345
|
1 # Czech translation of gFTP.
|
1
|
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
357
|
3 # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
1
|
4 # Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000.
|
357
|
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
|
1
|
6 #
|
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
345
|
9 "Project-Id-Version: gFTP VERSION\n"
|
180
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
357
|
11 "POT-Creation-Date: 2004-01-06 14:58+0100\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2004-01-06 17:00+0100\n"
|
95
|
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
1
|
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
183
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
18
|
317
|
19 #: lib/bookmark.c:39
|
95
|
20 #, c-format
|
|
21 msgid "Invalid URL %s\n"
|
183
|
22 msgstr "Neplatné URL %s\n"
|
95
|
23
|
224
|
24 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
1
|
25 #, c-format
|
|
26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
183
|
27 msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n"
|
|
28
|
331
|
29 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
|
78
|
30 #, c-format
|
127
|
31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
32 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
|
33
|
331
|
34 #: lib/cache.c:161
|
1
|
35 #, c-format
|
127
|
36 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
183
|
37 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n"
|
|
38
|
331
|
39 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
|
40 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000
|
26
|
41 #, c-format
|
127
|
42 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
183
|
43 msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n"
|
|
44
|
331
|
45 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
1
|
46 #, c-format
|
127
|
47 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
48 msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n"
|
|
49
|
357
|
50 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2635
|
323
|
51 #, c-format
|
|
52 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
53 msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n"
|
|
54
|
357
|
55 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2347 lib/sslcommon.c:467
|
323
|
56 #, c-format
|
|
57 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
58 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n"
|
|
59
|
357
|
60 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2275 lib/sslcommon.c:421
|
323
|
61 #, c-format
|
|
62 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
63 msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n"
|
|
64
|
331
|
65 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
|
1
|
66 #, c-format
|
|
67 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
183
|
68 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n"
|
1
|
69
|
323
|
70 #: lib/config_file.c:183
|
1
|
71 #, c-format
|
|
72 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
183
|
73 msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n"
|
95
|
74
|
331
|
75 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
|
1
|
76 #, c-format
|
|
77 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
183
|
78 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n"
|
95
|
79
|
331
|
80 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
|
1
|
81 #, c-format
|
|
82 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
183
|
83 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n"
|
1
|
84
|
331
|
85 #: lib/config_file.c:338
|
127
|
86 #, c-format
|
|
87 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
183
|
88 msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n"
|
127
|
89
|
331
|
90 #: lib/config_file.c:499
|
33
|
91 msgid ""
|
|
92 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
93 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
94 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
127
|
95 msgstr ""
|
183
|
96 "Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat "
|
|
97 "proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo "
|
|
98 "dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě"
|
127
|
99
|
331
|
100 #: lib/config_file.c:502
|
33
|
101 msgid ""
|
|
102 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
103 "All arguments except the file extension are optional"
|
104
|
104 msgstr ""
|
183
|
105 "ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí "
|
|
106 "program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné"
|
95
|
107
|
335
|
108 #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:818
|
127
|
109 #, c-format
|
|
110 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
183
|
111 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n"
|
127
|
112
|
331
|
113 #: lib/config_file.c:591
|
127
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
116 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
127
|
117
|
331
|
118 #: lib/config_file.c:601
|
127
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
183
|
121 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n"
|
127
|
122
|
331
|
123 #: lib/config_file.c:603
|
127
|
124 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
125 msgstr "Provedli jste make install?\n"
|
|
126
|
335
|
127 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:824
|
127
|
128 #, c-format
|
|
129 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
183
|
130 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n"
|
127
|
131
|
331
|
132 #: lib/config_file.c:651
|
127
|
133 #, c-format
|
|
134 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
183
|
135 msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n"
|
127
|
136
|
331
|
137 #: lib/config_file.c:657
|
127
|
138 #, c-format
|
|
139 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
183
|
140 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n"
|
127
|
141
|
331
|
142 #: lib/config_file.c:664
|
127
|
143 #, c-format
|
|
144 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
183
|
145 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n"
|
127
|
146
|
331
|
147 #: lib/config_file.c:670
|
127
|
148 #, c-format
|
|
149 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
150 msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
127
|
151
|
335
|
152 #: lib/config_file.c:725
|
1
|
153 msgid ""
|
127
|
154 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
1
|
155 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
104
|
156 msgstr ""
|
183
|
157 "Soubor záložek pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
158 "org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU "
|
|
159 "přepsány"
|
95
|
160
|
335
|
161 #: lib/config_file.c:726
|
|
162 msgid ""
|
|
163 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
164 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
165 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
166 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
345
|
167 msgstr ""
|
|
168 "Poznámka: Hesla obsažená v tomto souboru jsou zašifrována. Tento algoritmus "
|
|
169 "není bezpečný. Cílem je, aby si heslo nemohl snadno zapamatovat někdo, kdo "
|
|
170 "stojí za vámi, když upravujete tento soubor. Dříve byla všechna hesla "
|
|
171 "ukládána nešifrovaně."
|
335
|
172
|
|
173 #: lib/config_file.c:831
|
127
|
174 msgid ""
|
|
175 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
176 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
177 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
178 msgstr ""
|
183
|
179 "Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
180 "<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto "
|
|
181 "souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji "
|
|
182 "změnit v gFTP"
|
127
|
183
|
345
|
184 #: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:565 lib/rfc2068.c:566
|
127
|
185 msgid "<unknown>"
|
183
|
186 msgstr "<neznámý>"
|
127
|
187
|
335
|
188 #: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1327 lib/config_file.c:1368
|
|
189 #: lib/config_file.c:1400
|
1
|
190 #, c-format
|
127
|
191 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
192 msgstr ""
|
183
|
193 "Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací "
|
127
|
194 "tabulce\n"
|
95
|
195
|
180
|
196 #: lib/https.c:89
|
|
197 msgid ""
|
|
198 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
199 "connection.\n"
|
183
|
200 msgstr ""
|
|
201 "Podpora HTTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
|
|
202 "Přerušuji spojení.\n"
|
|
203
|
317
|
204 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
1
|
205 #, c-format
|
|
206 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
183
|
207 msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n"
|
|
208
|
317
|
209 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
1
|
210 #, c-format
|
|
211 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
183
|
212 msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n"
|
|
213
|
|
214 #: lib/local.c:179
|
1
|
215 #, c-format
|
|
216 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
183
|
217 msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n"
|
|
218
|
317
|
219 #: lib/local.c:404
|
1
|
220 #, c-format
|
|
221 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
183
|
222 msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n"
|
|
223
|
317
|
224 #: lib/local.c:441
|
1
|
225 #, c-format
|
|
226 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
183
|
227 msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n"
|
|
228
|
357
|
229 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:750
|
317
|
230 #: src/gtk/view_dialog.c:302
|
1
|
231 #, c-format
|
|
232 msgid "Successfully removed %s\n"
|
183
|
233 msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n"
|
|
234
|
317
|
235 #: lib/local.c:487
|
1
|
236 #, c-format
|
|
237 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
183
|
238 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n"
|
|
239
|
357
|
240 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:754 src/gtk/view_dialog.c:306
|
1
|
241 #, c-format
|
|
242 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
95
|
243 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n"
|
|
244
|
317
|
245 #: lib/local.c:527
|
1
|
246 #, c-format
|
|
247 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
183
|
248 msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n"
|
|
249
|
317
|
250 #: lib/local.c:553
|
1
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
183
|
253 msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n"
|
|
254
|
317
|
255 #: lib/local.c:560
|
1
|
256 #, c-format
|
|
257 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
183
|
258 msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n"
|
|
259
|
317
|
260 #: lib/local.c:583
|
1
|
261 #, c-format
|
|
262 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
183
|
263 msgstr "Úspěšně změněna práva %s na %d\n"
|
|
264
|
317
|
265 #: lib/local.c:590
|
1
|
266 #, c-format
|
|
267 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
183
|
268 msgstr "Chyba: Nemohu změnit práva %s na %d: %s\n"
|
|
269
|
345
|
270 #: lib/local.c:682
|
78
|
271 msgid "local filesystem"
|
183
|
272 msgstr "místní systém souborů"
|
|
273
|
357
|
274 #: lib/misc.c:414
|
|
275 msgid "usage: gftp "
|
|
276 msgstr "použití: gftp "
|
|
277
|
|
278 #: lib/misc.c:414 src/uicommon/gftpui.c:561
|
|
279 msgid "\n"
|
|
280 msgstr "\n"
|
95
|
281
|
152
|
282 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
127
|
283 msgid "none"
|
183
|
284 msgstr "žádný"
|
127
|
285
|
128
|
286 #: lib/options.h:24
|
127
|
287 msgid "file"
|
|
288 msgstr "soubor"
|
|
289
|
128
|
290 #: lib/options.h:24
|
127
|
291 msgid "size"
|
|
292 msgstr "velikost"
|
|
293
|
128
|
294 #: lib/options.h:25
|
127
|
295 msgid "user"
|
183
|
296 msgstr "uživatel"
|
127
|
297
|
128
|
298 #: lib/options.h:25
|
127
|
299 msgid "group"
|
|
300 msgstr "skupina"
|
|
301
|
128
|
302 #: lib/options.h:26
|
127
|
303 msgid "datetime"
|
183
|
304 msgstr "datumčas"
|
127
|
305
|
128
|
306 #: lib/options.h:26
|
127
|
307 msgid "attribs"
|
|
308 msgstr "atributy"
|
|
309
|
128
|
310 #: lib/options.h:28
|
127
|
311 msgid "descending"
|
183
|
312 msgstr "sestupně"
|
127
|
313
|
128
|
314 #: lib/options.h:28
|
127
|
315 msgid "ascending"
|
183
|
316 msgstr "vzestupně"
|
127
|
317
|
128
|
318 #: lib/options.h:34
|
127
|
319 msgid "General"
|
183
|
320 msgstr "Všeobecné"
|
127
|
321
|
231
|
322 #: lib/options.h:37
|
127
|
323 msgid "View program:"
|
183
|
324 msgstr "Prohlížecí program:"
|
127
|
325
|
231
|
326 #: lib/options.h:38
|
127
|
327 msgid ""
|
|
328 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
329 "viewer will be used"
|
|
330 msgstr ""
|
183
|
331 "Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, "
|
|
332 "použije se interní prohlížeč souborů"
|
127
|
333
|
231
|
334 #: lib/options.h:40
|
127
|
335 msgid "Edit program:"
|
183
|
336 msgstr "Editovací program:"
|
127
|
337
|
231
|
338 #: lib/options.h:41
|
137
|
339 msgid "The default program used to edit files."
|
183
|
340 msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů."
|
137
|
341
|
231
|
342 #: lib/options.h:42
|
127
|
343 msgid "Startup Directory:"
|
183
|
344 msgstr "Počáteční adresář:"
|
127
|
345
|
231
|
346 #: lib/options.h:44
|
127
|
347 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
183
|
348 msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění"
|
127
|
349
|
231
|
350 #: lib/options.h:45
|
127
|
351 msgid "Max Log Window Size:"
|
183
|
352 msgstr "Maximální velikost okna záznamu:"
|
127
|
353
|
231
|
354 #: lib/options.h:47
|
127
|
355 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
183
|
356 msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bajtech pro port v GTK+"
|
127
|
357
|
231
|
358 #: lib/options.h:49
|
189
|
359 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
360 msgstr "Vzdálené znakové sady:"
|
|
361
|
231
|
362 #: lib/options.h:51
|
189
|
363 msgid ""
|
193
|
364 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
365 "messages to the current locale"
|
189
|
366 msgstr ""
|
193
|
367 "Toto je seznam znakových sad oddělených čárkou, používaných pro pokus "
|
|
368 "konvertovat vzdálené názvy souborů do aktuálního locale"
|
189
|
369
|
231
|
370 #: lib/options.h:53
|
224
|
371 msgid "Cache TTL:"
|
|
372 msgstr "TTL keše:"
|
|
373
|
231
|
374 #: lib/options.h:56
|
224
|
375 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
376 msgstr "Počet sekund, které zachovat položky keše, než vyprší."
|
|
377
|
231
|
378 #: lib/options.h:59
|
127
|
379 msgid "Append file transfers"
|
183
|
380 msgstr "Připojovat přenosy souborů"
|
127
|
381
|
231
|
382 #: lib/options.h:61
|
137
|
383 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
183
|
384 msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím"
|
137
|
385
|
231
|
386 #: lib/options.h:62
|
127
|
387 msgid "Do one transfer at a time"
|
183
|
388 msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor"
|
127
|
389
|
231
|
390 #: lib/options.h:64
|
127
|
391 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
183
|
392 msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?"
