345
|
1 # Czech translation of gFTP.
|
1
|
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
357
|
3 # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
1
|
4 # Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000.
|
357
|
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
|
1
|
6 #
|
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
345
|
9 "Project-Id-Version: gFTP VERSION\n"
|
180
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
405
|
11 "POT-Creation-Date: 2004-02-17 14:40+0100\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2004-02-17 16:46+0100\n"
|
95
|
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
1
|
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
183
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
18
|
317
|
19 #: lib/bookmark.c:39
|
95
|
20 #, c-format
|
|
21 msgid "Invalid URL %s\n"
|
183
|
22 msgstr "Neplatné URL %s\n"
|
95
|
23
|
224
|
24 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
1
|
25 #, c-format
|
|
26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
183
|
27 msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n"
|
|
28
|
331
|
29 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
|
78
|
30 #, c-format
|
127
|
31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
32 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
|
33
|
331
|
34 #: lib/cache.c:161
|
1
|
35 #, c-format
|
127
|
36 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
183
|
37 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n"
|
|
38
|
331
|
39 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
|
40 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000
|
26
|
41 #, c-format
|
127
|
42 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
183
|
43 msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n"
|
|
44
|
331
|
45 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
1
|
46 #, c-format
|
127
|
47 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
48 msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n"
|
|
49
|
405
|
50 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2750
|
323
|
51 #, c-format
|
|
52 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
53 msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n"
|
|
54
|
386
|
55 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2455 lib/sslcommon.c:467
|
323
|
56 #, c-format
|
|
57 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
58 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n"
|
|
59
|
386
|
60 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2383 lib/sslcommon.c:421
|
323
|
61 #, c-format
|
|
62 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
63 msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n"
|
|
64
|
331
|
65 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
|
1
|
66 #, c-format
|
|
67 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
183
|
68 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n"
|
1
|
69
|
323
|
70 #: lib/config_file.c:183
|
1
|
71 #, c-format
|
|
72 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
183
|
73 msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n"
|
95
|
74
|
331
|
75 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
|
1
|
76 #, c-format
|
|
77 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
183
|
78 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n"
|
95
|
79
|
331
|
80 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
|
1
|
81 #, c-format
|
|
82 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
183
|
83 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n"
|
1
|
84
|
331
|
85 #: lib/config_file.c:338
|
127
|
86 #, c-format
|
|
87 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
183
|
88 msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n"
|
127
|
89
|
331
|
90 #: lib/config_file.c:499
|
33
|
91 msgid ""
|
|
92 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
93 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
94 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
127
|
95 msgstr ""
|
183
|
96 "Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat "
|
|
97 "proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo "
|
|
98 "dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě"
|
127
|
99
|
331
|
100 #: lib/config_file.c:502
|
33
|
101 msgid ""
|
|
102 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
103 "All arguments except the file extension are optional"
|
104
|
104 msgstr ""
|
183
|
105 "ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí "
|
|
106 "program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné"
|
95
|
107
|
392
|
108 #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
|
127
|
109 #, c-format
|
|
110 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
183
|
111 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n"
|
127
|
112
|
331
|
113 #: lib/config_file.c:591
|
127
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
116 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
127
|
117
|
331
|
118 #: lib/config_file.c:601
|
127
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
183
|
121 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n"
|
127
|
122
|
331
|
123 #: lib/config_file.c:603
|
373
|
124 #, c-format
|
127
|
125 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
126 msgstr "Provedli jste make install?\n"
|
|
127
|
392
|
128 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
|
127
|
129 #, c-format
|
|
130 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
183
|
131 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n"
|
127
|
132
|
331
|
133 #: lib/config_file.c:651
|
127
|
134 #, c-format
|
|
135 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
183
|
136 msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n"
|
127
|
137
|
331
|
138 #: lib/config_file.c:657
|
127
|
139 #, c-format
|
|
140 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
183
|
141 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n"
|
127
|
142
|
331
|
143 #: lib/config_file.c:664
|
127
|
144 #, c-format
|
|
145 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
183
|
146 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n"
|
127
|
147
|
331
|
148 #: lib/config_file.c:670
|
127
|
149 #, c-format
|
|
150 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
151 msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
127
|
152
|
335
|
153 #: lib/config_file.c:725
|
1
|
154 msgid ""
|
127
|
155 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
1
|
156 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
386
|
157 msgstr ""
|
|
158 "Soubor záložek pro gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
159 "org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU "
|
|
160 "přepsány"
|
95
|
161
|
335
|
162 #: lib/config_file.c:726
|
|
163 msgid ""
|
|
164 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
165 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
166 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
167 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
345
|
168 msgstr ""
|
|
169 "Poznámka: Hesla obsažená v tomto souboru jsou zašifrována. Tento algoritmus "
|
|
170 "není bezpečný. Cílem je, aby si heslo nemohl snadno zapamatovat někdo, kdo "
|
|
171 "stojí za vámi, když upravujete tento soubor. Dříve byla všechna hesla "
|
|
172 "ukládána nešifrovaně."
|
335
|
173
|
392
|
174 #: lib/config_file.c:832
|
127
|
175 msgid ""
|
|
176 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
177 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
178 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
386
|
179 msgstr ""
|
|
180 "Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
|
|
181 "<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto "
|
|
182 "souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji "
|
|
183 "změnit v gFTP"
|
127
|
184
|
392
|
185 #: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:568 lib/rfc2068.c:569
|
127
|
186 msgid "<unknown>"
|
183
|
187 msgstr "<neznámý>"
|
127
|
188
|
392
|
189 #: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
|
|
190 #: lib/config_file.c:1410
|
1
|
191 #, c-format
|
127
|
192 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
193 msgstr ""
|
183
|
194 "Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací "
|
127
|
195 "tabulce\n"
|
95
|
196
|
405
|
197 #: lib/ftps.c:138
|
|
198 msgid ""
|
|
199 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
200 "connection.\n"
|
|
201 msgstr "Podpora FTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. Přerušuji spojení.\n"
|
|
202
|
180
|
203 #: lib/https.c:89
|
|
204 msgid ""
|
|
205 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
206 "connection.\n"
|
183
|
207 msgstr ""
|
|
208 "Podpora HTTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
|
|
209 "Přerušuji spojení.\n"
|
|
210
|
317
|
211 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
1
|
212 #, c-format
|
|
213 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
183
|
214 msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n"
|
|
215
|
317
|
216 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
1
|
217 #, c-format
|
|
218 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
183
|
219 msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n"
|
|
220
|
|
221 #: lib/local.c:179
|
1
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
183
|
224 msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n"
|
|
225
|
317
|
226 #: lib/local.c:404
|
1
|
227 #, c-format
|
|
228 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
183
|
229 msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n"
|
|
230
|
317
|
231 #: lib/local.c:441
|
1
|
232 #, c-format
|
|
233 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
183
|
234 msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n"
|
|
235
|
373
|
236 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
|
405
|
237 #: src/gtk/view_dialog.c:316
|
1
|
238 #, c-format
|
|
239 msgid "Successfully removed %s\n"
|
183
|
240 msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n"
|
|
241
|
317
|
242 #: lib/local.c:487
|
1
|
243 #, c-format
|
|
244 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
183
|
245 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n"
|
|
246
|
405
|
247 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:320
|
1
|
248 #, c-format
|
|
249 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
95
|
250 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n"
|
|
251
|
317
|
252 #: lib/local.c:527
|
1
|
253 #, c-format
|
|
254 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
183
|
255 msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n"
|
|
256
|
317
|
257 #: lib/local.c:553
|
1
|
258 #, c-format
|
|
259 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
183
|
260 msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n"
|
|
261
|
317
|
262 #: lib/local.c:560
|
1
|
263 #, c-format
|
|
264 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
183
|
265 msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n"
|
|
266
|
317
|
267 #: lib/local.c:583
|
1
|
268 #, c-format
|
|
269 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
183
|
270 msgstr "Úspěšně změněna práva %s na %d\n"
|
|
271
|
317
|
272 #: lib/local.c:590
|
1
|
273 #, c-format
|
|
274 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
183
|
275 msgstr "Chyba: Nemohu změnit práva %s na %d: %s\n"
|
|
276
|
345
|
277 #: lib/local.c:682
|
78
|
278 msgid "local filesystem"
|
183
|
279 msgstr "místní systém souborů"
|
|
280
|
376
|
281 #: lib/misc.c:415
|
373
|
282 #, c-format
|
357
|
283 msgid "usage: gftp "
|
|
284 msgstr "použití: gftp "
|
|
285
|
392
|
286 #: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:616
|
373
|
287 #, c-format
|
357
|
288 msgid "\n"
|
|
289 msgstr "\n"
|
95
|
290
|
392
|
291 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
127
|
292 msgid "none"
|
183
|
293 msgstr "žádný"
|
127
|
294
|
128
|
295 #: lib/options.h:24
|
127
|
296 msgid "file"
|
|
297 msgstr "soubor"
|
|
298
|
128
|
299 #: lib/options.h:24
|
127
|
300 msgid "size"
|
|
301 msgstr "velikost"
|
|
302
|
128
|
303 #: lib/options.h:25
|
127
|
304 msgid "user"
|
183
|
305 msgstr "uživatel"
|
127
|
306
|
128
|
307 #: lib/options.h:25
|
127
|
308 msgid "group"
|
|
309 msgstr "skupina"
|
|
310
|
128
|
311 #: lib/options.h:26
|
127
|
312 msgid "datetime"
|
183
|
313 msgstr "datumčas"
|
127
|
314
|
128
|
315 #: lib/options.h:26
|
127
|
316 msgid "attribs"
|
|
317 msgstr "atributy"
|
|
318
|
128
|
319 #: lib/options.h:28
|
127
|
320 msgid "descending"
|
183
|
321 msgstr "sestupně"
|
127
|
322
|
128
|
323 #: lib/options.h:28
|
127
|
324 msgid "ascending"
|
183
|
325 msgstr "vzestupně"
|
127
|
326
|
128
|
327 #: lib/options.h:34
|
127
|
328 msgid "General"
|
183
|
329 msgstr "Všeobecné"
|
127
|
330
|
231
|
331 #: lib/options.h:37
|
127
|
332 msgid "View program:"
|
183
|
333 msgstr "Prohlížecí program:"
|
127
|
334
|
231
|
335 #: lib/options.h:38
|
127
|
336 msgid ""
|
|
337 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
338 "viewer will be used"
|
|
339 msgstr ""
|
183
|
340 "Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, "
|
|
341 "použije se interní prohlížeč souborů"
|
127
|
342
|
231
|
343 #: lib/options.h:40
|
127
|
344 msgid "Edit program:"
|
183
|
345 msgstr "Editovací program:"
|
127
|
346
|
231
|
347 #: lib/options.h:41
|
137
|
348 msgid "The default program used to edit files."
|
183
|
349 msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů."
|
137
|
350
|
231
|
351 #: lib/options.h:42
|
127
|
352 msgid "Startup Directory:"
|
183
|
353 msgstr "Počáteční adresář:"
|
127
|
354
|
231
|
355 #: lib/options.h:44
|
127
|
356 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
183
|
357 msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění"
|
127
|
358
|
231
|
359 #: lib/options.h:45
|
127
|
360 msgid "Max Log Window Size:"
|
183
|
361 msgstr "Maximální velikost okna záznamu:"
|
127
|
362
|
231
|
363 #: lib/options.h:47
|
127
|
364 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
183
|
365 msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bajtech pro port v GTK+"
|
127
|
366
|
231
|
367 #: lib/options.h:49
|
189
|
368 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
369 msgstr "Vzdálené znakové sady:"
|
|
370
|
231
|
371 #: lib/options.h:51
|
189
|
372 msgid ""
|
193
|
373 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
374 "messages to the current locale"
|
189
|
375 msgstr ""
|
193
|
376 "Toto je seznam znakových sad oddělených čárkou, používaných pro pokus "
|
|
377 "konvertovat vzdálené názvy souborů do aktuálního locale"
|
189
|
378
|
231
|
379 #: lib/options.h:53
|
224
|
380 msgid "Cache TTL:"
|
|
381 msgstr "TTL keše:"
|
|
382
|
231
|
383 #: lib/options.h:56
|
224
|
384 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
385 msgstr "Počet sekund, které zachovat položky keše, než vyprší."
|
|
386
|
231
|
387 #: lib/options.h:59
|
127
|
388 msgid "Append file transfers"
|
183
|
389 msgstr "Připojovat přenosy souborů"
|
127
|
390
|
231
|
391 #: lib/options.h:61
|
137
|
392 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
183
|
393 msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím"
|
137
|
394
|
231
|
395 #: lib/options.h:62
|
127
|
396 msgid "Do one transfer at a time"
|
183
|
397 msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor"
|
127
|
398
|
231
|
399 #: lib/options.h:64
|
127
|
400 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
183
|
401 msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?"
