560 msgid "The color of the error messages"
|
183
|
561 msgstr "Barva chybových zpráv"
|
|
562
|
189
|
563 #: lib/options.h:182
|
127
|
564 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
183
|
565 msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu"
|
|
566
|
189
|
567 #: lib/options.h:188 lib/rfc959.c:38
|
127
|
568 msgid "FTP"
|
|
569 msgstr "FTP"
|
|
570
|
189
|
571 #: lib/options.h:189 lib/rfc2068.c:27
|
127
|
572 msgid "HTTP"
|
|
573 msgstr "HTTP"
|
|
574
|
189
|
575 #: lib/options.h:191 lib/options.h:193
|
180
|
576 msgid "HTTPS"
|
|
577 msgstr "HTTPS"
|
|
578
|
189
|
579 #: lib/options.h:195
|
127
|
580 msgid "Local"
|
183
|
581 msgstr "Místní"
|
|
582
|
189
|
583 #: lib/options.h:196
|
137
|
584 msgid "SSH2"
|
|
585 msgstr "SSH2"
|
|
586
|
189
|
587 #: lib/options.h:197
|
127
|
588 msgid "Bookmark"
|
183
|
589 msgstr "Záložka"
|
127
|
590
|
208
|
591 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
|
127
|
592 #, c-format
|
|
593 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
183
|
594 msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n"
|
127
|
595
|
208
|
596 #: lib/protocols.c:321
|
127
|
597 #, c-format
|
|
598 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
183
|
599 msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache\n"
|
127
|
600
|
208
|
601 #: lib/protocols.c:466
|
127
|
602 #, c-format
|
|
603 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
604 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n"
|
|
605
|
208
|
606 #: lib/protocols.c:497
|
127
|
607 #, c-format
|
|
608 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
183
|
609 msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n"
|
127
|
610
|
208
|
611 #: lib/protocols.c:504
|
127
|
612 #, c-format
|
|
613 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
183
|
614 msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n"
|
127
|
615
|
208
|
616 #: lib/protocols.c:602
|
180
|
617 #, c-format
|
|
618 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
183
|
619 msgstr "Protokol '%s' není momentálně podporován.\n"
|
180
|
620
|
221
|
621 #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737
|
|
622 #: lib/protocols.c:1846
|
127
|
623 #, c-format
|
|
624 msgid "Looking up %s\n"
|
183
|
625 msgstr "Vyhledávám %s\n"
|
127
|
626
|
221
|
627 #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742
|
|
628 #: lib/protocols.c:1851
|
127
|
629 #, c-format
|
|
630 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
183
|
631 msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n"
|
127
|
632
|
208
|
633 #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
|
|
634 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
|
|
635 #: lib/protocols.c:1365
|
127
|
636 msgid "unknown"
|
183
|
637 msgstr "neznámý"
|
|
638
|
221
|
639 #: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:586 lib/rfc959.c:733
|
127
|
640 #, c-format
|
|
641 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
183
|
642 msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n"
|
127
|
643
|
221
|
644 #: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865
|
127
|
645 #, c-format
|
|
646 msgid "Trying %s:%d\n"
|
183
|
647 msgstr "Zkouším %s:%d\n"
|
127
|
648
|
221
|
649 #: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872
|
127
|
650 #, c-format
|
|
651 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
183
|
652 msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n"
|
127
|
653
|
221
|
654 #: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:887
|
127
|
655 #, c-format
|
|
656 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
657 msgstr ""
|
183
|
658 "Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor "
|
127
|
659 "services\n"
|
|
660
|
221
|
661 #: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2493 lib/rfc959.c:595 lib/rfc959.c:742
|
183
|
662 #, c-format
|
|
663 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
664 msgstr "Chyba: Nemohu nastavit příznak zavření při exec: %s\n"
|
|
665
|
221
|
666 #: lib/protocols.c:1896
|
127
|
667 #, c-format
|
|
668 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
183
|
669 msgstr "Připojen k %s:%d\n"
|
|
670
|
221
|
671 #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186
|
127
|
672 #, c-format
|
|
673 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
183
|
674 msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n"
|
|
675
|
221
|
676 #: lib/protocols.c:2254
|
127
|
677 #, c-format
|
|
678 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
183
|
679 msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n"
|
|
680
|
221
|
681 #: lib/protocols.c:2268
|
127
|
682 #, c-format
|
|
683 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
183
|
684 msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n"
|
|
685
|
221
|
686 #: lib/protocols.c:2387
|
128
|
687 #, c-format
|
|
688 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
689 msgstr ""
|
183
|
690 "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám "
|
128
|
691 "to\n"
|
|
692
|
221
|
693 #: lib/protocols.c:2395
|
128
|
694 #, c-format
|
|
695 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
183
|
696 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n"
|
128
|
697
|
217
|
698 #: lib/pty.c:271
|
|
699 #, c-format
|
|
700 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
701 msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n"
|
|
702
|
|
703 #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
|
|
704 #, c-format
|
|
705 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
706 msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n"
|
|
707
|
|
708 #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
|
|
709 #, c-format
|
|
710 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
711 msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n"
|
|
712
|
|
713 #: lib/pty.c:321
|
|
714 #, c-format
|
|
715 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
716 msgstr "Nemohu otevřít master pty %s: %s\n"
|
|
717
|
180
|
718 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
127
|
719 msgid "Proxy hostname:"
|
183
|
720 msgstr "Jméno počítače proxy:"
|
127
|
721
|
180
|
722 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
127
|
723 msgid "Firewall hostname"
|
183
|
724 msgstr "Jméno počítače firewallu"
|
127
|
725
|
180
|
726 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
127
|
727 msgid "Proxy port:"
|
|
728 msgstr "Port proxy:"
|
|
729
|
180
|
730 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
127
|
731 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
183
|
732 msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu"
|
127
|
733
|
180
|
734 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
127
|
735 msgid "Proxy username:"
|
183
|
736 msgstr "Jméno uživatele proxy:"
|
127
|
737
|
180
|
738 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
127
|
739 msgid "Your firewall username"
|
183
|
740 msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu"
|
127
|
741
|
180
|
742 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
127
|
743 msgid "Proxy password:"
|
|
744 msgstr "Heslo proxy:"
|
|
745
|
180
|
746 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
127
|
747 msgid "Your firewall password"
|
183
|
748 msgstr "Vaše heslo na firewallu"
|
127
|
749
|
180
|
750 #: lib/rfc2068.c:43
|
127
|
751 msgid "Use HTTP/1.1"
|
183
|
752 msgstr "Používat HTTP/1.1"
|
127
|
753
|
180
|
754 #: lib/rfc2068.c:45
|
127
|
755 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
183
|
756 msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0"
|
127
|
757
|
221
|
758 #: lib/rfc2068.c:151 lib/rfc2068.c:833
|
217
|
759 #, c-format
|
208
|
760 msgid ""
|
217
|
761 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
762 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
208
|
763 msgstr ""
|
217
|
764 "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
765 "Vzdáleným serverem vrácena neplatná velikost úseku '%s'\n"
|
|
766
|
221
|
767 #: lib/rfc2068.c:256 lib/rfc959.c:556 lib/sshv2.c:984
|
127
|
768 #, c-format
|
|
769 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
770 msgstr "Odpojuji se od %s\n"
|
|
771
|
208
|
772 #: lib/rfc2068.c:307
|
127
|
773 #, c-format
|
|
774 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
183
|
775 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %lld\n"
|
127
|
776
|
208
|
777 #: lib/rfc2068.c:315
|
127
|
778 #, c-format
|
|
779 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
183
|
780 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %ld\n"
|
127
|
781
|
208
|
782 #: lib/rfc2068.c:337
|
127
|
783 #, c-format
|
|
784 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
183
|
785 msgstr "Nemohu získat soubor %s\n"
|
127
|
786
|
221
|
787 #: lib/rfc2068.c:427 lib/sshv2.c:1069
|
127
|
788 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
183
|
789 msgstr "Získávám výpis adresáře...\n"
|
127
|
790
|
221
|
791 #: lib/rfc2068.c:814
|
208
|
792 msgid ""
|
|
793 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
794 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
795 "server response\n"
|
|
796 msgstr ""
|
|
797 "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
798 "V odpovědi serveru očekávám návrat vozíku a posun řádku před velikostí "
|
|
799 "úseku\n"
|
|
800
|
221
|
801 #: lib/rfc2068.c:822
|
208
|
802 msgid ""
|
|
803 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
217
|
804 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
|
|
805 "response\n"
|
208
|
806 msgstr ""
|
|
807 "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
217
|
808 "V odpovědi serveru očekávám po velikosti úseku návrat vozíku a posun řádku\n"
|
208
|
809
|
152
|
810 #: lib/rfc959.c:25
|
128
|
811 msgid "SITE command"
|
183
|
812 msgstr "příkaz SITE"
|
128
|
813
|
152
|
814 #: lib/rfc959.c:26
|
|
815 msgid "user@host"
|
183
|
816 msgstr "uživatel@hostitel"
|
152
|
817
|
|
818 #: lib/rfc959.c:27
|
|
819 msgid "user@host:port"
|
183
|
820 msgstr "uživatel@hostitel:port"
|
152
|
821
|
137
|
822 #: lib/rfc959.c:28
|
152
|
823 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
824 msgstr "AUTENTIZACE"
|
128
|
825
|
137
|
826 #: lib/rfc959.c:29
|
152
|
827 msgid "user@host port"
|
183
|
828 msgstr "uživatel@hostitel port"
|
128
|
829
|
137
|
830 #: lib/rfc959.c:30
|
152
|
831 msgid "user@host NOAUTH"
|
183
|
832 msgstr "uživatel@hostitel NOAUTH"
|
128
|
833
|
137
|
834 #: lib/rfc959.c:31
|
128
|
835 msgid "HTTP Proxy"
|
|
836 msgstr "HTTP Proxy"
|
|
837
|
152
|
838 #: lib/rfc959.c:32
|
128
|
839 msgid "Custom"
|
183
|
840 msgstr "Vlastní"
|
128
|
841
|
152
|
842 #: lib/rfc959.c:41
|
|
843 msgid "Email address:"
|
183
|
844 msgstr "Emailová adresa:"
|
152
|
845
|
137
|
846 #: lib/rfc959.c:43
|
127
|
847 msgid ""
|
|
848 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
849 "server as anonymous"
|
|
850 msgstr ""
|
183
|
851 "Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP "
|
127
|
852 "serveru jako anonymous"
|
|
853
|
152
|
854 #: lib/rfc959.c:57
|
137
|
855 msgid "Proxy account:"
|
183
|
856 msgstr "Účet proxy:"
|
137
|
857
|
152
|
858 #: lib/rfc959.c:59
|
137
|
859 msgid "Your firewall account (optional)"
|
183
|
860 msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)"
|
137
|
861
|
152
|
862 #: lib/rfc959.c:61
|
137
|
863 msgid "Proxy server type:"
|
|
864 msgstr "Typ proxy serveru:"
|
|
865
|
163
|
866 #: lib/rfc959.c:64
|
153
|
867 #, no-c-format
|
137
|
868 msgid ""
|
|
869 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
870 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
871 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
872 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
873 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
874 "can you type in %pu"
|
|
875 msgstr ""
|
183
|
876 "Toto určuje, jak váš proxy server čeká, že se přihlásíme. Můžete zadat "
|
|
877 "dvouznakový zástupný řetězec za znak %, který bude nahrazen se správnými "
|
|
878 "daty. První znak může být buď p pro proxy nebo h pro počítač FTP serveru. "
|
|
879 "Druhý znak může být u (uživatel), p (heslo), h (počítač), o (port) nebo a "
|
|
880 "(účet). Například pro zadání uživatele proxy můžete vložit %pu"
|
137
|
881
|
163
|
882 #: lib/rfc959.c:67
|
127
|
883 msgid "Passive file transfers"
|
183
|
884 msgstr "Pasivní přenosy souborů"
|
127
|
885
|
163
|
886 #: lib/rfc959.c:69
|
127
|
887 msgid ""
|
|
888 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
889 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
890 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
891 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
892 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
893 "attempt to connect to it."
