1
|
1 # gFTP Czech message catalog.
|
|
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000.
|
95
|
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
|
1
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
|
8 "Project-Id-Version: gFTP 2.0.8pre4\n"
|
180
|
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
224
|
10 "POT-Creation-Date: 2003-07-14 12:12+0200\n"
|
|
11 "PO-Revision-Date: 2003-07-14 21:41+0200\n"
|
95
|
12 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
1
|
13 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
14 "MIME-Version: 1.0\n"
|
183
|
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1
|
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
17
|
95
|
18 #: lib/bookmark.c:38
|
|
19 #, c-format
|
|
20 msgid "Invalid URL %s\n"
|
183
|
21 msgstr "Neplatné URL %s\n"
|
95
|
22
|
224
|
23 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
1
|
24 #, c-format
|
|
25 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
183
|
26 msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n"
|
|
27
|
224
|
28 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:532
|
78
|
29 #, c-format
|
127
|
30 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
31 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
|
32
|
224
|
33 #: lib/cache.c:160
|
1
|
34 #, c-format
|
127
|
35 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
183
|
36 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n"
|
|
37
|
224
|
38 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
|
221
|
39 #: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:261 lib/sshv2.c:989
|
26
|
40 #, c-format
|
127
|
41 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
183
|
42 msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n"
|
|
43
|
224
|
44 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
1
|
45 #, c-format
|
127
|
46 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
47 msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n"
|
|
48
|
208
|
49 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
|
1
|
50 #, c-format
|
|
51 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
183
|
52 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n"
|
1
|
53
|
205
|
54 #: lib/config_file.c:129
|
1
|
55 #, c-format
|
|
56 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
183
|
57 msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n"
|
95
|
58
|
208
|
59 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
|
1
|
60 #, c-format
|
|
61 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
183
|
62 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n"
|
95
|
63
|
205
|
64 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
|
1
|
65 #, c-format
|
|
66 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
183
|
67 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n"
|
1
|
68
|
205
|
69 #: lib/config_file.c:281
|
127
|
70 #, c-format
|
|
71 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
183
|
72 msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n"
|
127
|
73
|
208
|
74 #: lib/config_file.c:442
|
33
|
75 msgid ""
|
|
76 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
77 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
78 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
127
|
79 msgstr ""
|
183
|
80 "Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat "
|
|
81 "proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo "
|
|
82 "dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě"
|
127
|
83
|
208
|
84 #: lib/config_file.c:445
|
33
|
85 msgid ""
|
|
86 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
87 "All arguments except the file extension are optional"
|
104
|
88 msgstr ""
|
183
|
89 "ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí "
|
|
90 "program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné"
|
95
|
91
|
208
|
92 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
|
127
|
93 #, c-format
|
|
94 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
183
|
95 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n"
|
127
|
96
|
208
|
97 #: lib/config_file.c:534
|
127
|
98 #, c-format
|
|
99 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
100 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
127
|
101
|
208
|
102 #: lib/config_file.c:544
|
127
|
103 #, c-format
|
|
104 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
183
|
105 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n"
|
127
|
106
|
208
|
107 #: lib/config_file.c:546
|
127
|
108 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
109 msgstr "Provedli jste make install?\n"
|
|
110
|
208
|
111 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
|
127
|
112 #, c-format
|
|
113 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
183
|
114 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n"
|
127
|
115
|
208
|
116 #: lib/config_file.c:594
|
127
|
117 #, c-format
|
|
118 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
183
|
119 msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n"
|
127
|
120
|
208
|
121 #: lib/config_file.c:600
|
127
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
183
|
124 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n"
|
127
|
125
|
208
|
126 #: lib/config_file.c:607
|
127
|
127 #, c-format
|
|
128 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
183
|
129 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n"
|
127
|
130
|
208
|
131 #: lib/config_file.c:613
|
127
|
132 #, c-format
|
|
133 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
134 msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
127
|
135
|
208
|
136 #: lib/config_file.c:668
|
1
|
137 msgid ""
|
127
|
138 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
1
|
139 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
104
|
140 msgstr ""
|
183
|
141 "Soubor záložek pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
142 "org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU "
|
|
143 "přepsány"
|
95
|
144
|
208
|
145 #: lib/config_file.c:763
|
127
|
146 msgid ""
|
|
147 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
148 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
149 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
150 msgstr ""
|
183
|
151 "Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
152 "<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto "
|
|
153 "souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji "
|
|
154 "změnit v gFTP"
|
127
|
155
|
221
|
156 #: lib/config_file.c:1072 lib/rfc2068.c:555 lib/rfc2068.c:556
|
127
|
157 msgid "<unknown>"
|
183
|
158 msgstr "<neznámý>"
|
127
|
159
|
221
|
160 #: lib/config_file.c:1134 lib/config_file.c:1170 lib/config_file.c:1194
|
1
|
161 #, c-format
|
127
|
162 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
163 msgstr ""
|
183
|
164 "Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací "
|
127
|
165 "tabulce\n"
|
95
|
166
|
180
|
167 #: lib/https.c:89
|
|
168 msgid ""
|
|
169 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
170 "connection.\n"
|
183
|
171 msgstr ""
|
|
172 "Podpora HTTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
|
|
173 "Přerušuji spojení.\n"
|
|
174
|
|
175 #: lib/local.c:67 lib/local.c:462
|
1
|
176 #, c-format
|
|
177 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
183
|
178 msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n"
|
|
179
|
|
180 #: lib/local.c:81 lib/local.c:448
|
1
|
181 #, c-format
|
|
182 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
183
|
183 msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n"
|
|
184
|
|
185 #: lib/local.c:179
|
1
|
186 #, c-format
|
|
187 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
183
|
188 msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n"
|
|
189
|
|
190 #: lib/local.c:405
|
1
|
191 #, c-format
|
|
192 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
183
|
193 msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n"
|
|
194
|
|
195 #: lib/local.c:442
|
1
|
196 #, c-format
|
|
197 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
183
|
198 msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n"
|
|
199
|
205
|
200 #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
|
137
|
201 #: src/gtk/view_dialog.c:301
|
1
|
202 #, c-format
|
|
203 msgid "Successfully removed %s\n"
|
183
|
204 msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n"
|
|
205
|
|
206 #: lib/local.c:485
|
1
|
207 #, c-format
|
|
208 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
183
|
209 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n"
|
|
210
|
205
|
211 #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
|
1
|
212 #, c-format
|
|
213 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
95
|
214 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n"
|
|
215
|
183
|
216 #: lib/local.c:525
|
1
|
217 #, c-format
|
|
218 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
183
|
219 msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n"
|
|
220
|
|
221 #: lib/local.c:551
|
1
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
183
|
224 msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n"
|
|
225
|
|
226 #: lib/local.c:558
|
1
|
227 #, c-format
|
|
228 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
183
|
229 msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n"
|
|
230
|
|
231 #: lib/local.c:581
|
1
|
232 #, c-format
|
|
233 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
183
|
234 msgstr "Úspěšně změněna práva %s na %d\n"
|
|
235
|
|
236 #: lib/local.c:588
|
1
|
237 #, c-format
|
|
238 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
183
|
239 msgstr "Chyba: Nemohu změnit práva %s na %d: %s\n"
|
|
240
|
|
241 #: lib/local.c:680
|
78
|
242 msgid "local filesystem"
|
183
|
243 msgstr "místní systém souborů"
|
|
244
|
224
|
245 #: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2491
|
183
|
246 #, c-format
|
|
247 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
248 msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n"
|
|
249
|
221
|
250 #: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467
|
78
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
95
|
253 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n"
|
|
254
|
221
|
255 #: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421
|
78
|
256 #, c-format
|
|
257 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
183
|
258 msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n"
|
95
|
259
|
221
|
260 #: lib/misc.c:371
|
163
|
261 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
180
|
262 msgstr ""
|
183
|
263 "použití: gftp [[protokol://][uživatel[:heslo]@]server[:port][/adresář]]\n"
|
95
|
264
|
152
|
265 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
127
|
266 msgid "none"
|
183
|
267 msgstr "žádný"
|
127
|
268
|
128
|
269 #: lib/options.h:24
|
127
|
270 msgid "file"
|
|
271 msgstr "soubor"
|
|
272
|
128
|
273 #: lib/options.h:24
|
127
|
274 msgid "size"
|
|
275 msgstr "velikost"
|
|
276
|
128
|
277 #: lib/options.h:25
|
127
|
278 msgid "user"
|
183
|
279 msgstr "uživatel"
|
127
|
280
|
128
|
281 #: lib/options.h:25
|
127
|
282 msgid "group"
|
|
283 msgstr "skupina"
|
|
284
|
128
|
285 #: lib/options.h:26
|
127
|
286 msgid "datetime"
|
183
|
287 msgstr "datumčas"
|
127
|
288
|
128
|
289 #: lib/options.h:26
|
127
|
290 msgid "attribs"
|
|
291 msgstr "atributy"
|
|
292
|
128
|
293 #: lib/options.h:28
|
127
|
294 msgid "descending"
|
183
|
295 msgstr "sestupně"
|
127
|
296
|
128
|
297 #: lib/options.h:28
|
127
|
298 msgid "ascending"
|
183
|
299 msgstr "vzestupně"
|
127
|
300
|
128
|
301 #: lib/options.h:34
|
127
|
302 msgid "General"
|
183
|
303 msgstr "Všeobecné"
|
127
|
304
|
137
|
305 #: lib/options.h:36
|
127
|
306 msgid "View program:"
|
183
|
307 msgstr "Prohlížecí program:"
|
127
|
308
|
137
|
309 #: lib/options.h:37
|
127
|
310 msgid ""
|
|
311 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
312 "viewer will be used"
|
|
313 msgstr ""
|
183
|
314 "Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, "
|
|
315 "použije se interní prohlížeč souborů"
|
127
|
316
|
137
|
317 #: lib/options.h:39
|
127
|
318 msgid "Edit program:"
|
183
|
319 msgstr "Editovací program:"
|
127
|
320
|
137
|
321 #: lib/options.h:40
|
|
322 msgid "The default program used to edit files."
|
183
|
323 msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů."
|
137
|
324
|
128
|
325 #: lib/options.h:41
|
127
|
326 msgid "Startup Directory:"
|
183
|
327 msgstr "Počáteční adresář:"
|
127
|
328
|
137
|
329 #: lib/options.h:43
|
127
|
330 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
183
|
331 msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění"
|
127
|
332
|
137
|
333 #: lib/options.h:44
|
127
|
334 msgid "Max Log Window Size:"
|
183
|
335 msgstr "Maximální velikost okna záznamu:"
|
127
|
336
|
137
|
337 #: lib/options.h:46
|
127
|
338 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
183
|
339 msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bajtech pro port v GTK+"
|
127
|
340
|
189
|
341 #: lib/options.h:48
|
|
342 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
343 msgstr "Vzdálené znakové sady:"
|
|
344
|
|
345 #: lib/options.h:50
|
|
346 msgid ""
|
193
|
347 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
348 "messages to the current locale"
|
189
|
349 msgstr ""
|
193
|
350 "Toto je seznam znakových sad oddělených čárkou, používaných pro pokus "
|
|
351 "konvertovat vzdálené názvy souborů do aktuálního locale"
|
189
|
352
|
224
|
353 #: lib/options.h:52
|
|
354 msgid "Cache TTL:"
|
|
355 msgstr "TTL keše:"
|
|
356
|
|
357 #: lib/options.h:54
|
|
358 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
359 msgstr "Počet sekund, které zachovat položky keše, než vyprší."
|
|
360
|
|
361 #: lib/options.h:57
|
127
|
362 msgid "Append file transfers"
|
183
|
363 msgstr "Připojovat přenosy souborů"
|
127
|
364
|
224
|
365 #: lib/options.h:59
|
137
|
366 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
183
|
367 msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím"
|
137
|
368
|
224
|
369 #: lib/options.h:60
|
127
|
370 msgid "Do one transfer at a time"
|
183
|
371 msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor"
|
127
|
372
|
224
|
373 #: lib/options.h:62
|
127
|
374 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
183
|
375 msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?"
