345
|
1 # Czech translation of gFTP.
|
1
|
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
357
|
3 # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
1
|
4 # Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000.
|
357
|
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
|
1
|
6 #
|
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
345
|
9 "Project-Id-Version: gFTP VERSION\n"
|
180
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
565
|
11 "POT-Creation-Date: 2004-09-25 11:29+0200\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2004-09-25 14:47+0200\n"
|
95
|
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
1
|
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
183
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
18
|
550
|
19 #: lib/bookmark.c:38
|
95
|
20 #, c-format
|
|
21 msgid "Invalid URL %s\n"
|
183
|
22 msgstr "Neplatné URL %s\n"
|
95
|
23
|
224
|
24 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
1
|
25 #, c-format
|
|
26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
183
|
27 msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n"
|
|
28
|
550
|
29 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:477
|
78
|
30 #, c-format
|
127
|
31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
32 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
|
33
|
331
|
34 #: lib/cache.c:161
|
1
|
35 #, c-format
|
127
|
36 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
183
|
37 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n"
|
|
38
|
331
|
39 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
550
|
40 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1069
|
26
|
41 #, c-format
|
127
|
42 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
183
|
43 msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n"
|
|
44
|
550
|
45 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:136 lib/local.c:145 lib/local.c:192
|
1
|
46 #, c-format
|
127
|
47 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
48 msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n"
|
|
49
|
558
|
50 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2912
|
323
|
51 #, c-format
|
|
52 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
53 msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n"
|
|
54
|
558
|
55 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2619 lib/sslcommon.c:486
|
323
|
56 #, c-format
|
|
57 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
58 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n"
|
|
59
|
558
|
60 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2543 lib/sshv2.c:364
|
550
|
61 #: lib/sslcommon.c:439
|
323
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
64 msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n"
|
|
65
|
550
|
66 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:727
|
1
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
183
|
69 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n"
|
1
|
70
|
323
|
71 #: lib/config_file.c:183
|
1
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
183
|
74 msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n"
|
95
|
75
|
550
|
76 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:733
|
1
|
77 #, c-format
|
|
78 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
183
|
79 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n"
|
95
|
80
|
331
|
81 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
|
1
|
82 #, c-format
|
|
83 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
183
|
84 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n"
|
1
|
85
|
331
|
86 #: lib/config_file.c:338
|
127
|
87 #, c-format
|
|
88 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
183
|
89 msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n"
|
127
|
90
|
550
|
91 #: lib/config_file.c:496
|
33
|
92 msgid ""
|
|
93 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
94 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
95 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
127
|
96 msgstr ""
|
183
|
97 "Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat "
|
|
98 "proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo "
|
|
99 "dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě"
|
127
|
100
|
550
|
101 #: lib/config_file.c:499
|
33
|
102 msgid ""
|
|
103 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
104 "All arguments except the file extension are optional"
|
104
|
105 msgstr ""
|
183
|
106 "ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí "
|
|
107 "program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné"
|
95
|
108
|
550
|
109 #: lib/config_file.c:577 lib/config_file.c:816
|
127
|
110 #, c-format
|
|
111 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
183
|
112 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n"
|
127
|
113
|
550
|
114 #: lib/config_file.c:588
|
127
|
115 #, c-format
|
|
116 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
117 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
127
|
118
|
550
|
119 #: lib/config_file.c:598
|
127
|
120 #, c-format
|
|
121 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
183
|
122 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n"
|
127
|
123
|
550
|
124 #: lib/config_file.c:600
|
373
|
125 #, c-format
|
127
|
126 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
127 msgstr "Provedli jste make install?\n"
|
|
128
|
550
|
129 #: lib/config_file.c:609 lib/config_file.c:822
|
127
|
130 #, c-format
|
|
131 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
183
|
132 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n"
|
127
|
133
|
550
|
134 #: lib/config_file.c:648
|
127
|
135 #, c-format
|
|
136 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
183
|
137 msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n"
|
127
|
138
|
550
|
139 #: lib/config_file.c:654
|
127
|
140 #, c-format
|
|
141 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
183
|
142 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n"
|
127
|
143
|
550
|
144 #: lib/config_file.c:661
|
127
|
145 #, c-format
|
|
146 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
183
|
147 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n"
|
127
|
148
|
550
|
149 #: lib/config_file.c:667
|
127
|
150 #, c-format
|
|
151 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
152 msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
127
|
153
|
550
|
154 #: lib/config_file.c:722
|
1
|
155 msgid ""
|
127
|
156 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
1
|
157 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
386
|
158 msgstr ""
|
|
159 "Soubor záložek pro gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
160 "org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU "
|
|
161 "přepsány"
|
95
|
162
|
550
|
163 #: lib/config_file.c:723
|
335
|
164 msgid ""
|
|
165 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
166 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
167 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
168 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
345
|
169 msgstr ""
|
|
170 "Poznámka: Hesla obsažená v tomto souboru jsou zašifrována. Tento algoritmus "
|
|
171 "není bezpečný. Cílem je, aby si heslo nemohl snadno zapamatovat někdo, kdo "
|
|
172 "stojí za vámi, když upravujete tento soubor. Dříve byla všechna hesla "
|
|
173 "ukládána nešifrovaně."
|
335
|
174
|
550
|
175 #: lib/config_file.c:829
|
127
|
176 msgid ""
|
|
177 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
178 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
179 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
386
|
180 msgstr ""
|
|
181 "Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
|
|
182 "<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto "
|
|
183 "souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji "
|
|
184 "změnit v gFTP"
|
127
|
185
|
550
|
186 #: lib/config_file.c:1193 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
|
127
|
187 msgid "<unknown>"
|
183
|
188 msgstr "<neznámý>"
|
127
|
189
|
550
|
190 #: lib/config_file.c:1273 lib/config_file.c:1336 lib/config_file.c:1378
|
|
191 #: lib/config_file.c:1411
|
1
|
192 #, c-format
|
127
|
193 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
194 msgstr ""
|
183
|
195 "Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací "
|
127
|
196 "tabulce\n"
|
95
|
197
|
550
|
198 #: lib/ftps.c:157
|
405
|
199 msgid ""
|
|
200 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
201 "connection.\n"
|
413
|
202 msgstr ""
|
|
203 "Podpora FTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
|
|
204 "Přerušuji spojení.\n"
|
405
|
205
|
550
|
206 #: lib/https.c:91
|
180
|
207 msgid ""
|
|
208 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
209 "connection.\n"
|
183
|
210 msgstr ""
|
|
211 "Podpora HTTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
|
|
212 "Přerušuji spojení.\n"
|
|
213
|
550
|
214 #: lib/local.c:71 lib/local.c:407
|
1
|
215 #, c-format
|
|
216 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
183
|
217 msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n"
|
|
218
|
550
|
219 #: lib/local.c:85 lib/local.c:392
|
1
|
220 #, c-format
|
|
221 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
183
|
222 msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n"
|
|
223
|
550
|
224 #: lib/local.c:183
|
1
|
225 #, c-format
|
|
226 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
183
|
227 msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n"
|
|
228
|
550
|
229 #: lib/local.c:347
|
1
|
230 #, c-format
|
|
231 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
183
|
232 msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n"
|
|
233