|
|
894 msgstr ""
|
183
|
895 "Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. "
|
|
896 "Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý "
|
|
897 "nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, "
|
|
898 "který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně "
|
|
899 "klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit."
|
127
|
900
|
163
|
901 #: lib/rfc959.c:71
|
127
|
902 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
183
|
903 msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)"
|
127
|
904
|
163
|
905 #: lib/rfc959.c:73
|
127
|
906 msgid ""
|
|
907 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
908 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
909 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
910 "option to LIST"
|
|
911 msgstr ""
|
183
|
912 "Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. "
|
|
913 "Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud "
|
|
914 "vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST"
|
127
|
915
|
163
|
916 #: lib/rfc959.c:75
|
127
|
917 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
183
|
918 msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII"
|
127
|
919
|
163
|
920 #: lib/rfc959.c:77
|
127
|
921 msgid ""
|
|
922 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
128
|
923 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
924 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
925 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
926 "this."
|
137
|
927 msgstr ""
|
183
|
928 "Pokud přenášíte textový soubor z Windows na UNIXový stroj nebo obráceně, "
|
|
929 "měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků v textových "
|
|
930 "souborech jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto "
|
|
931 "vypnuté. Pokud stahujete binární data, budete toto chtít zakázat."
|
137
|
932
|
180
|
933 #: lib/rfc959.c:304 lib/rfc959.c:313 lib/rfc959.c:324
|
127
|
934 #, c-format
|
|
935 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
183
|
936 msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n"
|
|
937
|
|
938 #: lib/rfc959.c:624 lib/rfc959.c:634
|
127
|
939 #, c-format
|
|
940 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
183
|
941 msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n"
|
|
942
|
|
943 #: lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:804
|
127
|
944 #, c-format
|
|
945 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
183
|
946 msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n"
|
|
947
|
|
948 #: lib/rfc959.c:661 lib/rfc959.c:682 lib/rfc959.c:829
|
127
|
949 #, c-format
|
|
950 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
183
|
951 msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n"
|
|
952
|
|
953 #: lib/rfc959.c:672 lib/rfc959.c:819
|
127
|
954 #, c-format
|
|
955 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
183
|
956 msgstr "Nemohu získat port: %s\n"
|
|
957
|
|
958 #: lib/rfc959.c:691 lib/rfc959.c:838
|
127
|
959 #, c-format
|
|
960 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
961 msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n"
|
|
962
|
183
|
963 #: lib/rfc959.c:753
|
152
|
964 msgid ""
|
|
965 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
183
|
966 msgstr "Chyba: Nevypadá to, že jsme připojeni přes IPv6. Přerušuji spojení.\n"
|
|
967
|
|
968 #: lib/rfc959.c:782 lib/rfc959.c:791
|
152
|
969 #, c-format
|
|
970 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
183
|
971 msgstr "Neplatná odpověď EPSV '%s'\n"
|
|
972
|
|
973 #: lib/rfc959.c:848
|
152
|
974 #, c-format
|
|
975 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
183
|
976 msgstr "Nemohu získat adresu místního socketu: %s\n"
|
|
977
|
|
978 #: lib/rfc959.c:920
|
127
|
979 #, c-format
|
|
980 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
183
|
981 msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n"
|
|
982
|
|
983 #: lib/rfc959.c:1416
|
127
|
984 msgid "total"
|
|
985 msgstr "celkem"
|
|
986
|
183
|
987 #: lib/rfc959.c:1418
|
127
|
988 #, c-format
|
|
989 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
183
|
990 msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n"
|
127
|
991
|
|
992 #: lib/sshv2.c:28
|
|
993 msgid "SSH"
|
|
994 msgstr "SSH"
|
|
995
|
|
996 #: lib/sshv2.c:31
|
|
997 msgid "SSH Prog Name:"
|
183
|
998 msgstr "Jméno programu SSH:"
|
127
|
999
|
|
1000 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1001 msgid "The path to the SSH executable"
|
183
|
1002 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH"
|
127
|
1003
|
|
1004 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1005 msgid "SSH Extra Params:"
|
183
|
1006 msgstr "Další parametry SSH:"
|
127
|
1007
|
|
1008 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1009 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
183
|
1010 msgstr "Další parametry, které předat programu SSH"
|
127
|
1011
|
|
1012 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1013 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1014 msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:"
|
|
1015
|
|
1016 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1017 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
183
|
1018 msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2"
|
127
|
1019
|
|
1020 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1021 msgid "Need SSH User/Pass"
|
183
|
1022 msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo"
|
127
|
1023
|
|
1024 #: lib/sshv2.c:43
|
|
1025 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
183
|
1026 msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH"
|
127
|
1027
|
|
1028 #: lib/sshv2.c:44
|
|
1029 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
183
|
1030 msgstr "Používat nástroj ssh-askpass"
|
127
|
1031
|
|
1032 #: lib/sshv2.c:46
|
|
1033 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
183
|
1034 msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass"
|
127
|
1035
|
|
1036 #: lib/sshv2.c:48
|
|
1037 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
183
|
1038 msgstr "Použít subsystém SSH2 SFTP"
|
127
|
1039
|
|
1040 #: lib/sshv2.c:50
|
|
1041 msgid ""
|
|
1042 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1043 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1044 msgstr ""
|
183
|
1045 "Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát vzdálenou "
|
|
1046 "cestu ke vzdálenému sftp-server"
|
127
|
1047
|
221
|
1048 #: lib/sshv2.c:253
|
95
|
1049 #, c-format
|
1
|
1050 msgid "Running program %s\n"
|
183
|
1051 msgstr "Spouštím program: %s\n"
|
95
|
1052
|
221
|
1053 #: lib/sshv2.c:299 lib/sshv2.c:324
|
78
|
1054 msgid "WARNING"
|
183
|
1055 msgstr "VAROVÁNÍ"
|
95
|
1056
|
221
|
1057 #: lib/sshv2.c:366
|
78
|
1058 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
183
|
1059 msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n"
|
95
|
1060
|
221
|
1061 #: lib/sshv2.c:369
|
78
|
1062 msgid ""
|
|
1063 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1064 "this question appropriately.\n"
|
104
|
1065 msgstr ""
|
183
|
1066 "Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém řádku "
|
|
1067 "a správně odpovězte na tuto otázku.\n"
|
95
|
1068
|
221
|
1069 #: lib/sshv2.c:372
|
78
|
1070 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
104
|
1071 msgstr ""
|
183
|
1072 "Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n"
|
95
|
1073
|
221
|
1074 #: lib/sshv2.c:411
|
78
|
1075 #, c-format
|
|
1076 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
95
|
1077 msgstr "%d: Inicializace protokolu\n"
|
78
|
1078
|
221
|
1079 #: lib/sshv2.c:417
|
78
|
1080 #, c-format
|
|
1081 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
95
|
1082 msgstr "%d: Verze protokolu %d\n"
|
78
|
1083
|
221
|
1084 #: lib/sshv2.c:426
|
1
|
1085 #, c-format
|
78
|
1086 msgid "%d: Open %s\n"
|
183
|
1087 msgstr "%d: Otevřít %s\n"
|
78
|
1088
|
221
|
1089 #: lib/sshv2.c:431
|
95
|
1090 #, c-format
|
78
|
1091 msgid "%d: Close\n"
|
183
|
1092 msgstr "%d: Zavřít\n"
|
78
|
1093
|
221
|
1094 #: lib/sshv2.c:437
|
95
|
1095 #, c-format
|
78
|
1096 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
183
|
1097 msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n"
|
78
|
1098
|
221
|
1099 #: lib/sshv2.c:442
|
95
|
1100 #, c-format
|
78
|
1101 msgid "%d: Read Directory\n"
|
183
|
1102 msgstr "%d: Číst adresář\n"
|
78
|
1103
|
221
|
1104 #: lib/sshv2.c:446
|
95
|
1105 #, c-format
|
78
|
1106 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
95
|
1107 msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n"
|
78
|
1108
|
221
|
1109 #: lib/sshv2.c:451
|
95
|
1110 #, c-format
|
78
|
1111 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
183
|
1112 msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n"
|
78
|
1113
|
221
|
1114 #: lib/sshv2.c:456
|
95
|
1115 #, c-format
|
78
|
1116 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
183
|
1117 msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n"
|
78
|
1118
|
221
|
1119 #: lib/sshv2.c:461
|
1
|
1120 #, c-format
|
78
|
1121 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
95
|
1122 msgstr "%d: Realpath %s\n"
|
78
|
1123
|
221
|
1124 #: lib/sshv2.c:466
|
78
|
1125 #, c-format
|
|
1126 msgid "%d: File attributes\n"
|
95
|