|
127
|
376
|
224
|
377 #: lib/options.h:63
|
127
|
378 msgid "Overwrite by Default"
|
183
|
379 msgstr "Implicitně přepisovat"
|
127
|
380
|
224
|
381 #: lib/options.h:65
|
127
|
382 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
383 msgstr ""
|
183
|
384 "Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů"
|
127
|
385
|
224
|
386 #: lib/options.h:67
|
183
|
387 msgid "Preserve file permissions"
|
|
388 msgstr "Zachovat oprávnění souborů"
|
127
|
389
|
224
|
390 #: lib/options.h:69
|
183
|
391 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
392 msgstr "Zachovat oprávnění přenášených souborů"
|
127
|
393
|
189
|
394 #: lib/options.h:71
|
224
|
395 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
396 msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru"
|
|
397
|
|
398 #: lib/options.h:73
|
|
399 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
400 msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru"
|
|
401
|
|
402 #: lib/options.h:75
|
183
|
403 msgid "Sort directories first"
|
|
404 msgstr "Třídit adresáře na začátek"
|
|
405
|
224
|
406 #: lib/options.h:77
|
127
|
407 msgid "Put the directories first then the files"
|
183
|
408 msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory"
|
|
409
|
224
|
410 #: lib/options.h:78
|
127
|
411 msgid "Show hidden files"
|
183
|
412 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
|
|
413
|
224
|
414 #: lib/options.h:80
|
127
|
415 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
183
|
416 msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech"
|
|
417
|
224
|
418 #: lib/options.h:82 src/gtk/options_dialog.c:1026
|
221
|
419 #: src/gtk/options_dialog.c:1119
|
127
|
420 msgid "Network"
|
183
|
421 msgstr "Síť"
|
|
422
|
224
|
423 #: lib/options.h:84
|
127
|
424 msgid "Network timeout:"
|
183
|
425 msgstr "Časový limit pro síť"
|
|
426
|
224
|
427 #: lib/options.h:86
|
127
|
428 msgid ""
|
|
429 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
430 msgstr ""
|
183
|
431 "Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit "
|
|
432 "nečinnosti."
|
127
|
433
|
224
|
434 #: lib/options.h:88
|
183
|
435 msgid "Connect retries:"
|
|
436 msgstr "Opakování spojení:"
|
127
|
437
|
224
|
438 #: lib/options.h:90
|
183
|
439 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
440 msgstr ""
|
|
441 "Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0"
|
|
442
|
224
|
443 #: lib/options.h:92
|
183
|
444 msgid "Retry sleep time:"
|
|
445 msgstr "Opakovat spojení za:"
|
|
446
|
224
|
447 #: lib/options.h:94
|
137
|
448 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
183
|
449 msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy"
|
|
450
|
224
|
451 #: lib/options.h:95
|
127
|
452 msgid "Max KB/S:"
|
|
453 msgstr "Max KB/s:"
|
|
454
|
224
|
455 #: lib/options.h:97
|
127
|
456 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
183
|
457 msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)"
|
|
458
|
224
|
459 #: lib/options.h:100
|
137
|
460 msgid "Default Protocol:"
|
183
|
461 msgstr "Implicitní protokol:"
|
128
|
462
|
224
|
463 #: lib/options.h:102
|
183
|
464 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
465 msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol"
|
|
466
|
224
|
467 #: lib/options.h:106
|
127
|
468 msgid ""
|
|
469 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
470 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
471 msgstr ""
|
183
|
472 "Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech "
|
|
473 "souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor"
|
|
474
|
224
|
475 #: lib/options.h:109
|
127
|
476 msgid "The default width of the local files listbox"
|
183
|
477 msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů"
|
|
478
|
224
|
479 #: lib/options.h:112
|
127
|
480 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
183
|
481 msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů"
|
|
482
|
224
|
483 #: lib/options.h:115
|
127
|
484 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
183
|
485 msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů"
|
|
486
|
224
|
487 #: lib/options.h:118
|
127
|
488 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
183
|
489 msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu"
|
|
490
|
224
|
491 #: lib/options.h:121
|
127
|
492 msgid "The default height of the logging window"
|
183
|
493 msgstr "Implicitní výška okna záznamu"
|
|
494
|
224
|
495 #: lib/options.h:124
|
127
|
496 msgid ""
|
|
497 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
498 "have this column automagically resize."
|
|
499 msgstr ""
|
183
|
500 "Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky "
|
|
501 "měnit velikost nastavením na 0."
|
|
502
|
224
|
503 #: lib/options.h:128 lib/options.h:134
|
127
|
504 msgid "The default column to sort by"
|
183
|
505 msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit"
|
|
506
|
224
|
507 #: lib/options.h:131 lib/options.h:137
|
127
|
508 msgid "Sort ascending or descending"
|
183
|
509 msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně"
|
|
510
|
224
|
511 #: lib/options.h:141 lib/options.h:159
|
127
|
512 msgid ""
|
|
513 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
514 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
515 msgstr ""
|
183
|
516 "Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte "
|
|
517 "automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
518
|
224
|
519 #: lib/options.h:144 lib/options.h:162
|
127
|
520 msgid ""
|
|
521 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
522 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
523 msgstr ""
|
183
|
524 "Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
525 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
526
|
224
|
527 #: lib/options.h:147 lib/options.h:165
|
127
|
528 msgid ""
|
|
529 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
530 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
531 msgstr ""
|
183
|
532 "Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
533 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
534
|
224
|
535 #: lib/options.h:150 lib/options.h:168
|
127
|
536 msgid ""
|
|
537 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
538 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
539 msgstr ""
|
183
|
540 "Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
541 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
542
|
224
|
543 #: lib/options.h:153 lib/options.h:171
|
127
|
544 msgid ""
|
|
545 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
546 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
547 msgstr ""
|
183
|
548 "Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit "
|
|
549 "velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
550
|
224
|
551 #: lib/options.h:156 lib/options.h:174
|
127
|
552 msgid ""
|
|
553 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
554 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
555 msgstr ""
|
183
|
556 "Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
557 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
558
|
224
|
559 #: lib/options.h:177
|
127
|
560 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
183
|
561 msgstr "Barva příkazů posílaných na server"
|
|
562
|
224
|
563 #: lib/options.h:180
|
127
|
564 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
183
|
565 msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru"
|
|
566
|
224
|
567 #: lib/options.h:183
|
127
|
568 msgid "The color of the error messages"
|
183
|
569 msgstr "Barva chybových zpráv"
|
|
570
|
224
|
571 #: lib/options.h:186
|
127
|
572 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
183
|
573 msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu"
|
|
574
|
224
|
575 #: lib/options.h:192 lib/rfc959.c:38
|
127
|
576 msgid "FTP"
|
|
577 msgstr "FTP"
|
|
578
|
224
|
579 #: lib/options.h:193 lib/rfc2068.c:27
|
127
|
580 msgid "HTTP"
|
|
581 msgstr "HTTP"
|
|
582
|
224
|
583 #: lib/options.h:195 lib/options.h:197
|
180
|
584 msgid "HTTPS"
|
|
585 msgstr "HTTPS"
|
|
586
|
224
|
587 #: lib/options.h:199
|
127
|
588 msgid "Local"
|
183
|
589 msgstr "Místní"
|
|
590
|
224
|
591 #: lib/options.h:200
|
137
|
592 msgid "SSH2"
|
|
593 msgstr "SSH2"
|
|
594
|
224
|
595 #: lib/options.h:201
|
127
|
596 msgid "Bookmark"
|
183
|
597 msgstr "Záložka"
|
127
|
598
|
208
|
599 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
|
127
|
600 #, c-format
|
|
601 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
183
|
602 msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n"
|
127
|
603
|
208
|
604 #: lib/protocols.c:321
|
127
|
605 #, c-format
|
|
606 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
183
|
607 msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache\n"
|
127
|
608
|
208
|
609 #: lib/protocols.c:466
|
127
|
610 #, c-format
|
|
611 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
612 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n"
|
|
613
|
208
|
614 #: lib/protocols.c:497
|
127
|
615 #, c-format
|
|
616 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
183
|
617 msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n"
|
127
|
618
|
208
|
619 #: lib/protocols.c:504
|
127
|
620 #, c-format
|
|
621 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
183
|
622 msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n"
|
127
|
623
|
208
|
624 #: lib/protocols.c:602
|
180
|
625 #, c-format
|
|
626 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
183
|
627 msgstr "Protokol '%s' není momentálně podporován.\n"
|
180
|
628
|
221
|
629 #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737
|
|
630 #: lib/protocols.c:1846
|
127
|
631 #, c-format
|
|
632 msgid "Looking up %s\n"
|
183
|
633 msgstr "Vyhledávám %s\n"
|
127
|
634
|
221
|
635 #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742
|
|
636 #: lib/protocols.c:1851
|
127
|
637 #, c-format
|
|
638 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
183
|
639 msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n"
|
127
|
640
|
208
|
641 #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
|
|
642 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
|
|
643 #: lib/protocols.c:1365
|
127
|
644 msgid "unknown"
|
183
|
645 msgstr "neznámý"
|
|
646
|
221
|
647 #: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:586 lib/rfc959.c:733
|
127
|
648 #, c-format
|
|
649 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
183
|
650 msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n"
|
127
|
651
|
221
|
652 #: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865
|
127
|
653 #, c-format
|
|
654 msgid "Trying %s:%d\n"
|
183
|
655 msgstr "Zkouším %s:%d\n"
|
127
|
656
|
221
|
657 #: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872
|
127
|
658 #, c-format
|
|
659 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
183
|
660 msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n"
|
127
|
661
|
221
|
662 #: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:887
|
127
|
663 #, c-format
|
|
664 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
665 msgstr ""
|
183
|
666 "Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor "
|
127
|
667 "services\n"
|
|
668
|
224
|
669 #: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2500 lib/rfc959.c:595 lib/rfc959.c:742
|
183
|
670 #, c-format
|
|
671 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
672 msgstr "Chyba: Nemohu nastavit příznak zavření při exec: %s\n"
|
|
673
|
221
|
674 #: lib/protocols.c:1896
|
127
|
675 #, c-format
|
|
676 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
183
|
677 msgstr "Připojen k %s:%d\n"
|
|
678
|
221
|
679 #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186
|
127
|
680 #, c-format
|
|
681 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
183
|
682 msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n"
|
|
683
|
221
|
684 #: lib/protocols.c:2254
|
127
|
685 #, c-format
|
|
686 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
183
|
687 msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n"
|
|
688
|
221
|
689 #: lib/protocols.c:2268
|
127
|
690 #, c-format
|
|
691 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
183
|
692 msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n"
|
|
693
|
224
|
694 #: lib/protocols.c:2394
|
128
|
695 #, c-format
|
|
696 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
697 msgstr ""
|
183
|
698 "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám "
|
128
|
699 "to\n"
|
|
700
|
224
|
701 #: lib/protocols.c:2402
|
128
|
702 #, c-format
|
|
703 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
183
|
704 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n"
|
128
|
705
|
217
|
706 #: lib/pty.c:271
|
|
707 #, c-format
|
|
708 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
709 msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n"
|
|
710
|
|
711 #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
