345
|
1 # Czech translation of gFTP.
|
1
|
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
357
|
3 # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
1
|
4 # Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000.
|
357
|
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
|
1
|
6 #
|
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
345
|
9 "Project-Id-Version: gFTP VERSION\n"
|
180
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
436
|
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-18 03:32+0100\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-18 19:29+0100\n"
|
95
|
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
1
|
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
183
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
18
|
317
|
19 #: lib/bookmark.c:39
|
95
|
20 #, c-format
|
|
21 msgid "Invalid URL %s\n"
|
183
|
22 msgstr "Neplatné URL %s\n"
|
95
|
23
|
224
|
24 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
1
|
25 #, c-format
|
|
26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
183
|
27 msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n"
|
|
28
|
331
|
29 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
|
78
|
30 #, c-format
|
127
|
31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
32 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
|
33
|
331
|
34 #: lib/cache.c:161
|
1
|
35 #, c-format
|
127
|
36 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
183
|
37 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n"
|
|
38
|
331
|
39 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
417
|
40 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1000
|
26
|
41 #, c-format
|
127
|
42 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
183
|
43 msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n"
|
|
44
|
331
|
45 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
1
|
46 #, c-format
|
127
|
47 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
48 msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n"
|
|
49
|
436
|
50 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2735
|
323
|
51 #, c-format
|
|
52 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
53 msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n"
|
|
54
|
436
|
55 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2440 lib/sslcommon.c:480
|
323
|
56 #, c-format
|
|
57 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
58 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n"
|
|
59
|
436
|
60 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2368 lib/sslcommon.c:434
|
323
|
61 #, c-format
|
|
62 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
63 msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n"
|
|
64
|
331
|
65 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
|
1
|
66 #, c-format
|
|
67 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
183
|
68 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n"
|
1
|
69
|
323
|
70 #: lib/config_file.c:183
|
1
|
71 #, c-format
|
|
72 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
183
|
73 msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n"
|
95
|
74
|
331
|
75 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
|
1
|
76 #, c-format
|
|
77 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
183
|
78 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n"
|
95
|
79
|
331
|
80 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
|
1
|
81 #, c-format
|
|
82 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
183
|
83 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n"
|
1
|
84
|
331
|
85 #: lib/config_file.c:338
|
127
|
86 #, c-format
|
|
87 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
183
|
88 msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n"
|
127
|
89
|
331
|
90 #: lib/config_file.c:499
|
33
|
91 msgid ""
|
|
92 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
93 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
94 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
127
|
95 msgstr ""
|
183
|
96 "Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat "
|
|
97 "proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo "
|
|
98 "dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě"
|
127
|
99
|
331
|
100 #: lib/config_file.c:502
|
33
|
101 msgid ""
|
|
102 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
103 "All arguments except the file extension are optional"
|
104
|
104 msgstr ""
|
183
|
105 "ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí "
|
|
106 "program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné"
|
95
|
107
|
392
|
108 #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
|
127
|
109 #, c-format
|
|
110 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
183
|
111 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n"
|
127
|
112
|
331
|
113 #: lib/config_file.c:591
|
127
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
116 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
127
|
117
|
331
|
118 #: lib/config_file.c:601
|
127
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
183
|
121 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n"
|
127
|
122
|
331
|
123 #: lib/config_file.c:603
|
373
|
124 #, c-format
|
127
|
125 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
126 msgstr "Provedli jste make install?\n"
|
|
127
|
392
|
128 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
|
127
|
129 #, c-format
|
|
130 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
183
|
131 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n"
|
127
|
132
|
331
|
133 #: lib/config_file.c:651
|
127
|
134 #, c-format
|
|
135 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
183
|
136 msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n"
|
127
|
137
|
331
|
138 #: lib/config_file.c:657
|
127
|
139 #, c-format
|
|
140 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
183
|
141 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n"
|
127
|
142
|
331
|
143 #: lib/config_file.c:664
|
127
|
144 #, c-format
|
|
145 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
183
|
146 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n"
|
127
|
147
|
331
|
148 #: lib/config_file.c:670
|
127
|
149 #, c-format
|
|
150 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
151 msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
127
|
152
|
335
|
153 #: lib/config_file.c:725
|
1
|
154 msgid ""
|
127
|
155 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
1
|
156 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
386
|
157 msgstr ""
|
|
158 "Soubor záložek pro gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
159 "org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU "
|
|
160 "přepsány"
|
95
|
161
|
335
|
162 #: lib/config_file.c:726
|
|
163 msgid ""
|
|
164 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
165 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
166 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
167 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
345
|
168 msgstr ""
|
|
169 "Poznámka: Hesla obsažená v tomto souboru jsou zašifrována. Tento algoritmus "
|
|
170 "není bezpečný. Cílem je, aby si heslo nemohl snadno zapamatovat někdo, kdo "
|
|
171 "stojí za vámi, když upravujete tento soubor. Dříve byla všechna hesla "
|
|
172 "ukládána nešifrovaně."
|
335
|
173
|
392
|
174 #: lib/config_file.c:832
|
127
|
175 msgid ""
|
|
176 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
177 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
178 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
386
|
179 msgstr ""
|
|
180 "Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
|
|
181 "<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto "
|
|
182 "souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji "
|
|
183 "změnit v gFTP"
|
127
|
184
|
417
|
185 #: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561
|
127
|
186 msgid "<unknown>"
|
183
|
187 msgstr "<neznámý>"
|
127
|
188
|
392
|
189 #: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
|
|
190 #: lib/config_file.c:1410
|
1
|
191 #, c-format
|
127
|
192 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
193 msgstr ""
|
183
|
194 "Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací "
|
127
|
195 "tabulce\n"
|
95
|
196
|
436
|
197 #: lib/ftps.c:137
|
405
|
198 msgid ""
|
|
199 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
200 "connection.\n"
|
413
|
201 msgstr ""
|
|
202 "Podpora FTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
|
|
203 "Přerušuji spojení.\n"
|
405
|
204
|
417
|
205 #: lib/https.c:90
|
180
|
206 msgid ""
|
|
207 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
208 "connection.\n"
|
183
|
209 msgstr ""
|
|
210 "Podpora HTTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
|
|
211 "Přerušuji spojení.\n"
|
|
212
|
317
|
213 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
1
|
214 #, c-format
|
|
215 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
183
|
216 msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n"
|
|
217
|
317
|
218 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
1
|
219 #, c-format
|
|
220 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
183
|
221 msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n"
|
|
222
|
|
223 #: lib/local.c:179
|
1
|
224 #, c-format
|
|
225 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
183
|
226 msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n"
|
|
227
|
317
|
228 #: lib/local.c:404
|
1
|
229 #, c-format
|
|
230 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
183
|
231 msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n"
|
|
232
|
317
|
233 #: lib/local.c:441
|
1
|
234 #, c-format
|
|
235 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
183
|
236 msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n"
|
|
237
|
373
|
238 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
|
436
|
239 #: src/gtk/view_dialog.c:328
|
1
|
240 #, c-format
|
|
241 msgid "Successfully removed %s\n"
|
183
|
242 msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n"
|
|
243
|
317
|
244 #: lib/local.c:487
|
1
|
245 #, c-format
|
|
246 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
183
|
247 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n"
|
|
248
|
436
|
249 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332
|
1
|
250 #, c-format
|
|
251 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
95
|
252 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n"
|
|
253
|
317
|
254 #: lib/local.c:527
|
1
|
255 #, c-format
|
|
256 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
183
|
257 msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n"
|
|
258
|
317
|
259 #: lib/local.c:553
|
1
|
260 #, c-format
|
|
261 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
183
|
262 msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n"
|
|
263
|
317
|
264 #: lib/local.c:560
|
1
|
265 #, c-format
|
|
266 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
183
|
267 msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n"
|
|
268
|
317
|
269 #: lib/local.c:583
|
1
|
270 #, c-format
|
|
271 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
183
|
272 msgstr "Úspěšně změněna práva %s na %d\n"
|
|
273
|
317
|
274 #: lib/local.c:590
|
1
|
275 #, c-format
|
|
276 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
183
|
277 msgstr "Chyba: Nemohu změnit práva %s na %d: %s\n"
|
|
278
|
345
|
279 #: lib/local.c:682
|
78
|
280 msgid "local filesystem"
|
183
|
281 msgstr "místní systém souborů"
|
|
282
|
376
|
283 #: lib/misc.c:415
|
373
|
284 #, c-format
|
357
|
285 msgid "usage: gftp "
|
|
286 msgstr "použití: gftp "
|
|
287
|
392
|
288 #: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:616
|
373
|
289 #, c-format
|
357
|
290 msgid "\n"
|
|
291 msgstr "\n"
|
95
|
292
|
392
|
293 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
127
|
294 msgid "none"
|
183
|
295 msgstr "žádný"
|
127
|
296
|
128
|
297 #: lib/options.h:24
|
127
|
298 msgid "file"
|
|
299 msgstr "soubor"
|
|
300
|
128
|
301 #: lib/options.h:24
|
127
|
302 msgid "size"
|
|
303 msgstr "velikost"
|
|
304
|
128
|
305 #: lib/options.h:25
|
127
|
306 msgid "user"
|
183
|
307 msgstr "uživatel"
|
127
|
308
|
128
|
309 #: lib/options.h:25
|
127
|
310 msgid "group"
|
|
311 msgstr "skupina"
|
|
312
|
128
|
313 #: lib/options.h:26
|
127
|
314 msgid "datetime"
|
183
|
315 msgstr "datumčas"
|
127
|
316
|
128
|
317 #: lib/options.h:26
|
127
|
318 msgid "attribs"
|
|
319 msgstr "atributy"
|
|
320
|
128
|
321 #: lib/options.h:28
|
127
|
322 msgid "descending"
|
183
|
323 msgstr "sestupně"
|
127
|
324
|
128
|
325 #: lib/options.h:28
|
127
|
326 msgid "ascending"
|
183
|
327 msgstr "vzestupně"
|
127
|
328
|
128
|
329 #: lib/options.h:34
|
127
|
330 msgid "General"
|
183
|
331 msgstr "Všeobecné"
|
127
|
332
|
231
|
333 #: lib/options.h:37
|
127
|
334 msgid "View program:"
|
183
|
335 msgstr "Prohlížecí program:"
|
127
|
336
|
231
|
337 #: lib/options.h:38
|
127
|
338 msgid ""
|
|
339 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
340 "viewer will be used"
|
|
341 msgstr ""
|
183
|
342 "Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, "
|
|
343 "použije se interní prohlížeč souborů"
|
127
|
344
|
231
|
345 #: lib/options.h:40
|
127
|
346 msgid "Edit program:"
|
183
|
347 msgstr "Editovací program:"
|
127
|
348
|
231
|
349 #: lib/options.h:41
|
137
|
350 msgid "The default program used to edit files."
|
183
|
351 msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů."
|
137
|
352
|
231
|
353 #: lib/options.h:42
|
127
|
354 msgid "Startup Directory:"
|
183
|
355 msgstr "Počáteční adresář:"
|
127
|
356
|
231
|
357 #: lib/options.h:44
|
127
|
358 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
183
|
359 msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění"
|
127
|
360
|
231
|
361 #: lib/options.h:45
|
127
|
362 msgid "Max Log Window Size:"
|
183
|
363 msgstr "Maximální velikost okna záznamu:"
|
127
|
364
|
231
|
365 #: lib/options.h:47
|
127
|
366 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
183
|
367 msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bajtech pro port v GTK+"
|
127
|
368
|
231
|
369 #: lib/options.h:49
|
189
|
370 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
371 msgstr "Vzdálené znakové sady:"
|
|
372
|
231
|
373 #: lib/options.h:51
|
189
|
374 msgid ""
|
193
|
375 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
376 "messages to the current locale"
|
189
|
377 msgstr ""
|
193
|
378 "Toto je seznam znakových sad oddělených čárkou, používaných pro pokus "
|
|
379 "konvertovat vzdálené názvy souborů do aktuálního locale"
|
189
|
380
|
231
|
381 #: lib/options.h:53
|
224
|
382 msgid "Cache TTL:"
|
|
383 msgstr "TTL keše:"
|
|
384
|
231
|
385 #: lib/options.h:56
|
224
|
386 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
387 msgstr "Počet sekund, které zachovat položky keše, než vyprší."
|
|
388
|
231
|
389 #: lib/options.h:59
|
127
|
390 msgid "Append file transfers"
|
183
|
391 msgstr "Připojovat přenosy souborů"
|
127
|
392
|
231
|
393 #: lib/options.h:61
|
137
|
394 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
183
|
395 msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím"
|
137
|
396
|
231
|
397 #: lib/options.h:62
|
127
|
398 msgid "Do one transfer at a time"
|
183
|
399 msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor"
|
127
|
400
|
231
|
401 #: lib/options.h:64
|
127
|
402 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
183
|
403 msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?"