|
550
|
234 #: lib/local.c:384
|
1
|
235 #, c-format
|
|
236 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
183
|
237 msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n"
|
|
238
|
550
|
239 #: lib/local.c:424 lib/local.c:447 src/gtk/transfer.c:260
|
|
240 #: src/gtk/view_dialog.c:329
|
1
|
241 #, c-format
|
|
242 msgid "Successfully removed %s\n"
|
183
|
243 msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n"
|
|
244
|
550
|
245 #: lib/local.c:430
|
1
|
246 #, c-format
|
|
247 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
183
|
248 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n"
|
|
249
|
550
|
250 #: lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264 src/gtk/view_dialog.c:333
|
1
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
95
|
253 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n"
|
|
254
|
550
|
255 #: lib/local.c:470
|
1
|
256 #, c-format
|
|
257 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
183
|
258 msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n"
|
|
259
|
550
|
260 #: lib/local.c:496
|
1
|
261 #, c-format
|
|
262 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
183
|
263 msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n"
|
|
264
|
550
|
265 #: lib/local.c:503
|
1
|
266 #, c-format
|
|
267 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
183
|
268 msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n"
|
|
269
|
550
|
270 #: lib/local.c:520
|
1
|
271 #, c-format
|
550
|
272 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
273 msgstr "Úspěšně změněn režim %s na %o\n"
|
|
274
|
|
275 #: lib/local.c:527
|
1
|
276 #, c-format
|
550
|
277 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
278 msgstr "Chyba: Nemohu změnit režim %s na %o: %s\n"
|
|
279
|
558
|
280 #: lib/local.c:623
|
78
|
281 msgid "local filesystem"
|
183
|
282 msgstr "místní systém souborů"
|
|
283
|
550
|
284 #: lib/misc.c:401
|
373
|
285 #, c-format
|
357
|
286 msgid "usage: gftp "
|
|
287 msgstr "použití: gftp "
|
|
288
|
558
|
289 #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:663
|
373
|
290 #, c-format
|
357
|
291 msgid "\n"
|
|
292 msgstr "\n"
|
95
|
293
|
392
|
294 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
127
|
295 msgid "none"
|
183
|
296 msgstr "žádný"
|
127
|
297
|
128
|
298 #: lib/options.h:24
|
127
|
299 msgid "file"
|
|
300 msgstr "soubor"
|
|
301
|
128
|
302 #: lib/options.h:24
|
127
|
303 msgid "size"
|
|
304 msgstr "velikost"
|
|
305
|
128
|
306 #: lib/options.h:25
|
127
|
307 msgid "user"
|
183
|
308 msgstr "uživatel"
|
127
|
309
|
128
|
310 #: lib/options.h:25
|
127
|
311 msgid "group"
|
|
312 msgstr "skupina"
|
|
313
|
128
|
314 #: lib/options.h:26
|
127
|
315 msgid "datetime"
|
183
|
316 msgstr "datumčas"
|
127
|
317
|
128
|
318 #: lib/options.h:26
|
127
|
319 msgid "attribs"
|
|
320 msgstr "atributy"
|
|
321
|
128
|
322 #: lib/options.h:28
|
127
|
323 msgid "descending"
|
183
|
324 msgstr "sestupně"
|
127
|
325
|
128
|
326 #: lib/options.h:28
|
127
|
327 msgid "ascending"
|
183
|
328 msgstr "vzestupně"
|
127
|
329
|
128
|
330 #: lib/options.h:34
|
127
|
331 msgid "General"
|
183
|
332 msgstr "Všeobecné"
|
127
|
333
|
231
|
334 #: lib/options.h:37
|
127
|
335 msgid "View program:"
|
183
|
336 msgstr "Prohlížecí program:"
|
127
|
337
|
231
|
338 #: lib/options.h:38
|
127
|
339 msgid ""
|
|
340 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
341 "viewer will be used"
|
|
342 msgstr ""
|
183
|
343 "Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, "
|
|
344 "použije se interní prohlížeč souborů"
|
127
|
345
|
231
|
346 #: lib/options.h:40
|
127
|
347 msgid "Edit program:"
|
183
|
348 msgstr "Editovací program:"
|
127
|
349
|
231
|
350 #: lib/options.h:41
|
137
|
351 msgid "The default program used to edit files."
|
183
|
352 msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů."
|
137
|
353
|
231
|
354 #: lib/options.h:42
|
127
|
355 msgid "Startup Directory:"
|
183
|
356 msgstr "Počáteční adresář:"
|
127
|
357
|
231
|
358 #: lib/options.h:44
|
127
|
359 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
183
|
360 msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění"
|
127
|
361
|
231
|
362 #: lib/options.h:45
|
127
|
363 msgid "Max Log Window Size:"
|
183
|
364 msgstr "Maximální velikost okna záznamu:"
|
127
|
365
|
231
|
366 #: lib/options.h:47
|
127
|
367 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
183
|
368 msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bajtech pro port v GTK+"
|
127
|
369
|
231
|
370 #: lib/options.h:49
|
189
|
371 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
372 msgstr "Vzdálené znakové sady:"
|
|
373
|
231
|
374 #: lib/options.h:51
|
189
|
375 msgid ""
|
193
|
376 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
377 "messages to the current locale"
|
189
|
378 msgstr ""
|
193
|
379 "Toto je seznam znakových sad oddělených čárkou, používaných pro pokus "
|
|
380 "konvertovat vzdálené názvy souborů do aktuálního locale"
|
189
|
381
|
231
|
382 #: lib/options.h:53
|
475
|
383 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
384 msgstr "Vzdálené LC_TIME:"
|
|
385
|
|
386 #: lib/options.h:55
|
|
387 msgid ""
|
|
388 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
389 "be parsed properly in the directory listings."
|
550
|
390 msgstr ""
|
|
391 "Toto je hodnota LC_TIME pro vzdálený server. Je potřeba, aby mohla být "
|
|
392 "správně analyzována data ve výpisech adresářů."
|
475
|
393
|
|
394 #: lib/options.h:57
|
224
|
395 msgid "Cache TTL:"
|
|
396 msgstr "TTL keše:"
|
|
397
|
475
|
398 #: lib/options.h:60
|
224
|
399 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
400 msgstr "Počet sekund, které zachovat položky keše, než vyprší."
|
|
401
|
475
|
402 #: lib/options.h:63
|
127
|
403 msgid "Append file transfers"
|
183
|
404 msgstr "Připojovat přenosy souborů"
|
127
|
405
|
475
|
406 #: lib/options.h:65
|
137
|
407 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
183
|
408 msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím"
|
137
|
409
|
475
|
410 #: lib/options.h:66
|
127
|
411 msgid "Do one transfer at a time"
|
183
|
412 msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor"
|
127
|
413
|
475
|
414 #: lib/options.h:68
|
127
|
415 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
183
|
416 msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?"
|
127
|
417
|
475
|
418 #: lib/options.h:69
|
127
|
419 msgid "Overwrite by Default"
|
183
|
420 msgstr "Implicitně přepisovat"
|
127
|
421
|
475
|
422 #: lib/options.h:72
|
127
|
423 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
424 msgstr ""
|
183
|
425 "Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů"
|
127
|
426
|
475
|
427 #: lib/options.h:74
|
183
|
428 msgid "Preserve file permissions"
|
|
429 msgstr "Zachovat oprávnění souborů"
|
127
|
430
|
475
|
431 #: lib/options.h:77
|
183
|
432 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
433 msgstr "Zachovat oprávnění přenášených souborů"
|
127
|
434
|
475
|
435 #: lib/options.h:79
|
565
|
436 msgid "Preserve file time"
|
|
437 msgstr "Zachovat čas souborů"
|
224
|
438
|
475
|
439 #: lib/options.h:82
|
565
|
440 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|
441 msgstr "Zachovat časy přenášených souborů"
|
|
442
|
|
443 #: lib/options.h:84
|
|
444 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
445 msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru"
|
|
446
|
|
447 #: lib/options.h:87
|
224
|
448 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
449 msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru"
|
|
450
|
565
|
451 #: lib/options.h:89
|
183
|
452 msgid "Sort directories first"
|
|
453 msgstr "Třídit adresáře na začátek"
|
|
454
|
565
|
455 #: lib/options.h:92
|
127
|
456 msgid "Put the directories first then the files"
|
183
|
457 msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory"
|
|
458
|
565
|
459 #: lib/options.h:93
|
127
|
460 msgid "Show hidden files"
|
183
|
461 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
|
|
462
|
565
|
463 #: lib/options.h:96
|
127
|
464 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
183
|
465 msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech"
|
|
466
|
565
|
467 #: lib/options.h:97
|
323
|
468 msgid "Show transfer status in title"
|
|
469 msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"
|
|
470
|
565
|
471 #: lib/options.h:99
|
323
|
472 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
473 msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"
|
|
474
|
565
|
475 #: lib/options.h:100
|
436
|
476 msgid "Start file transfers"
|
|
477 msgstr "Spouštět přenosy souborů"
|
|
478
|
565
|
479 #: lib/options.h:102
|
436
|
480 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
481 msgstr "Automaticky spouštět přenosy souborů, když jsou zařazeny do fronty"
|
|
482
|
565
|
483 #: lib/options.h:104
|
345
|
484 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
485 msgstr "Povolit ruční příkazy v GUI"
|
|
486
|
565
|
487 #: lib/options.h:106
|
345
|
488 msgid ""
|
|
489 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
490 msgstr "Povolit ruční zadávání příkazů v GUI (funguje jako textový port)"
|
|
491
|
565
|
492 #: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1051
|
550
|
493 #: src/gtk/options_dialog.c:1144
|
127
|
494 msgid "Network"
|
183
|
495 msgstr "Síť"
|
|
496
|
565
|
497 #: lib/options.h:110
|
127
|
498 msgid "Network timeout:"
|
183
|
499 msgstr "Časový limit pro síť"
|
|
500
|
565
|
501 #: lib/options.h:113
|
127
|
502 msgid ""
|
|
503 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
504 msgstr ""
|
183
|
505 "Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit "
|
|
506 "nečinnosti."