|
|
712 #, c-format
|
|
713 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
714 msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n"
|
|
715
|
|
716 #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
|
|
717 #, c-format
|
|
718 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
719 msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n"
|
|
720
|
|
721 #: lib/pty.c:321
|
|
722 #, c-format
|
|
723 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
724 msgstr "Nemohu otevřít master pty %s: %s\n"
|
|
725
|
180
|
726 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
127
|
727 msgid "Proxy hostname:"
|
183
|
728 msgstr "Jméno počítače proxy:"
|
127
|
729
|
180
|
730 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
127
|
731 msgid "Firewall hostname"
|
183
|
732 msgstr "Jméno počítače firewallu"
|
127
|
733
|
180
|
734 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
127
|
735 msgid "Proxy port:"
|
|
736 msgstr "Port proxy:"
|
|
737
|
180
|
738 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
127
|
739 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
183
|
740 msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu"
|
127
|
741
|
180
|
742 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
127
|
743 msgid "Proxy username:"
|
183
|
744 msgstr "Jméno uživatele proxy:"
|
127
|
745
|
180
|
746 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
127
|
747 msgid "Your firewall username"
|
183
|
748 msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu"
|
127
|
749
|
180
|
750 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
127
|
751 msgid "Proxy password:"
|
|
752 msgstr "Heslo proxy:"
|
|
753
|
180
|
754 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
127
|
755 msgid "Your firewall password"
|
183
|
756 msgstr "Vaše heslo na firewallu"
|
127
|
757
|
180
|
758 #: lib/rfc2068.c:43
|
127
|
759 msgid "Use HTTP/1.1"
|
183
|
760 msgstr "Používat HTTP/1.1"
|
127
|
761
|
180
|
762 #: lib/rfc2068.c:45
|
127
|
763 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
183
|
764 msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0"
|
127
|
765
|
221
|
766 #: lib/rfc2068.c:151 lib/rfc2068.c:833
|
217
|
767 #, c-format
|
208
|
768 msgid ""
|
217
|
769 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
770 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
208
|
771 msgstr ""
|
217
|
772 "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
773 "Vzdáleným serverem vrácena neplatná velikost úseku '%s'\n"
|
|
774
|
221
|
775 #: lib/rfc2068.c:256 lib/rfc959.c:556 lib/sshv2.c:984
|
127
|
776 #, c-format
|
|
777 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
778 msgstr "Odpojuji se od %s\n"
|
|
779
|
208
|
780 #: lib/rfc2068.c:307
|
127
|
781 #, c-format
|
|
782 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
183
|
783 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %lld\n"
|
127
|
784
|
208
|
785 #: lib/rfc2068.c:315
|
127
|
786 #, c-format
|
|
787 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
183
|
788 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %ld\n"
|
127
|
789
|
208
|
790 #: lib/rfc2068.c:337
|
127
|
791 #, c-format
|
|
792 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
183
|
793 msgstr "Nemohu získat soubor %s\n"
|
127
|
794
|
221
|
795 #: lib/rfc2068.c:427 lib/sshv2.c:1069
|
127
|
796 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
183
|
797 msgstr "Získávám výpis adresáře...\n"
|
127
|
798
|
221
|
799 #: lib/rfc2068.c:814
|
208
|
800 msgid ""
|
|
801 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
802 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
803 "server response\n"
|
|
804 msgstr ""
|
|
805 "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
806 "V odpovědi serveru očekávám návrat vozíku a posun řádku před velikostí "
|
|
807 "úseku\n"
|
|
808
|
221
|
809 #: lib/rfc2068.c:822
|
208
|
810 msgid ""
|
|
811 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
217
|
812 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
|
|
813 "response\n"
|
208
|
814 msgstr ""
|
|
815 "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
217
|
816 "V odpovědi serveru očekávám po velikosti úseku návrat vozíku a posun řádku\n"
|
208
|
817
|
152
|
818 #: lib/rfc959.c:25
|
128
|
819 msgid "SITE command"
|
183
|
820 msgstr "příkaz SITE"
|
128
|
821
|
152
|
822 #: lib/rfc959.c:26
|
|
823 msgid "user@host"
|
183
|
824 msgstr "uživatel@hostitel"
|
152
|
825
|
|
826 #: lib/rfc959.c:27
|
|
827 msgid "user@host:port"
|
183
|
828 msgstr "uživatel@hostitel:port"
|
152
|
829
|
137
|
830 #: lib/rfc959.c:28
|
152
|
831 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
832 msgstr "AUTENTIZACE"
|
128
|
833
|
137
|
834 #: lib/rfc959.c:29
|
152
|
835 msgid "user@host port"
|
183
|
836 msgstr "uživatel@hostitel port"
|
128
|
837
|
137
|
838 #: lib/rfc959.c:30
|
152
|
839 msgid "user@host NOAUTH"
|
183
|
840 msgstr "uživatel@hostitel NOAUTH"
|
128
|
841
|
137
|
842 #: lib/rfc959.c:31
|
128
|
843 msgid "HTTP Proxy"
|
|
844 msgstr "HTTP Proxy"
|
|
845
|
152
|
846 #: lib/rfc959.c:32
|
128
|
847 msgid "Custom"
|
183
|
848 msgstr "Vlastní"
|
128
|
849
|
152
|
850 #: lib/rfc959.c:41
|
|
851 msgid "Email address:"
|
183
|
852 msgstr "Emailová adresa:"
|
152
|
853
|
137
|
854 #: lib/rfc959.c:43
|
127
|
855 msgid ""
|
|
856 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
857 "server as anonymous"
|
|
858 msgstr ""
|
183
|
859 "Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP "
|
127
|
860 "serveru jako anonymous"
|
|
861
|
152
|
862 #: lib/rfc959.c:57
|
137
|
863 msgid "Proxy account:"
|
183
|
864 msgstr "Účet proxy:"
|
137
|
865
|
152
|
866 #: lib/rfc959.c:59
|
137
|
867 msgid "Your firewall account (optional)"
|
183
|
868 msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)"
|
137
|
869
|
152
|
870 #: lib/rfc959.c:61
|
137
|
871 msgid "Proxy server type:"
|
|
872 msgstr "Typ proxy serveru:"
|
|
873
|
163
|
874 #: lib/rfc959.c:64
|
153
|
875 #, no-c-format
|
137
|
876 msgid ""
|
|
877 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
878 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
879 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
880 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
881 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
882 "can you type in %pu"
|
|
883 msgstr ""
|
183
|
884 "Toto určuje, jak váš proxy server čeká, že se přihlásíme. Můžete zadat "
|
|
885 "dvouznakový zástupný řetězec za znak %, který bude nahrazen se správnými "
|
|
886 "daty. První znak může být buď p pro proxy nebo h pro počítač FTP serveru. "
|
|
887 "Druhý znak může být u (uživatel), p (heslo), h (počítač), o (port) nebo a "
|
|
888 "(účet). Například pro zadání uživatele proxy můžete vložit %pu"
|
137
|
889
|
163
|
890 #: lib/rfc959.c:67
|
127
|
891 msgid "Passive file transfers"
|
183
|
892 msgstr "Pasivní přenosy souborů"
|
127
|
893
|
163
|
894 #: lib/rfc959.c:69
|
127
|
895 msgid ""
|
|
896 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
897 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
898 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
899 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
900 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
901 "attempt to connect to it."
|
|
902 msgstr ""
|
183
|
903 "Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. "
|
|
904 "Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý "
|
|
905 "nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, "
|
|
906 "který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně "
|
|
907 "klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit."
|
127
|
908
|
163
|
909 #: lib/rfc959.c:71
|
127
|
910 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
183
|
911 msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)"
|
127
|
912
|
163
|
913 #: lib/rfc959.c:73
|
127
|
914 msgid ""
|
|
915 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
916 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
917 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
918 "option to LIST"
|
|
919 msgstr ""
|
183
|
920 "Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. "
|
|
921 "Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud "
|
|
922 "vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST"
|
127
|
923
|
163
|
924 #: lib/rfc959.c:75
|
127
|
925 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
183
|
926 msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII"
|
127
|
927
|
163
|
928 #: lib/rfc959.c:77
|
127
|
929 msgid ""
|
|
930 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
128
|
931 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
932 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
933 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
934 "this."
|
137
|
935 msgstr ""
|
183
|
936 "Pokud přenášíte textový soubor z Windows na UNIXový stroj nebo obráceně, "
|
|
937 "měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků v textových "
|
|
938 "souborech jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto "
|
|
939 "vypnuté. Pokud stahujete binární data, budete toto chtít zakázat."
|
137
|
940
|
180
|
941 #: lib/rfc959.c:304 lib/rfc959.c:313 lib/rfc959.c:324
|
127
|
942 #, c-format
|
|
943 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
183
|
944 msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n"
|
|
945
|
|
946 #: lib/rfc959.c:624 lib/rfc959.c:634
|
127
|
947 #, c-format
|
|
948 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
183
|
949 msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n"
|
|
950
|
|
951 #: lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:804
|
127
|
952 #, c-format
|
|
953 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
183
|
954 msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n"
|
|
955
|
|
956 #: lib/rfc959.c:661 lib/rfc959.c:682 lib/rfc959.c:829
|
127
|
957 #, c-format
|
|
958 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
183
|
959 msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n"
|
|
960
|
|
961 #: lib/rfc959.c:672 lib/rfc959.c:819
|
127
|
962 #, c-format
|
|
963 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
183
|
964 msgstr "Nemohu získat port: %s\n"
|
|
965
|
|
966 #: lib/rfc959.c:691 lib/rfc959.c:838
|
127
|
967 #, c-format
|
|
968 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
969 msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n"
|
|
970
|
183
|
971 #: lib/rfc959.c:753
|
152
|
972 msgid ""
|
|
973 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
183
|
974 msgstr "Chyba: Nevypadá to, že jsme připojeni přes IPv6. Přerušuji spojení.\n"
|
|
975
|
|
976 #: lib/rfc959.c:782 lib/rfc959.c:791
|
152
|
977 #, c-format
|
|
978 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
183
|
979 msgstr "Neplatná odpověď EPSV '%s'\n"
|
|
980
|
|
981 #: lib/rfc959.c:848
|
152
|
982 #, c-format
|
|
983 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
183
|
984 msgstr "Nemohu získat adresu místního socketu: %s\n"
|
|
985
|
|
986 #: lib/rfc959.c:920
|
127
|
987 #, c-format
|
|
988 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
183
|
989 msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n"
|
|
990
|
|
991 #: lib/rfc959.c:1416
|
127
|
992 msgid "total"
|
|
993 msgstr "celkem"
|
|
994
|
183
|
995 #: lib/rfc959.c:1418
|
127
|
996 #, c-format
|
|
997 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
183
|
998 msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n"
|
127
|
999
|
|
1000 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1001 msgid "SSH"
|
|
1002 msgstr "SSH"
|
|
1003
|
|
1004 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1005 msgid "SSH Prog Name:"
|
183
|
1006 msgstr "Jméno programu SSH:"
|
127
|
1007
|
|
1008 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1009 msgid "The path to the SSH executable"
|
183
|
1010 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH"
|
127
|
1011
|
|
1012 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1013 msgid "SSH Extra Params:"
|
183
|
1014 msgstr "Další parametry SSH:"
|
127
|
1015
|
|
1016 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1017 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
183
|
1018 msgstr "Další parametry, které předat programu SSH"
|
127
|
1019
|
|
1020 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1021 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1022 msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:"
|
|
1023
|
|
1024 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1025 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
183
|
1026 msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2"
|
127
|
1027
|
|
1028 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1029 msgid "Need SSH User/Pass"
|
183
|
1030 msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo"
|
127
|
1031
|
|
1032 #: lib/sshv2.c:43
|
|
1033 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
183
|
1034 msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH"
