345
|
1 # Czech translation of gFTP.
|
1
|
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
357
|
3 # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
1
|
4 # Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000.
|
357
|
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
|
1
|
6 #
|
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
345
|
9 "Project-Id-Version: gFTP VERSION\n"
|
180
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
373
|
11 "POT-Creation-Date: 2004-01-21 03:45+0100\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2004-01-21 17:19+0100\n"
|
95
|
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
1
|
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
183
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
18
|
317
|
19 #: lib/bookmark.c:39
|
95
|
20 #, c-format
|
|
21 msgid "Invalid URL %s\n"
|
183
|
22 msgstr "Neplatné URL %s\n"
|
95
|
23
|
224
|
24 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
1
|
25 #, c-format
|
|
26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
183
|
27 msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n"
|
|
28
|
331
|
29 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
|
78
|
30 #, c-format
|
127
|
31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
32 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
|
33
|
331
|
34 #: lib/cache.c:161
|
1
|
35 #, c-format
|
127
|
36 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
183
|
37 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n"
|
|
38
|
331
|
39 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
|
40 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000
|
26
|
41 #, c-format
|
127
|
42 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
183
|
43 msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n"
|
|
44
|
331
|
45 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
1
|
46 #, c-format
|
127
|
47 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
48 msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n"
|
|
49
|
373
|
50 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2721
|
323
|
51 #, c-format
|
|
52 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
53 msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n"
|
|
54
|
373
|
55 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2433 lib/sslcommon.c:467
|
323
|
56 #, c-format
|
|
57 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
58 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n"
|
|
59
|
373
|
60 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2361 lib/sslcommon.c:421
|
323
|
61 #, c-format
|
|
62 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
63 msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n"
|
|
64
|
331
|
65 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
|
1
|
66 #, c-format
|
|
67 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
183
|
68 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n"
|
1
|
69
|
323
|
70 #: lib/config_file.c:183
|
1
|
71 #, c-format
|
|
72 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
183
|
73 msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n"
|
95
|
74
|
331
|
75 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
|
1
|
76 #, c-format
|
|
77 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
183
|
78 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n"
|
95
|
79
|
331
|
80 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
|
1
|
81 #, c-format
|
|
82 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
183
|
83 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n"
|
1
|
84
|
331
|
85 #: lib/config_file.c:338
|
127
|
86 #, c-format
|
|
87 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
183
|
88 msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n"
|
127
|
89
|
331
|
90 #: lib/config_file.c:499
|
33
|
91 msgid ""
|
|
92 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
93 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
94 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
127
|
95 msgstr ""
|
183
|
96 "Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat "
|
|
97 "proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo "
|
|
98 "dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě"
|
127
|
99
|
331
|
100 #: lib/config_file.c:502
|
33
|
101 msgid ""
|
|
102 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
103 "All arguments except the file extension are optional"
|
104
|
104 msgstr ""
|
183
|
105 "ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí "
|
|
106 "program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné"
|
95
|
107
|
335
|
108 #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:818
|
127
|
109 #, c-format
|
|
110 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
183
|
111 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n"
|
127
|
112
|
331
|
113 #: lib/config_file.c:591
|
127
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
116 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
127
|
117
|
331
|
118 #: lib/config_file.c:601
|
127
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
183
|
121 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n"
|
127
|
122
|
331
|
123 #: lib/config_file.c:603
|
373
|
124 #, c-format
|
127
|
125 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
126 msgstr "Provedli jste make install?\n"
|
|
127
|
335
|
128 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:824
|
127
|
129 #, c-format
|
|
130 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
183
|
131 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n"
|
127
|
132
|
331
|
133 #: lib/config_file.c:651
|
127
|
134 #, c-format
|
|
135 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
183
|
136 msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n"
|
127
|
137
|
331
|
138 #: lib/config_file.c:657
|
127
|
139 #, c-format
|
|
140 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
183
|
141 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n"
|
127
|
142
|
331
|
143 #: lib/config_file.c:664
|
127
|
144 #, c-format
|
|
145 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
183
|
146 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n"
|
127
|
147
|
331
|
148 #: lib/config_file.c:670
|
127
|
149 #, c-format
|
|
150 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
151 msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
127
|
152
|
335
|
153 #: lib/config_file.c:725
|
1
|
154 msgid ""
|
127
|
155 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
1
|
156 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
104
|
157 msgstr ""
|
183
|
158 "Soubor záložek pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
159 "org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU "
|
|
160 "přepsány"
|
95
|
161
|
335
|
162 #: lib/config_file.c:726
|
|
163 msgid ""
|
|
164 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
165 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
166 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
167 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
345
|
168 msgstr ""
|
|
169 "Poznámka: Hesla obsažená v tomto souboru jsou zašifrována. Tento algoritmus "
|
|
170 "není bezpečný. Cílem je, aby si heslo nemohl snadno zapamatovat někdo, kdo "
|
|
171 "stojí za vámi, když upravujete tento soubor. Dříve byla všechna hesla "
|
|
172 "ukládána nešifrovaně."
|
335
|
173
|
|
174 #: lib/config_file.c:831
|
127
|
175 msgid ""
|
|
176 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
177 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
178 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
179 msgstr ""
|
183
|
180 "Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
181 "<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto "
|
|
182 "souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji "
|
|
183 "změnit v gFTP"
|
127
|
184
|
373
|
185 #: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:568 lib/rfc2068.c:569
|
|
186 #, c-format
|
127
|
187 msgid "<unknown>"
|
183
|
188 msgstr "<neznámý>"
|
127
|
189
|
335
|
190 #: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1327 lib/config_file.c:1368
|
|
191 #: lib/config_file.c:1400
|
1
|
192 #, c-format
|
127
|
193 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
194 msgstr ""
|
183
|
195 "Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací "
|
127
|
196 "tabulce\n"
|
95
|
197
|
180
|
198 #: lib/https.c:89
|
|
199 msgid ""
|
|
200 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
201 "connection.\n"
|
183
|
202 msgstr ""
|
|
203 "Podpora HTTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
|
|
204 "Přerušuji spojení.\n"
|
|
205
|
317
|
206 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
1
|
207 #, c-format
|
|
208 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
183
|
209 msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n"
|
|
210
|
317
|
211 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
1
|
212 #, c-format
|
|
213 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
183
|
214 msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n"
|
|
215
|
|
216 #: lib/local.c:179
|
1
|
217 #, c-format
|
|
218 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
183
|
219 msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n"
|
|
220
|
317
|
221 #: lib/local.c:404
|
1
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
183
|
224 msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n"
|
|
225
|
317
|
226 #: lib/local.c:441
|
1
|
227 #, c-format
|
|
228 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
183
|
229 msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n"
|
|
230
|
373
|
231 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
|
317
|
232 #: src/gtk/view_dialog.c:302
|
1
|
233 #, c-format
|
|
234 msgid "Successfully removed %s\n"
|
183
|
235 msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n"
|
|
236
|
317
|
237 #: lib/local.c:487
|
1
|
238 #, c-format
|
|
239 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
183
|
240 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n"
|
|
241
|
373
|
242 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:306
|
1
|
243 #, c-format
|
|
244 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
95
|
245 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n"
|
|
246
|
317
|
247 #: lib/local.c:527
|
1
|
248 #, c-format
|
|
249 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
183
|
250 msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n"
|
|
251
|
317
|
252 #: lib/local.c:553
|
1
|
253 #, c-format
|
|
254 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
183
|
255 msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n"
|
|
256
|
317
|
257 #: lib/local.c:560
|
1
|
258 #, c-format
|
|
259 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
183
|
260 msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n"
|
|
261
|
317
|
262 #: lib/local.c:583
|
1
|
263 #, c-format
|
|
264 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
183
|
265 msgstr "Úspěšně změněna práva %s na %d\n"
|
|
266
|
317
|
267 #: lib/local.c:590
|
1
|
268 #, c-format
|
|
269 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
183
|
270 msgstr "Chyba: Nemohu změnit práva %s na %d: %s\n"
|
|
271
|
345
|
272 #: lib/local.c:682
|
78
|
273 msgid "local filesystem"
|
183
|
274 msgstr "místní systém souborů"
|
|
275
|
357
|
276 #: lib/misc.c:414
|
373
|
277 #, c-format
|
357
|
278 msgid "usage: gftp "
|
|
279 msgstr "použití: gftp "
|
|
280
|
373
|
281 #: lib/misc.c:414 src/uicommon/gftpui.c:580
|
|
282 #, c-format
|
357
|
283 msgid "\n"
|
|
284 msgstr "\n"
|
95
|
285
|
152
|
286 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
127
|
287 msgid "none"
|
183
|
288 msgstr "žádný"
|
127
|
289
|
128
|
290 #: lib/options.h:24
|
127
|
291 msgid "file"
|
|
292 msgstr "soubor"
|
|
293
|
128
|
294 #: lib/options.h:24
|
127
|
295 msgid "size"
|
|
296 msgstr "velikost"
|
|
297
|
128
|
298 #: lib/options.h:25
|
127
|
299 msgid "user"
|
183
|
300 msgstr "uživatel"
|
127
|
301
|
128
|
302 #: lib/options.h:25
|
127
|
303 msgid "group"
|
|
304 msgstr "skupina"
|
|
305
|
128
|
306 #: lib/options.h:26
|
127
|
307 msgid "datetime"
|
183
|
308 msgstr "datumčas"
|
127
|
309
|
128
|
310 #: lib/options.h:26
|
127
|
311 msgid "attribs"
|
|
312 msgstr "atributy"
|
|
313
|
128
|
314 #: lib/options.h:28
|
127
|
315 msgid "descending"
|
183
|
316 msgstr "sestupně"
|
127
|
317
|
128
|
318 #: lib/options.h:28
|
127
|
319 msgid "ascending"
|
183
|
320 msgstr "vzestupně"
|
127
|
321
|
128
|
322 #: lib/options.h:34
|
127
|
323 msgid "General"
|
183
|
324 msgstr "Všeobecné"
|
127
|
325
|
231
|
326 #: lib/options.h:37
|
127
|
327 msgid "View program:"
|
183
|
328 msgstr "Prohlížecí program:"
|
127
|
329
|
231
|
330 #: lib/options.h:38
|
127
|
331 msgid ""
|
|
332 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
333 "viewer will be used"
|
|
334 msgstr ""
|
183
|
335 "Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, "
|
|
336 "použije se interní prohlížeč souborů"
|
127
|
337
|
231
|
338 #: lib/options.h:40
|
127
|
339 msgid "Edit program:"
|
183
|
340 msgstr "Editovací program:"
|
127
|
341
|
231
|
342 #: lib/options.h:41
|
137
|
343 msgid "The default program used to edit files."
|
183
|
344 msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů."
|
137
|
345
|
231
|
346 #: lib/options.h:42
|
127
|
347 msgid "Startup Directory:"
|
183
|
348 msgstr "Počáteční adresář:"
|
127
|
349
|
231
|
350 #: lib/options.h:44
|
127
|
351 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
183
|
352 msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění"
|
127
|
353
|
231
|
354 #: lib/options.h:45
|
127
|
355 msgid "Max Log Window Size:"
|
183
|
356 msgstr "Maximální velikost okna záznamu:"
|
127
|
357
|
231
|
358 #: lib/options.h:47
|
127
|
359 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
183
|
360 msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bajtech pro port v GTK+"
|
127
|
361
|
231
|
362 #: lib/options.h:49
|
189
|
363 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
364 msgstr "Vzdálené znakové sady:"
|
|
365
|
231
|
366 #: lib/options.h:51
|
189
|
367 msgid ""
|
193
|
368 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
369 "messages to the current locale"
|
189
|
370 msgstr ""
|
193
|
371 "Toto je seznam znakových sad oddělených čárkou, používaných pro pokus "
|
|
372 "konvertovat vzdálené názvy souborů do aktuálního locale"
|
189
|
373
|
231
|
374 #: lib/options.h:53
|
224
|
375 msgid "Cache TTL:"
|
|
376 msgstr "TTL keše:"
|
|
377
|
231
|
378 #: lib/options.h:56
|
224
|
379 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
380 msgstr "Počet sekund, které zachovat položky keše, než vyprší."
|
|
381
|
231
|
382 #: lib/options.h:59
|
127
|
383 msgid "Append file transfers"
|
183
|
384 msgstr "Připojovat přenosy souborů"
|
127
|
385
|
231
|
386 #: lib/options.h:61
|
137
|
387 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
183
|
388 msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím"
|
137
|
389
|
231
|
390 #: lib/options.h:62
|
127
|
391 msgid "Do one transfer at a time"
|
183
|
392 msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor"
|
127
|
393
|
231
|
394 #: lib/options.h:64
|
127
|
395 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
183
|
396 msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?"