1127 msgstr "%d: Atributy souboru\n"
|
78
|
1128
|
221
|
1129 #: lib/sshv2.c:470
|
1
|
1130 #, c-format
|
78
|
1131 msgid "%d: Stat %s\n"
|
95
|
1132 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
78
|
1133
|
221
|
1134 #: lib/sshv2.c:487
|
78
|
1135 #, c-format
|
|
1136 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
95
|
1137 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
78
|
1138
|
221
|
1139 #: lib/sshv2.c:492
|
78
|
1140 #, c-format
|
|
1141 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
95
|
1142 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
78
|
1143
|
221
|
1144 #: lib/sshv2.c:505 src/gtk/bookmarks.c:997 src/gtk/bookmarks.c:1232
|
|
1145 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1084
|
|
1146 #: src/gtk/options_dialog.c:1269 src/gtk/transfer.c:2041
|
78
|
1147 msgid "OK"
|
|
1148 msgstr "OK"
|
|
1149
|
221
|
1150 #: lib/sshv2.c:508
|
78
|
1151 msgid "EOF"
|
95
|
1152 msgstr "EOF"
|
78
|
1153
|
221
|
1154 #: lib/sshv2.c:511
|
78
|
1155 msgid "No such file or directory"
|
183
|
1156 msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje"
|
78
|
1157
|
221
|
1158 #: lib/sshv2.c:514
|
78
|
1159 msgid "Permission denied"
|
183
|
1160 msgstr "Přístup odepřen"
|
78
|
1161
|
221
|
1162 #: lib/sshv2.c:517
|
78
|
1163 msgid "Failure"
|
183
|
1164 msgstr "Selhání"
|
95
|
1165
|
|
1166 # :-)
|
221
|
1167 #: lib/sshv2.c:520
|
78
|
1168 msgid "Bad message"
|
183
|
1169 msgstr "Špatná zpráva"
|
78
|
1170
|
221
|
1171 #: lib/sshv2.c:523
|
78
|
1172 msgid "No connection"
|
183
|
1173 msgstr "Žádné spojení"
|
78
|
1174
|
221
|
1175 #: lib/sshv2.c:526
|
78
|
1176 msgid "Connection lost"
|
183
|
1177 msgstr "Spojení ztraceno"
|
78
|
1178
|
221
|
1179 #: lib/sshv2.c:529
|
78
|
1180 msgid "Operation unsupported"
|
183
|
1181 msgstr "Operace nepodporována"
|
78
|
1182
|
221
|
1183 #: lib/sshv2.c:532
|
78
|
1184 msgid "Unknown message returned from server"
|
183
|
1185 msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva"
|
95
|
1186
|
221
|
1187 #: lib/sshv2.c:569
|
95
|
1188 #, c-format
|
1
|
1189 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
183
|
1190 msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n"
|
95
|
1191
|
221
|
1192 #: lib/sshv2.c:627 lib/sshv2.c:1108 lib/sshv2.c:1945 lib/sshv2.c:2038
|
|
1193 #: lib/sshv2.c:2126
|
95
|
1194 #, c-format
|
|
1195 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
183
|
1196 msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n"
|
95
|
1197
|
221
|
1198 #: lib/sshv2.c:633
|
|
1199 msgid ""
|
|
1200 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1201 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1202 msgstr "Při inicializaci SSL spojení se vzdáleným serverem došlo k chybě. Následuje chybová zpráva od vzdáleného serveru:\n"
|
|
1203
|
|
1204 #: lib/sshv2.c:706 lib/sshv2.c:719 lib/sshv2.c:741 lib/sshv2.c:809
|
|
1205 #: lib/sshv2.c:940 lib/sshv2.c:1031 lib/sshv2.c:1099 lib/sshv2.c:1212
|
|
1206 #: lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1238 lib/sshv2.c:1251 lib/sshv2.c:1307
|
|
1207 #: lib/sshv2.c:1372 lib/sshv2.c:1834 lib/sshv2.c:1936 lib/sshv2.c:2029
|
|
1208 #: lib/sshv2.c:2114 lib/sshv2.c:2199
|
208
|
1209 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
1210 msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
1211
|
221
|
1212 #: lib/sshv2.c:858
|
95
|
1213 #, c-format
|
|
1214 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
183
|
1215 msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n"
|
95
|
1216
|
221
|
1217 #: lib/sshv2.c:951
|
95
|
1218 #, c-format
|
|
1219 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
183
|
1220 msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n"
|
95
|
1221
|
180
|
1222 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1223 msgid "SSL Engine"
|
|
1224 msgstr "Engine SSL"
|
|
1225
|
|
1226 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1227 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1228 msgstr "Soubor entropie SSL:"
|
|
1229
|
|
1230 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1231 msgid "SSL entropy file"
|
|
1232 msgstr "Soubor entropie SSL"
|
|
1233
|
|
1234 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1235 msgid "Entropy Seed Length:"
|
183
|
1236 msgstr "Délka počátečního čísla entropie:"
|
180
|
1237
|
|
1238 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1239 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
183
|
1240 msgstr "Maximální počet bajtů, se kterými inicializovat engine SSL"
|
180
|
1241
|
205
|
1242 #: lib/sslcommon.c:99
|
193
|
1243 #, c-format
|
|
1244 msgid ""
|
|
1245 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1246 "Issuer = %s\n"
|
|
1247 "Subject = %s\n"
|
|
1248 "Error %i:%s\n"
|
|
1249 msgstr ""
|
|
1250 "Chyba certifikátu v hloubce: %i\n"
|
|
1251 "Vydavatel = %s\n"
|
|
1252 "Předmět = %s\n"
|
|
1253 "Chyba %i:%s\n"
|
|
1254
|
205
|
1255 #: lib/sslcommon.c:121
|
180
|
1256 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
183
|
1257 msgstr "Nemohu získat certifikát protistrany\n"
|
180
|
1258
|
205
|
1259 #: lib/sslcommon.c:180
|
|
1260 #, c-format
|
|
1261 msgid ""
|
|
1262 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1263 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1264 msgstr ""
|
|
1265 "CHYBA: Počítač v certifikátu SSL (%s) neodpovídá počítači, ke kterému jsme "
|
|
1266 "se připojili (%s). Přerušuji spojení.\n"
|
|
1267
|
180
|
1268 # FIXME: s/initialized/initialize/
|
217
|
1269 #: lib/sslcommon.c:287
|
180
|
1270 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
|
1271 msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu OpenSSL\n"
|
|
1272
|
217
|
1273 #: lib/sslcommon.c:302
|
180
|
1274 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
183
|
1275 msgstr "Chyba při načítání implicitních certifikátů SSL\n"
|
180
|
1276
|
217
|
1277 #: lib/sslcommon.c:313
|
180
|
1278 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
183
|
1279 msgstr "Chyba při získávání seznamu šifer (žádné platné šifry)\n"
|
180
|
1280
|
217
|
1281 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
180
|
1282 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
183
|
1283 msgstr "Chyba: Engine SSL nebyl inicializován\n"
|
180
|
1284
|
217
|
1285 #: lib/sslcommon.c:349
|
180
|
1286 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
183
|
1287 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt BIO)\n"
|
180
|
1288
|
217
|
1289 #: lib/sslcommon.c:359
|
180
|
1290 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
183
|
1291 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt SSL)\n"
|
180
|
1292
|
217
|
1293 #: lib/sslcommon.c:377
|
1
|
1294 #, c-format
|
180
|
1295 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
183
|
1296 msgstr "Chyba v certifikátu protistrany: %s\n"
|
78
|
1297
|
208
|
1298 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
|
205
|
1299 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
|
1
|
1300 #, c-format
|
|
1301 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
183
|
1302 msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n"
|
1
|
1303
|
137
|
1304 #: src/gtk/bookmarks.c:38
|
1
|
1305 msgid "Run Bookmark"
|
183
|
1306 msgstr "Spustit záložku"
|
1
|
1307
|
137
|
1308 #: src/gtk/bookmarks.c:64
|
78
|
1309 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
183
|
1310 msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n"
|
78
|
1311
|
137
|
1312 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
78
|
1313 #, c-format
|
|
1314 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
183
|
1315 msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n"
|
78
|
1316
|
137
|
1317 #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
|
1
|
1318 msgid "Add Bookmark"
|
183
|
1319 msgstr "Přidat záložku"
|
1
|
1320
|
137
|
1321 #: src/gtk/bookmarks.c:135
|
1
|
1322 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
183
|
1323 msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n"
|
1
|
1324
|
137
|
1325 #: src/gtk/bookmarks.c:139
|
1
|
1326 msgid ""
|
|
1327 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1328 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1329 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1330 msgstr ""
|
183
|
1331 "Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n"
|
|
1332 "Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n"
|
|
1333 "(př.: Linux Sites/Debian)"
|
1
|
1334
|
137
|
1335 #: src/gtk/bookmarks.c:139
|
1
|
1336 msgid "Remember password"
|
95
|
1337 msgstr "Pamatovat si heslo"
|
1
|
1338
|
208
|
1339 #: src/gtk/bookmarks.c:455 src/gtk/bookmarks.c:465
|
1
|
1340 msgid "New Folder"
|
183
|
1341 msgstr "Nová složka"
|
1
|
1342
|
208
|
1343 #: src/gtk/bookmarks.c:456
|
1
|
1344 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
183
|
1345 msgstr "Zadejte jméno nové složky"
|
1
|
1346
|
208
|
1347 #: src/gtk/bookmarks.c:466
|
1
|
1348 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
183
|
1349 msgstr "Zadejte jméno nové položky"
|
1
|
1350
|
208
|
1351 #: src/gtk/bookmarks.c:539
|
1
|
1352 #, c-format
|
|
1353 msgid ""
|
|
1354 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1355 "%s and all it's children?"
|
|
1356 msgstr ""
|
183
|
1357 "Opravdu chcete odstranit záložku\n"
|
|
1358 "%s a všechny její potomky?"