|
127
|
1035
|
|
1036 #: lib/sshv2.c:44
|
|
1037 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
183
|
1038 msgstr "Používat nástroj ssh-askpass"
|
127
|
1039
|
|
1040 #: lib/sshv2.c:46
|
|
1041 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
183
|
1042 msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass"
|
127
|
1043
|
|
1044 #: lib/sshv2.c:48
|
|
1045 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
183
|
1046 msgstr "Použít subsystém SSH2 SFTP"
|
127
|
1047
|
|
1048 #: lib/sshv2.c:50
|
|
1049 msgid ""
|
|
1050 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1051 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1052 msgstr ""
|
183
|
1053 "Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát vzdálenou "
|
|
1054 "cestu ke vzdálenému sftp-server"
|
127
|
1055
|
221
|
1056 #: lib/sshv2.c:253
|
95
|
1057 #, c-format
|
1
|
1058 msgid "Running program %s\n"
|
183
|
1059 msgstr "Spouštím program: %s\n"
|
95
|
1060
|
221
|
1061 #: lib/sshv2.c:299 lib/sshv2.c:324
|
78
|
1062 msgid "WARNING"
|
183
|
1063 msgstr "VAROVÁNÍ"
|
95
|
1064
|
221
|
1065 #: lib/sshv2.c:366
|
78
|
1066 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
183
|
1067 msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n"
|
95
|
1068
|
221
|
1069 #: lib/sshv2.c:369
|
78
|
1070 msgid ""
|
|
1071 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1072 "this question appropriately.\n"
|
104
|
1073 msgstr ""
|
183
|
1074 "Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém řádku "
|
|
1075 "a správně odpovězte na tuto otázku.\n"
|
95
|
1076
|
221
|
1077 #: lib/sshv2.c:372
|
78
|
1078 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
104
|
1079 msgstr ""
|
183
|
1080 "Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n"
|
95
|
1081
|
221
|
1082 #: lib/sshv2.c:411
|
78
|
1083 #, c-format
|
|
1084 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
95
|
1085 msgstr "%d: Inicializace protokolu\n"
|
78
|
1086
|
221
|
1087 #: lib/sshv2.c:417
|
78
|
1088 #, c-format
|
|
1089 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
95
|
1090 msgstr "%d: Verze protokolu %d\n"
|
78
|
1091
|
221
|
1092 #: lib/sshv2.c:426
|
1
|
1093 #, c-format
|
78
|
1094 msgid "%d: Open %s\n"
|
183
|
1095 msgstr "%d: Otevřít %s\n"
|
78
|
1096
|
221
|
1097 #: lib/sshv2.c:431
|
95
|
1098 #, c-format
|
78
|
1099 msgid "%d: Close\n"
|
183
|
1100 msgstr "%d: Zavřít\n"
|
78
|
1101
|
221
|
1102 #: lib/sshv2.c:437
|
95
|
1103 #, c-format
|
78
|
1104 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
183
|
1105 msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n"
|
78
|
1106
|
221
|
1107 #: lib/sshv2.c:442
|
95
|
1108 #, c-format
|
78
|
1109 msgid "%d: Read Directory\n"
|
183
|
1110 msgstr "%d: Číst adresář\n"
|
78
|
1111
|
221
|
1112 #: lib/sshv2.c:446
|
95
|
1113 #, c-format
|
78
|
1114 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
95
|
1115 msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n"
|
78
|
1116
|
221
|
1117 #: lib/sshv2.c:451
|
95
|
1118 #, c-format
|
78
|
1119 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
183
|
1120 msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n"
|
78
|
1121
|
221
|
1122 #: lib/sshv2.c:456
|
95
|
1123 #, c-format
|
78
|
1124 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
183
|
1125 msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n"
|
78
|
1126
|
221
|
1127 #: lib/sshv2.c:461
|
1
|
1128 #, c-format
|
78
|
1129 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
95
|
1130 msgstr "%d: Realpath %s\n"
|
78
|
1131
|
221
|
1132 #: lib/sshv2.c:466
|
78
|
1133 #, c-format
|
|
1134 msgid "%d: File attributes\n"
|
95
|
1135 msgstr "%d: Atributy souboru\n"
|
78
|
1136
|
221
|
1137 #: lib/sshv2.c:470
|
1
|
1138 #, c-format
|
78
|
1139 msgid "%d: Stat %s\n"
|
95
|
1140 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
78
|
1141
|
221
|
1142 #: lib/sshv2.c:487
|
78
|
1143 #, c-format
|
|
1144 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
95
|
1145 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
78
|
1146
|
221
|
1147 #: lib/sshv2.c:492
|
78
|
1148 #, c-format
|
|
1149 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
95
|
1150 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
78
|
1151
|
221
|
1152 #: lib/sshv2.c:505 src/gtk/bookmarks.c:997 src/gtk/bookmarks.c:1232
|
|
1153 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1084
|
|
1154 #: src/gtk/options_dialog.c:1269 src/gtk/transfer.c:2041
|
78
|
1155 msgid "OK"
|
|
1156 msgstr "OK"
|
|
1157
|
221
|
1158 #: lib/sshv2.c:508
|
78
|
1159 msgid "EOF"
|
95
|
1160 msgstr "EOF"
|
78
|
1161
|
221
|
1162 #: lib/sshv2.c:511
|
78
|
1163 msgid "No such file or directory"
|
183
|
1164 msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje"
|
78
|
1165
|
221
|
1166 #: lib/sshv2.c:514
|
78
|
1167 msgid "Permission denied"
|
183
|
1168 msgstr "Přístup odepřen"
|
78
|
1169
|
221
|
1170 #: lib/sshv2.c:517
|
78
|
1171 msgid "Failure"
|
183
|
1172 msgstr "Selhání"
|
95
|
1173
|
|
1174 # :-)
|
221
|
1175 #: lib/sshv2.c:520
|
78
|
1176 msgid "Bad message"
|
183
|
1177 msgstr "Špatná zpráva"
|
78
|
1178
|
221
|
1179 #: lib/sshv2.c:523
|
78
|
1180 msgid "No connection"
|
183
|
1181 msgstr "Žádné spojení"
|
78
|
1182
|
221
|
1183 #: lib/sshv2.c:526
|
78
|
1184 msgid "Connection lost"
|
183
|
1185 msgstr "Spojení ztraceno"
|
78
|
1186
|
221
|
1187 #: lib/sshv2.c:529
|
78
|
1188 msgid "Operation unsupported"
|
183
|
1189 msgstr "Operace nepodporována"
|
78
|
1190
|
221
|
1191 #: lib/sshv2.c:532
|
78
|
1192 msgid "Unknown message returned from server"
|
183
|
1193 msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva"
|
95
|
1194
|
221
|
1195 #: lib/sshv2.c:569
|
95
|
1196 #, c-format
|
1
|
1197 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
183
|
1198 msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n"
|
95
|
1199
|
221
|
1200 #: lib/sshv2.c:627 lib/sshv2.c:1108 lib/sshv2.c:1945 lib/sshv2.c:2038
|
|
1201 #: lib/sshv2.c:2126
|
95
|
1202 #, c-format
|
|
1203 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
183
|
1204 msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n"
|
95
|
1205
|
221
|
1206 #: lib/sshv2.c:633
|
|
1207 msgid ""
|
|
1208 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1209 "error message from the remote server follows:\n"
|
224
|
1210 msgstr ""
|
|
1211 "Při inicializaci SSL spojení se vzdáleným serverem došlo k chybě. Následuje "
|
|
1212 "chybová zpráva od vzdáleného serveru:\n"
|
221
|
1213
|
|
1214 #: lib/sshv2.c:706 lib/sshv2.c:719 lib/sshv2.c:741 lib/sshv2.c:809
|
|
1215 #: lib/sshv2.c:940 lib/sshv2.c:1031 lib/sshv2.c:1099 lib/sshv2.c:1212
|
|
1216 #: lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1238 lib/sshv2.c:1251 lib/sshv2.c:1307
|
|
1217 #: lib/sshv2.c:1372 lib/sshv2.c:1834 lib/sshv2.c:1936 lib/sshv2.c:2029
|
|
1218 #: lib/sshv2.c:2114 lib/sshv2.c:2199
|
208
|
1219 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
1220 msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
1221
|
221
|
1222 #: lib/sshv2.c:858
|
95
|
1223 #, c-format
|
|
1224 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
183
|
1225 msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n"
|
95
|
1226
|
221
|
1227 #: lib/sshv2.c:951
|
95
|
1228 #, c-format
|
|
1229 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
183
|
1230 msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n"
|
95
|
1231
|
180
|
1232 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1233 msgid "SSL Engine"
|
|
1234 msgstr "Engine SSL"
|
|
1235
|
|
1236 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1237 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1238 msgstr "Soubor entropie SSL:"
|
|
1239
|
|
1240 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1241 msgid "SSL entropy file"
|
|
1242 msgstr "Soubor entropie SSL"
|
|
1243
|
|
1244 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1245 msgid "Entropy Seed Length:"
|
183
|
1246 msgstr "Délka počátečního čísla entropie:"
|
180
|
1247
|
|
1248 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1249 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
183
|
1250 msgstr "Maximální počet bajtů, se kterými inicializovat engine SSL"
|
180
|
1251
|
205
|
1252 #: lib/sslcommon.c:99
|
193
|
1253 #, c-format
|
|
1254 msgid ""
|
|
1255 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1256 "Issuer = %s\n"
|
|
1257 "Subject = %s\n"
|
|
1258 "Error %i:%s\n"
|
|
1259 msgstr ""
|
|
1260 "Chyba certifikátu v hloubce: %i\n"
|
|
1261 "Vydavatel = %s\n"
|
|
1262 "Předmět = %s\n"
|
|
1263 "Chyba %i:%s\n"
|
|
1264
|
205
|
1265 #: lib/sslcommon.c:121
|
180
|
1266 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
183
|
1267 msgstr "Nemohu získat certifikát protistrany\n"
|
180
|
1268
|
205
|
1269 #: lib/sslcommon.c:180
|
|
1270 #, c-format
|
|
1271 msgid ""
|
|
1272 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1273 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1274 msgstr ""
|
|
1275 "CHYBA: Počítač v certifikátu SSL (%s) neodpovídá počítači, ke kterému jsme "
|
|
1276 "se připojili (%s). Přerušuji spojení.\n"
|
|
1277
|
180
|
1278 # FIXME: s/initialized/initialize/
|
217
|
1279 #: lib/sslcommon.c:287
|
180
|
1280 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
|
1281 msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu OpenSSL\n"
|
|
1282
|
217
|
1283 #: lib/sslcommon.c:302
|
180
|
1284 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
183
|
1285 msgstr "Chyba při načítání implicitních certifikátů SSL\n"
|
180
|
1286
|
217
|
1287 #: lib/sslcommon.c:313
|
180
|
1288 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
183
|
1289 msgstr "Chyba při získávání seznamu šifer (žádné platné šifry)\n"
|
180
|
1290
|
217
|
1291 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
180
|
1292 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
183
|
1293 msgstr "Chyba: Engine SSL nebyl inicializován\n"
|
180
|
1294
|
217
|
1295 #: lib/sslcommon.c:349
|
180
|
1296 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
183
|
1297 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt BIO)\n"
|
180
|
1298
|
217
|
1299 #: lib/sslcommon.c:359
|
180
|
1300 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
183
|
1301 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt SSL)\n"
|
180
|
1302
|
217
|
1303 #: lib/sslcommon.c:377
|
1
|
1304 #, c-format
|
180
|
1305 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
183
|
1306 msgstr "Chyba v certifikátu protistrany: %s\n"
|
78
|
1307
|
208
|
1308 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
|
205
|
1309 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
|
1
|
1310 #, c-format
|
|
1311 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
183
|
1312 msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n"
|
1
|
1313
|
137
|
1314 #: src/gtk/bookmarks.c:38
|
1
|
1315 msgid "Run Bookmark"
|
183
|
1316 msgstr "Spustit záložku"
|
1
|
1317
|
137
|
1318 #: src/gtk/bookmarks.c:64
|
78
|
1319 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
183
|
1320 msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n"
|
78
|
1321
|
137
|
1322 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
78
|
1323 #, c-format
|
|
1324 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
183
|
1325 msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n"
|
78
|
1326
|
137
|
1327 #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
|
1
|
1328 msgid "Add Bookmark"
|
183
|
1329 msgstr "Přidat záložku"
|
1
|
1330
|
137
|
1331 #: src/gtk/bookmarks.c:135
|
1
|
1332 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
183
|
1333 msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n"
|
1
|
1334
|
137
|
1335 #: src/gtk/bookmarks.c:139
|
1
|
1336 msgid ""
|
|
1337 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1338 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1339 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1340 msgstr ""
|
183
|
1341 "Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n"
|
|
1342 "Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n"
|
|
1343 "(př.: Linux Sites/Debian)"
|
1
|
1344
|
137
|
1345 #: src/gtk/bookmarks.c:139
|
1
|
1346 msgid "Remember password"
|
95
|
1347 msgstr "Pamatovat si heslo"
|
1
|
1348
|
208
|
1349 #: src/gtk/bookmarks.c:455 src/gtk/bookmarks.c:465
|
1
|
1350 msgid "New Folder"
|
183
|
1351 msgstr "Nová složka"
|
1
|
1352
|
208
|
1353 #: src/gtk/bookmarks.c:456
|
1
|
1354 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
183
|
1355 msgstr "Zadejte jméno nové složky"
|
1
|
1356
|
208
|
1357 #: src/gtk/bookmarks.c:466
|
1
|
1358 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
183
|
1359 msgstr "Zadejte jméno nové položky"
|
1
|
1360
|
208
|
1361 #: src/gtk/bookmarks.c:539
|
1
|
1362 #, c-format
|
|
1363 msgid ""
|
|
1364 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1365 "%s and all it's children?"
|
|
1366 msgstr ""
|
183
|
1367 "Opravdu chcete odstranit záložku\n"
|
|
1368 "%s a všechny její potomky?"
