345
|
1 # Czech translation of gFTP.
|
1
|
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
357
|
3 # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
1
|
4 # Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000.
|
357
|
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
|
1
|
6 #
|
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
345
|
9 "Project-Id-Version: gFTP VERSION\n"
|
180
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
417
|
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-03 03:33+0100\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-03 13:30+0100\n"
|
95
|
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
1
|
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
183
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
18
|
317
|
19 #: lib/bookmark.c:39
|
95
|
20 #, c-format
|
|
21 msgid "Invalid URL %s\n"
|
183
|
22 msgstr "Neplatné URL %s\n"
|
95
|
23
|
224
|
24 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
1
|
25 #, c-format
|
|
26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
183
|
27 msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n"
|
|
28
|
331
|
29 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
|
78
|
30 #, c-format
|
127
|
31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
32 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
|
33
|
331
|
34 #: lib/cache.c:161
|
1
|
35 #, c-format
|
127
|
36 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
183
|
37 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n"
|
|
38
|
331
|
39 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
417
|
40 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1000
|
26
|
41 #, c-format
|
127
|
42 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
183
|
43 msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n"
|
|
44
|
331
|
45 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
1
|
46 #, c-format
|
127
|
47 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
48 msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n"
|
|
49
|
405
|
50 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2750
|
323
|
51 #, c-format
|
|
52 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
53 msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n"
|
|
54
|
417
|
55 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2455 lib/sslcommon.c:479
|
323
|
56 #, c-format
|
|
57 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
58 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n"
|
|
59
|
417
|
60 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2383 lib/sslcommon.c:433
|
323
|
61 #, c-format
|
|
62 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
63 msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n"
|
|
64
|
331
|
65 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
|
1
|
66 #, c-format
|
|
67 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
183
|
68 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n"
|
1
|
69
|
323
|
70 #: lib/config_file.c:183
|
1
|
71 #, c-format
|
|
72 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
183
|
73 msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n"
|
95
|
74
|
331
|
75 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
|
1
|
76 #, c-format
|
|
77 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
183
|
78 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n"
|
95
|
79
|
331
|
80 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
|
1
|
81 #, c-format
|
|
82 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
183
|
83 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n"
|
1
|
84
|
331
|
85 #: lib/config_file.c:338
|
127
|
86 #, c-format
|
|
87 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
183
|
88 msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n"
|
127
|
89
|
331
|
90 #: lib/config_file.c:499
|
33
|
91 msgid ""
|
|
92 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
93 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
94 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
127
|
95 msgstr ""
|
183
|
96 "Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat "
|
|
97 "proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo "
|
|
98 "dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě"
|
127
|
99
|
331
|
100 #: lib/config_file.c:502
|
33
|
101 msgid ""
|
|
102 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
103 "All arguments except the file extension are optional"
|
104
|
104 msgstr ""
|
183
|
105 "ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí "
|
|
106 "program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné"
|
95
|
107
|
392
|
108 #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
|
127
|
109 #, c-format
|
|
110 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
183
|
111 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n"
|
127
|
112
|
331
|
113 #: lib/config_file.c:591
|
127
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
116 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
127
|
117
|
331
|
118 #: lib/config_file.c:601
|
127
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
183
|
121 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n"
|
127
|
122
|
331
|
123 #: lib/config_file.c:603
|
373
|
124 #, c-format
|
127
|
125 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
126 msgstr "Provedli jste make install?\n"
|
|
127
|
392
|
128 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
|
127
|
129 #, c-format
|
|
130 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
183
|
131 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n"
|
127
|
132
|
331
|
133 #: lib/config_file.c:651
|
127
|
134 #, c-format
|
|
135 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
183
|
136 msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n"
|
127
|
137
|
331
|
138 #: lib/config_file.c:657
|
127
|
139 #, c-format
|
|
140 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
183
|
141 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n"
|
127
|
142
|
331
|
143 #: lib/config_file.c:664
|
127
|
144 #, c-format
|
|
145 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
183
|
146 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n"
|
127
|
147
|
331
|
148 #: lib/config_file.c:670
|
127
|
149 #, c-format
|
|
150 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
151 msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
127
|
152
|
335
|
153 #: lib/config_file.c:725
|
1
|
154 msgid ""
|
127
|
155 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
1
|
156 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
386
|
157 msgstr ""
|
|
158 "Soubor záložek pro gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
159 "org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU "
|
|
160 "přepsány"
|
95
|
161
|
335
|
162 #: lib/config_file.c:726
|
|
163 msgid ""
|
|
164 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
165 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
166 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
167 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
345
|
168 msgstr ""
|
|
169 "Poznámka: Hesla obsažená v tomto souboru jsou zašifrována. Tento algoritmus "
|
|
170 "není bezpečný. Cílem je, aby si heslo nemohl snadno zapamatovat někdo, kdo "
|
|
171 "stojí za vámi, když upravujete tento soubor. Dříve byla všechna hesla "
|
|
172 "ukládána nešifrovaně."
|
335
|
173
|
392
|
174 #: lib/config_file.c:832
|
127
|
175 msgid ""
|
|
176 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
177 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
178 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
386
|
179 msgstr ""
|
|
180 "Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
|
|
181 "<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto "
|
|
182 "souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji "
|
|
183 "změnit v gFTP"
|
127
|
184
|
417
|
185 #: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561
|
127
|
186 msgid "<unknown>"
|
183
|
187 msgstr "<neznámý>"
|
127
|
188
|
392
|
189 #: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
|
|
190 #: lib/config_file.c:1410
|
1
|
191 #, c-format
|
127
|
192 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
193 msgstr ""
|
183
|
194 "Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací "
|
127
|
195 "tabulce\n"
|
95
|
196
|
417
|
197 #: lib/ftps.c:139
|
405
|
198 msgid ""
|
|
199 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
200 "connection.\n"
|
413
|
201 msgstr ""
|
|
202 "Podpora FTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
|
|
203 "Přerušuji spojení.\n"
|
405
|
204
|
417
|
205 #: lib/https.c:90
|
180
|
206 msgid ""
|
|
207 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
208 "connection.\n"
|
183
|
209 msgstr ""
|
|
210 "Podpora HTTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
|
|
211 "Přerušuji spojení.\n"
|
|
212
|
317
|
213 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
1
|
214 #, c-format
|
|
215 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
183
|
216 msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n"
|
|
217
|
317
|
218 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
1
|
219 #, c-format
|
|
220 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
183
|
221 msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n"
|
|
222
|
|
223 #: lib/local.c:179
|
1
|
224 #, c-format
|
|
225 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
183
|
226 msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n"
|
|
227
|
317
|
228 #: lib/local.c:404
|
1
|
229 #, c-format
|
|
230 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
183
|
231 msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n"
|
|
232
|
317
|
233 #: lib/local.c:441
|
1
|
234 #, c-format
|
|
235 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
183
|
236 msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n"
|
|
237
|
373
|
238 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
|
405
|
239 #: src/gtk/view_dialog.c:316
|
1
|
240 #, c-format
|
|
241 msgid "Successfully removed %s\n"
|
183
|
242 msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n"
|
|
243
|
317
|
244 #: lib/local.c:487
|
1
|
245 #, c-format
|
|
246 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
183
|
247 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n"
|
|
248
|
405
|
249 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:320
|
1
|
250 #, c-format
|
|
251 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
95
|
252 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n"
|
|
253
|
317
|
254 #: lib/local.c:527
|
1
|
255 #, c-format
|
|
256 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
183
|
257 msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n"
|
|
258
|
317
|
259 #: lib/local.c:553
|
1
|
260 #, c-format
|
|
261 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
183
|
262 msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n"
|
|
263
|
317
|
264 #: lib/local.c:560
|
1
|
265 #, c-format
|
|
266 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
183
|
267 msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n"
|
|
268
|
317
|
269 #: lib/local.c:583
|
1
|
270 #, c-format
|
|
271 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
183
|
272 msgstr "Úspěšně změněna práva %s na %d\n"
|
|
273
|
317
|
274 #: lib/local.c:590
|
1
|
275 #, c-format
|
|
276 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
183
|
277 msgstr "Chyba: Nemohu změnit práva %s na %d: %s\n"
|
|
278
|
345
|
279 #: lib/local.c:682
|
78
|
280 msgid "local filesystem"
|
183
|
281 msgstr "místní systém souborů"
|
|
282
|
376
|
283 #: lib/misc.c:415
|
373
|
284 #, c-format
|
357
|
285 msgid "usage: gftp "
|
|
286 msgstr "použití: gftp "
|
|
287
|
392
|
288 #: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:616
|
373
|
289 #, c-format
|
357
|
290 msgid "\n"
|
|
291 msgstr "\n"
|
95
|
292
|
392
|
293 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
127
|
294 msgid "none"
|
183
|
295 msgstr "žádný"
|
127
|
296
|
128
|
297 #: lib/options.h:24
|
127
|
298 msgid "file"
|
|
299 msgstr "soubor"
|
|
300
|
128
|
301 #: lib/options.h:24
|
127
|
302 msgid "size"
|
|
303 msgstr "velikost"
|
|
304
|
128
|
305 #: lib/options.h:25
|
127
|
306 msgid "user"
|
183
|
307 msgstr "uživatel"
|
127
|
308
|
128
|
309 #: lib/options.h:25
|
127
|
310 msgid "group"
|
|
311 msgstr "skupina"
|
|
312
|
128
|
313 #: lib/options.h:26
|
127
|
314 msgid "datetime"
|
183
|
315 msgstr "datumčas"
|
127
|
316
|
128
|
317 #: lib/options.h:26
|
127
|
318 msgid "attribs"
|
|
319 msgstr "atributy"
|
|
320
|
128
|
321 #: lib/options.h:28
|
127
|
322 msgid "descending"
|
183
|
323 msgstr "sestupně"
|
127
|
324
|
128
|
325 #: lib/options.h:28
|
127
|
326 msgid "ascending"
|
183
|
327 msgstr "vzestupně"
|
127
|
328
|
128
|
329 #: lib/options.h:34
|
127
|
330 msgid "General"
|
183
|
331 msgstr "Všeobecné"
|
127
|
332
|
231
|
333 #: lib/options.h:37
|
127
|
334 msgid "View program:"
|
183
|
335 msgstr "Prohlížecí program:"
|
127
|
336
|
231
|
337 #: lib/options.h:38
|
127
|
338 msgid ""
|
|
339 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
340 "viewer will be used"
|
|
341 msgstr ""
|
183
|
342 "Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, "
|
|
343 "použije se interní prohlížeč souborů"
|
127
|
344
|
231
|
345 #: lib/options.h:40
|
127
|
346 msgid "Edit program:"
|
183
|
347 msgstr "Editovací program:"
|
127
|
348
|
231
|
349 #: lib/options.h:41
|
137
|
350 msgid "The default program used to edit files."
|
183
|
351 msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů."
|
137
|
352
|
231
|
353 #: lib/options.h:42
|
127
|
354 msgid "Startup Directory:"
|
183
|
355 msgstr "Počáteční adresář:"
|
127
|
356
|
231
|
357 #: lib/options.h:44
|
127
|
358 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
183
|
359 msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění"
|
127
|
360
|
231
|
361 #: lib/options.h:45
|
127
|
362 msgid "Max Log Window Size:"
|
183
|
363 msgstr "Maximální velikost okna záznamu:"
|
127
|
364
|
231
|
365 #: lib/options.h:47
|
127
|
366 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
183
|
367 msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bajtech pro port v GTK+"
|
127
|
368
|
231
|
369 #: lib/options.h:49
|
189
|
370 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
371 msgstr "Vzdálené znakové sady:"
|
|
372
|
231
|
373 #: lib/options.h:51
|
189
|
374 msgid ""
|
193
|
375 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
376 "messages to the current locale"
|
189
|
377 msgstr ""
|
193
|
378 "Toto je seznam znakových sad oddělených čárkou, používaných pro pokus "
|
|
379 "konvertovat vzdálené názvy souborů do aktuálního locale"
|
189
|
380
|
231
|
381 #: lib/options.h:53
|
224
|
382 msgid "Cache TTL:"
|
|
383 msgstr "TTL keše:"
|
|
384
|
231
|
385 #: lib/options.h:56
|
224
|
386 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
387 msgstr "Počet sekund, které zachovat položky keše, než vyprší."
|
|
388
|
231
|
389 #: lib/options.h:59
|
127
|
390 msgid "Append file transfers"
|
183
|
391 msgstr "Připojovat přenosy souborů"
|
127
|
392
|
231
|
393 #: lib/options.h:61
|
137
|
394 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
183
|
395 msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím"
|
137
|
396
|
231
|
397 #: lib/options.h:62
|
127
|
398 msgid "Do one transfer at a time"
|
183
|
399 msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor"
|
127
|
400
|
231
|
401 #: lib/options.h:64
|
127
|
402 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
183
|
403 msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?"