|
127
|
507
|
565
|
508 #: lib/options.h:115
|
183
|
509 msgid "Connect retries:"
|
|
510 msgstr "Opakování spojení:"
|
127
|
511
|
475
|
512 #: lib/options.h:118
|
565
|
513 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
|
514 msgstr "Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0"
|
|
515
|
|
516 #: lib/options.h:120
|
|
517 msgid "Retry sleep time:"
|
|
518 msgstr "Opakovat spojení za:"
|
|
519
|
|
520 #: lib/options.h:123
|
137
|
521 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
183
|
522 msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy"
|
|
523
|
565
|
524 #: lib/options.h:124
|
127
|
525 msgid "Max KB/S:"
|
|
526 msgstr "Max KB/s:"
|
|
527
|
565
|
528 #: lib/options.h:127
|
127
|
529 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
183
|
530 msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)"
|
|
531
|
565
|
532 #: lib/options.h:129
|
550
|
533 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
534 msgstr "Velikost bloku při přenosu:"
|
|
535
|
565
|
536 #: lib/options.h:132
|
550
|
537 msgid ""
|
|
538 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
539 "multiple of 1024."
|
558
|
540 msgstr ""
|
|
541 "Velikost bloku používaná při přenosu souborů. Měl by to být násobek 1024."
|
550
|
542
|
565
|
543 #: lib/options.h:135
|
137
|
544 msgid "Default Protocol:"
|
183
|
545 msgstr "Implicitní protokol:"
|
128
|
546
|
565
|
547 #: lib/options.h:137
|
183
|
548 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
549 msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol"
|
|
550
|
565
|
551 #: lib/options.h:139 lib/options.h:142
|
317
|
552 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
553 msgstr "Povolit podporu IPv6"
|
|
554
|
565
|
555 #: lib/options.h:147
|
127
|
556 msgid ""
|
|
557 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
558 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
559 msgstr ""
|
183
|
560 "Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech "
|
|
561 "souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor"
|
|
562
|
565
|
563 #: lib/options.h:150
|
127
|
564 msgid "The default width of the local files listbox"
|
183
|
565 msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů"
|
|
566
|
565
|
567 #: lib/options.h:153
|
335
|
568 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
569 msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů"
|
|
570
|
565
|
571 #: lib/options.h:156
|
127
|
572 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
183
|
573 msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů"
|
|
574
|
565
|
575 #: lib/options.h:159
|
127
|
576 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
183
|
577 msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu"
|
|
578
|
565
|
579 #: lib/options.h:162
|
335
|
580 msgid "The default height of the logging window"
|
|
581 msgstr "Implicitní výška okna záznamu"
|
|
582
|
565
|
583 #: lib/options.h:165
|
127
|
584 msgid ""
|
|
585 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
586 "have this column automagically resize."
|
|
587 msgstr ""
|
183
|
588 "Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky "
|
|
589 "měnit velikost nastavením na 0."
|
|
590
|
565
|
591 #: lib/options.h:169 lib/options.h:175
|
127
|
592 msgid "The default column to sort by"
|
183
|
593 msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit"
|
|
594
|
565
|
595 #: lib/options.h:172 lib/options.h:178
|
127
|
596 msgid "Sort ascending or descending"
|
183
|
597 msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně"
|
|
598
|
565
|
599 #: lib/options.h:182 lib/options.h:200
|
127
|
600 msgid ""
|
|
601 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
602 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
603 msgstr ""
|
183
|
604 "Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte "
|
|
605 "automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
606
|
565
|
607 #: lib/options.h:185 lib/options.h:203
|
127
|
608 msgid ""
|
|
609 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
610 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
611 msgstr ""
|
183
|
612 "Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
613 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
614
|
565
|
615 #: lib/options.h:188 lib/options.h:206
|
127
|
616 msgid ""
|
|
617 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
618 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
619 msgstr ""
|
183
|
620 "Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
621 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
622
|
565
|
623 #: lib/options.h:191 lib/options.h:209
|
127
|
624 msgid ""
|
|
625 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
626 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
627 msgstr ""
|
183
|
628 "Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
629 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
630
|
565
|
631 #: lib/options.h:194 lib/options.h:212
|
127
|
632 msgid ""
|
|
633 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
634 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
635 msgstr ""
|
183
|
636 "Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit "
|
|
637 "velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
638
|
565
|
639 #: lib/options.h:197 lib/options.h:215
|
127
|
640 msgid ""
|
|
641 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
642 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
643 msgstr ""
|
183
|
644 "Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
645 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
646
|
565
|
647 #: lib/options.h:218
|
127
|
648 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
183
|
649 msgstr "Barva příkazů posílaných na server"
|
|
650
|
565
|
651 #: lib/options.h:221
|
345
|
652 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
653 msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru"
|
335
|
654
|
565
|
655 #: lib/options.h:224
|
345
|
656 msgid "The color of the error messages"
|
|
657 msgstr "Barva chybových zpráv"
|
|
658
|
565
|
659 #: lib/options.h:227
|
127
|
660 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
183
|
661 msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu"
|
|
662
|
565
|
663 #: lib/options.h:233 lib/rfc959.c:40
|
127
|
664 msgid "FTP"
|
|
665 msgstr "FTP"
|
|
666
|
565
|
667 #: lib/options.h:236 lib/options.h:238
|
392
|
668 msgid "FTPS"
|
|
669 msgstr "FTPS"
|
|
670
|
565
|
671 #: lib/options.h:241 lib/rfc2068.c:27
|
127
|
672 msgid "HTTP"
|
|
673 msgstr "HTTP"
|
|
674
|
565
|
675 #: lib/options.h:244 lib/options.h:246
|
180
|
676 msgid "HTTPS"
|
|
677 msgstr "HTTPS"
|
|
678
|
565
|
679 #: lib/options.h:249
|
127
|
680 msgid "Local"
|
183
|
681 msgstr "Místní"
|
|
682
|
565
|
683 #: lib/options.h:251
|
137
|
684 msgid "SSH2"
|
|
685 msgstr "SSH2"
|
|
686
|
565
|
687 #: lib/options.h:253 src/gtk/bookmarks.c:879
|
127
|
688 msgid "Bookmark"
|
183
|
689 msgstr "Záložka"
|
127
|
690
|
550
|
691 #: lib/protocols.c:220
|
127
|
692 #, c-format
|
|
693 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
183
|
694 msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n"
|
127
|
695
|
550
|
696 #: lib/protocols.c:373
|
475
|
697 #, c-format
|
|
698 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
699 msgstr "Chyba při nastavování LC_TIME na '%s'. Používám místo toho '%s'\n"
|
|
700
|
550
|
701 #: lib/protocols.c:381
|
127
|
702 #, c-format
|
475
|
703 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
704 msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
705
|
550
|
706 #: lib/protocols.c:391
|
475
|
707 #, c-format
|
|
708 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
709 msgstr "Načítám výpis adresáře %s od serveru (LC_TIME=%s)\n"
|
|
710
|
550
|
711 #: lib/protocols.c:587
|
127
|
712 #, c-format
|
|
713 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
714 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n"
|
|
715
|
550
|
716 #: lib/protocols.c:619
|
127
|
717 #, c-format
|
|
718 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
183
|
719 msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n"
|
127
|
720
|
550
|
721 #: lib/protocols.c:626
|
127
|
722 #, c-format
|
|
723 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
183
|
724 msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n"
|
127
|
725
|
550
|
726 #: lib/protocols.c:736
|
180
|
727 #, c-format
|
|
728 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
183
|
729 msgstr "Protokol '%s' není momentálně podporován.\n"
|
180
|
730
|
558
|
731 #: lib/protocols.c:1082 lib/protocols.c:1097 lib/protocols.c:2127
|
|
732 #: lib/protocols.c:2239
|
127
|
733 #, c-format
|
|
734 msgid "Looking up %s\n"
|
183
|
735 msgstr "Vyhledávám %s\n"
|
127
|
736
|
558
|
737 #: lib/protocols.c:1088 lib/protocols.c:1103 lib/protocols.c:2132
|
|
738 #: lib/protocols.c:2244
|
127
|
739 #, c-format
|
|
740 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
183
|
741 msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n"
|
127
|
742
|
550
|
743 #: lib/protocols.c:1456 lib/protocols.c:1457 lib/protocols.c:1498
|
|
744 #: lib/protocols.c:1499 lib/protocols.c:1562 lib/protocols.c:1569
|
|
745 #: lib/protocols.c:1645 lib/protocols.c:1646 lib/protocols.c:1682
|
127
|
746 msgid "unknown"