|
127
|
393
|
231
|
394 #: lib/options.h:65
|
127
|
395 msgid "Overwrite by Default"
|
183
|
396 msgstr "Implicitně přepisovat"
|
127
|
397
|
231
|
398 #: lib/options.h:68
|
127
|
399 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
400 msgstr ""
|
183
|
401 "Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů"
|
127
|
402
|
231
|
403 #: lib/options.h:70
|
183
|
404 msgid "Preserve file permissions"
|
|
405 msgstr "Zachovat oprávnění souborů"
|
127
|
406
|
231
|
407 #: lib/options.h:73
|
183
|
408 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
409 msgstr "Zachovat oprávnění přenášených souborů"
|
127
|
410
|
231
|
411 #: lib/options.h:75
|
224
|
412 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
413 msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru"
|
|
414
|
231
|
415 #: lib/options.h:78
|
224
|
416 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
417 msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru"
|
|
418
|
231
|
419 #: lib/options.h:80
|
183
|
420 msgid "Sort directories first"
|
|
421 msgstr "Třídit adresáře na začátek"
|
|
422
|
231
|
423 #: lib/options.h:83
|
127
|
424 msgid "Put the directories first then the files"
|
183
|
425 msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory"
|
|
426
|
231
|
427 #: lib/options.h:84
|
127
|
428 msgid "Show hidden files"
|
183
|
429 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
|
|
430
|
231
|
431 #: lib/options.h:87
|
127
|
432 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
183
|
433 msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech"
|
|
434
|
323
|
435 #: lib/options.h:88
|
|
436 msgid "Show transfer status in title"
|
|
437 msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"
|
|
438
|
|
439 #: lib/options.h:90
|
|
440 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
441 msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"
|
|
442
|
345
|
443 #: lib/options.h:91
|
|
444 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
445 msgstr "Povolit ruční příkazy v GUI"
|
|
446
|
|
447 #: lib/options.h:93
|
|
448 msgid ""
|
|
449 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
450 msgstr "Povolit ruční zadávání příkazů v GUI (funguje jako textový port)"
|
|
451
|
|
452 #: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051
|
|
453 #: src/gtk/options_dialog.c:1144
|
127
|
454 msgid "Network"
|
183
|
455 msgstr "Síť"
|
|
456
|
345
|
457 #: lib/options.h:97
|
127
|
458 msgid "Network timeout:"
|
183
|
459 msgstr "Časový limit pro síť"
|
|
460
|
345
|
461 #: lib/options.h:100
|
127
|
462 msgid ""
|
|
463 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
464 msgstr ""
|
183
|
465 "Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit "
|
|
466 "nečinnosti."
|
127
|
467
|
345
|
468 #: lib/options.h:102
|
183
|
469 msgid "Connect retries:"
|
|
470 msgstr "Opakování spojení:"
|
127
|
471
|
345
|
472 #: lib/options.h:105
|
183
|
473 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
474 msgstr ""
|
|
475 "Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0"
|
|
476
|
345
|
477 #: lib/options.h:107
|
183
|
478 msgid "Retry sleep time:"
|
|
479 msgstr "Opakovat spojení za:"
|
|
480
|
345
|
481 #: lib/options.h:110
|
137
|
482 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
183
|
483 msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy"
|
|
484
|
345
|
485 #: lib/options.h:111
|
127
|
486 msgid "Max KB/S:"
|
|
487 msgstr "Max KB/s:"
|
|
488
|
345
|
489 #: lib/options.h:114
|
127
|
490 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
183
|
491 msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)"
|
|
492
|
345
|
493 #: lib/options.h:117
|
137
|
494 msgid "Default Protocol:"
|
183
|
495 msgstr "Implicitní protokol:"
|
128
|
496
|
345
|
497 #: lib/options.h:119
|
183
|
498 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
499 msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol"
|
|
500
|
345
|
501 #: lib/options.h:121 lib/options.h:124
|
317
|
502 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
503 msgstr "Povolit podporu IPv6"
|
|
504
|
345
|
505 #: lib/options.h:129
|
127
|
506 msgid ""
|
|
507 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
508 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
509 msgstr ""
|
183
|
510 "Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech "
|
|
511 "souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor"
|
|
512
|
345
|
513 #: lib/options.h:132
|
127
|
514 msgid "The default width of the local files listbox"
|
183
|
515 msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů"
|
|
516
|
345
|
517 #: lib/options.h:135
|
335
|
518 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
519 msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů"
|
|
520
|
345
|
521 #: lib/options.h:138
|
127
|
522 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
183
|
523 msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů"
|
|
524
|
345
|
525 #: lib/options.h:141
|
127
|
526 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
183
|
527 msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu"
|
|
528
|
345
|
529 #: lib/options.h:144
|
335
|
530 msgid "The default height of the logging window"
|
|
531 msgstr "Implicitní výška okna záznamu"
|
|
532
|
345
|
533 #: lib/options.h:147
|
127
|
534 msgid ""
|
|
535 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
536 "have this column automagically resize."
|
|
537 msgstr ""
|
183
|
538 "Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky "
|
|
539 "měnit velikost nastavením na 0."
|
|
540
|
345
|
541 #: lib/options.h:151 lib/options.h:157
|
127
|
542 msgid "The default column to sort by"
|
183
|
543 msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit"
|
|
544
|
345
|
545 #: lib/options.h:154 lib/options.h:160
|
127
|
546 msgid "Sort ascending or descending"
|
183
|
547 msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně"
|
|
548
|
345
|
549 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
127
|
550 msgid ""
|
|
551 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
552 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
553 msgstr ""
|
183
|
554 "Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte "
|
|
555 "automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
556
|
345
|
557 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
127
|
558 msgid ""
|
|
559 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
560 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
561 msgstr ""
|
183
|
562 "Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
563 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
564
|
345
|
565 #: lib/options.h:170 lib/options.h:188
|
127
|
566 msgid ""
|
|
567 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
568 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
569 msgstr ""
|
183
|
570 "Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
571 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
572
|
345
|
573 #: lib/options.h:173 lib/options.h:191
|
127
|
574 msgid ""
|
|
575 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
576 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
577 msgstr ""
|
183
|
578 "Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
579 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
580
|
345
|
581 #: lib/options.h:176 lib/options.h:194
|
127
|
582 msgid ""
|
|
583 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
584 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
585 msgstr ""
|
183
|
586 "Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit "
|
|
587 "velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
588
|
345
|
589 #: lib/options.h:179 lib/options.h:197
|
127
|
590 msgid ""
|
|
591 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
592 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
593 msgstr ""
|
183
|
594 "Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
595 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
596
|
345
|
597 #: lib/options.h:200
|
127
|
598 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
183
|
599 msgstr "Barva příkazů posílaných na server"
|
|
600
|
335
|
601 #: lib/options.h:203
|
345
|
602 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
603 msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru"
|
335
|
604
|
323
|
605 #: lib/options.h:206
|
345
|
606 msgid "The color of the error messages"
|
|
607 msgstr "Barva chybových zpráv"
|
|
608
|
|
609 #: lib/options.h:209
|
127
|
610 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
183
|
611 msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu"
|
|
612
|
345
|
613 #: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:38
|
127
|
614 msgid "FTP"
|
|
615 msgstr "FTP"
|
|
616
|
345
|
617 #: lib/options.h:216 lib/rfc2068.c:27
|
127
|
618 msgid "HTTP"
|
|
619 msgstr "HTTP"
|
|
620
|
345
|
621 #: lib/options.h:218 lib/options.h:220
|
180
|
622 msgid "HTTPS"
|
|
623 msgstr "HTTPS"
|
|
624
|
345
|
625 #: lib/options.h:222
|
127
|
626 msgid "Local"
|
183
|
627 msgstr "Místní"
|
|
628
|
345
|
629 #: lib/options.h:223
|
137
|
630 msgid "SSH2"
|
|
631 msgstr "SSH2"
|
|
632
|
345
|
633 #: lib/options.h:224 src/gtk/bookmarks.c:858
|
127
|
634 msgid "Bookmark"
|
183
|
635 msgstr "Záložka"
|
127
|
636
|
357
|
637 #: lib/protocols.c:221
|
127
|
638 #, c-format
|
|
639 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
183
|
640 msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n"
|
127
|
641
|
357
|
642 #: lib/protocols.c:329
|
127
|
643 #, c-format
|
|
644 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
183
|
645 msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache\n"
|
127
|
646
|
357
|
647 #: lib/protocols.c:545
|
127
|
648 #, c-format
|
|
649 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
650 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n"
|
|
651
|
357
|
652 #: lib/protocols.c:577
|
127
|
653 #, c-format
|
|
654 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
183
|
655 msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n"
|
127
|
656
|
357
|
657 #: lib/protocols.c:584
|
127
|
658 #, c-format
|
|
659 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
183
|
660 msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n"
|
127
|
661
|
357
|
662 #: lib/protocols.c:692
|
180
|
663 #, c-format
|
|
664 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
183
|
665 msgstr "Protokol '%s' není momentálně podporován.\n"
|
180
|
666
|
357
|
667 #: lib/protocols.c:1034 lib/protocols.c:1049 lib/protocols.c:1872
|
|
668 #: lib/protocols.c:1981
|
127
|
669 #, c-format
|
|
670 msgid "Looking up %s\n"
|
183
|
671 msgstr "Vyhledávám %s\n"
|
127
|
672
|
357
|
673 #: lib/protocols.c:1040 lib/protocols.c:1055 lib/protocols.c:1877
|
|
674 #: lib/protocols.c:1986
|
127
|
675 #, c-format
|
|
676 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
183
|
677 msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n"
|
127
|
678
|
357
|
679 #: lib/protocols.c:1312 lib/protocols.c:1313 lib/protocols.c:1372
|
|
680 #: lib/protocols.c:1379 lib/protocols.c:1458 lib/protocols.c:1459
|
|
681 #: lib/protocols.c:1493
|
127
|
682 msgid "unknown"
|
183
|
683 msgstr "neznámý"
|
|
684
|
357
|
685 #: lib/protocols.c:1895
|
127
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
183
|
688 msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n"
|
127
|
689
|
357
|
690 #: lib/protocols.c:1901 lib/protocols.c:2000
|
127
|
691 #, c-format
|
|
692 msgid "Trying %s:%d\n"
|
183
|
693 msgstr "Zkouším %s:%d\n"
|
127
|
694
|
357
|
695 #: lib/protocols.c:1906 lib/protocols.c:2007
|
127
|
696 #, c-format
|
|
697 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
183
|
698 msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n"
|
127
|
699
|
357
|
700 #: lib/protocols.c:1938 lib/rfc959.c:625
|
317
|
701 #, c-format
|
|
702 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
703 msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv4: %s\n"
|
|
704
|
357
|
705 #: lib/protocols.c:1962 lib/sshv2.c:898
|
127
|
706 #, c-format
|
|
707 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
708 msgstr ""
|
183
|
709 "Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor "
|
127
|
710 "services\n"
|
|
711
|
357
|
712 #: lib/protocols.c:2024 lib/protocols.c:2644 lib/rfc959.c:634 lib/rfc959.c:781
|
183
|
713 #, c-format
|
|
714 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
715 msgstr "Chyba: Nemohu nastavit příznak zavření při exec: %s\n"
|
|
716
|
357
|
717 #: lib/protocols.c:2031
|
127
|
718 #, c-format
|
|
719 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
183
|
720 msgstr "Připojen k %s:%d\n"
|
|
721
|
357
|
722 #: lib/protocols.c:2255 lib/protocols.c:2326
|
127
|
723 #, c-format
|
|
724 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
183
|
725 msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n"
|
|
726
|
357
|
727 #: lib/protocols.c:2395
|
127
|
728 #, c-format
|
|
729 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
183
|
730 msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n"
|
|
731
|
357
|
732 #: lib/protocols.c:2409
|
127
|
733 #, c-format
|
|
734 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
183
|
735 msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n"
|
|
736
|
357
|
737 #: lib/protocols.c:2538
|
128
|
738 #, c-format
|
|
739 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
740 msgstr ""
|
183
|
741 "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám "
|
128
|
742 "to\n"
|
|
743
|
357
|
744 #: lib/protocols.c:2546
|
128
|
745 #, c-format
|
|
746 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
183
|
747 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n"
|
128
|
748
|
259
|
749 #: lib/pty.c:288
|
217
|
750 #, c-format
|
|
751 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
752 msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n"
|
|
753
|
259
|
754 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
|
217
|
755 #, c-format
|
|
756 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
757 msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n"
|
|
758
|
259
|
759 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
|
217
|
760 #, c-format
|
|
761 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
762 msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n"
|
|
763
|
259
|
764 #: lib/pty.c:338
|
217
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
767 msgstr "Nemohu otevřít master pty %s: %s\n"
|
|
768
|
180
|
769 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