|
127
|
404
|
231
|
405 #: lib/options.h:65
|
127
|
406 msgid "Overwrite by Default"
|
183
|
407 msgstr "Implicitně přepisovat"
|
127
|
408
|
231
|
409 #: lib/options.h:68
|
127
|
410 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
411 msgstr ""
|
183
|
412 "Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů"
|
127
|
413
|
231
|
414 #: lib/options.h:70
|
183
|
415 msgid "Preserve file permissions"
|
|
416 msgstr "Zachovat oprávnění souborů"
|
127
|
417
|
231
|
418 #: lib/options.h:73
|
183
|
419 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
420 msgstr "Zachovat oprávnění přenášených souborů"
|
127
|
421
|
231
|
422 #: lib/options.h:75
|
224
|
423 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
424 msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru"
|
|
425
|
231
|
426 #: lib/options.h:78
|
224
|
427 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
428 msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru"
|
|
429
|
231
|
430 #: lib/options.h:80
|
183
|
431 msgid "Sort directories first"
|
|
432 msgstr "Třídit adresáře na začátek"
|
|
433
|
231
|
434 #: lib/options.h:83
|
127
|
435 msgid "Put the directories first then the files"
|
183
|
436 msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory"
|
|
437
|
231
|
438 #: lib/options.h:84
|
127
|
439 msgid "Show hidden files"
|
183
|
440 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
|
|
441
|
231
|
442 #: lib/options.h:87
|
127
|
443 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
183
|
444 msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech"
|
|
445
|
323
|
446 #: lib/options.h:88
|
|
447 msgid "Show transfer status in title"
|
|
448 msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"
|
|
449
|
|
450 #: lib/options.h:90
|
|
451 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
452 msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"
|
|
453
|
345
|
454 #: lib/options.h:91
|
|
455 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
456 msgstr "Povolit ruční příkazy v GUI"
|
|
457
|
|
458 #: lib/options.h:93
|
|
459 msgid ""
|
|
460 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
461 msgstr "Povolit ruční zadávání příkazů v GUI (funguje jako textový port)"
|
|
462
|
|
463 #: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051
|
|
464 #: src/gtk/options_dialog.c:1144
|
127
|
465 msgid "Network"
|
183
|
466 msgstr "Síť"
|
|
467
|
345
|
468 #: lib/options.h:97
|
127
|
469 msgid "Network timeout:"
|
183
|
470 msgstr "Časový limit pro síť"
|
|
471
|
345
|
472 #: lib/options.h:100
|
127
|
473 msgid ""
|
|
474 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
475 msgstr ""
|
183
|
476 "Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit "
|
|
477 "nečinnosti."
|
127
|
478
|
345
|
479 #: lib/options.h:102
|
183
|
480 msgid "Connect retries:"
|
|
481 msgstr "Opakování spojení:"
|
127
|
482
|
345
|
483 #: lib/options.h:105
|
183
|
484 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
485 msgstr ""
|
|
486 "Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0"
|
|
487
|
345
|
488 #: lib/options.h:107
|
183
|
489 msgid "Retry sleep time:"
|
|
490 msgstr "Opakovat spojení za:"
|
|
491
|
345
|
492 #: lib/options.h:110
|
137
|
493 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
183
|
494 msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy"
|
|
495
|
345
|
496 #: lib/options.h:111
|
127
|
497 msgid "Max KB/S:"
|
|
498 msgstr "Max KB/s:"
|
|
499
|
345
|
500 #: lib/options.h:114
|
127
|
501 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
183
|
502 msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)"
|
|
503
|
345
|
504 #: lib/options.h:117
|
137
|
505 msgid "Default Protocol:"
|
183
|
506 msgstr "Implicitní protokol:"
|
128
|
507
|
345
|
508 #: lib/options.h:119
|
183
|
509 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
510 msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol"
|
|
511
|
345
|
512 #: lib/options.h:121 lib/options.h:124
|
317
|
513 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
514 msgstr "Povolit podporu IPv6"
|
|
515
|
345
|
516 #: lib/options.h:129
|
127
|
517 msgid ""
|
|
518 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
519 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
520 msgstr ""
|
183
|
521 "Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech "
|
|
522 "souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor"
|
|
523
|
345
|
524 #: lib/options.h:132
|
127
|
525 msgid "The default width of the local files listbox"
|
183
|
526 msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů"
|
|
527
|
345
|
528 #: lib/options.h:135
|
335
|
529 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
530 msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů"
|
|
531
|
345
|
532 #: lib/options.h:138
|
127
|
533 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
183
|
534 msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů"
|
|
535
|
345
|
536 #: lib/options.h:141
|
127
|
537 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
183
|
538 msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu"
|
|
539
|
345
|
540 #: lib/options.h:144
|
335
|
541 msgid "The default height of the logging window"
|
|
542 msgstr "Implicitní výška okna záznamu"
|
|
543
|
345
|
544 #: lib/options.h:147
|
127
|
545 msgid ""
|
|
546 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
547 "have this column automagically resize."
|
|
548 msgstr ""
|
183
|
549 "Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky "
|
|
550 "měnit velikost nastavením na 0."
|
|
551
|
345
|
552 #: lib/options.h:151 lib/options.h:157
|
127
|
553 msgid "The default column to sort by"
|
183
|
554 msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit"
|
|
555
|
345
|
556 #: lib/options.h:154 lib/options.h:160
|
127
|
557 msgid "Sort ascending or descending"
|
183
|
558 msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně"
|
|
559
|
345
|
560 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
127
|
561 msgid ""
|
|
562 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
563 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
564 msgstr ""
|
183
|
565 "Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte "
|
|
566 "automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
567
|
345
|
568 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
127
|
569 msgid ""
|
|
570 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
571 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
572 msgstr ""
|
183
|
573 "Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
574 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
575
|
345
|
576 #: lib/options.h:170 lib/options.h:188
|
127
|
577 msgid ""
|
|
578 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
579 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
580 msgstr ""
|
183
|
581 "Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
582 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
583
|
345
|
584 #: lib/options.h:173 lib/options.h:191
|
127
|
585 msgid ""
|
|
586 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
587 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
588 msgstr ""
|
183
|
589 "Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
590 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
591
|
345
|
592 #: lib/options.h:176 lib/options.h:194
|
127
|
593 msgid ""
|
|
594 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
595 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
596 msgstr ""
|
183
|
597 "Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit "
|
|
598 "velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
599
|
345
|
600 #: lib/options.h:179 lib/options.h:197
|
127
|
601 msgid ""
|
|
602 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
603 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
604 msgstr ""
|
183
|
605 "Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
606 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
607
|
345
|
608 #: lib/options.h:200
|
127
|
609 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
183
|
610 msgstr "Barva příkazů posílaných na server"
|
|
611
|
335
|
612 #: lib/options.h:203
|
345
|
613 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
614 msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru"
|
335
|
615
|
323
|
616 #: lib/options.h:206
|
345
|
617 msgid "The color of the error messages"
|
|
618 msgstr "Barva chybových zpráv"
|
|
619
|
|
620 #: lib/options.h:209
|
127
|
621 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
183
|
622 msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu"
|
|
623
|
392
|
624 #: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:40
|
127
|
625 msgid "FTP"
|
|
626 msgstr "FTP"
|
|
627
|
392
|
628 #: lib/options.h:218 lib/options.h:220
|
|
629 msgid "FTPS"
|
|
630 msgstr "FTPS"
|
|
631
|
|
632 #: lib/options.h:223 lib/rfc2068.c:27
|
127
|
633 msgid "HTTP"
|
|
634 msgstr "HTTP"
|
|
635
|
392
|
636 #: lib/options.h:226 lib/options.h:228
|
180
|
637 msgid "HTTPS"
|
|
638 msgstr "HTTPS"
|
|
639
|
392
|
640 #: lib/options.h:231
|
127
|
641 msgid "Local"
|
183
|
642 msgstr "Místní"
|
|
643
|
392
|
644 #: lib/options.h:233
|
137
|
645 msgid "SSH2"
|
|
646 msgstr "SSH2"
|
|
647
|
392
|
648 #: lib/options.h:235 src/gtk/bookmarks.c:858
|
127
|
649 msgid "Bookmark"
|
183
|
650 msgstr "Záložka"
|
127
|
651
|
357
|
652 #: lib/protocols.c:221
|
127
|
653 #, c-format
|
|
654 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
183
|
655 msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n"
|
127
|
656
|
357
|
657 #: lib/protocols.c:329
|
127
|
658 #, c-format
|
|
659 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
183
|
660 msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache\n"
|
127
|
661
|
386
|
662 #: lib/protocols.c:546
|
127
|
663 #, c-format
|
|
664 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
665 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n"
|
|
666
|
386
|
667 #: lib/protocols.c:578
|
127
|
668 #, c-format
|
|
669 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
183
|
670 msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n"
|
127
|
671
|
386
|
672 #: lib/protocols.c:585
|
127
|
673 #, c-format
|
|
674 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
183
|
675 msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n"
|
127
|
676
|
386
|
677 #: lib/protocols.c:693
|
180
|
678 #, c-format
|
|
679 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
183
|
680 msgstr "Protokol '%s' není momentálně podporován.\n"
|
180
|
681
|
386
|
682 #: lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1051 lib/protocols.c:1974
|
|
683 #: lib/protocols.c:2083
|
127
|
684 #, c-format
|
|
685 msgid "Looking up %s\n"
|
183
|
686 msgstr "Vyhledávám %s\n"
|
127
|
687
|
386
|
688 #: lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1057 lib/protocols.c:1979
|
|
689 #: lib/protocols.c:2088
|
127
|
690 #, c-format
|
|
691 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
183
|
692 msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n"
|
127
|
693
|
386
|
694 #: lib/protocols.c:1348 lib/protocols.c:1349 lib/protocols.c:1390
|
|
695 #: lib/protocols.c:1391 lib/protocols.c:1450 lib/protocols.c:1457
|
|
696 #: lib/protocols.c:1536 lib/protocols.c:1537 lib/protocols.c:1571
|
127
|
697 msgid "unknown"
|
183
|
698 msgstr "neznámý"
|
|
699
|
386
|
700 #: lib/protocols.c:1997
|
127
|
701 #, c-format
|
|
702 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
183
|
703 msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n"
|
127
|
704
|
386
|
705 #: lib/protocols.c:2003 lib/protocols.c:2102
|
127
|
706 #, c-format
|
|
707 msgid "Trying %s:%d\n"
|
183
|
708 msgstr "Zkouším %s:%d\n"
|
127
|
709
|
386
|
710 #: lib/protocols.c:2008 lib/protocols.c:2109
|
127
|
711 #, c-format
|
|
712 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
183
|
713 msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n"
|
127
|
714
|
417
|
715 #: lib/protocols.c:2040 lib/rfc959.c:626
|
317
|
716 #, c-format
|
|
717 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
718 msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv4: %s\n"
|
|
719
|
386
|
720 #: lib/protocols.c:2064 lib/sshv2.c:898
|
127
|
721 #, c-format
|
|
722 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
723 msgstr ""
|
183
|
724 "Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor "
|
127
|
725 "services\n"
|
|
726
|
417
|
727 #: lib/protocols.c:2126 lib/protocols.c:2759 lib/rfc959.c:635 lib/rfc959.c:785
|
183
|
728 #, c-format
|
|
729 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
730 msgstr "Chyba: Nemohu nastavit příznak zavření při exec: %s\n"
|
|
731
|
386
|
732 #: lib/protocols.c:2133
|
127
|
733 #, c-format
|
|
734 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
183
|
735 msgstr "Připojen k %s:%d\n"
|
|
736
|
386
|
737 #: lib/protocols.c:2363 lib/protocols.c:2434
|
127
|
738 #, c-format
|
|
739 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
183
|
740 msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n"
|
|
741
|
386
|
742 #: lib/protocols.c:2503
|
127
|
743 #, c-format
|
|
744 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
183
|
745 msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n"
|
|
746
|
386
|
747 #: lib/protocols.c:2517
|
127
|
748 #, c-format
|
|