|
127
|
397
|
231
|
398 #: lib/options.h:65
|
127
|
399 msgid "Overwrite by Default"
|
183
|
400 msgstr "Implicitně přepisovat"
|
127
|
401
|
231
|
402 #: lib/options.h:68
|
127
|
403 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
404 msgstr ""
|
183
|
405 "Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů"
|
127
|
406
|
231
|
407 #: lib/options.h:70
|
183
|
408 msgid "Preserve file permissions"
|
|
409 msgstr "Zachovat oprávnění souborů"
|
127
|
410
|
231
|
411 #: lib/options.h:73
|
183
|
412 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
413 msgstr "Zachovat oprávnění přenášených souborů"
|
127
|
414
|
231
|
415 #: lib/options.h:75
|
224
|
416 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
417 msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru"
|
|
418
|
231
|
419 #: lib/options.h:78
|
224
|
420 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
421 msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru"
|
|
422
|
231
|
423 #: lib/options.h:80
|
183
|
424 msgid "Sort directories first"
|
|
425 msgstr "Třídit adresáře na začátek"
|
|
426
|
231
|
427 #: lib/options.h:83
|
127
|
428 msgid "Put the directories first then the files"
|
183
|
429 msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory"
|
|
430
|
231
|
431 #: lib/options.h:84
|
127
|
432 msgid "Show hidden files"
|
183
|
433 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
|
|
434
|
231
|
435 #: lib/options.h:87
|
127
|
436 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
183
|
437 msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech"
|
|
438
|
323
|
439 #: lib/options.h:88
|
|
440 msgid "Show transfer status in title"
|
|
441 msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"
|
|
442
|
|
443 #: lib/options.h:90
|
|
444 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
445 msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"
|
|
446
|
345
|
447 #: lib/options.h:91
|
|
448 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
449 msgstr "Povolit ruční příkazy v GUI"
|
|
450
|
|
451 #: lib/options.h:93
|
|
452 msgid ""
|
|
453 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
454 msgstr "Povolit ruční zadávání příkazů v GUI (funguje jako textový port)"
|
|
455
|
|
456 #: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051
|
|
457 #: src/gtk/options_dialog.c:1144
|
127
|
458 msgid "Network"
|
183
|
459 msgstr "Síť"
|
|
460
|
345
|
461 #: lib/options.h:97
|
127
|
462 msgid "Network timeout:"
|
183
|
463 msgstr "Časový limit pro síť"
|
|
464
|
345
|
465 #: lib/options.h:100
|
127
|
466 msgid ""
|
|
467 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
468 msgstr ""
|
183
|
469 "Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit "
|
|
470 "nečinnosti."
|
127
|
471
|
345
|
472 #: lib/options.h:102
|
183
|
473 msgid "Connect retries:"
|
|
474 msgstr "Opakování spojení:"
|
127
|
475
|
345
|
476 #: lib/options.h:105
|
183
|
477 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
478 msgstr ""
|
|
479 "Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0"
|
|
480
|
345
|
481 #: lib/options.h:107
|
183
|
482 msgid "Retry sleep time:"
|
|
483 msgstr "Opakovat spojení za:"
|
|
484
|
345
|
485 #: lib/options.h:110
|
137
|
486 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
183
|
487 msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy"
|
|
488
|
345
|
489 #: lib/options.h:111
|
127
|
490 msgid "Max KB/S:"
|
|
491 msgstr "Max KB/s:"
|
|
492
|
345
|
493 #: lib/options.h:114
|
127
|
494 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
183
|
495 msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)"
|
|
496
|
345
|
497 #: lib/options.h:117
|
137
|
498 msgid "Default Protocol:"
|
183
|
499 msgstr "Implicitní protokol:"
|
128
|
500
|
345
|
501 #: lib/options.h:119
|
183
|
502 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
503 msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol"
|
|
504
|
345
|
505 #: lib/options.h:121 lib/options.h:124
|
317
|
506 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
507 msgstr "Povolit podporu IPv6"
|
|
508
|
345
|
509 #: lib/options.h:129
|
127
|
510 msgid ""
|
|
511 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
512 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
513 msgstr ""
|
183
|
514 "Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech "
|
|
515 "souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor"
|
|
516
|
345
|
517 #: lib/options.h:132
|
127
|
518 msgid "The default width of the local files listbox"
|
183
|
519 msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů"
|
|
520
|
345
|
521 #: lib/options.h:135
|
335
|
522 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
523 msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů"
|
|
524
|
345
|
525 #: lib/options.h:138
|
127
|
526 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
183
|
527 msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů"
|
|
528
|
345
|
529 #: lib/options.h:141
|
127
|
530 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
183
|
531 msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu"
|
|
532
|
345
|
533 #: lib/options.h:144
|
335
|
534 msgid "The default height of the logging window"
|
|
535 msgstr "Implicitní výška okna záznamu"
|
|
536
|
345
|
537 #: lib/options.h:147
|
127
|
538 msgid ""
|
|
539 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
540 "have this column automagically resize."
|
|
541 msgstr ""
|
183
|
542 "Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky "
|
|
543 "měnit velikost nastavením na 0."
|
|
544
|
345
|
545 #: lib/options.h:151 lib/options.h:157
|
127
|
546 msgid "The default column to sort by"
|
183
|
547 msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit"
|
|
548
|
345
|
549 #: lib/options.h:154 lib/options.h:160
|
127
|
550 msgid "Sort ascending or descending"
|
183
|
551 msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně"
|
|
552
|
345
|
553 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
127
|
554 msgid ""
|
|
555 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
556 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
557 msgstr ""
|
183
|
558 "Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte "
|
|
559 "automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
560
|
345
|
561 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
127
|
562 msgid ""
|
|
563 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
564 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
565 msgstr ""
|
183
|
566 "Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
567 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
568
|
345
|
569 #: lib/options.h:170 lib/options.h:188
|
127
|
570 msgid ""
|
|
571 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
572 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
573 msgstr ""
|
183
|
574 "Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
575 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
576
|
345
|
577 #: lib/options.h:173 lib/options.h:191
|
127
|
578 msgid ""
|
|
579 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
580 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
581 msgstr ""
|
183
|
582 "Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
583 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
584
|
345
|
585 #: lib/options.h:176 lib/options.h:194
|
127
|
586 msgid ""
|
|
587 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
588 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
589 msgstr ""
|
183
|
590 "Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit "
|
|
591 "velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
592
|
345
|
593 #: lib/options.h:179 lib/options.h:197
|
127
|
594 msgid ""
|
|
595 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
596 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
597 msgstr ""
|
183
|
598 "Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
599 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
600
|
345
|
601 #: lib/options.h:200
|
127
|
602 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
183
|
603 msgstr "Barva příkazů posílaných na server"
|
|
604
|
335
|
605 #: lib/options.h:203
|
345
|
606 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
607 msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru"
|
335
|
608
|
323
|
609 #: lib/options.h:206
|
345
|
610 msgid "The color of the error messages"
|
|
611 msgstr "Barva chybových zpráv"
|
|
612
|
|
613 #: lib/options.h:209
|
127
|
614 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
183
|
615 msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu"
|
|
616
|
345
|
617 #: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:38
|
127
|
618 msgid "FTP"
|
|
619 msgstr "FTP"
|
|
620
|
345
|
621 #: lib/options.h:216 lib/rfc2068.c:27
|
127
|
622 msgid "HTTP"
|
|
623 msgstr "HTTP"
|
|
624
|
345
|
625 #: lib/options.h:218 lib/options.h:220
|
180
|
626 msgid "HTTPS"
|
|
627 msgstr "HTTPS"
|
|
628
|
345
|
629 #: lib/options.h:222
|
127
|
630 msgid "Local"
|
183
|
631 msgstr "Místní"
|
|
632
|
345
|
633 #: lib/options.h:223
|
137
|
634 msgid "SSH2"
|
|
635 msgstr "SSH2"
|
|
636
|
345
|
637 #: lib/options.h:224 src/gtk/bookmarks.c:858
|
127
|
638 msgid "Bookmark"
|
183
|
639 msgstr "Záložka"
|
127
|
640
|
357
|
641 #: lib/protocols.c:221
|
127
|
642 #, c-format
|
|
643 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
183
|
644 msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n"
|
127
|
645
|
357
|
646 #: lib/protocols.c:329
|
127
|
647 #, c-format
|
|
648 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
183
|
649 msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache\n"
|
127
|
650
|
357
|
651 #: lib/protocols.c:545
|
127
|
652 #, c-format
|
|
653 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
654 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n"
|
|
655
|
357
|
656 #: lib/protocols.c:577
|
127
|
657 #, c-format
|
|
658 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
183
|
659 msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n"
|
127
|
660
|
357
|
661 #: lib/protocols.c:584
|
127
|
662 #, c-format
|
|
663 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
183
|
664 msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n"
|
127
|
665
|
357
|
666 #: lib/protocols.c:692
|
180
|
667 #, c-format
|
|
668 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
183
|
669 msgstr "Protokol '%s' není momentálně podporován.\n"
|
180
|
670
|
373
|
671 #: lib/protocols.c:1035 lib/protocols.c:1050 lib/protocols.c:1952
|
|
672 #: lib/protocols.c:2061
|
127
|
673 #, c-format
|
|
674 msgid "Looking up %s\n"
|
183
|
675 msgstr "Vyhledávám %s\n"
|
127
|
676
|
373
|
677 #: lib/protocols.c:1041 lib/protocols.c:1056 lib/protocols.c:1957
|
|
678 #: lib/protocols.c:2066
|
127
|
679 #, c-format
|
|
680 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
183
|
681 msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n"
|
127
|
682
|
373
|
683 #: lib/protocols.c:1347 lib/protocols.c:1348 lib/protocols.c:1389
|
|
684 #: lib/protocols.c:1390 lib/protocols.c:1449 lib/protocols.c:1456
|
|
685 #: lib/protocols.c:1535 lib/protocols.c:1536 lib/protocols.c:1570
|
127
|
686 msgid "unknown"
|
183
|
687 msgstr "neznámý"
|
|
688
|
373
|
689 #: lib/protocols.c:1975
|
127
|
690 #, c-format
|
|
691 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
183
|
692 msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n"
|
127
|
693
|
373
|
694 #: lib/protocols.c:1981 lib/protocols.c:2080
|
127
|
695 #, c-format
|
|
696 msgid "Trying %s:%d\n"
|
183
|
697 msgstr "Zkouším %s:%d\n"
|
127
|
698
|
373
|
699 #: lib/protocols.c:1986 lib/protocols.c:2087
|
127
|
700 #, c-format
|
|
701 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
183
|
702 msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n"
|
127
|
703
|
373
|
704 #: lib/protocols.c:2018 lib/rfc959.c:629
|
317
|
705 #, c-format
|
|
706 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
707 msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv4: %s\n"
|
|
708
|
373
|
709 #: lib/protocols.c:2042 lib/sshv2.c:898
|
127
|
710 #, c-format
|
|
711 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
712 msgstr ""
|
183
|
713 "Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor "
|
127
|
714 "services\n"
|
|
715
|
373
|
716 #: lib/protocols.c:2104 lib/protocols.c:2730 lib/rfc959.c:638 lib/rfc959.c:785
|
183
|
717 #, c-format
|
|
718 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
719 msgstr "Chyba: Nemohu nastavit příznak zavření při exec: %s\n"
|
|
720
|
373
|
721 #: lib/protocols.c:2111
|
127
|
722 #, c-format
|
|
723 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
183
|
724 msgstr "Připojen k %s:%d\n"
|
|
725
|
373
|
726 #: lib/protocols.c:2341 lib/protocols.c:2412
|
127
|
727 #, c-format
|
|
728 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
183
|
729 msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n"
|
|
730
|
373
|
731 #: lib/protocols.c:2481
|
127
|
732 #, c-format
|
|
733 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
183
|
734 msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n"
|
|
735
|
373
|
736 #: lib/protocols.c:2495
|
127
|
737 #, c-format
|
|
738 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
183
|
739 msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n"
|
|
740
|
373
|
741 #: lib/protocols.c:2624
|
128
|
742 #, c-format
|
|
743 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
744 msgstr ""
|
183
|
745 "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám "
|
128
|
746 "to\n"
|
|
747
|
373
|
748 #: lib/protocols.c:2632
|
128
|
749 #, c-format
|
|
750 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
183
|
751 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n"
|
128
|
752
|
259
|
753 #: lib/pty.c:288
|
217
|
754 #, c-format
|
|
755 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
756 msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n"
|
|
757
|
259
|
758 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
|
217
|
759 #, c-format
|
|
760 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
761 msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n"
|
|
762
|
259
|
763 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
|
217
|
764 #, c-format
|
|
765 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
766 msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n"
|
|
767
|
259
|
768 #: lib/pty.c:338
|
217
|
769 #, c-format
|
|
770 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
771 msgstr "Nemohu otevřít master pty %s: %s\n"
|
|
772
|
180
|
773 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
127
|
774 msgid "Proxy hostname:"