|
127
|
404
|
231
|
405 #: lib/options.h:65
|
127
|
406 msgid "Overwrite by Default"
|
183
|
407 msgstr "Implicitně přepisovat"
|
127
|
408
|
231
|
409 #: lib/options.h:68
|
127
|
410 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
411 msgstr ""
|
183
|
412 "Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů"
|
127
|
413
|
231
|
414 #: lib/options.h:70
|
183
|
415 msgid "Preserve file permissions"
|
|
416 msgstr "Zachovat oprávnění souborů"
|
127
|
417
|
231
|
418 #: lib/options.h:73
|
183
|
419 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
420 msgstr "Zachovat oprávnění přenášených souborů"
|
127
|
421
|
231
|
422 #: lib/options.h:75
|
224
|
423 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
424 msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru"
|
|
425
|
231
|
426 #: lib/options.h:78
|
224
|
427 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
428 msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru"
|
|
429
|
231
|
430 #: lib/options.h:80
|
183
|
431 msgid "Sort directories first"
|
|
432 msgstr "Třídit adresáře na začátek"
|
|
433
|
231
|
434 #: lib/options.h:83
|
127
|
435 msgid "Put the directories first then the files"
|
183
|
436 msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory"
|
|
437
|
231
|
438 #: lib/options.h:84
|
127
|
439 msgid "Show hidden files"
|
183
|
440 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
|
|
441
|
231
|
442 #: lib/options.h:87
|
127
|
443 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
183
|
444 msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech"
|
|
445
|
323
|
446 #: lib/options.h:88
|
|
447 msgid "Show transfer status in title"
|
|
448 msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"
|
|
449
|
|
450 #: lib/options.h:90
|
|
451 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
452 msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"
|
|
453
|
345
|
454 #: lib/options.h:91
|
436
|
455 msgid "Start file transfers"
|
|
456 msgstr "Spouštět přenosy souborů"
|
|
457
|
|
458 #: lib/options.h:93
|
|
459 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
460 msgstr "Automaticky spouštět přenosy souborů, když jsou zařazeny do fronty"
|
|
461
|
|
462 #: lib/options.h:95
|
345
|
463 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
464 msgstr "Povolit ruční příkazy v GUI"
|
|
465
|
436
|
466 #: lib/options.h:97
|
345
|
467 msgid ""
|
|
468 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
469 msgstr "Povolit ruční zadávání příkazů v GUI (funguje jako textový port)"
|
|
470
|
436
|
471 #: lib/options.h:99 src/gtk/options_dialog.c:1051
|
345
|
472 #: src/gtk/options_dialog.c:1144
|
127
|
473 msgid "Network"
|
183
|
474 msgstr "Síť"
|
|
475
|
436
|
476 #: lib/options.h:101
|
127
|
477 msgid "Network timeout:"
|
183
|
478 msgstr "Časový limit pro síť"
|
|
479
|
436
|
480 #: lib/options.h:104
|
127
|
481 msgid ""
|
|
482 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
483 msgstr ""
|
183
|
484 "Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit "
|
|
485 "nečinnosti."
|
127
|
486
|
436
|
487 #: lib/options.h:106
|
183
|
488 msgid "Connect retries:"
|
|
489 msgstr "Opakování spojení:"
|
127
|
490
|
436
|
491 #: lib/options.h:109
|
183
|
492 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
493 msgstr ""
|
|
494 "Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0"
|
|
495
|
436
|
496 #: lib/options.h:111
|
183
|
497 msgid "Retry sleep time:"
|
|
498 msgstr "Opakovat spojení za:"
|
|
499
|
436
|
500 #: lib/options.h:114
|
137
|
501 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
183
|
502 msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy"
|
|
503
|
436
|
504 #: lib/options.h:115
|
127
|
505 msgid "Max KB/S:"
|
|
506 msgstr "Max KB/s:"
|
|
507
|
436
|
508 #: lib/options.h:118
|
127
|
509 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
183
|
510 msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)"
|
|
511
|
436
|
512 #: lib/options.h:121
|
137
|
513 msgid "Default Protocol:"
|
183
|
514 msgstr "Implicitní protokol:"
|
128
|
515
|
436
|
516 #: lib/options.h:123
|
183
|
517 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
518 msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol"
|
|
519
|
436
|
520 #: lib/options.h:125 lib/options.h:128
|
317
|
521 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
522 msgstr "Povolit podporu IPv6"
|
|
523
|
436
|
524 #: lib/options.h:133
|
127
|
525 msgid ""
|
|
526 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
527 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
528 msgstr ""
|
183
|
529 "Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech "
|
|
530 "souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor"
|
|
531
|
436
|
532 #: lib/options.h:136
|
127
|
533 msgid "The default width of the local files listbox"
|
183
|
534 msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů"
|
|
535
|
436
|
536 #: lib/options.h:139
|
335
|
537 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
538 msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů"
|
|
539
|
436
|
540 #: lib/options.h:142
|
127
|
541 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
183
|
542 msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů"
|
|
543
|
436
|
544 #: lib/options.h:145
|
127
|
545 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
183
|
546 msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu"
|
|
547
|
436
|
548 #: lib/options.h:148
|
335
|
549 msgid "The default height of the logging window"
|
|
550 msgstr "Implicitní výška okna záznamu"
|
|
551
|
436
|
552 #: lib/options.h:151
|
127
|
553 msgid ""
|
|
554 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
555 "have this column automagically resize."
|
|
556 msgstr ""
|
183
|
557 "Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky "
|
|
558 "měnit velikost nastavením na 0."
|
|
559
|
436
|
560 #: lib/options.h:155 lib/options.h:161
|
127
|
561 msgid "The default column to sort by"
|
183
|
562 msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit"
|
|
563
|
436
|
564 #: lib/options.h:158 lib/options.h:164
|
127
|
565 msgid "Sort ascending or descending"
|
183
|
566 msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně"
|
|
567
|
436
|
568 #: lib/options.h:168 lib/options.h:186
|
127
|
569 msgid ""
|
|
570 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
571 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
572 msgstr ""
|
183
|
573 "Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte "
|
|
574 "automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
575
|
436
|
576 #: lib/options.h:171 lib/options.h:189
|
127
|
577 msgid ""
|
|
578 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
579 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
580 msgstr ""
|
183
|
581 "Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
582 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
583
|
436
|
584 #: lib/options.h:174 lib/options.h:192
|
127
|
585 msgid ""
|
|
586 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
587 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
588 msgstr ""
|
183
|
589 "Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
590 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
591
|
436
|
592 #: lib/options.h:177 lib/options.h:195
|
127
|
593 msgid ""
|
|
594 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
595 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
596 msgstr ""
|
183
|
597 "Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
598 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
599
|
436
|
600 #: lib/options.h:180 lib/options.h:198
|
127
|
601 msgid ""
|
|
602 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
603 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
604 msgstr ""
|
183
|
605 "Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit "
|
|
606 "velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
607
|
436
|
608 #: lib/options.h:183 lib/options.h:201
|
127
|
609 msgid ""
|
|
610 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
611 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
612 msgstr ""
|
183
|
613 "Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
614 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
615
|
436
|
616 #: lib/options.h:204
|
127
|
617 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
183
|
618 msgstr "Barva příkazů posílaných na server"
|
|
619
|
436
|
620 #: lib/options.h:207
|
345
|
621 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
622 msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru"
|
335
|
623
|
436
|
624 #: lib/options.h:210
|
345
|
625 msgid "The color of the error messages"
|
|
626 msgstr "Barva chybových zpráv"
|
|
627
|
436
|
628 #: lib/options.h:213
|
127
|
629 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
183
|
630 msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu"
|
|
631
|
436
|
632 #: lib/options.h:219 lib/rfc959.c:40
|
127
|
633 msgid "FTP"
|
|
634 msgstr "FTP"
|
|
635
|
436
|
636 #: lib/options.h:222 lib/options.h:224
|
392
|
637 msgid "FTPS"
|
|
638 msgstr "FTPS"
|
|
639
|
436
|
640 #: lib/options.h:227 lib/rfc2068.c:27
|
127
|
641 msgid "HTTP"
|
|
642 msgstr "HTTP"
|
|
643
|
436
|
644 #: lib/options.h:230 lib/options.h:232
|
180
|
645 msgid "HTTPS"
|
|
646 msgstr "HTTPS"
|
|
647
|
436
|
648 #: lib/options.h:235
|
127
|
649 msgid "Local"
|
183
|
650 msgstr "Místní"
|
|
651
|
436
|
652 #: lib/options.h:237
|
137
|
653 msgid "SSH2"
|
|
654 msgstr "SSH2"
|
|
655
|
436
|
656 #: lib/options.h:239 src/gtk/bookmarks.c:882
|
127
|
657 msgid "Bookmark"
|
183
|
658 msgstr "Záložka"
|
127
|
659
|
357
|
660 #: lib/protocols.c:221
|
127
|
661 #, c-format
|
|
662 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
183
|
663 msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n"
|
127
|
664
|
357
|
665 #: lib/protocols.c:329
|
127
|
666 #, c-format
|
|
667 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
183
|
668 msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache\n"
|
127
|
669
|
436
|
670 #: lib/protocols.c:530
|
127
|
671 #, c-format
|
|
672 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
673 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n"
|
|
674
|
436
|
675 #: lib/protocols.c:562
|
127
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
183
|
678 msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n"
|
127
|
679
|
436
|
680 #: lib/protocols.c:569
|
127
|
681 #, c-format
|
|
682 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
183
|
683 msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n"
|
127
|
684
|
436
|
685 #: lib/protocols.c:678
|
180
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
183
|
688 msgstr "Protokol '%s' není momentálně podporován.\n"
|
180
|
689
|
436
|
690 #: lib/protocols.c:1021 lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1959
|
|
691 #: lib/protocols.c:2068
|
127
|
692 #, c-format
|
|
693 msgid "Looking up %s\n"
|
183
|
694 msgstr "Vyhledávám %s\n"
|
127
|
695
|
436
|
696 #: lib/protocols.c:1027 lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1964
|
|
697 #: lib/protocols.c:2073
|
127
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
183
|
700 msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n"
|
127
|
701
|
436
|
702 #: lib/protocols.c:1333 lib/protocols.c:1334 lib/protocols.c:1375
|
|
703 #: lib/protocols.c:1376 lib/protocols.c:1435 lib/protocols.c:1442
|
|
704 #: lib/protocols.c:1521 lib/protocols.c:1522 lib/protocols.c:1556
|
127
|
705 msgid "unknown"
|
183
|
706 msgstr "neznámý"
|
|
707
|
436
|
708 #: lib/protocols.c:1982
|
127
|
709 #, c-format
|
|
710 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
183
|
711 msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n"
|
127
|
712
|
436
|
713 #: lib/protocols.c:1988 lib/protocols.c:2087
|
127
|
714 #, c-format
|
|
715 msgid "Trying %s:%d\n"
|
183
|
716 msgstr "Zkouším %s:%d\n"
|
127
|
717
|
436
|
718 #: lib/protocols.c:1993 lib/protocols.c:2094
|
127
|
719 #, c-format
|
|
720 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
183
|
721 msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n"
|
127
|
722
|
436
|
723 #: lib/protocols.c:2025 lib/rfc959.c:623
|
317
|
724 #, c-format
|
|
725 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
726 msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv4: %s\n"
|
|
727
|
436
|
728 #: lib/protocols.c:2049 lib/sshv2.c:898
|
127
|
729 #, c-format
|
|
730 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
731 msgstr ""
|
183
|
732 "Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor "
|
127
|
733 "services\n"
|
|
734
|
436
|
735 #: lib/protocols.c:2111 lib/protocols.c:2744 lib/rfc959.c:632 lib/rfc959.c:782
|
183
|
736 #, c-format
|
|
737 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
738 msgstr "Chyba: Nemohu nastavit příznak zavření při exec: %s\n"
|
|
739
|
436
|
740 #: lib/protocols.c:2118
|
127
|
741 #, c-format
|
|
742 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
183
|
743 msgstr "Připojen k %s:%d\n"
|
|
744
|
436
|
745 #: lib/protocols.c:2348 lib/protocols.c:2419
|
127
|
746 #, c-format
|
|
747 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
183
|
748 msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n"
|
|
749
|
436
|
750 #: lib/protocols.c:2488
|
127
|
751 #, c-format
|
|
752 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
183
|
