345
|
1 # Czech translation of gFTP.
|
1
|
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
357
|
3 # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
1
|
4 # Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000.
|
357
|
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
|
1
|
6 #
|
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
345
|
9 "Project-Id-Version: gFTP VERSION\n"
|
180
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
475
|
11 "POT-Creation-Date: 2004-05-29 14:33+0200\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2004-05-29 18:05+0200\n"
|
95
|
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
1
|
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
183
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
18
|
317
|
19 #: lib/bookmark.c:39
|
95
|
20 #, c-format
|
|
21 msgid "Invalid URL %s\n"
|
183
|
22 msgstr "Neplatné URL %s\n"
|
95
|
23
|
224
|
24 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
1
|
25 #, c-format
|
|
26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
183
|
27 msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n"
|
|
28
|
331
|
29 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
|
78
|
30 #, c-format
|
127
|
31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
32 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
|
33
|
331
|
34 #: lib/cache.c:161
|
1
|
35 #, c-format
|
127
|
36 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
183
|
37 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n"
|
|
38
|
331
|
39 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
462
|
40 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1038
|
26
|
41 #, c-format
|
127
|
42 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
183
|
43 msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n"
|
|
44
|
331
|
45 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
1
|
46 #, c-format
|
127
|
47 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
48 msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n"
|
|
49
|
475
|
50 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2806
|
323
|
51 #, c-format
|
|
52 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
53 msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n"
|
|
54
|
475
|
55 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2510 lib/sslcommon.c:480
|
323
|
56 #, c-format
|
|
57 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
58 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n"
|
|
59
|
475
|
60 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2438 lib/sshv2.c:316
|
462
|
61 #: lib/sslcommon.c:434
|
323
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
64 msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n"
|
|
65
|
331
|
66 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
|
1
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
183
|
69 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n"
|
1
|
70
|
323
|
71 #: lib/config_file.c:183
|
1
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
183
|
74 msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n"
|
95
|
75
|
331
|
76 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
|
1
|
77 #, c-format
|
|
78 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
183
|
79 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n"
|
95
|
80
|
331
|
81 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
|
1
|
82 #, c-format
|
|
83 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
183
|
84 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n"
|
1
|
85
|
331
|
86 #: lib/config_file.c:338
|
127
|
87 #, c-format
|
|
88 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
183
|
89 msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n"
|
127
|
90
|
331
|
91 #: lib/config_file.c:499
|
33
|
92 msgid ""
|
|
93 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
94 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
95 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
127
|
96 msgstr ""
|
183
|
97 "Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat "
|
|
98 "proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo "
|
|
99 "dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě"
|
127
|
100
|
331
|
101 #: lib/config_file.c:502
|
33
|
102 msgid ""
|
|
103 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
104 "All arguments except the file extension are optional"
|
104
|
105 msgstr ""
|
183
|
106 "ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí "
|
|
107 "program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné"
|
95
|
108
|
392
|
109 #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
|
127
|
110 #, c-format
|
|
111 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
183
|
112 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n"
|
127
|
113
|
331
|
114 #: lib/config_file.c:591
|
127
|
115 #, c-format
|
|
116 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
117 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
127
|
118
|
331
|
119 #: lib/config_file.c:601
|
127
|
120 #, c-format
|
|
121 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
183
|
122 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n"
|
127
|
123
|
331
|
124 #: lib/config_file.c:603
|
373
|
125 #, c-format
|
127
|
126 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
127 msgstr "Provedli jste make install?\n"
|
|
128
|
392
|
129 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
|
127
|
130 #, c-format
|
|
131 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
183
|
132 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n"
|
127
|
133
|
331
|
134 #: lib/config_file.c:651
|
127
|
135 #, c-format
|
|
136 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
183
|
137 msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n"
|
127
|
138
|
331
|
139 #: lib/config_file.c:657
|
127
|
140 #, c-format
|
|
141 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
183
|
142 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n"
|
127
|
143
|
331
|
144 #: lib/config_file.c:664
|
127
|
145 #, c-format
|
|
146 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
183
|
147 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n"
|
127
|
148
|
331
|
149 #: lib/config_file.c:670
|
127
|
150 #, c-format
|
|
151 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
152 msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
127
|
153
|
335
|
154 #: lib/config_file.c:725
|
1
|
155 msgid ""
|
127
|
156 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
1
|
157 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
386
|
158 msgstr ""
|
|
159 "Soubor záložek pro gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
160 "org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU "
|
|
161 "přepsány"
|
95
|
162
|
335
|
163 #: lib/config_file.c:726
|
|
164 msgid ""
|
|
165 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
166 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
167 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
168 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
345
|
169 msgstr ""
|
|
170 "Poznámka: Hesla obsažená v tomto souboru jsou zašifrována. Tento algoritmus "
|
|
171 "není bezpečný. Cílem je, aby si heslo nemohl snadno zapamatovat někdo, kdo "
|
|
172 "stojí za vámi, když upravujete tento soubor. Dříve byla všechna hesla "
|
|
173 "ukládána nešifrovaně."
|
335
|
174
|
392
|
175 #: lib/config_file.c:832
|
127
|
176 msgid ""
|
|
177 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
178 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
179 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
386
|
180 msgstr ""
|
|
181 "Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
|
|
182 "<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto "
|
|
183 "souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji "
|
|
184 "změnit v gFTP"
|
127
|
185
|
417
|
186 #: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561
|
127
|
187 msgid "<unknown>"
|
183
|
188 msgstr "<neznámý>"
|
127
|
189
|
392
|
190 #: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
|
|
191 #: lib/config_file.c:1410
|
1
|
192 #, c-format
|
127
|
193 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
194 msgstr ""
|
183
|
195 "Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací "
|
127
|
196 "tabulce\n"
|
95
|
197
|
462
|
198 #: lib/ftps.c:156
|
405
|
199 msgid ""
|
|
200 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
201 "connection.\n"
|
413
|
202 msgstr ""
|
|
203 "Podpora FTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
|
|
204 "Přerušuji spojení.\n"
|
405
|
205
|
417
|
206 #: lib/https.c:90
|
180
|
207 msgid ""
|
|
208 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
209 "connection.\n"
|
183
|
210 msgstr ""
|
|
211 "Podpora HTTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
|
|
212 "Přerušuji spojení.\n"
|
|
213
|
317
|
214 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
1
|
215 #, c-format
|
|
216 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
183
|
217 msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n"
|
|
218
|
317
|
219 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
1
|
220 #, c-format
|
|
221 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
183
|
222 msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n"
|
|
223
|
|
224 #: lib/local.c:179
|
1
|
225 #, c-format
|
|
226 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
183
|
227 msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n"
|
|
228
|
317
|
229 #: lib/local.c:404
|
1
|
230 #, c-format
|
|
231 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
183
|
232 msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n"
|
|
233
|
317
|
234 #: lib/local.c:441
|
1
|
235 #, c-format
|
|
236 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
183
|
237 msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n"
|
|
238
|
373
|
239 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
|
436
|
240 #: src/gtk/view_dialog.c:328
|
1
|
241 #, c-format
|
|
242 msgid "Successfully removed %s\n"
|
183
|
243 msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n"
|
|
244
|
317
|
245 #: lib/local.c:487
|
1
|
246 #, c-format
|
|
247 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
183
|
248 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n"
|
|
249
|
436
|
250 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332
|
1
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
95
|
253 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n"
|
|
254
|
317
|
255 #: lib/local.c:527
|
1
|
256 #, c-format
|
|
257 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
183
|
258 msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n"
|
|
259
|
317
|
260 #: lib/local.c:553
|
1
|
261 #, c-format
|
|
262 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
183
|
263 msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n"
|
|
264
|
317
|
265 #: lib/local.c:560
|
1
|
266 #, c-format
|
|
267 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
183
|
268 msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n"
|
|
269
|
317
|
270 #: lib/local.c:583
|
1
|
271 #, c-format
|
|
272 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
183
|
273 msgstr "Úspěšně změněna práva %s na %d\n"
|
|
274
|
317
|
275 #: lib/local.c:590
|
1
|
276 #, c-format
|
|
277 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
183
|
278 msgstr "Chyba: Nemohu změnit práva %s na %d: %s\n"
|
|
279
|
345
|
280 #: lib/local.c:682
|
78
|
281 msgid "local filesystem"
|
183
|
282 msgstr "místní systém souborů"
|
|
283
|
462
|
284 #: lib/misc.c:418
|
373
|
285 #, c-format
|
357
|
286 msgid "usage: gftp "
|
|
287 msgstr "použití: gftp "
|
|
288
|
462
|
289 #: lib/misc.c:418 src/uicommon/gftpui.c:624
|
373
|
290 #, c-format
|
357
|
291 msgid "\n"
|
|
292 msgstr "\n"
|
95
|
293
|
392
|
294 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
127
|
295 msgid "none"
|
183
|
296 msgstr "žádný"
|
127
|
297
|
128
|
298 #: lib/options.h:24
|
127
|
299 msgid "file"
|
|
300 msgstr "soubor"
|
|
301
|
128
|
302 #: lib/options.h:24
|
127
|
303 msgid "size"
|
|
304 msgstr "velikost"
|
|
305
|
128
|
306 #: lib/options.h:25
|
127
|
307 msgid "user"
|
183
|
308 msgstr "uživatel"
|
127
|
309
|
128
|
310 #: lib/options.h:25
|
127
|
311 msgid "group"
|
|
312 msgstr "skupina"
|
|
313
|
128
|
314 #: lib/options.h:26
|
127
|
315 msgid "datetime"
|
183
|
316 msgstr "datumčas"
|
127
|
317
|
128
|
318 #: lib/options.h:26
|
127
|
319 msgid "attribs"
|
|
320 msgstr "atributy"
|
|
321
|
128
|
322 #: lib/options.h:28
|
127
|
323 msgid "descending"
|
183
|
324 msgstr "sestupně"
|
127
|
325
|
128
|
326 #: lib/options.h:28
|
127
|
327 msgid "ascending"
|
183
|
328 msgstr "vzestupně"
|
127
|
329
|
128
|
330 #: lib/options.h:34
|
127
|
331 msgid "General"
|
183
|
332 msgstr "Všeobecné"
|
127
|
333
|
231
|
334 #: lib/options.h:37
|
127
|
335 msgid "View program:"
|
183
|
336 msgstr "Prohlížecí program:"
|
127
|
337
|
231
|
338 #: lib/options.h:38
|
127
|
339 msgid ""
|
|
340 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
341 "viewer will be used"
|
|
342 msgstr ""
|
183
|
343 "Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, "
|
|
344 "použije se interní prohlížeč souborů"
|
127
|
345
|
231
|
346 #: lib/options.h:40
|
127
|
347 msgid "Edit program:"
|
183
|
348 msgstr "Editovací program:"
|
127
|
349
|
231
|
350 #: lib/options.h:41
|
137
|
351 msgid "The default program used to edit files."
|
183
|
352 msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů."
|
137
|
353
|
231
|
354 #: lib/options.h:42
|
127
|
355 msgid "Startup Directory:"
|
183
|
356 msgstr "Počáteční adresář:"
|
127
|
357
|
231
|
358 #: lib/options.h:44
|
127
|
359 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
183
|
360 msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění"
|
127
|
361
|
231
|
362 #: lib/options.h:45
|
127
|
363 msgid "Max Log Window Size:"
|
183
|
364 msgstr "Maximální velikost okna záznamu:"
|
127
|
365
|
231
|
366 #: lib/options.h:47
|
127
|
367 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
183
|
368 msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bajtech pro port v GTK+"
|
127
|
369
|
231
|
370 #: lib/options.h:49
|
189
|
371 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
372 msgstr "Vzdálené znakové sady:"
|
|
373
|
231
|
374 #: lib/options.h:51
|
189
|
375 msgid ""
|
193
|
376 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
377 "messages to the current locale"
|
189
|
378 msgstr ""
|
193
|
379 "Toto je seznam znakových sad oddělených čárkou, používaných pro pokus "
|
|
380 "konvertovat vzdálené názvy souborů do aktuálního locale"
|
189
|
381
|
231
|
382 #: lib/options.h:53
|
475
|
383 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
384 msgstr "Vzdálené LC_TIME:"
|
|
385
|
|
386 #: lib/options.h:55
|
|
387 msgid ""
|
|
388 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
389 "be parsed properly in the directory listings."
|
|
390 msgstr "Toto je hodnota LC_TIME pro vzdálený server. Je potřeba, aby mohla být správně analyzována data ve výpisech adresářů."
|
|
391
|
|
392 #: lib/options.h:57
|
224
|
393 msgid "Cache TTL:"
|
|
394 msgstr "TTL keše:"
|
|
395
|
475
|
396 #: lib/options.h:60
|
224
|
397 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
398 msgstr "Počet sekund, které zachovat položky keše, než vyprší."
|
|
399
|
475
|
400 #: lib/options.h:63
|
127
|
401 msgid "Append file transfers"
|
183
|
402 msgstr "Připojovat přenosy souborů"
|
127
|
403
|
475
|
404 #: lib/options.h:65
|
137
|
405 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
183
|
406 msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím"
|
137
|
407
|
475
|
408 #: lib/options.h:66
|
127
|
409 msgid "Do one transfer at a time"
|
183
|
410 msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor"
|
127
|
411
|
475
|
412 #: lib/options.h:68
|
127
|
413 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
183
|
414 msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?"