|
183
|
775 msgstr "Jméno počítače proxy:"
|
127
|
776
|
180
|
777 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
127
|
778 msgid "Firewall hostname"
|
183
|
779 msgstr "Jméno počítače firewallu"
|
127
|
780
|
180
|
781 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
127
|
782 msgid "Proxy port:"
|
|
783 msgstr "Port proxy:"
|
|
784
|
180
|
785 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
127
|
786 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
183
|
787 msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu"
|
127
|
788
|
180
|
789 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
127
|
790 msgid "Proxy username:"
|
183
|
791 msgstr "Jméno uživatele proxy:"
|
127
|
792
|
180
|
793 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
127
|
794 msgid "Your firewall username"
|
183
|
795 msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu"
|
127
|
796
|
180
|
797 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
127
|
798 msgid "Proxy password:"
|
|
799 msgstr "Heslo proxy:"
|
|
800
|
180
|
801 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
127
|
802 msgid "Your firewall password"
|
183
|
803 msgstr "Vaše heslo na firewallu"
|
127
|
804
|
180
|
805 #: lib/rfc2068.c:43
|
127
|
806 msgid "Use HTTP/1.1"
|
183
|
807 msgstr "Používat HTTP/1.1"
|
127
|
808
|
231
|
809 #: lib/rfc2068.c:46
|
127
|
810 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
183
|
811 msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0"
|
127
|
812
|
373
|
813 #: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:866
|
217
|
814 #, c-format
|
208
|
815 msgid ""
|
217
|
816 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
817 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
208
|
818 msgstr ""
|
217
|
819 "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
820 "Vzdáleným serverem vrácena neplatná velikost úseku '%s'\n"
|
|
821
|
373
|
822 #: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:598 lib/sshv2.c:995
|
127
|
823 #, c-format
|
|
824 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
825 msgstr "Odpojuji se od %s\n"
|
|
826
|
331
|
827 #: lib/rfc2068.c:310
|
127
|
828 #, c-format
|
|
829 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
183
|
830 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %lld\n"
|
127
|
831
|
331
|
832 #: lib/rfc2068.c:318
|
127
|
833 #, c-format
|
|
834 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
183
|
835 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %ld\n"
|
127
|
836
|
331
|
837 #: lib/rfc2068.c:340
|
127
|
838 #, c-format
|
|
839 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
183
|
840 msgstr "Nemohu získat soubor %s\n"
|
127
|
841
|
373
|
842 #: lib/rfc2068.c:442 lib/sshv2.c:1080
|
127
|
843 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
183
|
844 msgstr "Získávám výpis adresáře...\n"
|
127
|
845
|
373
|
846 #: lib/rfc2068.c:847 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
|
331
|
847 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
|
|
848 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
|
|
849 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
|
|
850 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
|
317
|
851 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
852 msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
208
|
853
|
152
|
854 #: lib/rfc959.c:25
|
128
|
855 msgid "SITE command"
|
183
|
856 msgstr "příkaz SITE"
|
128
|
857
|
152
|
858 #: lib/rfc959.c:26
|
|
859 msgid "user@host"
|
183
|
860 msgstr "uživatel@hostitel"
|
152
|
861
|
|
862 #: lib/rfc959.c:27
|
|
863 msgid "user@host:port"
|
183
|
864 msgstr "uživatel@hostitel:port"
|
152
|
865
|
137
|
866 #: lib/rfc959.c:28
|
152
|
867 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
868 msgstr "AUTENTIZACE"
|
128
|
869
|
137
|
870 #: lib/rfc959.c:29
|
152
|
871 msgid "user@host port"
|
183
|
872 msgstr "uživatel@hostitel port"
|
128
|
873
|
137
|
874 #: lib/rfc959.c:30
|
152
|
875 msgid "user@host NOAUTH"
|
183
|
876 msgstr "uživatel@hostitel NOAUTH"
|
128
|
877
|
137
|
878 #: lib/rfc959.c:31
|
128
|
879 msgid "HTTP Proxy"
|
|
880 msgstr "HTTP Proxy"
|
|
881
|
152
|
882 #: lib/rfc959.c:32
|
128
|
883 msgid "Custom"
|
183
|
884 msgstr "Vlastní"
|
128
|
885
|
152
|
886 #: lib/rfc959.c:41
|
|
887 msgid "Email address:"
|
183
|
888 msgstr "Emailová adresa:"
|
152
|
889
|
137
|
890 #: lib/rfc959.c:43
|
127
|
891 msgid ""
|
|
892 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
893 "server as anonymous"
|
|
894 msgstr ""
|
183
|
895 "Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP "
|
127
|
896 "serveru jako anonymous"
|
|
897
|
152
|
898 #: lib/rfc959.c:57
|
137
|
899 msgid "Proxy account:"
|
183
|
900 msgstr "Účet proxy:"
|
137
|
901
|
152
|
902 #: lib/rfc959.c:59
|
137
|
903 msgid "Your firewall account (optional)"
|
183
|
904 msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)"
|
137
|
905
|
152
|
906 #: lib/rfc959.c:61
|
137
|
907 msgid "Proxy server type:"
|
|
908 msgstr "Typ proxy serveru:"
|
|
909
|
163
|
910 #: lib/rfc959.c:64
|
153
|
911 #, no-c-format
|
137
|
912 msgid ""
|
|
913 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
914 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
915 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
916 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
917 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
918 "can you type in %pu"
|
|
919 msgstr ""
|
183
|
920 "Toto určuje, jak váš proxy server čeká, že se přihlásíme. Můžete zadat "
|
|
921 "dvouznakový zástupný řetězec za znak %, který bude nahrazen se správnými "
|
|
922 "daty. První znak může být buď p pro proxy nebo h pro počítač FTP serveru. "
|
|
923 "Druhý znak může být u (uživatel), p (heslo), h (počítač), o (port) nebo a "
|
|
924 "(účet). Například pro zadání uživatele proxy můžete vložit %pu"
|
137
|
925
|
163
|
926 #: lib/rfc959.c:67
|
127
|
927 msgid "Passive file transfers"
|
183
|
928 msgstr "Pasivní přenosy souborů"
|
127
|
929
|
231
|
930 #: lib/rfc959.c:70
|
127
|
931 msgid ""
|
|
932 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
933 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
934 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
935 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
936 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
937 "attempt to connect to it."
|
|
938 msgstr ""
|
183
|
939 "Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. "
|
|
940 "Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý "
|
|
941 "nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, "
|
|
942 "který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně "
|
|
943 "klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit."
|
127
|
944
|
231
|
945 #: lib/rfc959.c:72
|
127
|
946 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
183
|
947 msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)"
|
127
|
948
|
231
|
949 #: lib/rfc959.c:75
|
127
|
950 msgid ""
|
|
951 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
952 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
953 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
954 "option to LIST"
|
|
955 msgstr ""
|
183
|
956 "Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. "
|
|
957 "Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud "
|
|
958 "vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST"
|
127
|
959
|
231
|
960 #: lib/rfc959.c:77
|
127
|
961 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
183
|
962 msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII"
|
127
|
963
|
231
|
964 #: lib/rfc959.c:80
|
127
|
965 msgid ""
|
|
966 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
128
|
967 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
968 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
969 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
970 "this."
|
137
|
971 msgstr ""
|
183
|
972 "Pokud přenášíte textový soubor z Windows na UNIXový stroj nebo obráceně, "
|
|
973 "měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků v textových "
|
|
974 "souborech jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto "
|
|
975 "vypnuté. Pokud stahujete binární data, budete toto chtít zakázat."
|
137
|
976
|
317
|
977 #: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345
|
127
|
978 #, c-format
|
|
979 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
183
|
980 msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n"
|
|
981
|
373
|
982 #: lib/rfc959.c:667 lib/rfc959.c:677
|
127
|
983 #, c-format
|
|
984 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
183
|
985 msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n"
|
|
986
|
373
|
987 #: lib/rfc959.c:692 lib/rfc959.c:847
|
127
|
988 #, c-format
|
|
989 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
183
|
990 msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n"
|
|
991
|
373
|
992 #: lib/rfc959.c:704 lib/rfc959.c:725 lib/rfc959.c:872
|
127
|
993 #, c-format
|
|
994 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
183
|
995 msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n"
|
|
996
|
373
|
997 #: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:862
|
127
|
998 #, c-format
|
|
999 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
183
|
1000 msgstr "Nemohu získat port: %s\n"
|
|
1001
|
373
|
1002 #: lib/rfc959.c:734 lib/rfc959.c:881
|
127
|
1003 #, c-format
|
|
1004 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1005 msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n"
|
|
1006
|
373
|
1007 #: lib/rfc959.c:776
|
317
|
1008 #, c-format
|
|
1009 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1010 msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv6: %s\n"
|
|
1011
|
373
|
1012 #: lib/rfc959.c:796
|
152
|
1013 msgid ""
|
|
1014 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
183
|
1015 msgstr "Chyba: Nevypadá to, že jsme připojeni přes IPv6. Přerušuji spojení.\n"
|
|
1016
|
373
|
1017 #: lib/rfc959.c:825 lib/rfc959.c:834
|
152
|
1018 #, c-format
|
|
1019 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
183
|
1020 msgstr "Neplatná odpověď EPSV '%s'\n"
|
|
1021
|
373
|
1022 #: lib/rfc959.c:891
|
152
|
1023 #, c-format
|
|
1024 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
183
|
1025 msgstr "Nemohu získat adresu místního socketu: %s\n"
|
|
1026
|
373
|
1027 #: lib/rfc959.c:964
|
127
|
1028 #, c-format
|
|
1029 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
183
|
1030 msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n"
|
|
1031
|
373
|
1032 #: lib/rfc959.c:1471
|
127
|
1033 msgid "total"
|
|
1034 msgstr "celkem"
|
|
1035
|
373
|
1036 #: lib/rfc959.c:1473
|
127
|
1037 #, c-format
|
|
1038 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
183
|
1039 msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n"
|
127
|
1040
|
|
1041 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1042 msgid "SSH"
|
|
1043 msgstr "SSH"
|
|
1044
|
|
1045 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1046 msgid "SSH Prog Name:"
|
183
|
1047 msgstr "Jméno programu SSH:"
|
127
|
1048
|
|
1049 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1050 msgid "The path to the SSH executable"
|
183
|
1051 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH"
|
127
|
1052
|
|
1053 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1054 msgid "SSH Extra Params:"
|
183
|
1055 msgstr "Další parametry SSH:"
|
127
|
1056
|
|
1057 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1058 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
183
|
1059 msgstr "Další parametry, které předat programu SSH"
|
127
|
1060
|
|
1061 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1062 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1063 msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:"
|
|
1064
|
|
1065 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1066 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
183
|
1067 msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2"
|
127
|
1068
|
|
1069 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1070 msgid "Need SSH User/Pass"
|
183
|
1071 msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo"
|
127
|
1072
|
231
|
1073 #: lib/sshv2.c:44
|
127
|
1074 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
183
|
1075 msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH"
|
127
|
1076
|
231
|
1077 #: lib/sshv2.c:45
|
127
|
1078 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
183
|
1079 msgstr "Používat nástroj ssh-askpass"
|
127
|
1080
|
231
|
1081 #: lib/sshv2.c:48
|
127
|
1082 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
183
|
1083 msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass"
|
127
|
1084
|
231
|
1085 #: lib/sshv2.c:50
|
127
|
1086 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
183
|
1087 msgstr "Použít subsystém SSH2 SFTP"
|
127
|
1088
|
231
|
1089 #: lib/sshv2.c:53
|
127
|
1090 msgid ""
|
|
1091 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1092 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1093 msgstr ""
|
183
|
1094 "Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát vzdálenou "
|
|
1095 "cestu ke vzdálenému sftp-server"
|
127
|
1096
|
317
|
1097 #: lib/sshv2.c:259
|
95
|
1098 #, c-format
|
1
|
1099 msgid "Running program %s\n"
|
183
|
1100 msgstr "Spouštím program: %s\n"
|
95
|
1101
|
317
|
1102 #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
|
78
|
1103 msgid "WARNING"
|
183
|
1104 msgstr "VAROVÁNÍ"
|
95
|
1105
|
317
|
1106 #: lib/sshv2.c:373
|
78
|
1107 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
183
|
1108 msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n"
|
95
|
1109
|
317
|
1110 #: lib/sshv2.c:376
|
78
|
1111 msgid ""
|
|
1112 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1113 "this question appropriately.\n"
|
104
|
1114 msgstr ""
|
183
|
1115 "Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém řádku "
|
|
1116 "a správně odpovězte na tuto otázku.\n"
|
95
|
1117
|
317
|
1118 #: lib/sshv2.c:379
|
78
|
1119 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
104
|
1120 msgstr ""
|
183
|
1121 "Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n"
|
95
|
1122
|
317
|
1123 #: lib/sshv2.c:418
|
78
|
1124 #, c-format
|
|
1125 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
95
|
1126 msgstr "%d: Inicializace protokolu\n"
|
78
|
1127
|
317
|
1128 #: lib/sshv2.c:424
|
78
|
1129 #, c-format
|
|
1130 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
95
|
1131 msgstr "%d: Verze protokolu %d\n"
|
78
|
1132
|
317
|
1133 #: lib/sshv2.c:433
|
1
|
1134 #, c-format
|
78
|
1135 msgid "%d: Open %s\n"