753 msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n"
|
|
754
|
436
|
755 #: lib/protocols.c:2502
|
127
|
756 #, c-format
|
|
757 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
183
|
758 msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n"
|
|
759
|
436
|
760 #: lib/protocols.c:2638
|
128
|
761 #, c-format
|
|
762 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
763 msgstr ""
|
183
|
764 "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám "
|
128
|
765 "to\n"
|
|
766
|
436
|
767 #: lib/protocols.c:2646
|
128
|
768 #, c-format
|
|
769 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
183
|
770 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n"
|
128
|
771
|
259
|
772 #: lib/pty.c:288
|
217
|
773 #, c-format
|
|
774 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
775 msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n"
|
|
776
|
259
|
777 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
|
217
|
778 #, c-format
|
|
779 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
780 msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n"
|
|
781
|
259
|
782 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
|
217
|
783 #, c-format
|
|
784 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
785 msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n"
|
|
786
|
259
|
787 #: lib/pty.c:338
|
217
|
788 #, c-format
|
|
789 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
790 msgstr "Nemohu otevřít master pty %s: %s\n"
|
|
791
|
392
|
792 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
127
|
793 msgid "Proxy hostname:"
|
183
|
794 msgstr "Jméno počítače proxy:"
|
127
|
795
|
392
|
796 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
127
|
797 msgid "Firewall hostname"
|
183
|
798 msgstr "Jméno počítače firewallu"
|
127
|
799
|
392
|
800 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
127
|
801 msgid "Proxy port:"
|
|
802 msgstr "Port proxy:"
|
|
803
|
392
|
804 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
127
|
805 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
183
|
806 msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu"
|
127
|
807
|
392
|
808 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
127
|
809 msgid "Proxy username:"
|
183
|
810 msgstr "Jméno uživatele proxy:"
|
127
|
811
|
392
|
812 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
127
|
813 msgid "Your firewall username"
|
183
|
814 msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu"
|
127
|
815
|
392
|
816 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
127
|
817 msgid "Proxy password:"
|
|
818 msgstr "Heslo proxy:"
|
|
819
|
392
|
820 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
127
|
821 msgid "Your firewall password"
|
183
|
822 msgstr "Vaše heslo na firewallu"
|
127
|
823
|
180
|
824 #: lib/rfc2068.c:43
|
127
|
825 msgid "Use HTTP/1.1"
|
183
|
826 msgstr "Používat HTTP/1.1"
|
127
|
827
|
231
|
828 #: lib/rfc2068.c:46
|
127
|
829 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
183
|
830 msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0"
|
127
|
831
|
436
|
832 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853
|
217
|
833 #, c-format
|
208
|
834 msgid ""
|
217
|
835 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
836 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
208
|
837 msgstr ""
|
217
|
838 "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
839 "Vzdáleným serverem vrácena neplatná velikost úseku '%s'\n"
|
|
840
|
436
|
841 #: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:592 lib/sshv2.c:995
|
127
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
844 msgstr "Odpojuji se od %s\n"
|
|
845
|
417
|
846 #: lib/rfc2068.c:306
|
127
|
847 #, c-format
|
|
848 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
183
|
849 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %lld\n"
|
127
|
850
|
417
|
851 #: lib/rfc2068.c:314
|
127
|
852 #, c-format
|
|
853 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
183
|
854 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %ld\n"
|
127
|
855
|
417
|
856 #: lib/rfc2068.c:336
|
127
|
857 #, c-format
|
|
858 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
183
|
859 msgstr "Nemohu získat soubor %s\n"
|
127
|
860
|
417
|
861 #: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1080
|
127
|
862 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
183
|
863 msgstr "Získávám výpis adresáře...\n"
|
127
|
864
|
436
|
865 #: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
|
331
|
866 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
|
|
867 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
|
|
868 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
|
|
869 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
|
317
|
870 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
871 msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
208
|
872
|
392
|
873 #: lib/rfc959.c:27
|
128
|
874 msgid "SITE command"
|
183
|
875 msgstr "příkaz SITE"
|
128
|
876
|
392
|
877 #: lib/rfc959.c:28
|
152
|
878 msgid "user@host"
|
183
|
879 msgstr "uživatel@hostitel"
|
152
|
880
|
392
|
881 #: lib/rfc959.c:29
|
152
|
882 msgid "user@host:port"
|
183
|
883 msgstr "uživatel@hostitel:port"
|
152
|
884
|
392
|
885 #: lib/rfc959.c:30
|
152
|
886 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
887 msgstr "AUTENTIZACE"
|
128
|
888
|
392
|
889 #: lib/rfc959.c:31
|
152
|
890 msgid "user@host port"
|
183
|
891 msgstr "uživatel@hostitel port"
|
128
|
892
|
392
|
893 #: lib/rfc959.c:32
|
152
|
894 msgid "user@host NOAUTH"
|
183
|
895 msgstr "uživatel@hostitel NOAUTH"
|
128
|
896
|
392
|
897 #: lib/rfc959.c:33
|
128
|
898 msgid "HTTP Proxy"
|
|
899 msgstr "HTTP Proxy"
|
|
900
|
392
|
901 #: lib/rfc959.c:34
|
128
|
902 msgid "Custom"
|
183
|
903 msgstr "Vlastní"
|
128
|
904
|
392
|
905 #: lib/rfc959.c:43
|
152
|
906 msgid "Email address:"
|
183
|
907 msgstr "Emailová adresa:"
|
152
|
908
|
392
|
909 #: lib/rfc959.c:45
|
127
|
910 msgid ""
|
|
911 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
912 "server as anonymous"
|
|
913 msgstr ""
|
183
|
914 "Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP "
|
127
|
915 "serveru jako anonymous"
|
|
916
|
392
|
917 #: lib/rfc959.c:59
|
137
|
918 msgid "Proxy account:"
|
183
|
919 msgstr "Účet proxy:"
|
137
|
920
|
392
|
921 #: lib/rfc959.c:61
|
137
|
922 msgid "Your firewall account (optional)"
|
183
|
923 msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)"
|
137
|
924
|
392
|
925 #: lib/rfc959.c:63
|
137
|
926 msgid "Proxy server type:"
|
|
927 msgstr "Typ proxy serveru:"
|
|
928
|
392
|
929 #: lib/rfc959.c:66
|
153
|
930 #, no-c-format
|
137
|
931 msgid ""
|
|
932 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
933 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
934 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
935 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
936 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
937 "can you type in %pu"
|
|
938 msgstr ""
|
183
|
939 "Toto určuje, jak váš proxy server čeká, že se přihlásíme. Můžete zadat "
|
|
940 "dvouznakový zástupný řetězec za znak %, který bude nahrazen se správnými "
|
|
941 "daty. První znak může být buď p pro proxy nebo h pro počítač FTP serveru. "
|
|
942 "Druhý znak může být u (uživatel), p (heslo), h (počítač), o (port) nebo a "
|
|
943 "(účet). Například pro zadání uživatele proxy můžete vložit %pu"
|
137
|
944
|
392
|
945 #: lib/rfc959.c:69
|
127
|
946 msgid "Passive file transfers"
|
183
|
947 msgstr "Pasivní přenosy souborů"
|
127
|
948
|
392
|
949 #: lib/rfc959.c:72
|
127
|
950 msgid ""
|
|
951 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
952 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
953 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
954 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
955 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
956 "attempt to connect to it."
|
|
957 msgstr ""
|
183
|
958 "Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. "
|
|
959 "Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý "
|
|
960 "nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, "
|
|
961 "který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně "
|
|
962 "klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit."
|
127
|
963
|
392
|
964 #: lib/rfc959.c:74
|
127
|
965 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
183
|
966 msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)"
|
127
|
967
|
392
|
968 #: lib/rfc959.c:77
|
127
|
969 msgid ""
|
|
970 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
971 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
972 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
973 "option to LIST"
|
|
974 msgstr ""
|
183
|
975 "Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. "
|
|
976 "Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud "
|
|
977 "vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST"
|
127
|
978
|
392
|
979 #: lib/rfc959.c:79
|
127
|
980 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
183
|
981 msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII"
|
127
|
982
|
392
|
983 #: lib/rfc959.c:82
|
127
|
984 msgid ""
|
|
985 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
128
|
986 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
987 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
988 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
989 "this."
|
137
|
990 msgstr ""
|
183
|
991 "Pokud přenášíte textový soubor z Windows na UNIXový stroj nebo obráceně, "
|
|
992 "měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků v textových "
|
|
993 "souborech jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto "
|
|
994 "vypnuté. Pokud stahujete binární data, budete toto chtít zakázat."
|
137
|
995
|
436
|
996 #: lib/rfc959.c:314 lib/rfc959.c:323 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:746
|
|
997 #: lib/rfc959.c:1336
|
127
|
998 #, c-format
|
413
|
999 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
1000 msgstr "Od serveru přijata neplatná odpověď '%c'.\n"
|
|
1001
|
436
|
1002 #: lib/rfc959.c:661 lib/rfc959.c:671
|
127
|
1003 #, c-format
|
|
1004 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
183
|
1005 msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n"
|
|
1006
|
436
|
1007 #: lib/rfc959.c:686 lib/rfc959.c:844
|
127
|
1008 #, c-format
|
|
1009 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
183
|
1010 msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n"
|
|
1011
|
436
|
1012 #: lib/rfc959.c:698 lib/rfc959.c:719 lib/rfc959.c:869
|
127
|
1013 #, c-format
|
|
1014 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
183
|
1015 msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n"
|
|
1016
|
436
|
1017 #: lib/rfc959.c:709 lib/rfc959.c:859
|
127
|
1018 #, c-format
|
|
1019 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
183
|
1020 msgstr "Nemohu získat port: %s\n"
|
|
1021
|
436
|
1022 #: lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:878
|
127
|
1023 #, c-format
|
|
1024 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1025 msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n"
|
|
1026
|
436
|
1027 #: lib/rfc959.c:773
|
317
|
1028 #, c-format
|
|
1029 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1030 msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv6: %s\n"
|
|
1031
|
436
|
1032 #: lib/rfc959.c:793
|
152
|
1033 msgid ""
|
|
1034 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
183
|
1035 msgstr "Chyba: Nevypadá to, že jsme připojeni přes IPv6. Přerušuji spojení.\n"
|
|
1036
|
436
|
1037 #: lib/rfc959.c:822 lib/rfc959.c:831
|
152
|
1038 #, c-format
|
|
1039 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
183
|
1040 msgstr "Neplatná odpověď EPSV '%s'\n"
|
|
1041
|
436
|
1042 #: lib/rfc959.c:888
|
152
|
1043 #, c-format
|
|
1044 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
183
|
1045 msgstr "Nemohu získat adresu místního socketu: %s\n"
|
|
1046
|
436
|
1047 #: lib/rfc959.c:959
|
127
|
1048 #, c-format
|
|
1049 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
183
|
1050 msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n"
|
|
1051
|
436
|
1052 #: lib/rfc959.c:1478
|
127
|
1053 msgid "total"
|
|
1054 msgstr "celkem"
|
|
1055
|
436
|
1056 #: lib/rfc959.c:1480
|
127
|
1057 #, c-format
|
|
1058 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
183
|
1059 msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n"
|
127
|
1060
|
|
1061 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1062 msgid "SSH"
|
|
1063 msgstr "SSH"
|
|
1064
|
|
1065 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1066 msgid "SSH Prog Name:"
|
183
|
1067 msgstr "Jméno programu SSH:"
|
127
|
1068
|
|
1069 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1070 msgid "The path to the SSH executable"
|
183
|
1071 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH"
|
127
|
1072
|
|
1073 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1074 msgid "SSH Extra Params:"
|
183
|
1075 msgstr "Další parametry SSH:"
|
127
|
1076
|
|
1077 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1078 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
183
|
1079 msgstr "Další parametry, které předat programu SSH"
|
127
|
1080
|
|
1081 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1082 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1083 msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:"