127
|
770 msgid "Proxy hostname:"
|
183
|
771 msgstr "Jméno počítače proxy:"
|
127
|
772
|
180
|
773 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
127
|
774 msgid "Firewall hostname"
|
183
|
775 msgstr "Jméno počítače firewallu"
|
127
|
776
|
180
|
777 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
127
|
778 msgid "Proxy port:"
|
|
779 msgstr "Port proxy:"
|
|
780
|
180
|
781 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
127
|
782 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
183
|
783 msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu"
|
127
|
784
|
180
|
785 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
127
|
786 msgid "Proxy username:"
|
183
|
787 msgstr "Jméno uživatele proxy:"
|
127
|
788
|
180
|
789 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
127
|
790 msgid "Your firewall username"
|
183
|
791 msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu"
|
127
|
792
|
180
|
793 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
127
|
794 msgid "Proxy password:"
|
|
795 msgstr "Heslo proxy:"
|
|
796
|
180
|
797 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
127
|
798 msgid "Your firewall password"
|
183
|
799 msgstr "Vaše heslo na firewallu"
|
127
|
800
|
180
|
801 #: lib/rfc2068.c:43
|
127
|
802 msgid "Use HTTP/1.1"
|
183
|
803 msgstr "Používat HTTP/1.1"
|
127
|
804
|
231
|
805 #: lib/rfc2068.c:46
|
127
|
806 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
183
|
807 msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0"
|
127
|
808
|
345
|
809 #: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:863
|
217
|
810 #, c-format
|
208
|
811 msgid ""
|
217
|
812 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
813 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
208
|
814 msgstr ""
|
217
|
815 "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
816 "Vzdáleným serverem vrácena neplatná velikost úseku '%s'\n"
|
|
817
|
331
|
818 #: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:594 lib/sshv2.c:995
|
127
|
819 #, c-format
|
|
820 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
821 msgstr "Odpojuji se od %s\n"
|
|
822
|
331
|
823 #: lib/rfc2068.c:310
|
127
|
824 #, c-format
|
|
825 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
183
|
826 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %lld\n"
|
127
|
827
|
331
|
828 #: lib/rfc2068.c:318
|
127
|
829 #, c-format
|
|
830 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
183
|
831 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %ld\n"
|
127
|
832
|
331
|
833 #: lib/rfc2068.c:340
|
127
|
834 #, c-format
|
|
835 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
183
|
836 msgstr "Nemohu získat soubor %s\n"
|
127
|
837
|
331
|
838 #: lib/rfc2068.c:439 lib/sshv2.c:1080
|
127
|
839 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
183
|
840 msgstr "Získávám výpis adresáře...\n"
|
127
|
841
|
345
|
842 #: lib/rfc2068.c:844 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
|
331
|
843 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
|
|
844 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
|
|
845 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
|
|
846 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
|
317
|
847 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
848 msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
208
|
849
|
152
|
850 #: lib/rfc959.c:25
|
128
|
851 msgid "SITE command"
|
183
|
852 msgstr "příkaz SITE"
|
128
|
853
|
152
|
854 #: lib/rfc959.c:26
|
|
855 msgid "user@host"
|
183
|
856 msgstr "uživatel@hostitel"
|
152
|
857
|
|
858 #: lib/rfc959.c:27
|
|
859 msgid "user@host:port"
|
183
|
860 msgstr "uživatel@hostitel:port"
|
152
|
861
|
137
|
862 #: lib/rfc959.c:28
|
152
|
863 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
864 msgstr "AUTENTIZACE"
|
128
|
865
|
137
|
866 #: lib/rfc959.c:29
|
152
|
867 msgid "user@host port"
|
183
|
868 msgstr "uživatel@hostitel port"
|
128
|
869
|
137
|
870 #: lib/rfc959.c:30
|
152
|
871 msgid "user@host NOAUTH"
|
183
|
872 msgstr "uživatel@hostitel NOAUTH"
|
128
|
873
|
137
|
874 #: lib/rfc959.c:31
|
128
|
875 msgid "HTTP Proxy"
|
|
876 msgstr "HTTP Proxy"
|
|
877
|
152
|
878 #: lib/rfc959.c:32
|
128
|
879 msgid "Custom"
|
183
|
880 msgstr "Vlastní"
|
128
|
881
|
152
|
882 #: lib/rfc959.c:41
|
|
883 msgid "Email address:"
|
183
|
884 msgstr "Emailová adresa:"
|
152
|
885
|
137
|
886 #: lib/rfc959.c:43
|
127
|
887 msgid ""
|
|
888 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
889 "server as anonymous"
|
|
890 msgstr ""
|
183
|
891 "Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP "
|
127
|
892 "serveru jako anonymous"
|
|
893
|
152
|
894 #: lib/rfc959.c:57
|
137
|
895 msgid "Proxy account:"
|
183
|
896 msgstr "Účet proxy:"
|
137
|
897
|
152
|
898 #: lib/rfc959.c:59
|
137
|
899 msgid "Your firewall account (optional)"
|
183
|
900 msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)"
|
137
|
901
|
152
|
902 #: lib/rfc959.c:61
|
137
|
903 msgid "Proxy server type:"
|
|
904 msgstr "Typ proxy serveru:"
|
|
905
|
163
|
906 #: lib/rfc959.c:64
|
153
|
907 #, no-c-format
|
137
|
908 msgid ""
|
|
909 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
910 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
911 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
912 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
913 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
914 "can you type in %pu"
|
|
915 msgstr ""
|
183
|
916 "Toto určuje, jak váš proxy server čeká, že se přihlásíme. Můžete zadat "
|
|
917 "dvouznakový zástupný řetězec za znak %, který bude nahrazen se správnými "
|
|
918 "daty. První znak může být buď p pro proxy nebo h pro počítač FTP serveru. "
|
|
919 "Druhý znak může být u (uživatel), p (heslo), h (počítač), o (port) nebo a "
|
|
920 "(účet). Například pro zadání uživatele proxy můžete vložit %pu"
|
137
|
921
|
163
|
922 #: lib/rfc959.c:67
|
127
|
923 msgid "Passive file transfers"
|
183
|
924 msgstr "Pasivní přenosy souborů"
|
127
|
925
|
231
|
926 #: lib/rfc959.c:70
|
127
|
927 msgid ""
|
|
928 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
929 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
930 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
931 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
932 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
933 "attempt to connect to it."
|
|
934 msgstr ""
|
183
|
935 "Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. "
|
|
936 "Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý "
|
|
937 "nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, "
|
|
938 "který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně "
|
|
939 "klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit."
|
127
|
940
|
231
|
941 #: lib/rfc959.c:72
|
127
|
942 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
183
|
943 msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)"
|
127
|
944
|
231
|
945 #: lib/rfc959.c:75
|
127
|
946 msgid ""
|
|
947 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
948 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
949 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
950 "option to LIST"
|
|
951 msgstr ""
|
183
|
952 "Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. "
|
|
953 "Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud "
|
|
954 "vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST"
|
127
|
955
|
231
|
956 #: lib/rfc959.c:77
|
127
|
957 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
183
|
958 msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII"
|
127
|
959
|
231
|
960 #: lib/rfc959.c:80
|
127
|
961 msgid ""
|
|
962 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
128
|
963 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
964 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
965 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
966 "this."
|
137
|
967 msgstr ""
|
183
|
968 "Pokud přenášíte textový soubor z Windows na UNIXový stroj nebo obráceně, "
|
|
969 "měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků v textových "
|
|
970 "souborech jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto "
|
|
971 "vypnuté. Pokud stahujete binární data, budete toto chtít zakázat."
|
137
|
972
|
317
|
973 #: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345
|
127
|
974 #, c-format
|
|
975 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
183
|
976 msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n"
|
|
977
|
331
|
978 #: lib/rfc959.c:663 lib/rfc959.c:673
|
127
|
979 #, c-format
|
|
980 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
183
|
981 msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n"
|
|
982
|
331
|
983 #: lib/rfc959.c:688 lib/rfc959.c:843
|
127
|
984 #, c-format
|
|
985 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
183
|
986 msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n"
|
|
987
|
331
|
988 #: lib/rfc959.c:700 lib/rfc959.c:721 lib/rfc959.c:868
|
127
|
989 #, c-format
|
|
990 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
183
|
991 msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n"
|
|
992
|
331
|
993 #: lib/rfc959.c:711 lib/rfc959.c:858
|
127
|
994 #, c-format
|
|
995 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
183
|
996 msgstr "Nemohu získat port: %s\n"
|
|
997
|
331
|
998 #: lib/rfc959.c:730 lib/rfc959.c:877
|
127
|
999 #, c-format
|
|
1000 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1001 msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n"
|
|
1002
|
331
|
1003 #: lib/rfc959.c:772
|
317
|
1004 #, c-format
|
|
1005 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1006 msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv6: %s\n"
|
|
1007
|
331
|
1008 #: lib/rfc959.c:792
|
152
|
1009 msgid ""
|
|
1010 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
183
|
1011 msgstr "Chyba: Nevypadá to, že jsme připojeni přes IPv6. Přerušuji spojení.\n"
|
|
1012
|
331
|
1013 #: lib/rfc959.c:821 lib/rfc959.c:830
|
152
|
1014 #, c-format
|
|
1015 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
183
|
1016 msgstr "Neplatná odpověď EPSV '%s'\n"
|
|
1017
|
331
|
1018 #: lib/rfc959.c:887
|
152
|
1019 #, c-format
|
|
1020 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
183
|
1021 msgstr "Nemohu získat adresu místního socketu: %s\n"
|
|
1022
|
331
|
1023 #: lib/rfc959.c:960
|
127
|
1024 #, c-format
|
|
1025 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
183
|
1026 msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n"
|
|
1027
|
331
|
1028 #: lib/rfc959.c:1467
|
127
|
1029 msgid "total"
|
|
1030 msgstr "celkem"
|
|
1031
|
331
|
1032 #: lib/rfc959.c:1469
|
127
|
1033 #, c-format
|
|
1034 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
183
|
1035 msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n"
|
127
|
1036
|
|
1037 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1038 msgid "SSH"
|
|
1039 msgstr "SSH"
|
|
1040
|
|
1041 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1042 msgid "SSH Prog Name:"
|
183
|
1043 msgstr "Jméno programu SSH:"
|
127
|
1044
|
|
1045 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1046 msgid "The path to the SSH executable"
|
183
|
1047 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH"
|
127
|
1048
|
|
1049 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1050 msgid "SSH Extra Params:"
|
183
|
1051 msgstr "Další parametry SSH:"
|
127
|
1052
|
|
1053 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1054 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
183
|
1055 msgstr "Další parametry, které předat programu SSH"
|
127
|
1056
|
|
1057 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1058 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1059 msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:"
|
|
1060
|
|
1061 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1062 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
183
|
1063 msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2"
|
127
|
1064
|
|
1065 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1066 msgid "Need SSH User/Pass"
|
183
|
1067 msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo"
|
127
|
1068
|
231
|
1069 #: lib/sshv2.c:44
|
127
|
1070 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
183
|
1071 msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH"
|
127
|
1072
|
231
|
1073 #: lib/sshv2.c:45
|
127
|
1074 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
183
|
1075 msgstr "Používat nástroj ssh-askpass"
|
127
|
1076
|
231
|
1077 #: lib/sshv2.c:48
|
127
|
1078 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
183
|
1079 msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass"
|
127
|
1080
|
231
|
1081 #: lib/sshv2.c:50
|
127
|
1082 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
183
|
1083 msgstr "Použít subsystém SSH2 SFTP"
|
127
|
1084
|
231
|
1085 #: lib/sshv2.c:53
|
127
|
1086 msgid ""
|
|
1087 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1088 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1089 msgstr ""
|
183
|
1090 "Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát vzdálenou "
|
|
1091 "cestu ke vzdálenému sftp-server"
|
127
|
1092
|
317
|
1093 #: lib/sshv2.c:259
|
95
|
1094 #, c-format
|
1
|
1095 msgid "Running program %s\n"
|
183
|
1096 msgstr "Spouštím program: %s\n"
|
95
|
1097
|
317
|
1098 #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
|
78
|
1099 msgid "WARNING"
|
183
|
1100 msgstr "VAROVÁNÍ"
|
95
|
1101
|
317
|
1102 #: lib/sshv2.c:373
|
78
|
1103 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
183
|
1104 msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n"
|
95
|
1105
|
317
|
1106 #: lib/sshv2.c:376
|
78
|
1107 msgid ""
|
|
1108 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1109 "this question appropriately.\n"
|
104
|
1110 msgstr ""
|
183
|
1111 "Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém řádku "
|
|
1112 "a správně odpovězte na tuto otázku.\n"
|
95
|
1113
|
317
|
1114 #: lib/sshv2.c:379
|
78
|
1115 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
104
|
1116 msgstr ""
|
183
|
1117 "Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n"
|
95
|
1118
|
317
|
1119 #: lib/sshv2.c:418
|
78
|
1120 #, c-format
|
|
1121 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
95
|
1122 msgstr "%d: Inicializace protokolu\n"
|
78
|
1123
|
317
|
1124 #: lib/sshv2.c:424
|
78
|
1125 #, c-format
|
|
1126 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
95