|
183
|
1136 msgstr "%d: Otevřít %s\n"
|
78
|
1137
|
317
|
1138 #: lib/sshv2.c:438
|
95
|
1139 #, c-format
|
78
|
1140 msgid "%d: Close\n"
|
183
|
1141 msgstr "%d: Zavřít\n"
|
78
|
1142
|
317
|
1143 #: lib/sshv2.c:444
|
95
|
1144 #, c-format
|
78
|
1145 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
183
|
1146 msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n"
|
78
|
1147
|
317
|
1148 #: lib/sshv2.c:449
|
95
|
1149 #, c-format
|
78
|
1150 msgid "%d: Read Directory\n"
|
183
|
1151 msgstr "%d: Číst adresář\n"
|
78
|
1152
|
317
|
1153 #: lib/sshv2.c:453
|
95
|
1154 #, c-format
|
78
|
1155 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
95
|
1156 msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n"
|
78
|
1157
|
317
|
1158 #: lib/sshv2.c:458
|
95
|
1159 #, c-format
|
78
|
1160 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
183
|
1161 msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n"
|
78
|
1162
|
317
|
1163 #: lib/sshv2.c:463
|
95
|
1164 #, c-format
|
78
|
1165 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
183
|
1166 msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n"
|
78
|
1167
|
317
|
1168 #: lib/sshv2.c:468
|
1
|
1169 #, c-format
|
78
|
1170 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
95
|
1171 msgstr "%d: Realpath %s\n"
|
78
|
1172
|
317
|
1173 #: lib/sshv2.c:473
|
78
|
1174 #, c-format
|
|
1175 msgid "%d: File attributes\n"
|
95
|
1176 msgstr "%d: Atributy souboru\n"
|
78
|
1177
|
317
|
1178 #: lib/sshv2.c:477
|
1
|
1179 #, c-format
|
78
|
1180 msgid "%d: Stat %s\n"
|
95
|
1181 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
78
|
1182
|
317
|
1183 #: lib/sshv2.c:494
|
78
|
1184 #, c-format
|
|
1185 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
95
|
1186 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
78
|
1187
|
317
|
1188 #: lib/sshv2.c:499
|
78
|
1189 #, c-format
|
|
1190 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
95
|
1191 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
78
|
1192
|
373
|
1193 #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1263
|
|
1194 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/gtkui_transfer.c:333
|
|
1195 #: src/gtk/options_dialog.c:1109 src/gtk/options_dialog.c:1311
|
78
|
1196 msgid "OK"
|
|
1197 msgstr "OK"
|
|
1198
|
317
|
1199 #: lib/sshv2.c:515
|
78
|
1200 msgid "EOF"
|
95
|
1201 msgstr "EOF"
|
78
|
1202
|
317
|
1203 #: lib/sshv2.c:518
|
78
|
1204 msgid "No such file or directory"
|
183
|
1205 msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje"
|
78
|
1206
|
317
|
1207 #: lib/sshv2.c:521
|
78
|
1208 msgid "Permission denied"
|
183
|
1209 msgstr "Přístup odepřen"
|
78
|
1210
|
317
|
1211 #: lib/sshv2.c:524
|
78
|
1212 msgid "Failure"
|
183
|
1213 msgstr "Selhání"
|
95
|
1214
|
|
1215 # :-)
|
317
|
1216 #: lib/sshv2.c:527
|
78
|
1217 msgid "Bad message"
|
183
|
1218 msgstr "Špatná zpráva"
|
78
|
1219
|
317
|
1220 #: lib/sshv2.c:530
|
78
|
1221 msgid "No connection"
|
183
|
1222 msgstr "Žádné spojení"
|
78
|
1223
|
317
|
1224 #: lib/sshv2.c:533
|
78
|
1225 msgid "Connection lost"
|
183
|
1226 msgstr "Spojení ztraceno"
|
78
|
1227
|
317
|
1228 #: lib/sshv2.c:536
|
78
|
1229 msgid "Operation unsupported"
|
183
|
1230 msgstr "Operace nepodporována"
|
78
|
1231
|
317
|
1232 #: lib/sshv2.c:539
|
78
|
1233 msgid "Unknown message returned from server"
|
183
|
1234 msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva"
|
95
|
1235
|
317
|
1236 #: lib/sshv2.c:576
|
95
|
1237 #, c-format
|
1
|
1238 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
183
|
1239 msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n"
|
95
|
1240
|
331
|
1241 #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
|
|
1242 #: lib/sshv2.c:2137
|
95
|
1243 #, c-format
|
|
1244 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
183
|
1245 msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n"
|
95
|
1246
|
317
|
1247 #: lib/sshv2.c:640
|
221
|
1248 msgid ""
|
|
1249 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1250 "error message from the remote server follows:\n"
|
224
|
1251 msgstr ""
|
|
1252 "Při inicializaci SSL spojení se vzdáleným serverem došlo k chybě. Následuje "
|
|
1253 "chybová zpráva od vzdáleného serveru:\n"
|
221
|
1254
|
331
|
1255 #: lib/sshv2.c:869
|
95
|
1256 #, c-format
|
|
1257 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
183
|
1258 msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n"
|
95
|
1259
|
331
|
1260 #: lib/sshv2.c:962
|
95
|
1261 #, c-format
|
|
1262 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
183
|
1263 msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n"
|
95
|
1264
|
180
|
1265 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1266 msgid "SSL Engine"
|
|
1267 msgstr "Engine SSL"
|
|
1268
|
|
1269 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1270 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1271 msgstr "Soubor entropie SSL:"
|
|
1272
|
|
1273 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1274 msgid "SSL entropy file"
|
|
1275 msgstr "Soubor entropie SSL"
|
|
1276
|
|
1277 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1278 msgid "Entropy Seed Length:"
|
183
|
1279 msgstr "Délka počátečního čísla entropie:"
|
180
|
1280
|
|
1281 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1282 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
183
|
1283 msgstr "Maximální počet bajtů, se kterými inicializovat engine SSL"
|
180
|
1284
|
205
|
1285 #: lib/sslcommon.c:99
|
193
|
1286 #, c-format
|
|
1287 msgid ""
|
|
1288 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1289 "Issuer = %s\n"
|
|
1290 "Subject = %s\n"
|
|
1291 "Error %i:%s\n"
|
|
1292 msgstr ""
|
|
1293 "Chyba certifikátu v hloubce: %i\n"
|
|
1294 "Vydavatel = %s\n"
|
|
1295 "Předmět = %s\n"
|
|
1296 "Chyba %i:%s\n"
|
|
1297
|
205
|
1298 #: lib/sslcommon.c:121
|
180
|
1299 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
183
|
1300 msgstr "Nemohu získat certifikát protistrany\n"
|
180
|
1301
|
205
|
1302 #: lib/sslcommon.c:180
|
|
1303 #, c-format
|
|
1304 msgid ""
|
|
1305 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1306 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1307 msgstr ""
|
|
1308 "CHYBA: Počítač v certifikátu SSL (%s) neodpovídá počítači, ke kterému jsme "
|
|
1309 "se připojili (%s). Přerušuji spojení.\n"
|
|
1310
|
180
|
1311 # FIXME: s/initialized/initialize/
|
217
|
1312 #: lib/sslcommon.c:287
|
180
|
1313 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
|
1314 msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu OpenSSL\n"
|
|
1315
|
217
|
1316 #: lib/sslcommon.c:302
|
180
|
1317 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
183
|
1318 msgstr "Chyba při načítání implicitních certifikátů SSL\n"
|
180
|
1319
|
217
|
1320 #: lib/sslcommon.c:313
|
180
|
1321 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
183
|
1322 msgstr "Chyba při získávání seznamu šifer (žádné platné šifry)\n"
|
180
|
1323
|
217
|
1324 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
180
|
1325 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
183
|
1326 msgstr "Chyba: Engine SSL nebyl inicializován\n"
|
180
|
1327
|
217
|
1328 #: lib/sslcommon.c:349
|
180
|
1329 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
183
|
1330 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt BIO)\n"
|
180
|
1331
|
217
|
1332 #: lib/sslcommon.c:359
|
180
|
1333 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
183
|
1334 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt SSL)\n"
|
180
|
1335
|
217
|
1336 #: lib/sslcommon.c:377
|
1
|
1337 #, c-format
|
180
|
1338 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
183
|
1339 msgstr "Chyba v certifikátu protistrany: %s\n"
|
78
|
1340
|
373
|
1341 #: src/uicommon/gftpui.c:72
|
|
1342 #, c-format
|
|
1343 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1344 msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n"
|
|
1345
|
|
1346 #: src/uicommon/gftpui.c:83 src/gtk/chmod_dialog.c:74
|
|
1347 #: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
|
345
|
1348 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1349 msgstr "Operace zrušena\n"
|
|
1350
|
373
|
1351 #: src/uicommon/gftpui.c:132
|
345
|
1352 msgid ""
|
|
1353 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1354 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1355 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1356 msgstr ""
|
|
1357 ">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
1358 "(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://"
|
|
1359 "www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> "
|
|
1360 "(česky).\n"
|
|
1361
|
373
|
1362 #: src/uicommon/gftpui.c:133
|
345
|
1363 msgid ""
|
|
1364 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1365 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1366 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1367 msgstr ""
|
|
1368 "gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. "
|
|
1369 "Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro "
|
|
1370 "další podrobnosti viz soubor COPYING\n"
|
|
1371
|
373
|
1372 #: src/uicommon/gftpui.c:135 src/gtk/menu-items.c:610
|
345
|
1373 msgid "Translated by"
|
|
1374 msgstr ""
|
|
1375 "Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
|
|
1376
|
373
|
1377 #: src/uicommon/gftpui.c:175 src/uicommon/gftpui.c:215
|
|
1378 #: src/uicommon/gftpui.c:253 src/uicommon/gftpui.c:286
|
|
1379 #: src/uicommon/gftpui.c:319 src/uicommon/gftpui.c:352
|
|
1380 #: src/uicommon/gftpui.c:386 src/uicommon/gftpui.c:445
|
|
1381 #: src/uicommon/gftpui.c:526 src/text/gftp-text.c:336 src/text/gftp-text.c:409
|
345
|
1382 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1383 msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n"
|
|
1384
|
373
|
1385 #: src/uicommon/gftpui.c:186
|
345
|
1386 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1387 msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n"
|
|
1388
|
373
|
1389 #: src/uicommon/gftpui.c:225
|
345
|
1390 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1391 msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n"
|
|
1392
|
373
|
1393 #: src/uicommon/gftpui.c:259
|
345
|
1394 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1395 msgstr "použití: delete <soubor>\n"
|
|
1396
|
373
|
1397 #: src/uicommon/gftpui.c:292
|
345
|
1398 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1399 msgstr "použití: rmdir <adresář>\n"
|
|
1400
|
373
|
1401 #: src/uicommon/gftpui.c:325
|
357
|
1402 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1403 msgstr "použití: site <příkaz serveru>\n"
|
|
1404
|
373
|
1405 #: src/uicommon/gftpui.c:358
|
345
|
1406 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1407 msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n"
|
|
1408
|
373
|
1409 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:409
|
345
|
1410 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1411 msgstr "použití: chdir <adresář>\n"
|
|
1412
|
357
|
1413 #: src/uicommon/gftpui.c:475
|
373
|
1414 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1415 msgstr "Neplatný argument\n"
|
|
1416
|
|
1417 #: src/uicommon/gftpui.c:490
|
345
|
1418 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1419 msgstr "Vymazat cache adresářů\n"
|
|
1420
|
373
|
1421 #: src/uicommon/gftpui.c:580
|
357
|
1422 msgid "usage: open "
|
|
1423 msgstr "použití: open "
|
|
1424
|
373
|
1425 #: src/uicommon/gftpui.c:667
|
345
|
1426 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1427 msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n"
|
|
1428
|
373
|
1429 #: src/uicommon/gftpui.c:681
|
345
|
1430 #, c-format
|
|
1431 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1432 msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n"
|
|
1433
|
373
|
1434 #: src/uicommon/gftpui.c:688
|
345
|
1435 #, c-format
|
|
1436 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1437 msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n"
|
|
1438
|
373
|
1439 #: src/uicommon/gftpui.c:758
|
|
1440 #, c-format
|
345
|
1441 msgid ""
|
|
1442 "Supported commands:\n"
|
|
1443 "\n"
|
|
1444 msgstr ""
|
|
1445 "Podporované příkazy:\n"
|
|
1446 "\n"
|
|
1447
|
373
|
1448 #: src/uicommon/gftpui.c:779
|
345
|
1449 msgid "about"
|
|
1450 msgstr "about"
|
|
1451
|
373
|
1452 #: src/uicommon/gftpui.c:780
|
345
|
1453 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1454 msgstr "Zobrazí informace o gFTP"
|
|
1455
|
373
|
1456 #: src/uicommon/gftpui.c:781
|
345
|
1457 msgid "ascii"
|
|
1458 msgstr "ascii"
|
|
1459
|
373
|
1460 #: src/uicommon/gftpui.c:782
|
345
|
1461 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1462 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)"
|
|
1463
|
373
|
1464 #: src/uicommon/gftpui.c:783
|
345
|
1465 msgid "binary"
|
|
1466 msgstr "binary"
|
|
1467
|
373
|
1468 #: src/uicommon/gftpui.c:784
|
345
|
1469 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1470 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)"
|
|
1471
|
373
|
1472 #: src/uicommon/gftpui.c:785
|
345
|
1473 msgid "cd"
|
|
1474 msgstr "cd"
|
|
1475
|
373
|
1476 #: src/uicommon/gftpui.c:786 src/uicommon/gftpui.c:788
|
345
|
1477 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1478 msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář"
|
|
1479
|
373
|
1480 #: src/uicommon/gftpui.c:787
|
345
|
1481 msgid "chdir"
|
|
1482 msgstr "chdir"
|
|
1483
|
373
|
1484 #: src/uicommon/gftpui.c:789
|
345
|
1485 msgid "chmod"
|
|
1486 msgstr "chmod"
|
|
1487
|
373
|
1488 #: src/uicommon/gftpui.c:790
|
345
|
1489 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1490 msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru"
|
|
1491
|
373
|
1492 #: src/uicommon/gftpui.c:791
|
345
|
1493 msgid "clear"
|
|
1494 msgstr "clear"
|
|
1495
|
373
|
1496 #: src/uicommon/gftpui.c:792
|
345
|
1497 msgid "Available options: cache"
|
|
1498 msgstr "Dostupné volby: cache"
|
|
1499
|
373
|
1500 #: src/uicommon/gftpui.c:793
|
345
|
1501 msgid "close"
|
|
1502 msgstr "close"
|
|
1503
|
373
|
1504 #: src/uicommon/gftpui.c:794
|
345
|
1505 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1506 msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače"
|
|
1507
|
373
|
1508 #: src/uicommon/gftpui.c:795
|
345
|
1509 msgid "delete"
|
|
1510 msgstr "delete"
|
|
1511
|
373
|
1512 #: src/uicommon/gftpui.c:796
|
345
|
1513 msgid "Removes a remote file"
|
|
1514 msgstr "Odstraní vzdálený soubor"
|
|
1515
|
|
1516 #. FIXME
|
|
1517 #. {N_("get"), 1, gftp_text_mget_file, gftpui_common_request_none,
|
|
1518 #. N_("Downloads remote file(s)"), NULL},
|
|
1519 #.