|
127
|
415
|
475
|
416 #: lib/options.h:69
|
127
|
417 msgid "Overwrite by Default"
|
183
|
418 msgstr "Implicitně přepisovat"
|
127
|
419
|
475
|
420 #: lib/options.h:72
|
127
|
421 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
422 msgstr ""
|
183
|
423 "Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů"
|
127
|
424
|
475
|
425 #: lib/options.h:74
|
183
|
426 msgid "Preserve file permissions"
|
|
427 msgstr "Zachovat oprávnění souborů"
|
127
|
428
|
475
|
429 #: lib/options.h:77
|
183
|
430 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
431 msgstr "Zachovat oprávnění přenášených souborů"
|
127
|
432
|
475
|
433 #: lib/options.h:79
|
224
|
434 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
435 msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru"
|
|
436
|
475
|
437 #: lib/options.h:82
|
224
|
438 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
439 msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru"
|
|
440
|
475
|
441 #: lib/options.h:84
|
183
|
442 msgid "Sort directories first"
|
|
443 msgstr "Třídit adresáře na začátek"
|
|
444
|
475
|
445 #: lib/options.h:87
|
127
|
446 msgid "Put the directories first then the files"
|
183
|
447 msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory"
|
|
448
|
475
|
449 #: lib/options.h:88
|
127
|
450 msgid "Show hidden files"
|
183
|
451 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
|
|
452
|
475
|
453 #: lib/options.h:91
|
127
|
454 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
183
|
455 msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech"
|
|
456
|
475
|
457 #: lib/options.h:92
|
323
|
458 msgid "Show transfer status in title"
|
|
459 msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"
|
|
460
|
475
|
461 #: lib/options.h:94
|
323
|
462 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
463 msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"
|
|
464
|
475
|
465 #: lib/options.h:95
|
436
|
466 msgid "Start file transfers"
|
|
467 msgstr "Spouštět přenosy souborů"
|
|
468
|
475
|
469 #: lib/options.h:97
|
436
|
470 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
471 msgstr "Automaticky spouštět přenosy souborů, když jsou zařazeny do fronty"
|
|
472
|
475
|
473 #: lib/options.h:99
|
345
|
474 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
475 msgstr "Povolit ruční příkazy v GUI"
|
|
476
|
475
|
477 #: lib/options.h:101
|
345
|
478 msgid ""
|
|
479 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
480 msgstr "Povolit ruční zadávání příkazů v GUI (funguje jako textový port)"
|
|
481
|
475
|
482 #: lib/options.h:103 src/gtk/options_dialog.c:1049
|
|
483 #: src/gtk/options_dialog.c:1142
|
127
|
484 msgid "Network"
|
183
|
485 msgstr "Síť"
|
|
486
|
475
|
487 #: lib/options.h:105
|
127
|
488 msgid "Network timeout:"
|
183
|
489 msgstr "Časový limit pro síť"
|
|
490
|
475
|
491 #: lib/options.h:108
|
127
|
492 msgid ""
|
|
493 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
494 msgstr ""
|
183
|
495 "Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit "
|
|
496 "nečinnosti."
|
127
|
497
|
475
|
498 #: lib/options.h:110
|
183
|
499 msgid "Connect retries:"
|
|
500 msgstr "Opakování spojení:"
|
127
|
501
|
475
|
502 #: lib/options.h:113
|
183
|
503 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
504 msgstr ""
|
|
505 "Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0"
|
|
506
|
475
|
507 #: lib/options.h:115
|
183
|
508 msgid "Retry sleep time:"
|
|
509 msgstr "Opakovat spojení za:"
|
|
510
|
475
|
511 #: lib/options.h:118
|
137
|
512 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
183
|
513 msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy"
|
|
514
|
475
|
515 #: lib/options.h:119
|
127
|
516 msgid "Max KB/S:"
|
|
517 msgstr "Max KB/s:"
|
|
518
|
475
|
519 #: lib/options.h:122
|
127
|
520 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
183
|
521 msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)"
|
|
522
|
475
|
523 #: lib/options.h:125
|
137
|
524 msgid "Default Protocol:"
|
183
|
525 msgstr "Implicitní protokol:"
|
128
|
526
|
475
|
527 #: lib/options.h:127
|
183
|
528 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
529 msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol"
|
|
530
|
475
|
531 #: lib/options.h:129 lib/options.h:132
|
317
|
532 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
533 msgstr "Povolit podporu IPv6"
|
|
534
|
475
|
535 #: lib/options.h:137
|
127
|
536 msgid ""
|
|
537 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
538 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
539 msgstr ""
|
183
|
540 "Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech "
|
|
541 "souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor"
|
|
542
|
475
|
543 #: lib/options.h:140
|
127
|
544 msgid "The default width of the local files listbox"
|
183
|
545 msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů"
|
|
546
|
475
|
547 #: lib/options.h:143
|
335
|
548 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
549 msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů"
|
|
550
|
475
|
551 #: lib/options.h:146
|
127
|
552 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
183
|
553 msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů"
|
|
554
|
475
|
555 #: lib/options.h:149
|
127
|
556 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
183
|
557 msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu"
|
|
558
|
475
|
559 #: lib/options.h:152
|
335
|
560 msgid "The default height of the logging window"
|
|
561 msgstr "Implicitní výška okna záznamu"
|
|
562
|
475
|
563 #: lib/options.h:155
|
127
|
564 msgid ""
|
|
565 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
566 "have this column automagically resize."
|
|
567 msgstr ""
|
183
|
568 "Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky "
|
|
569 "měnit velikost nastavením na 0."
|
|
570
|
475
|
571 #: lib/options.h:159 lib/options.h:165
|
127
|
572 msgid "The default column to sort by"
|
183
|
573 msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit"
|
|
574
|
475
|
575 #: lib/options.h:162 lib/options.h:168
|
127
|
576 msgid "Sort ascending or descending"
|
183
|
577 msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně"
|
|
578
|
475
|
579 #: lib/options.h:172 lib/options.h:190
|
127
|
580 msgid ""
|
|
581 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
582 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
583 msgstr ""
|
183
|
584 "Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte "
|
|
585 "automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
586
|
475
|
587 #: lib/options.h:175 lib/options.h:193
|
127
|
588 msgid ""
|
|
589 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
590 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
591 msgstr ""
|
183
|
592 "Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
593 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
594
|
475
|
595 #: lib/options.h:178 lib/options.h:196
|
127
|
596 msgid ""
|
|
597 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
598 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
599 msgstr ""
|
183
|
600 "Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
601 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
602
|
475
|
603 #: lib/options.h:181 lib/options.h:199
|
127
|
604 msgid ""
|
|
605 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
606 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
607 msgstr ""
|
183
|
608 "Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
609 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
610
|
475
|
611 #: lib/options.h:184 lib/options.h:202
|
127
|
612 msgid ""
|
|
613 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
614 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
615 msgstr ""
|
183
|
616 "Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit "
|
|
617 "velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
618
|
475
|
619 #: lib/options.h:187 lib/options.h:205
|
127
|
620 msgid ""
|
|
621 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
622 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
623 msgstr ""
|
183
|
624 "Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
625 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
626
|
475
|
627 #: lib/options.h:208
|
127
|
628 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
183
|
629 msgstr "Barva příkazů posílaných na server"
|
|
630
|
475
|
631 #: lib/options.h:211
|
345
|
632 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
633 msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru"
|
335
|
634
|
475
|
635 #: lib/options.h:214
|
345
|
636 msgid "The color of the error messages"
|
|
637 msgstr "Barva chybových zpráv"
|
|
638
|
475
|
639 #: lib/options.h:217
|
127
|
640 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
183
|
641 msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu"
|
|
642
|
475
|
643 #: lib/options.h:223 lib/rfc959.c:40
|
127
|
644 msgid "FTP"
|
|
645 msgstr "FTP"
|
|
646
|
475
|
647 #: lib/options.h:226 lib/options.h:228
|
392
|
648 msgid "FTPS"
|
|
649 msgstr "FTPS"
|
|
650
|
475
|
651 #: lib/options.h:231 lib/rfc2068.c:27
|
127
|
652 msgid "HTTP"
|
|
653 msgstr "HTTP"
|
|
654
|
475
|
655 #: lib/options.h:234 lib/options.h:236
|
180
|
656 msgid "HTTPS"
|
|
657 msgstr "HTTPS"
|
|
658
|
475
|
659 #: lib/options.h:239
|
127
|
660 msgid "Local"
|
183
|
661 msgstr "Místní"
|
|
662
|
475
|
663 #: lib/options.h:241
|
137
|
664 msgid "SSH2"
|
|
665 msgstr "SSH2"
|
|
666
|
475
|
667 #: lib/options.h:243 src/gtk/bookmarks.c:883
|
127
|
668 msgid "Bookmark"
|
183
|
669 msgstr "Záložka"
|
127
|
670
|
475
|
671 #: lib/protocols.c:222
|
127
|
672 #, c-format
|
|
673 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
183
|
674 msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n"
|
127
|
675
|
475
|
676 #: lib/protocols.c:362
|
|
677 #, c-format
|
|
678 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
679 msgstr "Chyba při nastavování LC_TIME na '%s'. Používám místo toho '%s'\n"
|
|
680
|
|
681 #: lib/protocols.c:370
|
127
|
682 #, c-format
|
475
|
683 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
684 msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
685
|
|
686 #: lib/protocols.c:380
|
|
687 #, c-format
|
|
688 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
689 msgstr "Načítám výpis adresáře %s od serveru (LC_TIME=%s)\n"
|
|
690
|
|
691 #: lib/protocols.c:576
|
127
|
692 #, c-format
|
|
693 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
694 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n"
|
|
695
|
475
|
696 #: lib/protocols.c:608
|
127
|
697 #, c-format
|
|
698 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
183
|
699 msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n"
|
127
|
700
|
475
|
701 #: lib/protocols.c:615
|
127
|
702 #, c-format
|
|
703 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
183
|
704 msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n"
|
127
|
705
|
475
|
706 #: lib/protocols.c:724
|
180
|
707 #, c-format
|
|
708 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
183
|
709 msgstr "Protokol '%s' není momentálně podporován.\n"
|
180
|
710
|
475
|
711 #: lib/protocols.c:1068 lib/protocols.c:1083 lib/protocols.c:2032
|
|
712 #: lib/protocols.c:2139
|
127
|
713 #, c-format
|
|
714 msgid "Looking up %s\n"
|
183
|
715 msgstr "Vyhledávám %s\n"
|
127
|
716
|
475
|
717 #: lib/protocols.c:1074 lib/protocols.c:1089 lib/protocols.c:2037
|
|
718 #: lib/protocols.c:2144
|
127
|
719 #, c-format
|
|
720 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
183
|
721 msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n"
|
127
|
722
|
475
|
723 #: lib/protocols.c:1386 lib/protocols.c:1387 lib/protocols.c:1428
|
|
724 #: lib/protocols.c:1429 lib/protocols.c:1489 lib/protocols.c:1496
|
|
725 #: lib/protocols.c:1575 lib/protocols.c:1576 lib/protocols.c:1610
|
127
|
726 msgid "unknown"
|
183
|
727 msgstr "neznámý"
|
|
728
|
475
|
729 #: lib/protocols.c:2055
|
127
|
730 #, c-format
|
|
731 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
183
|
732 msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n"
|
127
|
733
|
475
|
734 #: lib/protocols.c:2061 lib/protocols.c:2158
|
127
|
735 #, c-format
|
|
736 msgid "Trying %s:%d\n"
|
183
|
737 msgstr "Zkouším %s:%d\n"
|
127
|
738
|
475
|
739 #: lib/protocols.c:2066 lib/protocols.c:2165
|
127
|
740 #, c-format
|
|
741 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
183
|
742 msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n"
|
127
|
743
|
475
|
744 #: lib/protocols.c:2098 lib/rfc959.c:628
|
317
|
745 #, c-format
|
|
746 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
747 msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv4: %s\n"
|
|
748
|
475
|
749 #: lib/protocols.c:2122 lib/sshv2.c:947
|
127
|
750 #, c-format
|
|
751 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
752 msgstr ""
|
183
|
753 "Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor "
|
127
|
754 "services\n"
|
|
755
|
475
|
756 #: lib/protocols.c:2181 lib/protocols.c:2815 lib/rfc959.c:637 lib/rfc959.c:791
|
183
|
757 #, c-format
|
|
758 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
759 msgstr "Chyba: Nemohu nastavit příznak zavření při exec: %s\n"
|
|
760
|
475
|
761 #: lib/protocols.c:2188