|
1
|
1369
|
208
|
1370 #: src/gtk/bookmarks.c:540
|
1
|
1371 msgid "Delete Bookmark"
|
183
|
1372 msgstr "Odstranit záložku"
|
1
|
1373
|
208
|
1374 #: src/gtk/bookmarks.c:567
|
1
|
1375 msgid "Bookmarks"
|
183
|
1376 msgstr "Záložky"
|
1
|
1377
|
208
|
1378 #: src/gtk/bookmarks.c:807 src/gtk/bookmarks.c:810
|
78
|
1379 msgid "Edit Entry"
|
183
|
1380 msgstr "Upravit položku"
|
78
|
1381
|
208
|
1382 #: src/gtk/bookmarks.c:843
|
78
|
1383 msgid "Description:"
|
|
1384 msgstr "Popis:"
|
|
1385
|
208
|
1386 #: src/gtk/bookmarks.c:858
|
78
|
1387 msgid "Hostname:"
|
183
|
1388 msgstr "Jméno počítače:"
|
78
|
1389
|
208
|
1390 #: src/gtk/bookmarks.c:871
|
78
|
1391 msgid "Port:"
|
|
1392 msgstr "Port:"
|
|
1393
|
208
|
1394 #: src/gtk/bookmarks.c:888
|
78
|
1395 msgid "Protocol:"
|
|
1396 msgstr "Protokol:"
|
|
1397
|
208
|
1398 #: src/gtk/bookmarks.c:912
|
78
|
1399 msgid "Remote Directory:"
|
183
|
1400 msgstr "Vzdálený adresář:"
|
78
|
1401
|
208
|
1402 #: src/gtk/bookmarks.c:925
|
78
|
1403 msgid "Local Directory:"
|
183
|
1404 msgstr "Místní adresář:"
|
78
|
1405
|
208
|
1406 #: src/gtk/bookmarks.c:942
|
78
|
1407 msgid "Username:"
|
183
|
1408 msgstr "Jméno uživ.:"
|
78
|
1409
|
208
|
1410 #: src/gtk/bookmarks.c:955
|
78
|
1411 msgid "Password:"
|
95
|
1412 msgstr "Heslo:"
|
78
|
1413
|
208
|
1414 #: src/gtk/bookmarks.c:969
|
78
|
1415 msgid "Account:"
|
183
|
1416 msgstr "Účet:"
|
78
|
1417
|
208
|
1418 #: src/gtk/bookmarks.c:983
|
78
|
1419 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
183
|
1420 msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS"
|
78
|
1421
|
208
|
1422 #: src/gtk/bookmarks.c:1009 src/gtk/bookmarks.c:1242
|
221
|
1423 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1095
|
|
1424 #: src/gtk/options_dialog.c:1280 src/gtk/transfer.c:2053
|
78
|
1425 msgid " Cancel "
|
183
|
1426 msgstr " Zrušit "
|
78
|
1427
|
221
|
1428 #: src/gtk/bookmarks.c:1019 src/gtk/options_dialog.c:1291
|
78
|
1429 msgid "Apply"
|
183
|
1430 msgstr "Použít"
|
78
|
1431
|
208
|
1432 #: src/gtk/bookmarks.c:1159
|
78
|
1433 msgid "/_File"
|
|
1434 msgstr "/_Soubor"
|
|
1435
|
208
|
1436 #: src/gtk/bookmarks.c:1160
|
78
|
1437 msgid "/File/tearoff"
|
|
1438 msgstr "/Soubor/tearoff"
|
|
1439
|
208
|
1440 #: src/gtk/bookmarks.c:1161
|
78
|
1441 msgid "/File/New Folder..."
|
183
|
1442 msgstr "/Soubor/Nová složka..."
|
78
|
1443
|
208
|
1444 #: src/gtk/bookmarks.c:1162
|
78
|
1445 msgid "/File/New Item..."
|
183
|
1446 msgstr "/Soubor/Nová položka..."
|
78
|
1447
|
208
|
1448 #: src/gtk/bookmarks.c:1163
|
78
|
1449 msgid "/File/Delete"
|
95
|
1450 msgstr "/Soubor/Odstranit"
|
78
|
1451
|
208
|
1452 #: src/gtk/bookmarks.c:1164
|
78
|
1453 msgid "/File/Properties..."
|
|
1454 msgstr "/Soubor/Vlastnosti..."
|
|
1455
|
208
|
1456 #: src/gtk/bookmarks.c:1165
|
78
|
1457 msgid "/File/sep"
|
|
1458 msgstr "/Soubor/sep"
|
|
1459
|
208
|
1460 #: src/gtk/bookmarks.c:1166
|
78
|
1461 msgid "/File/Close"
|
183
|
1462 msgstr "/Soubor/Zavřít"
|
78
|
1463
|
208
|
1464 #: src/gtk/bookmarks.c:1177 src/gtk/bookmarks.c:1180
|
78
|
1465 msgid "Edit Bookmarks"
|
183
|
1466 msgstr "Upravit záložky"
|
|
1467
|
|
1468 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
|
180
|
1469 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
|
205
|
1470 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
|
78
|
1471 msgid "Operation canceled\n"
|
183
|
1472 msgstr "Operace zrušena\n"
|
78
|
1473
|
205
|
1474 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1475 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
1
|
1476 msgid "Chmod"
|
95
|
1477 msgstr "Chmod"
|
1
|
1478
|
205
|
1479 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
1
|
1480 msgid ""
|
|
1481 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1482 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1483 msgstr ""
|
183
|
1484 "Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n"
|
|
1485 "Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod"
|
1
|
1486
|
205
|
1487 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
1
|
1488 msgid "Special"
|
183
|
1489 msgstr "Speciální"
|
1
|
1490
|
205
|
1491 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
1
|
1492 msgid "SUID"
|
|
1493 msgstr "SUID"
|
|
1494
|
205
|
1495 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
1
|
1496 msgid "SGID"
|
|
1497 msgstr "SGID"
|
|
1498
|
205
|
1499 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
1
|
1500 msgid "Sticky"
|
|
1501 msgstr "Sticky"
|
|
1502
|
208
|
1503 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
|
1
|
1504 msgid "User"
|
183
|
1505 msgstr "Uživatel"
|
1
|
1506
|
205
|
1507 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1508 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
1
|
1509 msgid "Read"
|
183
|
1510 msgstr "Čtení"
|
1
|
1511
|
205
|
1512 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1513 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
1
|
1514 msgid "Write"
|
183
|
1515 msgstr "Zápis"
|
1
|
1516
|
205
|
1517 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1518 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
1
|
1519 msgid "Execute"
|
183
|
1520 msgstr "Spuštění"
|
1
|
1521
|
208
|
1522 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
|
1
|
1523 msgid "Group"
|
|
1524 msgstr "Skupina"
|
|
1525
|
205
|
1526 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
1
|
1527 msgid "Other"
|
183
|
1528 msgstr "Ostatní"
|
|
1529
|
|
1530 #: src/gtk/delete_dialog.c:157
|
1
|
1531 #, c-format
|
|
1532 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
183
|
1533 msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů"
|
|
1534
|
|
1535 #: src/gtk/delete_dialog.c:159
|
1
|
1536 msgid "Delete Files/Directories"
|
183
|
1537 msgstr "Odstranit soubory/adresáře"
|
|
1538
|
221
|
1539 #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1169
|
78
|
1540 msgid "Delete"
|
95
|
1541 msgstr "Odstranit"
|
78
|
1542
|
221
|
1543 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
|
1
|
1544 msgid "Drag-N-Drop"
|
183
|
1545 msgstr "Táhni a pusť"
|
1
|
1546
|
221
|
1547 #: src/gtk/dnd.c:234
|
1
|
1548 #, c-format
|
|
1549 msgid "Received URL %s\n"
|
183
|
1550 msgstr "Přijato URL %s\n"
|
1
|
1551
|
208
|
1552 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
78
|
1553 msgid "Exit"
|
|
1554 msgstr "Konec"
|
|
1555
|
208
|
1556 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
78
|
1557 msgid ""
|
|
1558 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1559 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1560 msgstr ""
|
183
|
1561 "Probíhají přenosy souborů\n"
|
|
1562 "Opravdu chcete skončit?"
|
78
|
1563
|
208
|
1564 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
|
78
|
1565 msgid "/_FTP"
|
|
1566 msgstr "/_FTP"
|
|
1567
|
208
|
1568 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
78
|
1569 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1570 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1571
|
208
|
1572 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
|
1573 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1574 msgstr "/FTP/Okno 1"
|
|
1575
|
137
|
1576 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
78
|
1577 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1578 msgstr "/FTP/Okno 2"
|
|
1579
|
208
|
1580 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
|
78
|
1581 msgid "/FTP/sep"
|
|
1582 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1583
|
208
|
1584 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
|
|
1585 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1586 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1587
|
137
|
1588 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
78
|
1589 msgid "/FTP/Binary"
|
183
|
1590 msgstr "/FTP/Binární"
|
78
|
1591
|
208
|
1592 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
|
78
|
1593 msgid "/FTP/_Options..."
|
183
|
1594 msgstr "/FTP/_Možnosti..."
|
78
|
1595
|
208
|
1596 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
78
|
1597 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1598 msgstr "/FTP/_Konec"
|
|
1599
|
208
|
1600 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
|
1601 msgid "/_Local"
|
|
1602 msgstr "/_Místní"
|
|
1603
|
137
|
1604 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
78
|
1605 msgid "/Local/tearoff"
|
183
|
1606 msgstr "/Místní/tearoff"
|
78
|
1607
|
208
|
1608 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
78
|
1609 msgid "/Local/Open _URL..."
|
183
|
1610 msgstr "/Místní/Otevřít _URL..."
|
78
|
1611
|
208
|
1612 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
|
78
|
1613 msgid "/Local/Disconnect"
|
183
|
1614 msgstr "/Místní/Odpojit"
|
78
|
1615
|
208
|
1616 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
78
|
1617 msgid "/Local/sep"
|
183
|
1618 msgstr "/Místní/sep"
|
78
|
1619
|
208
|
1620 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176
|
|
1621 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1622 msgstr "/Místní/Změnit masku..."
|
|
1623
|
137
|
1624 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
208
|
1625 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1626 msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané"
|
78
|
1627
|
137
|
1628 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
208
|
1629 msgid "/Local/Select All"
|
|
1630 msgstr "/Místní/Vybrat vše"
|
78
|
1631
|
137
|
1632 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
208
|
1633 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1634 msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory"
|
78
|
1635
|
137
|
1636 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
78
|
1637 msgid "/Local/Deselect All"
|
183
|
1638 msgstr "/Místní/Zrušit výběr"
|
78
|
1639
|
208
|
1640 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
78
|
1641 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
183
|
1642 msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..."
|
78
|
1643
|
208
|
1644 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
|
1645 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1646 msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..."
|
|
1647
|
137
|
1648 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
78
|
1649 msgid "/Local/Change Directory"
|
183
|
1650 msgstr "/Místní/Změnit adresář"
|
78
|
1651
|
208
|
1652 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
78
|
1653 msgid "/Local/Chmod..."
|
183
|
1654 msgstr "/Místní/Změnit práva..."
|
78
|
1655
|
208
|
1656 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
78
|
1657 msgid "/Local/Make Directory..."
|
183
|
1658 msgstr "/Místní/Vytvořit adresář"
|
78
|
1659
|
208
|
1660 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
|
1661 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1662 msgstr "/Místní/Přejmenovat..."
|
|
1663
|
137
|
1664 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
208
|
1665 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1666 msgstr "/Místní/Odstranit"
|
78
|
1667
|
|
1668 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
208
|
1669 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1670 msgstr "/Místní/Upravit..."
|
78
|
1671
|
|
1672 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
208
|
1673 msgid "/Local/View..."
|
|
1674 msgstr "/Místní/Zobrazit..."
|
78
|
1675
|
|
1676 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
208
|
1677 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1678 msgstr "/Místní/Obnovit"
|
78
|
1679
|
|
1680 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
137
|
1681 msgid "/_Remote"
|
183
|
1682 msgstr "/_Vzdálený"
|
78
|
1683
|
208
|
1684 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
137
|
1685 msgid "/Remote/tearoff"
|
183
|
1686 msgstr "/Vzdálený/tearoff"
|
78
|
1687
|
208
|
1688 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
137
|
1689 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
183
|
1690 msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..."
|
137
|
1691
|
208
|
1692 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
|
137
|
1693 msgid "/Remote/Disconnect"
|
183
|
1694 msgstr "/Vzdálený/Odpojit"
|
137
|
1695
|
208
|
1696 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
|
137
|
1697 msgid "/Remote/sep"
|
183
|
1698 msgstr "/Vzdálený/sep"
|
78
|
1699
|
208
|
1700 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
|
137
|
1701 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
183
|
1702 msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..."
|
78
|
1703
|
208
|
1704 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
|
1705 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1706 msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané"
|
|
1707
|
78
|
1708 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
208
|
1709 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1710 msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše"
|
78
|
1711
|
|
1712 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
137
|
1713 msgid "/Remote/Select All Files"
|
183
|
1714 msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory"
|
137
|
1715
|
208
|
1716 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
137
|
1717 msgid "/Remote/Deselect All"
|
183
|
1718 msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr"
|
78
|
1719
|
208
|
1720 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
|
1721 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
1722 msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..."
|
|
1723
|
78
|
1724 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
137
|
1725 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
183
|
1726 msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..."
|
137
|
1727
|
208
|
1728 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
137
|
1729 msgid "/Remote/Change Directory"
|
183
|
1730 msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář"
|
78
|
1731
|
208
|
1732 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
|
|
1733 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1734 msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..."
|
|
1735
|
78
|
1736 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
208
|
1737 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1738 msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..."
|
137
|
1739
|
|
1740 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
|
208
|
1741 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1742 msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..."
|
78
|
1743
|
|
1744 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
208
|
1745 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1746 msgstr "/Vzdálený/Odstranit..."
|
137
|
1747
|
|
1748 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
|
208
|
1749 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1750 msgstr "/Vzdálený/Upravit..."
|
137
|
1751
|
|
1752 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
208
|
1753 msgid "/Remote/View..."
|
|
1754 msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..."