749 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
183
|
750 msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n"
|
|
751
|
405
|
752 #: lib/protocols.c:2653
|
128
|
753 #, c-format
|
|
754 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
755 msgstr ""
|
183
|
756 "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám "
|
128
|
757 "to\n"
|
|
758
|
405
|
759 #: lib/protocols.c:2661
|
128
|
760 #, c-format
|
|
761 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
183
|
762 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n"
|
128
|
763
|
259
|
764 #: lib/pty.c:288
|
217
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
767 msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n"
|
|
768
|
259
|
769 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
|
217
|
770 #, c-format
|
|
771 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
772 msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n"
|
|
773
|
259
|
774 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
|
217
|
775 #, c-format
|
|
776 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
777 msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n"
|
|
778
|
259
|
779 #: lib/pty.c:338
|
217
|
780 #, c-format
|
|
781 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
782 msgstr "Nemohu otevřít master pty %s: %s\n"
|
|
783
|
392
|
784 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
127
|
785 msgid "Proxy hostname:"
|
183
|
786 msgstr "Jméno počítače proxy:"
|
127
|
787
|
392
|
788 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
127
|
789 msgid "Firewall hostname"
|
183
|
790 msgstr "Jméno počítače firewallu"
|
127
|
791
|
392
|
792 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
127
|
793 msgid "Proxy port:"
|
|
794 msgstr "Port proxy:"
|
|
795
|
392
|
796 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
127
|
797 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
183
|
798 msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu"
|
127
|
799
|
392
|
800 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
127
|
801 msgid "Proxy username:"
|
183
|
802 msgstr "Jméno uživatele proxy:"
|
127
|
803
|
392
|
804 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
127
|
805 msgid "Your firewall username"
|
183
|
806 msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu"
|
127
|
807
|
392
|
808 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
127
|
809 msgid "Proxy password:"
|
|
810 msgstr "Heslo proxy:"
|
|
811
|
392
|
812 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
127
|
813 msgid "Your firewall password"
|
183
|
814 msgstr "Vaše heslo na firewallu"
|
127
|
815
|
180
|
816 #: lib/rfc2068.c:43
|
127
|
817 msgid "Use HTTP/1.1"
|
183
|
818 msgstr "Používat HTTP/1.1"
|
127
|
819
|
231
|
820 #: lib/rfc2068.c:46
|
127
|
821 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
183
|
822 msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0"
|
127
|
823
|
417
|
824 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:856
|
217
|
825 #, c-format
|
208
|
826 msgid ""
|
217
|
827 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
828 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
208
|
829 msgstr ""
|
217
|
830 "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
831 "Vzdáleným serverem vrácena neplatná velikost úseku '%s'\n"
|
|
832
|
417
|
833 #: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:595 lib/sshv2.c:995
|
127
|
834 #, c-format
|
|
835 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
836 msgstr "Odpojuji se od %s\n"
|
|
837
|
417
|
838 #: lib/rfc2068.c:306
|
127
|
839 #, c-format
|
|
840 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
183
|
841 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %lld\n"
|
127
|
842
|
417
|
843 #: lib/rfc2068.c:314
|
127
|
844 #, c-format
|
|
845 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
183
|
846 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %ld\n"
|
127
|
847
|
417
|
848 #: lib/rfc2068.c:336
|
127
|
849 #, c-format
|
|
850 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
183
|
851 msgstr "Nemohu získat soubor %s\n"
|
127
|
852
|
417
|
853 #: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1080
|
127
|
854 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
183
|
855 msgstr "Získávám výpis adresáře...\n"
|
127
|
856
|
417
|
857 #: lib/rfc2068.c:837 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
|
331
|
858 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
|
|
859 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
|
|
860 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
|
|
861 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
|
317
|
862 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
863 msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
208
|
864
|
392
|
865 #: lib/rfc959.c:27
|
128
|
866 msgid "SITE command"
|
183
|
867 msgstr "příkaz SITE"
|
128
|
868
|
392
|
869 #: lib/rfc959.c:28
|
152
|
870 msgid "user@host"
|
183
|
871 msgstr "uživatel@hostitel"
|
152
|
872
|
392
|
873 #: lib/rfc959.c:29
|
152
|
874 msgid "user@host:port"
|
183
|
875 msgstr "uživatel@hostitel:port"
|
152
|
876
|
392
|
877 #: lib/rfc959.c:30
|
152
|
878 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
879 msgstr "AUTENTIZACE"
|
128
|
880
|
392
|
881 #: lib/rfc959.c:31
|
152
|
882 msgid "user@host port"
|
183
|
883 msgstr "uživatel@hostitel port"
|
128
|
884
|
392
|
885 #: lib/rfc959.c:32
|
152
|
886 msgid "user@host NOAUTH"
|
183
|
887 msgstr "uživatel@hostitel NOAUTH"
|
128
|
888
|
392
|
889 #: lib/rfc959.c:33
|
128
|
890 msgid "HTTP Proxy"
|
|
891 msgstr "HTTP Proxy"
|
|
892
|
392
|
893 #: lib/rfc959.c:34
|
128
|
894 msgid "Custom"
|
183
|
895 msgstr "Vlastní"
|
128
|
896
|
392
|
897 #: lib/rfc959.c:43
|
152
|
898 msgid "Email address:"
|
183
|
899 msgstr "Emailová adresa:"
|
152
|
900
|
392
|
901 #: lib/rfc959.c:45
|
127
|
902 msgid ""
|
|
903 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
904 "server as anonymous"
|
|
905 msgstr ""
|
183
|
906 "Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP "
|
127
|
907 "serveru jako anonymous"
|
|
908
|
392
|
909 #: lib/rfc959.c:59
|
137
|
910 msgid "Proxy account:"
|
183
|
911 msgstr "Účet proxy:"
|
137
|
912
|
392
|
913 #: lib/rfc959.c:61
|
137
|
914 msgid "Your firewall account (optional)"
|
183
|
915 msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)"
|
137
|
916
|
392
|
917 #: lib/rfc959.c:63
|
137
|
918 msgid "Proxy server type:"
|
|
919 msgstr "Typ proxy serveru:"
|
|
920
|
392
|
921 #: lib/rfc959.c:66
|
153
|
922 #, no-c-format
|
137
|
923 msgid ""
|
|
924 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
925 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
926 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
927 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
928 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
929 "can you type in %pu"
|
|
930 msgstr ""
|
183
|
931 "Toto určuje, jak váš proxy server čeká, že se přihlásíme. Můžete zadat "
|
|
932 "dvouznakový zástupný řetězec za znak %, který bude nahrazen se správnými "
|
|
933 "daty. První znak může být buď p pro proxy nebo h pro počítač FTP serveru. "
|
|
934 "Druhý znak může být u (uživatel), p (heslo), h (počítač), o (port) nebo a "
|
|
935 "(účet). Například pro zadání uživatele proxy můžete vložit %pu"
|
137
|
936
|
392
|
937 #: lib/rfc959.c:69
|
127
|
938 msgid "Passive file transfers"
|
183
|
939 msgstr "Pasivní přenosy souborů"
|
127
|
940
|
392
|
941 #: lib/rfc959.c:72
|
127
|
942 msgid ""
|
|
943 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
944 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
945 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
946 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
947 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
948 "attempt to connect to it."
|
|
949 msgstr ""
|
183
|
950 "Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. "
|
|
951 "Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý "
|
|
952 "nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, "
|
|
953 "který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně "
|
|
954 "klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit."
|
127
|
955
|
392
|
956 #: lib/rfc959.c:74
|
127
|
957 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
183
|
958 msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)"
|
127
|
959
|
392
|
960 #: lib/rfc959.c:77
|
127
|
961 msgid ""
|
|
962 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
963 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
964 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
965 "option to LIST"
|
|
966 msgstr ""
|
183
|
967 "Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. "
|
|
968 "Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud "
|
|
969 "vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST"
|
127
|
970
|
392
|
971 #: lib/rfc959.c:79
|
127
|
972 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
183
|
973 msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII"
|
127
|
974
|
392
|
975 #: lib/rfc959.c:82
|
127
|
976 msgid ""
|
|
977 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
128
|
978 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
979 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
980 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
981 "this."
|
137
|
982 msgstr ""
|
183
|
983 "Pokud přenášíte textový soubor z Windows na UNIXový stroj nebo obráceně, "
|
|
984 "měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků v textových "
|
|
985 "souborech jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto "
|
|
986 "vypnuté. Pokud stahujete binární data, budete toto chtít zakázat."
|
137
|
987
|
417
|
988 #: lib/rfc959.c:314 lib/rfc959.c:323 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:534
|
|
989 #: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:1336
|
127
|
990 #, c-format
|
413
|
991 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
992 msgstr "Od serveru přijata neplatná odpověď '%c'.\n"
|
|
993
|
417
|
994 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:674
|
127
|
995 #, c-format
|
|
996 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
183
|
997 msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n"
|
|
998
|
417
|
999 #: lib/rfc959.c:689 lib/rfc959.c:847
|
127
|
1000 #, c-format
|
|
1001 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
183
|
1002 msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n"
|
|
1003
|
417
|
1004 #: lib/rfc959.c:701 lib/rfc959.c:722 lib/rfc959.c:872
|
127
|
1005 #, c-format
|
|
1006 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
183
|
1007 msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n"
|
|
1008
|
417
|
1009 #: lib/rfc959.c:712 lib/rfc959.c:862
|
127
|
1010 #, c-format
|
|
1011 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
183
|
1012 msgstr "Nemohu získat port: %s\n"
|
|
1013
|
417
|
1014 #: lib/rfc959.c:731 lib/rfc959.c:881
|
127
|
1015 #, c-format
|
|
1016 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1017 msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n"
|
|
1018
|
417
|
1019 #: lib/rfc959.c:776
|
317
|
1020 #, c-format
|
|
1021 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1022 msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv6: %s\n"
|
|
1023
|
417
|
1024 #: lib/rfc959.c:796
|
152
|
1025 msgid ""
|
|
1026 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
183
|
1027 msgstr "Chyba: Nevypadá to, že jsme připojeni přes IPv6. Přerušuji spojení.\n"
|
|
1028
|
417
|
1029 #: lib/rfc959.c:825 lib/rfc959.c:834
|
152
|
1030 #, c-format
|
|
1031 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
183
|
1032 msgstr "Neplatná odpověď EPSV '%s'\n"
|
|
1033
|
417
|
1034 #: lib/rfc959.c:891
|
152
|
1035 #, c-format
|
|
1036 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
183
|
1037 msgstr "Nemohu získat adresu místního socketu: %s\n"
|
|
1038
|
417
|
1039 #: lib/rfc959.c:962
|
127
|
1040 #, c-format
|
|
1041 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
183
|
1042 msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n"
|
|
1043
|
417
|
1044 #: lib/rfc959.c:1473
|
127
|
1045 msgid "total"
|
|
1046 msgstr "celkem"
|
|
1047
|
417
|
1048 #: lib/rfc959.c:1475
|
127
|
1049 #, c-format
|
|
1050 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
183
|
1051 msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n"
|
127
|
1052
|
|
1053 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1054 msgid "SSH"
|
|
1055 msgstr "SSH"
|
|
1056
|
|
1057 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1058 msgid "SSH Prog Name:"
|
183
|
1059 msgstr "Jméno programu SSH:"
|
127
|
1060
|
|
1061 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1062 msgid "The path to the SSH executable"
|
183
|
1063 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH"
|
127
|
1064
|
|
1065 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1066 msgid "SSH Extra Params:"
|
183
|
1067 msgstr "Další parametry SSH:"
|
127
|
1068
|
|
1069 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1070 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
183
|
1071 msgstr "Další parametry, které předat programu SSH"
|
127
|
1072
|
|
1073 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1074 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1075 msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:"