|
127
|
762 #, c-format
|
|
763 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
183
|
764 msgstr "Připojen k %s:%d\n"
|
|
765
|
475
|
766 #: lib/protocols.c:2418 lib/protocols.c:2489 lib/sshv2.c:307
|
127
|
767 #, c-format
|
|
768 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
183
|
769 msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n"
|
|
770
|
475
|
771 #: lib/protocols.c:2558
|
127
|
772 #, c-format
|
|
773 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
183
|
774 msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n"
|
|
775
|
475
|
776 #: lib/protocols.c:2572
|
127
|
777 #, c-format
|
|
778 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
183
|
779 msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n"
|
|
780
|
475
|
781 #: lib/protocols.c:2709
|
128
|
782 #, c-format
|
|
783 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
784 msgstr ""
|
183
|
785 "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám "
|
128
|
786 "to\n"
|
|
787
|
475
|
788 #: lib/protocols.c:2717
|
128
|
789 #, c-format
|
|
790 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
183
|
791 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n"
|
128
|
792
|
462
|
793 #: lib/pty.c:296
|
|
794 #, c-format
|
|
795 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
796 msgstr "Nemohu otevřít master pty %s: %s\n"
|
|
797
|
|
798 #: lib/pty.c:304
|
217
|
799 #, c-format
|
|
800 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
801 msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n"
|
|
802
|
462
|
803 #: lib/pty.c:332
|
217
|
804 #, c-format
|
|
805 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
806 msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n"
|
|
807
|
462
|
808 #: lib/pty.c:348
|
217
|
809 #, c-format
|
|
810 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
811 msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n"
|
|
812
|
392
|
813 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
127
|
814 msgid "Proxy hostname:"
|
183
|
815 msgstr "Jméno počítače proxy:"
|
127
|
816
|
392
|
817 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
127
|
818 msgid "Firewall hostname"
|
183
|
819 msgstr "Jméno počítače firewallu"
|
127
|
820
|
392
|
821 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
127
|
822 msgid "Proxy port:"
|
|
823 msgstr "Port proxy:"
|
|
824
|
392
|
825 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
127
|
826 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
183
|
827 msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu"
|
127
|
828
|
392
|
829 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
127
|
830 msgid "Proxy username:"
|
183
|
831 msgstr "Jméno uživatele proxy:"
|
127
|
832
|
392
|
833 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
127
|
834 msgid "Your firewall username"
|
183
|
835 msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu"
|
127
|
836
|
392
|
837 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
127
|
838 msgid "Proxy password:"
|
|
839 msgstr "Heslo proxy:"
|
|
840
|
392
|
841 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
127
|
842 msgid "Your firewall password"
|
183
|
843 msgstr "Vaše heslo na firewallu"
|
127
|
844
|
180
|
845 #: lib/rfc2068.c:43
|
127
|
846 msgid "Use HTTP/1.1"
|
183
|
847 msgstr "Používat HTTP/1.1"
|
127
|
848
|
231
|
849 #: lib/rfc2068.c:46
|
127
|
850 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
183
|
851 msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0"
|
127
|
852
|
436
|
853 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853
|
217
|
854 #, c-format
|
208
|
855 msgid ""
|
217
|
856 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
857 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
208
|
858 msgstr ""
|
217
|
859 "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
860 "Vzdáleným serverem vrácena neplatná velikost úseku '%s'\n"
|
|
861
|
462
|
862 #: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:597 lib/sshv2.c:1033
|
127
|
863 #, c-format
|
|
864 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
865 msgstr "Odpojuji se od %s\n"
|
|
866
|
462
|
867 #: lib/rfc2068.c:307
|
127
|
868 #, c-format
|
|
869 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
183
|
870 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %lld\n"
|
127
|
871
|
462
|
872 #: lib/rfc2068.c:315
|
127
|
873 #, c-format
|
|
874 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
183
|
875 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %ld\n"
|
127
|
876
|
417
|
877 #: lib/rfc2068.c:336
|
127
|
878 #, c-format
|
|
879 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
183
|
880 msgstr "Nemohu získat soubor %s\n"
|
127
|
881
|
462
|
882 #: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1118
|
127
|
883 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
183
|
884 msgstr "Získávám výpis adresáře...\n"
|
127
|
885
|
462
|
886 #: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:771 lib/sshv2.c:784 lib/sshv2.c:806
|
|
887 #: lib/sshv2.c:874 lib/sshv2.c:989 lib/sshv2.c:1080 lib/sshv2.c:1148
|
|
888 #: lib/sshv2.c:1261 lib/sshv2.c:1274 lib/sshv2.c:1287 lib/sshv2.c:1300
|
|
889 #: lib/sshv2.c:1356 lib/sshv2.c:1421 lib/sshv2.c:1881 lib/sshv2.c:1984
|
|
890 #: lib/sshv2.c:2078 lib/sshv2.c:2163 lib/sshv2.c:2249
|
317
|
891 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
892 msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
208
|
893
|
392
|
894 #: lib/rfc959.c:27
|
128
|
895 msgid "SITE command"
|
183
|
896 msgstr "příkaz SITE"
|
128
|
897
|
392
|
898 #: lib/rfc959.c:28
|
152
|
899 msgid "user@host"
|
183
|
900 msgstr "uživatel@hostitel"
|
152
|
901
|
392
|
902 #: lib/rfc959.c:29
|
152
|
903 msgid "user@host:port"
|
183
|
904 msgstr "uživatel@hostitel:port"
|
152
|
905
|
392
|
906 #: lib/rfc959.c:30
|
152
|
907 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
908 msgstr "AUTENTIZACE"
|
128
|
909
|
392
|
910 #: lib/rfc959.c:31
|
152
|
911 msgid "user@host port"
|
183
|
912 msgstr "uživatel@hostitel port"
|
128
|
913
|
392
|
914 #: lib/rfc959.c:32
|
152
|
915 msgid "user@host NOAUTH"
|
183
|
916 msgstr "uživatel@hostitel NOAUTH"
|
128
|
917
|
392
|
918 #: lib/rfc959.c:33
|
128
|
919 msgid "HTTP Proxy"
|
|
920 msgstr "HTTP Proxy"
|
|
921
|
392
|
922 #: lib/rfc959.c:34
|
128
|
923 msgid "Custom"
|
183
|
924 msgstr "Vlastní"
|
128
|
925
|
392
|
926 #: lib/rfc959.c:43
|
152
|
927 msgid "Email address:"
|
183
|
928 msgstr "Emailová adresa:"
|
152
|
929
|
392
|
930 #: lib/rfc959.c:45
|
127
|
931 msgid ""
|
|
932 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
933 "server as anonymous"
|
|
934 msgstr ""
|
183
|
935 "Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP "
|
127
|
936 "serveru jako anonymous"
|
|
937
|
392
|
938 #: lib/rfc959.c:59
|
137
|
939 msgid "Proxy account:"
|
183
|
940 msgstr "Účet proxy:"
|
137
|
941
|
392
|
942 #: lib/rfc959.c:61
|
137
|
943 msgid "Your firewall account (optional)"
|
183
|
944 msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)"
|
137
|
945
|
392
|
946 #: lib/rfc959.c:63
|
137
|
947 msgid "Proxy server type:"
|
|
948 msgstr "Typ proxy serveru:"
|
|
949
|
392
|
950 #: lib/rfc959.c:66
|
153
|
951 #, no-c-format
|
137
|
952 msgid ""
|
|
953 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
954 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
955 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
956 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
957 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
958 "can you type in %pu"
|
|
959 msgstr ""
|
183
|
960 "Toto určuje, jak váš proxy server čeká, že se přihlásíme. Můžete zadat "
|
|
961 "dvouznakový zástupný řetězec za znak %, který bude nahrazen se správnými "
|
|
962 "daty. První znak může být buď p pro proxy nebo h pro počítač FTP serveru. "
|
|
963 "Druhý znak může být u (uživatel), p (heslo), h (počítač), o (port) nebo a "
|
|
964 "(účet). Například pro zadání uživatele proxy můžete vložit %pu"
|
137
|
965
|
392
|
966 #: lib/rfc959.c:69
|
127
|
967 msgid "Passive file transfers"
|
183
|
968 msgstr "Pasivní přenosy souborů"
|
127
|
969
|
392
|
970 #: lib/rfc959.c:72
|
127
|
971 msgid ""
|
|
972 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
973 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
974 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
975 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
976 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
977 "attempt to connect to it."
|
|
978 msgstr ""
|
183
|
979 "Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. "
|
|
980 "Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý "
|
|
981 "nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, "
|
|
982 "který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně "
|
|
983 "klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit."
|
127
|
984
|
392
|
985 #: lib/rfc959.c:74
|
127
|
986 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
183
|
987 msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)"
|
127
|
988
|
392
|
989 #: lib/rfc959.c:77
|
127
|
990 msgid ""
|
|
991 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
992 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
993 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
994 "option to LIST"
|
|
995 msgstr ""
|
183
|
996 "Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. "
|
|
997 "Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud "
|
|
998 "vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST"
|
127
|
999
|
392
|
1000 #: lib/rfc959.c:79
|
127
|
1001 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
183
|
1002 msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII"
|
127
|
1003
|
392
|
1004 #: lib/rfc959.c:82
|
127
|
1005 msgid ""
|
|
1006 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
128
|
1007 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1008 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1009 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1010 "this."
|
137
|
1011 msgstr ""
|
183
|
1012 "Pokud přenášíte textový soubor z Windows na UNIXový stroj nebo obráceně, "
|
|
1013 "měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků v textových "
|
|
1014 "souborech jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto "
|
|
1015 "vypnuté. Pokud stahujete binární data, budete toto chtít zakázat."
|
137
|
1016
|
462
|
1017 #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:755
|
|
1018 #: lib/rfc959.c:1359
|
127
|
1019 #, c-format
|
413
|
1020 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
1021 msgstr "Od serveru přijata neplatná odpověď '%c'.\n"
|
|
1022
|
462
|
1023 #: lib/rfc959.c:667 lib/rfc959.c:677
|
127
|
1024 #, c-format
|
|
1025 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
183
|
1026 msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n"
|
|
1027
|
462
|
1028 #: lib/rfc959.c:692 lib/rfc959.c:853
|
127
|
1029 #, c-format
|
|
1030 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
183
|
1031 msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n"
|
|
1032
|
462
|
1033 #: lib/rfc959.c:704 lib/rfc959.c:725 lib/rfc959.c:878
|
127
|
1034 #, c-format
|
|
1035 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
183
|
1036 msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n"
|
|
1037
|
462
|
1038 #: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:868
|
127
|
1039 #, c-format
|
|
1040 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
183
|
1041 msgstr "Nemohu získat port: %s\n"
|
|
1042
|
462
|
1043 #: lib/rfc959.c:734 lib/rfc959.c:887
|
127
|
1044 #, c-format
|
|
1045 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1046 msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n"
|
|
1047
|
462
|
1048 #: lib/rfc959.c:782
|
317
|
1049 #, c-format
|
|
1050 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1051 msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv6: %s\n"
|
|
1052
|
462
|
1053 #: lib/rfc959.c:802
|
152
|
1054 msgid ""
|
|
1055 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
183
|
1056 msgstr "Chyba: Nevypadá to, že jsme připojeni přes IPv6. Přerušuji spojení.\n"
|
|
1057
|
462
|
1058 #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:840
|
152
|
1059 #, c-format
|
|
1060 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
183
|
1061 msgstr "Neplatná odpověď EPSV '%s'\n"
|
|
1062
|
462
|
1063 #: lib/rfc959.c:897
|
152
|
1064 #, c-format
|
|
1065 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
183
|
1066 msgstr "Nemohu získat adresu místního socketu: %s\n"
|
|
1067
|
462
|
1068 #: lib/rfc959.c:971
|
127
|
1069 #, c-format
|
|
1070 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
183
|
1071 msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n"
|
|
1072
|
462
|
1073 #: lib/rfc959.c:1501
|
127
|
1074 msgid "total"
|
|
1075 msgstr "celkem"
|
|
1076
|
462
|
1077 #: lib/rfc959.c:1503
|
127
|
1078 #, c-format
|
|
1079 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
183
|
1080 msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n"
|
127
|
1081
|
|
1082 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1083 msgid "SSH"
|
|
1084 msgstr "SSH"
|
|
1085
|
|
1086 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1087 msgid "SSH Prog Name:"
|
183
|
1088 msgstr "Jméno programu SSH:"
|
127
|
1089
|
|