|
1127 msgstr "%d: Verze protokolu %d\n"
|
78
|
1128
|
317
|
1129 #: lib/sshv2.c:433
|
1
|
1130 #, c-format
|
78
|
1131 msgid "%d: Open %s\n"
|
183
|
1132 msgstr "%d: Otevřít %s\n"
|
78
|
1133
|
317
|
1134 #: lib/sshv2.c:438
|
95
|
1135 #, c-format
|
78
|
1136 msgid "%d: Close\n"
|
183
|
1137 msgstr "%d: Zavřít\n"
|
78
|
1138
|
317
|
1139 #: lib/sshv2.c:444
|
95
|
1140 #, c-format
|
78
|
1141 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
183
|
1142 msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n"
|
78
|
1143
|
317
|
1144 #: lib/sshv2.c:449
|
95
|
1145 #, c-format
|
78
|
1146 msgid "%d: Read Directory\n"
|
183
|
1147 msgstr "%d: Číst adresář\n"
|
78
|
1148
|
317
|
1149 #: lib/sshv2.c:453
|
95
|
1150 #, c-format
|
78
|
1151 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
95
|
1152 msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n"
|
78
|
1153
|
317
|
1154 #: lib/sshv2.c:458
|
95
|
1155 #, c-format
|
78
|
1156 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
183
|
1157 msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n"
|
78
|
1158
|
317
|
1159 #: lib/sshv2.c:463
|
95
|
1160 #, c-format
|
78
|
1161 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
183
|
1162 msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n"
|
78
|
1163
|
317
|
1164 #: lib/sshv2.c:468
|
1
|
1165 #, c-format
|
78
|
1166 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
95
|
1167 msgstr "%d: Realpath %s\n"
|
78
|
1168
|
317
|
1169 #: lib/sshv2.c:473
|
78
|
1170 #, c-format
|
|
1171 msgid "%d: File attributes\n"
|
95
|
1172 msgstr "%d: Atributy souboru\n"
|
78
|
1173
|
317
|
1174 #: lib/sshv2.c:477
|
1
|
1175 #, c-format
|
78
|
1176 msgid "%d: Stat %s\n"
|
95
|
1177 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
78
|
1178
|
317
|
1179 #: lib/sshv2.c:494
|
78
|
1180 #, c-format
|
|
1181 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
95
|
1182 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
78
|
1183
|
317
|
1184 #: lib/sshv2.c:499
|
78
|
1185 #, c-format
|
|
1186 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
95
|
1187 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
78
|
1188
|
317
|
1189 #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1254
|
345
|
1190 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1109
|
357
|
1191 #: src/gtk/options_dialog.c:1311 src/gtk/transfer.c:1912
|
78
|
1192 msgid "OK"
|
|
1193 msgstr "OK"
|
|
1194
|
317
|
1195 #: lib/sshv2.c:515
|
78
|
1196 msgid "EOF"
|
95
|
1197 msgstr "EOF"
|
78
|
1198
|
317
|
1199 #: lib/sshv2.c:518
|
78
|
1200 msgid "No such file or directory"
|
183
|
1201 msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje"
|
78
|
1202
|
317
|
1203 #: lib/sshv2.c:521
|
78
|
1204 msgid "Permission denied"
|
183
|
1205 msgstr "Přístup odepřen"
|
78
|
1206
|
317
|
1207 #: lib/sshv2.c:524
|
78
|
1208 msgid "Failure"
|
183
|
1209 msgstr "Selhání"
|
95
|
1210
|
|
1211 # :-)
|
317
|
1212 #: lib/sshv2.c:527
|
78
|
1213 msgid "Bad message"
|
183
|
1214 msgstr "Špatná zpráva"
|
78
|
1215
|
317
|
1216 #: lib/sshv2.c:530
|
78
|
1217 msgid "No connection"
|
183
|
1218 msgstr "Žádné spojení"
|
78
|
1219
|
317
|
1220 #: lib/sshv2.c:533
|
78
|
1221 msgid "Connection lost"
|
183
|
1222 msgstr "Spojení ztraceno"
|
78
|
1223
|
317
|
1224 #: lib/sshv2.c:536
|
78
|
1225 msgid "Operation unsupported"
|
183
|
1226 msgstr "Operace nepodporována"
|
78
|
1227
|
317
|
1228 #: lib/sshv2.c:539
|
78
|
1229 msgid "Unknown message returned from server"
|
183
|
1230 msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva"
|
95
|
1231
|
317
|
1232 #: lib/sshv2.c:576
|
95
|
1233 #, c-format
|
1
|
1234 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
183
|
1235 msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n"
|
95
|
1236
|
331
|
1237 #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
|
|
1238 #: lib/sshv2.c:2137
|
95
|
1239 #, c-format
|
|
1240 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
183
|
1241 msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n"
|
95
|
1242
|
317
|
1243 #: lib/sshv2.c:640
|
221
|
1244 msgid ""
|
|
1245 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1246 "error message from the remote server follows:\n"
|
224
|
1247 msgstr ""
|
|
1248 "Při inicializaci SSL spojení se vzdáleným serverem došlo k chybě. Následuje "
|
|
1249 "chybová zpráva od vzdáleného serveru:\n"
|
221
|
1250
|
331
|
1251 #: lib/sshv2.c:869
|
95
|
1252 #, c-format
|
|
1253 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
183
|
1254 msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n"
|
95
|
1255
|
331
|
1256 #: lib/sshv2.c:962
|
95
|
1257 #, c-format
|
|
1258 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
183
|
1259 msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n"
|
95
|
1260
|
180
|
1261 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1262 msgid "SSL Engine"
|
|
1263 msgstr "Engine SSL"
|
|
1264
|
|
1265 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1266 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1267 msgstr "Soubor entropie SSL:"
|
|
1268
|
|
1269 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1270 msgid "SSL entropy file"
|
|
1271 msgstr "Soubor entropie SSL"
|
|
1272
|
|
1273 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1274 msgid "Entropy Seed Length:"
|
183
|
1275 msgstr "Délka počátečního čísla entropie:"
|
180
|
1276
|
|
1277 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1278 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
183
|
1279 msgstr "Maximální počet bajtů, se kterými inicializovat engine SSL"
|
180
|
1280
|
205
|
1281 #: lib/sslcommon.c:99
|
193
|
1282 #, c-format
|
|
1283 msgid ""
|
|
1284 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1285 "Issuer = %s\n"
|
|
1286 "Subject = %s\n"
|
|
1287 "Error %i:%s\n"
|
|
1288 msgstr ""
|
|
1289 "Chyba certifikátu v hloubce: %i\n"
|
|
1290 "Vydavatel = %s\n"
|
|
1291 "Předmět = %s\n"
|
|
1292 "Chyba %i:%s\n"
|
|
1293
|
205
|
1294 #: lib/sslcommon.c:121
|
180
|
1295 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
183
|
1296 msgstr "Nemohu získat certifikát protistrany\n"
|
180
|
1297
|
205
|
1298 #: lib/sslcommon.c:180
|
|
1299 #, c-format
|
|
1300 msgid ""
|
|
1301 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1302 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1303 msgstr ""
|
|
1304 "CHYBA: Počítač v certifikátu SSL (%s) neodpovídá počítači, ke kterému jsme "
|
|
1305 "se připojili (%s). Přerušuji spojení.\n"
|
|
1306
|
180
|
1307 # FIXME: s/initialized/initialize/
|
217
|
1308 #: lib/sslcommon.c:287
|
180
|
1309 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
|
1310 msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu OpenSSL\n"
|
|
1311
|
217
|
1312 #: lib/sslcommon.c:302
|
180
|
1313 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
183
|
1314 msgstr "Chyba při načítání implicitních certifikátů SSL\n"
|
180
|
1315
|
217
|
1316 #: lib/sslcommon.c:313
|
180
|
1317 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
183
|
1318 msgstr "Chyba při získávání seznamu šifer (žádné platné šifry)\n"
|
180
|
1319
|
217
|
1320 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
180
|
1321 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
183
|
1322 msgstr "Chyba: Engine SSL nebyl inicializován\n"
|
180
|
1323
|
217
|
1324 #: lib/sslcommon.c:349
|
180
|
1325 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
183
|
1326 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt BIO)\n"
|
180
|
1327
|
217
|
1328 #: lib/sslcommon.c:359
|
180
|
1329 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
183
|
1330 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt SSL)\n"
|
180
|
1331
|
217
|
1332 #: lib/sslcommon.c:377
|
1
|
1333 #, c-format
|
180
|
1334 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
183
|
1335 msgstr "Chyba v certifikátu protistrany: %s\n"
|
78
|
1336
|
345
|
1337 #: src/uicommon/gftpui.c:68 src/gtk/chmod_dialog.c:74
|
357
|
1338 #: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:371
|
345
|
1339 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1340 msgstr "Operace zrušena\n"
|
|
1341
|
|
1342 #: src/uicommon/gftpui.c:117
|
|
1343 msgid ""
|
|
1344 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1345 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1346 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1347 msgstr ""
|
|
1348 ">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
1349 "(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://"
|
|
1350 "www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> "
|
|
1351 "(česky).\n"
|
|
1352
|
|
1353 #: src/uicommon/gftpui.c:118
|
|
1354 msgid ""
|
|
1355 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1356 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1357 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1358 msgstr ""
|
|
1359 "gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. "
|
|
1360 "Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro "
|
|
1361 "další podrobnosti viz soubor COPYING\n"
|
|
1362
|
|
1363 #: src/uicommon/gftpui.c:120 src/gtk/menu-items.c:610
|
|
1364 msgid "Translated by"
|
|
1365 msgstr ""
|
|
1366 "Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
|
|
1367
|
357
|
1368 #: src/uicommon/gftpui.c:160 src/uicommon/gftpui.c:200
|
|
1369 #: src/uicommon/gftpui.c:238 src/uicommon/gftpui.c:271
|
|
1370 #: src/uicommon/gftpui.c:304 src/uicommon/gftpui.c:337
|
|
1371 #: src/uicommon/gftpui.c:371 src/uicommon/gftpui.c:430
|
|
1372 #: src/uicommon/gftpui.c:511 src/text/gftp-text.c:336 src/text/gftp-text.c:409
|
345
|
1373 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1374 msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n"
|
|
1375
|
357
|
1376 #: src/uicommon/gftpui.c:171
|
345
|
1377 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1378 msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n"
|
|
1379
|
357
|
1380 #: src/uicommon/gftpui.c:210
|
345
|
1381 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1382 msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n"
|
|
1383
|
357
|
1384 #: src/uicommon/gftpui.c:244
|
345
|
1385 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1386 msgstr "použití: delete <soubor>\n"
|
|
1387
|
357
|
1388 #: src/uicommon/gftpui.c:277
|
345
|
1389 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1390 msgstr "použití: rmdir <adresář>\n"
|
|
1391
|
357
|
1392 #: src/uicommon/gftpui.c:310
|
|
1393 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1394 msgstr "použití: site <příkaz serveru>\n"
|
|
1395
|
|
1396 #: src/uicommon/gftpui.c:343
|
345
|
1397 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1398 msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n"
|
|
1399
|
357
|
1400 #: src/uicommon/gftpui.c:377 src/uicommon/gftpui.c:394
|
345
|
1401 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1402 msgstr "použití: chdir <adresář>\n"
|
|
1403
|
357
|
1404 #: src/uicommon/gftpui.c:460
|
345
|
1405 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1406 msgstr "Neplatný argument\n"
|
|
1407
|
357
|
1408 #: src/uicommon/gftpui.c:475
|
345
|
1409 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1410 msgstr "Vymazat cache adresářů\n"
|
|
1411
|
357
|
1412 #: src/uicommon/gftpui.c:561
|
|
1413 msgid "usage: open "
|
|
1414 msgstr "použití: open "
|
|
1415
|
|
1416 #: src/uicommon/gftpui.c:637
|
345
|
1417 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1418 msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n"
|
|
1419
|
357
|
1420 #: src/uicommon/gftpui.c:651
|
345
|
1421 #, c-format
|
|
1422 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1423 msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n"
|
|
1424
|
357
|
1425 #: src/uicommon/gftpui.c:658
|
345
|
1426 #, c-format
|
|
1427 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1428 msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n"
|
|
1429
|
357
|
1430 #: src/uicommon/gftpui.c:728
|
345
|
1431 msgid ""
|
|
1432 "Supported commands:\n"
|
|
1433 "\n"
|
|
1434 msgstr ""
|
|
1435 "Podporované příkazy:\n"
|
|
1436 "\n"
|
|
1437
|
357
|
1438 #: src/uicommon/gftpui.c:749
|
345
|
1439 msgid "about"
|
|
1440 msgstr "about"
|
|
1441
|
357
|
1442 #: src/uicommon/gftpui.c:750
|
345
|
1443 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1444 msgstr "Zobrazí informace o gFTP"
|
|
1445
|
357
|
1446 #: src/uicommon/gftpui.c:751
|
345
|
1447 msgid "ascii"
|
|
1448 msgstr "ascii"
|
|
1449
|
357
|
1450 #: src/uicommon/gftpui.c:752
|
345
|
1451 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1452 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)"
|
|
1453
|
357
|
1454 #: src/uicommon/gftpui.c:753
|
345
|
1455 msgid "binary"
|
|
1456 msgstr "binary"
|
|
1457
|
357
|
1458 #: src/uicommon/gftpui.c:754
|
345
|
1459 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1460 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)"
|
|
1461
|
357
|
1462 #: src/uicommon/gftpui.c:755
|
345
|
1463 msgid "cd"
|
|
1464 msgstr "cd"
|
|
1465
|
357
|
1466 #: src/uicommon/gftpui.c:756 src/uicommon/gftpui.c:758
|
345
|
1467 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1468 msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář"
|
|
1469
|
357
|
1470 #: src/uicommon/gftpui.c:757
|
345
|
1471 msgid "chdir"
|
|
1472 msgstr "chdir"
|
|
1473
|
357
|
1474 #: src/uicommon/gftpui.c:759
|
345
|
1475 msgid "chmod"
|
|
1476 msgstr "chmod"
|
|
1477
|
357
|
1478 #: src/uicommon/gftpui.c:760
|
345
|
1479 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1480 msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru"
|
|
1481
|
357
|
1482 #: src/uicommon/gftpui.c:761
|
345
|
1483 msgid "clear"
|
|
1484 msgstr "clear"
|
|
1485
|
357
|
1486 #: src/uicommon/gftpui.c:762
|
345
|
1487 msgid "Available options: cache"
|
|
1488 msgstr "Dostupné volby: cache"
|
|
1489
|
357
|
1490 #: src/uicommon/gftpui.c:763
|
345
|
1491 msgid "close"
|
|
1492 msgstr "close"
|
|
1493
|
357
|
1494 #: src/uicommon/gftpui.c:764
|
345
|
1495 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1496 msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače"
|
|
1497
|
357
|
1498 #: src/uicommon/gftpui.c:765
|
345
|
1499 msgid "delete"
|
|
1500 msgstr "delete"
|
|
1501
|
357
|
1502 #: src/uicommon/gftpui.c:766
|
345
|
1503 msgid "Removes a remote file"
|
|
1504 msgstr "Odstraní vzdálený soubor"
|
|
1505
|
|
1506 #. FIXME
|
|
1507 #. {N_("get"), 1, gftp_text_mget_file, gftpui_common_request_none,
|
|
1508 #. N_("Downloads remote file(s)"), NULL},
|
|
1509 #.