|
373
|
1520 #: src/uicommon/gftpui.c:801
|
345
|
1521 msgid "help"
|
|
1522 msgstr "help"
|
|
1523
|
373
|
1524 #: src/uicommon/gftpui.c:802
|
345
|
1525 msgid "Shows this help screen"
|
|
1526 msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou"
|
|
1527
|
373
|
1528 #: src/uicommon/gftpui.c:803
|
345
|
1529 msgid "lcd"
|
|
1530 msgstr "lcd"
|
|
1531
|
373
|
1532 #: src/uicommon/gftpui.c:804 src/uicommon/gftpui.c:806
|
345
|
1533 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1534 msgstr "Změní místní pracovní adresář"
|
|
1535
|
373
|
1536 #: src/uicommon/gftpui.c:805
|
345
|
1537 msgid "lchdir"
|
|
1538 msgstr "lchdir"
|
|
1539
|
373
|
1540 #: src/uicommon/gftpui.c:807
|
345
|
1541 msgid "lchmod"
|
|
1542 msgstr "lchmod"
|
|
1543
|
373
|
1544 #: src/uicommon/gftpui.c:808
|
345
|
1545 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1546 msgstr "Změní oprávnění místního souboru"
|
|
1547
|
373
|
1548 #: src/uicommon/gftpui.c:809
|
345
|
1549 msgid "ldelete"
|
|
1550 msgstr "ldelete"
|
|
1551
|
373
|
1552 #: src/uicommon/gftpui.c:810
|
345
|
1553 msgid "Removes a local file"
|
|
1554 msgstr "Odstraní místní soubor"
|
|
1555
|
373
|
1556 #: src/uicommon/gftpui.c:811
|
345
|
1557 msgid "lls"
|
|
1558 msgstr "lls"
|
|
1559
|
373
|
1560 #: src/uicommon/gftpui.c:812
|
345
|
1561 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1562 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře"
|
|
1563
|
373
|
1564 #: src/uicommon/gftpui.c:813
|
345
|
1565 msgid "lmkdir"
|
|
1566 msgstr "lmkdir"
|
|
1567
|
373
|
1568 #: src/uicommon/gftpui.c:814
|
345
|
1569 msgid "Creates a local directory"
|
|
1570 msgstr "Vytvoří místní adresář"
|
|
1571
|
373
|
1572 #: src/uicommon/gftpui.c:815
|
345
|
1573 msgid "lpwd"
|
|
1574 msgstr "lpwd"
|
|
1575
|
373
|
1576 #: src/uicommon/gftpui.c:816
|
345
|
1577 msgid "Show current local directory"
|
|
1578 msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář"
|
|
1579
|
373
|
1580 #: src/uicommon/gftpui.c:817
|
345
|
1581 msgid "lrename"
|
|
1582 msgstr "lrename"
|
|
1583
|
373
|
1584 #: src/uicommon/gftpui.c:818
|
345
|
1585 msgid "Rename a local file"
|
|
1586 msgstr "Přejmenovat místní soubor"
|
|
1587
|
373
|
1588 #: src/uicommon/gftpui.c:819
|
345
|
1589 msgid "lrmdir"
|
|
1590 msgstr "lrmdir"
|
|
1591
|
373
|
1592 #: src/uicommon/gftpui.c:820
|
345
|
1593 msgid "Remove a local directory"
|
|
1594 msgstr "Odstranit místní adresář"
|
|
1595
|
373
|
1596 #: src/uicommon/gftpui.c:821
|
345
|
1597 msgid "ls"
|
|
1598 msgstr "ls"
|
|
1599
|
373
|
1600 #: src/uicommon/gftpui.c:822
|
345
|
1601 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1602 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře"
|
|
1603
|
|
1604 #. FIXME
|
|
1605 #. {N_("mget"), 2, gftp_text_mget_file, gftpui_common_request_none,
|
|
1606 #. N_("Downloads remote file(s)"), NULL},
|
|
1607 #.
|
373
|
1608 #: src/uicommon/gftpui.c:827
|
345
|
1609 msgid "mkdir"
|
|
1610 msgstr "mkdir"
|
|
1611
|
373
|
1612 #: src/uicommon/gftpui.c:828
|
345
|
1613 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1614 msgstr "Vytvoří vzdálený adresář"
|
|
1615
|
|
1616 #. FIXME
|
|
1617 #. {N_("mput"), 2, gftp_text_mput_file, gftpui_common_request_none,
|
|
1618 #. N_("Uploads local file(s)"), NULL},
|
357
|
1619 #.
|
373
|
1620 #: src/uicommon/gftpui.c:833
|
357
|
1621 msgid "open"
|
|
1622 msgstr "open"
|
|
1623
|
373
|
1624 #: src/uicommon/gftpui.c:834
|
357
|
1625 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1626 msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem"
|
|
1627
|
|
1628 #. FIXME
|
345
|
1629 #. {N_("put"), 2, gftp_text_mput_file, gftpui_common_request_none,
|
|
1630 #. N_("Uploads local file(s)"), NULL},
|
|
1631 #.
|
373
|
1632 #: src/uicommon/gftpui.c:839
|
345
|
1633 msgid "pwd"
|
|
1634 msgstr "pwd"
|
|
1635
|
373
|
1636 #: src/uicommon/gftpui.c:840
|
345
|
1637 msgid "Show current remote directory"
|
|
1638 msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář"
|
|
1639
|
373
|
1640 #: src/uicommon/gftpui.c:841
|
345
|
1641 msgid "quit"
|
|
1642 msgstr "quit"
|
|
1643
|
373
|
1644 #: src/uicommon/gftpui.c:842
|
345
|
1645 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1646 msgstr "Ukončit gFTP"
|
|
1647
|
373
|
1648 #: src/uicommon/gftpui.c:843
|
345
|
1649 msgid "rename"
|
|
1650 msgstr "rename"
|
|
1651
|
373
|
1652 #: src/uicommon/gftpui.c:844
|
345
|
1653 msgid "Rename a remote file"
|
|
1654 msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor"
|
|
1655
|
373
|
1656 #: src/uicommon/gftpui.c:845
|
345
|
1657 msgid "rmdir"
|
|
1658 msgstr "rmdir"
|
|
1659
|
373
|
1660 #: src/uicommon/gftpui.c:846
|
345
|
1661 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1662 msgstr "Odstranit vzdálený adresář"
|
|
1663
|
373
|
1664 #: src/uicommon/gftpui.c:847
|
345
|
1665 msgid "set"
|
|
1666 msgstr "set"
|
|
1667
|
373
|
1668 #: src/uicommon/gftpui.c:848
|
345
|
1669 msgid ""
|
|
1670 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1671 msgstr ""
|
|
1672 "Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit "
|
|
1673 "pomocí set prom=hodn"
|
|
1674
|
373
|
1675 #: src/uicommon/gftpui.c:849
|
357
|
1676 msgid "site"
|
|
1677 msgstr "site"
|
|
1678
|
373
|
1679 #: src/uicommon/gftpui.c:850
|
357
|
1680 msgid "Run a site specific command"
|
|
1681 msgstr "Spustit příkaz specifický pro server"
|
|
1682
|
373
|
1683 #: src/uicommon/gftpui.c:943
|
345
|
1684 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1685 msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n"
|
|
1686
|
373
|
1687 #: src/uicommon/gftpui.c:1201
|
|
1688 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to tdata file\n"
|
|
1689 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o tdata souboru\n"
|
|
1690
|
|
1691 #: src/uicommon/gftpui.c:1258
|
|
1692 #, c-format
|
|
1693 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1694 msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n"
|
|
1695
|
|
1696 #: src/uicommon/gftpui.c:1281
|
|
1697 #, c-format
|
|
1698 msgid "Successfully tdatared %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1699 msgstr "Úspěšně tdatováno %s rychlostí %.2f KB/s\n"
|
|
1700
|
|
1701 #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:941 src/gtk/menu-items.c:58
|
345
|
1702 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
|
1
|
1703 #, c-format
|
|
1704 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
183
|
1705 msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n"
|
1
|
1706
|
317
|
1707 #: src/gtk/bookmarks.c:40
|
1
|
1708 msgid "Run Bookmark"
|
183
|
1709 msgstr "Spustit záložku"
|
1
|
1710
|
317
|
1711 #: src/gtk/bookmarks.c:70
|
78
|
1712 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
183
|
1713 msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n"
|
78
|
1714
|
317
|
1715 #: src/gtk/bookmarks.c:77
|
78
|
1716 #, c-format
|
|
1717 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
183
|
1718 msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n"
|
78
|
1719
|
317
|
1720 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
|
1
|
1721 msgid "Add Bookmark"
|
183
|
1722 msgstr "Přidat záložku"
|
1
|
1723
|
317
|
1724 #: src/gtk/bookmarks.c:141
|
1
|
1725 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
183
|
1726 msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n"
|
1
|
1727
|
317
|
1728 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
1
|
1729 msgid ""
|
|
1730 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1731 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1732 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1733 msgstr ""
|
183
|
1734 "Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n"
|
|
1735 "Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n"
|
|
1736 "(př.: Linux Sites/Debian)"
|
1
|
1737
|
317
|
1738 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
1
|
1739 msgid "Remember password"
|
95
|
1740 msgstr "Pamatovat si heslo"
|
1
|
1741
|
317
|
1742 #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
|
1
|
1743 msgid "New Folder"
|
183
|
1744 msgstr "Nová složka"
|
1
|
1745
|
317
|
1746 #: src/gtk/bookmarks.c:472
|
1
|
1747 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
183
|
1748 msgstr "Zadejte jméno nové složky"
|
1
|
1749
|
317
|
1750 #: src/gtk/bookmarks.c:482
|
1
|
1751 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
183
|
1752 msgstr "Zadejte jméno nové položky"
|
1
|
1753
|
317
|
1754 #: src/gtk/bookmarks.c:555
|
1
|
1755 #, c-format
|
|
1756 msgid ""
|
|
1757 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1758 "%s and all it's children?"
|
|
1759 msgstr ""
|
183
|
1760 "Opravdu chcete odstranit záložku\n"
|
|
1761 "%s a všechny její potomky?"