|
|
1076
|
|
1077 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1078 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
183
|
1079 msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2"
|
127
|
1080
|
|
1081 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1082 msgid "Need SSH User/Pass"
|
183
|
1083 msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo"
|
127
|
1084
|
231
|
1085 #: lib/sshv2.c:44
|
127
|
1086 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
183
|
1087 msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH"
|
127
|
1088
|
231
|
1089 #: lib/sshv2.c:45
|
127
|
1090 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
183
|
1091 msgstr "Používat nástroj ssh-askpass"
|
127
|
1092
|
231
|
1093 #: lib/sshv2.c:48
|
127
|
1094 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
183
|
1095 msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass"
|
127
|
1096
|
231
|
1097 #: lib/sshv2.c:50
|
127
|
1098 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
183
|
1099 msgstr "Použít subsystém SSH2 SFTP"
|
127
|
1100
|
231
|
1101 #: lib/sshv2.c:53
|
127
|
1102 msgid ""
|
|
1103 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1104 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1105 msgstr ""
|
183
|
1106 "Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát vzdálenou "
|
|
1107 "cestu ke vzdálenému sftp-server"
|
127
|
1108
|
317
|
1109 #: lib/sshv2.c:259
|
95
|
1110 #, c-format
|
1
|
1111 msgid "Running program %s\n"
|
183
|
1112 msgstr "Spouštím program: %s\n"
|
95
|
1113
|
317
|
1114 #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
|
78
|
1115 msgid "WARNING"
|
183
|
1116 msgstr "VAROVÁNÍ"
|
95
|
1117
|
317
|
1118 #: lib/sshv2.c:373
|
78
|
1119 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
183
|
1120 msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n"
|
95
|
1121
|
317
|
1122 #: lib/sshv2.c:376
|
78
|
1123 msgid ""
|
|
1124 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1125 "this question appropriately.\n"
|
104
|
1126 msgstr ""
|
183
|
1127 "Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém řádku "
|
|
1128 "a správně odpovězte na tuto otázku.\n"
|
95
|
1129
|
317
|
1130 #: lib/sshv2.c:379
|
78
|
1131 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
104
|
1132 msgstr ""
|
183
|
1133 "Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n"
|
95
|
1134
|
317
|
1135 #: lib/sshv2.c:418
|
78
|
1136 #, c-format
|
|
1137 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
95
|
1138 msgstr "%d: Inicializace protokolu\n"
|
78
|
1139
|
317
|
1140 #: lib/sshv2.c:424
|
78
|
1141 #, c-format
|
|
1142 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
95
|
1143 msgstr "%d: Verze protokolu %d\n"
|
78
|
1144
|
317
|
1145 #: lib/sshv2.c:433
|
1
|
1146 #, c-format
|
78
|
1147 msgid "%d: Open %s\n"
|
183
|
1148 msgstr "%d: Otevřít %s\n"
|
78
|
1149
|
317
|
1150 #: lib/sshv2.c:438
|
95
|
1151 #, c-format
|
78
|
1152 msgid "%d: Close\n"
|
183
|
1153 msgstr "%d: Zavřít\n"
|
78
|
1154
|
317
|
1155 #: lib/sshv2.c:444
|
95
|
1156 #, c-format
|
78
|
1157 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
183
|
1158 msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n"
|
78
|
1159
|
317
|
1160 #: lib/sshv2.c:449
|
95
|
1161 #, c-format
|
78
|
1162 msgid "%d: Read Directory\n"
|
183
|
1163 msgstr "%d: Číst adresář\n"
|
78
|
1164
|
317
|
1165 #: lib/sshv2.c:453
|
95
|
1166 #, c-format
|
78
|
1167 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
95
|
1168 msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n"
|
78
|
1169
|
317
|
1170 #: lib/sshv2.c:458
|
95
|
1171 #, c-format
|
78
|
1172 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
183
|
1173 msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n"
|
78
|
1174
|
317
|
1175 #: lib/sshv2.c:463
|
95
|
1176 #, c-format
|
78
|
1177 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
183
|
1178 msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n"
|
78
|
1179
|
317
|
1180 #: lib/sshv2.c:468
|
1
|
1181 #, c-format
|
78
|
1182 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
95
|
1183 msgstr "%d: Realpath %s\n"
|
78
|
1184
|
317
|
1185 #: lib/sshv2.c:473
|
78
|
1186 #, c-format
|
|
1187 msgid "%d: File attributes\n"
|
95
|
1188 msgstr "%d: Atributy souboru\n"
|
78
|
1189
|
317
|
1190 #: lib/sshv2.c:477
|
1
|
1191 #, c-format
|
78
|
1192 msgid "%d: Stat %s\n"
|
95
|
1193 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
78
|
1194
|
317
|
1195 #: lib/sshv2.c:494
|
78
|
1196 #, c-format
|
|
1197 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
95
|
1198 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
78
|
1199
|
317
|
1200 #: lib/sshv2.c:499
|
78
|
1201 #, c-format
|
|
1202 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
95
|
1203 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
78
|
1204
|
373
|
1205 #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1263
|
386
|
1206 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
405
|
1207 #: src/gtk/misc-gtk.c:956 src/gtk/options_dialog.c:1109
|
|
1208 #: src/gtk/options_dialog.c:1311
|
78
|
1209 msgid "OK"
|
|
1210 msgstr "OK"
|
|
1211
|
317
|
1212 #: lib/sshv2.c:515
|
78
|
1213 msgid "EOF"
|
95
|
1214 msgstr "EOF"
|
78
|
1215
|
317
|
1216 #: lib/sshv2.c:518
|
78
|
1217 msgid "No such file or directory"
|
183
|
1218 msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje"
|
78
|
1219
|
317
|
1220 #: lib/sshv2.c:521
|
78
|
1221 msgid "Permission denied"
|
183
|
1222 msgstr "Přístup odepřen"
|
78
|
1223
|
317
|
1224 #: lib/sshv2.c:524
|
78
|
1225 msgid "Failure"
|
183
|
1226 msgstr "Selhání"
|
95
|
1227
|
|
1228 # :-)
|
317
|
1229 #: lib/sshv2.c:527
|
78
|
1230 msgid "Bad message"
|
183
|
1231 msgstr "Špatná zpráva"
|
78
|
1232
|
317
|
1233 #: lib/sshv2.c:530
|
78
|
1234 msgid "No connection"
|
183
|
1235 msgstr "Žádné spojení"
|
78
|
1236
|
317
|
1237 #: lib/sshv2.c:533
|
78
|
1238 msgid "Connection lost"
|
183
|
1239 msgstr "Spojení ztraceno"
|
78
|
1240
|
317
|
1241 #: lib/sshv2.c:536
|
78
|
1242 msgid "Operation unsupported"
|
183
|
1243 msgstr "Operace nepodporována"
|
78
|
1244
|
317
|
1245 #: lib/sshv2.c:539
|
78
|
1246 msgid "Unknown message returned from server"
|
183
|
1247 msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva"
|
95
|
1248
|
317
|
1249 #: lib/sshv2.c:576
|
95
|
1250 #, c-format
|
1
|
1251 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
183
|
1252 msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n"
|
95
|
1253
|
331
|
1254 #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
|
|
1255 #: lib/sshv2.c:2137
|
95
|
1256 #, c-format
|
|
1257 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
183
|
1258 msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n"
|
95
|
1259
|
317
|
1260 #: lib/sshv2.c:640
|
221
|
1261 msgid ""
|
|
1262 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1263 "error message from the remote server follows:\n"
|
224
|
1264 msgstr ""
|
|
1265 "Při inicializaci SSL spojení se vzdáleným serverem došlo k chybě. Následuje "
|
|
1266 "chybová zpráva od vzdáleného serveru:\n"
|
221
|
1267
|
331
|
1268 #: lib/sshv2.c:869
|
95
|
1269 #, c-format
|
|
1270 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
183
|
1271 msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n"
|
95
|
1272
|
331
|
1273 #: lib/sshv2.c:962
|
95
|
1274 #, c-format
|
|
1275 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
183
|
1276 msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n"
|
95
|
1277
|
180
|
1278 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1279 msgid "SSL Engine"
|
|
1280 msgstr "Engine SSL"
|
|
1281
|
|
1282 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1283 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1284 msgstr "Soubor entropie SSL:"
|
|
1285
|
|
1286 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1287 msgid "SSL entropy file"
|
|
1288 msgstr "Soubor entropie SSL"
|
|
1289
|
|
1290 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1291 msgid "Entropy Seed Length:"
|
183
|
1292 msgstr "Délka počátečního čísla entropie:"
|
180
|
1293
|
|
1294 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1295 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
183
|
1296 msgstr "Maximální počet bajtů, se kterými inicializovat engine SSL"
|
180
|
1297
|
417
|
1298 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
|
|
1299 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1300 msgstr "Ověřit protistranu SSL"
|
|
1301
|
|
1302 #: lib/sslcommon.c:102
|
193
|
1303 #, c-format
|
|
1304 msgid ""
|
|
1305 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1306 "Issuer = %s\n"
|
|
1307 "Subject = %s\n"
|
|
1308 "Error %i:%s\n"
|
|
1309 msgstr ""
|
|
1310 "Chyba certifikátu v hloubce: %i\n"
|
|
1311 "Vydavatel = %s\n"
|
|
1312 "Předmět = %s\n"
|
|
1313 "Chyba %i:%s\n"
|
|
1314
|
417
|
1315 #: lib/sslcommon.c:124
|
180
|
1316 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
183
|
1317 msgstr "Nemohu získat certifikát protistrany\n"
|
180
|
1318
|
417
|
1319 #: lib/sslcommon.c:183
|
205
|
1320 #, c-format
|
|
1321 msgid ""
|
|
1322 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1323 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1324 msgstr ""
|
|
1325 "CHYBA: Počítač v certifikátu SSL (%s) neodpovídá počítači, ke kterému jsme "
|
|
1326 "se připojili (%s). Přerušuji spojení.\n"
|
|
1327
|
180
|
1328 # FIXME: s/initialized/initialize/
|
417
|
1329 #: lib/sslcommon.c:290
|
180
|
1330 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
|
1331 msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu OpenSSL\n"
|
|
1332
|
417
|
1333 #: lib/sslcommon.c:306
|
180
|
1334 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
183
|
1335 msgstr "Chyba při načítání implicitních certifikátů SSL\n"
|
180
|
1336
|
417
|
1337 #: lib/sslcommon.c:321
|
180
|
1338 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
183
|
1339 msgstr "Chyba při získávání seznamu šifer (žádné platné šifry)\n"
|
180
|
1340
|
417
|
1341 #: lib/sslcommon.c:341 lib/sslcommon.c:413 lib/sslcommon.c:460
|
180
|
1342 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
183
|
1343 msgstr "Chyba: Engine SSL nebyl inicializován\n"
|
180
|
1344
|
417
|
1345 #: lib/sslcommon.c:358
|
180
|
1346 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
183
|
1347 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt BIO)\n"
|
180
|
1348
|
417
|
1349 #: lib/sslcommon.c:368
|
180
|
1350 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
183
|
1351 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt SSL)\n"
|
180
|
1352
|
417
|
1353 #: lib/sslcommon.c:389
|
1
|
1354 #, c-format
|
180
|
1355 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
183
|
1356 msgstr "Chyba v certifikátu protistrany: %s\n"
|
78
|
1357
|
376
|
1358 #: src/uicommon/gftpui.c:61
|
373
|
1359 #, c-format
|
|
1360 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1361 msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n"
|
|
1362
|
376
|
1363 #: src/uicommon/gftpui.c:72 src/gtk/chmod_dialog.c:74
|
373
|
1364 #: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
|
345
|
1365 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1366 msgstr "Operace zrušena\n"
|
|
1367
|
376
|
1368 #: src/uicommon/gftpui.c:146
|
345
|
1369 msgid ""
|
|
1370 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1371 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1372 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1373 msgstr ""
|
|
1374 ">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
1375 "(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://"
|
|
1376 "www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> "
|
|
1377 "(česky).\n"
|
|
1378
|
376
|
1379 #: src/uicommon/gftpui.c:147
|
345
|
1380 msgid ""
|
|
1381 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1382 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1383 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1384 msgstr ""
|
|
1385 "gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. "
|
|
1386 "Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro "
|
|
1387 "další podrobnosti viz soubor COPYING\n"
|
|
1388
|
386
|
1389 #: src/uicommon/gftpui.c:149 src/gtk/menu-items.c:495
|
345
|
1390 msgid "Translated by"
|
|
1391 msgstr ""
|
|
1392 "Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
|
|
1393
|
386
|
1394 #: src/uicommon/gftpui.c:196 src/uicommon/gftpui.c:238
|
|
1395 #: src/uicommon/gftpui.c:278 src/uicommon/gftpui.c:313
|
|
1396 #: src/uicommon/gftpui.c:348 src/uicommon/gftpui.c:383
|
|
1397 #: src/uicommon/gftpui.c:419 src/uicommon/gftpui.c:482
|
392
|
1398 #: src/uicommon/gftpui.c:563 src/uicommon/gftpui.c:828
|
345
|
1399 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1400 msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n"
|
|
1401
|
386
|
1402 #: src/uicommon/gftpui.c:207
|
345
|
1403 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1404 msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n"
|
|
1405
|
386
|
1406 #: src/uicommon/gftpui.c:248
|
345
|
1407 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1408 msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n"
|
|
1409
|
386
|
1410 #: src/uicommon/gftpui.c:284
|
345
|
1411 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1412 msgstr "použití: delete <soubor>\n"