1090 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1091 msgid "The path to the SSH executable"
|
183
|
1092 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH"
|
127
|
1093
|
|
1094 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1095 msgid "SSH Extra Params:"
|
183
|
1096 msgstr "Další parametry SSH:"
|
127
|
1097
|
|
1098 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1099 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
183
|
1100 msgstr "Další parametry, které předat programu SSH"
|
127
|
1101
|
|
1102 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1103 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1104 msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:"
|
|
1105
|
|
1106 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1107 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
183
|
1108 msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2"
|
127
|
1109
|
|
1110 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1111 msgid "Need SSH User/Pass"
|
183
|
1112 msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo"
|
127
|
1113
|
231
|
1114 #: lib/sshv2.c:44
|
127
|
1115 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
183
|
1116 msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH"
|
127
|
1117
|
231
|
1118 #: lib/sshv2.c:45
|
462
|
1119 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
1120 msgstr "Použít subsystém SSH2 SFTP"
|
127
|
1121
|
231
|
1122 #: lib/sshv2.c:48
|
127
|
1123 msgid ""
|
|
1124 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1125 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1126 msgstr ""
|
183
|
1127 "Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát vzdálenou "
|
|
1128 "cestu ke vzdálenému sftp-server"
|
127
|
1129
|
462
|
1130 #: lib/sshv2.c:254
|
95
|
1131 #, c-format
|
1
|
1132 msgid "Running program %s\n"
|
183
|
1133 msgstr "Spouštím program: %s\n"
|
95
|
1134
|
462
|
1135 #: lib/sshv2.c:350 lib/sshv2.c:374
|
78
|
1136 msgid "WARNING"
|
183
|
1137 msgstr "VAROVÁNÍ"
|
95
|
1138
|
462
|
1139 #: lib/sshv2.c:431
|
78
|
1140 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
183
|
1141 msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n"
|
95
|
1142
|
462
|
1143 #: lib/sshv2.c:434
|
78
|
1144 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
104
|
1145 msgstr ""
|
183
|
1146 "Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n"
|
95
|
1147
|
462
|
1148 #: lib/sshv2.c:473
|
78
|
1149 #, c-format
|
|
1150 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
95
|
1151 msgstr "%d: Inicializace protokolu\n"
|
78
|
1152
|
462
|
1153 #: lib/sshv2.c:479
|
78
|
1154 #, c-format
|
|
1155 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
95
|
1156 msgstr "%d: Verze protokolu %d\n"
|
78
|
1157
|
462
|
1158 #: lib/sshv2.c:488
|
1
|
1159 #, c-format
|
78
|
1160 msgid "%d: Open %s\n"
|
183
|
1161 msgstr "%d: Otevřít %s\n"
|
78
|
1162
|
462
|
1163 #: lib/sshv2.c:493
|
95
|
1164 #, c-format
|
78
|
1165 msgid "%d: Close\n"
|
183
|
1166 msgstr "%d: Zavřít\n"
|
78
|
1167
|
462
|
1168 #: lib/sshv2.c:499
|
95
|
1169 #, c-format
|
78
|
1170 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
183
|
1171 msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n"
|
78
|
1172
|
462
|
1173 #: lib/sshv2.c:504
|
95
|
1174 #, c-format
|
78
|
1175 msgid "%d: Read Directory\n"
|
183
|
1176 msgstr "%d: Číst adresář\n"
|
78
|
1177
|
462
|
1178 #: lib/sshv2.c:508
|
95
|
1179 #, c-format
|
78
|
1180 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
95
|
1181 msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n"
|
78
|
1182
|
462
|
1183 #: lib/sshv2.c:513
|
95
|
1184 #, c-format
|
78
|
1185 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
183
|
1186 msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n"
|
78
|
1187
|
462
|
1188 #: lib/sshv2.c:518
|
95
|
1189 #, c-format
|
78
|
1190 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
183
|
1191 msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n"
|
78
|
1192
|
462
|
1193 #: lib/sshv2.c:523
|
1
|
1194 #, c-format
|
78
|
1195 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
95
|
1196 msgstr "%d: Realpath %s\n"
|
78
|
1197
|
462
|
1198 #: lib/sshv2.c:528
|
78
|
1199 #, c-format
|
|
1200 msgid "%d: File attributes\n"
|
95
|
1201 msgstr "%d: Atributy souboru\n"
|
78
|
1202
|
462
|
1203 #: lib/sshv2.c:532
|
1
|
1204 #, c-format
|
78
|
1205 msgid "%d: Stat %s\n"
|
95
|
1206 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
78
|
1207
|
462
|
1208 #: lib/sshv2.c:549
|
78
|
1209 #, c-format
|
|
1210 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
95
|
1211 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
78
|
1212
|
462
|
1213 #: lib/sshv2.c:554
|
78
|
1214 #, c-format
|
|
1215 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
95
|
1216 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
78
|
1217
|
462
|
1218 #: lib/sshv2.c:567 src/gtk/bookmarks.c:1042 src/gtk/bookmarks.c:1296
|
|
1219 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
475
|
1220 #: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1107
|
|
1221 #: src/gtk/options_dialog.c:1309
|
78
|
1222 msgid "OK"
|
|
1223 msgstr "OK"
|
|
1224
|
462
|
1225 #: lib/sshv2.c:570
|
78
|
1226 msgid "EOF"
|
95
|
1227 msgstr "EOF"
|
78
|
1228
|
462
|
1229 #: lib/sshv2.c:573
|
78
|
1230 msgid "No such file or directory"
|
183
|
1231 msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje"
|
78
|
1232
|
462
|
1233 #: lib/sshv2.c:576
|
78
|
1234 msgid "Permission denied"
|
183
|
1235 msgstr "Přístup odepřen"
|
78
|
1236
|
462
|
1237 #: lib/sshv2.c:579
|
78
|
1238 msgid "Failure"
|
183
|
1239 msgstr "Selhání"
|
95
|
1240
|
|
1241 # :-)
|
462
|
1242 #: lib/sshv2.c:582
|
78
|
1243 msgid "Bad message"
|
183
|
1244 msgstr "Špatná zpráva"
|
78
|
1245
|
462
|
1246 #: lib/sshv2.c:585
|
78
|
1247 msgid "No connection"
|
183
|
1248 msgstr "Žádné spojení"
|
78
|
1249
|
462
|
1250 #: lib/sshv2.c:588
|
78
|
1251 msgid "Connection lost"
|
183
|
1252 msgstr "Spojení ztraceno"
|
78
|
1253
|
462
|
1254 #: lib/sshv2.c:591
|
78
|
1255 msgid "Operation unsupported"
|
183
|
1256 msgstr "Operace nepodporována"
|
78
|
1257
|
462
|
1258 #: lib/sshv2.c:594
|
78
|
1259 msgid "Unknown message returned from server"
|
183
|
1260 msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva"
|
95
|
1261
|
462
|
1262 #: lib/sshv2.c:631
|
95
|
1263 #, c-format
|
1
|
1264 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
183
|
1265 msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n"
|
95
|
1266
|
462
|
1267 #: lib/sshv2.c:689 lib/sshv2.c:1157 lib/sshv2.c:1993 lib/sshv2.c:2087
|
|
1268 #: lib/sshv2.c:2175
|
95
|
1269 #, c-format
|
|
1270 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
183
|
1271 msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n"
|
95
|
1272
|
462
|
1273 #: lib/sshv2.c:695
|
221
|
1274 msgid ""
|
|
1275 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1276 "error message from the remote server follows:\n"
|
224
|
1277 msgstr ""
|
|
1278 "Při inicializaci SSL spojení se vzdáleným serverem došlo k chybě. Následuje "
|
|
1279 "chybová zpráva od vzdáleného serveru:\n"
|
221
|
1280
|
462
|
1281 #: lib/sshv2.c:924
|
95
|
1282 #, c-format
|
|
1283 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
183
|
1284 msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n"
|
95
|
1285
|
462
|
1286 #: lib/sshv2.c:1000
|
95
|
1287 #, c-format
|
|
1288 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
183
|
1289 msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n"
|
95
|
1290
|
180
|
1291 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1292 msgid "SSL Engine"
|
|
1293 msgstr "Engine SSL"
|
|
1294
|
|
1295 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1296 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1297 msgstr "Soubor entropie SSL:"
|
|
1298
|
|
1299 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1300 msgid "SSL entropy file"
|
|
1301 msgstr "Soubor entropie SSL"
|
|
1302
|
|
1303 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1304 msgid "Entropy Seed Length:"
|
183
|
1305 msgstr "Délka počátečního čísla entropie:"
|
180
|
1306
|
|
1307 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1308 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
183
|
1309 msgstr "Maximální počet bajtů, se kterými inicializovat engine SSL"
|
180
|
1310
|
417
|
1311 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
|
|
1312 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1313 msgstr "Ověřit protistranu SSL"
|
|
1314
|
436
|
1315 #: lib/sslcommon.c:107
|
193
|
1316 #, c-format
|
|
1317 msgid ""
|
|
1318 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1319 "Issuer = %s\n"
|
|
1320 "Subject = %s\n"
|
|
1321 "Error %i:%s\n"
|
|
1322 msgstr ""
|
|
1323 "Chyba certifikátu v hloubce: %i\n"
|
|
1324 "Vydavatel = %s\n"
|
|
1325 "Předmět = %s\n"
|
|
1326 "Chyba %i:%s\n"
|
|
1327
|
436
|
1328 #: lib/sslcommon.c:129
|
180
|
1329 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
183
|
1330 msgstr "Nemohu získat certifikát protistrany\n"
|
180
|
1331
|
436
|
1332 #: lib/sslcommon.c:188
|
205
|
1333 #, c-format
|
|
1334 msgid ""
|
|
1335 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1336 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1337 msgstr ""
|
|
1338 "CHYBA: Počítač v certifikátu SSL (%s) neodpovídá počítači, ke kterému jsme "
|
|
1339 "se připojili (%s). Přerušuji spojení.\n"
|
|
1340
|
436
|
1341 #: lib/sslcommon.c:295
|
462
|
1342 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
180
|
1343 msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu OpenSSL\n"
|
|
1344
|
436
|
1345 #: lib/sslcommon.c:310
|
180
|
1346 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
183
|
1347 msgstr "Chyba při načítání implicitních certifikátů SSL\n"
|
180
|
1348
|
436
|
1349 #: lib/sslcommon.c:322
|
180
|
1350 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
183
|
1351 msgstr "Chyba při získávání seznamu šifer (žádné platné šifry)\n"
|
180
|
1352
|
436
|
1353 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461
|
180
|
1354 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
183
|
1355 msgstr "Chyba: Engine SSL nebyl inicializován\n"
|
180
|
1356
|
436
|
1357 #: lib/sslcommon.c:359
|
180
|
1358 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
183
|
1359 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt BIO)\n"
|
180
|
1360
|
436
|
1361 #: lib/sslcommon.c:369
|
180
|
1362 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
183
|
1363 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt SSL)\n"
|
180
|
1364
|
436
|
1365 #: lib/sslcommon.c:390
|
1
|
1366 #, c-format
|
180
|
1367 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
183
|
1368 msgstr "Chyba v certifikátu protistrany: %s\n"
|
78
|
1369
|
462
|
1370 #: src/uicommon/gftpui.c:70
|
373
|
1371 #, c-format
|
|
1372 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1373 msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n"
|
|
1374
|
462
|
1375 #: src/uicommon/gftpui.c:80 src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
|
345
|
1376 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1377 msgstr "Operace zrušena\n"
|
|
1378
|
462
|
1379 #: src/uicommon/gftpui.c:154
|
345
|
1380 msgid ""
|
|
1381 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1382 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1383 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1384 msgstr ""
|
|
1385 ">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
1386 "(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://"
|
|
1387 "www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> "
|
|
1388 "(česky).\n"
|
|
1389
|
462
|
1390 #: src/uicommon/gftpui.c:155
|
345
|
1391 msgid ""
|
|
1392 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1393 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1394 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1395 msgstr ""
|
|
1396 "gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. "
|
|
1397 "Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro "
|
|
1398 "další podrobnosti viz soubor COPYING\n"
|
|
1399
|
462
|
1400 #: src/uicommon/gftpui.c:157 src/gtk/menu-items.c:497
|
345
|
1401 msgid "Translated by"
|
|
1402 msgstr ""
|
|
1403 "Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
|
|
1404
|
462
|
1405 #: src/uicommon/gftpui.c:204 src/uicommon/gftpui.c:246
|
|
1406 #: src/uicommon/gftpui.c:286 src/uicommon/gftpui.c:321
|
|
1407 #: src/uicommon/gftpui.c:356 src/uicommon/gftpui.c:391
|
|
1408 #: src/uicommon/gftpui.c:427 src/uicommon/gftpui.c:490
|
|
1409 #: src/uicommon/gftpui.c:571 src/uicommon/gftpui.c:837
|
345
|
1410 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1411 msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n"
|
|
1412
|
462
|
1413 #: src/uicommon/gftpui.c:215
|
345
|
1414 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1415 msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n"
|
|
1416
|
462
|
1417 #: src/uicommon/gftpui.c:256
|
345
|
1418 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1419 msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n"
|
|
1420
|
462
|
1421 #: src/uicommon/gftpui.c:292
|
345
|
1422 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1423 msgstr "použití: delete <soubor>\n"
|
|
1424
|
462
|
1425 #: src/uicommon/gftpui.c:327
|
345