|
357
|
1510 #: src/uicommon/gftpui.c:771
|
345
|
1511 msgid "help"
|
|
1512 msgstr "help"
|
|
1513
|
357
|
1514 #: src/uicommon/gftpui.c:772
|
345
|
1515 msgid "Shows this help screen"
|
|
1516 msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou"
|
|
1517
|
357
|
1518 #: src/uicommon/gftpui.c:773
|
345
|
1519 msgid "lcd"
|
|
1520 msgstr "lcd"
|
|
1521
|
357
|
1522 #: src/uicommon/gftpui.c:774 src/uicommon/gftpui.c:776
|
345
|
1523 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1524 msgstr "Změní místní pracovní adresář"
|
|
1525
|
357
|
1526 #: src/uicommon/gftpui.c:775
|
345
|
1527 msgid "lchdir"
|
|
1528 msgstr "lchdir"
|
|
1529
|
357
|
1530 #: src/uicommon/gftpui.c:777
|
345
|
1531 msgid "lchmod"
|
|
1532 msgstr "lchmod"
|
|
1533
|
357
|
1534 #: src/uicommon/gftpui.c:778
|
345
|
1535 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1536 msgstr "Změní oprávnění místního souboru"
|
|
1537
|
357
|
1538 #: src/uicommon/gftpui.c:779
|
345
|
1539 msgid "ldelete"
|
|
1540 msgstr "ldelete"
|
|
1541
|
357
|
1542 #: src/uicommon/gftpui.c:780
|
345
|
1543 msgid "Removes a local file"
|
|
1544 msgstr "Odstraní místní soubor"
|
|
1545
|
357
|
1546 #: src/uicommon/gftpui.c:781
|
345
|
1547 msgid "lls"
|
|
1548 msgstr "lls"
|
|
1549
|
357
|
1550 #: src/uicommon/gftpui.c:782
|
345
|
1551 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1552 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře"
|
|
1553
|
357
|
1554 #: src/uicommon/gftpui.c:783
|
345
|
1555 msgid "lmkdir"
|
|
1556 msgstr "lmkdir"
|
|
1557
|
357
|
1558 #: src/uicommon/gftpui.c:784
|
345
|
1559 msgid "Creates a local directory"
|
|
1560 msgstr "Vytvoří místní adresář"
|
|
1561
|
357
|
1562 #: src/uicommon/gftpui.c:785
|
345
|
1563 msgid "lpwd"
|
|
1564 msgstr "lpwd"
|
|
1565
|
357
|
1566 #: src/uicommon/gftpui.c:786
|
345
|
1567 msgid "Show current local directory"
|
|
1568 msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář"
|
|
1569
|
357
|
1570 #: src/uicommon/gftpui.c:787
|
345
|
1571 msgid "lrename"
|
|
1572 msgstr "lrename"
|
|
1573
|
357
|
1574 #: src/uicommon/gftpui.c:788
|
345
|
1575 msgid "Rename a local file"
|
|
1576 msgstr "Přejmenovat místní soubor"
|
|
1577
|
357
|
1578 #: src/uicommon/gftpui.c:789
|
345
|
1579 msgid "lrmdir"
|
|
1580 msgstr "lrmdir"
|
|
1581
|
357
|
1582 #: src/uicommon/gftpui.c:790
|
345
|
1583 msgid "Remove a local directory"
|
|
1584 msgstr "Odstranit místní adresář"
|
|
1585
|
357
|
1586 #: src/uicommon/gftpui.c:791
|
345
|
1587 msgid "ls"
|
|
1588 msgstr "ls"
|
|
1589
|
357
|
1590 #: src/uicommon/gftpui.c:792
|
345
|
1591 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1592 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře"
|
|
1593
|
|
1594 #. FIXME
|
|
1595 #. {N_("mget"), 2, gftp_text_mget_file, gftpui_common_request_none,
|
|
1596 #. N_("Downloads remote file(s)"), NULL},
|
|
1597 #.
|
357
|
1598 #: src/uicommon/gftpui.c:797
|
345
|
1599 msgid "mkdir"
|
|
1600 msgstr "mkdir"
|
|
1601
|
357
|
1602 #: src/uicommon/gftpui.c:798
|
345
|
1603 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1604 msgstr "Vytvoří vzdálený adresář"
|
|
1605
|
|
1606 #. FIXME
|
|
1607 #. {N_("mput"), 2, gftp_text_mput_file, gftpui_common_request_none,
|
|
1608 #. N_("Uploads local file(s)"), NULL},
|
357
|
1609 #.
|
|
1610 #: src/uicommon/gftpui.c:803
|
|
1611 msgid "open"
|
|
1612 msgstr "open"
|
|
1613
|
|
1614 #: src/uicommon/gftpui.c:804
|
|
1615 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1616 msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem"
|
|
1617
|
|
1618 #. FIXME
|
345
|
1619 #. {N_("put"), 2, gftp_text_mput_file, gftpui_common_request_none,
|
|
1620 #. N_("Uploads local file(s)"), NULL},
|
|
1621 #.
|
357
|
1622 #: src/uicommon/gftpui.c:809
|
345
|
1623 msgid "pwd"
|
|
1624 msgstr "pwd"
|
|
1625
|
357
|
1626 #: src/uicommon/gftpui.c:810
|
345
|
1627 msgid "Show current remote directory"
|
|
1628 msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář"
|
|
1629
|
357
|
1630 #: src/uicommon/gftpui.c:811
|
345
|
1631 msgid "quit"
|
|
1632 msgstr "quit"
|
|
1633
|
357
|
1634 #: src/uicommon/gftpui.c:812
|
345
|
1635 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1636 msgstr "Ukončit gFTP"
|
|
1637
|
357
|
1638 #: src/uicommon/gftpui.c:813
|
345
|
1639 msgid "rename"
|
|
1640 msgstr "rename"
|
|
1641
|
357
|
1642 #: src/uicommon/gftpui.c:814
|
345
|
1643 msgid "Rename a remote file"
|
|
1644 msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor"
|
|
1645
|
357
|
1646 #: src/uicommon/gftpui.c:815
|
345
|
1647 msgid "rmdir"
|
|
1648 msgstr "rmdir"
|
|
1649
|
357
|
1650 #: src/uicommon/gftpui.c:816
|
345
|
1651 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1652 msgstr "Odstranit vzdálený adresář"
|
|
1653
|
357
|
1654 #: src/uicommon/gftpui.c:817
|
345
|
1655 msgid "set"
|
|
1656 msgstr "set"
|
|
1657
|
357
|
1658 #: src/uicommon/gftpui.c:818
|
345
|
1659 msgid ""
|
|
1660 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1661 msgstr ""
|
|
1662 "Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit "
|
|
1663 "pomocí set prom=hodn"
|
|
1664
|
357
|
1665 #: src/uicommon/gftpui.c:819
|
|
1666 msgid "site"
|
|
1667 msgstr "site"
|
|
1668
|
|
1669 #: src/uicommon/gftpui.c:820
|
|
1670 msgid "Run a site specific command"
|
|
1671 msgstr "Spustit příkaz specifický pro server"
|
|
1672
|
|
1673 #: src/uicommon/gftpui.c:913
|
345
|
1674 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1675 msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n"
|
|
1676
|
|
1677 #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:942 src/gtk/menu-items.c:58
|
|
1678 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
|
1
|
1679 #, c-format
|
|
1680 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
183
|
1681 msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n"
|
1
|
1682
|
317
|
1683 #: src/gtk/bookmarks.c:40
|
1
|
1684 msgid "Run Bookmark"
|
183
|
1685 msgstr "Spustit záložku"
|
1
|
1686
|
317
|
1687 #: src/gtk/bookmarks.c:70
|
78
|
1688 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
183
|
1689 msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n"
|
78
|
1690
|
317
|
1691 #: src/gtk/bookmarks.c:77
|
78
|
1692 #, c-format
|
|
1693 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
183
|
1694 msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n"
|
78
|
1695
|
317
|
1696 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
|
1
|
1697 msgid "Add Bookmark"
|
183
|
1698 msgstr "Přidat záložku"
|
1
|
1699
|
317
|
1700 #: src/gtk/bookmarks.c:141
|
1
|
1701 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
183
|
1702 msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n"
|
1
|
1703
|
317
|
1704 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
1
|
1705 msgid ""
|
|
1706 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1707 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1708 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1709 msgstr ""
|
183
|
1710 "Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n"
|
|
1711 "Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n"
|
|
1712 "(př.: Linux Sites/Debian)"
|
1
|
1713
|
317
|
1714 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
1
|
1715 msgid "Remember password"
|
95
|
1716 msgstr "Pamatovat si heslo"
|
1
|
1717
|
317
|
1718 #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
|
1
|
1719 msgid "New Folder"
|
183
|
1720 msgstr "Nová složka"
|
1
|
1721
|
317
|
1722 #: src/gtk/bookmarks.c:472
|
1
|
1723 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
183
|
1724 msgstr "Zadejte jméno nové složky"
|
1
|
1725
|
317
|
1726 #: src/gtk/bookmarks.c:482
|
1
|
1727 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
183
|
1728 msgstr "Zadejte jméno nové položky"
|
1
|
1729
|
317
|
1730 #: src/gtk/bookmarks.c:555
|
1
|
1731 #, c-format
|
|
1732 msgid ""
|
|
1733 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1734 "%s and all it's children?"
|
|
1735 msgstr ""
|
183
|
1736 "Opravdu chcete odstranit záložku\n"
|
|
1737 "%s a všechny její potomky?"
|
1
|
1738
|
317
|
1739 #: src/gtk/bookmarks.c:556
|
1
|
1740 msgid "Delete Bookmark"
|
183
|
1741 msgstr "Odstranit záložku"
|
1
|
1742
|
317
|
1743 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
1
|
1744 msgid "Bookmarks"
|
183
|
1745 msgstr "Záložky"
|
1
|
1746
|
317
|
1747 #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
|
78
|
1748 msgid "Edit Entry"
|
183
|
1749 msgstr "Upravit položku"
|
78
|
1750
|
317
|
1751 #: src/gtk/bookmarks.c:863
|
78
|
1752 msgid "Description:"
|
|
1753 msgstr "Popis:"
|
|
1754
|
317
|
1755 #: src/gtk/bookmarks.c:878
|
78
|
1756 msgid "Hostname:"
|
183
|
1757 msgstr "Jméno počítače:"
|
78
|
1758
|
317
|
1759 #: src/gtk/bookmarks.c:891
|
78
|
1760 msgid "Port:"
|
|
1761 msgstr "Port:"
|
|
1762
|
317
|
1763 #: src/gtk/bookmarks.c:908
|
78
|
1764 msgid "Protocol:"
|
|
1765 msgstr "Protokol:"
|
|
1766
|
317
|
1767 #: src/gtk/bookmarks.c:932
|
78
|
1768 msgid "Remote Directory:"
|
183
|
1769 msgstr "Vzdálený adresář:"
|
78
|
1770
|
317
|
1771 #: src/gtk/bookmarks.c:945
|
78
|
1772 msgid "Local Directory:"
|
183
|
1773 msgstr "Místní adresář:"
|
78
|
1774
|
317
|
1775 #: src/gtk/bookmarks.c:962
|
78
|
1776 msgid "Username:"
|
183
|
1777 msgstr "Jméno uživ.:"
|
78
|
1778
|
357
|
1779 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/text/textui.c:78
|
78
|
1780 msgid "Password:"
|
95
|
1781 msgstr "Heslo:"
|
78
|
1782
|
317
|
1783 #: src/gtk/bookmarks.c:989
|
78
|
1784 msgid "Account:"
|
183
|
1785 msgstr "Účet:"
|
78
|
1786
|
317
|
1787 #: src/gtk/bookmarks.c:1003
|
78
|
1788 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
183
|
1789 msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS"
|
78
|
1790
|
317
|
1791 #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1264
|
345
|
1792 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1120
|
357
|
1793 #: src/gtk/options_dialog.c:1322 src/gtk/transfer.c:1924
|
78
|
1794 msgid " Cancel "
|
183
|
1795 msgstr " Zrušit "
|
78
|
1796
|
345
|
1797 #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333
|
78
|
1798 msgid "Apply"
|
183
|
1799 msgstr "Použít"
|
78
|
1800
|
317
|
1801 #: src/gtk/bookmarks.c:1181
|
78
|
1802 msgid "/_File"
|
|
1803 msgstr "/_Soubor"
|
|
1804
|
317
|
1805 #: src/gtk/bookmarks.c:1182
|
78
|
1806 msgid "/File/tearoff"
|
|
1807 msgstr "/Soubor/tearoff"
|
|
1808
|
317
|
1809 #: src/gtk/bookmarks.c:1183
|
78
|
1810 msgid "/File/New Folder..."