|
183
|
747 msgstr "neznámý"
|
|
748
|
558
|
749 #: lib/protocols.c:2150
|
127
|
750 #, c-format
|
|
751 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
183
|
752 msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n"
|
127
|
753
|
558
|
754 #: lib/protocols.c:2156 lib/protocols.c:2258
|
127
|
755 #, c-format
|
|
756 msgid "Trying %s:%d\n"
|
183
|
757 msgstr "Zkouším %s:%d\n"
|
127
|
758
|
558
|
759 #: lib/protocols.c:2161 lib/protocols.c:2265
|
127
|
760 #, c-format
|
|
761 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
183
|
762 msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n"
|
127
|
763
|
558
|
764 #: lib/protocols.c:2198 lib/rfc959.c:636
|
317
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
767 msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv4: %s\n"
|
|
768
|
558
|
769 #: lib/protocols.c:2222 lib/sshv2.c:987
|
127
|
770 #, c-format
|
|
771 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
772 msgstr ""
|
183
|
773 "Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor "
|
127
|
774 "services\n"
|
|
775
|
558
|
776 #: lib/protocols.c:2281 lib/protocols.c:2921 lib/rfc959.c:645 lib/rfc959.c:800
|
183
|
777 #, c-format
|
|
778 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
779 msgstr "Chyba: Nemohu nastavit příznak zavření při exec: %s\n"
|
|
780
|
558
|
781 #: lib/protocols.c:2288
|
127
|
782 #, c-format
|
|
783 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
183
|
784 msgstr "Připojen k %s:%d\n"
|
|
785
|
558
|
786 #: lib/protocols.c:2519 lib/protocols.c:2594 lib/sshv2.c:355
|
127
|
787 #, c-format
|
|
788 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
183
|
789 msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n"
|
|
790
|
558
|
791 #: lib/protocols.c:2662
|
127
|
792 #, c-format
|
|
793 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
183
|
794 msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n"
|
|
795
|
558
|
796 #: lib/protocols.c:2676
|
127
|
797 #, c-format
|
|
798 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
183
|
799 msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n"
|
|
800
|
558
|
801 #: lib/protocols.c:2811
|
128
|
802 #, c-format
|
|
803 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
804 msgstr ""
|
183
|
805 "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám "
|
128
|
806 "to\n"
|
|
807
|
558
|
808 #: lib/protocols.c:2819
|
128
|
809 #, c-format
|
|
810 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
183
|
811 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n"
|
128
|
812
|
550
|
813 #: lib/pty.c:295
|
462
|
814 #, c-format
|
|
815 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
816 msgstr "Nemohu otevřít master pty %s: %s\n"
|
|
817
|
550
|
818 #: lib/pty.c:303
|
217
|
819 #, c-format
|
|
820 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
821 msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n"
|
|
822
|
462
|
823 #: lib/pty.c:332
|
217
|
824 #, c-format
|
|
825 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
826 msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n"
|
|
827
|
462
|
828 #: lib/pty.c:348
|
217
|
829 #, c-format
|
|
830 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
831 msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n"
|
|
832
|
392
|
833 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
127
|
834 msgid "Proxy hostname:"
|
183
|
835 msgstr "Jméno počítače proxy:"
|
127
|
836
|
392
|
837 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
127
|
838 msgid "Firewall hostname"
|
183
|
839 msgstr "Jméno počítače firewallu"
|
127
|
840
|
392
|
841 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
127
|
842 msgid "Proxy port:"
|
|
843 msgstr "Port proxy:"
|
|
844
|
392
|
845 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
127
|
846 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
183
|
847 msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu"
|
127
|
848
|
392
|
849 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
127
|
850 msgid "Proxy username:"
|
183
|
851 msgstr "Jméno uživatele proxy:"
|
127
|
852
|
392
|
853 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
127
|
854 msgid "Your firewall username"
|
183
|
855 msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu"
|
127
|
856
|
392
|
857 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
127
|
858 msgid "Proxy password:"
|
|
859 msgstr "Heslo proxy:"
|
|
860
|
392
|
861 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
127
|
862 msgid "Your firewall password"
|
183
|
863 msgstr "Vaše heslo na firewallu"
|
127
|
864
|
180
|
865 #: lib/rfc2068.c:43
|
127
|
866 msgid "Use HTTP/1.1"
|
183
|
867 msgstr "Používat HTTP/1.1"
|
127
|
868
|
231
|
869 #: lib/rfc2068.c:46
|
127
|
870 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
183
|
871 msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0"
|
127
|
872
|
550
|
873 #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
|
217
|
874 #, c-format
|
208
|
875 msgid ""
|
217
|
876 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
877 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
208
|
878 msgstr ""
|
217
|
879 "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
880 "Vzdáleným serverem vrácena neplatná velikost úseku '%s'\n"
|
|
881
|
550
|
882 #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:605 lib/sshv2.c:1064
|
127
|
883 #, c-format
|
|
884 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
885 msgstr "Odpojuji se od %s\n"
|
|
886
|
550
|
887 #: lib/rfc2068.c:303
|
|
888 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
889 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím "
|
|
890
|
|
891 #: lib/rfc2068.c:324
|
127
|
892 #, c-format
|
|
893 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
183
|
894 msgstr "Nemohu získat soubor %s\n"
|
127
|
895
|
550
|
896 #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1146
|
127
|
897 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
183
|
898 msgstr "Získávám výpis adresáře...\n"
|
127
|
899
|
550
|
900 #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:807
|
317
|
901 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
902 msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
208
|
903
|
392
|
904 #: lib/rfc959.c:27
|
128
|
905 msgid "SITE command"
|
183
|
906 msgstr "příkaz SITE"
|
128
|
907
|
392
|
908 #: lib/rfc959.c:28
|
152
|
909 msgid "user@host"
|
183
|
910 msgstr "uživatel@hostitel"
|
152
|
911
|
392
|
912 #: lib/rfc959.c:29
|
152
|
913 msgid "user@host:port"
|
183
|
914 msgstr "uživatel@hostitel:port"
|
152
|
915
|
392
|
916 #: lib/rfc959.c:30
|
152
|
917 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
918 msgstr "AUTENTIZACE"
|
128
|
919
|
392
|
920 #: lib/rfc959.c:31
|
152
|
921 msgid "user@host port"
|
183
|
922 msgstr "uživatel@hostitel port"
|
128
|
923
|
392
|
924 #: lib/rfc959.c:32
|
152
|
925 msgid "user@host NOAUTH"
|
183
|
926 msgstr "uživatel@hostitel NOAUTH"
|
128
|
927
|
392
|
928 #: lib/rfc959.c:33
|
128
|
929 msgid "HTTP Proxy"
|
|
930 msgstr "HTTP Proxy"
|
|
931
|
392
|
932 #: lib/rfc959.c:34
|
128
|
933 msgid "Custom"
|
183
|
934 msgstr "Vlastní"
|
128
|
935
|
392
|
936 #: lib/rfc959.c:43
|
152
|
937 msgid "Email address:"
|
183
|
938 msgstr "Emailová adresa:"
|
152
|
939
|
392
|
940 #: lib/rfc959.c:45
|
127
|
941 msgid ""
|
|
942 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
943 "server as anonymous"
|
|
944 msgstr ""
|
183
|
945 "Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP "
|
127
|
946 "serveru jako anonymous"
|
|
947
|
392
|
948 #: lib/rfc959.c:59
|
137
|
949 msgid "Proxy account:"
|
183
|
950 msgstr "Účet proxy:"
|
137
|
951
|
392
|
952 #: lib/rfc959.c:61
|
137
|
953 msgid "Your firewall account (optional)"
|
183
|
954 msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)"
|
137
|
955
|
392
|
956 #: lib/rfc959.c:63
|
137
|
957 msgid "Proxy server type:"
|
|
958 msgstr "Typ proxy serveru:"
|
|
959
|
392
|
960 #: lib/rfc959.c:66
|
153
|
961 #, no-c-format
|
137
|
962 msgid ""
|
|
963 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
964 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
965 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
966 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
967 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
968 "can you type in %pu"
|
|
969 msgstr ""
|
183
|
970 "Toto určuje, jak váš proxy server čeká, že se přihlásíme. Můžete zadat "
|
|
971 "dvouznakový zástupný řetězec za znak %, který bude nahrazen se správnými "
|
|
972 "daty. První znak může být buď p pro proxy nebo h pro počítač FTP serveru. "
|
|
973 "Druhý znak může být u (uživatel), p (heslo), h (počítač), o (port) nebo a "
|
|
974 "(účet). Například pro zadání uživatele proxy můžete vložit %pu"
|
137
|
975
|
392
|
976 #: lib/rfc959.c:69
|
127
|
977 msgid "Passive file transfers"
|
183
|
978 msgstr "Pasivní přenosy souborů"
|
127
|
979
|
392
|
980 #: lib/rfc959.c:72
|
127
|
981 msgid ""
|
|
982 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
983 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
984 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
985 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
986 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
987 "attempt to connect to it."