|
|
1084
|
|
1085 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1086 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
183
|
1087 msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2"
|
127
|
1088
|
|
1089 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1090 msgid "Need SSH User/Pass"
|
183
|
1091 msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo"
|
127
|
1092
|
231
|
1093 #: lib/sshv2.c:44
|
127
|
1094 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
183
|
1095 msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH"
|
127
|
1096
|
231
|
1097 #: lib/sshv2.c:45
|
127
|
1098 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
183
|
1099 msgstr "Používat nástroj ssh-askpass"
|
127
|
1100
|
231
|
1101 #: lib/sshv2.c:48
|
127
|
1102 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
183
|
1103 msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass"
|
127
|
1104
|
231
|
1105 #: lib/sshv2.c:50
|
127
|
1106 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
183
|
1107 msgstr "Použít subsystém SSH2 SFTP"
|
127
|
1108
|
231
|
1109 #: lib/sshv2.c:53
|
127
|
1110 msgid ""
|
|
1111 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1112 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1113 msgstr ""
|
183
|
1114 "Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát vzdálenou "
|
|
1115 "cestu ke vzdálenému sftp-server"
|
127
|
1116
|
317
|
1117 #: lib/sshv2.c:259
|
95
|
1118 #, c-format
|
1
|
1119 msgid "Running program %s\n"
|
183
|
1120 msgstr "Spouštím program: %s\n"
|
95
|
1121
|
317
|
1122 #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
|
78
|
1123 msgid "WARNING"
|
183
|
1124 msgstr "VAROVÁNÍ"
|
95
|
1125
|
317
|
1126 #: lib/sshv2.c:373
|
78
|
1127 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
183
|
1128 msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n"
|
95
|
1129
|
317
|
1130 #: lib/sshv2.c:376
|
78
|
1131 msgid ""
|
|
1132 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1133 "this question appropriately.\n"
|
104
|
1134 msgstr ""
|
183
|
1135 "Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém řádku "
|
|
1136 "a správně odpovězte na tuto otázku.\n"
|
95
|
1137
|
317
|
1138 #: lib/sshv2.c:379
|
78
|
1139 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
104
|
1140 msgstr ""
|
183
|
1141 "Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n"
|
95
|
1142
|
317
|
1143 #: lib/sshv2.c:418
|
78
|
1144 #, c-format
|
|
1145 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
95
|
1146 msgstr "%d: Inicializace protokolu\n"
|
78
|
1147
|
317
|
1148 #: lib/sshv2.c:424
|
78
|
1149 #, c-format
|
|
1150 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
95
|
1151 msgstr "%d: Verze protokolu %d\n"
|
78
|
1152
|
317
|
1153 #: lib/sshv2.c:433
|
1
|
1154 #, c-format
|
78
|
1155 msgid "%d: Open %s\n"
|
183
|
1156 msgstr "%d: Otevřít %s\n"
|
78
|
1157
|
317
|
1158 #: lib/sshv2.c:438
|
95
|
1159 #, c-format
|
78
|
1160 msgid "%d: Close\n"
|
183
|
1161 msgstr "%d: Zavřít\n"
|
78
|
1162
|
317
|
1163 #: lib/sshv2.c:444
|
95
|
1164 #, c-format
|
78
|
1165 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
183
|
1166 msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n"
|
78
|
1167
|
317
|
1168 #: lib/sshv2.c:449
|
95
|
1169 #, c-format
|
78
|
1170 msgid "%d: Read Directory\n"
|
183
|
1171 msgstr "%d: Číst adresář\n"
|
78
|
1172
|
317
|
1173 #: lib/sshv2.c:453
|
95
|
1174 #, c-format
|
78
|
1175 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
95
|
1176 msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n"
|
78
|
1177
|
317
|
1178 #: lib/sshv2.c:458
|
95
|
1179 #, c-format
|
78
|
1180 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
183
|
1181 msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n"
|
78
|
1182
|
317
|
1183 #: lib/sshv2.c:463
|
95
|
1184 #, c-format
|
78
|
1185 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
183
|
1186 msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n"
|
78
|
1187
|
317
|
1188 #: lib/sshv2.c:468
|
1
|
1189 #, c-format
|
78
|
1190 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
95
|
1191 msgstr "%d: Realpath %s\n"
|
78
|
1192
|
317
|
1193 #: lib/sshv2.c:473
|
78
|
1194 #, c-format
|
|
1195 msgid "%d: File attributes\n"
|
95
|
1196 msgstr "%d: Atributy souboru\n"
|
78
|
1197
|
317
|
1198 #: lib/sshv2.c:477
|
1
|
1199 #, c-format
|
78
|
1200 msgid "%d: Stat %s\n"
|
95
|
1201 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
78
|
1202
|
317
|
1203 #: lib/sshv2.c:494
|
78
|
1204 #, c-format
|
|
1205 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
95
|
1206 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
78
|
1207
|
317
|
1208 #: lib/sshv2.c:499
|
78
|
1209 #, c-format
|
|
1210 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
95
|
1211 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
78
|
1212
|
436
|
1213 #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1041 src/gtk/bookmarks.c:1286
|
386
|
1214 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
436
|
1215 #: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1109
|
405
|
1216 #: src/gtk/options_dialog.c:1311
|
78
|
1217 msgid "OK"
|
|
1218 msgstr "OK"
|
|
1219
|
317
|
1220 #: lib/sshv2.c:515
|
78
|
1221 msgid "EOF"
|
95
|
1222 msgstr "EOF"
|
78
|
1223
|
317
|
1224 #: lib/sshv2.c:518
|
78
|
1225 msgid "No such file or directory"
|
183
|
1226 msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje"
|
78
|
1227
|
317
|
1228 #: lib/sshv2.c:521
|
78
|
1229 msgid "Permission denied"
|
183
|
1230 msgstr "Přístup odepřen"
|
78
|
1231
|
317
|
1232 #: lib/sshv2.c:524
|
78
|
1233 msgid "Failure"
|
183
|
1234 msgstr "Selhání"
|
95
|
1235
|
|
1236 # :-)
|
317
|
1237 #: lib/sshv2.c:527
|
78
|
1238 msgid "Bad message"
|
183
|
1239 msgstr "Špatná zpráva"
|
78
|
1240
|
317
|
1241 #: lib/sshv2.c:530
|
78
|
1242 msgid "No connection"
|
183
|
1243 msgstr "Žádné spojení"
|
78
|
1244
|
317
|
1245 #: lib/sshv2.c:533
|
78
|
1246 msgid "Connection lost"
|
183
|
1247 msgstr "Spojení ztraceno"
|
78
|
1248
|
317
|
1249 #: lib/sshv2.c:536
|
78
|
1250 msgid "Operation unsupported"
|
183
|
1251 msgstr "Operace nepodporována"
|
78
|
1252
|
317
|
1253 #: lib/sshv2.c:539
|
78
|
1254 msgid "Unknown message returned from server"
|
183
|
1255 msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva"
|
95
|
1256
|
317
|
1257 #: lib/sshv2.c:576
|
95
|
1258 #, c-format
|
1
|
1259 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
183
|
1260 msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n"
|
95
|
1261
|
331
|
1262 #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
|
|
1263 #: lib/sshv2.c:2137
|
95
|
1264 #, c-format
|
|
1265 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
183
|
1266 msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n"
|
95
|
1267
|
317
|
1268 #: lib/sshv2.c:640
|
221
|
1269 msgid ""
|
|
1270 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1271 "error message from the remote server follows:\n"
|
224
|
1272 msgstr ""
|
|
1273 "Při inicializaci SSL spojení se vzdáleným serverem došlo k chybě. Následuje "
|
|
1274 "chybová zpráva od vzdáleného serveru:\n"
|
221
|
1275
|
331
|
1276 #: lib/sshv2.c:869
|
95
|
1277 #, c-format
|
|
1278 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
183
|
1279 msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n"
|
95
|
1280
|
331
|
1281 #: lib/sshv2.c:962
|
95
|
1282 #, c-format
|
|
1283 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
183
|
1284 msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n"
|
95
|
1285
|
180
|
1286 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1287 msgid "SSL Engine"
|
|
1288 msgstr "Engine SSL"
|
|
1289
|
|
1290 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1291 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1292 msgstr "Soubor entropie SSL:"
|
|
1293
|
|
1294 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1295 msgid "SSL entropy file"
|
|
1296 msgstr "Soubor entropie SSL"
|
|
1297
|
|
1298 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1299 msgid "Entropy Seed Length:"
|
183
|
1300 msgstr "Délka počátečního čísla entropie:"
|
180
|
1301
|
|
1302 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1303 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
183
|
1304 msgstr "Maximální počet bajtů, se kterými inicializovat engine SSL"
|
180
|
1305
|
417
|
1306 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
|
|
1307 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1308 msgstr "Ověřit protistranu SSL"
|
|
1309
|
436
|
1310 #: lib/sslcommon.c:107
|
193
|
1311 #, c-format
|
|
1312 msgid ""
|
|
1313 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1314 "Issuer = %s\n"
|
|
1315 "Subject = %s\n"
|
|
1316 "Error %i:%s\n"
|
|
1317 msgstr ""
|
|
1318 "Chyba certifikátu v hloubce: %i\n"
|
|
1319 "Vydavatel = %s\n"
|
|
1320 "Předmět = %s\n"
|
|
1321 "Chyba %i:%s\n"
|
|
1322
|
436
|
1323 #: lib/sslcommon.c:129
|
180
|
1324 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
183
|
1325 msgstr "Nemohu získat certifikát protistrany\n"
|
180
|
1326
|
436
|
1327 #: lib/sslcommon.c:188
|
205
|
1328 #, c-format
|
|
1329 msgid ""
|
|
1330 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1331 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1332 msgstr ""
|
|
1333 "CHYBA: Počítač v certifikátu SSL (%s) neodpovídá počítači, ke kterému jsme "
|
|
1334 "se připojili (%s). Přerušuji spojení.\n"
|
|
1335
|
180
|
1336 # FIXME: s/initialized/initialize/
|
436
|
1337 #: lib/sslcommon.c:295
|
180
|
1338 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
|
1339 msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu OpenSSL\n"
|
|
1340
|
436
|
1341 #: lib/sslcommon.c:310
|
180
|
1342 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
183
|
1343 msgstr "Chyba při načítání implicitních certifikátů SSL\n"
|
180
|
1344
|
436
|
1345 #: lib/sslcommon.c:322
|
180
|
1346 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
183
|
1347 msgstr "Chyba při získávání seznamu šifer (žádné platné šifry)\n"
|
180
|
1348
|
436
|
1349 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461
|
180
|
1350 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
183
|
1351 msgstr "Chyba: Engine SSL nebyl inicializován\n"
|
180
|
1352
|
436
|
1353 #: lib/sslcommon.c:359
|
180
|
1354 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
183
|
1355 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt BIO)\n"
|
180
|
1356
|
436
|
1357 #: lib/sslcommon.c:369
|
180
|
1358 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
183
|
1359 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt SSL)\n"
|
180
|
1360
|
436
|
1361 #: lib/sslcommon.c:390
|
1
|
1362 #, c-format
|
180
|
1363 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
183
|
1364 msgstr "Chyba v certifikátu protistrany: %s\n"
|
78
|
1365
|
436
|
1366 #: src/uicommon/gftpui.c:62
|
373
|
1367 #, c-format
|
|
1368 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1369 msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n"
|
|
1370
|
376
|
1371 #: src/uicommon/gftpui.c:72 src/gtk/chmod_dialog.c:74
|
373
|
1372 #: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
|
345
|
1373 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1374 msgstr "Operace zrušena\n"
|
|
1375
|
376
|
1376 #: src/uicommon/gftpui.c:146
|
345
|
1377 msgid ""
|
|
1378 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1379 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1380 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1381 msgstr ""
|
|
1382 ">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
1383 "(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://"
|
|
1384 "www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> "
|
|
1385 "(česky).\n"
|
|
1386
|
376
|
1387 #: src/uicommon/gftpui.c:147
|
345
|
1388 msgid ""
|
|
1389 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1390 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1391 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1392 msgstr ""
|
|
1393 "gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. "
|
|
1394 "Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro "
|
|
1395 "další podrobnosti viz soubor COPYING\n"
|
|
1396
|
386
|
1397 #: src/uicommon/gftpui.c:149 src/gtk/menu-items.c:495
|
345
|
1398 msgid "Translated by"
|
|
1399 msgstr ""
|
|
1400 "Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
|
|
1401
|
386
|
1402 #: src/uicommon/gftpui.c:196 src/uicommon/gftpui.c:238
|
|
1403 #: src/uicommon/gftpui.c:278 src/uicommon/gftpui.c:313
|
|
1404 #: src/uicommon/gftpui.c:348 src/uicommon/gftpui.c:383
|
|
1405 #: src/uicommon/gftpui.c:419 src/uicommon/gftpui.c:482
|
392
|
1406 #: src/uicommon/gftpui.c:563 src/uicommon/gftpui.c:828
|
345
|
1407 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1408 msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n"
|
|
1409
|
386
|
1410 #: src/uicommon/gftpui.c:207
|
345
|
1411 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1412 msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n"
|
|
1413
|
386
|
1414 #: src/uicommon/gftpui.c:248
|
345
|
1415 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1416 msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n"
|
|
1417
|
386
|
1418 #: src/uicommon/gftpui.c:284
|
345
|
1419 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1420 msgstr "použití: delete <soubor>\n"