|
127
|
402
|
231
|
403 #: lib/options.h:65
|
127
|
404 msgid "Overwrite by Default"
|
183
|
405 msgstr "Implicitně přepisovat"
|
127
|
406
|
231
|
407 #: lib/options.h:68
|
127
|
408 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
409 msgstr ""
|
183
|
410 "Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů"
|
127
|
411
|
231
|
412 #: lib/options.h:70
|
183
|
413 msgid "Preserve file permissions"
|
|
414 msgstr "Zachovat oprávnění souborů"
|
127
|
415
|
231
|
416 #: lib/options.h:73
|
183
|
417 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
418 msgstr "Zachovat oprávnění přenášených souborů"
|
127
|
419
|
231
|
420 #: lib/options.h:75
|
224
|
421 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
422 msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru"
|
|
423
|
231
|
424 #: lib/options.h:78
|
224
|
425 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
426 msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru"
|
|
427
|
231
|
428 #: lib/options.h:80
|
183
|
429 msgid "Sort directories first"
|
|
430 msgstr "Třídit adresáře na začátek"
|
|
431
|
231
|
432 #: lib/options.h:83
|
127
|
433 msgid "Put the directories first then the files"
|
183
|
434 msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory"
|
|
435
|
231
|
436 #: lib/options.h:84
|
127
|
437 msgid "Show hidden files"
|
183
|
438 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
|
|
439
|
231
|
440 #: lib/options.h:87
|
127
|
441 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
183
|
442 msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech"
|
|
443
|
323
|
444 #: lib/options.h:88
|
|
445 msgid "Show transfer status in title"
|
|
446 msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"
|
|
447
|
|
448 #: lib/options.h:90
|
|
449 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
450 msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"
|
|
451
|
345
|
452 #: lib/options.h:91
|
|
453 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
454 msgstr "Povolit ruční příkazy v GUI"
|
|
455
|
|
456 #: lib/options.h:93
|
|
457 msgid ""
|
|
458 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
459 msgstr "Povolit ruční zadávání příkazů v GUI (funguje jako textový port)"
|
|
460
|
|
461 #: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051
|
|
462 #: src/gtk/options_dialog.c:1144
|
127
|
463 msgid "Network"
|
183
|
464 msgstr "Síť"
|
|
465
|
345
|
466 #: lib/options.h:97
|
127
|
467 msgid "Network timeout:"
|
183
|
468 msgstr "Časový limit pro síť"
|
|
469
|
345
|
470 #: lib/options.h:100
|
127
|
471 msgid ""
|
|
472 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
473 msgstr ""
|
183
|
474 "Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit "
|
|
475 "nečinnosti."
|
127
|
476
|
345
|
477 #: lib/options.h:102
|
183
|
478 msgid "Connect retries:"
|
|
479 msgstr "Opakování spojení:"
|
127
|
480
|
345
|
481 #: lib/options.h:105
|
183
|
482 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
483 msgstr ""
|
|
484 "Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0"
|
|
485
|
345
|
486 #: lib/options.h:107
|
183
|
487 msgid "Retry sleep time:"
|
|
488 msgstr "Opakovat spojení za:"
|
|
489
|
345
|
490 #: lib/options.h:110
|
137
|
491 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
183
|
492 msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy"
|
|
493
|
345
|
494 #: lib/options.h:111
|
127
|
495 msgid "Max KB/S:"
|
|
496 msgstr "Max KB/s:"
|
|
497
|
345
|
498 #: lib/options.h:114
|
127
|
499 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
183
|
500 msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)"
|
|
501
|
345
|
502 #: lib/options.h:117
|
137
|
503 msgid "Default Protocol:"
|
183
|
504 msgstr "Implicitní protokol:"
|
128
|
505
|
345
|
506 #: lib/options.h:119
|
183
|
507 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
508 msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol"
|
|
509
|
345
|
510 #: lib/options.h:121 lib/options.h:124
|
317
|
511 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
512 msgstr "Povolit podporu IPv6"
|
|
513
|
345
|
514 #: lib/options.h:129
|
127
|
515 msgid ""
|
|
516 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
517 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
518 msgstr ""
|
183
|
519 "Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech "
|
|
520 "souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor"
|
|
521
|
345
|
522 #: lib/options.h:132
|
127
|
523 msgid "The default width of the local files listbox"
|
183
|
524 msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů"
|
|
525
|
345
|
526 #: lib/options.h:135
|
335
|
527 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
528 msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů"
|
|
529
|
345
|
530 #: lib/options.h:138
|
127
|
531 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
183
|
532 msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů"
|
|
533
|
345
|
534 #: lib/options.h:141
|
127
|
535 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
183
|
536 msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu"
|
|
537
|
345
|
538 #: lib/options.h:144
|
335
|
539 msgid "The default height of the logging window"
|
|
540 msgstr "Implicitní výška okna záznamu"
|
|
541
|
345
|
542 #: lib/options.h:147
|
127
|
543 msgid ""
|
|
544 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
545 "have this column automagically resize."
|
|
546 msgstr ""
|
183
|
547 "Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky "
|
|
548 "měnit velikost nastavením na 0."
|
|
549
|
345
|
550 #: lib/options.h:151 lib/options.h:157
|
127
|
551 msgid "The default column to sort by"
|
183
|
552 msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit"
|
|
553
|
345
|
554 #: lib/options.h:154 lib/options.h:160
|
127
|
555 msgid "Sort ascending or descending"
|
183
|
556 msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně"
|
|
557
|
345
|
558 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
127
|
559 msgid ""
|
|
560 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
561 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
562 msgstr ""
|
183
|
563 "Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte "
|
|
564 "automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
565
|
345
|
566 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
127
|
567 msgid ""
|
|
568 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
569 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
570 msgstr ""
|
183
|
571 "Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
572 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
573
|
345
|
574 #: lib/options.h:170 lib/options.h:188
|
127
|
575 msgid ""
|
|
576 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
577 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
578 msgstr ""
|
183
|
579 "Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
580 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
581
|
345
|
582 #: lib/options.h:173 lib/options.h:191
|
127
|
583 msgid ""
|
|
584 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
585 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
586 msgstr ""
|
183
|
587 "Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
588 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
589
|
345
|
590 #: lib/options.h:176 lib/options.h:194
|
127
|
591 msgid ""
|
|
592 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
593 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
594 msgstr ""
|
183
|
595 "Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit "
|
|
596 "velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
597
|
345
|
598 #: lib/options.h:179 lib/options.h:197
|
127
|
599 msgid ""
|
|
600 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
601 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
602 msgstr ""
|
183
|
603 "Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
604 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
605
|
345
|
606 #: lib/options.h:200
|
127
|
607 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
183
|
608 msgstr "Barva příkazů posílaných na server"
|
|
609
|
335
|
610 #: lib/options.h:203
|
345
|
611 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
612 msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru"
|
335
|
613
|
323
|
614 #: lib/options.h:206
|
345
|
615 msgid "The color of the error messages"
|
|
616 msgstr "Barva chybových zpráv"
|
|
617
|
|
618 #: lib/options.h:209
|
127
|
619 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
183
|
620 msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu"
|
|
621
|
392
|
622 #: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:40
|
127
|
623 msgid "FTP"
|
|
624 msgstr "FTP"
|
|
625
|
392
|
626 #: lib/options.h:218 lib/options.h:220
|
|
627 msgid "FTPS"
|
|
628 msgstr "FTPS"
|
|
629
|
|
630 #: lib/options.h:223 lib/rfc2068.c:27
|
127
|
631 msgid "HTTP"
|
|
632 msgstr "HTTP"
|
|
633
|
392
|
634 #: lib/options.h:226 lib/options.h:228
|
180
|
635 msgid "HTTPS"
|
|
636 msgstr "HTTPS"
|
|
637
|
392
|
638 #: lib/options.h:231
|
127
|
639 msgid "Local"
|
183
|
640 msgstr "Místní"
|
|
641
|
392
|
642 #: lib/options.h:233
|
137
|
643 msgid "SSH2"
|
|
644 msgstr "SSH2"
|
|
645
|
392
|
646 #: lib/options.h:235 src/gtk/bookmarks.c:858
|
127
|
647 msgid "Bookmark"
|
183
|
648 msgstr "Záložka"
|
127
|
649
|
357
|
650 #: lib/protocols.c:221
|
127
|
651 #, c-format
|
|
652 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
183
|
653 msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n"
|
127
|
654
|
357
|
655 #: lib/protocols.c:329
|
127
|
656 #, c-format
|
|
657 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
183
|
658 msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache\n"
|
127
|
659
|
386
|
660 #: lib/protocols.c:546
|
127
|
661 #, c-format
|
|
662 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
663 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n"
|
|
664
|
386
|
665 #: lib/protocols.c:578
|
127
|
666 #, c-format
|
|
667 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
183
|
668 msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n"
|
127
|
669
|
386
|
670 #: lib/protocols.c:585
|
127
|
671 #, c-format
|
|
672 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
183
|
673 msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n"
|
127
|
674
|
386
|
675 #: lib/protocols.c:693
|
180
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
183
|
678 msgstr "Protokol '%s' není momentálně podporován.\n"
|
180
|
679
|
386
|
680 #: lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1051 lib/protocols.c:1974
|
|
681 #: lib/protocols.c:2083
|
127
|
682 #, c-format
|
|
683 msgid "Looking up %s\n"
|
183
|
684 msgstr "Vyhledávám %s\n"
|
127
|
685
|
386
|
686 #: lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1057 lib/protocols.c:1979
|
|
687 #: lib/protocols.c:2088
|
127
|
688 #, c-format
|
|
689 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
183
|
690 msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n"
|
127
|
691
|
386
|
692 #: lib/protocols.c:1348 lib/protocols.c:1349 lib/protocols.c:1390
|
|
693 #: lib/protocols.c:1391 lib/protocols.c:1450 lib/protocols.c:1457
|
|
694 #: lib/protocols.c:1536 lib/protocols.c:1537 lib/protocols.c:1571
|
127
|
695 msgid "unknown"
|
183
|
696 msgstr "neznámý"
|
|
697
|
386
|
698 #: lib/protocols.c:1997
|
127
|
699 #, c-format
|
|
700 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
183
|
701 msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n"
|
127
|
702
|
386
|
703 #: lib/protocols.c:2003 lib/protocols.c:2102
|
127
|
704 #, c-format
|
|
705 msgid "Trying %s:%d\n"
|
183
|
706 msgstr "Zkouším %s:%d\n"
|
127
|
707
|
386
|
708 #: lib/protocols.c:2008 lib/protocols.c:2109
|
127
|
709 #, c-format
|
|
710 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
183
|
711 msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n"
|
127
|
712
|
392
|
713 #: lib/protocols.c:2040 lib/rfc959.c:630
|
317
|
714 #, c-format
|
|
715 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
716 msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv4: %s\n"
|
|
717
|
386
|
718 #: lib/protocols.c:2064 lib/sshv2.c:898
|
127
|
719 #, c-format
|
|
720 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
721 msgstr ""
|
183
|
722 "Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor "
|
127
|
723 "services\n"
|
|
724
|
405
|
725 #: lib/protocols.c:2126 lib/protocols.c:2759 lib/rfc959.c:639 lib/rfc959.c:786
|
183
|
726 #, c-format
|
|
727 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
728 msgstr "Chyba: Nemohu nastavit příznak zavření při exec: %s\n"
|
|
729
|
386
|
730 #: lib/protocols.c:2133
|
127
|
731 #, c-format
|
|
732 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
183
|
733 msgstr "Připojen k %s:%d\n"
|
|
734
|
386
|
735 #: lib/protocols.c:2363 lib/protocols.c:2434
|
127
|
736 #, c-format
|
|
737 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
183
|
738 msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n"
|
|
739
|
386
|
740 #: lib/protocols.c:2503
|
127
|
741 #, c-format
|
|
742 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
183
|
743 msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n"
|
|
744
|
386
|
745 #: lib/protocols.c:2517