|
78
|
1755
|
|
1756 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
208
|
1757 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1758 msgstr "/Vzdálený/Obnovit"
|
78
|
1759
|
|
1760 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
208
|
1761 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1762 msgstr "/_Záložky"
|
78
|
1763
|
|
1764 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
208
|
1765 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1766 msgstr "/Záložky/tearoff"
|
78
|
1767
|
|
1768 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
137
|
1769 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
183
|
1770 msgstr "/Záložky/Přidat záložku"
|
78
|
1771
|
208
|
1772 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
137
|
1773 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
183
|
1774 msgstr "/Záložky/Upravit záložku"
|
78
|
1775
|
208
|
1776 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
|
1777 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1778 msgstr "/Záložky/sep"
|
|
1779
|
78
|
1780 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
137
|
1781 msgid "/_Transfers"
|
183
|
1782 msgstr "/_Přenosy"
|
78
|
1783
|
208
|
1784 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
137
|
1785 msgid "/Transfers/tearoff"
|
183
|
1786 msgstr "/Přenosy/tearoff"
|
137
|
1787
|
208
|
1788 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
137
|
1789 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
183
|
1790 msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos"
|
137
|
1791
|
208
|
1792 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
137
|
1793 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
183
|
1794 msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos"
|
137
|
1795
|
208
|
1796 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
137
|
1797 msgid "/Transfers/sep"
|
183
|
1798 msgstr "/Přenosy/sep"
|
137
|
1799
|
208
|
1800 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
137
|
1801 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
183
|
1802 msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor"
|
137
|
1803
|
208
|
1804 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
137
|
1805 msgid "/Transfers/Remove File"
|
183
|
1806 msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor"
|
137
|
1807
|
208
|
1808 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
|
137
|
1809 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
183
|
1810 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Nahoru"
|
137
|
1811
|
208
|
1812 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
137
|
1813 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
183
|
1814 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Dolů"
|
137
|
1815
|
208
|
1816 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
137
|
1817 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
183
|
1818 msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory"
|
137
|
1819
|
208
|
1820 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
|
1821 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
1822 msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory"
|
|
1823
|
137
|
1824 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
208
|
1825 msgid "/L_ogging"
|
|
1826 msgstr "_Záznam"
|
137
|
1827
|
|
1828 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
208
|
1829 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
1830 msgstr "/Záznam/tearoff"
|
137
|
1831
|
|
1832 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
208
|
1833 msgid "/Logging/Clear"
|
|
1834 msgstr "/Záznam/Vyčistit"
|
137
|
1835
|
|
1836 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
208
|
1837 msgid "/Logging/View log..."
|
|
1838 msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam..."
|
137
|
1839
|
|
1840 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
208
|
1841 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
1842 msgstr "/Záznam/Uložit záznam..."
|
137
|
1843
|
|
1844 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
208
|
1845 msgid "/Tool_s"
|
|
1846 msgstr "/Ná_stroje"
|
137
|
1847
|
|
1848 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
208
|
1849 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
1850 msgstr "/Nástroje/tearoff"
|
137
|
1851
|
|
1852 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
208
|
1853 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
1854 msgstr "/Nástroje/Porovnat okna"
|
137
|
1855
|
|
1856 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
78
|
1857 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
183
|
1858 msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache"
|
78
|
1859
|
208
|
1860 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
78
|
1861 msgid "/_Help"
|
183
|
1862 msgstr "/_Nápověda"
|
78
|
1863
|
208
|
1864 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
|
1865 msgid "/Help/tearoff"
|
|
1866 msgstr "/Nápověda/tearoff"
|
|
1867
|
137
|
1868 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
78
|
1869 msgid "/Help/About..."
|
183
|
1870 msgstr "/Nápověda/O programu..."
|
78
|
1871
|
208
|
1872 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
78
|
1873 msgid "Host: "
|
95
|
1874 msgstr "Hostitel: "
|
78
|
1875
|
208
|
1876 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375
|
78
|
1877 msgid "Port: "
|
95
|
1878 msgstr "Port: "
|
78
|
1879
|
208
|
1880 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393
|
78
|
1881 msgid "User: "
|
183
|
1882 msgstr "Uživatel: "
|
78
|
1883
|
208
|
1884 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411
|
78
|
1885 msgid "Pass: "
|
95
|
1886 msgstr "Heslo: "
|
|
1887
|
221
|
1888 #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882
|
78
|
1889 msgid "Filename"
|
183
|
1890 msgstr "Jméno souboru"
|
78
|
1891
|
208
|
1892 #: src/gtk/gftp-gtk.c:589
|
78
|
1893 msgid "Size"
|
|
1894 msgstr "Velikost"
|
|
1895
|
208
|
1896 #: src/gtk/gftp-gtk.c:592
|
78
|
1897 msgid "Date"
|
|
1898 msgstr "Datum"
|
|
1899
|
208
|
1900 #: src/gtk/gftp-gtk.c:593
|
78
|
1901 msgid "Attribs"
|
95
|
1902 msgstr "Atributy"
|
78
|
1903
|
208
|
1904 #: src/gtk/gftp-gtk.c:793
|
78
|
1905 msgid "Progress"
|
183
|
1906 msgstr "Průběh"
|
78
|
1907
|
208
|
1908 #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
|
78
|
1909 msgid "Connect"
|
|
1910 msgstr "Spojeno"
|
|
1911
|
221
|
1912 #: src/gtk/gftp-gtk.c:925
|
78
|
1913 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
183
|
1914 msgstr "Chyba: Musíte zadat hostitele, ke kterému se připojit\n"
|
78
|
1915
|
221
|
1916 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1160
|
1
|
1917 msgid ""
|
|
1918 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1919 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1920 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
104
|
1921 msgstr ""
|
183
|
1922 ">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
1923 "(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://"
|
|
1924 "www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> "
|
|
1925 "(česky).\n"
|
1
|
1926
|
221
|
1927 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150
|
180
|
1928 msgid ""
|
|
1929 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1930 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1931 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1932 msgstr ""
|
183
|
1933 "gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. "
|
|
1934 "Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro "
|
|
1935 "další podrobnosti viz soubor COPYING\n"
|
180
|
1936
|
137
|
1937 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
|
1
|
1938 msgid "OpenURL"
|
95
|
1939 msgstr "OpenURL"
|
1
|
1940
|
137
|
1941 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
|
1
|
1942 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
1943 msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
1
|
1944
|
180
|
1945 #: src/gtk/menu-items.c:127
|
1
|
1946 msgid "Connect via URL"
|
183
|
1947 msgstr "Připojit se k URL"
|
1
|
1948
|
180
|
1949 #: src/gtk/menu-items.c:127
|
1
|
1950 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
183
|
1951 msgstr "Vložte url, ke kterému se připojit"
|
1
|
1952
|
180
|
1953 #: src/gtk/menu-items.c:160
|
1
|
1954 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
1955 msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
1
|
1956
|
180
|
1957 #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
|
26
|
1958 msgid "Change Filespec"
|
183
|
1959 msgstr "Změnit masku"
|
26
|
1960
|
180
|
1961 #: src/gtk/menu-items.c:200
|
26
|
1962 msgid "Enter the new file specification"
|
183
|
1963 msgstr "Vložte novou masku souborů"
|
26
|
1964
|
221
|
1965 #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
|
137
|
1966 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
95
|
1967 #, c-format
|
26
|
1968 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
1969 msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
26
|
1970
|
180
|
1971 #: src/gtk/menu-items.c:254
|
26
|
1972 msgid "Save Directory Listing"
|
183
|
1973 msgstr "Uložit výpis adresáře"
|
26
|
1974
|
180
|
1975 #: src/gtk/menu-items.c:371
|
1
|
1976 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
1977 msgstr "SITE: Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n"
|
1
|
1978
|
180
|
1979 #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
|
26
|
1980 msgid "Site"
|
183
|
1981 msgstr "Počítač"
|
26
|
1982
|
180
|
1983 #: src/gtk/menu-items.c:393
|
26
|
1984 msgid "Enter site-specific command"
|
183
|
1985 msgstr "Vložte site-specific příkaz"
|
26
|
1986
|
180
|
1987 #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
|
1
|
1988 msgid "Chdir"
|
183
|
1989 msgstr "Změnit adresář"
|
1
|
1990
|
221
|
1991 #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
|
1
|
1992 #, c-format
|
|
1993 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
183
|
1994 msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n"
|
1
|
1995
|
221
|
1996 #: src/gtk/menu-items.c:693
|
1
|
1997 #, c-format
|
|
1998 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
183
|
1999 msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n"
|
1
|
2000
|
221
|
2001 #: src/gtk/menu-items.c:705
|
26
|
2002 msgid "Save Log"
|
183
|
2003 msgstr "Uložit záznam"
|
26
|
2004
|
221
|
2005 #: src/gtk/menu-items.c:741
|
1
|
2006 #, c-format
|
|
2007 msgid ""
|
|
2008 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2009 "either %s or in %s"
|
104
|
2010 msgstr ""
|
183
|
2011 "Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že "
|
104
|
2012 "je v %s nebo %s"
|
1
|
2013
|
221
|
2014 #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
|
1
|
2015 msgid "About gFTP"
|
|
2016 msgstr "O programu gFTP"
|
|
2017
|
221
|
2018 #: src/gtk/menu-items.c:781
|
1
|
2019 #, c-format
|
|
2020 msgid ""
|
|
2021 "%s\n"
|
|
2022 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2023 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2024 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2025 msgstr ""
|
|
2026 "%s\n"
|
|
2027 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
|
183
|
2028 "Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2029 "Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
1
|
2030
|
221
|
2031 #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390
|
180
|
2032 msgid "Translated by"
|
|
2033 msgstr ""
|
183
|
2034 "Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
|
180
|
2035
|
221
|
2036 #: src/gtk/menu-items.c:793
|
1
|
2037 msgid "About"
|
|
2038 msgstr "O programu"
|
|
2039
|
221
|
2040 #: src/gtk/menu-items.c:842
|
1
|
2041 msgid "License Agreement"
|
183
|
2042 msgstr "Licenční ujednání"
|
1
|
2043
|
221
|
2044 #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377
|
1
|
2045 msgid " Close "
|
183
|
2046 msgstr " Zavřít "
|
1
|
2047
|
221
|
2048 #: src/gtk/menu-items.c:930
|
1
|
2049 msgid "Compare Windows"
|
|
2050 msgstr "Porovnat okna"
|
|
2051
|
205
|
2052 #: src/gtk/misc-gtk.c:214
|
1
|
2053 msgid "Refresh"
|
|
2054 msgstr "Obnovit"
|
|
2055
|
205
|
2056 #: src/gtk/misc-gtk.c:303
|
1
|
2057 msgid "All Files"
|
183
|
2058 msgstr "Všechny soubory"
|
1
|
2059
|
205
|
2060 #: src/gtk/misc-gtk.c:310
|
1
|
2061 msgid "] (Cached) ["
|
|
2062 msgstr "] (Cached) ["
|
|
2063
|
205
|
2064 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
|
1
|
2065 msgid "Not connected"
|
|
2066 msgstr "Nespojeno"
|
|
2067
|
205
|
2068 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
|
1
|
2069 #, c-format
|
|
2070 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
183
|
2071 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n"
|
1
|
2072
|
205
|
2073 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
1
|
2074 #, c-format
|
|
2075 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2076 msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
1
|
2077
|
205
|
2078 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
|
1
|
2079 #, c-format
|
|
2080 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
183
|
2081 msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n"
|
1
|
2082
|
205
|
2083 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
|
1
|
2084 #, c-format
|
|
2085 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
183
|
2086 msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n"
|
1
|
2087
|
205
|
2088 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
|
1
|
2089 #, c-format
|
|
2090 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
183
|
2091 msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n"
|
1
|
2092
|
208
|
2093 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
|
26
|
2094 msgid "Change"
|
183
|
2095 msgstr "Změnit"
|
26
|
2096
|
208
|
2097 #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
|
205
|
2098 #: src/gtk/rename_dialog.c:113
|
26
|
2099 msgid "Rename"
|
183
|
2100 msgstr "Přejmenovat"
|
26
|
2101
|
221
|
2102 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1155
|
26
|
2103 msgid "Add"
|
183
|
2104 msgstr "Přidat"
|
26
|
2105
|
208
|
2106 #: src/gtk/misc-gtk.c:983
|
26
|
2107 msgid "Cancel"
|
183
|
2108 msgstr "Zrušit"
|
26
|
2109
|
208
|
2110 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053
|
26
|
2111 msgid " Yes "
|
95
|
2112 msgstr " Ano "
|
26
|
2113
|
208
|
2114 #: src/gtk/misc-gtk.c:1063
|
26
|
2115 msgid " No "
|
95
|
2116 msgstr " Ne "
|
26
|
2117
|
208
|
2118 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119
|
1
|
2119 msgid "Getting directory listings"
|
183
|
2120 msgstr "Získávám výpisy adresáře"
|
1
|
2121
|
208
|
2122 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
|
1
|
2123 msgid " Stop "
|
|
2124 msgstr " Stop "
|
|
2125
|
208
|
2126 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149
|
1
|
2127 #, c-format
|
|
2128 msgid ""
|
|
2129 "Received %ld directories\n"
|
|
2130 "and %ld files"
|
|
2131 msgstr ""
|
183
|
2132 "Přeneseno %ld adresářů\n"
|
|
2133 "a %ld souborů"
|
1
|
2134
|
208
|
2135 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269
|
|
2136 #, c-format
|
|
2137 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2138 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n"
|
|
2139
|
205
|
2140 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
|
26
|
2141 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
2142 msgstr "Vytvořit adresář: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
26
|
2143
|
205
|
2144 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
|
1
|
2145 msgid "Mkdir"
|
183
|
2146 msgstr "Vytvořit adresář"
|
1
|
2147
|
205
|
2148 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
1
|
2149 msgid "Make Directory"
|
183
|
2150 msgstr "Vytvořit adresář"
|
1
|
2151
|
205
|
2152 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
1
|
2153 msgid "Enter name of directory to create"
|
183
|
2154 msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře"
|
1
|
2155
|
221
|
2156 #: src/gtk/options_dialog.c:895
|
78
|
2157 msgid "Edit Host"
|
|
2158 msgstr "Upravit hostitele"
|
|
2159
|
221
|
2160 #: src/gtk/options_dialog.c:895
|
78
|
2161 msgid "Add Host"
|
183
|
2162 msgstr "Přidat hostitele"
|
78
|
2163
|
221
|
2164 #: src/gtk/options_dialog.c:927 src/gtk/options_dialog.c:1018
|
78
|
2165 msgid "Domain"
|
183
|
2166 msgstr "Doména"
|
78
|
2167
|
221
|
2168 #: src/gtk/options_dialog.c:947
|
78
|
2169 msgid "Network Address"
|
183
|
2170 msgstr "Síťová adresa"
|
78
|
2171
|
221
|
2172 #: src/gtk/options_dialog.c:980 src/gtk/options_dialog.c:1120
|
1
|
2173 msgid "Netmask"
|
183
|
2174 msgstr "Síťová maska"
|
1
|
2175
|
221
|
2176 #: src/gtk/options_dialog.c:1126
|
1
|
2177 msgid "Local Hosts"
|
183
|
2178 msgstr "Místní hostitelé"
|
1
|
2179
|
221
|
2180 #: src/gtk/options_dialog.c:1162 src/gtk/view_dialog.c:91
|
1
|
2181 msgid "Edit"
|
|
2182 msgstr "Upravit"
|
|
2183
|
221
|
2184 #: src/gtk/options_dialog.c:1212 src/gtk/options_dialog.c:1217
|
78
|
2185 msgid "Options"
|
183
|
2186 msgstr "Možnosti"
|
78
|
2187
|
205
|
2188 #: src/gtk/rename_dialog.c:79
|
26
|
2189 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
2190 msgstr "Přejmenovat: Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n"
|
26
|
2191
|
205
|
2192 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
|
1
|
2193 #, c-format
|
|
2194 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
183
|
2195 msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?"