|
|
1413
|
386
|
1414 #: src/uicommon/gftpui.c:319
|
345
|
1415 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1416 msgstr "použití: rmdir <adresář>\n"
|
|
1417
|
386
|
1418 #: src/uicommon/gftpui.c:354
|
357
|
1419 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1420 msgstr "použití: site <příkaz serveru>\n"
|
|
1421
|
386
|
1422 #: src/uicommon/gftpui.c:389
|
345
|
1423 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1424 msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n"
|
|
1425
|
386
|
1426 #: src/uicommon/gftpui.c:425 src/uicommon/gftpui.c:442
|
345
|
1427 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1428 msgstr "použití: chdir <adresář>\n"
|
|
1429
|
386
|
1430 #: src/uicommon/gftpui.c:514
|
373
|
1431 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1432 msgstr "Neplatný argument\n"
|
|
1433
|
386
|
1434 #: src/uicommon/gftpui.c:527
|
345
|
1435 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1436 msgstr "Vymazat cache adresářů\n"
|
|
1437
|
392
|
1438 #: src/uicommon/gftpui.c:616
|
357
|
1439 msgid "usage: open "
|
|
1440 msgstr "použití: open "
|
|
1441
|
386
|
1442 #: src/uicommon/gftpui.c:691
|
345
|
1443 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1444 msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n"
|
|
1445
|
386
|
1446 #: src/uicommon/gftpui.c:705
|
345
|
1447 #, c-format
|
|
1448 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1449 msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n"
|
|
1450
|
386
|
1451 #: src/uicommon/gftpui.c:712
|
345
|
1452 #, c-format
|
|
1453 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1454 msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n"
|
|
1455
|
392
|
1456 #: src/uicommon/gftpui.c:792
|
345
|
1457 msgid ""
|
|
1458 "Supported commands:\n"
|
|
1459 "\n"
|
|
1460 msgstr ""
|
|
1461 "Podporované příkazy:\n"
|
|
1462 "\n"
|
|
1463
|
392
|
1464 #: src/uicommon/gftpui.c:835
|
386
|
1465 #, c-format
|
|
1466 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1467 msgstr "použití: %s <maska>\n"
|
|
1468
|
392
|
1469 #: src/uicommon/gftpui.c:920
|
345
|
1470 msgid "about"
|
|
1471 msgstr "about"
|
|
1472
|
392
|
1473 #: src/uicommon/gftpui.c:921
|
345
|
1474 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1475 msgstr "Zobrazí informace o gFTP"
|
|
1476
|
386
|
1477 #: src/uicommon/gftpui.c:922
|
392
|
1478 msgid "ascii"
|
|
1479 msgstr "ascii"
|
345
|
1480
|
386
|
1481 #: src/uicommon/gftpui.c:923
|
392
|
1482 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1483 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)"
|
345
|
1484
|
386
|
1485 #: src/uicommon/gftpui.c:924
|
392
|
1486 msgid "binary"
|
|
1487 msgstr "binary"
|
345
|
1488
|
386
|
1489 #: src/uicommon/gftpui.c:925
|
392
|
1490 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1491 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)"
|
|
1492
|
|
1493 #: src/uicommon/gftpui.c:926
|
|
1494 msgid "cd"
|
|
1495 msgstr "cd"
|
|
1496
|
|
1497 #: src/uicommon/gftpui.c:927 src/uicommon/gftpui.c:929
|
|
1498 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1499 msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář"
|
|
1500
|
|
1501 #: src/uicommon/gftpui.c:928
|
|
1502 msgid "chdir"
|
|
1503 msgstr "chdir"
|
|
1504
|
|
1505 #: src/uicommon/gftpui.c:930
|
|
1506 msgid "chmod"
|
|
1507 msgstr "chmod"
|
|
1508
|
|
1509 #: src/uicommon/gftpui.c:931
|
|
1510 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1511 msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru"
|
|
1512
|
|
1513 #: src/uicommon/gftpui.c:932
|
|
1514 msgid "clear"
|
|
1515 msgstr "clear"
|
|
1516
|
|
1517 #: src/uicommon/gftpui.c:933
|
|
1518 msgid "Available options: cache"
|
|
1519 msgstr "Dostupné volby: cache"
|
|
1520
|
|
1521 #: src/uicommon/gftpui.c:934
|
|
1522 msgid "close"
|
|
1523 msgstr "close"
|
|
1524
|
|
1525 #: src/uicommon/gftpui.c:935
|
|
1526 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1527 msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače"
|
|
1528
|
|
1529 #: src/uicommon/gftpui.c:936
|
|
1530 msgid "delete"
|
|
1531 msgstr "delete"
|
|
1532
|
|
1533 #: src/uicommon/gftpui.c:937
|
|
1534 msgid "Removes a remote file"
|
|
1535 msgstr "Odstraní vzdálený soubor"
|
|
1536
|
|
1537 #: src/uicommon/gftpui.c:938
|
386
|
1538 msgid "get"
|
|
1539 msgstr "get"
|
|
1540
|
392
|
1541 #: src/uicommon/gftpui.c:939 src/uicommon/gftpui.c:963
|
386
|
1542 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1543 msgstr "Stáhne vzdálené soubory"
|
|
1544
|
392
|
1545 #: src/uicommon/gftpui.c:940
|
345
|
1546 msgid "help"
|
|
1547 msgstr "help"
|
|
1548
|
392
|
1549 #: src/uicommon/gftpui.c:941
|
345
|
1550 msgid "Shows this help screen"
|
|
1551 msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou"
|
|
1552
|
392
|
1553 #: src/uicommon/gftpui.c:942
|
345
|
1554 msgid "lcd"
|
|
1555 msgstr "lcd"
|
|
1556
|
392
|
1557 #: src/uicommon/gftpui.c:943 src/uicommon/gftpui.c:945
|
345
|
1558 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1559 msgstr "Změní místní pracovní adresář"
|
|
1560
|
392
|
1561 #: src/uicommon/gftpui.c:944
|
345
|
1562 msgid "lchdir"
|
|
1563 msgstr "lchdir"
|
|
1564
|
392
|
1565 #: src/uicommon/gftpui.c:946
|
345
|
1566 msgid "lchmod"
|
|
1567 msgstr "lchmod"
|
|
1568
|
392
|
1569 #: src/uicommon/gftpui.c:947
|
345
|
1570 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1571 msgstr "Změní oprávnění místního souboru"
|
|
1572
|
392
|
1573 #: src/uicommon/gftpui.c:948
|
345
|
1574 msgid "ldelete"
|
|
1575 msgstr "ldelete"
|
|
1576
|
392
|
1577 #: src/uicommon/gftpui.c:949
|
345
|
1578 msgid "Removes a local file"
|
|
1579 msgstr "Odstraní místní soubor"
|
|
1580
|
392
|
1581 #: src/uicommon/gftpui.c:950
|
345
|
1582 msgid "lls"
|
|
1583 msgstr "lls"
|
|
1584
|
392
|
1585 #: src/uicommon/gftpui.c:951
|
345
|
1586 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1587 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře"
|
|
1588
|
392
|
1589 #: src/uicommon/gftpui.c:952
|
345
|
1590 msgid "lmkdir"
|
|
1591 msgstr "lmkdir"
|
|
1592
|
386
|
1593 #: src/uicommon/gftpui.c:953
|
392
|
1594 msgid "Creates a local directory"
|
|
1595 msgstr "Vytvoří místní adresář"
|
|
1596
|
|
1597 #: src/uicommon/gftpui.c:954
|
|
1598 msgid "lpwd"
|
|
1599 msgstr "lpwd"
|
386
|
1600
|
|
1601 #: src/uicommon/gftpui.c:955
|
392
|
1602 msgid "Show current local directory"
|
|
1603 msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář"
|
357
|
1604
|
386
|
1605 #: src/uicommon/gftpui.c:956
|
392
|
1606 msgid "lrename"
|
|
1607 msgstr "lrename"
|
357
|
1608
|
386
|
1609 #: src/uicommon/gftpui.c:957
|
392
|
1610 msgid "Rename a local file"
|
|
1611 msgstr "Přejmenovat místní soubor"
|
|
1612
|
|
1613 #: src/uicommon/gftpui.c:958
|
|
1614 msgid "lrmdir"
|
|
1615 msgstr "lrmdir"
|
386
|
1616
|
|
1617 #: src/uicommon/gftpui.c:959
|
392
|
1618 msgid "Remove a local directory"
|
|
1619 msgstr "Odstranit místní adresář"
|
345
|
1620
|
386
|
1621 #: src/uicommon/gftpui.c:960
|
392
|
1622 msgid "ls"
|
|
1623 msgstr "ls"
|
345
|
1624
|
386
|
1625 #: src/uicommon/gftpui.c:961
|
392
|
1626 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1627 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře"
|
|
1628
|
|
1629 #: src/uicommon/gftpui.c:962
|
|
1630 msgid "mget"
|
|
1631 msgstr "mget"
|
|
1632
|
|
1633 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
|
1634 msgid "mkdir"
|
|
1635 msgstr "mkdir"
|
|
1636
|
|
1637 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
|
1638 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1639 msgstr "Vytvoří vzdálený adresář"
|
|
1640
|
|
1641 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
|
1642 msgid "mput"
|
|
1643 msgstr "mput"
|
|
1644
|
|
1645 #: src/uicommon/gftpui.c:967 src/uicommon/gftpui.c:971
|
|
1646 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1647 msgstr "Odešle místní soubory"
|
|
1648
|
|
1649 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
|
1650 msgid "open"
|
|
1651 msgstr "open"
|
|
1652
|
|
1653 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
|
1654 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1655 msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem"
|
|
1656
|
|
1657 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
|
1658 msgid "put"
|
|
1659 msgstr "put"
|
|
1660
|
|
1661 #: src/uicommon/gftpui.c:972
|
|
1662 msgid "pwd"
|
|
1663 msgstr "pwd"
|
|
1664
|
|
1665 #: src/uicommon/gftpui.c:973
|
|
1666 msgid "Show current remote directory"
|
|
1667 msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář"
|
|
1668
|
|
1669 #: src/uicommon/gftpui.c:974
|
345
|
1670 msgid "quit"
|
|
1671 msgstr "quit"
|
|
1672
|
392
|
1673 #: src/uicommon/gftpui.c:975
|
345
|
1674 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1675 msgstr "Ukončit gFTP"
|
|
1676
|
392
|
1677 #: src/uicommon/gftpui.c:976
|
345
|
1678 msgid "rename"
|
|
1679 msgstr "rename"
|
|
1680
|
392
|
1681 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
345
|
1682 msgid "Rename a remote file"
|
|
1683 msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor"
|
|
1684
|
392
|
1685 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
345
|
1686 msgid "rmdir"
|
|
1687 msgstr "rmdir"
|
|
1688
|
392
|
1689 #: src/uicommon/gftpui.c:979
|
345
|
1690 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1691 msgstr "Odstranit vzdálený adresář"
|
|
1692
|
392
|
1693 #: src/uicommon/gftpui.c:980
|
345
|
1694 msgid "set"
|
|
1695 msgstr "set"
|
|
1696
|
392
|
1697 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
345
|
1698 msgid ""
|
|
1699 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1700 msgstr ""
|
|
1701 "Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit "
|
|
1702 "pomocí set prom=hodn"
|
|
1703
|
392
|
1704 #: src/uicommon/gftpui.c:983
|
357
|
1705 msgid "site"
|
|
1706 msgstr "site"
|
|
1707
|
392
|
1708 #: src/uicommon/gftpui.c:984
|
357
|
1709 msgid "Run a site specific command"
|
|
1710 msgstr "Spustit příkaz specifický pro server"
|
|
1711
|
392
|
1712 #: src/uicommon/gftpui.c:1074
|
345
|
1713 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1714 msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n"
|
|
1715
|
405
|
1716 #: src/uicommon/gftpui.c:1324
|
386
|
1717 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
1718 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenést soubor\n"
|
|
1719
|
405
|
1720 #: src/uicommon/gftpui.c:1390
|
373
|
1721 #, c-format
|
|
1722 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1723 msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n"
|
|
1724
|
405
|
1725 #: src/uicommon/gftpui.c:1413
|
373
|
1726 #, c-format
|
386
|
1727 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1728 msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f KB/s\n"
|
373
|
1729
|
376
|
1730 #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:194 src/gtk/gftp-gtk.c:1009
|
|
1731 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
|
1
|
1732 #, c-format
|
|
1733 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
183
|
1734 msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n"
|
1
|
1735
|
317
|
1736 #: src/gtk/bookmarks.c:40
|
1
|
1737 msgid "Run Bookmark"
|
183
|
1738 msgstr "Spustit záložku"
|
1
|
1739
|
317
|
1740 #: src/gtk/bookmarks.c:70
|
78
|
1741 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
183
|
1742 msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n"
|
78
|
1743
|
317
|
1744 #: src/gtk/bookmarks.c:77
|
78
|
1745 #, c-format
|
|
1746 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
183
|
1747 msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n"
|
78
|
1748
|
317
|
1749 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
|
1
|
1750 msgid "Add Bookmark"
|
183
|
1751 msgstr "Přidat záložku"
|
1
|
1752
|
317
|
1753 #: src/gtk/bookmarks.c:141
|
1
|
1754 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
183
|
1755 msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n"
|
1
|
1756
|
317
|
1757 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
1
|
1758 msgid ""
|
|
1759 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1760 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1761 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1762 msgstr ""
|
183
|
1763 "Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n"
|
|
1764 "Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n"
|
|
1765 "(př.: Linux Sites/Debian)"
|
1
|
1766
|
317
|
1767 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
1
|
1768 msgid "Remember password"
|
95
|
1769 msgstr "Pamatovat si heslo"
|
1
|
1770
|
317
|
1771 #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
|
1
|
1772 msgid "New Folder"
|
183
|
1773 msgstr "Nová složka"
|
1
|
1774
|
317
|
1775 #: src/gtk/bookmarks.c:472
|
1
|
1776 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
183
|
1777 msgstr "Zadejte jméno nové složky"
|
1
|
1778
|
317
|
1779 #: src/gtk/bookmarks.c:482
|
1
|
1780 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
183
|
1781 msgstr "Zadejte jméno nové položky"
|
1
|
1782
|
317
|
1783 #: src/gtk/bookmarks.c:555
|
1
|
1784 #, c-format
|
|
1785 msgid ""
|
|
1786 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1787 "%s and all it's children?"
|
|
1788 msgstr ""
|
183
|
1789 "Opravdu chcete odstranit záložku\n"
|
|
1790 "%s a všechny její potomky?"