|
127
|
746 #, c-format
|
|
747 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
183
|
748 msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n"
|
|
749
|
405
|
750 #: lib/protocols.c:2653
|
128
|
751 #, c-format
|
|
752 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
753 msgstr ""
|
183
|
754 "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám "
|
128
|
755 "to\n"
|
|
756
|
405
|
757 #: lib/protocols.c:2661
|
128
|
758 #, c-format
|
|
759 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
183
|
760 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n"
|
128
|
761
|
259
|
762 #: lib/pty.c:288
|
217
|
763 #, c-format
|
|
764 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
765 msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n"
|
|
766
|
259
|
767 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
|
217
|
768 #, c-format
|
|
769 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
770 msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n"
|
|
771
|
259
|
772 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
|
217
|
773 #, c-format
|
|
774 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
775 msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n"
|
|
776
|
259
|
777 #: lib/pty.c:338
|
217
|
778 #, c-format
|
|
779 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
780 msgstr "Nemohu otevřít master pty %s: %s\n"
|
|
781
|
392
|
782 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
127
|
783 msgid "Proxy hostname:"
|
183
|
784 msgstr "Jméno počítače proxy:"
|
127
|
785
|
392
|
786 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
127
|
787 msgid "Firewall hostname"
|
183
|
788 msgstr "Jméno počítače firewallu"
|
127
|
789
|
392
|
790 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
127
|
791 msgid "Proxy port:"
|
|
792 msgstr "Port proxy:"
|
|
793
|
392
|
794 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
127
|
795 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
183
|
796 msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu"
|
127
|
797
|
392
|
798 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
127
|
799 msgid "Proxy username:"
|
183
|
800 msgstr "Jméno uživatele proxy:"
|
127
|
801
|
392
|
802 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
127
|
803 msgid "Your firewall username"
|
183
|
804 msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu"
|
127
|
805
|
392
|
806 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
127
|
807 msgid "Proxy password:"
|
|
808 msgstr "Heslo proxy:"
|
|
809
|
392
|
810 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
127
|
811 msgid "Your firewall password"
|
183
|
812 msgstr "Vaše heslo na firewallu"
|
127
|
813
|
180
|
814 #: lib/rfc2068.c:43
|
127
|
815 msgid "Use HTTP/1.1"
|
183
|
816 msgstr "Používat HTTP/1.1"
|
127
|
817
|
231
|
818 #: lib/rfc2068.c:46
|
127
|
819 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
183
|
820 msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0"
|
127
|
821
|
373
|
822 #: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:866
|
217
|
823 #, c-format
|
208
|
824 msgid ""
|
217
|
825 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
826 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
208
|
827 msgstr ""
|
217
|
828 "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
829 "Vzdáleným serverem vrácena neplatná velikost úseku '%s'\n"
|
|
830
|
392
|
831 #: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:599 lib/sshv2.c:995
|
127
|
832 #, c-format
|
|
833 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
834 msgstr "Odpojuji se od %s\n"
|
|
835
|
331
|
836 #: lib/rfc2068.c:310
|
127
|
837 #, c-format
|
|
838 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
183
|
839 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %lld\n"
|
127
|
840
|
331
|
841 #: lib/rfc2068.c:318
|
127
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
183
|
844 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %ld\n"
|
127
|
845
|
331
|
846 #: lib/rfc2068.c:340
|
127
|
847 #, c-format
|
|
848 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
183
|
849 msgstr "Nemohu získat soubor %s\n"
|
127
|
850
|
373
|
851 #: lib/rfc2068.c:442 lib/sshv2.c:1080
|
127
|
852 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
183
|
853 msgstr "Získávám výpis adresáře...\n"
|
127
|
854
|
373
|
855 #: lib/rfc2068.c:847 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
|
331
|
856 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
|
|
857 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
|
|
858 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
|
|
859 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
|
317
|
860 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
861 msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
208
|
862
|
392
|
863 #: lib/rfc959.c:27
|
128
|
864 msgid "SITE command"
|
183
|
865 msgstr "příkaz SITE"
|
128
|
866
|
392
|
867 #: lib/rfc959.c:28
|
152
|
868 msgid "user@host"
|
183
|
869 msgstr "uživatel@hostitel"
|
152
|
870
|
392
|
871 #: lib/rfc959.c:29
|
152
|
872 msgid "user@host:port"
|
183
|
873 msgstr "uživatel@hostitel:port"
|
152
|
874
|
392
|
875 #: lib/rfc959.c:30
|
152
|
876 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
877 msgstr "AUTENTIZACE"
|
128
|
878
|
392
|
879 #: lib/rfc959.c:31
|
152
|
880 msgid "user@host port"
|
183
|
881 msgstr "uživatel@hostitel port"
|
128
|
882
|
392
|
883 #: lib/rfc959.c:32
|
152
|
884 msgid "user@host NOAUTH"
|
183
|
885 msgstr "uživatel@hostitel NOAUTH"
|
128
|
886
|
392
|
887 #: lib/rfc959.c:33
|
128
|
888 msgid "HTTP Proxy"
|
|
889 msgstr "HTTP Proxy"
|
|
890
|
392
|
891 #: lib/rfc959.c:34
|
128
|
892 msgid "Custom"
|
183
|
893 msgstr "Vlastní"
|
128
|
894
|
392
|
895 #: lib/rfc959.c:43
|
152
|
896 msgid "Email address:"
|
183
|
897 msgstr "Emailová adresa:"
|
152
|
898
|
392
|
899 #: lib/rfc959.c:45
|
127
|
900 msgid ""
|
|
901 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
902 "server as anonymous"
|
|
903 msgstr ""
|
183
|
904 "Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP "
|
127
|
905 "serveru jako anonymous"
|
|
906
|
392
|
907 #: lib/rfc959.c:59
|
137
|
908 msgid "Proxy account:"
|
183
|
909 msgstr "Účet proxy:"
|
137
|
910
|
392
|
911 #: lib/rfc959.c:61
|
137
|
912 msgid "Your firewall account (optional)"
|
183
|
913 msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)"
|
137
|
914
|
392
|
915 #: lib/rfc959.c:63
|
137
|
916 msgid "Proxy server type:"
|
|
917 msgstr "Typ proxy serveru:"
|
|
918
|
392
|
919 #: lib/rfc959.c:66
|
153
|
920 #, no-c-format
|
137
|
921 msgid ""
|
|
922 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
923 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
924 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
925 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
926 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
927 "can you type in %pu"
|
|
928 msgstr ""
|
183
|
929 "Toto určuje, jak váš proxy server čeká, že se přihlásíme. Můžete zadat "
|
|
930 "dvouznakový zástupný řetězec za znak %, který bude nahrazen se správnými "
|
|
931 "daty. První znak může být buď p pro proxy nebo h pro počítač FTP serveru. "
|
|
932 "Druhý znak může být u (uživatel), p (heslo), h (počítač), o (port) nebo a "
|
|
933 "(účet). Například pro zadání uživatele proxy můžete vložit %pu"
|
137
|
934
|
392
|
935 #: lib/rfc959.c:69
|
127
|
936 msgid "Passive file transfers"
|
183
|
937 msgstr "Pasivní přenosy souborů"
|
127
|
938
|
392
|
939 #: lib/rfc959.c:72
|
127
|
940 msgid ""
|
|
941 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
942 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
943 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
944 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
945 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
946 "attempt to connect to it."
|
|
947 msgstr ""
|
183
|
948 "Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. "
|
|
949 "Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý "
|
|
950 "nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, "
|
|
951 "který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně "
|
|
952 "klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit."
|
127
|
953
|
392
|
954 #: lib/rfc959.c:74
|
127
|
955 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
183
|
956 msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)"
|
127
|
957
|
392
|
958 #: lib/rfc959.c:77
|
127
|
959 msgid ""
|
|
960 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
961 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
962 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
963 "option to LIST"
|
|
964 msgstr ""
|
183
|
965 "Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. "
|
|
966 "Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud "
|
|
967 "vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST"
|
127
|
968
|
392
|
969 #: lib/rfc959.c:79
|
127
|
970 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
183
|
971 msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII"
|
127
|
972
|
392
|
973 #: lib/rfc959.c:82
|
127
|
974 msgid ""
|
|
975 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
128
|
976 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
977 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
978 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
979 "this."
|
137
|
980 msgstr ""
|
183
|
981 "Pokud přenášíte textový soubor z Windows na UNIXový stroj nebo obráceně, "
|
|
982 "měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků v textových "
|
|
983 "souborech jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto "
|
|
984 "vypnuté. Pokud stahujete binární data, budete toto chtít zakázat."
|
137
|
985
|
392
|
986 #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337
|
127
|
987 #, c-format
|
|
988 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
183
|
989 msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n"
|
|
990
|
392
|
991 #: lib/rfc959.c:668 lib/rfc959.c:678
|
127
|
992 #, c-format
|
|
993 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
183
|
994 msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n"
|
|
995
|
392
|
996 #: lib/rfc959.c:693 lib/rfc959.c:848
|
127
|
997 #, c-format
|
|
998 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
183
|
999 msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n"
|
|
1000
|
392
|
1001 #: lib/rfc959.c:705 lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:873
|
127
|
1002 #, c-format
|
|
1003 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
183
|
1004 msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n"
|
|
1005
|
392
|
1006 #: lib/rfc959.c:716 lib/rfc959.c:863
|
127
|
1007 #, c-format
|
|
1008 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
183
|
1009 msgstr "Nemohu získat port: %s\n"
|
|
1010
|
392
|
1011 #: lib/rfc959.c:735 lib/rfc959.c:882
|
127
|
1012 #, c-format
|
|
1013 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1014 msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n"
|
|
1015
|
392
|
1016 #: lib/rfc959.c:777
|
317
|
1017 #, c-format
|
|
1018 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1019 msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv6: %s\n"
|
|
1020
|
392
|
1021 #: lib/rfc959.c:797
|
152
|
1022 msgid ""
|
|
1023 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
183
|
1024 msgstr "Chyba: Nevypadá to, že jsme připojeni přes IPv6. Přerušuji spojení.\n"
|
|
1025
|
392
|
1026 #: lib/rfc959.c:826 lib/rfc959.c:835
|
152
|
1027 #, c-format
|
|
1028 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
183
|
1029 msgstr "Neplatná odpověď EPSV '%s'\n"
|
|
1030
|
392
|
1031 #: lib/rfc959.c:892
|
152
|
1032 #, c-format
|
|
1033 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
183
|
1034 msgstr "Nemohu získat adresu místního socketu: %s\n"
|
|
1035
|
392
|
1036 #: lib/rfc959.c:965
|
127
|
1037 #, c-format
|
|
1038 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
183
|
1039 msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n"
|
|
1040
|
392
|
1041 #: lib/rfc959.c:1478
|
127
|
1042 msgid "total"
|
|
1043 msgstr "celkem"
|
|
1044
|
392
|
1045 #: lib/rfc959.c:1480
|
127
|
1046 #, c-format
|
|
1047 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
183
|
1048 msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n"
|
127
|
1049
|
|
1050 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1051 msgid "SSH"
|
|
1052 msgstr "SSH"
|
|
1053
|
|
1054 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1055 msgid "SSH Prog Name:"
|
183
|
1056 msgstr "Jméno programu SSH:"
|
127
|
1057
|
|
1058 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1059 msgid "The path to the SSH executable"
|
183
|
1060 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH"
|
127
|
1061
|
|
1062 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1063 msgid "SSH Extra Params:"
|
183
|
1064 msgstr "Další parametry SSH:"
|
127
|
1065
|
|
1066 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1067 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
183
|
1068 msgstr "Další parametry, které předat programu SSH"
|
127
|
1069
|
|
1070 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1071 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1072 msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:"