|
|
1421
|
386
|
1422 #: src/uicommon/gftpui.c:319
|
345
|
1423 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1424 msgstr "použití: rmdir <adresář>\n"
|
|
1425
|
386
|
1426 #: src/uicommon/gftpui.c:354
|
357
|
1427 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1428 msgstr "použití: site <příkaz serveru>\n"
|
|
1429
|
386
|
1430 #: src/uicommon/gftpui.c:389
|
345
|
1431 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1432 msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n"
|
|
1433
|
386
|
1434 #: src/uicommon/gftpui.c:425 src/uicommon/gftpui.c:442
|
345
|
1435 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1436 msgstr "použití: chdir <adresář>\n"
|
|
1437
|
386
|
1438 #: src/uicommon/gftpui.c:514
|
373
|
1439 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1440 msgstr "Neplatný argument\n"
|
|
1441
|
386
|
1442 #: src/uicommon/gftpui.c:527
|
345
|
1443 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1444 msgstr "Vymazat cache adresářů\n"
|
|
1445
|
392
|
1446 #: src/uicommon/gftpui.c:616
|
357
|
1447 msgid "usage: open "
|
|
1448 msgstr "použití: open "
|
|
1449
|
386
|
1450 #: src/uicommon/gftpui.c:691
|
345
|
1451 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1452 msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n"
|
|
1453
|
386
|
1454 #: src/uicommon/gftpui.c:705
|
345
|
1455 #, c-format
|
|
1456 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1457 msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n"
|
|
1458
|
386
|
1459 #: src/uicommon/gftpui.c:712
|
345
|
1460 #, c-format
|
|
1461 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1462 msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n"
|
|
1463
|
392
|
1464 #: src/uicommon/gftpui.c:792
|
345
|
1465 msgid ""
|
|
1466 "Supported commands:\n"
|
|
1467 "\n"
|
|
1468 msgstr ""
|
|
1469 "Podporované příkazy:\n"
|
|
1470 "\n"
|
|
1471
|
392
|
1472 #: src/uicommon/gftpui.c:835
|
386
|
1473 #, c-format
|
|
1474 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1475 msgstr "použití: %s <maska>\n"
|
|
1476
|
392
|
1477 #: src/uicommon/gftpui.c:920
|
345
|
1478 msgid "about"
|
|
1479 msgstr "about"
|
|
1480
|
392
|
1481 #: src/uicommon/gftpui.c:921
|
345
|
1482 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1483 msgstr "Zobrazí informace o gFTP"
|
|
1484
|
386
|
1485 #: src/uicommon/gftpui.c:922
|
392
|
1486 msgid "ascii"
|
|
1487 msgstr "ascii"
|
345
|
1488
|
386
|
1489 #: src/uicommon/gftpui.c:923
|
392
|
1490 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1491 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)"
|
345
|
1492
|
386
|
1493 #: src/uicommon/gftpui.c:924
|
392
|
1494 msgid "binary"
|
|
1495 msgstr "binary"
|
345
|
1496
|
386
|
1497 #: src/uicommon/gftpui.c:925
|
392
|
1498 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1499 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)"
|
|
1500
|
|
1501 #: src/uicommon/gftpui.c:926
|
|
1502 msgid "cd"
|
|
1503 msgstr "cd"
|
|
1504
|
|
1505 #: src/uicommon/gftpui.c:927 src/uicommon/gftpui.c:929
|
|
1506 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1507 msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář"
|
|
1508
|
|
1509 #: src/uicommon/gftpui.c:928
|
|
1510 msgid "chdir"
|
|
1511 msgstr "chdir"
|
|
1512
|
|
1513 #: src/uicommon/gftpui.c:930
|
|
1514 msgid "chmod"
|
|
1515 msgstr "chmod"
|
|
1516
|
|
1517 #: src/uicommon/gftpui.c:931
|
|
1518 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1519 msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru"
|
|
1520
|
|
1521 #: src/uicommon/gftpui.c:932
|
|
1522 msgid "clear"
|
|
1523 msgstr "clear"
|
|
1524
|
|
1525 #: src/uicommon/gftpui.c:933
|
|
1526 msgid "Available options: cache"
|
|
1527 msgstr "Dostupné volby: cache"
|
|
1528
|
|
1529 #: src/uicommon/gftpui.c:934
|
|
1530 msgid "close"
|
|
1531 msgstr "close"
|
|
1532
|
|
1533 #: src/uicommon/gftpui.c:935
|
|
1534 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1535 msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače"
|
|
1536
|
|
1537 #: src/uicommon/gftpui.c:936
|
|
1538 msgid "delete"
|
|
1539 msgstr "delete"
|
|
1540
|
|
1541 #: src/uicommon/gftpui.c:937
|
|
1542 msgid "Removes a remote file"
|
|
1543 msgstr "Odstraní vzdálený soubor"
|
|
1544
|
|
1545 #: src/uicommon/gftpui.c:938
|
386
|
1546 msgid "get"
|
|
1547 msgstr "get"
|
|
1548
|
392
|
1549 #: src/uicommon/gftpui.c:939 src/uicommon/gftpui.c:963
|
386
|
1550 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1551 msgstr "Stáhne vzdálené soubory"
|
|
1552
|
392
|
1553 #: src/uicommon/gftpui.c:940
|
345
|
1554 msgid "help"
|
|
1555 msgstr "help"
|
|
1556
|
392
|
1557 #: src/uicommon/gftpui.c:941
|
345
|
1558 msgid "Shows this help screen"
|
|
1559 msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou"
|
|
1560
|
392
|
1561 #: src/uicommon/gftpui.c:942
|
345
|
1562 msgid "lcd"
|
|
1563 msgstr "lcd"
|
|
1564
|
392
|
1565 #: src/uicommon/gftpui.c:943 src/uicommon/gftpui.c:945
|
345
|
1566 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1567 msgstr "Změní místní pracovní adresář"
|
|
1568
|
392
|
1569 #: src/uicommon/gftpui.c:944
|
345
|
1570 msgid "lchdir"
|
|
1571 msgstr "lchdir"
|
|
1572
|
392
|
1573 #: src/uicommon/gftpui.c:946
|
345
|
1574 msgid "lchmod"
|
|
1575 msgstr "lchmod"
|
|
1576
|
392
|
1577 #: src/uicommon/gftpui.c:947
|
345
|
1578 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1579 msgstr "Změní oprávnění místního souboru"
|
|
1580
|
392
|
1581 #: src/uicommon/gftpui.c:948
|
345
|
1582 msgid "ldelete"
|
|
1583 msgstr "ldelete"
|
|
1584
|
392
|
1585 #: src/uicommon/gftpui.c:949
|
345
|
1586 msgid "Removes a local file"
|
|
1587 msgstr "Odstraní místní soubor"
|
|
1588
|
392
|
1589 #: src/uicommon/gftpui.c:950
|
345
|
1590 msgid "lls"
|
|
1591 msgstr "lls"
|
|
1592
|
392
|
1593 #: src/uicommon/gftpui.c:951
|
345
|
1594 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1595 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře"
|
|
1596
|
392
|
1597 #: src/uicommon/gftpui.c:952
|
345
|
1598 msgid "lmkdir"
|
|
1599 msgstr "lmkdir"
|
|
1600
|
386
|
1601 #: src/uicommon/gftpui.c:953
|
392
|
1602 msgid "Creates a local directory"
|
|
1603 msgstr "Vytvoří místní adresář"
|
|
1604
|
|
1605 #: src/uicommon/gftpui.c:954
|
|
1606 msgid "lpwd"
|
|
1607 msgstr "lpwd"
|
386
|
1608
|
|
1609 #: src/uicommon/gftpui.c:955
|
392
|
1610 msgid "Show current local directory"
|
|
1611 msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář"
|
357
|
1612
|
386
|
1613 #: src/uicommon/gftpui.c:956
|
392
|
1614 msgid "lrename"
|
|
1615 msgstr "lrename"
|
357
|
1616
|
386
|
1617 #: src/uicommon/gftpui.c:957
|
392
|
1618 msgid "Rename a local file"
|
|
1619 msgstr "Přejmenovat místní soubor"
|
|
1620
|
|
1621 #: src/uicommon/gftpui.c:958
|
|
1622 msgid "lrmdir"
|
|
1623 msgstr "lrmdir"
|
386
|
1624
|
|
1625 #: src/uicommon/gftpui.c:959
|
392
|
1626 msgid "Remove a local directory"
|
|
1627 msgstr "Odstranit místní adresář"
|
345
|
1628
|
386
|
1629 #: src/uicommon/gftpui.c:960
|
392
|
1630 msgid "ls"
|
|
1631 msgstr "ls"
|
345
|
1632
|
386
|
1633 #: src/uicommon/gftpui.c:961
|
392
|
1634 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1635 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře"
|
|
1636
|
|
1637 #: src/uicommon/gftpui.c:962
|
|
1638 msgid "mget"
|
|
1639 msgstr "mget"
|
|
1640
|
|
1641 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
|
1642 msgid "mkdir"
|
|
1643 msgstr "mkdir"
|
|
1644
|
|
1645 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
|
1646 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1647 msgstr "Vytvoří vzdálený adresář"
|
|
1648
|
|
1649 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
|
1650 msgid "mput"
|
|
1651 msgstr "mput"
|
|
1652
|
|
1653 #: src/uicommon/gftpui.c:967 src/uicommon/gftpui.c:971
|
|
1654 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1655 msgstr "Odešle místní soubory"
|
|
1656
|
|
1657 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
|
1658 msgid "open"
|
|
1659 msgstr "open"
|
|
1660
|
|
1661 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
|
1662 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1663 msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem"
|
|
1664
|
|
1665 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
|
1666 msgid "put"
|
|
1667 msgstr "put"
|
|
1668
|
|
1669 #: src/uicommon/gftpui.c:972
|
|
1670 msgid "pwd"
|
|
1671 msgstr "pwd"
|
|
1672
|
|
1673 #: src/uicommon/gftpui.c:973
|
|
1674 msgid "Show current remote directory"
|
|
1675 msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář"
|
|
1676
|
|
1677 #: src/uicommon/gftpui.c:974
|
345
|
1678 msgid "quit"
|
|
1679 msgstr "quit"
|
|
1680
|
392
|
1681 #: src/uicommon/gftpui.c:975
|
345
|
1682 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1683 msgstr "Ukončit gFTP"
|
|
1684
|
392
|
1685 #: src/uicommon/gftpui.c:976
|
345
|
1686 msgid "rename"
|
|
1687 msgstr "rename"
|
|
1688
|
392
|
1689 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
345
|
1690 msgid "Rename a remote file"
|
|
1691 msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor"
|
|
1692
|
392
|
1693 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
345
|
1694 msgid "rmdir"
|
|
1695 msgstr "rmdir"
|
|
1696
|
392
|
1697 #: src/uicommon/gftpui.c:979
|
345
|
1698 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1699 msgstr "Odstranit vzdálený adresář"
|
|
1700
|
392
|
1701 #: src/uicommon/gftpui.c:980
|
345
|
1702 msgid "set"
|
|
1703 msgstr "set"
|
|
1704
|
392
|
1705 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
345
|
1706 msgid ""
|
|
1707 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1708 msgstr ""
|
|
1709 "Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit "
|
|
1710 "pomocí set prom=hodn"
|
|
1711
|
392
|
1712 #: src/uicommon/gftpui.c:983
|
357
|
1713 msgid "site"
|
|
1714 msgstr "site"
|
|
1715
|
392
|
1716 #: src/uicommon/gftpui.c:984
|
357
|
1717 msgid "Run a site specific command"
|
|
1718 msgstr "Spustit příkaz specifický pro server"
|
|
1719
|
392
|
1720 #: src/uicommon/gftpui.c:1074
|
345
|
1721 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1722 msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n"
|
|
1723
|
405
|
1724 #: src/uicommon/gftpui.c:1324
|
386
|
1725 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
1726 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenést soubor\n"
|
|
1727
|
436
|
1728 #: src/uicommon/gftpui.c:1393
|
373
|
1729 #, c-format
|
|
1730 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1731 msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n"
|
|
1732
|
436
|
1733 #: src/uicommon/gftpui.c:1416
|
373
|
1734 #, c-format
|
386
|
1735 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1736 msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f KB/s\n"
|
373
|
1737
|
436
|
1738 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:200 src/gtk/gftp-gtk.c:1015
|
376
|
1739 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
|
1
|
1740 #, c-format
|
|
1741 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
183
|
1742 msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n"
|
1
|
1743
|
436
|
1744 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
1
|
1745 msgid "Run Bookmark"
|
183
|
1746 msgstr "Spustit záložku"
|
1
|
1747
|
436
|
1748 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
78
|
1749 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
183
|
1750 msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n"
|
78
|
1751
|
436
|
1752 #: src/gtk/bookmarks.c:78
|
78
|
1753 #, c-format
|
|
1754 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
183
|
1755 msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n"
|
78
|
1756
|
436
|
1757 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1758 msgid "Add Bookmark"
|
183
|
1759 msgstr "Přidat záložku"
|
1
|
1760
|
436
|
1761 #: src/gtk/bookmarks.c:142
|
1
|
1762 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
183
|
1763 msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n"
|
1
|
1764
|
436
|
1765 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1766 msgid ""
|
|
1767 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1768 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1769 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1770 msgstr ""
|
183
|
1771 "Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n"
|
|
1772 "Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n"
|
|
1773 "(př.: Linux Sites/Debian)"
|
1
|
1774
|
436
|
1775 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1776 msgid "Remember password"
|
95
|
1777 msgstr "Pamatovat si heslo"
|
1
|
1778
|
436
|
1779 #: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
|
1
|
1780 msgid "New Folder"
|
183
|
1781 msgstr "Nová složka"
|
1
|
1782
|
436
|
1783 #: src/gtk/bookmarks.c:474
|
1
|
1784 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
183
|
1785 msgstr "Zadejte jméno nové složky"
|
1
|
1786
|
436
|
1787 #: src/gtk/bookmarks.c:484
|
1
|
1788 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
183
|
1789 msgstr "Zadejte jméno nové položky"
|
1
|
1790
|
436
|
1791 #: src/gtk/bookmarks.c:557
|
1
|
1792 #, c-format
|
|
1793 msgid ""
|
|
1794 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1795 "%s and all it's children?"
|
|
1796 msgstr ""
|
183
|
1797 "Opravdu chcete odstranit záložku\n"
|
|
1798 "%s a všechny její potomky?"