|
1
|
2196
|
78
|
2197 #: src/gtk/transfer.c:166
|
1
|
2198 msgid "Receiving file names..."
|
183
|
2199 msgstr "Přijímám jména souborů..."
|
95
|
2200
|
137
|
2201 #: src/gtk/transfer.c:282
|
1
|
2202 #, c-format
|
|
2203 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
183
|
2204 msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n"
|
|
2205
|
205
|
2206 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
|
78
|
2207 msgid "Connecting..."
|
183
|
2208 msgstr "Připojuji se..."
|
|
2209
|
205
|
2210 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
|
78
|
2211 msgid "Enter Password"
|
183
|
2212 msgstr "Vložte heslo"
|
|
2213
|
205
|
2214 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
|
78
|
2215 msgid "Please enter your password for this site"
|
183
|
2216 msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač"
|
95
|
2217
|
205
|
2218 #: src/gtk/transfer.c:410
|
1
|
2219 msgid "Transfer Files"
|
183
|
2220 msgstr "Přenos souborů"
|
1
|
2221
|
205
|
2222 #: src/gtk/transfer.c:418
|
1
|
2223 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2224 msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
|
2225
|
205
|
2226 #: src/gtk/transfer.c:645
|
1
|
2227 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
183
|
2228 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenos souboru\n"
|
|
2229
|
205
|
2230 #: src/gtk/transfer.c:702
|
1
|
2231 #, c-format
|
|
2232 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
183
|
2233 msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n"
|
|
2234
|
205
|
2235 #: src/gtk/transfer.c:732
|
95
|
2236 #, c-format
|
1
|
2237 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
183
|
2238 msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f KB/s\n"
|
|
2239
|
205
|
2240 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
|
221
|
2241 #: src/gtk/transfer.c:1595
|
1
|
2242 msgid "Skipped"
|
183
|
2243 msgstr "Přeskočeno"
|
|
2244
|
205
|
2245 #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
|
1
|
2246 msgid "Waiting..."
|
183
|
2247 msgstr "Čekám..."
|
1
|
2248
|
205
|
2249 #: src/gtk/transfer.c:984
|
1
|
2250 #, c-format
|
183
|
2251 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2252 msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n"
|
|
2253
|
205
|
2254 #: src/gtk/transfer.c:987
|
183
|
2255 #, c-format
|
1
|
2256 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
183
|
2257 msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n"
|
|
2258
|
205
|
2259 #: src/gtk/transfer.c:994
|
1
|
2260 #, c-format
|
|
2261 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
183
|
2262 msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n"
|
|
2263
|
205
|
2264 #: src/gtk/transfer.c:999
|
1
|
2265 #, c-format
|
|
2266 msgid "File %s was not changed\n"
|
183
|
2267 msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n"
|
|
2268
|
205
|
2269 #: src/gtk/transfer.c:1007
|
95
|
2270 #, c-format
|
1
|
2271 msgid ""
|
|
2272 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2273 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2274 msgstr ""
|
183
|
2275 "Soubor %s byl změněn.\n"
|
95
|
2276 "Chcete jej odeslat?"
|
|
2277
|
205
|
2278 #: src/gtk/transfer.c:1010
|
1
|
2279 msgid "Edit File"
|
95
|
2280 msgstr "Upravit soubor"
|
|
2281
|
205
|
2282 #: src/gtk/transfer.c:1074
|
78
|
2283 msgid "Finished"
|
183
|
2284 msgstr "Dokončeno"
|
|
2285
|
205
|
2286 #: src/gtk/transfer.c:1114
|
78
|
2287 #, c-format
|
|
2288 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
183
|
2289 msgstr "Zastavuji přenos %s\n"
|
|
2290
|
221
|
2291 #: src/gtk/transfer.c:1326
|
95
|
2292 #, c-format
|
78
|
2293 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
183
|
2294 msgstr "%d%% kompletní, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)"
|
|
2295
|
221
|
2296 #: src/gtk/transfer.c:1354
|
78
|
2297 #, c-format
|
|
2298 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
183
|
2299 msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá"
|
|
2300
|
221
|
2301 #: src/gtk/transfer.c:1363
|
78
|
2302 #, c-format
|
|
2303 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
183
|
2304 msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas"
|
|
2305
|
221
|
2306 #: src/gtk/transfer.c:1389
|
78
|
2307 #, c-format
|
|
2308 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
183
|
2309 msgstr "Přenáším jména souborů...%s bajtů"
|
|
2310
|
221
|
2311 #: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523
|
|
2312 #: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675
|
78
|
2313 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
183
|
2314 msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n"
|
|
2315
|
221
|
2316 #: src/gtk/transfer.c:1507
|
1
|
2317 #, c-format
|
78
|
2318 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
183
|
2319 msgstr "Zastavuji přenos s hostitelem %s\n"
|
|
2320
|
221
|
2321 #: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601
|
78
|
2322 #, c-format
|
|
2323 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
183
|
2324 msgstr "Přeskakuji soubor %s na hostiteli %s\n"
|
|
2325
|
221
|
2326 #: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006
|
78
|
2327 msgid "Overwrite"
|
183
|
2328 msgstr "Přepsat"
|
|
2329
|
221
|
2330 #: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012
|
78
|
2331 msgid "Resume"
|
183
|
2332 msgstr "Navázat"
|
|
2333
|
221
|
2334 #: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972
|
78
|
2335 msgid "Skip"
|
|
2336 msgstr "Vynechat"
|
|
2337
|
221
|
2338 #: src/gtk/transfer.c:1883
|
205
|
2339 msgid "Local Size"
|
|
2340 msgstr "Místní velikost"
|
|
2341
|
221
|
2342 #: src/gtk/transfer.c:1884
|
208
|
2343 msgid "Remote Size"
|
|
2344 msgstr "Vzdálená velikost"
|
|
2345
|
221
|
2346 #: src/gtk/transfer.c:1885
|
78
|
2347 msgid "Action"
|
|
2348 msgstr "Akce"
|
|
2349
|
221
|
2350 #: src/gtk/transfer.c:1887
|
78
|
2351 msgid "Download Files"
|
183
|
2352 msgstr "Stáhnout soubory"
|
|
2353
|
221
|
2354 #: src/gtk/transfer.c:1887
|
78
|
2355 msgid "Upload Files"
|
|
2356 msgstr "Odeslat soubory"
|
|
2357
|
221
|
2358 #: src/gtk/transfer.c:1913
|
78
|
2359 msgid ""
|
|
2360 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2361 "Please select what you would like to do"
|
1
|
2362 msgstr ""
|
183
|
2363 "Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n"
|
|
2364 "Zvolte prosím, co chcete udělat"
|
|
2365
|
221
|
2366 #: src/gtk/transfer.c:2018
|
78
|
2367 msgid "Skip File"
|
183
|
2368 msgstr "Přeskočit soubor"
|
|
2369
|
221
|
2370 #: src/gtk/transfer.c:2028
|
78
|
2371 msgid "Select All"
|
183
|
2372 msgstr "Vybrat vše"
|
|
2373
|
221
|
2374 #: src/gtk/transfer.c:2034
|
78
|
2375 msgid "Deselect All"
|
183
|
2376 msgstr "Zrušit výběr"
|
78
|
2377
|
|
2378 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
1
|
2379 msgid "View"
|
95
|
2380 msgstr "Zobrazit"
|
1
|
2381
|
78
|
2382 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
1
|
2383 #, c-format
|
|
2384 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
183
|
2385 msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n"
|
1
|
2386
|
137
|
2387 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
1
|
2388 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
183
|
2389 msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n"
|
1
|
2390
|
137
|
2391 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
1
|
2392 #, c-format
|
|
2393 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
183
|
2394 msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n"
|
1
|
2395
|
137
|
2396 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
78
|
2397 #, c-format
|
|
2398 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
183
|
2399 msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n"
|
78
|
2400
|
137
|
2401 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
78
|
2402 #, c-format
|
|
2403 msgid "Running program: %s %s\n"
|
183
|
2404 msgstr "Spouštím program: %s %s\n"
|
78
|
2405
|
137
|
2406 #: src/gtk/view_dialog.c:244
|
1
|
2407 #, c-format
|
|
2408 msgid "Opening %s with %s\n"
|
183
|
2409 msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n"
|
1
|
2410
|
137
|
2411 #: src/gtk/view_dialog.c:279
|
1
|
2412 #, c-format
|
|
2413 msgid "Viewing file %s\n"
|
95
|
2414 msgstr "Zobrazuji soubor %s\n"
|
1
|
2415
|
137
|
2416 #: src/gtk/view_dialog.c:286
|
1
|
2417 #, c-format
|
|
2418 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
183
|
2419 msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n"
|
180
|
2420
|
208
|
2421 #: src/text/gftp-text.c:29
|
180
|
2422 msgid "about"
|
|
2423 msgstr "about"
|
|
2424
|
208
|
2425 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
2426 msgid "Shows gFTP information"
|
|
2427 msgstr "Zobrazí informace o gFTP"
|
|
2428
|
180
|
2429 #: src/text/gftp-text.c:31
|
208
|
2430 msgid "ascii"
|
|
2431 msgstr "ascii"
|
180
|
2432
|
|
2433 #: src/text/gftp-text.c:32
|
208
|
2434 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
2435 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)"
|
180
|
2436
|
|
2437 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
2438 msgid "binary"
|
|
2439 msgstr "binary"
|
|
2440
|
208
|
2441 #: src/text/gftp-text.c:34
|
180
|
2442 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
183
|
2443 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)"
|
180
|
2444
|
208
|
2445 #: src/text/gftp-text.c:35
|
180
|
2446 msgid "cd"
|
|
2447 msgstr "cd"
|
|
2448
|
208
|
2449 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
180
|
2450 msgid "Changes the remote working directory"
|
183
|
2451 msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář"
|
180
|
2452
|
208
|
2453 #: src/text/gftp-text.c:37
|
180
|
2454 msgid "chdir"
|
|
2455 msgstr "chdir"
|
|
2456
|
208
|
2457 #: src/text/gftp-text.c:39
|
180
|
2458 msgid "chmod"
|
|
2459 msgstr "chmod"
|
|
2460
|
208
|
2461 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
2462 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
2463 msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru"
|
|
2464
|
180
|
2465 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
2466 msgid "clear"
|
|
2467 msgstr "clear"
|
|
2468
|
208
|
2469 #: src/text/gftp-text.c:42
|
180
|
2470 msgid "Available options: cache"
|
183
|
2471 msgstr "Dostupné volby: cache"
|
180
|
2472
|
208
|
2473 #: src/text/gftp-text.c:43
|
180
|
2474 msgid "close"
|
|
2475 msgstr "close"
|
|
2476
|
208
|
2477 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
2478 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
2479 msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače"
|
|
2480
|
180
|
2481 #: src/text/gftp-text.c:45