|
|
1073
|
|
1074 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1075 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
183
|
1076 msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2"
|
127
|
1077
|
|
1078 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1079 msgid "Need SSH User/Pass"
|
183
|
1080 msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo"
|
127
|
1081
|
231
|
1082 #: lib/sshv2.c:44
|
127
|
1083 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
183
|
1084 msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH"
|
127
|
1085
|
231
|
1086 #: lib/sshv2.c:45
|
127
|
1087 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
183
|
1088 msgstr "Používat nástroj ssh-askpass"
|
127
|
1089
|
231
|
1090 #: lib/sshv2.c:48
|
127
|
1091 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
183
|
1092 msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass"
|
127
|
1093
|
231
|
1094 #: lib/sshv2.c:50
|
127
|
1095 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
183
|
1096 msgstr "Použít subsystém SSH2 SFTP"
|
127
|
1097
|
231
|
1098 #: lib/sshv2.c:53
|
127
|
1099 msgid ""
|
|
1100 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1101 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1102 msgstr ""
|
183
|
1103 "Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát vzdálenou "
|
|
1104 "cestu ke vzdálenému sftp-server"
|
127
|
1105
|
317
|
1106 #: lib/sshv2.c:259
|
95
|
1107 #, c-format
|
1
|
1108 msgid "Running program %s\n"
|
183
|
1109 msgstr "Spouštím program: %s\n"
|
95
|
1110
|
317
|
1111 #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
|
78
|
1112 msgid "WARNING"
|
183
|
1113 msgstr "VAROVÁNÍ"
|
95
|
1114
|
317
|
1115 #: lib/sshv2.c:373
|
78
|
1116 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
183
|
1117 msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n"
|
95
|
1118
|
317
|
1119 #: lib/sshv2.c:376
|
78
|
1120 msgid ""
|
|
1121 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1122 "this question appropriately.\n"
|
104
|
1123 msgstr ""
|
183
|
1124 "Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém řádku "
|
|
1125 "a správně odpovězte na tuto otázku.\n"
|
95
|
1126
|
317
|
1127 #: lib/sshv2.c:379
|
78
|
1128 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
104
|
1129 msgstr ""
|
183
|
1130 "Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n"
|
95
|
1131
|
317
|
1132 #: lib/sshv2.c:418
|
78
|
1133 #, c-format
|
|
1134 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
95
|
1135 msgstr "%d: Inicializace protokolu\n"
|
78
|
1136
|
317
|
1137 #: lib/sshv2.c:424
|
78
|
1138 #, c-format
|
|
1139 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
95
|
1140 msgstr "%d: Verze protokolu %d\n"
|
78
|
1141
|
317
|
1142 #: lib/sshv2.c:433
|
1
|
1143 #, c-format
|
78
|
1144 msgid "%d: Open %s\n"
|
183
|
1145 msgstr "%d: Otevřít %s\n"
|
78
|
1146
|
317
|
1147 #: lib/sshv2.c:438
|
95
|
1148 #, c-format
|
78
|
1149 msgid "%d: Close\n"
|
183
|
1150 msgstr "%d: Zavřít\n"
|
78
|
1151
|
317
|
1152 #: lib/sshv2.c:444
|
95
|
1153 #, c-format
|
78
|
1154 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
183
|
1155 msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n"
|
78
|
1156
|
317
|
1157 #: lib/sshv2.c:449
|
95
|
1158 #, c-format
|
78
|
1159 msgid "%d: Read Directory\n"
|
183
|
1160 msgstr "%d: Číst adresář\n"
|
78
|
1161
|
317
|
1162 #: lib/sshv2.c:453
|
95
|
1163 #, c-format
|
78
|
1164 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
95
|
1165 msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n"
|
78
|
1166
|
317
|
1167 #: lib/sshv2.c:458
|
95
|
1168 #, c-format
|
78
|
1169 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
183
|
1170 msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n"
|
78
|
1171
|
317
|
1172 #: lib/sshv2.c:463
|
95
|
1173 #, c-format
|
78
|
1174 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
183
|
1175 msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n"
|
78
|
1176
|
317
|
1177 #: lib/sshv2.c:468
|
1
|
1178 #, c-format
|
78
|
1179 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
95
|
1180 msgstr "%d: Realpath %s\n"
|
78
|
1181
|
317
|
1182 #: lib/sshv2.c:473
|
78
|
1183 #, c-format
|
|
1184 msgid "%d: File attributes\n"
|
95
|
1185 msgstr "%d: Atributy souboru\n"
|
78
|
1186
|
317
|
1187 #: lib/sshv2.c:477
|
1
|
1188 #, c-format
|
78
|
1189 msgid "%d: Stat %s\n"
|
95
|
1190 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
78
|
1191
|
317
|
1192 #: lib/sshv2.c:494
|
78
|
1193 #, c-format
|
|
1194 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
95
|
1195 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
78
|
1196
|
317
|
1197 #: lib/sshv2.c:499
|
78
|
1198 #, c-format
|
|
1199 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
95
|
1200 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
78
|
1201
|
373
|
1202 #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1263
|
386
|
1203 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
405
|
1204 #: src/gtk/misc-gtk.c:956 src/gtk/options_dialog.c:1109
|
|
1205 #: src/gtk/options_dialog.c:1311
|
78
|
1206 msgid "OK"
|
|
1207 msgstr "OK"
|
|
1208
|
317
|
1209 #: lib/sshv2.c:515
|
78
|
1210 msgid "EOF"
|
95
|
1211 msgstr "EOF"
|
78
|
1212
|
317
|
1213 #: lib/sshv2.c:518
|
78
|
1214 msgid "No such file or directory"
|
183
|
1215 msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje"
|
78
|
1216
|
317
|
1217 #: lib/sshv2.c:521
|
78
|
1218 msgid "Permission denied"
|
183
|
1219 msgstr "Přístup odepřen"
|
78
|
1220
|
317
|
1221 #: lib/sshv2.c:524
|
78
|
1222 msgid "Failure"
|
183
|
1223 msgstr "Selhání"
|
95
|
1224
|
|
1225 # :-)
|
317
|
1226 #: lib/sshv2.c:527
|
78
|
1227 msgid "Bad message"
|
183
|
1228 msgstr "Špatná zpráva"
|
78
|
1229
|
317
|
1230 #: lib/sshv2.c:530
|
78
|
1231 msgid "No connection"
|
183
|
1232 msgstr "Žádné spojení"
|
78
|
1233
|
317
|
1234 #: lib/sshv2.c:533
|
78
|
1235 msgid "Connection lost"
|
183
|
1236 msgstr "Spojení ztraceno"
|
78
|
1237
|
317
|
1238 #: lib/sshv2.c:536
|
78
|
1239 msgid "Operation unsupported"
|
183
|
1240 msgstr "Operace nepodporována"
|
78
|
1241
|
317
|
1242 #: lib/sshv2.c:539
|
78
|
1243 msgid "Unknown message returned from server"
|
183
|
1244 msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva"
|
95
|
1245
|
317
|
1246 #: lib/sshv2.c:576
|
95
|
1247 #, c-format
|
1
|
1248 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
183
|
1249 msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n"
|
95
|
1250
|
331
|
1251 #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
|
|
1252 #: lib/sshv2.c:2137
|
95
|
1253 #, c-format
|
|
1254 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
183
|
1255 msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n"
|
95
|
1256
|
317
|
1257 #: lib/sshv2.c:640
|
221
|
1258 msgid ""
|
|
1259 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1260 "error message from the remote server follows:\n"
|
224
|
1261 msgstr ""
|
|
1262 "Při inicializaci SSL spojení se vzdáleným serverem došlo k chybě. Následuje "
|
|
1263 "chybová zpráva od vzdáleného serveru:\n"
|
221
|
1264
|
331
|
1265 #: lib/sshv2.c:869
|
95
|
1266 #, c-format
|
|
1267 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
183
|
1268 msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n"
|
95
|
1269
|
331
|
1270 #: lib/sshv2.c:962
|
95
|
1271 #, c-format
|
|
1272 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
183
|
1273 msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n"
|
95
|
1274
|
180
|
1275 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1276 msgid "SSL Engine"
|
|
1277 msgstr "Engine SSL"
|
|
1278
|
|
1279 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1280 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1281 msgstr "Soubor entropie SSL:"
|
|
1282
|
|
1283 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1284 msgid "SSL entropy file"
|
|
1285 msgstr "Soubor entropie SSL"
|
|
1286
|
|
1287 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1288 msgid "Entropy Seed Length:"
|
183
|
1289 msgstr "Délka počátečního čísla entropie:"
|
180
|
1290
|
|
1291 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1292 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
183
|
1293 msgstr "Maximální počet bajtů, se kterými inicializovat engine SSL"
|
180
|
1294
|
205
|
1295 #: lib/sslcommon.c:99
|
193
|
1296 #, c-format
|
|
1297 msgid ""
|
|
1298 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1299 "Issuer = %s\n"
|
|
1300 "Subject = %s\n"
|
|
1301 "Error %i:%s\n"
|
|
1302 msgstr ""
|
|
1303 "Chyba certifikátu v hloubce: %i\n"
|
|
1304 "Vydavatel = %s\n"
|
|
1305 "Předmět = %s\n"
|
|
1306 "Chyba %i:%s\n"
|
|
1307
|
205
|
1308 #: lib/sslcommon.c:121
|
180
|
1309 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
183
|
1310 msgstr "Nemohu získat certifikát protistrany\n"
|
180
|
1311
|
205
|
1312 #: lib/sslcommon.c:180
|
|
1313 #, c-format
|
|
1314 msgid ""
|
|
1315 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1316 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1317 msgstr ""
|
|
1318 "CHYBA: Počítač v certifikátu SSL (%s) neodpovídá počítači, ke kterému jsme "
|
|
1319 "se připojili (%s). Přerušuji spojení.\n"
|
|
1320
|
180
|
1321 # FIXME: s/initialized/initialize/
|
217
|
1322 #: lib/sslcommon.c:287
|
180
|
1323 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
|
1324 msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu OpenSSL\n"
|
|
1325
|
217
|
1326 #: lib/sslcommon.c:302
|
180
|
1327 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
183
|
1328 msgstr "Chyba při načítání implicitních certifikátů SSL\n"
|
180
|
1329
|
217
|
1330 #: lib/sslcommon.c:313
|
180
|
1331 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
183
|
1332 msgstr "Chyba při získávání seznamu šifer (žádné platné šifry)\n"
|
180
|
1333
|
217
|
1334 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
180
|
1335 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
183
|
1336 msgstr "Chyba: Engine SSL nebyl inicializován\n"
|
180
|
1337
|
217
|
1338 #: lib/sslcommon.c:349
|
180
|
1339 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
183
|
1340 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt BIO)\n"
|
180
|
1341
|
217
|
1342 #: lib/sslcommon.c:359
|
180
|
1343 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
183
|
1344 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt SSL)\n"
|
180
|
1345
|
217
|
1346 #: lib/sslcommon.c:377
|
1
|
1347 #, c-format
|
180
|
1348 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
183
|
1349 msgstr "Chyba v certifikátu protistrany: %s\n"
|
78
|
1350
|
376
|
1351 #: src/uicommon/gftpui.c:61
|
373
|
1352 #, c-format
|
|
1353 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1354 msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n"
|
|
1355
|
376
|
1356 #: src/uicommon/gftpui.c:72 src/gtk/chmod_dialog.c:74
|
373
|
1357 #: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
|
345
|
1358 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1359 msgstr "Operace zrušena\n"
|
|
1360
|
376
|
1361 #: src/uicommon/gftpui.c:146
|
345
|
1362 msgid ""
|
|
1363 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1364 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1365 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1366 msgstr ""
|
|
1367 ">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
1368 "(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://"
|
|
1369 "www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> "
|
|
1370 "(česky).\n"
|
|
1371
|
376
|
1372 #: src/uicommon/gftpui.c:147
|
345
|
1373 msgid ""
|
|
1374 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1375 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1376 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1377 msgstr ""
|
|
1378 "gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. "
|
|
1379 "Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro "
|
|
1380 "další podrobnosti viz soubor COPYING\n"
|
|
1381
|
386
|
1382 #: src/uicommon/gftpui.c:149 src/gtk/menu-items.c:495
|
345
|
1383 msgid "Translated by"
|
|
1384 msgstr ""
|
|
1385 "Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
|
|
1386
|
386
|
1387 #: src/uicommon/gftpui.c:196 src/uicommon/gftpui.c:238
|
|
1388 #: src/uicommon/gftpui.c:278 src/uicommon/gftpui.c:313
|
|
1389 #: src/uicommon/gftpui.c:348 src/uicommon/gftpui.c:383
|
|
1390 #: src/uicommon/gftpui.c:419 src/uicommon/gftpui.c:482
|
392
|
1391 #: src/uicommon/gftpui.c:563 src/uicommon/gftpui.c:828
|
345
|
1392 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1393 msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n"
|
|
1394
|
386
|
1395 #: src/uicommon/gftpui.c:207
|
345
|
1396 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1397 msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n"
|
|
1398
|
386
|
1399 #: src/uicommon/gftpui.c:248
|
345
|
1400 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1401 msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n"
|
|
1402
|
386
|
1403 #: src/uicommon/gftpui.c:284
|
345
|
1404 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1405 msgstr "použití: delete <soubor>\n"
|
|
1406
|
386
|
1407 #: src/uicommon/gftpui.c:319
|
345
|