|
1426 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1427 msgstr "použití: rmdir <adresář>\n"
|
|
1428
|
462
|
1429 #: src/uicommon/gftpui.c:362
|
357
|
1430 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1431 msgstr "použití: site <příkaz serveru>\n"
|
|
1432
|
462
|
1433 #: src/uicommon/gftpui.c:397
|
345
|
1434 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1435 msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n"
|
|
1436
|
462
|
1437 #: src/uicommon/gftpui.c:433 src/uicommon/gftpui.c:450
|
345
|
1438 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1439 msgstr "použití: chdir <adresář>\n"
|
|
1440
|
462
|
1441 #: src/uicommon/gftpui.c:522
|
373
|
1442 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1443 msgstr "Neplatný argument\n"
|
|
1444
|
462
|
1445 #: src/uicommon/gftpui.c:535
|
345
|
1446 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1447 msgstr "Vymazat cache adresářů\n"
|
|
1448
|
462
|
1449 #: src/uicommon/gftpui.c:624
|
357
|
1450 msgid "usage: open "
|
|
1451 msgstr "použití: open "
|
|
1452
|
462
|
1453 #: src/uicommon/gftpui.c:700
|
345
|
1454 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1455 msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n"
|
|
1456
|
462
|
1457 #: src/uicommon/gftpui.c:714
|
345
|
1458 #, c-format
|
|
1459 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1460 msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n"
|
|
1461
|
462
|
1462 #: src/uicommon/gftpui.c:721
|
345
|
1463 #, c-format
|
|
1464 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1465 msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n"
|
|
1466
|
462
|
1467 #: src/uicommon/gftpui.c:801
|
345
|
1468 msgid ""
|
|
1469 "Supported commands:\n"
|
|
1470 "\n"
|
|
1471 msgstr ""
|
|
1472 "Podporované příkazy:\n"
|
|
1473 "\n"
|
|
1474
|
462
|
1475 #: src/uicommon/gftpui.c:844
|
386
|
1476 #, c-format
|
|
1477 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1478 msgstr "použití: %s <maska>\n"
|
|
1479
|
462
|
1480 #: src/uicommon/gftpui.c:929
|
345
|
1481 msgid "about"
|
|
1482 msgstr "about"
|
|
1483
|
462
|
1484 #: src/uicommon/gftpui.c:930
|
345
|
1485 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1486 msgstr "Zobrazí informace o gFTP"
|
|
1487
|
462
|
1488 #: src/uicommon/gftpui.c:931
|
392
|
1489 msgid "ascii"
|
|
1490 msgstr "ascii"
|
345
|
1491
|
462
|
1492 #: src/uicommon/gftpui.c:932
|
392
|
1493 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1494 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)"
|
345
|
1495
|
462
|
1496 #: src/uicommon/gftpui.c:933
|
392
|
1497 msgid "binary"
|
|
1498 msgstr "binary"
|
345
|
1499
|
462
|
1500 #: src/uicommon/gftpui.c:934
|
392
|
1501 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1502 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)"
|
|
1503
|
|
1504 #: src/uicommon/gftpui.c:935
|
462
|
1505 msgid "cd"
|
|
1506 msgstr "cd"
|
|
1507
|
|
1508 #: src/uicommon/gftpui.c:936 src/uicommon/gftpui.c:938
|
|
1509 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1510 msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář"
|
392
|
1511
|
|
1512 #: src/uicommon/gftpui.c:937
|
462
|
1513 msgid "chdir"
|
|
1514 msgstr "chdir"
|
|
1515
|
|
1516 #: src/uicommon/gftpui.c:939
|
|
1517 msgid "chmod"
|
|
1518 msgstr "chmod"
|
386
|
1519
|
392
|
1520 #: src/uicommon/gftpui.c:940
|
462
|
1521 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1522 msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru"
|
345
|
1523
|
392
|
1524 #: src/uicommon/gftpui.c:941
|
462
|
1525 msgid "clear"
|
|
1526 msgstr "clear"
|
345
|
1527
|
392
|
1528 #: src/uicommon/gftpui.c:942
|
462
|
1529 msgid "Available options: cache"
|
|
1530 msgstr "Dostupné volby: cache"
|
|
1531
|
|
1532 #: src/uicommon/gftpui.c:943
|
|
1533 msgid "close"
|
|
1534 msgstr "close"
|
|
1535
|
|
1536 #: src/uicommon/gftpui.c:944
|
|
1537 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1538 msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače"
|
|
1539
|
|
1540 #: src/uicommon/gftpui.c:945
|
|
1541 msgid "delete"
|
|
1542 msgstr "delete"
|
|
1543
|
|
1544 #: src/uicommon/gftpui.c:946
|
|
1545 msgid "Removes a remote file"
|
|
1546 msgstr "Odstraní vzdálený soubor"
|
|
1547
|
|
1548 #: src/uicommon/gftpui.c:947
|
|
1549 msgid "get"
|
|
1550 msgstr "get"
|
|
1551
|
|
1552 #: src/uicommon/gftpui.c:948 src/uicommon/gftpui.c:972
|
|
1553 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1554 msgstr "Stáhne vzdálené soubory"
|
|
1555
|
|
1556 #: src/uicommon/gftpui.c:949
|
|
1557 msgid "help"
|
|
1558 msgstr "help"
|
|
1559
|
|
1560 #: src/uicommon/gftpui.c:950
|
|
1561 msgid "Shows this help screen"
|
|
1562 msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou"
|
|
1563
|
|
1564 #: src/uicommon/gftpui.c:951
|
345
|
1565 msgid "lcd"
|
|
1566 msgstr "lcd"
|
|
1567
|
462
|
1568 #: src/uicommon/gftpui.c:952 src/uicommon/gftpui.c:954
|
345
|
1569 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1570 msgstr "Změní místní pracovní adresář"
|
|
1571
|
462
|
1572 #: src/uicommon/gftpui.c:953
|
345
|
1573 msgid "lchdir"
|
|
1574 msgstr "lchdir"
|
|
1575
|
462
|
1576 #: src/uicommon/gftpui.c:955
|
345
|
1577 msgid "lchmod"
|
|
1578 msgstr "lchmod"
|
|
1579
|
462
|
1580 #: src/uicommon/gftpui.c:956
|
345
|
1581 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1582 msgstr "Změní oprávnění místního souboru"
|
|
1583
|
462
|
1584 #: src/uicommon/gftpui.c:957
|
345
|
1585 msgid "ldelete"
|
|
1586 msgstr "ldelete"
|
|
1587
|
462
|
1588 #: src/uicommon/gftpui.c:958
|
345
|
1589 msgid "Removes a local file"
|
|
1590 msgstr "Odstraní místní soubor"
|
|
1591
|
462
|
1592 #: src/uicommon/gftpui.c:959
|
345
|
1593 msgid "lls"
|
|
1594 msgstr "lls"
|
|
1595
|
462
|
1596 #: src/uicommon/gftpui.c:960
|
345
|
1597 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1598 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře"
|
|
1599
|
462
|
1600 #: src/uicommon/gftpui.c:961
|
345
|
1601 msgid "lmkdir"
|
|
1602 msgstr "lmkdir"
|
|
1603
|
462
|
1604 #: src/uicommon/gftpui.c:962
|
392
|
1605 msgid "Creates a local directory"
|
|
1606 msgstr "Vytvoří místní adresář"
|
|
1607
|
462
|
1608 #: src/uicommon/gftpui.c:963
|
392
|
1609 msgid "lpwd"
|
|
1610 msgstr "lpwd"
|
386
|
1611
|
462
|
1612 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
392
|
1613 msgid "Show current local directory"
|
|
1614 msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář"
|
357
|
1615
|
462
|
1616 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
392
|
1617 msgid "lrename"
|
|
1618 msgstr "lrename"
|
357
|
1619
|
392
|
1620 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
462
|
1621 msgid "Rename a local file"
|
|
1622 msgstr "Přejmenovat místní soubor"
|
|
1623
|
|
1624 #: src/uicommon/gftpui.c:967
|
|
1625 msgid "lrmdir"
|
|
1626 msgstr "lrmdir"
|
392
|
1627
|
|
1628 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
462
|
1629 msgid "Remove a local directory"
|
|
1630 msgstr "Odstranit místní adresář"
|
392
|
1631
|
|
1632 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
462
|
1633 msgid "ls"
|
|
1634 msgstr "ls"
|
392
|
1635
|
|
1636 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
462
|
1637 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1638 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře"
|
|
1639
|
|
1640 #: src/uicommon/gftpui.c:971
|
|
1641 msgid "mget"
|
|
1642 msgstr "mget"
|
392
|
1643
|
|
1644 #: src/uicommon/gftpui.c:973
|
462
|
1645 msgid "mkdir"
|
|
1646 msgstr "mkdir"
|
392
|
1647
|
|
1648 #: src/uicommon/gftpui.c:974
|
462
|
1649 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1650 msgstr "Vytvoří vzdálený adresář"
|
|
1651
|
|
1652 #: src/uicommon/gftpui.c:975
|
|
1653 msgid "mput"
|
|
1654 msgstr "mput"
|
|
1655
|
|
1656 #: src/uicommon/gftpui.c:976 src/uicommon/gftpui.c:980
|
|
1657 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1658 msgstr "Odešle místní soubory"
|
|
1659
|
|
1660 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
|
1661 msgid "open"
|
|
1662 msgstr "open"
|
|
1663
|
|
1664 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
|
1665 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1666 msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem"
|
|
1667
|
|
1668 #: src/uicommon/gftpui.c:979
|
|
1669 msgid "put"
|
|
1670 msgstr "put"
|
|
1671
|
|
1672 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
|
1673 msgid "pwd"
|
|
1674 msgstr "pwd"
|
|
1675
|
|
1676 #: src/uicommon/gftpui.c:982
|
|
1677 msgid "Show current remote directory"
|
|
1678 msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář"
|
|
1679
|
|
1680 #: src/uicommon/gftpui.c:983
|
345
|
1681 msgid "quit"
|
|
1682 msgstr "quit"
|
|
1683
|
462
|
1684 #: src/uicommon/gftpui.c:984
|
345
|
1685 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1686 msgstr "Ukončit gFTP"
|
|
1687
|
462
|
1688 #: src/uicommon/gftpui.c:985
|
345
|
1689 msgid "rename"
|
|
1690 msgstr "rename"
|
|
1691
|
462
|
1692 #: src/uicommon/gftpui.c:986
|
345
|
1693 msgid "Rename a remote file"
|
|
1694 msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor"
|
|
1695
|
462
|
1696 #: src/uicommon/gftpui.c:987
|
345
|
1697 msgid "rmdir"
|
|
1698 msgstr "rmdir"
|
|
1699
|
462
|
1700 #: src/uicommon/gftpui.c:988
|
345
|
1701 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1702 msgstr "Odstranit vzdálený adresář"
|
|
1703
|
462
|
1704 #: src/uicommon/gftpui.c:989
|
345
|
1705 msgid "set"
|
|
1706 msgstr "set"
|
|
1707
|
462
|
1708 #: src/uicommon/gftpui.c:990
|
345
|
1709 msgid ""
|
|
1710 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1711 msgstr ""
|
|
1712 "Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit "
|
|
1713 "pomocí set prom=hodn"
|
|
1714
|
462
|
1715 #: src/uicommon/gftpui.c:992
|
357
|
1716 msgid "site"
|
|
1717 msgstr "site"
|
|
1718
|
462
|
1719 #: src/uicommon/gftpui.c:993
|
357
|
1720 msgid "Run a site specific command"
|
|
1721 msgstr "Spustit příkaz specifický pro server"
|
|
1722
|
462
|
1723 #: src/uicommon/gftpui.c:1083
|
345
|
1724 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1725 msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n"
|
|
1726
|
462
|
1727 #: src/uicommon/gftpui.c:1333
|
386
|
1728 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
1729 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenést soubor\n"
|
|
1730
|
462
|
1731 #: src/uicommon/gftpui.c:1402
|
373
|
1732 #, c-format
|
|
1733 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1734 msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n"
|
|
1735
|
462
|
1736 #: src/uicommon/gftpui.c:1425
|
373
|
1737 #, c-format
|
386
|
1738 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1739 msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f KB/s\n"
|
373
|
1740
|
475
|
1741 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:1014
|
376
|
1742 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
|
1
|
1743 #, c-format
|
|
1744 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
183
|
1745 msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n"
|
1
|
1746
|
436
|
1747 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
1
|
1748 msgid "Run Bookmark"
|
183
|
1749 msgstr "Spustit záložku"
|
1
|
1750
|
436
|
1751 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
78
|
1752 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
183
|
1753 msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n"
|
78
|
1754
|
436
|
1755 #: src/gtk/bookmarks.c:78
|
78
|
1756 #, c-format
|
|
1757 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
183
|
1758 msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n"
|
78
|
1759
|
436
|
1760 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1761 msgid "Add Bookmark"
|
183
|
1762 msgstr "Přidat záložku"
|
1
|
1763
|
436
|
1764 #: src/gtk/bookmarks.c:142
|
1
|
1765 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
183
|
1766 msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n"
|
1
|
1767
|
436
|
1768 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1769 msgid ""
|
|
1770 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1771 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1772 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1773 msgstr ""
|
183
|
1774 "Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n"
|
|
1775 "Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n"
|
|
1776 "(př.: Linux Sites/Debian)"
|
1
|
1777
|
436
|
1778 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1779 msgid "Remember password"
|
95
|
1780 msgstr "Pamatovat si heslo"
|
1
|
1781
|
462
|
1782 #: src/gtk/bookmarks.c:474 src/gtk/bookmarks.c:484
|
1
|
1783 msgid "New Folder"
|
183
|
1784 msgstr "Nová složka"
|
1
|
1785
|
462
|
1786 #: src/gtk/bookmarks.c:475
|
1
|
1787 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
183
|
1788 msgstr "Zadejte jméno nové složky"
|
1
|
1789
|
462
|
1790 #: src/gtk/bookmarks.c:485
|
1
|
1791 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
183
|
1792 msgstr "Zadejte jméno nové položky"
|
1
|
1793
|
462
|
1794 #: src/gtk/bookmarks.c:558
|
1
|
1795 #, c-format
|
|
1796 msgid ""
|
|
1797 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1798 "%s and all it's children?"
|
|
1799 msgstr ""
|
183
|
1800 "Opravdu chcete odstranit záložku\n"
|
|
1801 "%s a všechny její potomky?"