|
|
988 msgstr ""
|
183
|
989 "Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. "
|
|
990 "Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý "
|
|
991 "nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, "
|
|
992 "který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně "
|
|
993 "klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit."
|
127
|
994
|
392
|
995 #: lib/rfc959.c:74
|
127
|
996 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
183
|
997 msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)"
|
127
|
998
|
392
|
999 #: lib/rfc959.c:77
|
127
|
1000 msgid ""
|
|
1001 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1002 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1003 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1004 "option to LIST"
|
|
1005 msgstr ""
|
183
|
1006 "Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. "
|
|
1007 "Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud "
|
|
1008 "vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST"
|
127
|
1009
|
392
|
1010 #: lib/rfc959.c:79
|
127
|
1011 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
183
|
1012 msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII"
|
127
|
1013
|
392
|
1014 #: lib/rfc959.c:82
|
127
|
1015 msgid ""
|
|
1016 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
128
|
1017 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1018 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1019 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1020 "this."
|
137
|
1021 msgstr ""
|
183
|
1022 "Pokud přenášíte textový soubor z Windows na UNIXový stroj nebo obráceně, "
|
|
1023 "měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků v textových "
|
|
1024 "souborech jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto "
|
|
1025 "vypnuté. Pokud stahujete binární data, budete toto chtít zakázat."
|
137
|
1026
|
550
|
1027 #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:763
|
|
1028 #: lib/rfc959.c:1362
|
127
|
1029 #, c-format
|
413
|
1030 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
1031 msgstr "Od serveru přijata neplatná odpověď '%c'.\n"
|
|
1032
|
550
|
1033 #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:685
|
127
|
1034 #, c-format
|
|
1035 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
183
|
1036 msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n"
|
|
1037
|
550
|
1038 #: lib/rfc959.c:700 lib/rfc959.c:862
|
127
|
1039 #, c-format
|
|
1040 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
183
|
1041 msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n"
|
|
1042
|
550
|
1043 #: lib/rfc959.c:712 lib/rfc959.c:733 lib/rfc959.c:887
|
127
|
1044 #, c-format
|
|
1045 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
183
|
1046 msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n"
|
|
1047
|
550
|
1048 #: lib/rfc959.c:723 lib/rfc959.c:877
|
127
|
1049 #, c-format
|
|
1050 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
183
|
1051 msgstr "Nemohu získat port: %s\n"
|
|
1052
|
550
|
1053 #: lib/rfc959.c:742 lib/rfc959.c:896
|
127
|
1054 #, c-format
|
|
1055 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1056 msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n"
|
|
1057
|
550
|
1058 #: lib/rfc959.c:791
|
317
|
1059 #, c-format
|
|
1060 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1061 msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv6: %s\n"
|
|
1062
|
550
|
1063 #: lib/rfc959.c:811
|
152
|
1064 msgid ""
|
|
1065 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
183
|
1066 msgstr "Chyba: Nevypadá to, že jsme připojeni přes IPv6. Přerušuji spojení.\n"
|
|
1067
|
550
|
1068 #: lib/rfc959.c:840 lib/rfc959.c:849
|
152
|
1069 #, c-format
|
|
1070 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
183
|
1071 msgstr "Neplatná odpověď EPSV '%s'\n"
|
|
1072
|
550
|
1073 #: lib/rfc959.c:906
|
152
|
1074 #, c-format
|
|
1075 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
183
|
1076 msgstr "Nemohu získat adresu místního socketu: %s\n"
|
|
1077
|
550
|
1078 #: lib/rfc959.c:980
|
127
|
1079 #, c-format
|
|
1080 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
183
|
1081 msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n"
|
|
1082
|
550
|
1083 #: lib/rfc959.c:1517
|
127
|
1084 msgid "total"
|
|
1085 msgstr "celkem"
|
|
1086
|
550
|
1087 #: lib/rfc959.c:1519
|
127
|
1088 #, c-format
|
|
1089 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
183
|
1090 msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n"
|
127
|
1091
|
|
1092 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1093 msgid "SSH"
|
|
1094 msgstr "SSH"
|
|
1095
|
|
1096 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1097 msgid "SSH Prog Name:"
|
183
|
1098 msgstr "Jméno programu SSH:"
|
127
|
1099
|
|
1100 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1101 msgid "The path to the SSH executable"
|
183
|
1102 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH"
|
127
|
1103
|
|
1104 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1105 msgid "SSH Extra Params:"
|
183
|
1106 msgstr "Další parametry SSH:"
|
127
|
1107
|
|
1108 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1109 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
183
|
1110 msgstr "Další parametry, které předat programu SSH"
|
127
|
1111
|
550
|
1112 #: lib/sshv2.c:38
|
|
1113 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1114 msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo"
|
127
|
1115
|
|
1116 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1117 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
183
|
1118 msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH"
|
127
|
1119
|
550
|
1120 #: lib/sshv2.c:298
|
95
|
1121 #, c-format
|
1
|
1122 msgid "Running program %s\n"
|
183
|
1123 msgstr "Spouštím program: %s\n"
|
95
|
1124
|
550
|
1125 #: lib/sshv2.c:307
|
|
1126 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1127 msgstr "Zadejte heslo pro klíč RSA"
|
|
1128
|
|
1129 #: lib/sshv2.c:308
|
|
1130 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1131 msgstr "Zadejte heslo pro klíč '"
|
|
1132
|
|
1133 #: lib/sshv2.c:309
|
|
1134 msgid "Password"
|
|
1135 msgstr "Heslo"
|
|
1136
|
|
1137 #: lib/sshv2.c:310
|
|
1138 msgid "password"
|
|
1139 msgstr "heslo"
|
|
1140
|
|
1141 #: lib/sshv2.c:414
|
|
1142 msgid "(yes/no)?"
|
|
1143 msgstr "(ano/ne)?"