1408 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1409 msgstr "použití: rmdir <adresář>\n"
|
|
1410
|
386
|
1411 #: src/uicommon/gftpui.c:354
|
357
|
1412 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1413 msgstr "použití: site <příkaz serveru>\n"
|
|
1414
|
386
|
1415 #: src/uicommon/gftpui.c:389
|
345
|
1416 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1417 msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n"
|
|
1418
|
386
|
1419 #: src/uicommon/gftpui.c:425 src/uicommon/gftpui.c:442
|
345
|
1420 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1421 msgstr "použití: chdir <adresář>\n"
|
|
1422
|
386
|
1423 #: src/uicommon/gftpui.c:514
|
373
|
1424 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1425 msgstr "Neplatný argument\n"
|
|
1426
|
386
|
1427 #: src/uicommon/gftpui.c:527
|
345
|
1428 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1429 msgstr "Vymazat cache adresářů\n"
|
|
1430
|
392
|
1431 #: src/uicommon/gftpui.c:616
|
357
|
1432 msgid "usage: open "
|
|
1433 msgstr "použití: open "
|
|
1434
|
386
|
1435 #: src/uicommon/gftpui.c:691
|
345
|
1436 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1437 msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n"
|
|
1438
|
386
|
1439 #: src/uicommon/gftpui.c:705
|
345
|
1440 #, c-format
|
|
1441 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1442 msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n"
|
|
1443
|
386
|
1444 #: src/uicommon/gftpui.c:712
|
345
|
1445 #, c-format
|
|
1446 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1447 msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n"
|
|
1448
|
392
|
1449 #: src/uicommon/gftpui.c:792
|
345
|
1450 msgid ""
|
|
1451 "Supported commands:\n"
|
|
1452 "\n"
|
|
1453 msgstr ""
|
|
1454 "Podporované příkazy:\n"
|
|
1455 "\n"
|
|
1456
|
392
|
1457 #: src/uicommon/gftpui.c:835
|
386
|
1458 #, c-format
|
|
1459 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1460 msgstr "použití: %s <maska>\n"
|
|
1461
|
392
|
1462 #: src/uicommon/gftpui.c:920
|
345
|
1463 msgid "about"
|
|
1464 msgstr "about"
|
|
1465
|
392
|
1466 #: src/uicommon/gftpui.c:921
|
345
|
1467 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1468 msgstr "Zobrazí informace o gFTP"
|
|
1469
|
386
|
1470 #: src/uicommon/gftpui.c:922
|
392
|
1471 msgid "ascii"
|
|
1472 msgstr "ascii"
|
345
|
1473
|
386
|
1474 #: src/uicommon/gftpui.c:923
|
392
|
1475 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1476 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)"
|
345
|
1477
|
386
|
1478 #: src/uicommon/gftpui.c:924
|
392
|
1479 msgid "binary"
|
|
1480 msgstr "binary"
|
345
|
1481
|
386
|
1482 #: src/uicommon/gftpui.c:925
|
392
|
1483 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1484 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)"
|
|
1485
|
|
1486 #: src/uicommon/gftpui.c:926
|
|
1487 msgid "cd"
|
|
1488 msgstr "cd"
|
|
1489
|
|
1490 #: src/uicommon/gftpui.c:927 src/uicommon/gftpui.c:929
|
|
1491 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1492 msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář"
|
|
1493
|
|
1494 #: src/uicommon/gftpui.c:928
|
|
1495 msgid "chdir"
|
|
1496 msgstr "chdir"
|
|
1497
|
|
1498 #: src/uicommon/gftpui.c:930
|
|
1499 msgid "chmod"
|
|
1500 msgstr "chmod"
|
|
1501
|
|
1502 #: src/uicommon/gftpui.c:931
|
|
1503 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1504 msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru"
|
|
1505
|
|
1506 #: src/uicommon/gftpui.c:932
|
|
1507 msgid "clear"
|
|
1508 msgstr "clear"
|
|
1509
|
|
1510 #: src/uicommon/gftpui.c:933
|
|
1511 msgid "Available options: cache"
|
|
1512 msgstr "Dostupné volby: cache"
|
|
1513
|
|
1514 #: src/uicommon/gftpui.c:934
|
|
1515 msgid "close"
|
|
1516 msgstr "close"
|
|
1517
|
|
1518 #: src/uicommon/gftpui.c:935
|
|
1519 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1520 msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače"
|
|
1521
|
|
1522 #: src/uicommon/gftpui.c:936
|
|
1523 msgid "delete"
|
|
1524 msgstr "delete"
|
|
1525
|
|
1526 #: src/uicommon/gftpui.c:937
|
|
1527 msgid "Removes a remote file"
|
|
1528 msgstr "Odstraní vzdálený soubor"
|
|
1529
|
|
1530 #: src/uicommon/gftpui.c:938
|
386
|
1531 msgid "get"
|
|
1532 msgstr "get"
|
|
1533
|
392
|
1534 #: src/uicommon/gftpui.c:939 src/uicommon/gftpui.c:963
|
386
|
1535 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1536 msgstr "Stáhne vzdálené soubory"
|
|
1537
|
392
|
1538 #: src/uicommon/gftpui.c:940
|
345
|
1539 msgid "help"
|
|
1540 msgstr "help"
|
|
1541
|
392
|
1542 #: src/uicommon/gftpui.c:941
|
345
|
1543 msgid "Shows this help screen"
|
|
1544 msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou"
|
|
1545
|
392
|
1546 #: src/uicommon/gftpui.c:942
|
345
|
1547 msgid "lcd"
|
|
1548 msgstr "lcd"
|
|
1549
|
392
|
1550 #: src/uicommon/gftpui.c:943 src/uicommon/gftpui.c:945
|
345
|
1551 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1552 msgstr "Změní místní pracovní adresář"
|
|
1553
|
392
|
1554 #: src/uicommon/gftpui.c:944
|
345
|
1555 msgid "lchdir"
|
|
1556 msgstr "lchdir"
|
|
1557
|
392
|
1558 #: src/uicommon/gftpui.c:946
|
345
|
1559 msgid "lchmod"
|
|
1560 msgstr "lchmod"
|
|
1561
|
392
|
1562 #: src/uicommon/gftpui.c:947
|
345
|
1563 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1564 msgstr "Změní oprávnění místního souboru"
|
|
1565
|
392
|
1566 #: src/uicommon/gftpui.c:948
|
345
|
1567 msgid "ldelete"
|
|
1568 msgstr "ldelete"
|
|
1569
|
392
|
1570 #: src/uicommon/gftpui.c:949
|
345
|
1571 msgid "Removes a local file"
|
|
1572 msgstr "Odstraní místní soubor"
|
|
1573
|
392
|
1574 #: src/uicommon/gftpui.c:950
|
345
|
1575 msgid "lls"
|
|
1576 msgstr "lls"
|
|
1577
|
392
|
1578 #: src/uicommon/gftpui.c:951
|
345
|
1579 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1580 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře"
|
|
1581
|
392
|
1582 #: src/uicommon/gftpui.c:952
|
345
|
1583 msgid "lmkdir"
|
|
1584 msgstr "lmkdir"
|
|
1585
|
386
|
1586 #: src/uicommon/gftpui.c:953
|
392
|
1587 msgid "Creates a local directory"
|
|
1588 msgstr "Vytvoří místní adresář"
|
|
1589
|
|
1590 #: src/uicommon/gftpui.c:954
|
|
1591 msgid "lpwd"
|
|
1592 msgstr "lpwd"
|
386
|
1593
|
|
1594 #: src/uicommon/gftpui.c:955
|
392
|
1595 msgid "Show current local directory"
|
|
1596 msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář"
|
357
|
1597
|
386
|
1598 #: src/uicommon/gftpui.c:956
|
392
|
1599 msgid "lrename"
|
|
1600 msgstr "lrename"
|
357
|
1601
|
386
|
1602 #: src/uicommon/gftpui.c:957
|
392
|
1603 msgid "Rename a local file"
|
|
1604 msgstr "Přejmenovat místní soubor"
|
|
1605
|
|
1606 #: src/uicommon/gftpui.c:958
|
|
1607 msgid "lrmdir"
|
|
1608 msgstr "lrmdir"
|
386
|
1609
|
|
1610 #: src/uicommon/gftpui.c:959
|
392
|
1611 msgid "Remove a local directory"
|
|
1612 msgstr "Odstranit místní adresář"
|
345
|
1613
|
386
|
1614 #: src/uicommon/gftpui.c:960
|
392
|
1615 msgid "ls"
|
|
1616 msgstr "ls"
|
345
|
1617
|
386
|
1618 #: src/uicommon/gftpui.c:961
|
392
|
1619 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1620 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře"
|
|
1621
|
|
1622 #: src/uicommon/gftpui.c:962
|
|
1623 msgid "mget"
|
|
1624 msgstr "mget"
|
|
1625
|
|
1626 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
|
1627 msgid "mkdir"
|
|
1628 msgstr "mkdir"
|
|
1629
|
|
1630 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
|
1631 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1632 msgstr "Vytvoří vzdálený adresář"
|
|
1633
|
|
1634 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
|
1635 msgid "mput"
|
|
1636 msgstr "mput"
|
|
1637
|
|
1638 #: src/uicommon/gftpui.c:967 src/uicommon/gftpui.c:971
|
|
1639 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1640 msgstr "Odešle místní soubory"
|
|
1641
|
|
1642 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
|
1643 msgid "open"
|
|
1644 msgstr "open"
|
|
1645
|
|
1646 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
|
1647 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1648 msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem"
|
|
1649
|
|
1650 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
|
1651 msgid "put"
|
|
1652 msgstr "put"
|
|
1653
|
|
1654 #: src/uicommon/gftpui.c:972
|
|
1655 msgid "pwd"
|
|
1656 msgstr "pwd"
|
|
1657
|
|
1658 #: src/uicommon/gftpui.c:973
|
|
1659 msgid "Show current remote directory"
|
|
1660 msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář"
|
|
1661
|
|
1662 #: src/uicommon/gftpui.c:974
|
345
|
1663 msgid "quit"
|
|
1664 msgstr "quit"
|
|
1665
|
392
|
1666 #: src/uicommon/gftpui.c:975
|
345
|
1667 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1668 msgstr "Ukončit gFTP"
|
|
1669
|
392
|
1670 #: src/uicommon/gftpui.c:976
|
345
|
1671 msgid "rename"
|
|
1672 msgstr "rename"
|
|
1673
|
392
|
1674 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
345
|
1675 msgid "Rename a remote file"
|
|
1676 msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor"
|
|
1677
|
392
|
1678 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
345
|
1679 msgid "rmdir"
|
|
1680 msgstr "rmdir"
|
|
1681
|
392
|
1682 #: src/uicommon/gftpui.c:979
|
345
|
1683 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1684 msgstr "Odstranit vzdálený adresář"
|
|
1685
|
392
|
1686 #: src/uicommon/gftpui.c:980
|
345
|
1687 msgid "set"
|
|
1688 msgstr "set"
|
|
1689
|
392
|
1690 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
345
|
1691 msgid ""
|
|
1692 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1693 msgstr ""
|
|
1694 "Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit "
|
|
1695 "pomocí set prom=hodn"
|
|
1696
|
392
|
1697 #: src/uicommon/gftpui.c:983
|
357
|
1698 msgid "site"
|
|
1699 msgstr "site"
|
|
1700
|
392
|
1701 #: src/uicommon/gftpui.c:984
|
357
|
1702 msgid "Run a site specific command"
|
|
1703 msgstr "Spustit příkaz specifický pro server"
|
|
1704
|
392
|
1705 #: src/uicommon/gftpui.c:1074
|
345
|
1706 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1707 msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n"
|
|
1708
|
405
|
1709 #: src/uicommon/gftpui.c:1324
|
386
|
1710 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
1711 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenést soubor\n"
|
|
1712
|
405
|
1713 #: src/uicommon/gftpui.c:1390
|
373
|
1714 #, c-format
|
|
1715 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1716 msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n"
|
|
1717
|
405
|
1718 #: src/uicommon/gftpui.c:1413
|
373
|
1719 #, c-format
|
386
|
1720 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1721 msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f KB/s\n"
|
373
|
1722
|
376
|
1723 #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:194 src/gtk/gftp-gtk.c:1009
|
|
1724 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
|
1
|
1725 #, c-format
|
|
1726 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
183
|
1727 msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n"
|
1
|
1728
|
317
|
1729 #: src/gtk/bookmarks.c:40
|
1
|
1730 msgid "Run Bookmark"
|
183
|
1731 msgstr "Spustit záložku"
|
1
|
1732
|
317
|
1733 #: src/gtk/bookmarks.c:70
|
78
|
1734 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
183
|
1735 msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n"
|
78
|
1736
|
317
|
1737 #: src/gtk/bookmarks.c:77
|
78
|
1738 #, c-format
|
|
1739 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
183
|
1740 msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n"
|
78
|
1741
|
317
|
1742 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
|
1
|
1743 msgid "Add Bookmark"
|
183
|
1744 msgstr "Přidat záložku"
|
1
|
1745
|
317
|
1746 #: src/gtk/bookmarks.c:141
|
1
|
1747 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
183
|
1748 msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n"
|
1
|
1749
|
317
|
1750 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
1
|
1751 msgid ""
|
|
1752 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1753 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1754 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1755 msgstr ""
|
183
|
1756 "Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n"
|
|
1757 "Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n"
|
|
1758 "(př.: Linux Sites/Debian)"
|
1
|
1759
|
317
|
1760 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
1
|
1761 msgid "Remember password"
|
95
|
1762 msgstr "Pamatovat si heslo"
|
1
|
1763
|
317
|
1764 #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
|
1
|
1765 msgid "New Folder"
|
183
|
1766 msgstr "Nová složka"
|
1
|
1767
|
317
|
1768 #: src/gtk/bookmarks.c:472
|
1
|
1769 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
183
|
1770 msgstr "Zadejte jméno nové složky"
|
1
|
1771
|
317
|
1772 #: src/gtk/bookmarks.c:482
|
1
|
1773 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
183
|
1774 msgstr "Zadejte jméno nové položky"
|
1
|
1775
|
317
|
1776 #: src/gtk/bookmarks.c:555
|
1
|
1777 #, c-format
|
|
1778 msgid ""
|
|
1779 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1780 "%s and all it's children?"
|
|
1781 msgstr ""
|
183
|
1782 "Opravdu chcete odstranit záložku\n"
|
|
1783 "%s a všechny její potomky?"