|
183
|
1811 msgstr "/Soubor/Nová složka..."
|
78
|
1812
|
317
|
1813 #: src/gtk/bookmarks.c:1184
|
78
|
1814 msgid "/File/New Item..."
|
183
|
1815 msgstr "/Soubor/Nová položka..."
|
78
|
1816
|
317
|
1817 #: src/gtk/bookmarks.c:1185
|
78
|
1818 msgid "/File/Delete"
|
95
|
1819 msgstr "/Soubor/Odstranit"
|
78
|
1820
|
317
|
1821 #: src/gtk/bookmarks.c:1186
|
259
|
1822 msgid "/File/Properties..."
|
|
1823 msgstr "/Soubor/Vlastnosti..."
|
|
1824
|
317
|
1825 #: src/gtk/bookmarks.c:1187
|
78
|
1826 msgid "/File/sep"
|
|
1827 msgstr "/Soubor/sep"
|
|
1828
|
317
|
1829 #: src/gtk/bookmarks.c:1188
|
78
|
1830 msgid "/File/Close"
|
183
|
1831 msgstr "/Soubor/Zavřít"
|
78
|
1832
|
317
|
1833 #: src/gtk/bookmarks.c:1199 src/gtk/bookmarks.c:1202
|
78
|
1834 msgid "Edit Bookmarks"
|
183
|
1835 msgstr "Upravit záložky"
|
|
1836
|
345
|
1837 #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1838 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
1
|
1839 msgid "Chmod"
|
95
|
1840 msgstr "Chmod"
|
1
|
1841
|
345
|
1842 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
1
|
1843 msgid ""
|
|
1844 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1845 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1846 msgstr ""
|
183
|
1847 "Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n"
|
|
1848 "Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod"
|
1
|
1849
|
345
|
1850 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
1
|
1851 msgid "Special"
|
183
|
1852 msgstr "Speciální"
|
1
|
1853
|
345
|
1854 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
1
|
1855 msgid "SUID"
|
|
1856 msgstr "SUID"
|
|
1857
|
345
|
1858 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
1
|
1859 msgid "SGID"
|
|
1860 msgstr "SGID"
|
|
1861
|
345
|
1862 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
1
|
1863 msgid "Sticky"
|
|
1864 msgstr "Sticky"
|
|
1865
|
345
|
1866 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:626
|
1
|
1867 msgid "User"
|
183
|
1868 msgstr "Uživatel"
|
1
|
1869
|
345
|
1870 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1871 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
1
|
1872 msgid "Read"
|
183
|
1873 msgstr "Čtení"
|
1
|
1874
|
345
|
1875 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1876 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
1
|
1877 msgid "Write"
|
183
|
1878 msgstr "Zápis"
|
1
|
1879
|
345
|
1880 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1881 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
1
|
1882 msgid "Execute"
|
183
|
1883 msgstr "Spuštění"
|
1
|
1884
|
345
|
1885 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:627
|
1
|
1886 msgid "Group"
|
|
1887 msgstr "Skupina"
|
|
1888
|
345
|
1889 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
1
|
1890 msgid "Other"
|
183
|
1891 msgstr "Ostatní"
|
|
1892
|
259
|
1893 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
1
|
1894 #, c-format
|
|
1895 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
183
|
1896 msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů"
|
|
1897
|
259
|
1898 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
1
|
1899 msgid "Delete Files/Directories"
|
183
|
1900 msgstr "Odstranit soubory/adresáře"
|
|
1901
|
345
|
1902 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
|
78
|
1903 msgid "Delete"
|
95
|
1904 msgstr "Odstranit"
|
78
|
1905
|
331
|
1906 #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213
|
1
|
1907 msgid "Drag-N-Drop"
|
183
|
1908 msgstr "Táhni a pusť"
|
1
|
1909
|
331
|
1910 #: src/gtk/dnd.c:234
|
1
|
1911 #, c-format
|
|
1912 msgid "Received URL %s\n"
|
183
|
1913 msgstr "Přijato URL %s\n"
|
1
|
1914
|
345
|
1915 #: src/gtk/gftp-gtk.c:114
|
78
|
1916 msgid "Exit"
|
|
1917 msgstr "Konec"
|
|
1918
|
345
|
1919 #: src/gtk/gftp-gtk.c:114
|
78
|
1920 msgid ""
|
|
1921 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1922 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1923 msgstr ""
|
183
|
1924 "Probíhají přenosy souborů\n"
|
|
1925 "Opravdu chcete skončit?"
|
78
|
1926
|
345
|
1927 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151
|
78
|
1928 msgid "/_FTP"
|
|
1929 msgstr "/_FTP"
|
|
1930
|
345
|
1931 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152
|
259
|
1932 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1933 msgstr "/FTP/tearoff"
|
208
|
1934
|
345
|
1935 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153
|
|
1936 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1937 msgstr "/FTP/Okno 1"
|
|
1938
|
|
1939 #: src/gtk/gftp-gtk.c:154
|
|
1940 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1941 msgstr "/FTP/Okno 2"
|
|
1942
|
|
1943 #: src/gtk/gftp-gtk.c:155 src/gtk/gftp-gtk.c:158 src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
|
1944 msgid "/FTP/sep"
|
|
1945 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1946
|
|
1947 #: src/gtk/gftp-gtk.c:156
|
|
1948 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1949 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1950
|
|
1951 #: src/gtk/gftp-gtk.c:157
|
|
1952 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1953 msgstr "/FTP/Binární"
|
|
1954
|
|
1955 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
|
|
1956 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1957 msgstr "/FTP/_Možnosti..."
|
|
1958
|
137
|
1959 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
345
|
1960 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1961 msgstr "/FTP/_Konec"
|
259
|
1962
|
|
1963 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
|
345
|
1964 msgid "/_Local"
|
|
1965 msgstr "/_Místní"
|
|
1966
|
|
1967 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
|
|
1968 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1969 msgstr "/Místní/tearoff"
|
78
|
1970
|
259
|
1971 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
345
|
1972 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1973 msgstr "/Místní/Otevřít _URL..."
|
208
|
1974
|
259
|
1975 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
|
345
|
1976 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1977 msgstr "/Místní/Odpojit"
|
|
1978
|
|
1979 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
|
1980 msgid "/Local/sep"
|
|
1981 msgstr "/Místní/sep"
|
78
|
1982
|
259
|
1983 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
|
345
|
1984 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1985 msgstr "/Místní/Změnit masku..."
|
|
1986
|
|
1987 #: src/gtk/gftp-gtk.c:169
|
|
1988 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1989 msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané"
|
|
1990
|
|
1991 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
|
1992 msgid "/Local/Select All"
|
|
1993 msgstr "/Místní/Vybrat vše"
|
78
|
1994
|
259
|
1995 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
345
|
1996 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1997 msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory"
|
78
|
1998
|
259
|
1999 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
345
|
2000 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2001 msgstr "/Místní/Zrušit výběr"
|
78
|
2002
|
259
|
2003 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
|
345
|
2004 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2005 msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..."
|
78
|
2006
|
259
|
2007 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
|
345
|
2008 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2009 msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..."
|
|
2010
|
|
2011 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176
|
|
2012 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2013 msgstr "/Místní/Změnit adresář"
|
78
|
2014
|
259
|
2015 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
78
|
2016 msgid "/Local/Chmod..."
|
183
|
2017 msgstr "/Místní/Změnit práva..."
|
78
|
2018
|
345
|
2019 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
259
|
2020 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2021 msgstr "/Místní/Vytvořit adresář"
|
208
|
2022
|
345
|
2023 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
259
|
2024 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2025 msgstr "/Místní/Přejmenovat..."
|
|
2026
|
345
|
2027 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
208
|
2028 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2029 msgstr "/Místní/Odstranit"
|
78
|
2030
|
345
|
2031 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
259
|
2032 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2033 msgstr "/Místní/Upravit..."
|
78
|
2034
|
345
|
2035 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
259
|
2036 msgid "/Local/View..."
|
|
2037 msgstr "/Místní/Zobrazit..."
|
|
2038
|
345
|
2039 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
|
2040 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2041 msgstr "/Místní/Obnovit"
|
|
2042
|
|
2043 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
|
2044 msgid "/_Remote"
|
|
2045 msgstr "/_Vzdálený"
|
|
2046
|
|
2047 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
|
2048 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2049 msgstr "/Vzdálený/tearoff"
|
|
2050
|
|
2051 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
|
2052 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2053 msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..."
|
|
2054
|
|
2055 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
|
2056 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2057 msgstr "/Vzdálený/Odpojit"
|
|
2058
|
|
2059 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 src/gtk/gftp-gtk.c:196
|
|
2060 msgid "/Remote/sep"
|
|
2061 msgstr "/Vzdálený/sep"
|
|
2062
|
|
2063 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
|
2064 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2065 msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..."
|
|
2066
|
259
|
2067 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
345
|
2068 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2069 msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané"
|
78
|
2070
|
259
|
2071 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
345
|
2072 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2073 msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše"
|
78
|
2074
|
259
|
2075 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
345
|
2076 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2077 msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory"
|
78
|
2078
|
259
|
2079 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
345
|
2080 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2081 msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr"
|
137
|
2082
|
259
|
2083 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197
|
345
|
2084 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2085 msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..."
|
|
2086
|
|
2087 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
2088 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2089 msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..."
|
|
2090
|
|
2091 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
|
|
2092 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2093 msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář"
|
78
|
2094
|
208
|
2095 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
345
|
2096 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2097 msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..."
|
208
|
2098
|
78
|
2099 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
345
|
2100 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2101 msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..."
|
259
|
2102
|
|
2103 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
345
|
2104 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2105 msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..."
|
78
|
2106
|
208
|
2107 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
345
|
2108 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2109 msgstr "/Vzdálený/Odstranit..."
|
259
|
2110
|
|
2111 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204
|
345
|
2112 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2113 msgstr "/Vzdálený/Upravit..."
|
|
2114
|
|
2115 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
|
2116 msgid "/Remote/View..."
|
|
2117 msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..."
|
78
|
2118
|
259
|
2119 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
345
|
2120 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2121 msgstr "/Vzdálený/Obnovit"
|
208
|
2122
|
259
|
2123 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
345
|
2124 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2125 msgstr "/_Záložky"
|
137
|
2126
|
259
|
2127 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
|
345
|
2128 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2129 msgstr "/Záložky/tearoff"
|
78
|
2130
|
259
|
2131 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
345
|
2132 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2133 msgstr "/Záložky/Přidat záložku"
|
259
|
2134
|
|
2135 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
345
|
2136 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2137 msgstr "/Záložky/Upravit záložku"
|
78
|
2138
|
137
|
2139 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
|
345
|
2140 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2141 msgstr "/Záložky/sep"
|
137
|
2142
|
|
2143 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
345
|
2144 msgid "/_Transfers"
|
|
2145 msgstr "/_Přenosy"
|
259
|
2146
|
|
2147 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
345
|
2148 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2149 msgstr "/Přenosy/tearoff"
|
78
|
2150
|
|
2151 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
345
|
2152 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2153 msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos"
|
78
|
2154
|
|
2155 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
137
|
2156 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
183
|
2157 msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos"
|
137
|
2158
|
345
|
2159 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
137
|
2160 msgid "/Transfers/sep"
|
183
|
2161 msgstr "/Přenosy/sep"
|
137
|
2162
|
345
|
2163 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
259
|
2164 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2165 msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor"
|
|
2166
|
345
|
2167 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
137
|
2168 msgid "/Transfers/Remove File"
|
183
|
2169 msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor"
|
137
|
2170
|
345
|
2171 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
137
|
2172 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
183
|
2173 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Nahoru"
|
137
|
2174
|
345
|
2175 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
137
|
2176 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
183
|
2177 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Dolů"
|
137
|
2178
|
345
|
2179 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
137
|
2180 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
183
|
2181 msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory"
|
137
|
2182
|
345
|
2183 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
208
|
2184 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2185 msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory"
|
|
2186
|
345
|
2187 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
259
|
2188 msgid "/L_ogging"
|
|
2189 msgstr "_Záznam"
|
|
2190
|
345
|
2191 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
|
208
|
2192 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2193 msgstr "/Záznam/tearoff"
|
137
|
2194
|
345
|
2195 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
259
|
2196 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2197 msgstr "/Záznam/Vyčistit"
|
137
|
2198
|
345
|
2199 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
259
|
2200 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2201 msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam..."