|
|
1144
|
|
1145 #: lib/sshv2.c:432
|
|
1146 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1147 msgstr "Zadejte PASSCODE:"
|
|
1148
|
565
|
1149 #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553
|
|
1150 #: src/gtk/transfer.c:563
|
550
|
1151 msgid "Enter Password"
|
|
1152 msgstr "Vložte heslo"
|
|
1153
|
|
1154 #: lib/sshv2.c:437
|
|
1155 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1156 msgstr "Zadejte heslo SecurID:"
|
|
1157
|
|
1158 #: lib/sshv2.c:487
|
78
|
1159 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
183
|
1160 msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n"
|
95
|
1161
|
550
|
1162 #: lib/sshv2.c:516
|
78
|
1163 #, c-format
|
|
1164 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
95
|
1165 msgstr "%d: Inicializace protokolu\n"
|
78
|
1166
|
550
|
1167 #: lib/sshv2.c:520
|
78
|
1168 #, c-format
|
|
1169 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
95
|
1170 msgstr "%d: Verze protokolu %d\n"
|
78
|
1171
|
550
|
1172 #: lib/sshv2.c:529
|
1
|
1173 #, c-format
|
78
|
1174 msgid "%d: Open %s\n"
|
183
|
1175 msgstr "%d: Otevřít %s\n"
|
78
|
1176
|
550
|
1177 #: lib/sshv2.c:534
|
95
|
1178 #, c-format
|
78
|
1179 msgid "%d: Close\n"
|
183
|
1180 msgstr "%d: Zavřít\n"
|
78
|
1181
|
550
|
1182 #: lib/sshv2.c:537
|
95
|
1183 #, c-format
|
78
|
1184 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
183
|
1185 msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n"
|
78
|
1186
|
550
|
1187 #: lib/sshv2.c:542
|
95
|
1188 #, c-format
|
78
|
1189 msgid "%d: Read Directory\n"
|
183
|
1190 msgstr "%d: Číst adresář\n"
|
78
|
1191
|
550
|
1192 #: lib/sshv2.c:546
|
95
|
1193 #, c-format
|
78
|
1194 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
95
|
1195 msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n"
|
78
|
1196
|
550
|
1197 #: lib/sshv2.c:551
|
95
|
1198 #, c-format
|
78
|
1199 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
183
|
1200 msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n"
|
78
|
1201
|
550
|
1202 #: lib/sshv2.c:556
|
95
|
1203 #, c-format
|
78
|
1204 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
183
|
1205 msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n"
|
78
|
1206
|
550
|
1207 #: lib/sshv2.c:561
|
1
|
1208 #, c-format
|
78
|
1209 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
95
|
1210 msgstr "%d: Realpath %s\n"
|
78
|
1211
|
550
|
1212 #: lib/sshv2.c:566
|
78
|
1213 #, c-format
|
|
1214 msgid "%d: File attributes\n"
|
95
|
1215 msgstr "%d: Atributy souboru\n"
|
78
|
1216
|
550
|
1217 #: lib/sshv2.c:570
|
1
|
1218 #, c-format
|
78
|
1219 msgid "%d: Stat %s\n"
|
95
|
1220 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
78
|
1221
|
550
|
1222 #: lib/sshv2.c:590
|
78
|
1223 #, c-format
|
|
1224 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
95
|
1225 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
78
|
1226
|
550
|
1227 #: lib/sshv2.c:595
|
78
|
1228 #, c-format
|
|
1229 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
95
|
1230 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
78
|
1231
|
558
|
1232 #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1038 src/gtk/bookmarks.c:1292
|
550
|
1233 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
|
1234 #: src/gtk/misc-gtk.c:982 src/gtk/options_dialog.c:1109
|
|
1235 #: src/gtk/options_dialog.c:1313
|
78
|
1236 msgid "OK"
|
|
1237 msgstr "OK"
|
|
1238
|
550
|
1239 #: lib/sshv2.c:612
|
78
|
1240 msgid "EOF"
|
95
|
1241 msgstr "EOF"
|
78
|
1242
|
550
|
1243 #: lib/sshv2.c:615
|
78
|
1244 msgid "No such file or directory"
|
183
|
1245 msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje"
|
78
|
1246
|
550
|
1247 #: lib/sshv2.c:618
|
78
|
1248 msgid "Permission denied"
|
183
|
1249 msgstr "Přístup odepřen"
|
78
|
1250
|
550
|
1251 #: lib/sshv2.c:621
|
78
|
1252 msgid "Failure"
|
183
|
1253 msgstr "Selhání"
|
95
|
1254
|
|
1255 # :-)
|
550
|
1256 #: lib/sshv2.c:624
|
78
|
1257 msgid "Bad message"
|
183
|
1258 msgstr "Špatná zpráva"
|
78
|
1259
|
550
|
1260 #: lib/sshv2.c:627
|
78
|
1261 msgid "No connection"
|
183
|
1262 msgstr "Žádné spojení"
|
78
|
1263
|
550
|
1264 #: lib/sshv2.c:630
|
78
|
1265 msgid "Connection lost"
|
183
|
1266 msgstr "Spojení ztraceno"
|
78
|
1267
|
550
|
1268 #: lib/sshv2.c:633
|
78
|
1269 msgid "Operation unsupported"
|
183
|
1270 msgstr "Operace nepodporována"
|
78
|
1271
|
550
|
1272 #: lib/sshv2.c:636
|
78
|
1273 msgid "Unknown message returned from server"
|
183
|
1274 msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva"
|
95
|
1275
|
550
|
1276 #: lib/sshv2.c:671
|
95
|
1277 #, c-format
|
1
|
1278 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
183
|
1279 msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n"
|
95
|
1280
|
550
|
1281 #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1166 lib/sshv2.c:1789 lib/sshv2.c:1927
|
95
|
1282 #, c-format
|
|
1283 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
183
|
1284 msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n"
|
95
|
1285
|
550
|
1286 #: lib/sshv2.c:736
|
221
|
1287 msgid ""
|
|
1288 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1289 "error message from the remote server follows:\n"
|
224
|
1290 msgstr ""
|
|
1291 "Při inicializaci SSL spojení se vzdáleným serverem došlo k chybě. Následuje "
|
|
1292 "chybová zpráva od vzdáleného serveru:\n"
|
221
|
1293
|
550
|
1294 #: lib/sshv2.c:979
|
95
|
1295 #, c-format
|
|
1296 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
183
|
1297 msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n"
|
95
|
1298
|
550
|
1299 #: lib/sshv2.c:1031
|
95
|
1300 #, c-format
|
|
1301 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
183
|
1302 msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n"
|
95
|
1303
|
180
|
1304 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1305 msgid "SSL Engine"
|
|
1306 msgstr "Engine SSL"
|
|
1307
|
|
1308 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1309 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1310 msgstr "Soubor entropie SSL:"
|
|
1311
|
|
1312 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1313 msgid "SSL entropy file"
|
|
1314 msgstr "Soubor entropie SSL"
|
|
1315
|
|
1316 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1317 msgid "Entropy Seed Length:"
|
183
|
1318 msgstr "Délka počátečního čísla entropie:"
|
180
|
1319
|
|
1320 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1321 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
183
|
1322 msgstr "Maximální počet bajtů, se kterými inicializovat engine SSL"
|
180
|
1323
|
417
|
1324 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
|
|
1325 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1326 msgstr "Ověřit protistranu SSL"
|
|
1327
|
436
|
1328 #: lib/sslcommon.c:107
|
193
|
1329 #, c-format
|
|
1330 msgid ""
|
|
1331 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1332 "Issuer = %s\n"
|
|
1333 "Subject = %s\n"
|
|
1334 "Error %i:%s\n"
|
|
1335 msgstr ""
|
|
1336 "Chyba certifikátu v hloubce: %i\n"
|
|
1337 "Vydavatel = %s\n"
|
|
1338 "Předmět = %s\n"
|
|
1339 "Chyba %i:%s\n"
|
|
1340
|
436
|
1341 #: lib/sslcommon.c:129
|
180
|
1342 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
183
|
1343 msgstr "Nemohu získat certifikát protistrany\n"
|
180
|
1344
|
436
|
1345 #: lib/sslcommon.c:188
|
205
|
1346 #, c-format
|
|
1347 msgid ""
|
|
1348 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1349 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1350 msgstr ""
|
|
1351 "CHYBA: Počítač v certifikátu SSL (%s) neodpovídá počítači, ke kterému jsme "
|
|
1352 "se připojili (%s). Přerušuji spojení.\n"
|
|
1353
|
436
|
1354 #: lib/sslcommon.c:295
|
462
|
1355 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
180
|
1356 msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu OpenSSL\n"
|
|
1357
|
436
|
1358 #: lib/sslcommon.c:310
|
180
|
1359 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
183
|
1360 msgstr "Chyba při načítání implicitních certifikátů SSL\n"
|
180
|
1361
|
436
|
1362 #: lib/sslcommon.c:322
|
180
|
1363 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