|
1
|
1784
|
317
|
1785 #: src/gtk/bookmarks.c:556
|
1
|
1786 msgid "Delete Bookmark"
|
183
|
1787 msgstr "Odstranit záložku"
|
1
|
1788
|
317
|
1789 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
1
|
1790 msgid "Bookmarks"
|
183
|
1791 msgstr "Záložky"
|
1
|
1792
|
317
|
1793 #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
|
78
|
1794 msgid "Edit Entry"
|
183
|
1795 msgstr "Upravit položku"
|
78
|
1796
|
317
|
1797 #: src/gtk/bookmarks.c:863
|
78
|
1798 msgid "Description:"
|
|
1799 msgstr "Popis:"
|
|
1800
|
317
|
1801 #: src/gtk/bookmarks.c:878
|
78
|
1802 msgid "Hostname:"
|
183
|
1803 msgstr "Jméno počítače:"
|
78
|
1804
|
317
|
1805 #: src/gtk/bookmarks.c:891
|
78
|
1806 msgid "Port:"
|
|
1807 msgstr "Port:"
|
|
1808
|
317
|
1809 #: src/gtk/bookmarks.c:908
|
78
|
1810 msgid "Protocol:"
|
|
1811 msgstr "Protokol:"
|
|
1812
|
317
|
1813 #: src/gtk/bookmarks.c:932
|
78
|
1814 msgid "Remote Directory:"
|
183
|
1815 msgstr "Vzdálený adresář:"
|
78
|
1816
|
317
|
1817 #: src/gtk/bookmarks.c:945
|
78
|
1818 msgid "Local Directory:"
|
183
|
1819 msgstr "Místní adresář:"
|
78
|
1820
|
317
|
1821 #: src/gtk/bookmarks.c:962
|
78
|
1822 msgid "Username:"
|
183
|
1823 msgstr "Jméno uživ.:"
|
78
|
1824
|
386
|
1825 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/text/textui.c:82
|
78
|
1826 msgid "Password:"
|
95
|
1827 msgstr "Heslo:"
|
78
|
1828
|
317
|
1829 #: src/gtk/bookmarks.c:989
|
78
|
1830 msgid "Account:"
|
183
|
1831 msgstr "Účet:"
|
78
|
1832
|
317
|
1833 #: src/gtk/bookmarks.c:1003
|
78
|
1834 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
183
|
1835 msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS"
|
78
|
1836
|
373
|
1837 #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1273
|
386
|
1838 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
|
373
|
1839 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
|
78
|
1840 msgid " Cancel "
|
183
|
1841 msgstr " Zrušit "
|
78
|
1842
|
345
|
1843 #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333
|
78
|
1844 msgid "Apply"
|
183
|
1845 msgstr "Použít"
|
78
|
1846
|
373
|
1847 #: src/gtk/bookmarks.c:1189
|
78
|
1848 msgid "/_File"
|
|
1849 msgstr "/_Soubor"
|
|
1850
|
373
|
1851 #: src/gtk/bookmarks.c:1190
|
78
|
1852 msgid "/File/tearoff"
|
|
1853 msgstr "/Soubor/tearoff"
|
|
1854
|
373
|
1855 #: src/gtk/bookmarks.c:1191
|
78
|
1856 msgid "/File/New Folder..."
|
183
|
1857 msgstr "/Soubor/Nová složka..."
|
78
|
1858
|
373
|
1859 #: src/gtk/bookmarks.c:1192
|
78
|
1860 msgid "/File/New Item..."
|
183
|
1861 msgstr "/Soubor/Nová položka..."
|
78
|
1862
|
373
|
1863 #: src/gtk/bookmarks.c:1193
|
78
|
1864 msgid "/File/Delete"
|
95
|
1865 msgstr "/Soubor/Odstranit"
|
78
|
1866
|
373
|
1867 #: src/gtk/bookmarks.c:1194
|
259
|
1868 msgid "/File/Properties..."
|
|
1869 msgstr "/Soubor/Vlastnosti..."
|
|
1870
|
373
|
1871 #: src/gtk/bookmarks.c:1195
|
78
|
1872 msgid "/File/sep"
|
|
1873 msgstr "/Soubor/sep"
|
|
1874
|
373
|
1875 #: src/gtk/bookmarks.c:1196
|
78
|
1876 msgid "/File/Close"
|
183
|
1877 msgstr "/Soubor/Zavřít"
|
78
|
1878
|
373
|
1879 #: src/gtk/bookmarks.c:1207 src/gtk/bookmarks.c:1210
|
78
|
1880 msgid "Edit Bookmarks"
|
183
|
1881 msgstr "Upravit záložky"
|
|
1882
|
345
|
1883 #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1884 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
1
|
1885 msgid "Chmod"
|
95
|
1886 msgstr "Chmod"
|
1
|
1887
|
345
|
1888 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
1
|
1889 msgid ""
|
|
1890 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1891 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1892 msgstr ""
|
183
|
1893 "Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n"
|
|
1894 "Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod"
|
1
|
1895
|
345
|
1896 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
1
|
1897 msgid "Special"
|
183
|
1898 msgstr "Speciální"
|
1
|
1899
|
345
|
1900 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
1
|
1901 msgid "SUID"
|
|
1902 msgstr "SUID"
|
|
1903
|
345
|
1904 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
1
|
1905 msgid "SGID"
|
|
1906 msgstr "SGID"
|
|
1907
|
345
|
1908 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
1
|
1909 msgid "Sticky"
|
|
1910 msgstr "Sticky"
|
|
1911
|
376
|
1912 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:693
|
1
|
1913 msgid "User"
|
183
|
1914 msgstr "Uživatel"
|
1
|
1915
|
345
|
1916 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1917 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
1
|
1918 msgid "Read"
|
183
|
1919 msgstr "Čtení"
|
1
|
1920
|
345
|
1921 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1922 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
1
|
1923 msgid "Write"
|
183
|
1924 msgstr "Zápis"
|
1
|
1925
|
345
|
1926 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1927 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
1
|
1928 msgid "Execute"
|
183
|
1929 msgstr "Spuštění"
|
1
|
1930
|
376
|
1931 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:694
|
1
|
1932 msgid "Group"
|
|
1933 msgstr "Skupina"
|
|
1934
|
345
|
1935 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
1
|
1936 msgid "Other"
|
183
|
1937 msgstr "Ostatní"
|
|
1938
|
259
|
1939 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
1
|
1940 #, c-format
|
|
1941 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
183
|
1942 msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů"
|
|
1943
|
259
|
1944 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
1
|
1945 msgid "Delete Files/Directories"
|
183
|
1946 msgstr "Odstranit soubory/adresáře"
|
|
1947
|
345
|
1948 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
|
78
|
1949 msgid "Delete"
|
95
|
1950 msgstr "Odstranit"
|
78
|
1951
|
386
|
1952 #: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233
|
1
|
1953 msgid "Drag-N-Drop"
|
183
|
1954 msgstr "Táhni a pusť"
|
1
|
1955
|
386
|
1956 #: src/gtk/dnd.c:255
|
1
|
1957 #, c-format
|
|
1958 msgid "Received URL %s\n"
|
183
|
1959 msgstr "Přijato URL %s\n"
|
1
|
1960
|
373
|
1961 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
78
|
1962 msgid "Exit"
|
|
1963 msgstr "Konec"
|
|
1964
|
373
|
1965 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
78
|
1966 msgid ""
|
|
1967 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1968 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1969 msgstr ""
|
183
|
1970 "Probíhají přenosy souborů\n"
|
|
1971 "Opravdu chcete skončit?"
|
78
|
1972
|
376
|
1973 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1974 msgid "Connect via URL"
|
|
1975 msgstr "Připojit se k URL"
|
|
1976
|
|
1977 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1978 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
1979 msgstr "Zadejte URL, ke kterému se připojit"
|
|
1980
|
|
1981 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
|
1982 msgid "OpenURL"
|
|
1983 msgstr "OpenURL"
|
|
1984
|
|
1985 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
78
|
1986 msgid "/_FTP"
|
|
1987 msgstr "/_FTP"
|
|
1988
|
376
|
1989 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
259
|
1990 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1991 msgstr "/FTP/tearoff"
|
208
|
1992
|
376
|
1993 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
373
|
1994 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1995 msgstr "/FTP/Okno 1"
|
|
1996
|
376
|
1997 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
345
|
1998 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1999 msgstr "/FTP/Okno 2"
|
|
2000
|
376
|
2001 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 src/gtk/gftp-gtk.c:225 src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
345
|
2002 msgid "/FTP/sep"
|
|
2003 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2004
|
376
|
2005 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
373
|
2006 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2007 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
2008
|
376
|
2009 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
345
|
2010 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2011 msgstr "/FTP/Binární"
|
|
2012
|
376
|
2013 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
345
|
2014 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2015 msgstr "/FTP/_Možnosti..."
|
|
2016
|
376
|
2017 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
345
|
2018 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2019 msgstr "/FTP/_Konec"
|
259
|
2020
|
376
|
2021 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
|
373
|
2022 msgid "/_Local"
|
|
2023 msgstr "/_Místní"
|
|
2024
|
376
|
2025 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
345
|
2026 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2027 msgstr "/Místní/tearoff"
|
78
|
2028
|
376
|
2029 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
345
|
2030 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
2031 msgstr "/Místní/Otevřít _URL..."
|
208
|
2032
|
376
|
2033 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
345
|
2034 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2035 msgstr "/Místní/Odpojit"
|
|
2036
|
376
|
2037 #: src/gtk/gftp-gtk.c:234 src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
345
|
2038 msgid "/Local/sep"
|
|
2039 msgstr "/Místní/sep"
|
78
|
2040
|
376
|
2041 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
373
|
2042 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2043 msgstr "/Místní/Změnit masku..."
|
|
2044
|
376
|
2045 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
373
|
2046 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2047 msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané"
|
345
|
2048
|
376
|
2049 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
373
|
2050 msgid "/Local/Select All"
|
|
2051 msgstr "/Místní/Vybrat vše"
|
345
|
2052
|
376
|
2053 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
373
|
2054 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2055 msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory"
|
78
|
2056
|
376
|
2057 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
345
|
2058 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2059 msgstr "/Místní/Zrušit výběr"
|
78
|
2060
|
376
|
2061 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
345
|
2062 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2063 msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..."
|
78
|
2064
|
376
|
2065 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
373
|
2066 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2067 msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..."
|
|
2068
|
376
|
2069 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
345
|
2070 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2071 msgstr "/Místní/Změnit adresář"
|
78
|
2072
|
376
|
2073 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
78
|
2074 msgid "/Local/Chmod..."
|
183
|
2075 msgstr "/Místní/Změnit práva..."
|
78
|
2076
|
376
|
2077 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
259
|
2078 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2079 msgstr "/Místní/Vytvořit adresář"
|
208
|
2080
|
376
|
2081 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
373
|
2082 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2083 msgstr "/Místní/Přejmenovat..."
|
|
2084
|
376
|
2085 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
373
|
2086 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2087 msgstr "/Místní/Odstranit"
|
259
|
2088
|
376
|
2089 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
373
|
2090 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2091 msgstr "/Místní/Upravit..."
|
78
|
2092
|
376
|
2093 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
373
|
2094 msgid "/Local/View..."
|
|
2095 msgstr "/Místní/Zobrazit..."
|
78
|
2096
|
376
|
2097 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250
|
373
|
2098 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2099 msgstr "/Místní/Obnovit"
|
259
|
2100
|
376
|
2101 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
345
|
2102 msgid "/_Remote"
|
|
2103 msgstr "/_Vzdálený"
|
|
2104
|
376
|
2105 #: src/gtk/gftp-gtk.c:252
|
345
|
2106 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2107 msgstr "/Vzdálený/tearoff"
|
|
2108
|
376
|
2109 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
345
|
2110 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2111 msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..."
|
|
2112
|
376
|
2113 #: src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
345
|
2114 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2115 msgstr "/Vzdálený/Odpojit"
|
|
2116
|
376
|
2117 #: src/gtk/gftp-gtk.c:257 src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
345
|
2118 msgid "/Remote/sep"
|
|
2119 msgstr "/Vzdálený/sep"
|
|
2120
|
376
|
2121 #: src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
345
|
2122 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2123 msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..."
|
|
2124
|
376
|
2125 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
373
|
2126 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2127 msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané"
|
|
2128
|
376
|
2129 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
373
|
2130 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2131 msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše"
|
78
|
2132
|
376
|
2133 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
345
|
2134 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2135 msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory"
|
78
|
2136
|
376
|
2137 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
345
|
2138 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2139 msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr"
|
137
|
2140
|
376
|
2141 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264
|
373
|
2142 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2143 msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..."
|
|
2144
|
376
|
2145 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
345
|
2146 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2147 msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..."
|
|
2148
|
376
|
2149 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
345
|
2150 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2151 msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář"
|
78
|
2152
|
376
|
2153 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
373
|
2154 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2155 msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..."
|
|
2156
|
376
|
2157 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
373
|
2158 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2159 msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..."
|
208
|
2160
|
376
|
2161 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
373
|
2162 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2163 msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..."