|
1
|
1802
|
462
|
1803 #: src/gtk/bookmarks.c:559
|
1
|
1804 msgid "Delete Bookmark"
|
183
|
1805 msgstr "Odstranit záložku"
|
1
|
1806
|
462
|
1807 #: src/gtk/bookmarks.c:586
|
1
|
1808 msgid "Bookmarks"
|
183
|
1809 msgstr "Záložky"
|
1
|
1810
|
462
|
1811 #: src/gtk/bookmarks.c:847 src/gtk/bookmarks.c:850
|
78
|
1812 msgid "Edit Entry"
|
183
|
1813 msgstr "Upravit položku"
|
78
|
1814
|
462
|
1815 #: src/gtk/bookmarks.c:888
|
78
|
1816 msgid "Description:"
|
|
1817 msgstr "Popis:"
|
|
1818
|
462
|
1819 #: src/gtk/bookmarks.c:903
|
78
|
1820 msgid "Hostname:"
|
183
|
1821 msgstr "Jméno počítače:"
|
78
|
1822
|
462
|
1823 #: src/gtk/bookmarks.c:916
|
78
|
1824 msgid "Port:"
|
|
1825 msgstr "Port:"
|
|
1826
|
462
|
1827 #: src/gtk/bookmarks.c:933
|
78
|
1828 msgid "Protocol:"
|
|
1829 msgstr "Protokol:"
|
|
1830
|
462
|
1831 #: src/gtk/bookmarks.c:957
|
78
|
1832 msgid "Remote Directory:"
|
183
|
1833 msgstr "Vzdálený adresář:"
|
78
|
1834
|
462
|
1835 #: src/gtk/bookmarks.c:970
|
78
|
1836 msgid "Local Directory:"
|
183
|
1837 msgstr "Místní adresář:"
|
78
|
1838
|
462
|
1839 #: src/gtk/bookmarks.c:987
|
78
|
1840 msgid "Username:"
|
183
|
1841 msgstr "Jméno uživ.:"
|
78
|
1842
|
462
|
1843 #: src/gtk/bookmarks.c:1000 src/text/textui.c:82
|
78
|
1844 msgid "Password:"
|
95
|
1845 msgstr "Heslo:"
|
78
|
1846
|
462
|
1847 #: src/gtk/bookmarks.c:1014
|
78
|
1848 msgid "Account:"
|
183
|
1849 msgstr "Účet:"
|
78
|
1850
|
462
|
1851 #: src/gtk/bookmarks.c:1028
|
78
|
1852 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
183
|
1853 msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS"
|
78
|
1854
|
462
|
1855 #: src/gtk/bookmarks.c:1053 src/gtk/bookmarks.c:1307
|
|
1856 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
|
475
|
1857 #: src/gtk/options_dialog.c:1118 src/gtk/options_dialog.c:1320
|
78
|
1858 msgid " Cancel "
|
183
|
1859 msgstr " Zrušit "
|
78
|
1860
|
475
|
1861 #: src/gtk/bookmarks.c:1063 src/gtk/options_dialog.c:1331
|
78
|
1862 msgid "Apply"
|
183
|
1863 msgstr "Použít"
|
78
|
1864
|
462
|
1865 #: src/gtk/bookmarks.c:1213
|
78
|
1866 msgid "/_File"
|
|
1867 msgstr "/_Soubor"
|
|
1868
|
462
|
1869 #: src/gtk/bookmarks.c:1214
|
78
|
1870 msgid "/File/tearoff"
|
|
1871 msgstr "/Soubor/tearoff"
|
|
1872
|
462
|
1873 #: src/gtk/bookmarks.c:1215
|
78
|
1874 msgid "/File/New Folder..."
|
183
|
1875 msgstr "/Soubor/Nová složka..."
|
78
|
1876
|
462
|
1877 #: src/gtk/bookmarks.c:1216
|
78
|
1878 msgid "/File/New Item..."
|
183
|
1879 msgstr "/Soubor/Nová položka..."
|
78
|
1880
|
462
|
1881 #: src/gtk/bookmarks.c:1217
|
78
|
1882 msgid "/File/Delete"
|
95
|
1883 msgstr "/Soubor/Odstranit"
|
78
|
1884
|
462
|
1885 #: src/gtk/bookmarks.c:1218
|
259
|
1886 msgid "/File/Properties..."
|
|
1887 msgstr "/Soubor/Vlastnosti..."
|
|
1888
|
462
|
1889 #: src/gtk/bookmarks.c:1219
|
78
|
1890 msgid "/File/sep"
|
|
1891 msgstr "/Soubor/sep"
|
|
1892
|
462
|
1893 #: src/gtk/bookmarks.c:1220
|
78
|
1894 msgid "/File/Close"
|
183
|
1895 msgstr "/Soubor/Zavřít"
|
78
|
1896
|
462
|
1897 #: src/gtk/bookmarks.c:1238 src/gtk/bookmarks.c:1241
|
78
|
1898 msgid "Edit Bookmarks"
|
183
|
1899 msgstr "Upravit záložky"
|
|
1900
|
462
|
1901 #: src/gtk/chmod_dialog.c:139 src/gtk/chmod_dialog.c:144
|
|
1902 #: src/gtk/chmod_dialog.c:149
|
1
|
1903 msgid "Chmod"
|
95
|
1904 msgstr "Chmod"
|
1
|
1905
|
462
|
1906 #: src/gtk/chmod_dialog.c:169
|
1
|
1907 msgid ""
|
|
1908 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1909 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1910 msgstr ""
|
183
|
1911 "Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n"
|
|
1912 "Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod"
|
1
|
1913
|
462
|
1914 #: src/gtk/chmod_dialog.c:179
|
1
|
1915 msgid "Special"
|
183
|
1916 msgstr "Speciální"
|
1
|
1917
|
462
|
1918 #: src/gtk/chmod_dialog.c:187
|
1
|
1919 msgid "SUID"
|
|
1920 msgstr "SUID"
|
|
1921
|
462
|
1922 #: src/gtk/chmod_dialog.c:191
|
1
|
1923 msgid "SGID"
|
|
1924 msgstr "SGID"
|
|
1925
|
462
|
1926 #: src/gtk/chmod_dialog.c:195
|
1
|
1927 msgid "Sticky"
|
|
1928 msgstr "Sticky"
|
|
1929
|
475
|
1930 #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:698
|
1
|
1931 msgid "User"
|
183
|
1932 msgstr "Uživatel"
|
1
|
1933
|
462
|
1934 #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 src/gtk/chmod_dialog.c:227
|
|
1935 #: src/gtk/chmod_dialog.c:247
|
1
|
1936 msgid "Read"
|
183
|
1937 msgstr "Čtení"
|
1
|
1938
|
462
|
1939 #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 src/gtk/chmod_dialog.c:231
|
|
1940 #: src/gtk/chmod_dialog.c:251
|
1
|
1941 msgid "Write"
|
183
|
1942 msgstr "Zápis"
|
1
|
1943
|
462
|
1944 #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 src/gtk/chmod_dialog.c:235
|
|
1945 #: src/gtk/chmod_dialog.c:255
|
1
|
1946 msgid "Execute"
|
183
|
1947 msgstr "Spuštění"
|
1
|
1948
|
475
|
1949 #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:699
|
1
|
1950 msgid "Group"
|
|
1951 msgstr "Skupina"
|
|
1952
|
462
|
1953 #: src/gtk/chmod_dialog.c:239
|
1
|
1954 msgid "Other"
|
183
|
1955 msgstr "Ostatní"
|
|
1956
|
259
|
1957 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
1
|
1958 #, c-format
|
|
1959 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
183
|
1960 msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů"
|
|
1961
|
259
|
1962 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
1
|
1963 msgid "Delete Files/Directories"
|
183
|
1964 msgstr "Odstranit soubory/adresáře"
|
|
1965
|
475
|
1966 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1192
|
78
|
1967 msgid "Delete"
|
95
|
1968 msgstr "Odstranit"
|
78
|
1969
|
475
|
1970 #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:260
|
1
|
1971 #, c-format
|
|
1972 msgid "Received URL %s\n"
|
183
|
1973 msgstr "Přijato URL %s\n"
|
1
|
1974
|
475
|
1975 #: src/gtk/dnd.c:151 src/gtk/dnd.c:238
|
|
1976 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1977 msgstr "Táhni a pusť"
|
|
1978
|
|
1979 #: src/gtk/gftp-gtk.c:112
|
78
|
1980 msgid "Exit"
|
|
1981 msgstr "Konec"
|
|
1982
|
475
|
1983 #: src/gtk/gftp-gtk.c:112
|
78
|
1984 msgid ""
|
|
1985 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1986 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1987 msgstr ""
|
183
|
1988 "Probíhají přenosy souborů\n"
|
|
1989 "Opravdu chcete skončit?"
|
78
|
1990
|
475
|
1991 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
376
|
1992 msgid "Connect via URL"
|
|
1993 msgstr "Připojit se k URL"
|
|
1994
|
475
|
1995 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
376
|
1996 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
1997 msgstr "Zadejte URL, ke kterému se připojit"
|
|
1998
|
475
|
1999 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
376
|
2000 msgid "OpenURL"
|
|
2001 msgstr "OpenURL"
|
|
2002
|
475
|
2003 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
|
2004 msgid "/_FTP"
|
|
2005 msgstr "/_FTP"
|
|
2006
|
436
|
2007 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
475
|
2008 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2009 msgstr "/FTP/tearoff"
|
78
|
2010
|
436
|
2011 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
475
|
2012 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2013 msgstr "/FTP/Okno 1"
|
208
|
2014
|
436
|
2015 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
345
|
2016 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2017 msgstr "/FTP/Okno 2"
|
|
2018
|
475
|
2019 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:230 src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
345
|
2020 msgid "/FTP/sep"
|
|
2021 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2022
|
475
|
2023 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
436
|
2024 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2025 msgstr "/FTP/Ascii"
|
259
|
2026
|
475
|
2027 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
436
|
2028 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2029 msgstr "/FTP/Binární"
|
|
2030
|
475
|
2031 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
436
|
2032 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2033 msgstr "/FTP/_Možnosti..."
|
|
2034
|
475
|
2035 #: src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
|
2036 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2037 msgstr "/FTP/_Konec"
|
|
2038
|
436
|
2039 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
475
|
2040 msgid "/_Local"
|
|
2041 msgstr "/_Místní"
|
436
|
2042
|
|
2043 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
345
|
2044 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2045 msgstr "/Místní/tearoff"
|
78
|
2046
|
475
|
2047 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
345
|
2048 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
2049 msgstr "/Místní/Otevřít _URL..."
|
208
|
2050
|
475
|
2051 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
345
|
2052 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2053 msgstr "/Místní/Odpojit"
|
|
2054
|
475
|
2055 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
345
|
2056 msgid "/Local/sep"
|
|
2057 msgstr "/Místní/sep"
|
78
|
2058
|
475
|
2059 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
373
|
2060 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2061 msgstr "/Místní/Změnit masku..."
|
|
2062
|
475
|
2063 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
|
2064 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2065 msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané"
|
|
2066
|
436
|
2067 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
373
|
2068 msgid "/Local/Select All"
|
|
2069 msgstr "/Místní/Vybrat vše"
|
345
|
2070
|
475
|
2071 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
373
|
2072 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2073 msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory"
|
78
|
2074
|
475
|
2075 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
345
|
2076 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2077 msgstr "/Místní/Zrušit výběr"
|
78
|
2078
|
475
|
2079 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
345
|
2080 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2081 msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..."
|
78
|
2082
|
475
|
2083 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
373
|
2084 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2085 msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..."
|
|
2086
|
475
|
2087 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
345
|
2088 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2089 msgstr "/Místní/Změnit adresář"
|
78
|
2090
|
475
|
2091 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
|
2092 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2093 msgstr "/Místní/Změnit práva..."
|
|
2094
|
436
|
2095 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250
|
475
|
2096 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2097 msgstr "/Místní/Vytvořit adresář"
|
78
|
2098
|
436
|
2099 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
475
|
2100 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2101 msgstr "/Místní/Přejmenovat..."
|
208
|
2102
|
436
|
2103 #: src/gtk/gftp-gtk.c:252
|
475
|
2104 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2105 msgstr "/Místní/Odstranit"
|
373
|
2106
|
376
|
2107 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
475
|
2108 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2109 msgstr "/Místní/Upravit..."
|
436
|
2110
|
|
2111 #: src/gtk/gftp-gtk.c:254
|
|
2112 msgid "/Local/View..."
|
|
2113 msgstr "/Místní/Zobrazit..."
|
|
2114
|
475
|
2115 #: src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
436
|
2116 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2117 msgstr "/Místní/Obnovit"
|
|
2118
|
475
|
2119 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
|
2120 msgid "/_Remote"
|
|
2121 msgstr "/_Vzdálený"
|
|
2122
|
436
|
2123 #: src/gtk/gftp-gtk.c:257
|
|
2124 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2125 msgstr "/Vzdálený/tearoff"
|
|
2126
|
475
|
2127 #: src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
436
|
2128 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2129 msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..."
|
|
2130
|
475
|
2131 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
345
|
2132 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2133 msgstr "/Vzdálený/Odpojit"
|
|
2134
|
475
|
2135 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262 src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
345
|
2136 msgid "/Remote/sep"
|
|
2137 msgstr "/Vzdálený/sep"
|
|
2138
|
475
|
2139 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
345
|
2140 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2141 msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..."
|
|
2142
|
475
|
2143 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264
|
|
2144 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2145 msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané"
|
|
2146
|
436
|
2147 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
373
|
2148 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2149 msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše"
|
78
|
2150
|
475
|
2151 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
345
|
2152 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2153 msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory"
|
78
|
2154
|
475
|
2155 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
345
|
2156 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2157 msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr"
|
137
|
2158
|
475
|
2159 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
373
|
2160 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2161 msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..."
|
|
2162
|
475
|
2163 #: src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
345
|
2164 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2165 msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..."
|
|
2166
|
475
|
2167 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
|
2168 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2169 msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář"
|
|
2170
|
436
|
2171 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
373
|
2172 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2173 msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..."
|
|
2174
|
475
|
2175 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
373
|
2176 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2177 msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..."
|
208
|
2178
|
475
|
2179 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
373
|
2180 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2181 msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..."