|
208
|
2482 msgid "delete"
|
|
2483 msgstr "delete"
|
180
|
2484
|
|
2485 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
2486 msgid "Removes a remote file"
|
183
|
2487 msgstr "Odstraní vzdálený soubor"
|
180
|
2488
|
208
|
2489 #: src/text/gftp-text.c:47
|
180
|
2490 msgid "get"
|
|
2491 msgstr "get"
|
|
2492
|
208
|
2493 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
|
180
|
2494 msgid "Downloads remote file(s)"
|
183
|
2495 msgstr "Stáhne vzdálený soubor(soubory)"
|
180
|
2496
|
208
|
2497 #: src/text/gftp-text.c:49
|
180
|
2498 msgid "help"
|
|
2499 msgstr "help"
|
|
2500
|
208
|
2501 #: src/text/gftp-text.c:50
|
180
|
2502 msgid "Shows this help screen"
|
183
|
2503 msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou"
|
180
|
2504
|
208
|
2505 #: src/text/gftp-text.c:51
|
180
|
2506 msgid "lcd"
|
|
2507 msgstr "lcd"
|
|
2508
|
208
|
2509 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
|
180
|
2510 msgid "Changes the local working directory"
|
183
|
2511 msgstr "Změní místní pracovní adresář"
|
180
|
2512
|
208
|
2513 #: src/text/gftp-text.c:53
|
180
|
2514 msgid "lchdir"
|
|
2515 msgstr "lchdir"
|
|
2516
|
208
|
2517 #: src/text/gftp-text.c:55
|
180
|
2518 msgid "lchmod"
|
|
2519 msgstr "lchmod"
|
|
2520
|
208
|
2521 #: src/text/gftp-text.c:56
|
180
|
2522 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
183
|
2523 msgstr "Změní oprávnění místního souboru"
|
180
|
2524
|
208
|
2525 #: src/text/gftp-text.c:57
|
180
|
2526 msgid "ldelete"
|
|
2527 msgstr "ldelete"
|
|
2528
|
208
|
2529 #: src/text/gftp-text.c:58
|
180
|
2530 msgid "Removes a local file"
|
183
|
2531 msgstr "Odstraní místní soubor"
|
180
|
2532
|
208
|
2533 #: src/text/gftp-text.c:59
|
180
|
2534 msgid "lls"
|
|
2535 msgstr "lls"
|
|
2536
|
208
|
2537 #: src/text/gftp-text.c:60
|
180
|
2538 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
183
|
2539 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře"
|
180
|
2540
|
208
|
2541 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
2542 msgid "lmkdir"
|
|
2543 msgstr "lmkdir"
|
|
2544
|
180
|
2545 #: src/text/gftp-text.c:62
|
208
|
2546 msgid "Creates a local directory"
|
|
2547 msgstr "Vytvoří místní adresář"
|
180
|
2548
|
|
2549 #: src/text/gftp-text.c:63
|
208
|
2550 msgid "lpwd"
|
|
2551 msgstr "lpwd"
|
180
|
2552
|
|
2553 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
2554 msgid "Show current local directory"
|
183
|
2555 msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář"
|
180
|
2556
|
208
|
2557 #: src/text/gftp-text.c:65
|
180
|
2558 msgid "lrename"
|
|
2559 msgstr "lrename"
|
|
2560
|
208
|
2561 #: src/text/gftp-text.c:66
|
180
|
2562 msgid "Rename a local file"
|
183
|
2563 msgstr "Přejmenovat místní soubor"
|
180
|
2564
|
208
|
2565 #: src/text/gftp-text.c:67
|
180
|
2566 msgid "lrmdir"
|
|
2567 msgstr "lrmdir"
|
|
2568
|
208
|
2569 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
2570 msgid "Remove a local directory"
|
|
2571 msgstr "Odstranit místní adresář"
|
|
2572
|
180
|
2573 #: src/text/gftp-text.c:69
|
208
|
2574 msgid "ls"
|
|
2575 msgstr "ls"
|
180
|
2576
|
|
2577 #: src/text/gftp-text.c:70
|
208
|
2578 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
2579 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře"
|
180
|
2580
|
|
2581 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
2582 msgid "mget"
|
|
2583 msgstr "mget"
|
|
2584
|
208
|
2585 #: src/text/gftp-text.c:73
|
180
|
2586 msgid "mkdir"
|
|
2587 msgstr "mkdir"
|
|
2588
|
208
|
2589 #: src/text/gftp-text.c:74
|
180
|
2590 msgid "Creates a remote directory"
|
183
|
2591 msgstr "Vytvoří vzdálený adresář"
|
180
|
2592
|
208
|
2593 #: src/text/gftp-text.c:75
|
180
|
2594 msgid "mput"
|
|
2595 msgstr "mput"
|
|
2596
|
208
|
2597 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
|
180
|
2598 msgid "Uploads local file(s)"
|
183
|
2599 msgstr "Odešle místní soubory"
|
180
|
2600
|
208
|
2601 #: src/text/gftp-text.c:77
|
180
|
2602 msgid "open"
|
|
2603 msgstr "open"
|
|
2604
|
208
|
2605 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
2606 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
2607 msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem"
|
|
2608
|
180
|
2609 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
2610 msgid "put"
|
|
2611 msgstr "put"
|
|
2612
|
208
|
2613 #: src/text/gftp-text.c:81
|
180
|
2614 msgid "pwd"
|
|
2615 msgstr "pwd"
|
|
2616
|
208
|
2617 #: src/text/gftp-text.c:82
|
180
|
2618 msgid "Show current remote directory"
|
183
|
2619 msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář"
|
180
|
2620
|
208
|
2621 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
2622 msgid "quit"
|
|
2623 msgstr "quit"
|
|
2624
|
180
|
2625 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
2626 msgid "Exit from gFTP"
|
183
|
2627 msgstr "Ukončit gFTP"
|
180
|
2628
|
208
|
2629 #: src/text/gftp-text.c:85
|
180
|
2630 msgid "rename"
|
|
2631 msgstr "rename"
|
|
2632
|
208
|
2633 #: src/text/gftp-text.c:86
|
180
|
2634 msgid "Rename a remote file"
|
183
|
2635 msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor"
|
180
|
2636
|
208
|
2637 #: src/text/gftp-text.c:87
|
180
|
2638 msgid "rmdir"
|
|
2639 msgstr "rmdir"
|
|
2640
|
208
|
2641 #: src/text/gftp-text.c:88
|
180
|
2642 msgid "Remove a remote directory"
|
183
|
2643 msgstr "Odstranit vzdálený adresář"
|
180
|
2644
|
208
|
2645 #: src/text/gftp-text.c:89
|
180
|
2646 msgid "set"
|
|
2647 msgstr "set"
|
|
2648
|
208
|
2649 #: src/text/gftp-text.c:90
|
180
|
2650 msgid ""
|
|
2651 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
2652 msgstr ""
|
183
|
2653 "Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit "
|
|
2654 "pomocí set prom=hodn"
|
180
|
2655
|
208
|
2656 #: src/text/gftp-text.c:148
|
180
|
2657 msgid ""
|
|
2658 ">.\n"
|
|
2659 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2660 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2661 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2662 msgstr ""
|
|
2663 ".\n"
|
183
|
2664 "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
2665 "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na "
|
|
2666 "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li."
|
|
2667 "org> (česky).\n"
|
180
|
2668
|
208
|
2669 #: src/text/gftp-text.c:231
|
180
|
2670 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
183
|
2671 msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n"
|
180
|
2672
|
208
|
2673 #: src/text/gftp-text.c:338
|
180
|
2674 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
183
|
2675 msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n"
|
180
|
2676
|
208
|
2677 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
|
|
2678 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
|
|
2679 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
|
|
2680 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
|
180
|
2681 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2682 msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n"
|
180
|
2683
|
208
|
2684 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
|
180
|
2685 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
183
|
2686 msgstr "použití: chdir <adresář>\n"
|
180
|
2687
|
208
|
2688 #: src/text/gftp-text.c:480
|
180
|
2689 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
183
|
2690 msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n"
|
180
|
2691
|
208
|
2692 #: src/text/gftp-text.c:503
|
180
|
2693 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
183
|
2694 msgstr "použití: rmdir <adresář>\n"
|
180
|
2695
|
208
|
2696 #: src/text/gftp-text.c:526
|
180
|
2697 msgid "usage: delete <file>\n"
|
183
|
2698 msgstr "použití: delete <soubor>\n"
|
|
2699
|
208
|
2700 #: src/text/gftp-text.c:555
|
180
|
2701 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
183
|
2702 msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n"
|
|
2703
|
208
|
2704 #: src/text/gftp-text.c:583
|
180
|
2705 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
183
|
2706 msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n"
|
|
2707
|
208
|
2708 #: src/text/gftp-text.c:744
|
180
|
2709 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
183
|
2710 msgstr "použití: mget <filespec>\n"
|
|
2711
|
208
|
2712 #: src/text/gftp-text.c:818
|
180
|
2713 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
183
|
2714 msgstr "použití: mput <filespec>\n"
|
|
2715
|
208
|
2716 #: src/text/gftp-text.c:956
|
180
|
2717 #, c-format
|
|
2718 msgid "Could not download %s\n"
|
183
|
2719 msgstr "Nemohu stáhnout %s\n"
|
|
2720
|
208
|
2721 #: src/text/gftp-text.c:963
|
180
|
2722 #, c-format
|
|
2723 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
183
|
2724 msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n"
|
|
2725
|
208
|
2726 #: src/text/gftp-text.c:1030
|
180
|
2727 msgid ""
|
|
2728 "Supported commands:\n"
|
|
2729 "\n"
|
|
2730 msgstr ""
|
183
|
2731 "Podporované příkazy:\n"
|
180
|
2732 "\n"
|
|
2733
|
208
|
2734 #: src/text/gftp-text.c:1086
|
180
|
2735 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
183
|
2736 msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n"
|
|
2737
|
208
|
2738 #: src/text/gftp-text.c:1100
|
180
|
2739 #, c-format
|
|
2740 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
183
|
2741 msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n"
|
|
2742
|
208
|
2743 #: src/text/gftp-text.c:1107
|
180
|
2744 #, c-format
|
|
2745 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
183
|
2746 msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n"
|
|
2747
|
208
|
2748 #: src/text/gftp-text.c:1125
|
193
|
2749 msgid "Invalid argument\n"
|
|
2750 msgstr "Neplatný argument\n"
|
|
2751
|
208
|
2752 #: src/text/gftp-text.c:1150
|
193
|
2753 #, c-format
|
|
2754 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2755 msgstr "Nemohu otevřít řídicí terminál %s\n"
|
|
2756
|
208
|
2757 #: src/text/gftp-text.c:1228
|
180
|
2758 msgid "Clear the directory cache\n"
|
183
|
2759 msgstr "Vymazat cache adresářů\n"
|
205
|
2760
|
217
|
2761 #~ msgid ""
|
|
2762 #~ "Received wrong response from server, disconnecting.\n"
|
|
2763 #~ "Expecting a chunk size in the response from the remote server\n"
|
|
2764 #~ msgstr ""
|
|
2765 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se.\n"
|
|
2766 #~ "V odpovědi od vzdáleného serveru očekávám velikost úseku\n"
|
|
2767
|
208
|
2768 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2769 #~ msgstr "Dokončen přenos dat\n"
|
|
2770
|
205
|
2771 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
2772 #~ msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:"
|