|
259
|
2164
|
376
|
2165 #: src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
373
|
2166 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2167 msgstr "/Vzdálený/Odstranit..."
|
78
|
2168
|
376
|
2169 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
373
|
2170 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2171 msgstr "/Vzdálený/Upravit..."
|
259
|
2172
|
376
|
2173 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
373
|
2174 msgid "/Remote/View..."
|
|
2175 msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..."
|
345
|
2176
|
376
|
2177 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
373
|
2178 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2179 msgstr "/Vzdálený/Obnovit"
|
78
|
2180
|
376
|
2181 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
373
|
2182 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2183 msgstr "/_Záložky"
|
208
|
2184
|
376
|
2185 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
373
|
2186 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2187 msgstr "/Záložky/tearoff"
|
137
|
2188
|
376
|
2189 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
345
|
2190 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2191 msgstr "/Záložky/Přidat záložku"
|
259
|
2192
|
376
|
2193 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
345
|
2194 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2195 msgstr "/Záložky/Upravit záložku"
|
78
|
2196
|
376
|
2197 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
373
|
2198 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2199 msgstr "/Záložky/sep"
|
|
2200
|
376
|
2201 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
345
|
2202 msgid "/_Transfers"
|
|
2203 msgstr "/_Přenosy"
|
259
|
2204
|
376
|
2205 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
345
|
2206 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2207 msgstr "/Přenosy/tearoff"
|
78
|
2208
|
376
|
2209 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
345
|
2210 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2211 msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos"
|
78
|
2212
|
376
|
2213 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
137
|
2214 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
183
|
2215 msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos"
|
137
|
2216
|
376
|
2217 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
137
|
2218 msgid "/Transfers/sep"
|
183
|
2219 msgstr "/Přenosy/sep"
|
137
|
2220
|
376
|
2221 #: src/gtk/gftp-gtk.c:286
|
259
|
2222 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2223 msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor"
|
|
2224
|
376
|
2225 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
137
|
2226 msgid "/Transfers/Remove File"
|
183
|
2227 msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor"
|
137
|
2228
|
376
|
2229 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
137
|
2230 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
183
|
2231 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Nahoru"
|
137
|
2232
|
376
|
2233 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
137
|
2234 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
183
|
2235 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Dolů"
|
137
|
2236
|
376
|
2237 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
137
|
2238 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
183
|
2239 msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory"
|
137
|
2240
|
376
|
2241 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
373
|
2242 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2243 msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory"
|
|
2244
|
376
|
2245 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
373
|
2246 msgid "/L_ogging"
|
|
2247 msgstr "_Záznam"
|
208
|
2248
|
376
|
2249 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
373
|
2250 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2251 msgstr "/Záznam/tearoff"
|
259
|
2252
|
376
|
2253 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
373
|
2254 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2255 msgstr "/Záznam/Vyčistit"
|
137
|
2256
|
376
|
2257 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
373
|
2258 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2259 msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam..."
|
137
|
2260
|
376
|
2261 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
373
|
2262 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2263 msgstr "/Záznam/Uložit záznam..."
|
259
|
2264
|
376
|
2265 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
373
|
2266 msgid "/Tool_s"
|
|
2267 msgstr "/Ná_stroje"
|
137
|
2268
|
376
|
2269 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
373
|
2270 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2271 msgstr "/Nástroje/tearoff"
|
137
|
2272
|
376
|
2273 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
373
|
2274 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2275 msgstr "/Nástroje/Porovnat okna"
|
259
|
2276
|
376
|
2277 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
78
|
2278 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
183
|
2279 msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache"
|
78
|
2280
|
376
|
2281 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
78
|
2282 msgid "/_Help"
|
183
|
2283 msgstr "/_Nápověda"
|
78
|
2284
|
376
|
2285 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
373
|
2286 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2287 msgstr "/Nápověda/tearoff"
|
|
2288
|
376
|
2289 #: src/gtk/gftp-gtk.c:307
|
78
|
2290 msgid "/Help/About..."
|
183
|
2291 msgstr "/Nápověda/O programu..."
|
78
|
2292
|
376
|
2293 #: src/gtk/gftp-gtk.c:425
|
78
|
2294 msgid "Host: "
|
95
|
2295 msgstr "Hostitel: "
|
78
|
2296
|
376
|
2297 #: src/gtk/gftp-gtk.c:443
|
78
|
2298 msgid "Port: "
|
95
|
2299 msgstr "Port: "
|
78
|
2300
|
376
|
2301 #: src/gtk/gftp-gtk.c:461
|
78
|
2302 msgid "User: "
|
183
|
2303 msgstr "Uživatel: "
|
78
|
2304
|
376
|
2305 #: src/gtk/gftp-gtk.c:479
|
78
|
2306 msgid "Pass: "
|
95
|
2307 msgstr "Heslo: "
|
|
2308
|
376
|
2309 #: src/gtk/gftp-gtk.c:548
|
345
|
2310 msgid "Command: "
|
|
2311 msgstr "Příkaz: "
|
|
2312
|
386
|
2313 #: src/gtk/gftp-gtk.c:691 src/gtk/gftp-gtk.c:898 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
78
|
2314 msgid "Filename"
|
183
|
2315 msgstr "Jméno souboru"
|
78
|
2316
|
376
|
2317 #: src/gtk/gftp-gtk.c:692
|
78
|
2318 msgid "Size"
|
|
2319 msgstr "Velikost"
|
|
2320
|
376
|
2321 #: src/gtk/gftp-gtk.c:695
|
373
|
2322 msgid "Date"
|
|
2323 msgstr "Datum"
|
|
2324
|
376
|
2325 #: src/gtk/gftp-gtk.c:696
|
78
|
2326 msgid "Attribs"
|
95
|
2327 msgstr "Atributy"
|
78
|
2328
|
376
|
2329 #: src/gtk/gftp-gtk.c:899
|
78
|
2330 msgid "Progress"
|
183
|
2331 msgstr "Průběh"
|
78
|
2332
|
376
|
2333 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1010 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965
|
78
|
2334 msgid "Connect"
|
|
2335 msgstr "Spojeno"
|
|
2336
|
405
|
2337 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1040
|
78
|
2338 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
183
|
2339 msgstr "Chyba: Musíte zadat hostitele, ke kterému se připojit\n"
|
78
|
2340
|
376
|
2341 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
345
|
2342 msgid "Refresh"
|
|
2343 msgstr "Obnovit"
|
|
2344
|
386
|
2345 #: src/gtk/gtkui.c:93
|
357
|
2346 msgid "Enter Username"
|
|
2347 msgstr "Zadejte jméno uživatele"
|
|
2348
|
386
|
2349 #: src/gtk/gtkui.c:94
|
357
|
2350 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2351 msgstr "Vložte prosím své jméno uživatele pro tento počítač"
|
|
2352
|
405
|
2353 #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519
|
357
|
2354 msgid "Enter Password"
|
|
2355 msgstr "Vložte heslo"
|
|
2356
|
405
|
2357 #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
|
357
|
2358 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2359 msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač"
|
|
2360
|
386
|
2361 #: src/gtk/gtkui.c:272
|
376
|
2362 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2363 msgstr "Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n"
|
|
2364
|
386
|
2365 #: src/gtk/gtkui.c:310
|
376
|
2366 msgid "Mkdir"
|
|
2367 msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
2368
|
386
|
2369 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
376
|
2370 msgid "Make Directory"
|
|
2371 msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
2372
|
386
|
2373 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
376
|
2374 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2375 msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře"
|
|
2376
|
386
|
2377 #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:894
|
376
|
2378 #: src/gtk/misc-gtk.c:968
|
|
2379 msgid "Rename"
|
|
2380 msgstr "Přejmenovat"
|
|
2381
|
386
|
2382 #: src/gtk/gtkui.c:346
|
376
|
2383 #, c-format
|
|
2384 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2385 msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?"
|
|
2386
|
386
|
2387 #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
|
376
|
2388 msgid "Site"
|
|
2389 msgstr "Počítač"
|
|
2390
|
386
|
2391 #: src/gtk/gtkui.c:371
|
376
|
2392 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2393 msgstr "Vložte site-specific příkaz"
|
|
2394
|
386
|
2395 #: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
|
376
|
2396 msgid "Chdir"
|
|
2397 msgstr "Změnit adresář"
|
|
2398
|
405
|
2399 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
|
|
2400 #: src/gtk/transfer.c:963
|
373
|
2401 msgid "Skipped"
|
|
2402 msgstr "Přeskočeno"
|
|
2403
|
405
|
2404 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
|
373
|
2405 msgid "Waiting..."
|
|
2406 msgstr "Čekám..."
|
|
2407
|
386
|
2408 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
|
|
2409 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
|
373
|
2410 msgid "Overwrite"
|
|
2411 msgstr "Přepsat"
|
|
2412
|
386
|
2413 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
|
|
2414 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
|
373
|
2415 msgid "Resume"
|
|
2416 msgstr "Navázat"
|
|
2417
|
386
|
2418 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
|
373
|
2419 msgid "Skip"
|
|
2420 msgstr "Vynechat"
|
|
2421
|
386
|
2422 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
373
|
2423 msgid "Action"
|
|
2424 msgstr "Akce"
|
|
2425
|
386
|
2426 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
373
|
2427 #: src/gtk/transfer.c:92
|
|
2428 msgid "Transfer Files"
|
|
2429 msgstr "Přenos souborů"
|
|
2430
|
386
|
2431 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
373
|
2432 msgid ""
|
|
2433 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2434 "Please select what you would like to do"
|
|
2435 msgstr ""
|
|
2436 "Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n"
|
|
2437 "Zvolte prosím, co chcete udělat"
|
|
2438
|
386
|
2439 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
|
|
2440 msgid "Error"
|
|
2441 msgstr "Chyba"
|
|
2442
|
|
2443 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
|
373
|
2444 msgid "Skip File"
|
|
2445 msgstr "Přeskočit soubor"
|
|
2446
|
386
|
2447 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
|
373
|
2448 msgid "Select All"
|
|
2449 msgstr "Vybrat vše"
|
|
2450
|
386
|
2451 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
|
373
|
2452 msgid "Deselect All"
|
|
2453 msgstr "Zrušit výběr"
|
|
2454
|
386
|
2455 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
1
|
2456 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
2457 msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
1
|
2458
|
386
|
2459 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2460 msgid "Change Filespec"
|
183
|
2461 msgstr "Změnit masku"
|
26
|
2462
|
386
|
2463 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2464 msgid "Enter the new file specification"
|
183
|
2465 msgstr "Vložte novou masku souborů"
|
26
|
2466
|
386
|
2467 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371
|
405
|
2468 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:143
|
95
|
2469 #, c-format
|
26
|
2470 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
2471 msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
26
|
2472
|
386
|
2473 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
26
|
2474 msgid "Save Directory Listing"
|
183
|
2475 msgstr "Uložit výpis adresáře"
|
26
|
2476
|
386
|
2477 #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395
|
1
|
2478 #, c-format
|
|
2479 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
183
|
2480 msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n"
|
1
|
2481
|
386
|
2482 #: src/gtk/menu-items.c:406
|
1
|
2483 #, c-format
|
|
2484 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
183
|
2485 msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n"
|
1
|
2486
|
386
|
2487 #: src/gtk/menu-items.c:418
|
26
|
2488 msgid "Save Log"
|
183
|
2489 msgstr "Uložit záznam"
|
26
|
2490
|
386
|
2491 #: src/gtk/menu-items.c:454
|
1
|
2492 #, c-format
|
|
2493 msgid ""
|
|
2494 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2495 "either %s or in %s"
|
104
|
2496 msgstr ""
|
183
|
2497 "Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že "
|
104
|
2498 "je v %s nebo %s"
|
1
|
2499
|
386
|