|
1
|
1762
|
317
|
1763 #: src/gtk/bookmarks.c:556
|
1
|
1764 msgid "Delete Bookmark"
|
183
|
1765 msgstr "Odstranit záložku"
|
1
|
1766
|
317
|
1767 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
1
|
1768 msgid "Bookmarks"
|
183
|
1769 msgstr "Záložky"
|
1
|
1770
|
317
|
1771 #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
|
78
|
1772 msgid "Edit Entry"
|
183
|
1773 msgstr "Upravit položku"
|
78
|
1774
|
317
|
1775 #: src/gtk/bookmarks.c:863
|
78
|
1776 msgid "Description:"
|
|
1777 msgstr "Popis:"
|
|
1778
|
317
|
1779 #: src/gtk/bookmarks.c:878
|
78
|
1780 msgid "Hostname:"
|
183
|
1781 msgstr "Jméno počítače:"
|
78
|
1782
|
317
|
1783 #: src/gtk/bookmarks.c:891
|
78
|
1784 msgid "Port:"
|
|
1785 msgstr "Port:"
|
|
1786
|
317
|
1787 #: src/gtk/bookmarks.c:908
|
78
|
1788 msgid "Protocol:"
|
|
1789 msgstr "Protokol:"
|
|
1790
|
317
|
1791 #: src/gtk/bookmarks.c:932
|
78
|
1792 msgid "Remote Directory:"
|
183
|
1793 msgstr "Vzdálený adresář:"
|
78
|
1794
|
317
|
1795 #: src/gtk/bookmarks.c:945
|
78
|
1796 msgid "Local Directory:"
|
183
|
1797 msgstr "Místní adresář:"
|
78
|
1798
|
317
|
1799 #: src/gtk/bookmarks.c:962
|
78
|
1800 msgid "Username:"
|
183
|
1801 msgstr "Jméno uživ.:"
|
78
|
1802
|
357
|
1803 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/text/textui.c:78
|
78
|
1804 msgid "Password:"
|
95
|
1805 msgstr "Heslo:"
|
78
|
1806
|
317
|
1807 #: src/gtk/bookmarks.c:989
|
78
|
1808 msgid "Account:"
|
183
|
1809 msgstr "Účet:"
|
78
|
1810
|
317
|
1811 #: src/gtk/bookmarks.c:1003
|
78
|
1812 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
183
|
1813 msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS"
|
78
|
1814
|
373
|
1815 #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1273
|
|
1816 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/gtkui_transfer.c:345
|
|
1817 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
|
78
|
1818 msgid " Cancel "
|
183
|
1819 msgstr " Zrušit "
|
78
|
1820
|
345
|
1821 #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333
|
78
|
1822 msgid "Apply"
|
183
|
1823 msgstr "Použít"
|
78
|
1824
|
373
|
1825 #: src/gtk/bookmarks.c:1189
|
78
|
1826 msgid "/_File"
|
|
1827 msgstr "/_Soubor"
|
|
1828
|
373
|
1829 #: src/gtk/bookmarks.c:1190
|
78
|
1830 msgid "/File/tearoff"
|
|
1831 msgstr "/Soubor/tearoff"
|
|
1832
|
373
|
1833 #: src/gtk/bookmarks.c:1191
|
78
|
1834 msgid "/File/New Folder..."
|
183
|
1835 msgstr "/Soubor/Nová složka..."
|
78
|
1836
|
373
|
1837 #: src/gtk/bookmarks.c:1192
|
78
|
1838 msgid "/File/New Item..."
|
183
|
1839 msgstr "/Soubor/Nová položka..."
|
78
|
1840
|
373
|
1841 #: src/gtk/bookmarks.c:1193
|
78
|
1842 msgid "/File/Delete"
|
95
|
1843 msgstr "/Soubor/Odstranit"
|
78
|
1844
|
373
|
1845 #: src/gtk/bookmarks.c:1194
|
259
|
1846 msgid "/File/Properties..."
|
|
1847 msgstr "/Soubor/Vlastnosti..."
|
|
1848
|
373
|
1849 #: src/gtk/bookmarks.c:1195
|
78
|
1850 msgid "/File/sep"
|
|
1851 msgstr "/Soubor/sep"
|
|
1852
|
373
|
1853 #: src/gtk/bookmarks.c:1196
|
78
|
1854 msgid "/File/Close"
|
183
|
1855 msgstr "/Soubor/Zavřít"
|
78
|
1856
|
373
|
1857 #: src/gtk/bookmarks.c:1207 src/gtk/bookmarks.c:1210
|
78
|
1858 msgid "Edit Bookmarks"
|
183
|
1859 msgstr "Upravit záložky"
|
|
1860
|
345
|
1861 #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1862 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
1
|
1863 msgid "Chmod"
|
95
|
1864 msgstr "Chmod"
|
1
|
1865
|
345
|
1866 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
1
|
1867 msgid ""
|
|
1868 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1869 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1870 msgstr ""
|
183
|
1871 "Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n"
|
|
1872 "Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod"
|
1
|
1873
|
345
|
1874 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
1
|
1875 msgid "Special"
|
183
|
1876 msgstr "Speciální"
|
1
|
1877
|
345
|
1878 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
1
|
1879 msgid "SUID"
|
|
1880 msgstr "SUID"
|
|
1881
|
345
|
1882 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
1
|
1883 msgid "SGID"
|
|
1884 msgstr "SGID"
|
|
1885
|
345
|
1886 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
1
|
1887 msgid "Sticky"
|
|
1888 msgstr "Sticky"
|
|
1889
|
373
|
1890 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:625
|
1
|
1891 msgid "User"
|
183
|
1892 msgstr "Uživatel"
|
1
|
1893
|
345
|
1894 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1895 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
1
|
1896 msgid "Read"
|
183
|
1897 msgstr "Čtení"
|
1
|
1898
|
345
|
1899 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1900 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
1
|
1901 msgid "Write"
|
183
|
1902 msgstr "Zápis"
|
1
|
1903
|
345
|
1904 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1905 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
1
|
1906 msgid "Execute"
|
183
|
1907 msgstr "Spuštění"
|
1
|
1908
|
373
|
1909 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:626
|
1
|
1910 msgid "Group"
|
|
1911 msgstr "Skupina"
|
|
1912
|
345
|
1913 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
1
|
1914 msgid "Other"
|
183
|
1915 msgstr "Ostatní"
|
|
1916
|
259
|
1917 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
1
|
1918 #, c-format
|
|
1919 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
183
|
1920 msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů"
|
|
1921
|
259
|
1922 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
1
|
1923 msgid "Delete Files/Directories"
|
183
|
1924 msgstr "Odstranit soubory/adresáře"
|
|
1925
|
345
|
1926 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
|
78
|
1927 msgid "Delete"
|
95
|
1928 msgstr "Odstranit"
|
78
|
1929
|
331
|
1930 #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213
|
1
|
1931 msgid "Drag-N-Drop"
|
183
|
1932 msgstr "Táhni a pusť"
|
1
|
1933
|
331
|
1934 #: src/gtk/dnd.c:234
|
1
|
1935 #, c-format
|
|
1936 msgid "Received URL %s\n"
|
183
|
1937 msgstr "Přijato URL %s\n"
|
1
|
1938
|
373
|
1939 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
78
|
1940 msgid "Exit"
|
|
1941 msgstr "Konec"
|
|
1942
|
373
|
1943 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
78
|
1944 msgid ""
|
|
1945 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1946 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1947 msgstr ""
|
183
|
1948 "Probíhají přenosy souborů\n"
|
|
1949 "Opravdu chcete skončit?"
|
78
|
1950
|
373
|
1951 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150
|
78
|
1952 msgid "/_FTP"
|
|
1953 msgstr "/_FTP"
|
|
1954
|
373
|
1955 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151
|
259
|
1956 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1957 msgstr "/FTP/tearoff"
|
208
|
1958
|
373
|
1959 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152
|
|
1960 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1961 msgstr "/FTP/Okno 1"
|
|
1962
|
345
|
1963 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153
|
|
1964 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1965 msgstr "/FTP/Okno 2"
|
|
1966
|
373
|
1967 #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:157 src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
345
|
1968 msgid "/FTP/sep"
|
|
1969 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1970
|
373
|
1971 #: src/gtk/gftp-gtk.c:155
|
|
1972 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1973 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1974
|
345
|
1975 #: src/gtk/gftp-gtk.c:156
|
|
1976 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1977 msgstr "/FTP/Binární"
|
|
1978
|
373
|
1979 #: src/gtk/gftp-gtk.c:158
|
345
|
1980 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1981 msgstr "/FTP/_Možnosti..."
|
|
1982
|
373
|
1983 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
345
|
1984 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1985 msgstr "/FTP/_Konec"
|
259
|
1986
|
373
|
1987 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
|
1988 msgid "/_Local"
|
|
1989 msgstr "/_Místní"
|
|
1990
|
259
|
1991 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
|
345
|
1992 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1993 msgstr "/Místní/tearoff"
|
78
|
1994
|
373
|
1995 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
|
345
|
1996 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1997 msgstr "/Místní/Otevřít _URL..."
|
208
|
1998
|
373
|
1999 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
345
|
2000 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2001 msgstr "/Místní/Odpojit"
|
|
2002
|
373
|
2003 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
345
|
2004 msgid "/Local/sep"
|
|
2005 msgstr "/Místní/sep"
|
78
|
2006
|
373
|
2007 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
|
|
2008 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2009 msgstr "/Místní/Změnit masku..."
|
|
2010
|
259
|
2011 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
|
373
|
2012 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2013 msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané"
|
345
|
2014
|
|
2015 #: src/gtk/gftp-gtk.c:169
|
373
|
2016 msgid "/Local/Select All"
|
|
2017 msgstr "/Místní/Vybrat vše"
|
345
|
2018
|
|
2019 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
373
|
2020 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2021 msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory"
|
78
|
2022
|
259
|
2023 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
345
|
2024 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2025 msgstr "/Místní/Zrušit výběr"
|
78
|
2026
|
373
|
2027 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
345
|
2028 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2029 msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..."
|
78
|
2030
|
373
|
2031 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
|
|
2032 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2033 msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..."
|
|
2034
|
259
|
2035 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
|
345
|
2036 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2037 msgstr "/Místní/Změnit adresář"
|
78
|
2038
|
373
|
2039 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176
|
78
|
2040 msgid "/Local/Chmod..."
|
183
|
2041 msgstr "/Místní/Změnit práva..."
|
78
|
2042
|
373
|
2043 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
259
|
2044 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2045 msgstr "/Místní/Vytvořit adresář"
|
208
|
2046
|
373
|
2047 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
|
2048 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2049 msgstr "/Místní/Přejmenovat..."
|
|
2050
|
345
|
2051 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
373
|
2052 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2053 msgstr "/Místní/Odstranit"
|
259
|
2054
|
345
|
2055 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
373
|
2056 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2057 msgstr "/Místní/Upravit..."
|
78
|
2058
|
345
|
2059 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
373
|
2060 msgid "/Local/View..."
|
|
2061 msgstr "/Místní/Zobrazit..."
|
78
|
2062
|
345
|
2063 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
373
|
2064 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2065 msgstr "/Místní/Obnovit"
|
259
|
2066
|
345
|
2067 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
|
2068 msgid "/_Remote"
|
|
2069 msgstr "/_Vzdálený"
|
|
2070
|
373
|
2071 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
345
|
2072 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2073 msgstr "/Vzdálený/tearoff"
|
|
2074
|
373
|
2075 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
345
|
2076 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2077 msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..."
|
|
2078
|
373
|
2079 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
345
|
2080 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2081 msgstr "/Vzdálený/Odpojit"
|
|
2082
|
373
|
2083 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
345
|
2084 msgid "/Remote/sep"
|
|
2085 msgstr "/Vzdálený/sep"
|
|
2086
|
373
|
2087 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
345
|
2088 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2089 msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..."
|
|
2090
|
373
|
2091 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
|
2092 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2093 msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané"
|
|
2094
|
259
|
2095 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
373
|
2096 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2097 msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše"
|
78
|
2098
|
259
|
2099 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
345
|
2100 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2101 msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory"
|
78
|
2102
|
373
|
2103 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
345
|
2104 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2105 msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr"
|
137
|
2106
|
373
|
2107 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
|
|
2108 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2109 msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..."
|
|
2110
|
259
|
2111 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197
|
345
|
2112 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2113 msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..."
|
|
2114
|
373
|
2115 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
345
|
2116 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2117 msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář"
|
78
|
2118
|
373
|
2119 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
|
|
2120 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2121 msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..."
|
|
2122
|
208
|
2123 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
373
|
2124 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2125 msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..."
|
208
|
2126
|
78
|
2127 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
373
|
2128 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2129 msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..."
|
259
|
2130
|
|
2131 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
373
|
2132 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2133 msgstr "/Vzdálený/Odstranit..."
|
78
|
2134
|
208
|
2135 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
373
|
2136 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2137 msgstr "/Vzdálený/Upravit..."
|
259
|
2138
|
|
2139 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204
|
373
|
2140 msgid "/Remote/View..."
|
|
2141 msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..."