|
1
|
1791
|
317
|
1792 #: src/gtk/bookmarks.c:556
|
1
|
1793 msgid "Delete Bookmark"
|
183
|
1794 msgstr "Odstranit záložku"
|
1
|
1795
|
317
|
1796 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
1
|
1797 msgid "Bookmarks"
|
183
|
1798 msgstr "Záložky"
|
1
|
1799
|
317
|
1800 #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
|
78
|
1801 msgid "Edit Entry"
|
183
|
1802 msgstr "Upravit položku"
|
78
|
1803
|
317
|
1804 #: src/gtk/bookmarks.c:863
|
78
|
1805 msgid "Description:"
|
|
1806 msgstr "Popis:"
|
|
1807
|
317
|
1808 #: src/gtk/bookmarks.c:878
|
78
|
1809 msgid "Hostname:"
|
183
|
1810 msgstr "Jméno počítače:"
|
78
|
1811
|
317
|
1812 #: src/gtk/bookmarks.c:891
|
78
|
1813 msgid "Port:"
|
|
1814 msgstr "Port:"
|
|
1815
|
317
|
1816 #: src/gtk/bookmarks.c:908
|
78
|
1817 msgid "Protocol:"
|
|
1818 msgstr "Protokol:"
|
|
1819
|
317
|
1820 #: src/gtk/bookmarks.c:932
|
78
|
1821 msgid "Remote Directory:"
|
183
|
1822 msgstr "Vzdálený adresář:"
|
78
|
1823
|
317
|
1824 #: src/gtk/bookmarks.c:945
|
78
|
1825 msgid "Local Directory:"
|
183
|
1826 msgstr "Místní adresář:"
|
78
|
1827
|
317
|
1828 #: src/gtk/bookmarks.c:962
|
78
|
1829 msgid "Username:"
|
183
|
1830 msgstr "Jméno uživ.:"
|
78
|
1831
|
386
|
1832 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/text/textui.c:82
|
78
|
1833 msgid "Password:"
|
95
|
1834 msgstr "Heslo:"
|
78
|
1835
|
317
|
1836 #: src/gtk/bookmarks.c:989
|
78
|
1837 msgid "Account:"
|
183
|
1838 msgstr "Účet:"
|
78
|
1839
|
317
|
1840 #: src/gtk/bookmarks.c:1003
|
78
|
1841 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
183
|
1842 msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS"
|
78
|
1843
|
373
|
1844 #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1273
|
386
|
1845 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
|
373
|
1846 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
|
78
|
1847 msgid " Cancel "
|
183
|
1848 msgstr " Zrušit "
|
78
|
1849
|
345
|
1850 #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333
|
78
|
1851 msgid "Apply"
|
183
|
1852 msgstr "Použít"
|
78
|
1853
|
373
|
1854 #: src/gtk/bookmarks.c:1189
|
78
|
1855 msgid "/_File"
|
|
1856 msgstr "/_Soubor"
|
|
1857
|
373
|
1858 #: src/gtk/bookmarks.c:1190
|
78
|
1859 msgid "/File/tearoff"
|
|
1860 msgstr "/Soubor/tearoff"
|
|
1861
|
373
|
1862 #: src/gtk/bookmarks.c:1191
|
78
|
1863 msgid "/File/New Folder..."
|
183
|
1864 msgstr "/Soubor/Nová složka..."
|
78
|
1865
|
373
|
1866 #: src/gtk/bookmarks.c:1192
|
78
|
1867 msgid "/File/New Item..."
|
183
|
1868 msgstr "/Soubor/Nová položka..."
|
78
|
1869
|
373
|
1870 #: src/gtk/bookmarks.c:1193
|
78
|
1871 msgid "/File/Delete"
|
95
|
1872 msgstr "/Soubor/Odstranit"
|
78
|
1873
|
373
|
1874 #: src/gtk/bookmarks.c:1194
|
259
|
1875 msgid "/File/Properties..."
|
|
1876 msgstr "/Soubor/Vlastnosti..."
|
|
1877
|
373
|
1878 #: src/gtk/bookmarks.c:1195
|
78
|
1879 msgid "/File/sep"
|
|
1880 msgstr "/Soubor/sep"
|
|
1881
|
373
|
1882 #: src/gtk/bookmarks.c:1196
|
78
|
1883 msgid "/File/Close"
|
183
|
1884 msgstr "/Soubor/Zavřít"
|
78
|
1885
|
373
|
1886 #: src/gtk/bookmarks.c:1207 src/gtk/bookmarks.c:1210
|
78
|
1887 msgid "Edit Bookmarks"
|
183
|
1888 msgstr "Upravit záložky"
|
|
1889
|
345
|
1890 #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1891 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
1
|
1892 msgid "Chmod"
|
95
|
1893 msgstr "Chmod"
|
1
|
1894
|
345
|
1895 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
1
|
1896 msgid ""
|
|
1897 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1898 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1899 msgstr ""
|
183
|
1900 "Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n"
|
|
1901 "Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod"
|
1
|
1902
|
345
|
1903 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
1
|
1904 msgid "Special"
|
183
|
1905 msgstr "Speciální"
|
1
|
1906
|
345
|
1907 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
1
|
1908 msgid "SUID"
|
|
1909 msgstr "SUID"
|
|
1910
|
345
|
1911 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
1
|
1912 msgid "SGID"
|
|
1913 msgstr "SGID"
|
|
1914
|
345
|
1915 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
1
|
1916 msgid "Sticky"
|
|
1917 msgstr "Sticky"
|
|
1918
|
376
|
1919 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:693
|
1
|
1920 msgid "User"
|
183
|
1921 msgstr "Uživatel"
|
1
|
1922
|
345
|
1923 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1924 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
1
|
1925 msgid "Read"
|
183
|
1926 msgstr "Čtení"
|
1
|
1927
|
345
|
1928 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1929 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
1
|
1930 msgid "Write"
|
183
|
1931 msgstr "Zápis"
|
1
|
1932
|
345
|
1933 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1934 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
1
|
1935 msgid "Execute"
|
183
|
1936 msgstr "Spuštění"
|
1
|
1937
|
376
|
1938 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:694
|
1
|
1939 msgid "Group"
|
|
1940 msgstr "Skupina"
|
|
1941
|
345
|
1942 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
1
|
1943 msgid "Other"
|
183
|
1944 msgstr "Ostatní"
|
|
1945
|
259
|
1946 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
1
|
1947 #, c-format
|
|
1948 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
183
|
1949 msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů"
|
|
1950
|
259
|
1951 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
1
|
1952 msgid "Delete Files/Directories"
|
183
|
1953 msgstr "Odstranit soubory/adresáře"
|
|
1954
|
345
|
1955 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
|
78
|
1956 msgid "Delete"
|
95
|
1957 msgstr "Odstranit"
|
78
|
1958
|
386
|
1959 #: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233
|
1
|
1960 msgid "Drag-N-Drop"
|
183
|
1961 msgstr "Táhni a pusť"
|
1
|
1962
|
386
|
1963 #: src/gtk/dnd.c:255
|
1
|
1964 #, c-format
|
|
1965 msgid "Received URL %s\n"
|
183
|
1966 msgstr "Přijato URL %s\n"
|
1
|
1967
|
373
|
1968 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
78
|
1969 msgid "Exit"
|
|
1970 msgstr "Konec"
|
|
1971
|
373
|
1972 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
78
|
1973 msgid ""
|
|
1974 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1975 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1976 msgstr ""
|
183
|
1977 "Probíhají přenosy souborů\n"
|
|
1978 "Opravdu chcete skončit?"
|
78
|
1979
|
376
|
1980 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1981 msgid "Connect via URL"
|
|
1982 msgstr "Připojit se k URL"
|
|
1983
|
|
1984 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1985 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
1986 msgstr "Zadejte URL, ke kterému se připojit"
|
|
1987
|
|
1988 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
|
1989 msgid "OpenURL"
|
|
1990 msgstr "OpenURL"
|
|
1991
|
|
1992 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
78
|
1993 msgid "/_FTP"
|
|
1994 msgstr "/_FTP"
|
|
1995
|
376
|
1996 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
259
|
1997 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1998 msgstr "/FTP/tearoff"
|
208
|
1999
|
376
|
2000 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
373
|
2001 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2002 msgstr "/FTP/Okno 1"
|
|
2003
|
376
|
2004 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
345
|
2005 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2006 msgstr "/FTP/Okno 2"
|
|
2007
|
376
|
2008 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 src/gtk/gftp-gtk.c:225 src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
345
|
2009 msgid "/FTP/sep"
|
|
2010 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2011
|
376
|
2012 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
373
|
2013 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2014 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
2015
|
376
|
2016 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
345
|
2017 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2018 msgstr "/FTP/Binární"
|
|
2019
|
376
|
2020 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
345
|
2021 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2022 msgstr "/FTP/_Možnosti..."
|
|
2023
|
376
|
2024 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
345
|
2025 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2026 msgstr "/FTP/_Konec"
|
259
|
2027
|
376
|
2028 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
|
373
|
2029 msgid "/_Local"
|
|
2030 msgstr "/_Místní"
|
|
2031
|
376
|
2032 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
345
|
2033 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2034 msgstr "/Místní/tearoff"
|
78
|
2035
|
376
|
2036 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
345
|
2037 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
2038 msgstr "/Místní/Otevřít _URL..."
|
208
|
2039
|
376
|
2040 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
345
|
2041 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2042 msgstr "/Místní/Odpojit"
|
|
2043
|
376
|
2044 #: src/gtk/gftp-gtk.c:234 src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
345
|
2045 msgid "/Local/sep"
|
|
2046 msgstr "/Místní/sep"
|
78
|
2047
|
376
|
2048 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
373
|
2049 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2050 msgstr "/Místní/Změnit masku..."
|
|
2051
|
376
|
2052 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
373
|
2053 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2054 msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané"
|
345
|
2055
|
376
|
2056 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
373
|
2057 msgid "/Local/Select All"
|
|
2058 msgstr "/Místní/Vybrat vše"
|
345
|
2059
|
376
|
2060 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
373
|
2061 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2062 msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory"
|
78
|
2063
|
376
|
2064 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
345
|
2065 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2066 msgstr "/Místní/Zrušit výběr"
|
78
|
2067
|
376
|
2068 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
345
|
2069 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2070 msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..."
|
78
|
2071
|
376
|
2072 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
373
|
2073 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2074 msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..."
|
|
2075
|
376
|
2076 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
345
|
2077 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2078 msgstr "/Místní/Změnit adresář"
|
78
|
2079
|
376
|
2080 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
78
|
2081 msgid "/Local/Chmod..."
|
183
|
2082 msgstr "/Místní/Změnit práva..."
|
78
|
2083
|
376
|
2084 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
259
|
2085 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2086 msgstr "/Místní/Vytvořit adresář"
|
208
|
2087
|
376
|
2088 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
373
|
2089 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2090 msgstr "/Místní/Přejmenovat..."
|
|
2091
|
376
|
2092 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
373
|
2093 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2094 msgstr "/Místní/Odstranit"
|
259
|
2095
|
376
|
2096 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
373
|
2097 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2098 msgstr "/Místní/Upravit..."
|
78
|
2099
|
376
|
2100 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
373
|
2101 msgid "/Local/View..."
|
|
2102 msgstr "/Místní/Zobrazit..."
|
78
|
2103
|
376
|
2104 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250
|
373
|
2105 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2106 msgstr "/Místní/Obnovit"
|
259
|
2107
|
376
|
2108 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
345
|
2109 msgid "/_Remote"
|
|
2110 msgstr "/_Vzdálený"
|
|
2111
|
376
|
2112 #: src/gtk/gftp-gtk.c:252
|
345
|
2113 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2114 msgstr "/Vzdálený/tearoff"
|
|
2115
|
376
|
2116 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
345
|
2117 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2118 msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..."
|
|
2119
|
376
|
2120 #: src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
345
|
2121 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2122 msgstr "/Vzdálený/Odpojit"
|
|
2123
|
376
|
2124 #: src/gtk/gftp-gtk.c:257 src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
345
|
2125 msgid "/Remote/sep"
|
|
2126 msgstr "/Vzdálený/sep"
|
|
2127
|
376
|
2128 #: src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
345
|
2129 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2130 msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..."
|
|
2131
|
376
|
2132 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
373
|
2133 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2134 msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané"
|
|
2135
|
376
|
2136 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
373
|
2137 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2138 msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše"
|
78
|
2139
|
376
|
2140 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
345
|
2141 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2142 msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory"
|
78
|
2143
|
376
|
2144 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
345
|
2145 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2146 msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr"
|
137
|
2147
|
376
|
2148 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264
|
373
|
2149 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2150 msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..."
|
|
2151
|
376
|
2152 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
345
|
2153 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2154 msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..."
|
|
2155
|
376
|
2156 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
345
|
2157 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2158 msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář"
|
78
|
2159
|
376
|
2160 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
373
|
2161 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2162 msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..."
|
|
2163
|
376
|
2164 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
373
|
2165 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2166 msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..."
|
208
|
2167
|
376
|
2168 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
373
|
2169 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2170 msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..."