|
1
|
1799
|
436
|
1800 #: src/gtk/bookmarks.c:558
|
1
|
1801 msgid "Delete Bookmark"
|
183
|
1802 msgstr "Odstranit záložku"
|
1
|
1803
|
436
|
1804 #: src/gtk/bookmarks.c:585
|
1
|
1805 msgid "Bookmarks"
|
183
|
1806 msgstr "Záložky"
|
1
|
1807
|
436
|
1808 #: src/gtk/bookmarks.c:846 src/gtk/bookmarks.c:849
|
78
|
1809 msgid "Edit Entry"
|
183
|
1810 msgstr "Upravit položku"
|
78
|
1811
|
436
|
1812 #: src/gtk/bookmarks.c:887
|
78
|
1813 msgid "Description:"
|
|
1814 msgstr "Popis:"
|
|
1815
|
436
|
1816 #: src/gtk/bookmarks.c:902
|
78
|
1817 msgid "Hostname:"
|
183
|
1818 msgstr "Jméno počítače:"
|
78
|
1819
|
436
|
1820 #: src/gtk/bookmarks.c:915
|
78
|
1821 msgid "Port:"
|
|
1822 msgstr "Port:"
|
|
1823
|
436
|
1824 #: src/gtk/bookmarks.c:932
|
78
|
1825 msgid "Protocol:"
|
|
1826 msgstr "Protokol:"
|
|
1827
|
436
|
1828 #: src/gtk/bookmarks.c:956
|
78
|
1829 msgid "Remote Directory:"
|
183
|
1830 msgstr "Vzdálený adresář:"
|
78
|
1831
|
436
|
1832 #: src/gtk/bookmarks.c:969
|
78
|
1833 msgid "Local Directory:"
|
183
|
1834 msgstr "Místní adresář:"
|
78
|
1835
|
436
|
1836 #: src/gtk/bookmarks.c:986
|
78
|
1837 msgid "Username:"
|
183
|
1838 msgstr "Jméno uživ.:"
|
78
|
1839
|
436
|
1840 #: src/gtk/bookmarks.c:999 src/text/textui.c:82
|
78
|
1841 msgid "Password:"
|
95
|
1842 msgstr "Heslo:"
|
78
|
1843
|
436
|
1844 #: src/gtk/bookmarks.c:1013
|
78
|
1845 msgid "Account:"
|
183
|
1846 msgstr "Účet:"
|
78
|
1847
|
436
|
1848 #: src/gtk/bookmarks.c:1027
|
78
|
1849 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
183
|
1850 msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS"
|
78
|
1851
|
436
|
1852 #: src/gtk/bookmarks.c:1052 src/gtk/bookmarks.c:1296
|
386
|
1853 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
|
373
|
1854 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
|
78
|
1855 msgid " Cancel "
|
183
|
1856 msgstr " Zrušit "
|
78
|
1857
|
436
|
1858 #: src/gtk/bookmarks.c:1062 src/gtk/options_dialog.c:1333
|
78
|
1859 msgid "Apply"
|
183
|
1860 msgstr "Použít"
|
78
|
1861
|
436
|
1862 #: src/gtk/bookmarks.c:1212
|
78
|
1863 msgid "/_File"
|
|
1864 msgstr "/_Soubor"
|
|
1865
|
436
|
1866 #: src/gtk/bookmarks.c:1213
|
78
|
1867 msgid "/File/tearoff"
|
|
1868 msgstr "/Soubor/tearoff"
|
|
1869
|
436
|
1870 #: src/gtk/bookmarks.c:1214
|
78
|
1871 msgid "/File/New Folder..."
|
183
|
1872 msgstr "/Soubor/Nová složka..."
|
78
|
1873
|
436
|
1874 #: src/gtk/bookmarks.c:1215
|
78
|
1875 msgid "/File/New Item..."
|
183
|
1876 msgstr "/Soubor/Nová položka..."
|
78
|
1877
|
436
|
1878 #: src/gtk/bookmarks.c:1216
|
78
|
1879 msgid "/File/Delete"
|
95
|
1880 msgstr "/Soubor/Odstranit"
|
78
|
1881
|
436
|
1882 #: src/gtk/bookmarks.c:1217
|
259
|
1883 msgid "/File/Properties..."
|
|
1884 msgstr "/Soubor/Vlastnosti..."
|
|
1885
|
436
|
1886 #: src/gtk/bookmarks.c:1218
|
78
|
1887 msgid "/File/sep"
|
|
1888 msgstr "/Soubor/sep"
|
|
1889
|
436
|
1890 #: src/gtk/bookmarks.c:1219
|
78
|
1891 msgid "/File/Close"
|
183
|
1892 msgstr "/Soubor/Zavřít"
|
78
|
1893
|
436
|
1894 #: src/gtk/bookmarks.c:1230 src/gtk/bookmarks.c:1233
|
78
|
1895 msgid "Edit Bookmarks"
|
183
|
1896 msgstr "Upravit záložky"
|
|
1897
|
345
|
1898 #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1899 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
1
|
1900 msgid "Chmod"
|
95
|
1901 msgstr "Chmod"
|
1
|
1902
|
345
|
1903 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
1
|
1904 msgid ""
|
|
1905 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1906 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1907 msgstr ""
|
183
|
1908 "Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n"
|
|
1909 "Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod"
|
1
|
1910
|
345
|
1911 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
1
|
1912 msgid "Special"
|
183
|
1913 msgstr "Speciální"
|
1
|
1914
|
345
|
1915 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
1
|
1916 msgid "SUID"
|
|
1917 msgstr "SUID"
|
|
1918
|
345
|
1919 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
1
|
1920 msgid "SGID"
|
|
1921 msgstr "SGID"
|
|
1922
|
345
|
1923 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
1
|
1924 msgid "Sticky"
|
|
1925 msgstr "Sticky"
|
|
1926
|
436
|
1927 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:699
|
1
|
1928 msgid "User"
|
183
|
1929 msgstr "Uživatel"
|
1
|
1930
|
345
|
1931 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1932 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
1
|
1933 msgid "Read"
|
183
|
1934 msgstr "Čtení"
|
1
|
1935
|
345
|
1936 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1937 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
1
|
1938 msgid "Write"
|
183
|
1939 msgstr "Zápis"
|
1
|
1940
|
345
|
1941 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1942 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
1
|
1943 msgid "Execute"
|
183
|
1944 msgstr "Spuštění"
|
1
|
1945
|
436
|
1946 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:700
|
1
|
1947 msgid "Group"
|
|
1948 msgstr "Skupina"
|
|
1949
|
345
|
1950 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
1
|
1951 msgid "Other"
|
183
|
1952 msgstr "Ostatní"
|
|
1953
|
259
|
1954 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
1
|
1955 #, c-format
|
|
1956 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
183
|
1957 msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů"
|
|
1958
|
259
|
1959 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
1
|
1960 msgid "Delete Files/Directories"
|
183
|
1961 msgstr "Odstranit soubory/adresáře"
|
|
1962
|
345
|
1963 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
|
78
|
1964 msgid "Delete"
|
95
|
1965 msgstr "Odstranit"
|
78
|
1966
|
386
|
1967 #: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233
|
1
|
1968 msgid "Drag-N-Drop"
|
183
|
1969 msgstr "Táhni a pusť"
|
1
|
1970
|
386
|
1971 #: src/gtk/dnd.c:255
|
1
|
1972 #, c-format
|
|
1973 msgid "Received URL %s\n"
|
183
|
1974 msgstr "Přijato URL %s\n"
|
1
|
1975
|
373
|
1976 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
78
|
1977 msgid "Exit"
|
|
1978 msgstr "Konec"
|
|
1979
|
373
|
1980 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
78
|
1981 msgid ""
|
|
1982 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1983 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1984 msgstr ""
|
183
|
1985 "Probíhají přenosy souborů\n"
|
|
1986 "Opravdu chcete skončit?"
|
78
|
1987
|
436
|
1988 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
376
|
1989 msgid "Connect via URL"
|
|
1990 msgstr "Připojit se k URL"
|
|
1991
|
436
|
1992 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
376
|
1993 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
1994 msgstr "Zadejte URL, ke kterému se připojit"
|
|
1995
|
436
|
1996 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
376
|
1997 msgid "OpenURL"
|
|
1998 msgstr "OpenURL"
|
|
1999
|
436
|
2000 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
78
|
2001 msgid "/_FTP"
|
|
2002 msgstr "/_FTP"
|
|
2003
|
436
|
2004 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
259
|
2005 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2006 msgstr "/FTP/tearoff"
|
208
|
2007
|
436
|
2008 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
373
|
2009 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2010 msgstr "/FTP/Okno 1"
|
|
2011
|
436
|
2012 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
345
|
2013 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2014 msgstr "/FTP/Okno 2"
|
|
2015
|
436
|
2016 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 src/gtk/gftp-gtk.c:231 src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
345
|
2017 msgid "/FTP/sep"
|
|
2018 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2019
|
376
|
2020 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
436
|
2021 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2022 msgstr "/FTP/Ascii"
|
259
|
2023
|
376
|
2024 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
|
436
|
2025 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2026 msgstr "/FTP/Binární"
|
|
2027
|
|
2028 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
|
2029 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2030 msgstr "/FTP/_Možnosti..."
|
|
2031
|
|
2032 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
|
2033 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2034 msgstr "/FTP/_Konec"
|
|
2035
|
|
2036 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
373
|
2037 msgid "/_Local"
|
|
2038 msgstr "/_Místní"
|
|
2039
|
436
|
2040 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
345
|
2041 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2042 msgstr "/Místní/tearoff"
|
78
|
2043
|
436
|
2044 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
345
|
2045 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
2046 msgstr "/Místní/Otevřít _URL..."
|
208
|
2047
|
436
|
2048 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
345
|
2049 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2050 msgstr "/Místní/Odpojit"
|
|
2051
|
436
|
2052 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
345
|
2053 msgid "/Local/sep"
|
|
2054 msgstr "/Místní/sep"
|
78
|
2055
|
436
|
2056 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
373
|
2057 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2058 msgstr "/Místní/Změnit masku..."
|
|
2059
|
436
|
2060 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
373
|
2061 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2062 msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané"
|
345
|
2063
|
436
|
2064 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
373
|
2065 msgid "/Local/Select All"
|
|
2066 msgstr "/Místní/Vybrat vše"
|
345
|
2067
|
436
|
2068 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
373
|
2069 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2070 msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory"
|
78
|
2071
|
436
|
2072 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
345
|
2073 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2074 msgstr "/Místní/Zrušit výběr"
|
78
|
2075
|
436
|
2076 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
345
|
2077 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2078 msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..."
|
78
|
2079
|
436
|
2080 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
373
|
2081 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2082 msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..."
|
|
2083
|
436
|
2084 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
345
|
2085 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2086 msgstr "/Místní/Změnit adresář"
|
78
|
2087
|
436
|
2088 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250
|
78
|
2089 msgid "/Local/Chmod..."
|
183
|
2090 msgstr "/Místní/Změnit práva..."
|
78
|
2091
|
436
|
2092 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
259
|
2093 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2094 msgstr "/Místní/Vytvořit adresář"
|
208
|
2095
|
436
|
2096 #: src/gtk/gftp-gtk.c:252
|
373
|
2097 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2098 msgstr "/Místní/Přejmenovat..."
|
|
2099
|
376
|
2100 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
436
|
2101 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2102 msgstr "/Místní/Odstranit"
|
|
2103
|
|
2104 #: src/gtk/gftp-gtk.c:254
|
|
2105 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2106 msgstr "/Místní/Upravit..."
|
345
|
2107
|
376
|
2108 #: src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
436
|
2109 msgid "/Local/View..."
|
|
2110 msgstr "/Místní/Zobrazit..."
|
|
2111
|
|
2112 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
|
2113 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2114 msgstr "/Místní/Obnovit"
|
|
2115
|
|
2116 #: src/gtk/gftp-gtk.c:257
|
|
2117 msgid "/_Remote"
|
|
2118 msgstr "/_Vzdálený"
|
|
2119
|
|
2120 #: src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
|
2121 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2122 msgstr "/Vzdálený/tearoff"
|
|
2123
|
|
2124 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
|
2125 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2126 msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..."
|
|
2127
|
|
2128 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
345
|
2129 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2130 msgstr "/Vzdálený/Odpojit"
|
|
2131
|
436
|
2132 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263 src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
345
|
2133 msgid "/Remote/sep"
|
|
2134 msgstr "/Vzdálený/sep"
|
|
2135
|
436
|
2136 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264
|
345
|
2137 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2138 msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..."
|
|
2139
|
436
|
2140 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
373
|
2141 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2142 msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané"
|
|
2143
|
436
|
2144 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
373
|
2145 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2146 msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše"
|
78
|
2147
|
436
|
2148 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
345
|
2149 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2150 msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory"
|
78
|
2151
|
436
|
2152 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
345
|
2153 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2154 msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr"
|
137
|
2155
|
436
|
2156 #: src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
373
|
2157 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2158 msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..."
|
|
2159
|
436
|
2160 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
345
|
2161 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2162 msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..."
|
|
2163
|
436
|
2164 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
345
|
2165 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2166 msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář"
|
78
|
2167
|
436
|
2168 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
373
|
2169 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2170 msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..."