|
1
|
1359
|
208
|
1360 #: src/gtk/bookmarks.c:540
|
1
|
1361 msgid "Delete Bookmark"
|
183
|
1362 msgstr "Odstranit záložku"
|
1
|
1363
|
208
|
1364 #: src/gtk/bookmarks.c:567
|
1
|
1365 msgid "Bookmarks"
|
183
|
1366 msgstr "Záložky"
|
1
|
1367
|
208
|
1368 #: src/gtk/bookmarks.c:807 src/gtk/bookmarks.c:810
|
78
|
1369 msgid "Edit Entry"
|
183
|
1370 msgstr "Upravit položku"
|
78
|
1371
|
208
|
1372 #: src/gtk/bookmarks.c:843
|
78
|
1373 msgid "Description:"
|
|
1374 msgstr "Popis:"
|
|
1375
|
208
|
1376 #: src/gtk/bookmarks.c:858
|
78
|
1377 msgid "Hostname:"
|
183
|
1378 msgstr "Jméno počítače:"
|
78
|
1379
|
208
|
1380 #: src/gtk/bookmarks.c:871
|
78
|
1381 msgid "Port:"
|
|
1382 msgstr "Port:"
|
|
1383
|
208
|
1384 #: src/gtk/bookmarks.c:888
|
78
|
1385 msgid "Protocol:"
|
|
1386 msgstr "Protokol:"
|
|
1387
|
208
|
1388 #: src/gtk/bookmarks.c:912
|
78
|
1389 msgid "Remote Directory:"
|
183
|
1390 msgstr "Vzdálený adresář:"
|
78
|
1391
|
208
|
1392 #: src/gtk/bookmarks.c:925
|
78
|
1393 msgid "Local Directory:"
|
183
|
1394 msgstr "Místní adresář:"
|
78
|
1395
|
208
|
1396 #: src/gtk/bookmarks.c:942
|
78
|
1397 msgid "Username:"
|
183
|
1398 msgstr "Jméno uživ.:"
|
78
|
1399
|
208
|
1400 #: src/gtk/bookmarks.c:955
|
78
|
1401 msgid "Password:"
|
95
|
1402 msgstr "Heslo:"
|
78
|
1403
|
208
|
1404 #: src/gtk/bookmarks.c:969
|
78
|
1405 msgid "Account:"
|
183
|
1406 msgstr "Účet:"
|
78
|
1407
|
208
|
1408 #: src/gtk/bookmarks.c:983
|
78
|
1409 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
183
|
1410 msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS"
|
78
|
1411
|
208
|
1412 #: src/gtk/bookmarks.c:1009 src/gtk/bookmarks.c:1242
|
221
|
1413 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1095
|
|
1414 #: src/gtk/options_dialog.c:1280 src/gtk/transfer.c:2053
|
78
|
1415 msgid " Cancel "
|
183
|
1416 msgstr " Zrušit "
|
78
|
1417
|
221
|
1418 #: src/gtk/bookmarks.c:1019 src/gtk/options_dialog.c:1291
|
78
|
1419 msgid "Apply"
|
183
|
1420 msgstr "Použít"
|
78
|
1421
|
208
|
1422 #: src/gtk/bookmarks.c:1159
|
78
|
1423 msgid "/_File"
|
|
1424 msgstr "/_Soubor"
|
|
1425
|
208
|
1426 #: src/gtk/bookmarks.c:1160
|
78
|
1427 msgid "/File/tearoff"
|
|
1428 msgstr "/Soubor/tearoff"
|
|
1429
|
208
|
1430 #: src/gtk/bookmarks.c:1161
|
78
|
1431 msgid "/File/New Folder..."
|
183
|
1432 msgstr "/Soubor/Nová složka..."
|
78
|
1433
|
208
|
1434 #: src/gtk/bookmarks.c:1162
|
78
|
1435 msgid "/File/New Item..."
|
183
|
1436 msgstr "/Soubor/Nová položka..."
|
78
|
1437
|
208
|
1438 #: src/gtk/bookmarks.c:1163
|
78
|
1439 msgid "/File/Delete"
|
95
|
1440 msgstr "/Soubor/Odstranit"
|
78
|
1441
|
208
|
1442 #: src/gtk/bookmarks.c:1164
|
78
|
1443 msgid "/File/Properties..."
|
|
1444 msgstr "/Soubor/Vlastnosti..."
|
|
1445
|
208
|
1446 #: src/gtk/bookmarks.c:1165
|
78
|
1447 msgid "/File/sep"
|
|
1448 msgstr "/Soubor/sep"
|
|
1449
|
208
|
1450 #: src/gtk/bookmarks.c:1166
|
78
|
1451 msgid "/File/Close"
|
183
|
1452 msgstr "/Soubor/Zavřít"
|
78
|
1453
|
208
|
1454 #: src/gtk/bookmarks.c:1177 src/gtk/bookmarks.c:1180
|
78
|
1455 msgid "Edit Bookmarks"
|
183
|
1456 msgstr "Upravit záložky"
|
|
1457
|
|
1458 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
|
180
|
1459 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
|
205
|
1460 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
|
78
|
1461 msgid "Operation canceled\n"
|
183
|
1462 msgstr "Operace zrušena\n"
|
78
|
1463
|
205
|
1464 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1465 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
1
|
1466 msgid "Chmod"
|
95
|
1467 msgstr "Chmod"
|
1
|
1468
|
205
|
1469 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
1
|
1470 msgid ""
|
|
1471 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1472 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1473 msgstr ""
|
183
|
1474 "Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n"
|
|
1475 "Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod"
|
1
|
1476
|
205
|
1477 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
1
|
1478 msgid "Special"
|
183
|
1479 msgstr "Speciální"
|
1
|
1480
|
205
|
1481 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
1
|
1482 msgid "SUID"
|
|
1483 msgstr "SUID"
|
|
1484
|
205
|
1485 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
1
|
1486 msgid "SGID"
|
|
1487 msgstr "SGID"
|
|
1488
|
205
|
1489 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
1
|
1490 msgid "Sticky"
|
|
1491 msgstr "Sticky"
|
|
1492
|
208
|
1493 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
|
1
|
1494 msgid "User"
|
183
|
1495 msgstr "Uživatel"
|
1
|
1496
|
205
|
1497 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1498 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
1
|
1499 msgid "Read"
|
183
|
1500 msgstr "Čtení"
|
1
|
1501
|
205
|
1502 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1503 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
1
|
1504 msgid "Write"
|
183
|
1505 msgstr "Zápis"
|
1
|
1506
|
205
|
1507 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1508 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
1
|
1509 msgid "Execute"
|
183
|
1510 msgstr "Spuštění"
|
1
|
1511
|
208
|
1512 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
|
1
|
1513 msgid "Group"
|
|
1514 msgstr "Skupina"
|
|
1515
|
205
|
1516 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
1
|
1517 msgid "Other"
|
183
|
1518 msgstr "Ostatní"
|
|
1519
|
|
1520 #: src/gtk/delete_dialog.c:157
|
1
|
1521 #, c-format
|
|
1522 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
183
|
1523 msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů"
|
|
1524
|
|
1525 #: src/gtk/delete_dialog.c:159
|
1
|
1526 msgid "Delete Files/Directories"
|
183
|
1527 msgstr "Odstranit soubory/adresáře"
|
|
1528
|
221
|
1529 #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1169
|
78
|
1530 msgid "Delete"
|
95
|
1531 msgstr "Odstranit"
|
78
|
1532
|
221
|
1533 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
|
1
|
1534 msgid "Drag-N-Drop"
|
183
|
1535 msgstr "Táhni a pusť"
|
1
|
1536
|
221
|
1537 #: src/gtk/dnd.c:234
|
1
|
1538 #, c-format
|
|
1539 msgid "Received URL %s\n"
|
183
|
1540 msgstr "Přijato URL %s\n"
|
1
|
1541
|
208
|
1542 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
78
|
1543 msgid "Exit"
|
|
1544 msgstr "Konec"
|
|
1545
|
208
|
1546 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
78
|
1547 msgid ""
|
|
1548 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1549 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1550 msgstr ""
|
183
|
1551 "Probíhají přenosy souborů\n"
|
|
1552 "Opravdu chcete skončit?"
|
78
|
1553
|
208
|
1554 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
|
78
|
1555 msgid "/_FTP"
|
|
1556 msgstr "/_FTP"
|
|
1557
|
208
|
1558 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
78
|
1559 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1560 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1561
|
208
|
1562 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
|
1563 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1564 msgstr "/FTP/Okno 1"
|
|
1565
|
137
|
1566 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
78
|
1567 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1568 msgstr "/FTP/Okno 2"
|
|
1569
|
208
|
1570 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
|
78
|
1571 msgid "/FTP/sep"
|
|
1572 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1573
|
208
|
1574 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
|
|
1575 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1576 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1577
|
137
|
1578 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
78
|
1579 msgid "/FTP/Binary"
|
183
|
1580 msgstr "/FTP/Binární"
|
78
|
1581
|
208
|
1582 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
|
78
|
1583 msgid "/FTP/_Options..."
|
183
|
1584 msgstr "/FTP/_Možnosti..."
|
78
|
1585
|
208
|
1586 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
78
|
1587 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1588 msgstr "/FTP/_Konec"
|
|
1589
|
208
|
1590 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
|
1591 msgid "/_Local"
|
|
1592 msgstr "/_Místní"
|
|
1593
|
137
|
1594 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
78
|
1595 msgid "/Local/tearoff"
|
183
|
1596 msgstr "/Místní/tearoff"
|
78
|
1597
|
208
|
1598 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
78
|
1599 msgid "/Local/Open _URL..."
|
183
|
1600 msgstr "/Místní/Otevřít _URL..."
|
78
|
1601
|
208
|
1602 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
|
78
|
1603 msgid "/Local/Disconnect"
|
183
|
1604 msgstr "/Místní/Odpojit"
|
78
|
1605
|
208
|
1606 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
78
|
1607 msgid "/Local/sep"
|
183
|
1608 msgstr "/Místní/sep"
|
78
|
1609
|
208
|
1610 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176
|
|
1611 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1612 msgstr "/Místní/Změnit masku..."
|
|
1613
|
137
|
1614 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
208
|
1615 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1616 msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané"
|
78
|
1617
|
137
|
1618 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
208
|
1619 msgid "/Local/Select All"
|
|
1620 msgstr "/Místní/Vybrat vše"
|
78
|
1621
|
137
|
1622 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
208
|
1623 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1624 msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory"
|
78
|
1625
|
137
|
1626 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
78
|
1627 msgid "/Local/Deselect All"
|
183
|
1628 msgstr "/Místní/Zrušit výběr"
|
78
|
1629
|
208
|
1630 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
78
|
1631 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
183
|
1632 msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..."
|
78
|
1633
|
208
|
1634 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
|
1635 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1636 msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..."
|
|
1637
|
137
|
1638 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
78
|
1639 msgid "/Local/Change Directory"
|
183
|
1640 msgstr "/Místní/Změnit adresář"
|
78
|
1641
|
208
|
1642 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
78
|
1643 msgid "/Local/Chmod..."