|
259
|
2182
|
475
|
2183 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
|
2184 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2185 msgstr "/Vzdálený/Odstranit..."
|
|
2186
|
436
|
2187 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
475
|
2188 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2189 msgstr "/Vzdálený/Upravit..."
|
78
|
2190
|
436
|
2191 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
475
|
2192 msgid "/Remote/View..."
|
|
2193 msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..."
|
259
|
2194
|
436
|
2195 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
475
|
2196 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2197 msgstr "/Vzdálený/Obnovit"
|
345
|
2198
|
436
|
2199 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
475
|
2200 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2201 msgstr "/_Záložky"
|
78
|
2202
|
376
|
2203 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
436
|
2204 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2205 msgstr "/Záložky/tearoff"
|
|
2206
|
475
|
2207 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
436
|
2208 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2209 msgstr "/Záložky/Přidat záložku"
|
|
2210
|
475
|
2211 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
|
2212 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2213 msgstr "/Záložky/Upravit záložku"
|
|
2214
|
436
|
2215 #: src/gtk/gftp-gtk.c:284
|
475
|
2216 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2217 msgstr "/Záložky/sep"
|
436
|
2218
|
|
2219 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
475
|
2220 msgid "/_Transfers"
|
|
2221 msgstr "/_Přenosy"
|
436
|
2222
|
|
2223 #: src/gtk/gftp-gtk.c:286
|
475
|
2224 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2225 msgstr "/Přenosy/tearoff"
|
436
|
2226
|
|
2227 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
345
|
2228 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2229 msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos"
|
78
|
2230
|
475
|
2231 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
137
|
2232 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
183
|
2233 msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos"
|
137
|
2234
|
475
|
2235 #: src/gtk/gftp-gtk.c:290 src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
137
|
2236 msgid "/Transfers/sep"
|
183
|
2237 msgstr "/Přenosy/sep"
|
137
|
2238
|
475
|
2239 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
259
|
2240 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2241 msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor"
|
|
2242
|
475
|
2243 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
137
|
2244 msgid "/Transfers/Remove File"
|
183
|
2245 msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor"
|
137
|
2246
|
475
|
2247 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
137
|
2248 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
183
|
2249 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Nahoru"
|
137
|
2250
|
475
|
2251 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
137
|
2252 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
183
|
2253 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Dolů"
|
137
|
2254
|
475
|
2255 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
137
|
2256 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
183
|
2257 msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory"
|
137
|
2258
|
475
|
2259 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
|
2260 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2261 msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory"
|
|
2262
|
436
|
2263 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
373
|
2264 msgid "/L_ogging"
|
|
2265 msgstr "_Záznam"
|
208
|
2266
|
475
|
2267 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
373
|
2268 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2269 msgstr "/Záznam/tearoff"
|
259
|
2270
|
475
|
2271 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
373
|
2272 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2273 msgstr "/Záznam/Vyčistit"
|
137
|
2274
|
475
|
2275 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
|
2276 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2277 msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam..."
|
|
2278
|
436
|
2279 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
475
|
2280 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2281 msgstr "/Záznam/Uložit záznam..."
|
137
|
2282
|
436
|
2283 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
475
|
2284 msgid "/Tool_s"
|
|
2285 msgstr "/Ná_stroje"
|
259
|
2286
|
436
|
2287 #: src/gtk/gftp-gtk.c:307
|
475
|
2288 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2289 msgstr "/Nástroje/tearoff"
|
137
|
2290
|
436
|
2291 #: src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
475
|
2292 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2293 msgstr "/Nástroje/Porovnat okna"
|
137
|
2294
|
436
|
2295 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
78
|
2296 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
183
|
2297 msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache"
|
78
|
2298
|
475
|
2299 #: src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
78
|
2300 msgid "/_Help"
|
183
|
2301 msgstr "/_Nápověda"
|
78
|
2302
|
475
|
2303 #: src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
|
2304 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2305 msgstr "/Nápověda/tearoff"
|
|
2306
|
436
|
2307 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
78
|
2308 msgid "/Help/About..."
|
183
|
2309 msgstr "/Nápověda/O programu..."
|
78
|
2310
|
475
|
2311 #: src/gtk/gftp-gtk.c:430
|
78
|
2312 msgid "Host: "
|
95
|
2313 msgstr "Hostitel: "
|
78
|
2314
|
475
|
2315 #: src/gtk/gftp-gtk.c:448
|
78
|
2316 msgid "Port: "
|
95
|
2317 msgstr "Port: "
|
78
|
2318
|
475
|
2319 #: src/gtk/gftp-gtk.c:466
|
78
|
2320 msgid "User: "
|
183
|
2321 msgstr "Uživatel: "
|
78
|
2322
|
475
|
2323 #: src/gtk/gftp-gtk.c:484
|
78
|
2324 msgid "Pass: "
|
95
|
2325 msgstr "Heslo: "
|
|
2326
|
475
|
2327 #: src/gtk/gftp-gtk.c:553
|
345
|
2328 msgid "Command: "
|
|
2329 msgstr "Příkaz: "
|
|
2330
|
475
|
2331 #: src/gtk/gftp-gtk.c:696 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
78
|
2332 msgid "Filename"
|
183
|
2333 msgstr "Jméno souboru"
|
78
|
2334
|
475
|
2335 #: src/gtk/gftp-gtk.c:697
|
78
|
2336 msgid "Size"
|
|
2337 msgstr "Velikost"
|
|
2338
|
475
|
2339 #: src/gtk/gftp-gtk.c:700
|
|
2340 msgid "Date"
|
|
2341 msgstr "Datum"
|
|
2342
|
436
|
2343 #: src/gtk/gftp-gtk.c:701
|
78
|
2344 msgid "Attribs"
|
95
|
2345 msgstr "Atributy"
|
78
|
2346
|
475
|
2347 #: src/gtk/gftp-gtk.c:904
|
78
|
2348 msgid "Progress"
|
183
|
2349 msgstr "Průběh"
|
78
|
2350
|
475
|
2351 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1015 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979
|
78
|
2352 msgid "Connect"
|
|
2353 msgstr "Spojeno"
|
|
2354
|
475
|
2355 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1045
|
78
|
2356 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
183
|
2357 msgstr "Chyba: Musíte zadat hostitele, ke kterému se připojit\n"
|
78
|
2358
|
376
|
2359 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
345
|
2360 msgid "Refresh"
|
|
2361 msgstr "Obnovit"
|
|
2362
|
386
|
2363 #: src/gtk/gtkui.c:93
|
357
|
2364 msgid "Enter Username"
|
|
2365 msgstr "Zadejte jméno uživatele"
|
|
2366
|
386
|
2367 #: src/gtk/gtkui.c:94
|
357
|
2368 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2369 msgstr "Vložte prosím své jméno uživatele pro tento počítač"
|
|
2370
|
405
|
2371 #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519
|
357
|
2372 msgid "Enter Password"
|
|
2373 msgstr "Vložte heslo"
|
|
2374
|
405
|
2375 #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
|
357
|
2376 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2377 msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač"
|
|
2378
|
386
|
2379 #: src/gtk/gtkui.c:272
|
376
|
2380 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2381 msgstr "Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n"
|
|
2382
|
386
|
2383 #: src/gtk/gtkui.c:310
|
376
|
2384 msgid "Mkdir"
|
|
2385 msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
2386
|
386
|
2387 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
376
|
2388 msgid "Make Directory"
|
|
2389 msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
2390
|
386
|
2391 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
376
|
2392 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2393 msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře"
|
|
2394
|
436
|
2395 #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908
|
|
2396 #: src/gtk/misc-gtk.c:982
|
376
|
2397 msgid "Rename"
|
|
2398 msgstr "Přejmenovat"
|
|
2399
|
386
|
2400 #: src/gtk/gtkui.c:346
|
376
|
2401 #, c-format
|
|
2402 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2403 msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?"
|
|
2404
|
386
|
2405 #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
|
376
|
2406 msgid "Site"
|
|
2407 msgstr "Počítač"
|
|
2408
|
386
|
2409 #: src/gtk/gtkui.c:371
|
376
|
2410 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2411 msgstr "Vložte site-specific příkaz"
|
|
2412
|
475
|
2413 #: src/gtk/gtkui.c:414 src/gtk/menu-items.c:250
|
376
|
2414 msgid "Chdir"
|
|
2415 msgstr "Změnit adresář"
|
|
2416
|
405
|
2417 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
|
475
|
2418 #: src/gtk/transfer.c:965
|
373
|
2419 msgid "Skipped"
|
|
2420 msgstr "Přeskočeno"
|
|
2421
|
405
|
2422 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
|
373
|
2423 msgid "Waiting..."
|
|
2424 msgstr "Čekám..."
|
|
2425
|
386
|
2426 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
|
|
2427 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
|
373
|
2428 msgid "Overwrite"
|
|
2429 msgstr "Přepsat"
|
|
2430
|
386
|
2431 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
|
|
2432 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
|
373
|
2433 msgid "Resume"
|
|
2434 msgstr "Navázat"
|
|
2435
|
386
|
2436 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
|
373
|
2437 msgid "Skip"
|
|
2438 msgstr "Vynechat"
|
|
2439
|
386
|
2440 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
373
|
2441 msgid "Action"
|
|
2442 msgstr "Akce"
|
|
2443
|
386
|
2444 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
373
|
2445 #: src/gtk/transfer.c:92
|
|
2446 msgid "Transfer Files"
|
|
2447 msgstr "Přenos souborů"
|
|
2448
|
386
|
2449 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
373
|
2450 msgid ""
|
|
2451 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2452 "Please select what you would like to do"
|
|
2453 msgstr ""
|
|
2454 "Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n"
|
|
2455 "Zvolte prosím, co chcete udělat"
|
|
2456
|
386
|
2457 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
|
|
2458 msgid "Error"
|
|
2459 msgstr "Chyba"
|
|
2460
|
|
2461 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
|
373
|
2462 msgid "Skip File"
|
|
2463 msgstr "Přeskočit soubor"
|
|
2464
|
386
|
2465 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
|
373
|
2466 msgid "Select All"
|
|
2467 msgstr "Vybrat vše"
|
|
2468
|
386
|
2469 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
|
373
|
2470 msgid "Deselect All"
|
|
2471 msgstr "Zrušit výběr"
|
|
2472
|
386
|
2473 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
1
|
2474 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
2475 msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
1
|
2476
|
386
|
2477 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2478 msgid "Change Filespec"
|
183
|
2479 msgstr "Změnit masku"
|
26
|
2480
|
386
|
2481 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2482 msgid "Enter the new file specification"
|
183
|
2483 msgstr "Vložte novou masku souborů"
|
26
|
2484
|
462
|
2485 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373
|
436
|
2486 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
|
95
|
2487 #, c-format
|
26
|
2488 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
2489 msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
26
|
2490
|
386
|
2491 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
26
|
2492 msgid "Save Directory Listing"
|
183
|
2493 msgstr "Uložit výpis adresáře"
|
26
|
2494
|
462
|
2495 #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397
|
1
|
2496 #, c-format
|
|
2497 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
183
|
2498 msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n"
|
1
|
2499
|
462
|
2500 #: src/gtk/menu-items.c:408
|
1
|
2501 #, c-format
|
|
2502 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
183
|
2503 msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n"
|
1
|
2504
|
462
|
2505 #: src/gtk/menu-items.c:420
|
26
|
2506 msgid "Save Log"
|
183
|
2507 msgstr "Uložit záznam"
|
26
|
2508
|
462
|
2509 #: src/gtk/menu-items.c:456
|
1
|
2510 #, c-format
|
|
2511 msgid ""
|
|
2512 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2513 "either %s or in %s"
|
104
|
2514 msgstr ""
|
183
|
2515 "Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že "
|
104
|
2516 "je v %s nebo %s"
|
1
|
2517
|
462
|
2518 #: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465
|
1
|
2519 msgid "About gFTP"
|
|
2520 msgstr "O programu gFTP"
|
|
2521
|
462
|
2522 #: src/gtk/menu-items.c:496
|
1
|
2523 #, c-format
|
|
2524 msgid ""
|
|
2525 "%s\n"
|
259
|
2526 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2527 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2528 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2529 msgstr ""