|
|
2171
|
436
|
2172 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
373
|
2173 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2174 msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..."
|
208
|
2175
|
436
|
2176 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
373
|
2177 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2178 msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..."
|
259
|
2179
|
436
|
2180 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
373
|
2181 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2182 msgstr "/Vzdálený/Odstranit..."
|
78
|
2183
|
436
|
2184 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
373
|
2185 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2186 msgstr "/Vzdálený/Upravit..."
|
259
|
2187
|
436
|
2188 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
373
|
2189 msgid "/Remote/View..."
|
|
2190 msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..."
|
345
|
2191
|
436
|
2192 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
373
|
2193 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2194 msgstr "/Vzdálený/Obnovit"
|
78
|
2195
|
376
|
2196 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
436
|
2197 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2198 msgstr "/_Záložky"
|
259
|
2199
|
376
|
2200 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
436
|
2201 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2202 msgstr "/Záložky/tearoff"
|
|
2203
|
|
2204 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
|
2205 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2206 msgstr "/Záložky/Přidat záložku"
|
|
2207
|
|
2208 #: src/gtk/gftp-gtk.c:284
|
|
2209 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2210 msgstr "/Záložky/Upravit záložku"
|
|
2211
|
|
2212 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
|
2213 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2214 msgstr "/Záložky/sep"
|
|
2215
|
|
2216 #: src/gtk/gftp-gtk.c:286
|
|
2217 msgid "/_Transfers"
|
|
2218 msgstr "/_Přenosy"
|
|
2219
|
|
2220 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
345
|
2221 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2222 msgstr "/Přenosy/tearoff"
|
78
|
2223
|
436
|
2224 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
345
|
2225 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2226 msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos"
|
78
|
2227
|
436
|
2228 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
137
|
2229 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
183
|
2230 msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos"
|
137
|
2231
|
436
|
2232 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
137
|
2233 msgid "/Transfers/sep"
|
183
|
2234 msgstr "/Přenosy/sep"
|
137
|
2235
|
436
|
2236 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
259
|
2237 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2238 msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor"
|
|
2239
|
436
|
2240 #: src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
137
|
2241 msgid "/Transfers/Remove File"
|
183
|
2242 msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor"
|
137
|
2243
|
436
|
2244 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
137
|
2245 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
183
|
2246 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Nahoru"
|
137
|
2247
|
436
|
2248 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
137
|
2249 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
183
|
2250 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Dolů"
|
137
|
2251
|
436
|
2252 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
137
|
2253 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
183
|
2254 msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory"
|
137
|
2255
|
436
|
2256 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
373
|
2257 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2258 msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory"
|
|
2259
|
436
|
2260 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
373
|
2261 msgid "/L_ogging"
|
|
2262 msgstr "_Záznam"
|
208
|
2263
|
436
|
2264 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
373
|
2265 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2266 msgstr "/Záznam/tearoff"
|
259
|
2267
|
436
|
2268 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
373
|
2269 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2270 msgstr "/Záznam/Vyčistit"
|
137
|
2271
|
436
|
2272 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
373
|
2273 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2274 msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam..."
|
137
|
2275
|
436
|
2276 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
373
|
2277 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2278 msgstr "/Záznam/Uložit záznam..."
|
259
|
2279
|
436
|
2280 #: src/gtk/gftp-gtk.c:307
|
373
|
2281 msgid "/Tool_s"
|
|
2282 msgstr "/Ná_stroje"
|
137
|
2283
|
436
|
2284 #: src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
373
|
2285 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2286 msgstr "/Nástroje/tearoff"
|
137
|
2287
|
436
|
2288 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
373
|
2289 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2290 msgstr "/Nástroje/Porovnat okna"
|
259
|
2291
|
436
|
2292 #: src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
78
|
2293 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
183
|
2294 msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache"
|
78
|
2295
|
436
|
2296 #: src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
78
|
2297 msgid "/_Help"
|
183
|
2298 msgstr "/_Nápověda"
|
78
|
2299
|
436
|
2300 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
373
|
2301 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2302 msgstr "/Nápověda/tearoff"
|
|
2303
|
436
|
2304 #: src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
78
|
2305 msgid "/Help/About..."
|
183
|
2306 msgstr "/Nápověda/O programu..."
|
78
|
2307
|
436
|
2308 #: src/gtk/gftp-gtk.c:431
|
78
|
2309 msgid "Host: "
|
95
|
2310 msgstr "Hostitel: "
|
78
|
2311
|
436
|
2312 #: src/gtk/gftp-gtk.c:449
|
78
|
2313 msgid "Port: "
|
95
|
2314 msgstr "Port: "
|
78
|
2315
|
436
|
2316 #: src/gtk/gftp-gtk.c:467
|
78
|
2317 msgid "User: "
|
183
|
2318 msgstr "Uživatel: "
|
78
|
2319
|
436
|
2320 #: src/gtk/gftp-gtk.c:485
|
78
|
2321 msgid "Pass: "
|
95
|
2322 msgstr "Heslo: "
|
|
2323
|
436
|
2324 #: src/gtk/gftp-gtk.c:554
|
345
|
2325 msgid "Command: "
|
|
2326 msgstr "Příkaz: "
|
|
2327
|
436
|
2328 #: src/gtk/gftp-gtk.c:697 src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
78
|
2329 msgid "Filename"
|
183
|
2330 msgstr "Jméno souboru"
|
78
|
2331
|
436
|
2332 #: src/gtk/gftp-gtk.c:698
|
78
|
2333 msgid "Size"
|
|
2334 msgstr "Velikost"
|
|
2335
|
436
|
2336 #: src/gtk/gftp-gtk.c:701
|
373
|
2337 msgid "Date"
|
|
2338 msgstr "Datum"
|
|
2339
|
436
|
2340 #: src/gtk/gftp-gtk.c:702
|
78
|
2341 msgid "Attribs"
|
95
|
2342 msgstr "Atributy"
|
78
|
2343
|
436
|
2344 #: src/gtk/gftp-gtk.c:905
|
78
|
2345 msgid "Progress"
|
183
|
2346 msgstr "Průběh"
|
78
|
2347
|
436
|
2348 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1016 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979
|
78
|
2349 msgid "Connect"
|
|
2350 msgstr "Spojeno"
|
|
2351
|
436
|
2352 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1046
|
78
|
2353 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
183
|
2354 msgstr "Chyba: Musíte zadat hostitele, ke kterému se připojit\n"
|
78
|
2355
|
376
|
2356 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
345
|
2357 msgid "Refresh"
|
|
2358 msgstr "Obnovit"
|
|
2359
|
386
|
2360 #: src/gtk/gtkui.c:93
|
357
|
2361 msgid "Enter Username"
|
|
2362 msgstr "Zadejte jméno uživatele"
|
|
2363
|
386
|
2364 #: src/gtk/gtkui.c:94
|
357
|
2365 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2366 msgstr "Vložte prosím své jméno uživatele pro tento počítač"
|
|
2367
|
405
|
2368 #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519
|
357
|
2369 msgid "Enter Password"
|
|
2370 msgstr "Vložte heslo"
|
|
2371
|
405
|
2372 #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
|
357
|
2373 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2374 msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač"
|
|
2375
|
386
|
2376 #: src/gtk/gtkui.c:272
|
376
|
2377 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2378 msgstr "Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n"
|
|
2379
|
386
|
2380 #: src/gtk/gtkui.c:310
|
376
|
2381 msgid "Mkdir"
|
|
2382 msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
2383
|
386
|
2384 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
376
|
2385 msgid "Make Directory"
|
|
2386 msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
2387
|
386
|
2388 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
376
|
2389 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2390 msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře"
|
|
2391
|
436
|
2392 #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908
|
|
2393 #: src/gtk/misc-gtk.c:982
|
376
|
2394 msgid "Rename"
|
|
2395 msgstr "Přejmenovat"
|
|
2396
|
386
|
2397 #: src/gtk/gtkui.c:346
|
376
|
2398 #, c-format
|
|
2399 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2400 msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?"
|
|
2401
|
386
|
2402 #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
|
376
|
2403 msgid "Site"
|
|
2404 msgstr "Počítač"
|
|
2405
|
386
|
2406 #: src/gtk/gtkui.c:371
|
376
|
2407 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2408 msgstr "Vložte site-specific příkaz"
|
|
2409
|
386
|
2410 #: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
|
376
|
2411 msgid "Chdir"
|
|
2412 msgstr "Změnit adresář"
|
|
2413
|
405
|
2414 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
|
436
|
2415 #: src/gtk/transfer.c:964
|
373
|
2416 msgid "Skipped"
|
|
2417 msgstr "Přeskočeno"
|
|
2418
|
405
|
2419 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
|
373
|
2420 msgid "Waiting..."
|
|
2421 msgstr "Čekám..."
|
|
2422
|
386
|
2423 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
|
|
2424 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
|
373
|
2425 msgid "Overwrite"
|
|
2426 msgstr "Přepsat"
|
|
2427
|
386
|
2428 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
|
|
2429 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
|
373
|
2430 msgid "Resume"
|
|
2431 msgstr "Navázat"
|
|
2432
|
386
|
2433 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
|
373
|
2434 msgid "Skip"
|
|
2435 msgstr "Vynechat"
|
|
2436
|
386
|
2437 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
373
|
2438 msgid "Action"
|
|
2439 msgstr "Akce"
|
|
2440
|
386
|
2441 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
373
|
2442 #: src/gtk/transfer.c:92
|
|
2443 msgid "Transfer Files"
|
|
2444 msgstr "Přenos souborů"
|
|
2445
|
386
|
2446 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
373
|
2447 msgid ""
|
|
2448 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2449 "Please select what you would like to do"
|
|
2450 msgstr ""
|
|
2451 "Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n"
|
|
2452 "Zvolte prosím, co chcete udělat"
|
|
2453
|
386
|
2454 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
|
|
2455 msgid "Error"
|
|
2456 msgstr "Chyba"
|
|
2457
|
|
2458 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
|
373
|
2459 msgid "Skip File"
|
|
2460 msgstr "Přeskočit soubor"
|
|
2461
|
386
|
2462 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
|
373
|
2463 msgid "Select All"
|
|
2464 msgstr "Vybrat vše"
|
|
2465
|
386
|
2466 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
|
373
|
2467 msgid "Deselect All"
|
|
2468 msgstr "Zrušit výběr"
|
|
2469
|
386
|
2470 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
1
|
2471 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
2472 msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
1
|
2473
|
386
|
2474 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2475 msgid "Change Filespec"
|
183
|
2476 msgstr "Změnit masku"
|
26
|
2477
|
386
|
2478 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2479 msgid "Enter the new file specification"
|
183
|
2480 msgstr "Vložte novou masku souborů"
|
26
|
2481
|
386
|
2482 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371
|
436
|
2483 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
|
95
|
2484 #, c-format
|
26
|
2485 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
2486 msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
26
|
2487
|
386
|
2488 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
26
|
2489 msgid "Save Directory Listing"
|
183
|
2490 msgstr "Uložit výpis adresáře"
|
26
|
2491
|
386
|
2492 #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395
|
1
|
2493 #, c-format
|
|
2494 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
183
|
2495 msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n"
|
1
|
2496
|
386
|
2497 #: src/gtk/menu-items.c:406
|
1
|
2498 #, c-format
|
|
2499 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
183
|
2500 msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n"
|
1
|
2501
|
386
|
2502 #: src/gtk/menu-items.c:418
|
26
|
2503 msgid "Save Log"
|
183
|
2504 msgstr "Uložit záznam"
|
26
|
2505
|
386
|
2506 #: src/gtk/menu-items.c:454
|
1
|
2507 #, c-format
|
|
2508 msgid ""
|
|
2509 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2510 "either %s or in %s"
|
104
|
2511 msgstr ""
|
183
|
2512 "Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že "