|
183
|
1644 msgstr "/Místní/Změnit práva..."
|
78
|
1645
|
208
|
1646 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
78
|
1647 msgid "/Local/Make Directory..."
|
183
|
1648 msgstr "/Místní/Vytvořit adresář"
|
78
|
1649
|
208
|
1650 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
|
1651 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1652 msgstr "/Místní/Přejmenovat..."
|
|
1653
|
137
|
1654 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
208
|
1655 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1656 msgstr "/Místní/Odstranit"
|
78
|
1657
|
|
1658 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
208
|
1659 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1660 msgstr "/Místní/Upravit..."
|
78
|
1661
|
|
1662 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
208
|
1663 msgid "/Local/View..."
|
|
1664 msgstr "/Místní/Zobrazit..."
|
78
|
1665
|
|
1666 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
208
|
1667 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1668 msgstr "/Místní/Obnovit"
|
78
|
1669
|
|
1670 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
137
|
1671 msgid "/_Remote"
|
183
|
1672 msgstr "/_Vzdálený"
|
78
|
1673
|
208
|
1674 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
137
|
1675 msgid "/Remote/tearoff"
|
183
|
1676 msgstr "/Vzdálený/tearoff"
|
78
|
1677
|
208
|
1678 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
137
|
1679 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
183
|
1680 msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..."
|
137
|
1681
|
208
|
1682 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
|
137
|
1683 msgid "/Remote/Disconnect"
|
183
|
1684 msgstr "/Vzdálený/Odpojit"
|
137
|
1685
|
208
|
1686 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
|
137
|
1687 msgid "/Remote/sep"
|
183
|
1688 msgstr "/Vzdálený/sep"
|
78
|
1689
|
208
|
1690 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
|
137
|
1691 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
183
|
1692 msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..."
|
78
|
1693
|
208
|
1694 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
|
1695 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1696 msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané"
|
|
1697
|
78
|
1698 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
208
|
1699 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1700 msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše"
|
78
|
1701
|
|
1702 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
137
|
1703 msgid "/Remote/Select All Files"
|
183
|
1704 msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory"
|
137
|
1705
|
208
|
1706 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
137
|
1707 msgid "/Remote/Deselect All"
|
183
|
1708 msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr"
|
78
|
1709
|
208
|
1710 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
|
1711 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
1712 msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..."
|
|
1713
|
78
|
1714 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
137
|
1715 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
183
|
1716 msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..."
|
137
|
1717
|
208
|
1718 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
137
|
1719 msgid "/Remote/Change Directory"
|
183
|
1720 msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář"
|
78
|
1721
|
208
|
1722 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
|
|
1723 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1724 msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..."
|
|
1725
|
78
|
1726 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
208
|
1727 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1728 msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..."
|
137
|
1729
|
|
1730 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
|
208
|
1731 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1732 msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..."
|
78
|
1733
|
|
1734 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
208
|
1735 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1736 msgstr "/Vzdálený/Odstranit..."
|
137
|
1737
|
|
1738 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
|
208
|
1739 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1740 msgstr "/Vzdálený/Upravit..."
|
137
|
1741
|
|
1742 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
208
|
1743 msgid "/Remote/View..."
|
|
1744 msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..."
|
78
|
1745
|
|
1746 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
208
|
1747 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1748 msgstr "/Vzdálený/Obnovit"
|
78
|
1749
|
|
1750 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
208
|
1751 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1752 msgstr "/_Záložky"
|
78
|
1753
|
|
1754 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
208
|
1755 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1756 msgstr "/Záložky/tearoff"
|
78
|
1757
|
|
1758 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
137
|
1759 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
183
|
1760 msgstr "/Záložky/Přidat záložku"
|
78
|
1761
|
208
|
1762 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
137
|
1763 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
183
|
1764 msgstr "/Záložky/Upravit záložku"
|
78
|
1765
|
208
|
1766 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
|
1767 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1768 msgstr "/Záložky/sep"
|
|
1769
|
78
|
1770 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
137
|
1771 msgid "/_Transfers"
|
183
|
1772 msgstr "/_Přenosy"
|
78
|
1773
|
208
|
1774 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
137
|
1775 msgid "/Transfers/tearoff"
|
183
|
1776 msgstr "/Přenosy/tearoff"
|
137
|
1777
|
208
|
1778 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
137
|
1779 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
183
|
1780 msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos"
|
137
|
1781
|
208
|
1782 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
137
|
1783 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
183
|
1784 msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos"
|
137
|
1785
|
208
|
1786 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
137
|
1787 msgid "/Transfers/sep"
|
183
|
1788 msgstr "/Přenosy/sep"
|
137
|
1789
|
208
|
1790 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
137
|
1791 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
183
|
1792 msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor"
|
137
|
1793
|
208
|
1794 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
137
|
1795 msgid "/Transfers/Remove File"
|
183
|
1796 msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor"
|
137
|
1797
|
208
|
1798 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
|
137
|
1799 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
183
|
1800 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Nahoru"
|
137
|
1801
|
208
|
1802 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
137
|
1803 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
183
|
1804 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Dolů"
|
137
|
1805
|
208
|
1806 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
137
|
1807 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
183
|
1808 msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory"
|
137
|
1809
|
208
|
1810 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
|
1811 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
1812 msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory"
|
|
1813
|
137
|
1814 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
208
|
1815 msgid "/L_ogging"
|
|
1816 msgstr "_Záznam"
|
137
|
1817
|
|
1818 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
208
|
1819 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
1820 msgstr "/Záznam/tearoff"
|
137
|
1821
|
|
1822 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
208
|
1823 msgid "/Logging/Clear"
|
|
1824 msgstr "/Záznam/Vyčistit"
|
137
|
1825
|
|
1826 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
208
|
1827 msgid "/Logging/View log..."
|
|
1828 msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam..."
|
137
|
1829
|
|
1830 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
208
|
1831 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
1832 msgstr "/Záznam/Uložit záznam..."
|
137
|
1833
|
|
1834 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
208
|
1835 msgid "/Tool_s"
|
|
1836 msgstr "/Ná_stroje"
|
137
|
1837
|
|
1838 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
208
|
1839 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
1840 msgstr "/Nástroje/tearoff"
|
137
|
1841
|
|
1842 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
208
|
1843 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
1844 msgstr "/Nástroje/Porovnat okna"
|
137
|
1845
|
|
1846 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
78
|
1847 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
183
|
1848 msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache"
|
78
|
1849
|
208
|
1850 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
78
|
1851 msgid "/_Help"
|
183
|
1852 msgstr "/_Nápověda"
|
78
|
1853
|
208
|
1854 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
|
1855 msgid "/Help/tearoff"
|
|
1856 msgstr "/Nápověda/tearoff"
|
|
1857
|
137
|
1858 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
78
|
1859 msgid "/Help/About..."
|
183
|
1860 msgstr "/Nápověda/O programu..."
|
78
|
1861
|
208
|
1862 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
78
|
1863 msgid "Host: "
|
95
|
1864 msgstr "Hostitel: "
|
78
|
1865
|
208
|
1866 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375
|
78
|
1867 msgid "Port: "
|
95
|
1868 msgstr "Port: "
|
78
|
1869
|
208
|
1870 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393
|
78
|
1871 msgid "User: "
|
183
|
1872 msgstr "Uživatel: "
|
78
|
1873
|
208
|
1874 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411
|
78
|
1875 msgid "Pass: "
|
95
|
1876 msgstr "Heslo: "
|
|
1877
|
221
|
1878 #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882
|
78
|
1879 msgid "Filename"
|
183
|
1880 msgstr "Jméno souboru"
|
78
|
1881
|
208
|
1882 #: src/gtk/gftp-gtk.c:589
|
78
|
1883 msgid "Size"
|
|
1884 msgstr "Velikost"
|
|
1885
|
208
|
1886 #: src/gtk/gftp-gtk.c:592
|
78
|
1887 msgid "Date"
|
|
1888 msgstr "Datum"
|
|
1889
|
208
|
1890 #: src/gtk/gftp-gtk.c:593
|
78
|
1891 msgid "Attribs"
|
95
|
1892 msgstr "Atributy"
|
78
|
1893
|
208
|
1894 #: src/gtk/gftp-gtk.c:793
|
78
|
1895 msgid "Progress"
|
183
|
1896 msgstr "Průběh"
|
78
|
1897
|
208
|
1898 #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
|
78
|
1899 msgid "Connect"
|
|
1900 msgstr "Spojeno"
|
|
1901
|
221
|
1902 #: src/gtk/gftp-gtk.c:925
|
78
|
1903 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
183
|
1904 msgstr "Chyba: Musíte zadat hostitele, ke kterému se připojit\n"
|
78
|
1905
|
221
|
1906 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1160
|
1
|
1907 msgid ""
|
|
1908 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1909 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1910 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
104
|
1911 msgstr ""
|
183
|
1912 ">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
1913 "(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://"
|
|
1914 "www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> "
|
|
1915 "(česky).\n"
|
1
|
1916
|
221
|
1917 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150
|
180
|
1918 msgid ""
|
|
1919 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1920 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1921 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1922 msgstr ""
|
183
|