183
|
1364 msgstr "Chyba při získávání seznamu šifer (žádné platné šifry)\n"
|
180
|
1365
|
550
|
1366 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
|
180
|
1367 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
183
|
1368 msgstr "Chyba: Engine SSL nebyl inicializován\n"
|
180
|
1369
|
436
|
1370 #: lib/sslcommon.c:359
|
180
|
1371 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
183
|
1372 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt BIO)\n"
|
180
|
1373
|
436
|
1374 #: lib/sslcommon.c:369
|
180
|
1375 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
183
|
1376 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt SSL)\n"
|
180
|
1377
|
436
|
1378 #: lib/sslcommon.c:390
|
1
|
1379 #, c-format
|
180
|
1380 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
183
|
1381 msgstr "Chyba v certifikátu protistrany: %s\n"
|
78
|
1382
|
550
|
1383 #: src/uicommon/gftpui.c:91
|
373
|
1384 #, c-format
|
|
1385 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1386 msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n"
|
|
1387
|
550
|
1388 #: src/uicommon/gftpui.c:101
|
345
|
1389 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1390 msgstr "Operace zrušena\n"
|
|
1391
|
550
|
1392 #: src/uicommon/gftpui.c:190
|
345
|
1393 msgid ""
|
|
1394 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1395 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1396 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1397 msgstr ""
|
|
1398 ">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
1399 "(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://"
|
|
1400 "www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> "
|
|
1401 "(česky).\n"
|
|
1402
|
550
|
1403 #: src/uicommon/gftpui.c:191
|
345
|
1404 msgid ""
|
|
1405 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1406 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1407 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1408 msgstr ""
|
|
1409 "gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. "
|
|
1410 "Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro "
|
|
1411 "další podrobnosti viz soubor COPYING\n"
|
|
1412
|
550
|
1413 #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:497
|
345
|
1414 msgid "Translated by"
|
|
1415 msgstr ""
|
|
1416 "Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
|
|
1417
|
550
|
1418 #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
|
|
1419 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
|
|
1420 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
|
558
|
1421 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
|
|
1422 #: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:871
|
345
|
1423 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1424 msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n"
|
|
1425
|
550
|
1426 #: src/uicommon/gftpui.c:251
|
345
|
1427 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1428 msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n"
|
|
1429
|
550
|
1430 #: src/uicommon/gftpui.c:292
|
345
|
1431 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1432 msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n"
|
|
1433
|
550
|
1434 #: src/uicommon/gftpui.c:328
|
345
|
1435 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1436 msgstr "použití: delete <soubor>\n"
|
|
1437
|
550
|
1438 #: src/uicommon/gftpui.c:363
|
345
|
1439 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1440 msgstr "použití: rmdir <adresář>\n"
|
|
1441
|
550
|
1442 #: src/uicommon/gftpui.c:398
|
357
|
1443 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1444 msgstr "použití: site <příkaz serveru>\n"
|
|
1445
|
550
|
1446 #: src/uicommon/gftpui.c:433
|
345
|
1447 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1448 msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n"
|
|
1449
|
558
|
1450 #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
|
345
|
1451 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1452 msgstr "použití: chdir <adresář>\n"
|
|
1453
|
558
|
1454 #: src/uicommon/gftpui.c:560
|
373
|
1455 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1456 msgstr "Neplatný argument\n"
|
|
1457
|
558
|
1458 #: src/uicommon/gftpui.c:573
|
345
|
1459 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1460 msgstr "Vymazat cache adresářů\n"
|
|
1461
|
558
|
1462 #: src/uicommon/gftpui.c:663
|
357
|
1463 msgid "usage: open "
|
|
1464 msgstr "použití: open "
|
|
1465
|
558
|
1466 #: src/uicommon/gftpui.c:734
|
345
|
1467 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1468 msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n"
|
|
1469
|
558
|
1470 #: src/uicommon/gftpui.c:748
|
345
|
1471 #, c-format
|
|
1472 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1473 msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n"
|
|
1474
|
558
|
1475 #: src/uicommon/gftpui.c:755
|
345
|
1476 #, c-format
|
|
1477 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1478 msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n"
|
|
1479
|
558
|
1480 #: src/uicommon/gftpui.c:835
|
345
|
1481 msgid ""
|
|
1482 "Supported commands:\n"
|
|
1483 "\n"
|
|
1484 msgstr ""
|
|
1485 "Podporované příkazy:\n"
|
|
1486 "\n"
|
|
1487
|
558
|
1488 #: src/uicommon/gftpui.c:878
|
386
|
1489 #, c-format
|
|
1490 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1491 msgstr "použití: %s <maska>\n"
|
|
1492
|
558
|
1493 #: src/uicommon/gftpui.c:963
|
345
|
1494 msgid "about"
|
|
1495 msgstr "about"
|
|
1496
|
558
|
1497 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
345
|
1498 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1499 msgstr "Zobrazí informace o gFTP"
|
|
1500
|
558
|
1501 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
392
|
1502 msgid "ascii"
|
|
1503 msgstr "ascii"
|
345
|
1504
|
558
|
1505 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
392
|
1506 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1507 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)"
|
345
|
1508
|
558
|
1509 #: src/uicommon/gftpui.c:967
|
392
|
1510 msgid "binary"
|
|
1511 msgstr "binary"
|
345
|
1512
|
558
|
1513 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
392
|
1514 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1515 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)"
|
|
1516
|
558
|
1517 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
462
|
1518 msgid "cd"
|
|
1519 msgstr "cd"
|
|
1520
|
558
|
1521 #: src/uicommon/gftpui.c:970 src/uicommon/gftpui.c:972
|
462
|
1522 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1523 msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář"
|
392
|
1524
|
558
|
1525 #: src/uicommon/gftpui.c:971
|
462
|
1526 msgid "chdir"
|
|
1527 msgstr "chdir"
|
|
1528
|
558
|
1529 #: src/uicommon/gftpui.c:973
|
462
|
1530 msgid "chmod"
|
|
1531 msgstr "chmod"
|
386
|
1532
|
558
|
1533 #: src/uicommon/gftpui.c:974
|
462
|
1534 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1535 msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru"
|
345
|
1536
|
558
|
1537 #: src/uicommon/gftpui.c:975
|
462
|
1538 msgid "clear"
|
|
1539 msgstr "clear"
|
345
|
1540
|
558
|
1541 #: src/uicommon/gftpui.c:976
|
462
|
1542 msgid "Available options: cache"
|
|
1543 msgstr "Dostupné volby: cache"
|
|
1544
|
558
|
1545 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
462
|
1546 msgid "close"
|
|
1547 msgstr "close"
|
|
1548
|
558
|
1549 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
462
|
1550 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1551 msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače"
|
|
1552
|
558
|
1553 #: src/uicommon/gftpui.c:979
|
|
1554 msgid "delete"
|
|
1555 msgstr "delete"
|
|
1556
|
|
1557 #: src/uicommon/gftpui.c:980
|
|
1558 msgid "Removes a remote file"
|
|
1559 msgstr "Odstraní vzdálený soubor"
|
|
1560
|
|
1561 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
|
1562 msgid "get"
|
|
1563 msgstr "get"
|
|
1564
|
|
1565 #: src/uicommon/gftpui.c:982 src/uicommon/gftpui.c:1006
|
|
1566 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1567 msgstr "Stáhne vzdálené soubory"