|
|
2530 "%s\n"
|
379
|
2531 "Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
|
183
|
2532 "Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2533 "Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
1
|
2534
|
462
|
2535 #: src/gtk/menu-items.c:508
|
1
|
2536 msgid "About"
|
|
2537 msgstr "O programu"
|
|
2538
|
462
|
2539 #: src/gtk/menu-items.c:557
|
1
|
2540 msgid "License Agreement"
|
183
|
2541 msgstr "Licenční ujednání"
|
1
|
2542
|
462
|
2543 #: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:404
|
1
|
2544 msgid " Close "
|
183
|
2545 msgstr " Zavřít "
|
1
|
2546
|
462
|
2547 #: src/gtk/menu-items.c:645
|
1
|
2548 msgid "Compare Windows"
|
|
2549 msgstr "Porovnat okna"
|
|
2550
|
345
|
2551 #: src/gtk/misc-gtk.c:287
|
1
|
2552 msgid "All Files"
|
183
|
2553 msgstr "Všechny soubory"
|
1
|
2554
|
345
|
2555 #: src/gtk/misc-gtk.c:294
|
1
|
2556 msgid "] (Cached) ["
|
|
2557 msgstr "] (Cached) ["
|
|
2558
|
345
|
2559 #: src/gtk/misc-gtk.c:319
|
1
|
2560 msgid "Not connected"
|
|
2561 msgstr "Nespojeno"
|
|
2562
|
345
|
2563 #: src/gtk/misc-gtk.c:405
|
1
|
2564 #, c-format
|
|
2565 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
183
|
2566 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n"
|
1
|
2567
|
345
|
2568 #: src/gtk/misc-gtk.c:494
|
1
|
2569 #, c-format
|
|
2570 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2571 msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
1
|
2572
|
345
|
2573 #: src/gtk/misc-gtk.c:501
|
1
|
2574 #, c-format
|
|
2575 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
183
|
2576 msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n"
|
1
|
2577
|
345
|
2578 #: src/gtk/misc-gtk.c:509
|
1
|
2579 #, c-format
|
|
2580 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
183
|
2581 msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n"
|
1
|
2582
|
345
|
2583 #: src/gtk/misc-gtk.c:516
|
1
|
2584 #, c-format
|
|
2585 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
183
|
2586 msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n"
|
1
|
2587
|
436
|
2588 #: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976
|
26
|
2589 msgid "Change"
|
183
|
2590 msgstr "Změnit"
|
26
|
2591
|
475
|
2592 #: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1178
|
26
|
2593 msgid "Add"
|
183
|
2594 msgstr "Přidat"
|
26
|
2595
|
436
|
2596 #: src/gtk/misc-gtk.c:999
|
26
|
2597 msgid "Cancel"
|
183
|
2598 msgstr "Zrušit"
|
26
|
2599
|
436
|
2600 #: src/gtk/misc-gtk.c:1069
|
26
|
2601 msgid " Yes "
|
95
|
2602 msgstr " Ano "
|
26
|
2603
|
436
|
2604 #: src/gtk/misc-gtk.c:1079
|
26
|
2605 msgid " No "
|
95
|
2606 msgstr " Ne "
|
26
|
2607
|
436
|
2608 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
|
1
|
2609 msgid "Getting directory listings"
|
183
|
2610 msgstr "Získávám výpisy adresáře"
|
1
|
2611
|
436
|
2612 #: src/gtk/misc-gtk.c:1159
|
1
|
2613 msgid " Stop "
|
|
2614 msgstr " Stop "
|
|
2615
|
436
|
2616 #: src/gtk/misc-gtk.c:1169
|
1
|
2617 #, c-format
|
|
2618 msgid ""
|
|
2619 "Received %ld directories\n"
|
|
2620 "and %ld files"
|
|
2621 msgstr ""
|
183
|
2622 "Přeneseno %ld adresářů\n"
|
|
2623 "a %ld souborů"
|
1
|
2624
|
436
|
2625 #: src/gtk/misc-gtk.c:1243
|
208
|
2626 #, c-format
|
|
2627 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2628 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n"
|
|
2629
|
475
|
2630 #: src/gtk/options_dialog.c:918
|
78
|
2631 msgid "Edit Host"
|
|
2632 msgstr "Upravit hostitele"
|
|
2633
|
475
|
2634 #: src/gtk/options_dialog.c:918
|
78
|
2635 msgid "Add Host"
|
183
|
2636 msgstr "Přidat hostitele"
|
78
|
2637
|
475
|
2638 #: src/gtk/options_dialog.c:950 src/gtk/options_dialog.c:1041
|
78
|
2639 msgid "Domain"
|
183
|
2640 msgstr "Doména"
|
78
|
2641
|
475
|
2642 #: src/gtk/options_dialog.c:970
|
78
|
2643 msgid "Network Address"
|
183
|
2644 msgstr "Síťová adresa"
|
78
|
2645
|
475
|
2646 #: src/gtk/options_dialog.c:1003 src/gtk/options_dialog.c:1143
|
1
|
2647 msgid "Netmask"
|
183
|
2648 msgstr "Síťová maska"
|
1
|
2649
|
475
|
2650 #: src/gtk/options_dialog.c:1149
|
1
|
2651 msgid "Local Hosts"
|
183
|
2652 msgstr "Místní hostitelé"
|
1
|
2653
|
475
|
2654 #: src/gtk/options_dialog.c:1185 src/gtk/view_dialog.c:105
|
1
|
2655 msgid "Edit"
|
|
2656 msgstr "Upravit"
|
|
2657
|
475
|
2658 #: src/gtk/options_dialog.c:1247 src/gtk/options_dialog.c:1252
|
78
|
2659 msgid "Options"
|
183
|
2660 msgstr "Možnosti"
|
78
|
2661
|
373
|
2662 #: src/gtk/transfer.c:30
|
1
|
2663 msgid "Receiving file names..."
|
183
|
2664 msgstr "Přijímám jména souborů..."
|
95
|
2665
|
405
|
2666 #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
|
78
|
2667 msgid "Connecting..."
|
183
|
2668 msgstr "Připojuji se..."
|
|
2669
|
373
|
2670 #: src/gtk/transfer.c:100
|
1
|
2671 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2672 msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
|
2673
|
373
|
2674 #: src/gtk/transfer.c:315
|
1
|
2675 #, c-format
|
183
|
2676 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2677 msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n"
|
|
2678
|
373
|
2679 #: src/gtk/transfer.c:318
|
183
|
2680 #, c-format
|
1
|
2681 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
183
|
2682 msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n"
|
|
2683
|
373
|
2684 #: src/gtk/transfer.c:325
|
1
|
2685 #, c-format
|
|
2686 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
183
|
2687 msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n"
|
|
2688
|
373
|
2689 #: src/gtk/transfer.c:330
|
1
|
2690 #, c-format
|
|
2691 msgid "File %s was not changed\n"
|
183
|
2692 msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n"
|
|
2693
|
373
|
2694 #: src/gtk/transfer.c:338
|
95
|
2695 #, c-format
|
1
|
2696 msgid ""
|
|
2697 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2698 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2699 msgstr ""
|
183
|
2700 "Soubor %s byl změněn.\n"
|
95
|
2701 "Chcete jej odeslat?"
|
|
2702
|
373
|
2703 #: src/gtk/transfer.c:341
|
1
|
2704 msgid "Edit File"
|
95
|
2705 msgstr "Upravit soubor"
|
|
2706
|
373
|
2707 #: src/gtk/transfer.c:406
|
78
|
2708 msgid "Finished"
|
183
|
2709 msgstr "Dokončeno"
|
|
2710
|
373
|
2711 #: src/gtk/transfer.c:446
|
78
|
2712 #, c-format
|
|
2713 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
183
|
2714 msgstr "Zastavuji přenos %s\n"
|
|
2715
|
475
|
2716 #: src/gtk/transfer.c:684
|
95
|
2717 #, c-format
|
78
|
2718 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
183
|
2719 msgstr "%d%% kompletní, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)"
|
|
2720
|
475
|
2721 #: src/gtk/transfer.c:714
|
78
|
2722 #, c-format
|
|
2723 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
183
|
2724 msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá"
|
|
2725
|
475
|
2726 #: src/gtk/transfer.c:723
|
78
|
2727 #, c-format
|
|
2728 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
183
|
2729 msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas"
|
|
2730
|
475
|
2731 #: src/gtk/transfer.c:758
|
78
|
2732 #, c-format
|
|
2733 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
183
|
2734 msgstr "Přenáším jména souborů...%s bajtů"
|
|
2735
|
475
|
2736 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:893
|
|
2737 #: src/gtk/transfer.c:933 src/gtk/transfer.c:986 src/gtk/transfer.c:1046
|
78
|
2738 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
183
|
2739 msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n"
|
|
2740
|
475
|
2741 #: src/gtk/transfer.c:877
|
1
|
2742 #, c-format
|
78
|
2743 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
183
|
2744 msgstr "Zastavuji přenos s hostitelem %s\n"
|
|
2745
|
475
|
2746 #: src/gtk/transfer.c:918 src/gtk/transfer.c:971
|
78
|
2747 #, c-format
|
|
2748 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
183
|
2749 msgstr "Přeskakuji soubor %s na hostiteli %s\n"
|
|
2750
|
405
|
2751 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
1
|
2752 msgid "View"
|
95
|
2753 msgstr "Zobrazit"
|
1
|
2754
|
405
|
2755 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
1
|
2756 #, c-format
|
|
2757 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
183
|
2758 msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n"
|
1
|
2759
|
405
|
2760 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
1
|
2761 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
183
|
2762 msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n"
|
1
|
2763
|
405
|
2764 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
1
|
2765 #, c-format
|
|
2766 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
183
|
2767 msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n"
|
1
|
2768
|
436
|
2769 #: src/gtk/view_dialog.c:210
|
78
|
2770 #, c-format
|
|
2771 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
183
|
2772 msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n"
|
78
|
2773
|
436
|
2774 #: src/gtk/view_dialog.c:213
|
78
|
2775 #, c-format
|
|
2776 msgid "Running program: %s %s\n"
|
183
|
2777 msgstr "Spouštím program: %s %s\n"
|
78
|
2778
|
436
|
2779 #: src/gtk/view_dialog.c:271
|
1
|
2780 #, c-format
|
|
2781 msgid "Opening %s with %s\n"
|
183
|
2782 msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n"
|
1
|
2783
|
436
|
2784 #: src/gtk/view_dialog.c:306
|
1
|
2785 #, c-format
|
|
2786 msgid "Viewing file %s\n"
|
95
|
2787 msgstr "Zobrazuji soubor %s\n"
|
1
|
2788
|
436
|
2789 #: src/gtk/view_dialog.c:313
|
1
|
2790 #, c-format
|
|
2791 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
183
|
2792 msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n"
|
180
|
2793
|
392
|
2794 #: src/text/gftp-text.c:169
|
345
|
2795 #, c-format
|
|
2796 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2797 msgstr "Nemohu otevřít řídicí terminál %s\n"
|
|
2798
|
386
|
2799 #: src/text/textui.c:70
|
357
|
2800 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
2801 msgstr "Jméno uživatele [anonymous]:"
|
|
2802
|
405
|
2803 #: src/text/textui.c:139
|
386
|
2804 #, c-format
|
|
2805 msgid ""
|
|
2806 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
2807 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
2808 "c)"
|
|
2809 msgstr ""
|
|
2810 "%s již existuje. (velikost zdroje %s, velikost cíle %s):\n"
|
392
|
2811 "(o)přepsat, (r)obnovit, (s)přeskočit, (O)přepsat vše, (R)obnovit vše, (S)"
|
|
2812 "přeskočit vše: (%c)"
|
386
|
2813
|
462
|
2814 #~ msgid "Use ssh-askpass utility"
|
|
2815 #~ msgstr "Používat nástroj ssh-askpass"
|
|
2816
|
|
2817 #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
|
2818 #~ msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass"
|
|
2819
|
|
2820 #~ msgid ""
|
|
2821 #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
2822 #~ "this question appropriately.\n"
|
|
2823 #~ msgstr ""
|
|
2824 #~ "Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém "
|
|
2825 #~ "řádku a správně odpovězte na tuto otázku.\n"
|
|
2826
|
413
|
2827 #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
2828 #~ msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n"
|
|
2829
|
386
|
2830 #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2831 #~ msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n"
|
|
2832
|
|
2833 #~ msgid "Could not download %s\n"
|
|
2834 #~ msgstr "Nemohu stáhnout %s\n"
|
|
2835
|
|
2836 #~ msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
2837 #~ msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n"
|
|
2838
|
376
|
2839 #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2840 #~ msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
|
2841
|
345
|
2842 #~ msgid ""
|
|
2843 #~ ">.\n"
|
|
2844 #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2845 #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2846 #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2847 #~ msgstr ""
|
|
2848 #~ ".\n"
|
|
2849 #~ "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
2850 #~ "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na "
|
|
2851 #~ "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu "
|
|
2852 #~ "<cs@li.org> (česky).\n"
|
205
|
2853
|
217
|
2854 #~ msgid ""
|
317
|
2855 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2856 #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
2857 #~ "server response\n"
|
|
2858 #~ msgstr ""
|
|
2859 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
2860 #~ "V odpovědi serveru očekávám návrat vozíku a posun řádku před velikostí "
|
|
2861 #~ "úseku\n"
|
|
2862
|
|
2863 #~ msgid ""
|
|
2864 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2865 #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
|
|
2866 #~ "server response\n"
|
|
2867 #~ msgstr ""
|
|
2868 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
2869 #~ "V odpovědi serveru očekávám po velikosti úseku návrat vozíku a posun "
|
|
2870 #~ "řádku\n"
|
|
2871
|
|
2872 #~ msgid "Local Size"
|
|
2873 #~ msgstr "Místní velikost"
|
|
2874
|
|
2875 #~ msgid "Remote Size"
|
|
2876 #~ msgstr "Vzdálená velikost"
|
|
2877
|
|
2878 #~ msgid "Upload Files"
|
|
2879 #~ msgstr "Odeslat soubory"
|
|
2880
|
|
2881 #~ msgid ""
|
217
|
2882 #~ "Received wrong response from server, disconnecting.\n"
|
|
2883 #~ "Expecting a chunk size in the response from the remote server\n"
|
|
2884 #~ msgstr ""
|
|
2885 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se.\n"
|
|
2886 #~ "V odpovědi od vzdáleného serveru očekávám velikost úseku\n"
|
|
2887
|
208
|
2888 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2889 #~ msgstr "Dokončen přenos dat\n"
|
|
2890
|
205
|
2891 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
2892 #~ msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:"
|