1923 "gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. "
|
|
1924 "Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro "
|
|
1925 "další podrobnosti viz soubor COPYING\n"
|
180
|
1926
|
137
|
1927 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
|
1
|
1928 msgid "OpenURL"
|
95
|
1929 msgstr "OpenURL"
|
1
|
1930
|
137
|
1931 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
|
1
|
1932 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
1933 msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
1
|
1934
|
180
|
1935 #: src/gtk/menu-items.c:127
|
1
|
1936 msgid "Connect via URL"
|
183
|
1937 msgstr "Připojit se k URL"
|
1
|
1938
|
180
|
1939 #: src/gtk/menu-items.c:127
|
1
|
1940 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
183
|
1941 msgstr "Vložte url, ke kterému se připojit"
|
1
|
1942
|
180
|
1943 #: src/gtk/menu-items.c:160
|
1
|
1944 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
1945 msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
1
|
1946
|
180
|
1947 #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
|
26
|
1948 msgid "Change Filespec"
|
183
|
1949 msgstr "Změnit masku"
|
26
|
1950
|
180
|
1951 #: src/gtk/menu-items.c:200
|
26
|
1952 msgid "Enter the new file specification"
|
183
|
1953 msgstr "Vložte novou masku souborů"
|
26
|
1954
|
221
|
1955 #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
|
137
|
1956 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
95
|
1957 #, c-format
|
26
|
1958 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
1959 msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
26
|
1960
|
180
|
1961 #: src/gtk/menu-items.c:254
|
26
|
1962 msgid "Save Directory Listing"
|
183
|
1963 msgstr "Uložit výpis adresáře"
|
26
|
1964
|
180
|
1965 #: src/gtk/menu-items.c:371
|
1
|
1966 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
1967 msgstr "SITE: Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n"
|
1
|
1968
|
180
|
1969 #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
|
26
|
1970 msgid "Site"
|
183
|
1971 msgstr "Počítač"
|
26
|
1972
|
180
|
1973 #: src/gtk/menu-items.c:393
|
26
|
1974 msgid "Enter site-specific command"
|
183
|
1975 msgstr "Vložte site-specific příkaz"
|
26
|
1976
|
180
|
1977 #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
|
1
|
1978 msgid "Chdir"
|
183
|
1979 msgstr "Změnit adresář"
|
1
|
1980
|
221
|
1981 #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
|
1
|
1982 #, c-format
|
|
1983 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
183
|
1984 msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n"
|
1
|
1985
|
221
|
1986 #: src/gtk/menu-items.c:693
|
1
|
1987 #, c-format
|
|
1988 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
183
|
1989 msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n"
|
1
|
1990
|
221
|
1991 #: src/gtk/menu-items.c:705
|
26
|
1992 msgid "Save Log"
|
183
|
1993 msgstr "Uložit záznam"
|
26
|
1994
|
221
|
1995 #: src/gtk/menu-items.c:741
|
1
|
1996 #, c-format
|
|
1997 msgid ""
|
|
1998 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
1999 "either %s or in %s"
|
104
|
2000 msgstr ""
|
183
|
2001 "Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že "
|
104
|
2002 "je v %s nebo %s"
|
1
|
2003
|
221
|
2004 #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
|
1
|
2005 msgid "About gFTP"
|
|
2006 msgstr "O programu gFTP"
|
|
2007
|
221
|
2008 #: src/gtk/menu-items.c:781
|
1
|
2009 #, c-format
|
|
2010 msgid ""
|
|
2011 "%s\n"
|
|
2012 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2013 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2014 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2015 msgstr ""
|
|
2016 "%s\n"
|
|
2017 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
|
183
|
2018 "Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2019 "Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
1
|
2020
|
221
|
2021 #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390
|
180
|
2022 msgid "Translated by"
|
|
2023 msgstr ""
|
183
|
2024 "Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
|
180
|
2025
|
221
|
2026 #: src/gtk/menu-items.c:793
|
1
|
2027 msgid "About"
|
|
2028 msgstr "O programu"
|
|
2029
|
221
|
2030 #: src/gtk/menu-items.c:842
|
1
|
2031 msgid "License Agreement"
|
183
|
2032 msgstr "Licenční ujednání"
|
1
|
2033
|
221
|
2034 #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377
|
1
|
2035 msgid " Close "
|
183
|
2036 msgstr " Zavřít "
|
1
|
2037
|
221
|
2038 #: src/gtk/menu-items.c:930
|
1
|
2039 msgid "Compare Windows"
|
|
2040 msgstr "Porovnat okna"
|
|
2041
|
205
|
2042 #: src/gtk/misc-gtk.c:214
|
1
|
2043 msgid "Refresh"
|
|
2044 msgstr "Obnovit"
|
|
2045
|
205
|
2046 #: src/gtk/misc-gtk.c:303
|
1
|
2047 msgid "All Files"
|
183
|
2048 msgstr "Všechny soubory"
|
1
|
2049
|
205
|
2050 #: src/gtk/misc-gtk.c:310
|
1
|
2051 msgid "] (Cached) ["
|
|
2052 msgstr "] (Cached) ["
|
|
2053
|
205
|
2054 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
|
1
|
2055 msgid "Not connected"
|
|
2056 msgstr "Nespojeno"
|
|
2057
|
205
|
2058 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
|
1
|
2059 #, c-format
|
|
2060 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
183
|
2061 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n"
|
1
|
2062
|
205
|
2063 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
1
|
2064 #, c-format
|
|
2065 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2066 msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
1
|
2067
|
205
|
2068 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
|
1
|
2069 #, c-format
|
|
2070 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
183
|
2071 msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n"
|
1
|
2072
|
205
|
2073 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
|
1
|
2074 #, c-format
|
|
2075 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
183
|
2076 msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n"
|
1
|
2077
|
205
|
2078 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
|
1
|
2079 #, c-format
|
|
2080 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
183
|
2081 msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n"
|
1
|
2082
|
208
|
2083 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
|
26
|
2084 msgid "Change"
|
183
|
2085 msgstr "Změnit"
|
26
|
2086
|
208
|
2087 #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
|
205
|
2088 #: src/gtk/rename_dialog.c:113
|
26
|
2089 msgid "Rename"
|
183
|
2090 msgstr "Přejmenovat"
|
26
|
2091
|
221
|
2092 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1155
|
26
|
2093 msgid "Add"
|
183
|
2094 msgstr "Přidat"
|
26
|
2095
|
208
|
2096 #: src/gtk/misc-gtk.c:983
|
26
|
2097 msgid "Cancel"
|
183
|
2098 msgstr "Zrušit"
|
26
|
2099
|
208
|
2100 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053
|
26
|
2101 msgid " Yes "
|
95
|
2102 msgstr " Ano "
|
26
|
2103
|
208
|
2104 #: src/gtk/misc-gtk.c:1063
|
26
|
2105 msgid " No "
|
95
|
2106 msgstr " Ne "
|
26
|
2107
|
208
|
2108 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119
|
1
|
2109 msgid "Getting directory listings"
|
183
|
2110 msgstr "Získávám výpisy adresáře"
|
1
|
2111
|
208
|
2112 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
|
1
|
2113 msgid " Stop "
|
|
2114 msgstr " Stop "
|
|
2115
|
208
|
2116 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149
|
1
|
2117 #, c-format
|
|
2118 msgid ""
|
|
2119 "Received %ld directories\n"
|
|
2120 "and %ld files"
|
|
2121 msgstr ""
|
183
|
2122 "Přeneseno %ld adresářů\n"
|
|
2123 "a %ld souborů"
|
1
|
2124
|
208
|
2125 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269
|
|
2126 #, c-format
|
|
2127 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2128 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n"
|
|
2129
|
205
|
2130 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
|
26
|
2131 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
2132 msgstr "Vytvořit adresář: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
26
|
2133
|
205
|
2134 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
|
1
|
2135 msgid "Mkdir"
|
183
|
2136 msgstr "Vytvořit adresář"
|
1
|
2137
|
205
|
2138 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
1
|
2139 msgid "Make Directory"
|
183
|
2140 msgstr "Vytvořit adresář"
|
1
|
2141
|
205
|
2142 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
1
|
2143 msgid "Enter name of directory to create"
|
183
|
2144 msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře"
|
1
|
2145
|
221
|
2146 #: src/gtk/options_dialog.c:895
|
78
|
2147 msgid "Edit Host"
|
|
2148 msgstr "Upravit hostitele"
|
|
2149
|
221
|
2150 #: src/gtk/options_dialog.c:895
|
78
|
2151 msgid "Add Host"
|
183
|
2152 msgstr "Přidat hostitele"
|
78
|
2153
|
221
|
2154 #: src/gtk/options_dialog.c:927 src/gtk/options_dialog.c:1018
|
78
|
2155 msgid "Domain"
|
183
|
2156 msgstr "Doména"
|
78
|
2157
|
221
|
2158 #: src/gtk/options_dialog.c:947
|
78
|
2159 msgid "Network Address"
|
183
|
2160 msgstr "Síťová adresa"
|
78
|
2161
|
221
|
2162 #: src/gtk/options_dialog.c:980 src/gtk/options_dialog.c:1120
|
1
|
2163 msgid "Netmask"
|
183
|
2164 msgstr "Síťová maska"
|
1
|
2165
|
221
|
2166 #: src/gtk/options_dialog.c:1126
|
1
|
2167 msgid "Local Hosts"
|
183
|
2168 msgstr "Místní hostitelé"
|
1
|
2169
|
221
|
2170 #: src/gtk/options_dialog.c:1162 src/gtk/view_dialog.c:91
|
1
|
2171 msgid "Edit"
|
|
2172 msgstr "Upravit"
|
|
2173
|
221
|
2174 #: src/gtk/options_dialog.c:1212 src/gtk/options_dialog.c:1217
|
78
|
2175 msgid "Options"
|
183
|
2176 msgstr "Možnosti"
|
78
|
2177
|
205
|
2178 #: src/gtk/rename_dialog.c:79
|
26
|
2179 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
2180 msgstr "Přejmenovat: Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n"
|
26
|
2181
|
205
|
2182 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
|
1
|
2183 #, c-format
|
|
2184 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
183
|
2185 msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?"
|
1
|
2186
|
78
|
2187 #: src/gtk/transfer.c:166
|
1
|
2188 msgid "Receiving file names..."
|
183
|
2189 msgstr "Přijímám jména souborů..."
|
95
|
2190
|
137
|
2191 #: src/gtk/transfer.c:282
|
1
|
2192 #, c-format
|
|
2193 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
183
|
2194 msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n"
|
|
2195
|
205
|
2196 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
|
78
|
2197 msgid "Connecting..."
|
183
|
2198 msgstr "Připojuji se..."
|
|
2199
|
205
|
2200 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
|
78
|
2201 msgid "Enter Password"
|
183
|
2202 msgstr "Vložte heslo"
|
|
2203
|
205
|
2204 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
|
78
|
2205 msgid "Please enter your password for this site"
|
183
|
2206 msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač"
|
95
|
2207
|
205
|
2208 #: src/gtk/transfer.c:410
|
1
|
2209 msgid "Transfer Files"
|
183
|
2210 msgstr "Přenos souborů"
|
1
|
2211
|
205
|
2212 #: src/gtk/transfer.c:418
|
1
|
2213 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2214 msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
|
2215
|
205
|
2216 #: src/gtk/transfer.c:645
|
1
|
2217 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
183
|
2218 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenos souboru\n"
|
|
2219
|
205
|
2220 #: src/gtk/transfer.c:702
|
1
|
2221 #, c-format
|
|
2222 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
183
|
2223 msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n"
|
|
2224
|
205
|
2225 #: src/gtk/transfer.c:732
|
95
|
2226 #, c-format
|
1
|
2227 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
183
|
2228 msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f KB/s\n"
|
|
2229
|
205
|
2230 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
|
221
|
2231 #: src/gtk/transfer.c:1595
|
1
|
2232 msgid "Skipped"
|
183
|
2233 msgstr "Přeskočeno"
|
|
2234
|
205
|
2235 #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
|
1
|
2236 msgid "Waiting..."