2500 #: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463
|
1
|
2501 msgid "About gFTP"
|
|
2502 msgstr "O programu gFTP"
|
|
2503
|
386
|
2504 #: src/gtk/menu-items.c:494
|
1
|
2505 #, c-format
|
|
2506 msgid ""
|
|
2507 "%s\n"
|
259
|
2508 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2509 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2510 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2511 msgstr ""
|
|
2512 "%s\n"
|
379
|
2513 "Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
|
183
|
2514 "Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2515 "Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
1
|
2516
|
386
|
2517 #: src/gtk/menu-items.c:506
|
1
|
2518 msgid "About"
|
|
2519 msgstr "O programu"
|
|
2520
|
386
|
2521 #: src/gtk/menu-items.c:555
|
1
|
2522 msgid "License Agreement"
|
183
|
2523 msgstr "Licenční ujednání"
|
1
|
2524
|
405
|
2525 #: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:392
|
1
|
2526 msgid " Close "
|
183
|
2527 msgstr " Zavřít "
|
1
|
2528
|
386
|
2529 #: src/gtk/menu-items.c:643
|
1
|
2530 msgid "Compare Windows"
|
|
2531 msgstr "Porovnat okna"
|
|
2532
|
345
|
2533 #: src/gtk/misc-gtk.c:287
|
1
|
2534 msgid "All Files"
|
183
|
2535 msgstr "Všechny soubory"
|
1
|
2536
|
345
|
2537 #: src/gtk/misc-gtk.c:294
|
1
|
2538 msgid "] (Cached) ["
|
|
2539 msgstr "] (Cached) ["
|
|
2540
|
345
|
2541 #: src/gtk/misc-gtk.c:319
|
1
|
2542 msgid "Not connected"
|
|
2543 msgstr "Nespojeno"
|
|
2544
|
345
|
2545 #: src/gtk/misc-gtk.c:405
|
1
|
2546 #, c-format
|
|
2547 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
183
|
2548 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n"
|
1
|
2549
|
345
|
2550 #: src/gtk/misc-gtk.c:494
|
1
|
2551 #, c-format
|
|
2552 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2553 msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
1
|
2554
|
345
|
2555 #: src/gtk/misc-gtk.c:501
|
1
|
2556 #, c-format
|
|
2557 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
183
|
2558 msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n"
|
1
|
2559
|
345
|
2560 #: src/gtk/misc-gtk.c:509
|
1
|
2561 #, c-format
|
|
2562 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
183
|
2563 msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n"
|
1
|
2564
|
345
|
2565 #: src/gtk/misc-gtk.c:516
|
1
|
2566 #, c-format
|
|
2567 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
183
|
2568 msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n"
|
1
|
2569
|
345
|
2570 #: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962
|
26
|
2571 msgid "Change"
|
183
|
2572 msgstr "Změnit"
|
26
|
2573
|
345
|
2574 #: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180
|
26
|
2575 msgid "Add"
|
183
|
2576 msgstr "Přidat"
|
26
|
2577
|
345
|
2578 #: src/gtk/misc-gtk.c:985
|
26
|
2579 msgid "Cancel"
|
183
|
2580 msgstr "Zrušit"
|
26
|
2581
|
345
|
2582 #: src/gtk/misc-gtk.c:1055
|
26
|
2583 msgid " Yes "
|
95
|
2584 msgstr " Ano "
|
26
|
2585
|
345
|
2586 #: src/gtk/misc-gtk.c:1065
|
26
|
2587 msgid " No "
|
95
|
2588 msgstr " Ne "
|
26
|
2589
|
345
|
2590 #: src/gtk/misc-gtk.c:1124
|
1
|
2591 msgid "Getting directory listings"
|
183
|
2592 msgstr "Získávám výpisy adresáře"
|
1
|
2593
|
345
|
2594 #: src/gtk/misc-gtk.c:1144
|
1
|
2595 msgid " Stop "
|
|
2596 msgstr " Stop "
|
|
2597
|
345
|
2598 #: src/gtk/misc-gtk.c:1154
|
1
|
2599 #, c-format
|
|
2600 msgid ""
|
|
2601 "Received %ld directories\n"
|
|
2602 "and %ld files"
|
|
2603 msgstr ""
|
183
|
2604 "Přeneseno %ld adresářů\n"
|
|
2605 "a %ld souborů"
|
1
|
2606
|
345
|
2607 #: src/gtk/misc-gtk.c:1228
|
208
|
2608 #, c-format
|
|
2609 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2610 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n"
|
|
2611
|
345
|
2612 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
78
|
2613 msgid "Edit Host"
|
|
2614 msgstr "Upravit hostitele"
|
|
2615
|
345
|
2616 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
78
|
2617 msgid "Add Host"
|
183
|
2618 msgstr "Přidat hostitele"
|
78
|
2619
|
345
|
2620 #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
|
78
|
2621 msgid "Domain"
|
183
|
2622 msgstr "Doména"
|
78
|
2623
|
345
|
2624 #: src/gtk/options_dialog.c:972
|
78
|
2625 msgid "Network Address"
|
183
|
2626 msgstr "Síťová adresa"
|
78
|
2627
|
345
|
2628 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
|
1
|
2629 msgid "Netmask"
|
183
|
2630 msgstr "Síťová maska"
|
1
|
2631
|
345
|
2632 #: src/gtk/options_dialog.c:1151
|
1
|
2633 msgid "Local Hosts"
|
183
|
2634 msgstr "Místní hostitelé"
|
1
|
2635
|
405
|
2636 #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
|
1
|
2637 msgid "Edit"
|
|
2638 msgstr "Upravit"
|
|
2639
|
345
|
2640 #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
|
78
|
2641 msgid "Options"
|
183
|
2642 msgstr "Možnosti"
|
78
|
2643
|
373
|
2644 #: src/gtk/transfer.c:30
|
1
|
2645 msgid "Receiving file names..."
|
183
|
2646 msgstr "Přijímám jména souborů..."
|
95
|
2647
|
405
|
2648 #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
|
78
|
2649 msgid "Connecting..."
|
183
|
2650 msgstr "Připojuji se..."
|
|
2651
|
373
|
2652 #: src/gtk/transfer.c:100
|
1
|
2653 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2654 msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
|
2655
|
373
|
2656 #: src/gtk/transfer.c:315
|
1
|
2657 #, c-format
|
183
|
2658 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2659 msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n"
|
|
2660
|
373
|
2661 #: src/gtk/transfer.c:318
|
183
|
2662 #, c-format
|
1
|
2663 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
183
|
2664 msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n"
|
|
2665
|
373
|
2666 #: src/gtk/transfer.c:325
|
1
|
2667 #, c-format
|
|
2668 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
183
|
2669 msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n"
|
|
2670
|
373
|
2671 #: src/gtk/transfer.c:330
|
1
|
2672 #, c-format
|
|
2673 msgid "File %s was not changed\n"
|
183
|
2674 msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n"
|
|
2675
|
373
|
2676 #: src/gtk/transfer.c:338
|
95
|
2677 #, c-format
|
1
|
2678 msgid ""
|
|
2679 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2680 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2681 msgstr ""
|
183
|
2682 "Soubor %s byl změněn.\n"
|
95
|
2683 "Chcete jej odeslat?"
|
|
2684
|
373
|
2685 #: src/gtk/transfer.c:341
|
1
|
2686 msgid "Edit File"
|
95
|
2687 msgstr "Upravit soubor"
|
|
2688
|
373
|
2689 #: src/gtk/transfer.c:406
|
78
|
2690 msgid "Finished"
|
183
|
2691 msgstr "Dokončeno"
|
|
2692
|
373
|
2693 #: src/gtk/transfer.c:446
|
78
|
2694 #, c-format
|
|
2695 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
183
|
2696 msgstr "Zastavuji přenos %s\n"
|
|
2697
|
405
|
2698 #: src/gtk/transfer.c:683
|
95
|
2699 #, c-format
|
78
|
2700 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
183
|
2701 msgstr "%d%% kompletní, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)"
|
|
2702
|
405
|
2703 #: src/gtk/transfer.c:713
|
78
|
2704 #, c-format
|
|
2705 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
183
|
2706 msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá"
|
|
2707
|
405
|
2708 #: src/gtk/transfer.c:722
|
78
|
2709 #, c-format
|
|
2710 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
183
|
2711 msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas"
|
|
2712
|
405
|
2713 #: src/gtk/transfer.c:757
|
78
|
2714 #, c-format
|
|
2715 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
183
|
2716 msgstr "Přenáším jména souborů...%s bajtů"
|
|
2717
|
405
|
2718 #: src/gtk/transfer.c:835 src/gtk/transfer.c:857 src/gtk/transfer.c:891
|
|
2719 #: src/gtk/transfer.c:931 src/gtk/transfer.c:984 src/gtk/transfer.c:1044
|
78
|
2720 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
183
|
2721 msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n"
|
|
2722
|
405
|
2723 #: src/gtk/transfer.c:875
|
1
|
2724 #, c-format
|
78
|
2725 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
183
|
2726 msgstr "Zastavuji přenos s hostitelem %s\n"
|
|
2727
|
405
|
2728 #: src/gtk/transfer.c:916 src/gtk/transfer.c:969
|
78
|
2729 #, c-format
|
|
2730 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
183
|
2731 msgstr "Přeskakuji soubor %s na hostiteli %s\n"
|
|
2732
|
405
|
2733 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
1
|
2734 msgid "View"
|
95
|
2735 msgstr "Zobrazit"
|
1
|
2736
|
405
|
2737 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
1
|
2738 #, c-format
|
|
2739 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
183
|
2740 msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n"
|
1
|
2741
|
405
|
2742 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
1
|
2743 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
183
|
2744 msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n"
|
1
|
2745
|
405
|
2746 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
1
|
2747 #, c-format
|
|
2748 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
183
|
2749 msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n"
|
1
|
2750
|
405
|
2751 #: src/gtk/view_dialog.c:198
|
78
|
2752 #, c-format
|
|
2753 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
183
|
2754 msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n"
|
78
|
2755
|
405
|
2756 #: src/gtk/view_dialog.c:201
|
78
|
2757 #, c-format
|
|
2758 msgid "Running program: %s %s\n"
|
183
|
2759 msgstr "Spouštím program: %s %s\n"
|
78
|
2760
|
405
|
2761 #: src/gtk/view_dialog.c:259
|
1
|
2762 #, c-format
|
|
2763 msgid "Opening %s with %s\n"
|
183
|
2764 msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n"
|
1
|
2765
|
405
|
2766 #: src/gtk/view_dialog.c:294
|
1
|
2767 #, c-format
|
|
2768 msgid "Viewing file %s\n"
|
95
|
2769 msgstr "Zobrazuji soubor %s\n"
|
1
|
2770
|
405
|
2771 #: src/gtk/view_dialog.c:301
|
1
|
2772 #, c-format
|
|
2773 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
183
|
2774 msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n"
|
180
|
2775
|
392
|
2776 #: src/text/gftp-text.c:169
|
345
|
2777 #, c-format
|
|
2778 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2779 msgstr "Nemohu otevřít řídicí terminál %s\n"
|
|
2780
|
386
|
2781 #: src/text/textui.c:70
|
357
|
2782 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
2783 msgstr "Jméno uživatele [anonymous]:"
|
|
2784
|
405
|
2785 #: src/text/textui.c:139
|
386
|
2786 #, c-format
|
|
2787 msgid ""
|
|
2788 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
2789 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
2790 "c)"
|
|
2791 msgstr ""
|
|
2792 "%s již existuje. (velikost zdroje %s, velikost cíle %s):\n"
|
392
|
2793 "(o)přepsat, (r)obnovit, (s)přeskočit, (O)přepsat vše, (R)obnovit vše, (S)"
|
|
2794 "přeskočit vše: (%c)"
|
386
|
2795
|
|
2796 #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2797 #~ msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n"
|
|
2798
|
|
2799 #~ msgid "Could not download %s\n"
|
|
2800 #~ msgstr "Nemohu stáhnout %s\n"
|
|
2801
|
|
2802 #~ msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
2803 #~ msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n"
|
|
2804
|
376
|
2805 #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2806 #~ msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
|
2807
|
345
|
2808 #~ msgid ""
|
|
2809 #~ ">.\n"
|
|
2810 #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2811 #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2812 #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2813 #~ msgstr ""
|
|
2814 #~ ".\n"
|
|
2815 #~ "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
2816 #~ "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na "
|
|
2817 #~ "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu "
|
|
2818 #~ "<cs@li.org> (česky).\n"
|
205
|
2819
|
217
|
2820 #~ msgid ""
|
317
|
2821 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2822 #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
2823 #~ "server response\n"
|
|
2824 #~ msgstr ""
|
|
2825 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
2826 #~ "V odpovědi serveru očekávám návrat vozíku a posun řádku před velikostí "
|
|
2827 #~ "úseku\n"
|
|
2828
|
|
2829 #~ msgid ""
|
|
2830 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2831 #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
|
|
2832 #~ "server response\n"
|
|
2833 #~ msgstr ""
|
|
2834 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
2835 #~ "V odpovědi serveru očekávám po velikosti úseku návrat vozíku a posun "
|
|
2836 #~ "řádku\n"
|
|
2837
|
|
2838 #~ msgid "Local Size"
|
|
2839 #~ msgstr "Místní velikost"
|
|
2840
|
|
2841 #~ msgid "Remote Size"
|
|
2842 #~ msgstr "Vzdálená velikost"
|
|
2843
|
|
2844 #~ msgid "Upload Files"
|
|
2845 #~ msgstr "Odeslat soubory"
|
|
2846
|
|
2847 #~ msgid ""
|
217
|
2848 #~ "Received wrong response from server, disconnecting.\n"
|
|
2849 #~ "Expecting a chunk size in the response from the remote server\n"
|
|
2850 #~ msgstr ""
|
|
2851 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se.\n"
|
|
2852 #~ "V odpovědi od vzdáleného serveru očekávám velikost úseku\n"
|
|
2853
|
208
|
2854 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2855 #~ msgstr "Dokončen přenos dat\n"
|
|
2856
|
205
|
2857 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
2858 #~ msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:"
|