|
|
2202
|
345
|
2203 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
208
|
2204 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2205 msgstr "/Záznam/Uložit záznam..."
|
137
|
2206
|
345
|
2207 #: src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
259
|
2208 msgid "/Tool_s"
|
|
2209 msgstr "/Ná_stroje"
|
137
|
2210
|
345
|
2211 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
259
|
2212 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2213 msgstr "/Nástroje/tearoff"
|
|
2214
|
345
|
2215 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
208
|
2216 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2217 msgstr "/Nástroje/Porovnat okna"
|
137
|
2218
|
345
|
2219 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
78
|
2220 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
183
|
2221 msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache"
|
78
|
2222
|
345
|
2223 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
78
|
2224 msgid "/_Help"
|
183
|
2225 msgstr "/_Nápověda"
|
78
|
2226
|
345
|
2227 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
208
|
2228 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2229 msgstr "/Nápověda/tearoff"
|
|
2230
|
345
|
2231 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
78
|
2232 msgid "/Help/About..."
|
183
|
2233 msgstr "/Nápověda/O programu..."
|
78
|
2234
|
345
|
2235 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358
|
78
|
2236 msgid "Host: "
|
95
|
2237 msgstr "Hostitel: "
|
78
|
2238
|
345
|
2239 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376
|
78
|
2240 msgid "Port: "
|
95
|
2241 msgstr "Port: "
|
78
|
2242
|
345
|
2243 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394
|
78
|
2244 msgid "User: "
|
183
|
2245 msgstr "Uživatel: "
|
78
|
2246
|
345
|
2247 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412
|
78
|
2248 msgid "Pass: "
|
95
|
2249 msgstr "Heslo: "
|
|
2250
|
345
|
2251 #: src/gtk/gftp-gtk.c:481
|
|
2252 msgid "Command: "
|
|
2253 msgstr "Příkaz: "
|
|
2254
|
357
|
2255 #: src/gtk/gftp-gtk.c:624 src/gtk/gftp-gtk.c:831 src/gtk/transfer.c:1760
|
78
|
2256 msgid "Filename"
|
183
|
2257 msgstr "Jméno souboru"
|
78
|
2258
|
345
|
2259 #: src/gtk/gftp-gtk.c:625
|
78
|
2260 msgid "Size"
|
|
2261 msgstr "Velikost"
|
|
2262
|
345
|
2263 #: src/gtk/gftp-gtk.c:628
|
78
|
2264 msgid "Date"
|
|
2265 msgstr "Datum"
|
|
2266
|
345
|
2267 #: src/gtk/gftp-gtk.c:629
|
78
|
2268 msgid "Attribs"
|
95
|
2269 msgstr "Atributy"
|
78
|
2270
|
345
|
2271 #: src/gtk/gftp-gtk.c:832
|
78
|
2272 msgid "Progress"
|
183
|
2273 msgstr "Průběh"
|
78
|
2274
|
345
|
2275 #: src/gtk/gftp-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965
|
78
|
2276 msgid "Connect"
|
|
2277 msgstr "Spojeno"
|
|
2278
|
345
|
2279 #: src/gtk/gftp-gtk.c:965
|
78
|
2280 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
183
|
2281 msgstr "Chyba: Musíte zadat hostitele, ke kterému se připojit\n"
|
78
|
2282
|
345
|
2283 #: src/gtk/gtkui.c:50
|
|
2284 msgid "Refresh"
|
|
2285 msgstr "Obnovit"
|
|
2286
|
357
|
2287 #: src/gtk/gtkui.c:87
|
|
2288 msgid "Enter Username"
|
|
2289 msgstr "Zadejte jméno uživatele"
|
|
2290
|
|
2291 #: src/gtk/gtkui.c:88
|
|
2292 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2293 msgstr "Vložte prosím své jméno uživatele pro tento počítač"
|
|
2294
|
|
2295 #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:161 src/gtk/transfer.c:1030
|
|
2296 #: src/gtk/transfer.c:1041
|
|
2297 msgid "Enter Password"
|
|
2298 msgstr "Vložte heslo"
|
|
2299
|
|
2300 #: src/gtk/gtkui.c:117 src/gtk/transfer.c:162 src/gtk/transfer.c:1031
|
|
2301 #: src/gtk/transfer.c:1042
|
|
2302 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2303 msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač"
|
|
2304
|
|
2305 #: src/gtk/gtkui.c:278
|
345
|
2306 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2307 msgstr "Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n"
|
|
2308
|
357
|
2309 #: src/gtk/gtkui.c:316
|
345
|
2310 msgid "Mkdir"
|
|
2311 msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
2312
|
357
|
2313 #: src/gtk/gtkui.c:319
|
345
|
2314 msgid "Make Directory"
|
|
2315 msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
2316
|
357
|
2317 #: src/gtk/gtkui.c:319
|
345
|
2318 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2319 msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře"
|
|
2320
|
357
|
2321 #: src/gtk/gtkui.c:342 src/gtk/gtkui.c:354 src/gtk/misc-gtk.c:894
|
345
|
2322 #: src/gtk/misc-gtk.c:968
|
|
2323 msgid "Rename"
|
|
2324 msgstr "Přejmenovat"
|
|
2325
|
357
|
2326 #: src/gtk/gtkui.c:352
|
345
|
2327 #, c-format
|
|
2328 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2329 msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?"
|
|
2330
|
357
|
2331 #: src/gtk/gtkui.c:374 src/gtk/gtkui.c:377
|
345
|
2332 msgid "Site"
|
|
2333 msgstr "Počítač"
|
|
2334
|
357
|
2335 #: src/gtk/gtkui.c:377
|
345
|
2336 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2337 msgstr "Vložte site-specific příkaz"
|
|
2338
|
357
|
2339 #: src/gtk/gtkui.c:415 src/gtk/menu-items.c:365
|
345
|
2340 msgid "Chdir"
|
|
2341 msgstr "Změnit adresář"
|
180
|
2342
|
259
|
2343 #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
|
1
|
2344 msgid "OpenURL"
|
95
|
2345 msgstr "OpenURL"
|
1
|
2346
|
259
|
2347 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
|
1
|
2348 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
2349 msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
1
|
2350
|
259
|
2351 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
1
|
2352 msgid "Connect via URL"
|
183
|
2353 msgstr "Připojit se k URL"
|
1
|
2354
|
259
|
2355 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
1
|
2356 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
183
|
2357 msgstr "Vložte url, ke kterému se připojit"
|
1
|
2358
|
259
|
2359 #: src/gtk/menu-items.c:152
|
1
|
2360 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
2361 msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
1
|
2362
|
259
|
2363 #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
|
26
|
2364 msgid "Change Filespec"
|
183
|
2365 msgstr "Změnit masku"
|
26
|
2366
|
259
|
2367 #: src/gtk/menu-items.c:192
|
26
|
2368 msgid "Enter the new file specification"
|
183
|
2369 msgstr "Vložte novou masku souborů"
|
26
|
2370
|
345
|
2371 #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:428 src/gtk/menu-items.c:486
|
137
|
2372 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
95
|
2373 #, c-format
|
26
|
2374 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
2375 msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
26
|
2376
|
317
|
2377 #: src/gtk/menu-items.c:249
|
26
|
2378 msgid "Save Directory Listing"
|
183
|
2379 msgstr "Uložit výpis adresáře"
|
26
|
2380
|
345
|
2381 #: src/gtk/menu-items.c:452 src/gtk/menu-items.c:510
|
1
|
2382 #, c-format
|
|
2383 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
183
|
2384 msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n"
|
1
|
2385
|
345
|
2386 #: src/gtk/menu-items.c:521
|
1
|
2387 #, c-format
|
|
2388 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
183
|
2389 msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n"
|
1
|
2390
|
345
|
2391 #: src/gtk/menu-items.c:533
|
26
|
2392 msgid "Save Log"
|
183
|
2393 msgstr "Uložit záznam"
|
26
|
2394
|
345
|
2395 #: src/gtk/menu-items.c:569
|
1
|
2396 #, c-format
|
|
2397 msgid ""
|
|
2398 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2399 "either %s or in %s"
|
104
|
2400 msgstr ""
|
183
|
2401 "Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že "
|
104
|
2402 "je v %s nebo %s"
|
1
|
2403
|
345
|
2404 #: src/gtk/menu-items.c:573 src/gtk/menu-items.c:578
|
1
|
2405 msgid "About gFTP"
|
|
2406 msgstr "O programu gFTP"
|
|
2407
|
345
|
2408 #: src/gtk/menu-items.c:609
|
1
|
2409 #, c-format
|
|
2410 msgid ""
|
|
2411 "%s\n"
|
259
|
2412 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2413 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2414 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2415 msgstr ""
|
|
2416 "%s\n"
|
259
|
2417 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
|
183
|
2418 "Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2419 "Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
1
|
2420
|
345
|
2421 #: src/gtk/menu-items.c:621
|
1
|
2422 msgid "About"
|
|
2423 msgstr "O programu"
|
|
2424
|
345
|
2425 #: src/gtk/menu-items.c:670
|
1
|
2426 msgid "License Agreement"
|
183
|
2427 msgstr "Licenční ujednání"
|
1
|
2428
|
345
|
2429 #: src/gtk/menu-items.c:676 src/gtk/view_dialog.c:378
|
1
|
2430 msgid " Close "
|
183
|
2431 msgstr " Zavřít "
|
1
|
2432
|
345
|
2433 #: src/gtk/menu-items.c:758
|
1
|
2434 msgid "Compare Windows"
|
|
2435 msgstr "Porovnat okna"
|
|
2436
|
345
|
2437 #: src/gtk/misc-gtk.c:287
|
1
|
2438 msgid "All Files"
|
183
|
2439 msgstr "Všechny soubory"
|
1
|
2440
|
345
|
2441 #: src/gtk/misc-gtk.c:294
|
1
|
2442 msgid "] (Cached) ["
|
|
2443 msgstr "] (Cached) ["
|
|
2444
|
345
|
2445 #: src/gtk/misc-gtk.c:319
|
1
|
2446 msgid "Not connected"
|
|
2447 msgstr "Nespojeno"
|
|
2448
|
345
|
2449 #: src/gtk/misc-gtk.c:405
|
1
|
2450 #, c-format
|
|
2451 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
183
|
2452 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n"
|
1
|
2453
|
345
|
2454 #: src/gtk/misc-gtk.c:494
|
1
|
2455 #, c-format
|
|
2456 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2457 msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
1
|
2458
|
345
|
2459 #: src/gtk/misc-gtk.c:501
|
1
|
2460 #, c-format
|
|
2461 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
183
|
2462 msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n"
|
1
|
2463
|
345
|
2464 #: src/gtk/misc-gtk.c:509
|
1
|
2465 #, c-format
|
|
2466 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
183
|
2467 msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n"
|
1
|
2468
|
345
|
2469 #: src/gtk/misc-gtk.c:516
|
1
|
2470 #, c-format
|
|
2471 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
183
|
2472 msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n"
|
1
|
2473
|
345
|
2474 #: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962
|
26
|
2475 msgid "Change"
|
183
|
2476 msgstr "Změnit"
|
26
|
2477
|
345
|
2478 #: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180
|
26
|
2479 msgid "Add"
|
183
|
2480 msgstr "Přidat"
|
26
|
2481
|
345
|
2482 #: src/gtk/misc-gtk.c:985
|
26
|
2483 msgid "Cancel"
|
183
|
2484 msgstr "Zrušit"
|
26
|
2485
|
345
|
2486 #: src/gtk/misc-gtk.c:1055
|
26
|
2487 msgid " Yes "
|
95
|
2488 msgstr " Ano "
|
26
|
2489
|
345
|
2490 #: src/gtk/misc-gtk.c:1065
|
26
|
2491 msgid " No "
|
95
|
2492 msgstr " Ne "
|
26
|
2493
|
345
|
2494 #: src/gtk/misc-gtk.c:1124
|
1
|
2495 msgid "Getting directory listings"
|
183
|
2496 msgstr "Získávám výpisy adresáře"
|
1
|
2497
|
345
|
2498 #: src/gtk/misc-gtk.c:1144
|
1
|
2499 msgid " Stop "
|
|
2500 msgstr " Stop "
|
|
2501
|
345
|
2502 #: src/gtk/misc-gtk.c:1154
|
1
|
2503 #, c-format
|
|
2504 msgid ""
|
|
2505 "Received %ld directories\n"
|
|
2506 "and %ld files"
|
|
2507 msgstr ""
|
183
|
2508 "Přeneseno %ld adresářů\n"
|
|
2509 "a %ld souborů"
|
1
|
2510
|
345
|
2511 #: src/gtk/misc-gtk.c:1228
|
208
|
2512 #, c-format
|
|
2513 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2514 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n"
|
|
2515
|
345
|
2516 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
78
|
2517 msgid "Edit Host"
|
|
2518 msgstr "Upravit hostitele"
|
|
2519
|
345
|
2520 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
78
|
2521 msgid "Add Host"
|
183
|
2522 msgstr "Přidat hostitele"
|
78
|
2523
|
345
|
2524 #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
|
78
|
2525 msgid "Domain"
|
183
|
2526 msgstr "Doména"
|
78
|
2527
|
345
|
2528 #: src/gtk/options_dialog.c:972
|
78
|
2529 msgid "Network Address"
|
183
|
2530 msgstr "Síťová adresa"
|
78
|
2531
|
345
|
2532 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
|
1
|
2533 msgid "Netmask"
|
183
|
2534 msgstr "Síťová maska"
|
1
|
2535
|
345
|
2536 #: src/gtk/options_dialog.c:1151
|
1
|
2537 msgid "Local Hosts"
|
183
|
2538 msgstr "Místní hostitelé"
|
1
|
2539
|
345
|
2540 #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:91
|
1
|
2541 msgid "Edit"
|
|
2542 msgstr "Upravit"
|
|
2543
|
345
|
2544 #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
|
78
|
2545 msgid "Options"
|
183
|
2546 msgstr "Možnosti"
|
78
|
2547
|
357
|
2548 #: src/gtk/transfer.c:31
|
1
|
2549 msgid "Receiving file names..."