|
104
|
2513 "je v %s nebo %s"
|
1
|
2514
|
386
|
2515 #: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463
|
1
|
2516 msgid "About gFTP"
|
|
2517 msgstr "O programu gFTP"
|
|
2518
|
386
|
2519 #: src/gtk/menu-items.c:494
|
1
|
2520 #, c-format
|
|
2521 msgid ""
|
|
2522 "%s\n"
|
259
|
2523 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2524 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2525 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2526 msgstr ""
|
|
2527 "%s\n"
|
379
|
2528 "Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
|
183
|
2529 "Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2530 "Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
1
|
2531
|
386
|
2532 #: src/gtk/menu-items.c:506
|
1
|
2533 msgid "About"
|
|
2534 msgstr "O programu"
|
|
2535
|
386
|
2536 #: src/gtk/menu-items.c:555
|
1
|
2537 msgid "License Agreement"
|
183
|
2538 msgstr "Licenční ujednání"
|
1
|
2539
|
436
|
2540 #: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:404
|
1
|
2541 msgid " Close "
|
183
|
2542 msgstr " Zavřít "
|
1
|
2543
|
386
|
2544 #: src/gtk/menu-items.c:643
|
1
|
2545 msgid "Compare Windows"
|
|
2546 msgstr "Porovnat okna"
|
|
2547
|
345
|
2548 #: src/gtk/misc-gtk.c:287
|
1
|
2549 msgid "All Files"
|
183
|
2550 msgstr "Všechny soubory"
|
1
|
2551
|
345
|
2552 #: src/gtk/misc-gtk.c:294
|
1
|
2553 msgid "] (Cached) ["
|
|
2554 msgstr "] (Cached) ["
|
|
2555
|
345
|
2556 #: src/gtk/misc-gtk.c:319
|
1
|
2557 msgid "Not connected"
|
|
2558 msgstr "Nespojeno"
|
|
2559
|
345
|
2560 #: src/gtk/misc-gtk.c:405
|
1
|
2561 #, c-format
|
|
2562 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
183
|
2563 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n"
|
1
|
2564
|
345
|
2565 #: src/gtk/misc-gtk.c:494
|
1
|
2566 #, c-format
|
|
2567 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2568 msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
1
|
2569
|
345
|
2570 #: src/gtk/misc-gtk.c:501
|
1
|
2571 #, c-format
|
|
2572 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
183
|
2573 msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n"
|
1
|
2574
|
345
|
2575 #: src/gtk/misc-gtk.c:509
|
1
|
2576 #, c-format
|
|
2577 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
183
|
2578 msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n"
|
1
|
2579
|
345
|
2580 #: src/gtk/misc-gtk.c:516
|
1
|
2581 #, c-format
|
|
2582 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
183
|
2583 msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n"
|
1
|
2584
|
436
|
2585 #: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976
|
26
|
2586 msgid "Change"
|
183
|
2587 msgstr "Změnit"
|
26
|
2588
|
436
|
2589 #: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1180
|
26
|
2590 msgid "Add"
|
183
|
2591 msgstr "Přidat"
|
26
|
2592
|
436
|
2593 #: src/gtk/misc-gtk.c:999
|
26
|
2594 msgid "Cancel"
|
183
|
2595 msgstr "Zrušit"
|
26
|
2596
|
436
|
2597 #: src/gtk/misc-gtk.c:1069
|
26
|
2598 msgid " Yes "
|
95
|
2599 msgstr " Ano "
|
26
|
2600
|
436
|
2601 #: src/gtk/misc-gtk.c:1079
|
26
|
2602 msgid " No "
|
95
|
2603 msgstr " Ne "
|
26
|
2604
|
436
|
2605 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
|
1
|
2606 msgid "Getting directory listings"
|
183
|
2607 msgstr "Získávám výpisy adresáře"
|
1
|
2608
|
436
|
2609 #: src/gtk/misc-gtk.c:1159
|
1
|
2610 msgid " Stop "
|
|
2611 msgstr " Stop "
|
|
2612
|
436
|
2613 #: src/gtk/misc-gtk.c:1169
|
1
|
2614 #, c-format
|
|
2615 msgid ""
|
|
2616 "Received %ld directories\n"
|
|
2617 "and %ld files"
|
|
2618 msgstr ""
|
183
|
2619 "Přeneseno %ld adresářů\n"
|
|
2620 "a %ld souborů"
|
1
|
2621
|
436
|
2622 #: src/gtk/misc-gtk.c:1243
|
208
|
2623 #, c-format
|
|
2624 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2625 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n"
|
|
2626
|
345
|
2627 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
78
|
2628 msgid "Edit Host"
|
|
2629 msgstr "Upravit hostitele"
|
|
2630
|
345
|
2631 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
78
|
2632 msgid "Add Host"
|
183
|
2633 msgstr "Přidat hostitele"
|
78
|
2634
|
345
|
2635 #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
|
78
|
2636 msgid "Domain"
|
183
|
2637 msgstr "Doména"
|
78
|
2638
|
345
|
2639 #: src/gtk/options_dialog.c:972
|
78
|
2640 msgid "Network Address"
|
183
|
2641 msgstr "Síťová adresa"
|
78
|
2642
|
345
|
2643 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
|
1
|
2644 msgid "Netmask"
|
183
|
2645 msgstr "Síťová maska"
|
1
|
2646
|
345
|
2647 #: src/gtk/options_dialog.c:1151
|
1
|
2648 msgid "Local Hosts"
|
183
|
2649 msgstr "Místní hostitelé"
|
1
|
2650
|
405
|
2651 #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
|
1
|
2652 msgid "Edit"
|
|
2653 msgstr "Upravit"
|
|
2654
|
345
|
2655 #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
|
78
|
2656 msgid "Options"
|
183
|
2657 msgstr "Možnosti"
|
78
|
2658
|
373
|
2659 #: src/gtk/transfer.c:30
|
1
|
2660 msgid "Receiving file names..."
|
183
|
2661 msgstr "Přijímám jména souborů..."
|
95
|
2662
|
405
|
2663 #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
|
78
|
2664 msgid "Connecting..."
|
183
|
2665 msgstr "Připojuji se..."
|
|
2666
|
373
|
2667 #: src/gtk/transfer.c:100
|
1
|
2668 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2669 msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
|
2670
|
373
|
2671 #: src/gtk/transfer.c:315
|
1
|
2672 #, c-format
|
183
|
2673 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2674 msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n"
|
|
2675
|
373
|
2676 #: src/gtk/transfer.c:318
|
183
|
2677 #, c-format
|
1
|
2678 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
183
|
2679 msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n"
|
|
2680
|
373
|
2681 #: src/gtk/transfer.c:325
|
1
|
2682 #, c-format
|
|
2683 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
183
|
2684 msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n"
|
|
2685
|
373
|
2686 #: src/gtk/transfer.c:330
|
1
|
2687 #, c-format
|
|
2688 msgid "File %s was not changed\n"
|
183
|
2689 msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n"
|
|
2690
|
373
|
2691 #: src/gtk/transfer.c:338
|
95
|
2692 #, c-format
|
1
|
2693 msgid ""
|
|
2694 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2695 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2696 msgstr ""
|
183
|
2697 "Soubor %s byl změněn.\n"
|
95
|
2698 "Chcete jej odeslat?"
|
|
2699
|
373
|
2700 #: src/gtk/transfer.c:341
|
1
|
2701 msgid "Edit File"
|
95
|
2702 msgstr "Upravit soubor"
|
|
2703
|
373
|
2704 #: src/gtk/transfer.c:406
|
78
|
2705 msgid "Finished"
|
183
|
2706 msgstr "Dokončeno"
|
|
2707
|
373
|
2708 #: src/gtk/transfer.c:446
|
78
|
2709 #, c-format
|
|
2710 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
183
|
2711 msgstr "Zastavuji přenos %s\n"
|
|
2712
|
405
|
2713 #: src/gtk/transfer.c:683
|
95
|
2714 #, c-format
|
78
|
2715 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
183
|
2716 msgstr "%d%% kompletní, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)"
|
|
2717
|
405
|
2718 #: src/gtk/transfer.c:713
|
78
|
2719 #, c-format
|
|
2720 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
183
|
2721 msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá"
|
|
2722
|
405
|
2723 #: src/gtk/transfer.c:722
|
78
|
2724 #, c-format
|
|
2725 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
183
|
2726 msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas"
|
|
2727
|
405
|
2728 #: src/gtk/transfer.c:757
|
78
|
2729 #, c-format
|
|
2730 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
183
|
2731 msgstr "Přenáším jména souborů...%s bajtů"
|
|
2732
|
436
|
2733 #: src/gtk/transfer.c:836 src/gtk/transfer.c:858 src/gtk/transfer.c:892
|
|
2734 #: src/gtk/transfer.c:932 src/gtk/transfer.c:985 src/gtk/transfer.c:1045
|
78
|
2735 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
183
|
2736 msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n"
|
|
2737
|
436
|
2738 #: src/gtk/transfer.c:876
|
1
|
2739 #, c-format
|
78
|
2740 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
183
|
2741 msgstr "Zastavuji přenos s hostitelem %s\n"
|
|
2742
|
436
|
2743 #: src/gtk/transfer.c:917 src/gtk/transfer.c:970
|
78
|
2744 #, c-format
|
|
2745 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
183
|
2746 msgstr "Přeskakuji soubor %s na hostiteli %s\n"
|
|
2747
|
405
|
2748 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
1
|
2749 msgid "View"
|
95
|
2750 msgstr "Zobrazit"
|
1
|
2751
|
405
|
2752 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
1
|
2753 #, c-format
|
|
2754 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
183
|
2755 msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n"
|
1
|
2756
|
405
|
2757 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
1
|
2758 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
183
|
2759 msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n"
|
1
|
2760
|
405
|
2761 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
1
|
2762 #, c-format
|
|
2763 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
183
|
2764 msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n"
|
1
|
2765
|
436
|
2766 #: src/gtk/view_dialog.c:210
|
78
|
2767 #, c-format
|
|
2768 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
183
|
2769 msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n"
|
78
|
2770
|
436
|
2771 #: src/gtk/view_dialog.c:213
|
78
|
2772 #, c-format
|
|
2773 msgid "Running program: %s %s\n"
|
183
|
2774 msgstr "Spouštím program: %s %s\n"
|
78
|
2775
|
436
|
2776 #: src/gtk/view_dialog.c:271
|
1
|
2777 #, c-format
|
|
2778 msgid "Opening %s with %s\n"
|
183
|
2779 msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n"
|
1
|
2780
|
436
|
2781 #: src/gtk/view_dialog.c:306
|
1
|
2782 #, c-format
|
|
2783 msgid "Viewing file %s\n"
|
95
|
2784 msgstr "Zobrazuji soubor %s\n"
|
1
|
2785
|
436
|
2786 #: src/gtk/view_dialog.c:313
|
1
|
2787 #, c-format
|
|
2788 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
183
|
2789 msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n"
|
180
|
2790
|
392
|
2791 #: src/text/gftp-text.c:169
|
345
|
2792 #, c-format
|
|
2793 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2794 msgstr "Nemohu otevřít řídicí terminál %s\n"
|
|
2795
|
386
|
2796 #: src/text/textui.c:70
|
357
|
2797 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
2798 msgstr "Jméno uživatele [anonymous]:"
|
|
2799
|
405
|
2800 #: src/text/textui.c:139
|
386
|
2801 #, c-format
|
|
2802 msgid ""
|
|
2803 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
2804 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
2805 "c)"
|
|
2806 msgstr ""
|
|
2807 "%s již existuje. (velikost zdroje %s, velikost cíle %s):\n"
|
392
|
2808 "(o)přepsat, (r)obnovit, (s)přeskočit, (O)přepsat vše, (R)obnovit vše, (S)"
|
|
2809 "přeskočit vše: (%c)"
|
386
|
2810
|
413
|
2811 #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
2812 #~ msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n"
|
|
2813
|
386
|
2814 #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2815 #~ msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n"
|
|
2816
|
|
2817 #~ msgid "Could not download %s\n"
|
|
2818 #~ msgstr "Nemohu stáhnout %s\n"
|
|
2819
|
|
2820 #~ msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
2821 #~ msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n"
|
|
2822
|
376
|
2823 #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2824 #~ msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
|
2825
|
345
|
2826 #~ msgid ""
|
|
2827 #~ ">.\n"
|
|
2828 #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2829 #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2830 #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2831 #~ msgstr ""
|
|
2832 #~ ".\n"
|
|
2833 #~ "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
2834 #~ "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na "
|
|
2835 #~ "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu "
|
|
2836 #~ "<cs@li.org> (česky).\n"
|
205
|
2837
|
217
|
2838 #~ msgid ""
|
317
|
2839 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2840 #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
2841 #~ "server response\n"
|
|
2842 #~ msgstr ""
|
|
2843 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
2844 #~ "V odpovědi serveru očekávám návrat vozíku a posun řádku před velikostí "
|
|
2845 #~ "úseku\n"
|
|
2846
|
|
2847 #~ msgid ""
|
|
2848 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2849 #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
|
|
2850 #~ "server response\n"
|
|
2851 #~ msgstr ""
|
|
2852 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
2853 #~ "V odpovědi serveru očekávám po velikosti úseku návrat vozíku a posun "
|
|
2854 #~ "řádku\n"
|
|
2855
|
|
2856 #~ msgid "Local Size"
|
|
2857 #~ msgstr "Místní velikost"
|
|
2858
|
|
2859 #~ msgid "Remote Size"
|
|
2860 #~ msgstr "Vzdálená velikost"
|
|
2861
|
|
2862 #~ msgid "Upload Files"
|
|
2863 #~ msgstr "Odeslat soubory"
|
|
2864
|
|
2865 #~ msgid ""
|
217
|
2866 #~ "Received wrong response from server, disconnecting.\n"
|
|
2867 #~ "Expecting a chunk size in the response from the remote server\n"
|
|
2868 #~ msgstr ""
|
|
2869 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se.\n"
|
|
2870 #~ "V odpovědi od vzdáleného serveru očekávám velikost úseku\n"
|
|
2871
|
208
|
2872 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2873 #~ msgstr "Dokončen přenos dat\n"
|
|
2874
|
205
|
2875 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
2876 #~ msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:"
|