|
259
|
2171
|
376
|
2172 #: src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
373
|
2173 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2174 msgstr "/Vzdálený/Odstranit..."
|
78
|
2175
|
376
|
2176 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
373
|
2177 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2178 msgstr "/Vzdálený/Upravit..."
|
259
|
2179
|
376
|
2180 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
373
|
2181 msgid "/Remote/View..."
|
|
2182 msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..."
|
345
|
2183
|
376
|
2184 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
373
|
2185 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2186 msgstr "/Vzdálený/Obnovit"
|
78
|
2187
|
376
|
2188 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
373
|
2189 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2190 msgstr "/_Záložky"
|
208
|
2191
|
376
|
2192 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
373
|
2193 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2194 msgstr "/Záložky/tearoff"
|
137
|
2195
|
376
|
2196 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
345
|
2197 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2198 msgstr "/Záložky/Přidat záložku"
|
259
|
2199
|
376
|
2200 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
345
|
2201 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2202 msgstr "/Záložky/Upravit záložku"
|
78
|
2203
|
376
|
2204 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
373
|
2205 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2206 msgstr "/Záložky/sep"
|
|
2207
|
376
|
2208 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
345
|
2209 msgid "/_Transfers"
|
|
2210 msgstr "/_Přenosy"
|
259
|
2211
|
376
|
2212 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
345
|
2213 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2214 msgstr "/Přenosy/tearoff"
|
78
|
2215
|
376
|
2216 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
345
|
2217 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2218 msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos"
|
78
|
2219
|
376
|
2220 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
137
|
2221 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
183
|
2222 msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos"
|
137
|
2223
|
376
|
2224 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
137
|
2225 msgid "/Transfers/sep"
|
183
|
2226 msgstr "/Přenosy/sep"
|
137
|
2227
|
376
|
2228 #: src/gtk/gftp-gtk.c:286
|
259
|
2229 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2230 msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor"
|
|
2231
|
376
|
2232 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
137
|
2233 msgid "/Transfers/Remove File"
|
183
|
2234 msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor"
|
137
|
2235
|
376
|
2236 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
137
|
2237 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
183
|
2238 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Nahoru"
|
137
|
2239
|
376
|
2240 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
137
|
2241 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
183
|
2242 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Dolů"
|
137
|
2243
|
376
|
2244 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
137
|
2245 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
183
|
2246 msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory"
|
137
|
2247
|
376
|
2248 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
373
|
2249 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2250 msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory"
|
|
2251
|
376
|
2252 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
373
|
2253 msgid "/L_ogging"
|
|
2254 msgstr "_Záznam"
|
208
|
2255
|
376
|
2256 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
373
|
2257 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2258 msgstr "/Záznam/tearoff"
|
259
|
2259
|
376
|
2260 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
373
|
2261 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2262 msgstr "/Záznam/Vyčistit"
|
137
|
2263
|
376
|
2264 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
373
|
2265 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2266 msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam..."
|
137
|
2267
|
376
|
2268 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
373
|
2269 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2270 msgstr "/Záznam/Uložit záznam..."
|
259
|
2271
|
376
|
2272 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
373
|
2273 msgid "/Tool_s"
|
|
2274 msgstr "/Ná_stroje"
|
137
|
2275
|
376
|
2276 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
373
|
2277 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2278 msgstr "/Nástroje/tearoff"
|
137
|
2279
|
376
|
2280 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
373
|
2281 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2282 msgstr "/Nástroje/Porovnat okna"
|
259
|
2283
|
376
|
2284 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
78
|
2285 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
183
|
2286 msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache"
|
78
|
2287
|
376
|
2288 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
78
|
2289 msgid "/_Help"
|
183
|
2290 msgstr "/_Nápověda"
|
78
|
2291
|
376
|
2292 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
373
|
2293 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2294 msgstr "/Nápověda/tearoff"
|
|
2295
|
376
|
2296 #: src/gtk/gftp-gtk.c:307
|
78
|
2297 msgid "/Help/About..."
|
183
|
2298 msgstr "/Nápověda/O programu..."
|
78
|
2299
|
376
|
2300 #: src/gtk/gftp-gtk.c:425
|
78
|
2301 msgid "Host: "
|
95
|
2302 msgstr "Hostitel: "
|
78
|
2303
|
376
|
2304 #: src/gtk/gftp-gtk.c:443
|
78
|
2305 msgid "Port: "
|
95
|
2306 msgstr "Port: "
|
78
|
2307
|
376
|
2308 #: src/gtk/gftp-gtk.c:461
|
78
|
2309 msgid "User: "
|
183
|
2310 msgstr "Uživatel: "
|
78
|
2311
|
376
|
2312 #: src/gtk/gftp-gtk.c:479
|
78
|
2313 msgid "Pass: "
|
95
|
2314 msgstr "Heslo: "
|
|
2315
|
376
|
2316 #: src/gtk/gftp-gtk.c:548
|
345
|
2317 msgid "Command: "
|
|
2318 msgstr "Příkaz: "
|
|
2319
|
386
|
2320 #: src/gtk/gftp-gtk.c:691 src/gtk/gftp-gtk.c:898 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
78
|
2321 msgid "Filename"
|
183
|
2322 msgstr "Jméno souboru"
|
78
|
2323
|
376
|
2324 #: src/gtk/gftp-gtk.c:692
|
78
|
2325 msgid "Size"
|
|
2326 msgstr "Velikost"
|
|
2327
|
376
|
2328 #: src/gtk/gftp-gtk.c:695
|
373
|
2329 msgid "Date"
|
|
2330 msgstr "Datum"
|
|
2331
|
376
|
2332 #: src/gtk/gftp-gtk.c:696
|
78
|
2333 msgid "Attribs"
|
95
|
2334 msgstr "Atributy"
|
78
|
2335
|
376
|
2336 #: src/gtk/gftp-gtk.c:899
|
78
|
2337 msgid "Progress"
|
183
|
2338 msgstr "Průběh"
|
78
|
2339
|
376
|
2340 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1010 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965
|
78
|
2341 msgid "Connect"
|
|
2342 msgstr "Spojeno"
|
|
2343
|
405
|
2344 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1040
|
78
|
2345 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
183
|
2346 msgstr "Chyba: Musíte zadat hostitele, ke kterému se připojit\n"
|
78
|
2347
|
376
|
2348 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
345
|
2349 msgid "Refresh"
|
|
2350 msgstr "Obnovit"
|
|
2351
|
386
|
2352 #: src/gtk/gtkui.c:93
|
357
|
2353 msgid "Enter Username"
|
|
2354 msgstr "Zadejte jméno uživatele"
|
|
2355
|
386
|
2356 #: src/gtk/gtkui.c:94
|
357
|
2357 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2358 msgstr "Vložte prosím své jméno uživatele pro tento počítač"
|
|
2359
|
405
|
2360 #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519
|
357
|
2361 msgid "Enter Password"
|
|
2362 msgstr "Vložte heslo"
|
|
2363
|
405
|
2364 #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
|
357
|
2365 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2366 msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač"
|
|
2367
|
386
|
2368 #: src/gtk/gtkui.c:272
|
376
|
2369 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2370 msgstr "Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n"
|
|
2371
|
386
|
2372 #: src/gtk/gtkui.c:310
|
376
|
2373 msgid "Mkdir"
|
|
2374 msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
2375
|
386
|
2376 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
376
|
2377 msgid "Make Directory"
|
|
2378 msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
2379
|
386
|
2380 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
376
|
2381 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2382 msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře"
|
|
2383
|
386
|
2384 #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:894
|
376
|
2385 #: src/gtk/misc-gtk.c:968
|
|
2386 msgid "Rename"
|
|
2387 msgstr "Přejmenovat"
|
|
2388
|
386
|
2389 #: src/gtk/gtkui.c:346
|
376
|
2390 #, c-format
|
|
2391 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2392 msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?"
|
|
2393
|
386
|
2394 #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
|
376
|
2395 msgid "Site"
|
|
2396 msgstr "Počítač"
|
|
2397
|
386
|
2398 #: src/gtk/gtkui.c:371
|
376
|
2399 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2400 msgstr "Vložte site-specific příkaz"
|
|
2401
|
386
|
2402 #: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
|
376
|
2403 msgid "Chdir"
|
|
2404 msgstr "Změnit adresář"
|
|
2405
|
405
|
2406 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
|
|
2407 #: src/gtk/transfer.c:963
|
373
|
2408 msgid "Skipped"
|
|
2409 msgstr "Přeskočeno"
|
|
2410
|
405
|
2411 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
|
373
|
2412 msgid "Waiting..."
|
|
2413 msgstr "Čekám..."
|
|
2414
|
386
|
2415 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
|
|
2416 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
|
373
|
2417 msgid "Overwrite"
|
|
2418 msgstr "Přepsat"
|
|
2419
|
386
|
2420 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
|
|
2421 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
|
373
|
2422 msgid "Resume"
|
|
2423 msgstr "Navázat"
|
|
2424
|
386
|
2425 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
|
373
|
2426 msgid "Skip"
|
|
2427 msgstr "Vynechat"
|
|
2428
|
386
|
2429 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
373
|
2430 msgid "Action"
|
|
2431 msgstr "Akce"
|
|
2432
|
386
|
2433 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
373
|
2434 #: src/gtk/transfer.c:92
|
|
2435 msgid "Transfer Files"
|
|
2436 msgstr "Přenos souborů"
|
|
2437
|
386
|
2438 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
373
|
2439 msgid ""
|
|
2440 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2441 "Please select what you would like to do"
|
|
2442 msgstr ""
|
|
2443 "Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n"
|
|
2444 "Zvolte prosím, co chcete udělat"
|
|
2445
|
386
|
2446 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
|
|
2447 msgid "Error"
|
|
2448 msgstr "Chyba"
|
|
2449
|
|
2450 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
|
373
|
2451 msgid "Skip File"
|
|
2452 msgstr "Přeskočit soubor"
|
|
2453
|
386
|
2454 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
|
373
|
2455 msgid "Select All"
|
|
2456 msgstr "Vybrat vše"
|
|
2457
|
386
|
2458 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
|
373
|
2459 msgid "Deselect All"
|
|
2460 msgstr "Zrušit výběr"
|
|
2461
|
386
|
2462 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
1
|
2463 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
2464 msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
1
|
2465
|
386
|
2466 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2467 msgid "Change Filespec"
|
183
|
2468 msgstr "Změnit masku"
|
26
|
2469
|
386
|
2470 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2471 msgid "Enter the new file specification"
|
183
|
2472 msgstr "Vložte novou masku souborů"
|
26
|
2473
|
386
|
2474 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371
|
405
|
2475 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:143
|
95
|
2476 #, c-format
|
26
|
2477 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
2478 msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
26
|
2479
|
386
|
2480 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
26
|
2481 msgid "Save Directory Listing"
|
183
|
2482 msgstr "Uložit výpis adresáře"
|
26
|
2483
|
386
|
2484 #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395
|
1
|
2485 #, c-format
|
|
2486 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
183
|
2487 msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n"
|
1
|
2488
|
386
|
2489 #: src/gtk/menu-items.c:406
|
1
|
2490 #, c-format
|
|
2491 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
183
|
2492 msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n"
|
1
|
2493
|
386
|
2494 #: src/gtk/menu-items.c:418
|
26
|
2495 msgid "Save Log"
|
183
|
2496 msgstr "Uložit záznam"
|
26
|
2497
|
386
|
2498 #: src/gtk/menu-items.c:454
|
1
|
2499 #, c-format
|
|
2500 msgid ""
|
|
2501 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2502 "either %s or in %s"
|
104
|
2503 msgstr ""
|
183
|
2504 "Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že "
|
104
|
2505 "je v %s nebo %s"
|
1
|
2506
|
386
|
2507 #: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463
|
1
|
2508 msgid "About gFTP"