|
183
|
2550 msgstr "Přijímám jména souborů..."
|
95
|
2551
|
357
|
2552 #: src/gtk/transfer.c:125
|
1
|
2553 #, c-format
|
|
2554 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
183
|
2555 msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n"
|
|
2556
|
357
|
2557 #: src/gtk/transfer.c:151 src/gtk/transfer.c:1149
|
78
|
2558 msgid "Connecting..."
|
183
|
2559 msgstr "Připojuji se..."
|
|
2560
|
357
|
2561 #: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1768 src/gtk/transfer.c:1777
|
1
|
2562 msgid "Transfer Files"
|
183
|
2563 msgstr "Přenos souborů"
|
1
|
2564
|
357
|
2565 #: src/gtk/transfer.c:258
|
1
|
2566 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2567 msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
|
2568
|
357
|
2569 #: src/gtk/transfer.c:497
|
1
|
2570 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
183
|
2571 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenos souboru\n"
|
|
2572
|
357
|
2573 #: src/gtk/transfer.c:546
|
1
|
2574 #, c-format
|
|
2575 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
183
|
2576 msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n"
|
|
2577
|
357
|
2578 #: src/gtk/transfer.c:569
|
95
|
2579 #, c-format
|
1
|
2580 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
183
|
2581 msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f KB/s\n"
|
|
2582
|
357
|
2583 #: src/gtk/transfer.c:679 src/gtk/transfer.c:922 src/gtk/transfer.c:1008
|
|
2584 #: src/gtk/transfer.c:1472
|
1
|
2585 msgid "Skipped"
|
183
|
2586 msgstr "Přeskočeno"
|
|
2587
|
357
|
2588 #: src/gtk/transfer.c:683 src/gtk/transfer.c:984 src/gtk/transfer.c:1012
|
1
|
2589 msgid "Waiting..."
|
183
|
2590 msgstr "Čekám..."
|
1
|
2591
|
357
|
2592 #: src/gtk/transfer.c:834
|
1
|
2593 #, c-format
|
183
|
2594 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2595 msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n"
|
|
2596
|
357
|
2597 #: src/gtk/transfer.c:837
|
183
|
2598 #, c-format
|
1
|
2599 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
183
|
2600 msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n"
|
|
2601
|
357
|
2602 #: src/gtk/transfer.c:844
|
1
|
2603 #, c-format
|
|
2604 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
183
|
2605 msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n"
|
|
2606
|
357
|
2607 #: src/gtk/transfer.c:849
|
1
|
2608 #, c-format
|
|
2609 msgid "File %s was not changed\n"
|
183
|
2610 msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n"
|
|
2611
|
357
|
2612 #: src/gtk/transfer.c:857
|
95
|
2613 #, c-format
|
1
|
2614 msgid ""
|
|
2615 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2616 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2617 msgstr ""
|
183
|
2618 "Soubor %s byl změněn.\n"
|
95
|
2619 "Chcete jej odeslat?"
|
|
2620
|
357
|
2621 #: src/gtk/transfer.c:860
|
1
|
2622 msgid "Edit File"
|
95
|
2623 msgstr "Upravit soubor"
|
|
2624
|
357
|
2625 #: src/gtk/transfer.c:925
|
78
|
2626 msgid "Finished"
|
183
|
2627 msgstr "Dokončeno"
|
|
2628
|
357
|
2629 #: src/gtk/transfer.c:965
|
78
|
2630 #, c-format
|
|
2631 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
183
|
2632 msgstr "Zastavuji přenos %s\n"
|
|
2633
|
357
|
2634 #: src/gtk/transfer.c:1193
|
95
|
2635 #, c-format
|
78
|
2636 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
183
|
2637 msgstr "%d%% kompletní, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)"
|
|
2638
|
357
|
2639 #: src/gtk/transfer.c:1223
|
78
|
2640 #, c-format
|
|
2641 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
183
|
2642 msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá"
|
|
2643
|
357
|
2644 #: src/gtk/transfer.c:1232
|
78
|
2645 #, c-format
|
|
2646 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
183
|
2647 msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas"
|
|
2648
|
357
|
2649 #: src/gtk/transfer.c:1266
|
78
|
2650 #, c-format
|
|
2651 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
183
|
2652 msgstr "Přenáším jména souborů...%s bajtů"
|
|
2653
|
357
|
2654 #: src/gtk/transfer.c:1344 src/gtk/transfer.c:1366 src/gtk/transfer.c:1400
|
|
2655 #: src/gtk/transfer.c:1440 src/gtk/transfer.c:1493 src/gtk/transfer.c:1552
|
78
|
2656 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
183
|
2657 msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n"
|
|
2658
|
357
|
2659 #: src/gtk/transfer.c:1384
|
1
|
2660 #, c-format
|
78
|
2661 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
183
|
2662 msgstr "Zastavuji přenos s hostitelem %s\n"
|
|
2663
|
357
|
2664 #: src/gtk/transfer.c:1425 src/gtk/transfer.c:1478
|
78
|
2665 #, c-format
|
|
2666 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
183
|
2667 msgstr "Přeskakuji soubor %s na hostiteli %s\n"
|
|
2668
|
357
|
2669 #: src/gtk/transfer.c:1639 src/gtk/transfer.c:1844 src/gtk/transfer.c:1854
|
|
2670 #: src/gtk/transfer.c:1877
|
78
|
2671 msgid "Overwrite"
|
183
|
2672 msgstr "Přepsat"
|
|
2673
|
357
|
2674 #: src/gtk/transfer.c:1661 src/gtk/transfer.c:1859 src/gtk/transfer.c:1883
|
78
|
2675 msgid "Resume"
|
183
|
2676 msgstr "Navázat"
|
|
2677
|
357
|
2678 #: src/gtk/transfer.c:1683 src/gtk/transfer.c:1849
|
78
|
2679 msgid "Skip"
|
|
2680 msgstr "Vynechat"
|
|
2681
|
357
|
2682 #: src/gtk/transfer.c:1763
|
78
|
2683 msgid "Action"
|
|
2684 msgstr "Akce"
|
|
2685
|
357
|
2686 #: src/gtk/transfer.c:1789
|
78
|
2687 msgid ""
|
|
2688 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2689 "Please select what you would like to do"
|
1
|
2690 msgstr ""
|
183
|
2691 "Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n"
|
|
2692 "Zvolte prosím, co chcete udělat"
|
|
2693
|
357
|
2694 #: src/gtk/transfer.c:1889
|
78
|
2695 msgid "Skip File"
|
183
|
2696 msgstr "Přeskočit soubor"
|
|
2697
|
357
|
2698 #: src/gtk/transfer.c:1899
|
78
|
2699 msgid "Select All"
|
183
|
2700 msgstr "Vybrat vše"
|
|
2701
|
357
|
2702 #: src/gtk/transfer.c:1905
|
78
|
2703 msgid "Deselect All"
|
183
|
2704 msgstr "Zrušit výběr"
|
78
|
2705
|
|
2706 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
1
|
2707 msgid "View"
|
95
|
2708 msgstr "Zobrazit"
|
1
|
2709
|
78
|
2710 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
1
|
2711 #, c-format
|
|
2712 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
183
|
2713 msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n"
|
1
|
2714
|
137
|
2715 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
1
|
2716 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
183
|
2717 msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n"
|
1
|
2718
|
137
|
2719 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
1
|
2720 #, c-format
|
|
2721 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
183
|
2722 msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n"
|
1
|
2723
|
137
|
2724 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
78
|
2725 #, c-format
|
|
2726 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
183
|
2727 msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n"
|
78
|
2728
|
137
|
2729 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
78
|
2730 #, c-format
|
|
2731 msgid "Running program: %s %s\n"
|
183
|
2732 msgstr "Spouštím program: %s %s\n"
|
78
|
2733
|
317
|
2734 #: src/gtk/view_dialog.c:245
|
1
|
2735 #, c-format
|
|
2736 msgid "Opening %s with %s\n"
|
183
|
2737 msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n"
|
1
|
2738
|
317
|
2739 #: src/gtk/view_dialog.c:280
|
1
|
2740 #, c-format
|
|
2741 msgid "Viewing file %s\n"
|
95
|
2742 msgstr "Zobrazuji soubor %s\n"
|
1
|
2743
|
317
|
2744 #: src/gtk/view_dialog.c:287
|
1
|
2745 #, c-format
|
|
2746 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
183
|
2747 msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n"
|
180
|
2748
|
345
|
2749 #: src/text/gftp-text.c:146
|
|
2750 #, c-format
|
|
2751 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2752 msgstr "Nemohu otevřít řídicí terminál %s\n"
|
|
2753
|
357
|
2754 #: src/text/gftp-text.c:292
|
180
|
2755 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
183
|
2756 msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n"
|
180
|
2757
|
357
|
2758 #: src/text/gftp-text.c:343
|
180
|
2759 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
183
|
2760 msgstr "použití: mget <filespec>\n"
|
|
2761
|
357
|
2762 #: src/text/gftp-text.c:416
|
180
|
2763 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
183
|
2764 msgstr "použití: mput <filespec>\n"
|
|
2765
|
357
|
2766 #: src/text/gftp-text.c:554
|
180
|
2767 #, c-format
|
|
2768 msgid "Could not download %s\n"
|
183
|
2769 msgstr "Nemohu stáhnout %s\n"
|
|
2770
|
357
|
2771 #: src/text/gftp-text.c:561
|
180
|
2772 #, c-format
|
|
2773 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
183
|
2774 msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n"
|
|
2775
|
357
|
2776 #: src/text/textui.c:66
|
|
2777 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
2778 msgstr "Jméno uživatele [anonymous]:"
|
|
2779
|
345
|
2780 #~ msgid "Uploads local file(s)"
|
|
2781 #~ msgstr "Odešle místní soubory"
|
|
2782
|
|
2783 #~ msgid ""
|
|
2784 #~ ">.\n"
|
|
2785 #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2786 #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2787 #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2788 #~ msgstr ""
|
|
2789 #~ ".\n"
|
|
2790 #~ "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
2791 #~ "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na "
|
|
2792 #~ "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu "
|
|
2793 #~ "<cs@li.org> (česky).\n"
|
205
|
2794
|
217
|
2795 #~ msgid ""
|
317
|
2796 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2797 #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
2798 #~ "server response\n"
|
|
2799 #~ msgstr ""
|
|
2800 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
2801 #~ "V odpovědi serveru očekávám návrat vozíku a posun řádku před velikostí "
|
|
2802 #~ "úseku\n"
|
|
2803
|
|
2804 #~ msgid ""
|
|
2805 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2806 #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
|
|
2807 #~ "server response\n"
|
|
2808 #~ msgstr ""
|
|
2809 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
2810 #~ "V odpovědi serveru očekávám po velikosti úseku návrat vozíku a posun "
|
|
2811 #~ "řádku\n"
|
|
2812
|
|
2813 #~ msgid "Local Size"
|
|
2814 #~ msgstr "Místní velikost"
|
|
2815
|
|
2816 #~ msgid "Remote Size"
|
|
2817 #~ msgstr "Vzdálená velikost"
|
|
2818
|
|
2819 #~ msgid "Download Files"
|
|
2820 #~ msgstr "Stáhnout soubory"
|
|
2821
|
|
2822 #~ msgid "Upload Files"
|
|
2823 #~ msgstr "Odeslat soubory"
|
|
2824
|
|
2825 #~ msgid ""
|
217
|
2826 #~ "Received wrong response from server, disconnecting.\n"
|
|
2827 #~ "Expecting a chunk size in the response from the remote server\n"
|
|
2828 #~ msgstr ""
|
|
2829 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se.\n"
|
|
2830 #~ "V odpovědi od vzdáleného serveru očekávám velikost úseku\n"
|
|
2831
|
208
|
2832 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2833 #~ msgstr "Dokončen přenos dat\n"
|
|
2834
|
205
|
2835 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
2836 #~ msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:"
|