|
183
|
2237 msgstr "Čekám..."
|
1
|
2238
|
205
|
2239 #: src/gtk/transfer.c:984
|
1
|
2240 #, c-format
|
183
|
2241 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2242 msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n"
|
|
2243
|
205
|
2244 #: src/gtk/transfer.c:987
|
183
|
2245 #, c-format
|
1
|
2246 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
183
|
2247 msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n"
|
|
2248
|
205
|
2249 #: src/gtk/transfer.c:994
|
1
|
2250 #, c-format
|
|
2251 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
183
|
2252 msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n"
|
|
2253
|
205
|
2254 #: src/gtk/transfer.c:999
|
1
|
2255 #, c-format
|
|
2256 msgid "File %s was not changed\n"
|
183
|
2257 msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n"
|
|
2258
|
205
|
2259 #: src/gtk/transfer.c:1007
|
95
|
2260 #, c-format
|
1
|
2261 msgid ""
|
|
2262 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2263 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2264 msgstr ""
|
183
|
2265 "Soubor %s byl změněn.\n"
|
95
|
2266 "Chcete jej odeslat?"
|
|
2267
|
205
|
2268 #: src/gtk/transfer.c:1010
|
1
|
2269 msgid "Edit File"
|
95
|
2270 msgstr "Upravit soubor"
|
|
2271
|
205
|
2272 #: src/gtk/transfer.c:1074
|
78
|
2273 msgid "Finished"
|
183
|
2274 msgstr "Dokončeno"
|
|
2275
|
205
|
2276 #: src/gtk/transfer.c:1114
|
78
|
2277 #, c-format
|
|
2278 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
183
|
2279 msgstr "Zastavuji přenos %s\n"
|
|
2280
|
221
|
2281 #: src/gtk/transfer.c:1326
|
95
|
2282 #, c-format
|
78
|
2283 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
183
|
2284 msgstr "%d%% kompletní, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)"
|
|
2285
|
221
|
2286 #: src/gtk/transfer.c:1354
|
78
|
2287 #, c-format
|
|
2288 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
183
|
2289 msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá"
|
|
2290
|
221
|
2291 #: src/gtk/transfer.c:1363
|
78
|
2292 #, c-format
|
|
2293 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
183
|
2294 msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas"
|
|
2295
|
221
|
2296 #: src/gtk/transfer.c:1389
|
78
|
2297 #, c-format
|
|
2298 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
183
|
2299 msgstr "Přenáším jména souborů...%s bajtů"
|
|
2300
|
221
|
2301 #: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523
|
|
2302 #: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675
|
78
|
2303 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
183
|
2304 msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n"
|
|
2305
|
221
|
2306 #: src/gtk/transfer.c:1507
|
1
|
2307 #, c-format
|
78
|
2308 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
183
|
2309 msgstr "Zastavuji přenos s hostitelem %s\n"
|
|
2310
|
221
|
2311 #: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601
|
78
|
2312 #, c-format
|
|
2313 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
183
|
2314 msgstr "Přeskakuji soubor %s na hostiteli %s\n"
|
|
2315
|
221
|
2316 #: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006
|
78
|
2317 msgid "Overwrite"
|
183
|
2318 msgstr "Přepsat"
|
|
2319
|
221
|
2320 #: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012
|
78
|
2321 msgid "Resume"
|
183
|
2322 msgstr "Navázat"
|
|
2323
|
221
|
2324 #: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972
|
78
|
2325 msgid "Skip"
|
|
2326 msgstr "Vynechat"
|
|
2327
|
221
|
2328 #: src/gtk/transfer.c:1883
|
205
|
2329 msgid "Local Size"
|
|
2330 msgstr "Místní velikost"
|
|
2331
|
221
|
2332 #: src/gtk/transfer.c:1884
|
208
|
2333 msgid "Remote Size"
|
|
2334 msgstr "Vzdálená velikost"
|
|
2335
|
221
|
2336 #: src/gtk/transfer.c:1885
|
78
|
2337 msgid "Action"
|
|
2338 msgstr "Akce"
|
|
2339
|
221
|
2340 #: src/gtk/transfer.c:1887
|
78
|
2341 msgid "Download Files"
|
183
|
2342 msgstr "Stáhnout soubory"
|
|
2343
|
221
|
2344 #: src/gtk/transfer.c:1887
|
78
|
2345 msgid "Upload Files"
|
|
2346 msgstr "Odeslat soubory"
|
|
2347
|
221
|
2348 #: src/gtk/transfer.c:1913
|
78
|
2349 msgid ""
|
|
2350 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2351 "Please select what you would like to do"
|
1
|
2352 msgstr ""
|
183
|
2353 "Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n"
|
|
2354 "Zvolte prosím, co chcete udělat"
|
|
2355
|
221
|
2356 #: src/gtk/transfer.c:2018
|
78
|
2357 msgid "Skip File"
|
183
|
2358 msgstr "Přeskočit soubor"
|
|
2359
|
221
|
2360 #: src/gtk/transfer.c:2028
|
78
|
2361 msgid "Select All"
|
183
|
2362 msgstr "Vybrat vše"
|
|
2363
|
221
|
2364 #: src/gtk/transfer.c:2034
|
78
|
2365 msgid "Deselect All"
|
183
|
2366 msgstr "Zrušit výběr"
|
78
|
2367
|
|
2368 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
1
|
2369 msgid "View"
|
95
|
2370 msgstr "Zobrazit"
|
1
|
2371
|
78
|
2372 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
1
|
2373 #, c-format
|
|
2374 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
183
|
2375 msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n"
|
1
|
2376
|
137
|
2377 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
1
|
2378 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
183
|
2379 msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n"
|
1
|
2380
|
137
|
2381 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
1
|
2382 #, c-format
|
|
2383 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
183
|
2384 msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n"
|
1
|
2385
|
137
|
2386 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
78
|
2387 #, c-format
|
|
2388 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
183
|
2389 msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n"
|
78
|
2390
|
137
|
2391 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
78
|
2392 #, c-format
|
|
2393 msgid "Running program: %s %s\n"
|
183
|
2394 msgstr "Spouštím program: %s %s\n"
|
78
|
2395
|
137
|
2396 #: src/gtk/view_dialog.c:244
|
1
|
2397 #, c-format
|
|
2398 msgid "Opening %s with %s\n"
|
183
|
2399 msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n"
|
1
|
2400
|
137
|
2401 #: src/gtk/view_dialog.c:279
|
1
|
2402 #, c-format
|
|
2403 msgid "Viewing file %s\n"
|
95
|
2404 msgstr "Zobrazuji soubor %s\n"
|
1
|
2405
|
137
|
2406 #: src/gtk/view_dialog.c:286
|
1
|
2407 #, c-format
|
|
2408 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
183
|
2409 msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n"
|
180
|
2410
|
208
|
2411 #: src/text/gftp-text.c:29
|
180
|
2412 msgid "about"
|
|
2413 msgstr "about"
|
|
2414
|
208
|
2415 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
2416 msgid "Shows gFTP information"
|
|
2417 msgstr "Zobrazí informace o gFTP"
|
|
2418
|
180
|
2419 #: src/text/gftp-text.c:31
|
208
|
2420 msgid "ascii"
|
|
2421 msgstr "ascii"
|
180
|
2422
|
|
2423 #: src/text/gftp-text.c:32
|
208
|
2424 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
2425 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)"
|
180
|
2426
|
|
2427 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
2428 msgid "binary"
|
|
2429 msgstr "binary"
|
|
2430
|
208
|
2431 #: src/text/gftp-text.c:34
|
180
|
2432 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
183
|
2433 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)"
|
180
|
2434
|
208
|
2435 #: src/text/gftp-text.c:35
|
180
|
2436 msgid "cd"
|
|
2437 msgstr "cd"
|
|
2438
|
208
|
2439 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
180
|
2440 msgid "Changes the remote working directory"
|
183
|
2441 msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář"
|
180
|
2442
|
208
|
2443 #: src/text/gftp-text.c:37
|
180
|
2444 msgid "chdir"
|
|
2445 msgstr "chdir"
|
|
2446
|
208
|
2447 #: src/text/gftp-text.c:39
|
180
|
2448 msgid "chmod"
|
|
2449 msgstr "chmod"
|
|
2450
|
208
|
2451 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
2452 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
2453 msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru"
|
|
2454
|
180
|
2455 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
2456 msgid "clear"
|
|
2457 msgstr "clear"
|
|
2458
|
208
|
2459 #: src/text/gftp-text.c:42
|
180
|
2460 msgid "Available options: cache"
|
183
|
2461 msgstr "Dostupné volby: cache"
|
180
|
2462
|
208
|
2463 #: src/text/gftp-text.c:43
|
180
|
2464 msgid "close"
|
|
2465 msgstr "close"
|
|
2466
|
208
|
2467 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
2468 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
2469 msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače"
|
|
2470
|
180
|
2471 #: src/text/gftp-text.c:45
|
208
|
2472 msgid "delete"
|
|
2473 msgstr "delete"
|
180
|
2474
|
|
2475 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
2476 msgid "Removes a remote file"
|
183
|
2477 msgstr "Odstraní vzdálený soubor"
|
180
|
2478
|
208
|
2479 #: src/text/gftp-text.c:47
|
180
|
2480 msgid "get"
|
|
2481 msgstr "get"
|
|
2482
|
208
|
2483 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
|
180
|
2484 msgid "Downloads remote file(s)"
|
183
|
2485 msgstr "Stáhne vzdálený soubor(soubory)"
|
180
|
2486
|
208
|
2487 #: src/text/gftp-text.c:49
|
180
|
2488 msgid "help"
|
|
2489 msgstr "help"
|
|
2490
|
208
|
2491 #: src/text/gftp-text.c:50
|
180
|
2492 msgid "Shows this help screen"
|
183
|
2493 msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou"
|
180
|
2494
|
208
|
2495 #: src/text/gftp-text.c:51
|
180
|
2496 msgid "lcd"
|
|
2497 msgstr "lcd"
|
|
2498
|
208
|
2499 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
|
180
|
2500 msgid "Changes the local working directory"
|
183
|