|
|
2509 msgstr "O programu gFTP"
|
|
2510
|
386
|
2511 #: src/gtk/menu-items.c:494
|
1
|
2512 #, c-format
|
|
2513 msgid ""
|
|
2514 "%s\n"
|
259
|
2515 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2516 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2517 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2518 msgstr ""
|
|
2519 "%s\n"
|
379
|
2520 "Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
|
183
|
2521 "Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2522 "Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
1
|
2523
|
386
|
2524 #: src/gtk/menu-items.c:506
|
1
|
2525 msgid "About"
|
|
2526 msgstr "O programu"
|
|
2527
|
386
|
2528 #: src/gtk/menu-items.c:555
|
1
|
2529 msgid "License Agreement"
|
183
|
2530 msgstr "Licenční ujednání"
|
1
|
2531
|
405
|
2532 #: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:392
|
1
|
2533 msgid " Close "
|
183
|
2534 msgstr " Zavřít "
|
1
|
2535
|
386
|
2536 #: src/gtk/menu-items.c:643
|
1
|
2537 msgid "Compare Windows"
|
|
2538 msgstr "Porovnat okna"
|
|
2539
|
345
|
2540 #: src/gtk/misc-gtk.c:287
|
1
|
2541 msgid "All Files"
|
183
|
2542 msgstr "Všechny soubory"
|
1
|
2543
|
345
|
2544 #: src/gtk/misc-gtk.c:294
|
1
|
2545 msgid "] (Cached) ["
|
|
2546 msgstr "] (Cached) ["
|
|
2547
|
345
|
2548 #: src/gtk/misc-gtk.c:319
|
1
|
2549 msgid "Not connected"
|
|
2550 msgstr "Nespojeno"
|
|
2551
|
345
|
2552 #: src/gtk/misc-gtk.c:405
|
1
|
2553 #, c-format
|
|
2554 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
183
|
2555 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n"
|
1
|
2556
|
345
|
2557 #: src/gtk/misc-gtk.c:494
|
1
|
2558 #, c-format
|
|
2559 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2560 msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
1
|
2561
|
345
|
2562 #: src/gtk/misc-gtk.c:501
|
1
|
2563 #, c-format
|
|
2564 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
183
|
2565 msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n"
|
1
|
2566
|
345
|
2567 #: src/gtk/misc-gtk.c:509
|
1
|
2568 #, c-format
|
|
2569 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
183
|
2570 msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n"
|
1
|
2571
|
345
|
2572 #: src/gtk/misc-gtk.c:516
|
1
|
2573 #, c-format
|
|
2574 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
183
|
2575 msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n"
|
1
|
2576
|
345
|
2577 #: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962
|
26
|
2578 msgid "Change"
|
183
|
2579 msgstr "Změnit"
|
26
|
2580
|
345
|
2581 #: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180
|
26
|
2582 msgid "Add"
|
183
|
2583 msgstr "Přidat"
|
26
|
2584
|
345
|
2585 #: src/gtk/misc-gtk.c:985
|
26
|
2586 msgid "Cancel"
|
183
|
2587 msgstr "Zrušit"
|
26
|
2588
|
345
|
2589 #: src/gtk/misc-gtk.c:1055
|
26
|
2590 msgid " Yes "
|
95
|
2591 msgstr " Ano "
|
26
|
2592
|
345
|
2593 #: src/gtk/misc-gtk.c:1065
|
26
|
2594 msgid " No "
|
95
|
2595 msgstr " Ne "
|
26
|
2596
|
345
|
2597 #: src/gtk/misc-gtk.c:1124
|
1
|
2598 msgid "Getting directory listings"
|
183
|
2599 msgstr "Získávám výpisy adresáře"
|
1
|
2600
|
345
|
2601 #: src/gtk/misc-gtk.c:1144
|
1
|
2602 msgid " Stop "
|
|
2603 msgstr " Stop "
|
|
2604
|
345
|
2605 #: src/gtk/misc-gtk.c:1154
|
1
|
2606 #, c-format
|
|
2607 msgid ""
|
|
2608 "Received %ld directories\n"
|
|
2609 "and %ld files"
|
|
2610 msgstr ""
|
183
|
2611 "Přeneseno %ld adresářů\n"
|
|
2612 "a %ld souborů"
|
1
|
2613
|
345
|
2614 #: src/gtk/misc-gtk.c:1228
|
208
|
2615 #, c-format
|
|
2616 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2617 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n"
|
|
2618
|
345
|
2619 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
78
|
2620 msgid "Edit Host"
|
|
2621 msgstr "Upravit hostitele"
|
|
2622
|
345
|
2623 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
78
|
2624 msgid "Add Host"
|
183
|
2625 msgstr "Přidat hostitele"
|
78
|
2626
|
345
|
2627 #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
|
78
|
2628 msgid "Domain"
|
183
|
2629 msgstr "Doména"
|
78
|
2630
|
345
|
2631 #: src/gtk/options_dialog.c:972
|
78
|
2632 msgid "Network Address"
|
183
|
2633 msgstr "Síťová adresa"
|
78
|
2634
|
345
|
2635 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
|
1
|
2636 msgid "Netmask"
|
183
|
2637 msgstr "Síťová maska"
|
1
|
2638
|
345
|
2639 #: src/gtk/options_dialog.c:1151
|
1
|
2640 msgid "Local Hosts"
|
183
|
2641 msgstr "Místní hostitelé"
|
1
|
2642
|
405
|
2643 #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
|
1
|
2644 msgid "Edit"
|
|
2645 msgstr "Upravit"
|
|
2646
|
345
|
2647 #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
|
78
|
2648 msgid "Options"
|
183
|
2649 msgstr "Možnosti"
|
78
|
2650
|
373
|
2651 #: src/gtk/transfer.c:30
|
1
|
2652 msgid "Receiving file names..."
|
183
|
2653 msgstr "Přijímám jména souborů..."
|
95
|
2654
|
405
|
2655 #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
|
78
|
2656 msgid "Connecting..."
|
183
|
2657 msgstr "Připojuji se..."
|
|
2658
|
373
|
2659 #: src/gtk/transfer.c:100
|
1
|
2660 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2661 msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
|
2662
|
373
|
2663 #: src/gtk/transfer.c:315
|
1
|
2664 #, c-format
|
183
|
2665 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2666 msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n"
|
|
2667
|
373
|
2668 #: src/gtk/transfer.c:318
|
183
|
2669 #, c-format
|
1
|
2670 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
183
|
2671 msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n"
|
|
2672
|
373
|
2673 #: src/gtk/transfer.c:325
|
1
|
2674 #, c-format
|
|
2675 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
183
|
2676 msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n"
|
|
2677
|
373
|
2678 #: src/gtk/transfer.c:330
|
1
|
2679 #, c-format
|
|
2680 msgid "File %s was not changed\n"
|
183
|
2681 msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n"
|
|
2682
|
373
|
2683 #: src/gtk/transfer.c:338
|
95
|
2684 #, c-format
|
1
|
2685 msgid ""
|
|
2686 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2687 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2688 msgstr ""
|
183
|
2689 "Soubor %s byl změněn.\n"
|
95
|
2690 "Chcete jej odeslat?"
|
|
2691
|
373
|
2692 #: src/gtk/transfer.c:341
|
1
|
2693 msgid "Edit File"
|
95
|
2694 msgstr "Upravit soubor"
|
|
2695
|
373
|
2696 #: src/gtk/transfer.c:406
|
78
|
2697 msgid "Finished"
|
183
|
2698 msgstr "Dokončeno"
|
|
2699
|
373
|
2700 #: src/gtk/transfer.c:446
|
78
|
2701 #, c-format
|
|
2702 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
183
|
2703 msgstr "Zastavuji přenos %s\n"
|
|
2704
|
405
|
2705 #: src/gtk/transfer.c:683
|
95
|
2706 #, c-format
|
78
|
2707 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
183
|
2708 msgstr "%d%% kompletní, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)"
|
|
2709
|
405
|
2710 #: src/gtk/transfer.c:713
|
78
|
2711 #, c-format
|
|
2712 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
183
|
2713 msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá"
|
|
2714
|
405
|
2715 #: src/gtk/transfer.c:722
|
78
|
2716 #, c-format
|
|
2717 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
183
|
2718 msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas"
|
|
2719
|
405
|
2720 #: src/gtk/transfer.c:757
|
78
|
2721 #, c-format
|
|
2722 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
183
|
2723 msgstr "Přenáším jména souborů...%s bajtů"
|
|
2724
|
405
|
2725 #: src/gtk/transfer.c:835 src/gtk/transfer.c:857 src/gtk/transfer.c:891
|
|
2726 #: src/gtk/transfer.c:931 src/gtk/transfer.c:984 src/gtk/transfer.c:1044
|
78
|
2727 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
183
|
2728 msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n"
|
|
2729
|
405
|
2730 #: src/gtk/transfer.c:875
|
1
|
2731 #, c-format
|
78
|
2732 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
183
|
2733 msgstr "Zastavuji přenos s hostitelem %s\n"
|
|
2734
|
405
|
2735 #: src/gtk/transfer.c:916 src/gtk/transfer.c:969
|
78
|
2736 #, c-format
|
|
2737 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
183
|
2738 msgstr "Přeskakuji soubor %s na hostiteli %s\n"
|
|
2739
|
405
|
2740 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
1
|
2741 msgid "View"
|
95
|
2742 msgstr "Zobrazit"
|
1
|
2743
|
405
|
2744 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
1
|
2745 #, c-format
|
|
2746 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
183
|
2747 msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n"
|
1
|
2748
|
405
|
2749 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
1
|
2750 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
183
|
2751 msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n"
|
1
|
2752
|
405
|
2753 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
1
|
2754 #, c-format
|
|
2755 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
183
|
2756 msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n"
|
1
|
2757
|
405
|
2758 #: src/gtk/view_dialog.c:198
|
78
|
2759 #, c-format
|
|
2760 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
183
|
2761 msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n"
|
78
|
2762
|
405
|
2763 #: src/gtk/view_dialog.c:201
|
78
|
2764 #, c-format
|
|
2765 msgid "Running program: %s %s\n"
|
183
|
2766 msgstr "Spouštím program: %s %s\n"
|
78
|
2767
|
405
|
2768 #: src/gtk/view_dialog.c:259
|
1
|
2769 #, c-format
|
|
2770 msgid "Opening %s with %s\n"
|
183
|
2771 msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n"
|
1
|
2772
|
405
|
2773 #: src/gtk/view_dialog.c:294
|
1
|
2774 #, c-format
|
|
2775 msgid "Viewing file %s\n"
|
95
|
2776 msgstr "Zobrazuji soubor %s\n"
|
1
|
2777
|
405
|
2778 #: src/gtk/view_dialog.c:301
|
1
|
2779 #, c-format
|
|
2780 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
183
|
2781 msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n"
|
180
|
2782
|
392
|
2783 #: src/text/gftp-text.c:169
|
345
|
2784 #, c-format
|
|
2785 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2786 msgstr "Nemohu otevřít řídicí terminál %s\n"
|
|
2787
|
386
|
2788 #: src/text/textui.c:70
|
357
|
2789 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
2790 msgstr "Jméno uživatele [anonymous]:"
|
|
2791
|
405
|
2792 #: src/text/textui.c:139
|
386
|
2793 #, c-format
|
|
2794 msgid ""
|
|
2795 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
2796 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
2797 "c)"
|
|
2798 msgstr ""
|
|
2799 "%s již existuje. (velikost zdroje %s, velikost cíle %s):\n"
|
392
|
2800 "(o)přepsat, (r)obnovit, (s)přeskočit, (O)přepsat vše, (R)obnovit vše, (S)"
|
|
2801 "přeskočit vše: (%c)"
|
386
|
2802
|
413
|
2803 #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
2804 #~ msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n"
|
|
2805
|
386
|
2806 #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2807 #~ msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n"
|
|
2808
|
|
2809 #~ msgid "Could not download %s\n"
|
|
2810 #~ msgstr "Nemohu stáhnout %s\n"
|
|
2811
|
|
2812 #~ msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
2813 #~ msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n"
|
|
2814
|
376
|
2815 #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2816 #~ msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
|
2817
|
345
|
2818 #~ msgid ""
|
|
2819 #~ ">.\n"
|
|
2820 #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2821 #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2822 #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2823 #~ msgstr ""
|
|
2824 #~ ".\n"
|
|
2825 #~ "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
2826 #~ "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na "
|
|
2827 #~ "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu "
|
|
2828 #~ "<cs@li.org> (česky).\n"
|
205
|
2829
|
217
|
2830 #~ msgid ""
|
317
|
2831 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2832 #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
2833 #~ "server response\n"
|
|
2834 #~ msgstr ""
|
|
2835 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
2836 #~ "V odpovědi serveru očekávám návrat vozíku a posun řádku před velikostí "
|
|
2837 #~ "úseku\n"
|
|
2838
|
|
2839 #~ msgid ""
|
|
2840 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2841 #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
|
|
2842 #~ "server response\n"
|
|
2843 #~ msgstr ""
|
|
2844 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
2845 #~ "V odpovědi serveru očekávám po velikosti úseku návrat vozíku a posun "
|
|
2846 #~ "řádku\n"
|
|
2847
|
|
2848 #~ msgid "Local Size"
|
|
2849 #~ msgstr "Místní velikost"
|
|
2850
|
|
2851 #~ msgid "Remote Size"
|
|
2852 #~ msgstr "Vzdálená velikost"
|
|
2853
|
|
2854 #~ msgid "Upload Files"
|
|
2855 #~ msgstr "Odeslat soubory"
|
|
2856
|
|
2857 #~ msgid ""
|
217
|
2858 #~ "Received wrong response from server, disconnecting.\n"
|
|
2859 #~ "Expecting a chunk size in the response from the remote server\n"
|
|
2860 #~ msgstr ""
|
|
2861 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se.\n"
|
|
2862 #~ "V odpovědi od vzdáleného serveru očekávám velikost úseku\n"
|
|
2863
|
208
|
2864 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2865 #~ msgstr "Dokončen přenos dat\n"
|
|
2866
|
205
|
2867 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
2868 #~ msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:"
|