|
345
|
2142
|
|
2143 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
373
|
2144 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2145 msgstr "/Vzdálený/Obnovit"
|
78
|
2146
|
259
|
2147 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
373
|
2148 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2149 msgstr "/_Záložky"
|
208
|
2150
|
259
|
2151 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
373
|
2152 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2153 msgstr "/Záložky/tearoff"
|
137
|
2154
|
259
|
2155 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
|
345
|
2156 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2157 msgstr "/Záložky/Přidat záložku"
|
259
|
2158
|
373
|
2159 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
|
345
|
2160 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2161 msgstr "/Záložky/Upravit záložku"
|
78
|
2162
|
373
|
2163 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
|
2164 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2165 msgstr "/Záložky/sep"
|
|
2166
|
137
|
2167 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
|
345
|
2168 msgid "/_Transfers"
|
|
2169 msgstr "/_Přenosy"
|
259
|
2170
|
373
|
2171 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
345
|
2172 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2173 msgstr "/Přenosy/tearoff"
|
78
|
2174
|
373
|
2175 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
345
|
2176 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2177 msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos"
|
78
|
2178
|
373
|
2179 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
137
|
2180 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
183
|
2181 msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos"
|
137
|
2182
|
373
|
2183 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
137
|
2184 msgid "/Transfers/sep"
|
183
|
2185 msgstr "/Přenosy/sep"
|
137
|
2186
|
373
|
2187 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
259
|
2188 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2189 msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor"
|
|
2190
|
373
|
2191 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
137
|
2192 msgid "/Transfers/Remove File"
|
183
|
2193 msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor"
|
137
|
2194
|
373
|
2195 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
137
|
2196 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
183
|
2197 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Nahoru"
|
137
|
2198
|
373
|
2199 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
137
|
2200 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
183
|
2201 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Dolů"
|
137
|
2202
|
373
|
2203 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
137
|
2204 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
183
|
2205 msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory"
|
137
|
2206
|
373
|
2207 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
|
2208 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2209 msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory"
|
|
2210
|
345
|
2211 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
373
|
2212 msgid "/L_ogging"
|
|
2213 msgstr "_Záznam"
|
208
|
2214
|
345
|
2215 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
373
|
2216 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2217 msgstr "/Záznam/tearoff"
|
259
|
2218
|
345
|
2219 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
|
373
|
2220 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2221 msgstr "/Záznam/Vyčistit"
|
137
|
2222
|
345
|
2223 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
373
|
2224 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2225 msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam..."
|
137
|
2226
|
345
|
2227 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
373
|
2228 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2229 msgstr "/Záznam/Uložit záznam..."
|
259
|
2230
|
345
|
2231 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
373
|
2232 msgid "/Tool_s"
|
|
2233 msgstr "/Ná_stroje"
|
137
|
2234
|
345
|
2235 #: src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
373
|
2236 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2237 msgstr "/Nástroje/tearoff"
|
137
|
2238
|
345
|
2239 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
373
|
2240 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2241 msgstr "/Nástroje/Porovnat okna"
|
259
|
2242
|
345
|
2243 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
78
|
2244 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
183
|
2245 msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache"
|
78
|
2246
|
373
|
2247 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
78
|
2248 msgid "/_Help"
|
183
|
2249 msgstr "/_Nápověda"
|
78
|
2250
|
373
|
2251 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
|
2252 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2253 msgstr "/Nápověda/tearoff"
|
|
2254
|
345
|
2255 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
78
|
2256 msgid "/Help/About..."
|
183
|
2257 msgstr "/Nápověda/O programu..."
|
78
|
2258
|
373
|
2259 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
78
|
2260 msgid "Host: "
|
95
|
2261 msgstr "Hostitel: "
|
78
|
2262
|
373
|
2263 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375
|
78
|
2264 msgid "Port: "
|
95
|
2265 msgstr "Port: "
|
78
|
2266
|
373
|
2267 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393
|
78
|
2268 msgid "User: "
|
183
|
2269 msgstr "Uživatel: "
|
78
|
2270
|
373
|
2271 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411
|
78
|
2272 msgid "Pass: "
|
95
|
2273 msgstr "Heslo: "
|
|
2274
|
373
|
2275 #: src/gtk/gftp-gtk.c:480
|
345
|
2276 msgid "Command: "
|
|
2277 msgstr "Příkaz: "
|
|
2278
|
373
|
2279 #: src/gtk/gftp-gtk.c:623 src/gtk/gftp-gtk.c:830 src/gtk/gtkui_transfer.c:181
|
78
|
2280 msgid "Filename"
|
183
|
2281 msgstr "Jméno souboru"
|
78
|
2282
|
373
|
2283 #: src/gtk/gftp-gtk.c:624
|
78
|
2284 msgid "Size"
|
|
2285 msgstr "Velikost"
|
|
2286
|
373
|
2287 #: src/gtk/gftp-gtk.c:627
|
|
2288 msgid "Date"
|
|
2289 msgstr "Datum"
|
|
2290
|
345
|
2291 #: src/gtk/gftp-gtk.c:628
|
78
|
2292 msgid "Attribs"
|
95
|
2293 msgstr "Atributy"
|
78
|
2294
|
373
|
2295 #: src/gtk/gftp-gtk.c:831
|
78
|
2296 msgid "Progress"
|
183
|
2297 msgstr "Průběh"
|
78
|
2298
|
373
|
2299 #: src/gtk/gftp-gtk.c:942 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965
|
78
|
2300 msgid "Connect"
|
|
2301 msgstr "Spojeno"
|
|
2302
|
373
|
2303 #: src/gtk/gftp-gtk.c:964
|
78
|
2304 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
183
|
2305 msgstr "Chyba: Musíte zadat hostitele, ke kterému se připojit\n"
|
78
|
2306
|
345
|
2307 #: src/gtk/gtkui.c:50
|
|
2308 msgid "Refresh"
|
|
2309 msgstr "Obnovit"
|
|
2310
|
357
|
2311 #: src/gtk/gtkui.c:87
|
|
2312 msgid "Enter Username"
|
|
2313 msgstr "Zadejte jméno uživatele"
|
|
2314
|
|
2315 #: src/gtk/gtkui.c:88
|
|
2316 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2317 msgstr "Vložte prosím své jméno uživatele pro tento počítač"
|
|
2318
|
373
|
2319 #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:522
|
357
|
2320 msgid "Enter Password"
|
|
2321 msgstr "Vložte heslo"
|
|
2322
|
373
|
2323 #: src/gtk/gtkui.c:117 src/gtk/transfer.c:512 src/gtk/transfer.c:523
|
357
|
2324 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2325 msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač"
|
|
2326
|
373
|
2327 #: src/gtk/gtkui.c:262 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:489
|
|
2328 #: src/gtk/transfer.c:965
|
|
2329 msgid "Skipped"
|
|
2330 msgstr "Přeskočeno"
|
|
2331
|
|
2332 #: src/gtk/gtkui.c:264 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:493
|
|
2333 msgid "Waiting..."
|
|
2334 msgstr "Čekám..."
|
|
2335
|
|
2336 #: src/gtk/gtkui.c:305
|
345
|
2337 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2338 msgstr "Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n"
|
|
2339
|
373
|
2340 #: src/gtk/gtkui.c:343
|
345
|
2341 msgid "Mkdir"
|
|
2342 msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
2343
|
373
|
2344 #: src/gtk/gtkui.c:346
|
345
|
2345 msgid "Make Directory"
|
|
2346 msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
2347
|
373
|
2348 #: src/gtk/gtkui.c:346
|
345
|
2349 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2350 msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře"
|
|
2351
|
373
|
2352 #: src/gtk/gtkui.c:369 src/gtk/gtkui.c:381 src/gtk/misc-gtk.c:894
|
345
|
2353 #: src/gtk/misc-gtk.c:968
|
|
2354 msgid "Rename"
|
|
2355 msgstr "Přejmenovat"
|
|
2356
|
373
|
2357 #: src/gtk/gtkui.c:379
|
345
|
2358 #, c-format
|
|
2359 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2360 msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?"
|
|
2361
|
373
|
2362 #: src/gtk/gtkui.c:401 src/gtk/gtkui.c:404
|
345
|
2363 msgid "Site"
|
|
2364 msgstr "Počítač"
|
|
2365
|
373
|
2366 #: src/gtk/gtkui.c:404
|
345
|
2367 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2368 msgstr "Vložte site-specific příkaz"
|
|
2369
|
373
|
2370 #: src/gtk/gtkui.c:442 src/gtk/menu-items.c:365
|
345
|
2371 msgid "Chdir"
|
|
2372 msgstr "Změnit adresář"
|
180
|
2373
|
373
|
2374 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/gtkui_transfer.c:265
|
|
2375 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:275 src/gtk/gtkui_transfer.c:298
|
|
2376 msgid "Overwrite"
|
|
2377 msgstr "Přepsat"
|
|
2378
|
|
2379 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:82 src/gtk/gtkui_transfer.c:280
|
|
2380 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:304
|
|
2381 msgid "Resume"
|
|
2382 msgstr "Navázat"
|
|
2383
|
|
2384 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:104 src/gtk/gtkui_transfer.c:270
|
|
2385 msgid "Skip"
|
|
2386 msgstr "Vynechat"
|
|
2387
|
|
2388 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:184
|
|
2389 msgid "Action"
|
|
2390 msgstr "Akce"
|
|
2391
|
|
2392 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:189 src/gtk/gtkui_transfer.c:198
|
|
2393 #: src/gtk/transfer.c:92
|
|
2394 msgid "Transfer Files"
|
|
2395 msgstr "Přenos souborů"
|
|
2396
|
|
2397 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:210
|
|
2398 msgid ""
|
|
2399 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2400 "Please select what you would like to do"
|
|
2401 msgstr ""
|
|
2402 "Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n"
|
|
2403 "Zvolte prosím, co chcete udělat"
|
|
2404
|
|
2405 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:310
|
|
2406 msgid "Skip File"
|
|
2407 msgstr "Přeskočit soubor"
|
|
2408
|
|
2409 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:320
|
|
2410 msgid "Select All"
|
|
2411 msgstr "Vybrat vše"
|
|
2412
|
|
2413 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
|
|
2414 msgid "Deselect All"
|
|
2415 msgstr "Zrušit výběr"
|
|
2416
|
259
|
2417 #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
|
1
|
2418 msgid "OpenURL"
|
95
|
2419 msgstr "OpenURL"
|
1
|
2420
|
259
|
2421 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
|
1
|
2422 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
2423 msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
1
|
2424
|
259
|
2425 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
1
|
2426 msgid "Connect via URL"
|
183
|
2427 msgstr "Připojit se k URL"
|
1
|
2428
|
259
|
2429 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
1
|
2430 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
183
|
2431 msgstr "Vložte url, ke kterému se připojit"
|
1
|
2432
|
259
|
2433 #: src/gtk/menu-items.c:152
|
1
|
2434 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
2435 msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
1
|
2436
|
259
|
2437 #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
|
26
|
2438 msgid "Change Filespec"
|
183
|
2439 msgstr "Změnit masku"
|
26
|
2440
|
259
|
2441 #: src/gtk/menu-items.c:192
|
26
|
2442 msgid "Enter the new file specification"
|
183
|
2443 msgstr "Vložte novou masku souborů"
|
26
|
2444
|
345
|
2445 #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:428 src/gtk/menu-items.c:486
|
137
|
2446 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
95
|
2447 #, c-format
|
26
|
2448 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
2449 msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
26
|
2450
|
317
|
2451 #: src/gtk/menu-items.c:249
|
26
|
2452 msgid "Save Directory Listing"
|
183
|
2453 msgstr "Uložit výpis adresáře"
|
26
|
2454
|
345
|
2455 #: src/gtk/menu-items.c:452 src/gtk/menu-items.c:510
|
1
|
2456 #, c-format
|
|
2457 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
183
|
2458 msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n"
|
1
|
2459
|
345
|
2460 #: src/gtk/menu-items.c:521
|
1
|
2461 #, c-format
|
|
2462 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
183
|
2463 msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n"
|
1
|
2464
|
345
|
2465 #: src/gtk/menu-items.c:533
|
26
|
2466 msgid "Save Log"
|
183
|
2467 msgstr "Uložit záznam"
|
26
|
2468
|
345
|
2469 #: src/gtk/menu-items.c:569
|
1
|
2470 #, c-format
|
|
2471 msgid ""
|
|
2472 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2473 "either %s or in %s"
|
104
|
2474 msgstr ""
|
183
|
2475 "Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že "
|
104
|
2476 "je v %s nebo %s"
|
1
|
2477
|
345
|
2478 #: src/gtk/menu-items.c:573 src/gtk/menu-items.c:578