2501 msgstr "Změní místní pracovní adresář"
|
180
|
2502
|
208
|
2503 #: src/text/gftp-text.c:53
|
180
|
2504 msgid "lchdir"
|
|
2505 msgstr "lchdir"
|
|
2506
|
208
|
2507 #: src/text/gftp-text.c:55
|
180
|
2508 msgid "lchmod"
|
|
2509 msgstr "lchmod"
|
|
2510
|
208
|
2511 #: src/text/gftp-text.c:56
|
180
|
2512 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
183
|
2513 msgstr "Změní oprávnění místního souboru"
|
180
|
2514
|
208
|
2515 #: src/text/gftp-text.c:57
|
180
|
2516 msgid "ldelete"
|
|
2517 msgstr "ldelete"
|
|
2518
|
208
|
2519 #: src/text/gftp-text.c:58
|
180
|
2520 msgid "Removes a local file"
|
183
|
2521 msgstr "Odstraní místní soubor"
|
180
|
2522
|
208
|
2523 #: src/text/gftp-text.c:59
|
180
|
2524 msgid "lls"
|
|
2525 msgstr "lls"
|
|
2526
|
208
|
2527 #: src/text/gftp-text.c:60
|
180
|
2528 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
183
|
2529 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře"
|
180
|
2530
|
208
|
2531 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
2532 msgid "lmkdir"
|
|
2533 msgstr "lmkdir"
|
|
2534
|
180
|
2535 #: src/text/gftp-text.c:62
|
208
|
2536 msgid "Creates a local directory"
|
|
2537 msgstr "Vytvoří místní adresář"
|
180
|
2538
|
|
2539 #: src/text/gftp-text.c:63
|
208
|
2540 msgid "lpwd"
|
|
2541 msgstr "lpwd"
|
180
|
2542
|
|
2543 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
2544 msgid "Show current local directory"
|
183
|
2545 msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář"
|
180
|
2546
|
208
|
2547 #: src/text/gftp-text.c:65
|
180
|
2548 msgid "lrename"
|
|
2549 msgstr "lrename"
|
|
2550
|
208
|
2551 #: src/text/gftp-text.c:66
|
180
|
2552 msgid "Rename a local file"
|
183
|
2553 msgstr "Přejmenovat místní soubor"
|
180
|
2554
|
208
|
2555 #: src/text/gftp-text.c:67
|
180
|
2556 msgid "lrmdir"
|
|
2557 msgstr "lrmdir"
|
|
2558
|
208
|
2559 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
2560 msgid "Remove a local directory"
|
|
2561 msgstr "Odstranit místní adresář"
|
|
2562
|
180
|
2563 #: src/text/gftp-text.c:69
|
208
|
2564 msgid "ls"
|
|
2565 msgstr "ls"
|
180
|
2566
|
|
2567 #: src/text/gftp-text.c:70
|
208
|
2568 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
2569 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře"
|
180
|
2570
|
|
2571 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
2572 msgid "mget"
|
|
2573 msgstr "mget"
|
|
2574
|
208
|
2575 #: src/text/gftp-text.c:73
|
180
|
2576 msgid "mkdir"
|
|
2577 msgstr "mkdir"
|
|
2578
|
208
|
2579 #: src/text/gftp-text.c:74
|
180
|
2580 msgid "Creates a remote directory"
|
183
|
2581 msgstr "Vytvoří vzdálený adresář"
|
180
|
2582
|
208
|
2583 #: src/text/gftp-text.c:75
|
180
|
2584 msgid "mput"
|
|
2585 msgstr "mput"
|
|
2586
|
208
|
2587 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
|
180
|
2588 msgid "Uploads local file(s)"
|
183
|
2589 msgstr "Odešle místní soubory"
|
180
|
2590
|
208
|
2591 #: src/text/gftp-text.c:77
|
180
|
2592 msgid "open"
|
|
2593 msgstr "open"
|
|
2594
|
208
|
2595 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
2596 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
2597 msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem"
|
|
2598
|
180
|
2599 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
2600 msgid "put"
|
|
2601 msgstr "put"
|
|
2602
|
208
|
2603 #: src/text/gftp-text.c:81
|
180
|
2604 msgid "pwd"
|
|
2605 msgstr "pwd"
|
|
2606
|
208
|
2607 #: src/text/gftp-text.c:82
|
180
|
2608 msgid "Show current remote directory"
|
183
|
2609 msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář"
|
180
|
2610
|
208
|
2611 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
2612 msgid "quit"
|
|
2613 msgstr "quit"
|
|
2614
|
180
|
2615 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
2616 msgid "Exit from gFTP"
|
183
|
2617 msgstr "Ukončit gFTP"
|
180
|
2618
|
208
|
2619 #: src/text/gftp-text.c:85
|
180
|
2620 msgid "rename"
|
|
2621 msgstr "rename"
|
|
2622
|
208
|
2623 #: src/text/gftp-text.c:86
|
180
|
2624 msgid "Rename a remote file"
|
183
|
2625 msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor"
|
180
|
2626
|
208
|
2627 #: src/text/gftp-text.c:87
|
180
|
2628 msgid "rmdir"
|
|
2629 msgstr "rmdir"
|
|
2630
|
208
|
2631 #: src/text/gftp-text.c:88
|
180
|
2632 msgid "Remove a remote directory"
|
183
|
2633 msgstr "Odstranit vzdálený adresář"
|
180
|
2634
|
208
|
2635 #: src/text/gftp-text.c:89
|
180
|
2636 msgid "set"
|
|
2637 msgstr "set"
|
|
2638
|
208
|
2639 #: src/text/gftp-text.c:90
|
180
|
2640 msgid ""
|
|
2641 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
2642 msgstr ""
|
183
|
2643 "Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit "
|
|
2644 "pomocí set prom=hodn"
|
180
|
2645
|
208
|
2646 #: src/text/gftp-text.c:148
|
180
|
2647 msgid ""
|
|
2648 ">.\n"
|
|
2649 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2650 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2651 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2652 msgstr ""
|
|
2653 ".\n"
|
183
|
2654 "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
2655 "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na "
|
|
2656 "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li."
|
|
2657 "org> (česky).\n"
|
180
|
2658
|
208
|
2659 #: src/text/gftp-text.c:231
|
180
|
2660 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
183
|
2661 msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n"
|
180
|
2662
|
208
|
2663 #: src/text/gftp-text.c:338
|
180
|
2664 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
183
|
2665 msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n"
|
180
|
2666
|
208
|
2667 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
|
|
2668 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
|
|
2669 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
|
|
2670 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
|
180
|
2671 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2672 msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n"
|
180
|
2673
|
208
|
2674 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
|
180
|
2675 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
183
|
2676 msgstr "použití: chdir <adresář>\n"
|
180
|
2677
|
208
|
2678 #: src/text/gftp-text.c:480
|
180
|
2679 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
183
|
2680 msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n"
|
180
|
2681
|
208
|
2682 #: src/text/gftp-text.c:503
|
180
|
2683 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
183
|
2684 msgstr "použití: rmdir <adresář>\n"
|
180
|
2685
|
208
|
2686 #: src/text/gftp-text.c:526
|
180
|
2687 msgid "usage: delete <file>\n"
|
183
|
2688 msgstr "použití: delete <soubor>\n"
|
|
2689
|
208
|
2690 #: src/text/gftp-text.c:555
|
180
|
2691 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
183
|
2692 msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n"
|
|
2693
|
208
|
2694 #: src/text/gftp-text.c:583
|
180
|
2695 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
183
|
2696 msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n"
|
|
2697
|
208
|
2698 #: src/text/gftp-text.c:744
|
180
|
2699 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
183
|
2700 msgstr "použití: mget <filespec>\n"
|
|
2701
|
208
|
2702 #: src/text/gftp-text.c:818
|
180
|
2703 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
183
|
2704 msgstr "použití: mput <filespec>\n"
|
|
2705
|
208
|
2706 #: src/text/gftp-text.c:956
|
180
|
2707 #, c-format
|
|
2708 msgid "Could not download %s\n"
|
183
|
2709 msgstr "Nemohu stáhnout %s\n"
|
|
2710
|
208
|
2711 #: src/text/gftp-text.c:963
|
180
|
2712 #, c-format
|
|
2713 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
183
|
2714 msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n"
|
|
2715
|
208
|
2716 #: src/text/gftp-text.c:1030
|
180
|
2717 msgid ""
|
|
2718 "Supported commands:\n"
|
|
2719 "\n"
|
|
2720 msgstr ""
|
183
|
2721 "Podporované příkazy:\n"
|
180
|
2722 "\n"
|
|
2723
|
208
|
2724 #: src/text/gftp-text.c:1086
|
180
|
2725 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
183
|
2726 msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n"
|
|
2727
|
208
|
2728 #: src/text/gftp-text.c:1100
|
180
|
2729 #, c-format
|
|
2730 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
183
|
2731 msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n"
|
|
2732
|
208
|
2733 #: src/text/gftp-text.c:1107
|
180
|
2734 #, c-format
|
|
2735 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
183
|
2736 msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n"
|
|
2737
|
208
|
2738 #: src/text/gftp-text.c:1125
|
193
|
2739 msgid "Invalid argument\n"
|
|
2740 msgstr "Neplatný argument\n"
|
|
2741
|
208
|
2742 #: src/text/gftp-text.c:1150
|
193
|
2743 #, c-format
|
|
2744 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2745 msgstr "Nemohu otevřít řídicí terminál %s\n"
|
|
2746
|
208
|
2747 #: src/text/gftp-text.c:1228
|
180
|
2748 msgid "Clear the directory cache\n"
|
183
|
2749 msgstr "Vymazat cache adresářů\n"
|
205
|
2750
|
217
|
2751 #~ msgid ""
|
|
2752 #~ "Received wrong response from server, disconnecting.\n"
|
|
2753 #~ "Expecting a chunk size in the response from the remote server\n"
|
|
2754 #~ msgstr ""
|
|
2755 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se.\n"
|
|
2756 #~ "V odpovědi od vzdáleného serveru očekávám velikost úseku\n"
|
|
2757
|
208
|
2758 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2759 #~ msgstr "Dokončen přenos dat\n"
|
|
2760
|
205
|
2761 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
2762 #~ msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:"
|