|
1
|
2479 msgid "About gFTP"
|
|
2480 msgstr "O programu gFTP"
|
|
2481
|
345
|
2482 #: src/gtk/menu-items.c:609
|
1
|
2483 #, c-format
|
|
2484 msgid ""
|
|
2485 "%s\n"
|
259
|
2486 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2487 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2488 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2489 msgstr ""
|
|
2490 "%s\n"
|
259
|
2491 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
|
183
|
2492 "Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2493 "Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
1
|
2494
|
345
|
2495 #: src/gtk/menu-items.c:621
|
1
|
2496 msgid "About"
|
|
2497 msgstr "O programu"
|
|
2498
|
345
|
2499 #: src/gtk/menu-items.c:670
|
1
|
2500 msgid "License Agreement"
|
183
|
2501 msgstr "Licenční ujednání"
|
1
|
2502
|
345
|
2503 #: src/gtk/menu-items.c:676 src/gtk/view_dialog.c:378
|
1
|
2504 msgid " Close "
|
183
|
2505 msgstr " Zavřít "
|
1
|
2506
|
345
|
2507 #: src/gtk/menu-items.c:758
|
1
|
2508 msgid "Compare Windows"
|
|
2509 msgstr "Porovnat okna"
|
|
2510
|
345
|
2511 #: src/gtk/misc-gtk.c:287
|
1
|
2512 msgid "All Files"
|
183
|
2513 msgstr "Všechny soubory"
|
1
|
2514
|
345
|
2515 #: src/gtk/misc-gtk.c:294
|
1
|
2516 msgid "] (Cached) ["
|
|
2517 msgstr "] (Cached) ["
|
|
2518
|
345
|
2519 #: src/gtk/misc-gtk.c:319
|
1
|
2520 msgid "Not connected"
|
|
2521 msgstr "Nespojeno"
|
|
2522
|
345
|
2523 #: src/gtk/misc-gtk.c:405
|
1
|
2524 #, c-format
|
|
2525 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
183
|
2526 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n"
|
1
|
2527
|
345
|
2528 #: src/gtk/misc-gtk.c:494
|
1
|
2529 #, c-format
|
|
2530 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2531 msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
1
|
2532
|
345
|
2533 #: src/gtk/misc-gtk.c:501
|
1
|
2534 #, c-format
|
|
2535 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
183
|
2536 msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n"
|
1
|
2537
|
345
|
2538 #: src/gtk/misc-gtk.c:509
|
1
|
2539 #, c-format
|
|
2540 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
183
|
2541 msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n"
|
1
|
2542
|
345
|
2543 #: src/gtk/misc-gtk.c:516
|
1
|
2544 #, c-format
|
|
2545 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
183
|
2546 msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n"
|
1
|
2547
|
345
|
2548 #: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962
|
26
|
2549 msgid "Change"
|
183
|
2550 msgstr "Změnit"
|
26
|
2551
|
345
|
2552 #: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180
|
26
|
2553 msgid "Add"
|
183
|
2554 msgstr "Přidat"
|
26
|
2555
|
345
|
2556 #: src/gtk/misc-gtk.c:985
|
26
|
2557 msgid "Cancel"
|
183
|
2558 msgstr "Zrušit"
|
26
|
2559
|
345
|
2560 #: src/gtk/misc-gtk.c:1055
|
26
|
2561 msgid " Yes "
|
95
|
2562 msgstr " Ano "
|
26
|
2563
|
345
|
2564 #: src/gtk/misc-gtk.c:1065
|
26
|
2565 msgid " No "
|
95
|
2566 msgstr " Ne "
|
26
|
2567
|
345
|
2568 #: src/gtk/misc-gtk.c:1124
|
1
|
2569 msgid "Getting directory listings"
|
183
|
2570 msgstr "Získávám výpisy adresáře"
|
1
|
2571
|
345
|
2572 #: src/gtk/misc-gtk.c:1144
|
1
|
2573 msgid " Stop "
|
|
2574 msgstr " Stop "
|
|
2575
|
345
|
2576 #: src/gtk/misc-gtk.c:1154
|
1
|
2577 #, c-format
|
|
2578 msgid ""
|
|
2579 "Received %ld directories\n"
|
|
2580 "and %ld files"
|
|
2581 msgstr ""
|
183
|
2582 "Přeneseno %ld adresářů\n"
|
|
2583 "a %ld souborů"
|
1
|
2584
|
345
|
2585 #: src/gtk/misc-gtk.c:1228
|
208
|
2586 #, c-format
|
|
2587 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2588 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n"
|
|
2589
|
345
|
2590 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
78
|
2591 msgid "Edit Host"
|
|
2592 msgstr "Upravit hostitele"
|
|
2593
|
345
|
2594 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
78
|
2595 msgid "Add Host"
|
183
|
2596 msgstr "Přidat hostitele"
|
78
|
2597
|
345
|
2598 #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
|
78
|
2599 msgid "Domain"
|
183
|
2600 msgstr "Doména"
|
78
|
2601
|
345
|
2602 #: src/gtk/options_dialog.c:972
|
78
|
2603 msgid "Network Address"
|
183
|
2604 msgstr "Síťová adresa"
|
78
|
2605
|
345
|
2606 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
|
1
|
2607 msgid "Netmask"
|
183
|
2608 msgstr "Síťová maska"
|
1
|
2609
|
345
|
2610 #: src/gtk/options_dialog.c:1151
|
1
|
2611 msgid "Local Hosts"
|
183
|
2612 msgstr "Místní hostitelé"
|
1
|
2613
|
345
|
2614 #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:91
|
1
|
2615 msgid "Edit"
|
|
2616 msgstr "Upravit"
|
|
2617
|
345
|
2618 #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
|
78
|
2619 msgid "Options"
|
183
|
2620 msgstr "Možnosti"
|
78
|
2621
|
373
|
2622 #: src/gtk/transfer.c:30
|
1
|
2623 msgid "Receiving file names..."
|
183
|
2624 msgstr "Přijímám jména souborů..."
|
95
|
2625
|
373
|
2626 #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:642
|
78
|
2627 msgid "Connecting..."
|
183
|
2628 msgstr "Připojuji se..."
|
|
2629
|
373
|
2630 #: src/gtk/transfer.c:100
|
1
|
2631 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2632 msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
|
2633
|
373
|
2634 #: src/gtk/transfer.c:315
|
1
|
2635 #, c-format
|
183
|
2636 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2637 msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n"
|
|
2638
|
373
|
2639 #: src/gtk/transfer.c:318
|
183
|
2640 #, c-format
|
1
|
2641 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
183
|
2642 msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n"
|
|
2643
|
373
|
2644 #: src/gtk/transfer.c:325
|
1
|
2645 #, c-format
|
|
2646 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
183
|
2647 msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n"
|
|
2648
|
373
|
2649 #: src/gtk/transfer.c:330
|
1
|
2650 #, c-format
|
|
2651 msgid "File %s was not changed\n"
|
183
|
2652 msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n"
|
|
2653
|
373
|
2654 #: src/gtk/transfer.c:338
|
95
|
2655 #, c-format
|
1
|
2656 msgid ""
|
|
2657 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2658 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2659 msgstr ""
|
183
|
2660 "Soubor %s byl změněn.\n"
|
95
|
2661 "Chcete jej odeslat?"
|
|
2662
|
373
|
2663 #: src/gtk/transfer.c:341
|
1
|
2664 msgid "Edit File"
|
95
|
2665 msgstr "Upravit soubor"
|
|
2666
|
373
|
2667 #: src/gtk/transfer.c:406
|
78
|
2668 msgid "Finished"
|
183
|
2669 msgstr "Dokončeno"
|
|
2670
|
373
|
2671 #: src/gtk/transfer.c:446
|
78
|
2672 #, c-format
|
|
2673 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
183
|
2674 msgstr "Zastavuji přenos %s\n"
|
|
2675
|
373
|
2676 #: src/gtk/transfer.c:686
|
95
|
2677 #, c-format
|
78
|
2678 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
183
|
2679 msgstr "%d%% kompletní, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)"
|
|
2680
|
373
|
2681 #: src/gtk/transfer.c:716
|
78
|
2682 #, c-format
|
|
2683 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
183
|
2684 msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá"
|
|
2685
|
373
|
2686 #: src/gtk/transfer.c:725
|
78
|
2687 #, c-format
|
|
2688 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
183
|
2689 msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas"
|
|
2690
|
373
|
2691 #: src/gtk/transfer.c:759
|
78
|
2692 #, c-format
|
|
2693 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
183
|
2694 msgstr "Přenáším jména souborů...%s bajtů"
|
|
2695
|
373
|
2696 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:893
|
|
2697 #: src/gtk/transfer.c:933 src/gtk/transfer.c:986 src/gtk/transfer.c:1046
|
78
|
2698 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
183
|
2699 msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n"
|
|
2700
|
373
|
2701 #: src/gtk/transfer.c:877
|
1
|
2702 #, c-format
|
78
|
2703 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
183
|
2704 msgstr "Zastavuji přenos s hostitelem %s\n"
|
|
2705
|
373
|
2706 #: src/gtk/transfer.c:918 src/gtk/transfer.c:971
|
78
|
2707 #, c-format
|
|
2708 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
183
|
2709 msgstr "Přeskakuji soubor %s na hostiteli %s\n"
|
|
2710
|
78
|
2711 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
1
|
2712 msgid "View"
|
95
|
2713 msgstr "Zobrazit"
|
1
|
2714
|
78
|
2715 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
1
|
2716 #, c-format
|
|
2717 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
183
|
2718 msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n"
|
1
|
2719
|
137
|
2720 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
1
|
2721 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
183
|
2722 msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n"
|
1
|
2723
|
137
|
2724 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
1
|
2725 #, c-format
|
|
2726 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
183
|
2727 msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n"
|
1
|
2728
|
137
|
2729 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
78
|
2730 #, c-format
|
|
2731 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
183
|
2732 msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n"
|
78
|
2733
|
137
|
2734 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
78
|
2735 #, c-format
|
|
2736 msgid "Running program: %s %s\n"
|
183
|
2737 msgstr "Spouštím program: %s %s\n"
|
78
|
2738
|
317
|
2739 #: src/gtk/view_dialog.c:245
|
1
|
2740 #, c-format
|
|
2741 msgid "Opening %s with %s\n"
|
183
|
2742 msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n"
|
1
|
2743
|
317
|
2744 #: src/gtk/view_dialog.c:280
|
1
|
2745 #, c-format
|
|
2746 msgid "Viewing file %s\n"
|
95
|
2747 msgstr "Zobrazuji soubor %s\n"
|
1
|
2748
|
317
|
2749 #: src/gtk/view_dialog.c:287
|
1
|
2750 #, c-format
|
|
2751 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
183
|
2752 msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n"
|
180
|
2753
|
345
|
2754 #: src/text/gftp-text.c:146
|
|
2755 #, c-format
|
|
2756 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2757 msgstr "Nemohu otevřít řídicí terminál %s\n"
|
|
2758
|
357
|
2759 #: src/text/gftp-text.c:292
|
180
|
2760 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
183
|
2761 msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n"
|
180
|
2762
|
357
|
2763 #: src/text/gftp-text.c:343
|
180
|
2764 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
183
|
2765 msgstr "použití: mget <filespec>\n"
|
|
2766
|
357
|
2767 #: src/text/gftp-text.c:416
|
180
|
2768 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
183
|
2769 msgstr "použití: mput <filespec>\n"
|
|
2770
|
357
|
2771 #: src/text/gftp-text.c:554
|
180
|
2772 #, c-format
|
|
2773 msgid "Could not download %s\n"
|
183
|
2774 msgstr "Nemohu stáhnout %s\n"
|
|
2775
|
357
|
2776 #: src/text/gftp-text.c:561
|
180
|
2777 #, c-format
|
|
2778 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
183
|
2779 msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n"
|
|
2780
|
357
|
2781 #: src/text/textui.c:66
|
|
2782 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
2783 msgstr "Jméno uživatele [anonymous]:"
|
|
2784
|
345
|
2785 #~ msgid "Uploads local file(s)"
|
|
2786 #~ msgstr "Odešle místní soubory"
|
|
2787
|
|
2788 #~ msgid ""
|
|
2789 #~ ">.\n"
|
|
2790 #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2791 #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2792 #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2793 #~ msgstr ""
|
|
2794 #~ ".\n"
|
|
2795 #~ "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
2796 #~ "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na "
|
|
2797 #~ "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu "
|
|
2798 #~ "<cs@li.org> (česky).\n"
|
205
|
2799
|
217
|
2800 #~ msgid ""
|
317
|
2801 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2802 #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
2803 #~ "server response\n"
|
|
2804 #~ msgstr ""
|
|
2805 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
2806 #~ "V odpovědi serveru očekávám návrat vozíku a posun řádku před velikostí "
|
|
2807 #~ "úseku\n"
|
|
2808
|
|
2809 #~ msgid ""
|
|
2810 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2811 #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
|
|
2812 #~ "server response\n"
|
|
2813 #~ msgstr ""
|
|
2814 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
2815 #~ "V odpovědi serveru očekávám po velikosti úseku návrat vozíku a posun "
|
|
2816 #~ "řádku\n"
|
|
2817
|
|
2818 #~ msgid "Local Size"
|
|
2819 #~ msgstr "Místní velikost"
|
|
2820
|
|
2821 #~ msgid "Remote Size"
|
|
2822 #~ msgstr "Vzdálená velikost"
|
|
2823
|
|
2824 #~ msgid "Download Files"
|
|
2825 #~ msgstr "Stáhnout soubory"
|
|
2826
|
|
2827 #~ msgid "Upload Files"
|
|
2828 #~ msgstr "Odeslat soubory"
|
|
2829
|
|
2830 #~ msgid ""
|
217
|
2831 #~ "Received wrong response from server, disconnecting.\n"
|
|
2832 #~ "Expecting a chunk size in the response from the remote server\n"
|
|
2833 #~ msgstr ""
|
|
2834 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se.\n"
|
|
2835 #~ "V odpovědi od vzdáleného serveru očekávám velikost úseku\n"
|
|
2836
|
208
|
2837 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2838 #~ msgstr "Dokončen přenos dat\n"
|
|
2839
|
205
|
2840 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
2841 #~ msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:"
|