|
|
1568
|
550
|
1569 #: src/uicommon/gftpui.c:983
|
558
|
1570 msgid "help"
|
|
1571 msgstr "help"
|
462
|
1572
|
550
|
1573 #: src/uicommon/gftpui.c:984
|
558
|
1574 msgid "Shows this help screen"
|
|
1575 msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou"
|
462
|
1576
|
550
|
1577 #: src/uicommon/gftpui.c:985
|
558
|
1578 msgid "lcd"
|
|
1579 msgstr "lcd"
|
|
1580
|
|
1581 #: src/uicommon/gftpui.c:986 src/uicommon/gftpui.c:988
|
|
1582 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1583 msgstr "Změní místní pracovní adresář"
|
462
|
1584
|
550
|
1585 #: src/uicommon/gftpui.c:987
|
558
|
1586 msgid "lchdir"
|
|
1587 msgstr "lchdir"
|
462
|
1588
|
550
|
1589 #: src/uicommon/gftpui.c:989
|
345
|
1590 msgid "lchmod"
|
|
1591 msgstr "lchmod"
|
|
1592
|
558
|
1593 #: src/uicommon/gftpui.c:990
|
345
|
1594 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1595 msgstr "Změní oprávnění místního souboru"
|
|
1596
|
558
|
1597 #: src/uicommon/gftpui.c:991
|
345
|
1598 msgid "ldelete"
|
|
1599 msgstr "ldelete"
|
|
1600
|
558
|
1601 #: src/uicommon/gftpui.c:992
|
345
|
1602 msgid "Removes a local file"
|
|
1603 msgstr "Odstraní místní soubor"
|
|
1604
|
558
|
1605 #: src/uicommon/gftpui.c:993
|
345
|
1606 msgid "lls"
|
|
1607 msgstr "lls"
|
|
1608
|
558
|
1609 #: src/uicommon/gftpui.c:994
|
345
|
1610 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1611 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře"
|
|
1612
|
558
|
1613 #: src/uicommon/gftpui.c:995
|
345
|
1614 msgid "lmkdir"
|
|
1615 msgstr "lmkdir"
|
|
1616
|
558
|
1617 #: src/uicommon/gftpui.c:996
|
392
|
1618 msgid "Creates a local directory"
|
|
1619 msgstr "Vytvoří místní adresář"
|
|
1620
|
558
|
1621 #: src/uicommon/gftpui.c:997
|
392
|
1622 msgid "lpwd"
|
|
1623 msgstr "lpwd"
|
386
|
1624
|
558
|
1625 #: src/uicommon/gftpui.c:998
|
392
|
1626 msgid "Show current local directory"
|
|
1627 msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář"
|
357
|
1628
|
558
|
1629 #: src/uicommon/gftpui.c:999
|
392
|
1630 msgid "lrename"
|
|
1631 msgstr "lrename"
|
357
|
1632
|
558
|
1633 #: src/uicommon/gftpui.c:1000
|
462
|
1634 msgid "Rename a local file"
|
|
1635 msgstr "Přejmenovat místní soubor"
|
|
1636
|
558
|
1637 #: src/uicommon/gftpui.c:1001
|
462
|
1638 msgid "lrmdir"
|
|
1639 msgstr "lrmdir"
|
392
|
1640
|
558
|
1641 #: src/uicommon/gftpui.c:1002
|
462
|
1642 msgid "Remove a local directory"
|
|
1643 msgstr "Odstranit místní adresář"
|
392
|
1644
|
558
|
1645 #: src/uicommon/gftpui.c:1003
|
462
|
1646 msgid "ls"
|
|
1647 msgstr "ls"
|
392
|
1648
|
558
|
1649 #: src/uicommon/gftpui.c:1004
|
|
1650 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1651 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře"
|
|
1652
|
|
1653 #: src/uicommon/gftpui.c:1005
|
|
1654 msgid "mget"
|
|
1655 msgstr "mget"
|
|
1656
|
|
1657 #: src/uicommon/gftpui.c:1007
|
|
1658 msgid "mkdir"
|
|
1659 msgstr "mkdir"
|
|
1660
|
550
|
1661 #: src/uicommon/gftpui.c:1008
|
558
|
1662 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1663 msgstr "Vytvoří vzdálený adresář"
|
462
|
1664
|
550
|
1665 #: src/uicommon/gftpui.c:1009
|
558
|
1666 msgid "mput"
|
|
1667 msgstr "mput"
|
|
1668
|
|
1669 #: src/uicommon/gftpui.c:1010 src/uicommon/gftpui.c:1014
|
|
1670 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1671 msgstr "Odešle místní soubory"
|
392
|
1672
|
550
|
1673 #: src/uicommon/gftpui.c:1011
|
558
|
1674 msgid "open"
|
|
1675 msgstr "open"
|
392
|
1676
|
550
|
1677 #: src/uicommon/gftpui.c:1012
|
558
|
1678 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1679 msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem"
|
462
|
1680
|
550
|
1681 #: src/uicommon/gftpui.c:1013
|
558
|
1682 msgid "put"
|
|
1683 msgstr "put"
|
462
|
1684
|
550
|
1685 #: src/uicommon/gftpui.c:1015
|
558
|
1686 msgid "pwd"
|
|
1687 msgstr "pwd"
|
462
|
1688
|
550
|
1689 #: src/uicommon/gftpui.c:1016
|
558
|
1690 msgid "Show current remote directory"
|
|
1691 msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář"
|
462
|
1692
|
550
|
1693 #: src/uicommon/gftpui.c:1017
|
558
|
1694 msgid "quit"
|
|
1695 msgstr "quit"
|
|
1696
|
|
1697 #: src/uicommon/gftpui.c:1018
|
|
1698 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1699 msgstr "Ukončit gFTP"
|
462
|
1700
|
550
|
1701 #: src/uicommon/gftpui.c:1019
|
558
|
1702 msgid "rename"
|
|
1703 msgstr "rename"
|
462
|
1704
|
550
|
1705 #: src/uicommon/gftpui.c:1020
|
558
|
1706 msgid "Rename a remote file"
|
|
1707 msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor"
|
462
|
1708
|
550
|
1709 #: src/uicommon/gftpui.c:1021
|
558
|
1710 msgid "rmdir"
|
|
1711 msgstr "rmdir"
|
345
|
1712
|
550
|
1713 #: src/uicommon/gftpui.c:1022
|
558
|
1714 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1715 msgstr "Odstranit vzdálený adresář"
|
345
|
1716
|
550
|
1717 #: src/uicommon/gftpui.c:1023
|
558
|
1718 msgid "set"
|
|
1719 msgstr "set"
|
345
|
1720
|
550
|
1721 #: src/uicommon/gftpui.c:1024
|
345
|
1722 msgid ""
|
|
1723 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1724 msgstr ""
|
|
1725 "Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit "
|
|
1726 "pomocí set prom=hodn"
|
|
1727
|
558
|
1728 #: src/uicommon/gftpui.c:1026
|
357
|
1729 msgid "site"
|
|
1730 msgstr "site"
|
|
1731
|
558
|
1732 #: src/uicommon/gftpui.c:1027
|
357
|
1733 msgid "Run a site specific command"
|
|
1734 msgstr "Spustit příkaz specifický pro server"
|
|
1735
|
558
|
1736 #: src/uicommon/gftpui.c:1117
|
345
|
1737 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1738 msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n"
|
|
1739
|
558
|
1740 #: src/uicommon/gftpui.c:1370
|
386
|
1741 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
1742 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenést soubor\n"
|
|
1743
|
558
|
1744 #: src/uicommon/gftpui.c:1438
|
373
|
1745 #, c-format
|
|
1746 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1747 msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n"
|
|
1748
|
558
|
1749 #: src/uicommon/gftpui.c:1461
|
373
|
1750 #, c-format
|
386
|
1751 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1752 msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f KB/s\n"
|
373
|
1753
|
558
|
1754 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:201 src/gtk/gftp-gtk.c:1026
|
550
|
1755 #: src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
|
1
|
1756 #, c-format
|
|
1757 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
183
|
1758 msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n"
|
1
|
1759
|
436
|
1760 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
1
|
1761 msgid "Run Bookmark"
|
183
|
1762 msgstr "Spustit záložku"
|
1
|
1763
|
436
|
1764 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
78
|
1765 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
183
|
1766 msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n"
|
78
|
1767
|
436
|
1768 #: src/gtk/bookmarks.c:78
|
78
|
1769 #, c-format
|
|
1770 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
183
|
1771 msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n"
|
78
|
1772
|
436
|
1773 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1774 msgid "Add Bookmark"
|
183
|
1775 msgstr "Přidat záložku"
|
1
|
1776
|
436
|
1777 #: src/gtk/bookmarks.c:142
|
1
|
1778 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
183
|
1779 msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n"
|
1
|
1780
|
436
|
1781 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1782 msgid ""
|
|
1783 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1784 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1785 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1786 msgstr ""
|
183
|
1787 "Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n"
|
|
1788 "Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n"
|
|
1789 "(př.: Linux Sites/Debian)"
|
1
|
1790
|
436
|
1791 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1792 msgid "Remember password"
|
95
|
1793 msgstr "Pamatovat si heslo"
|
1
|
1794
|
550
|
1795 #: src/gtk/bookmarks.c:469 src/gtk/bookmarks.c:479
|
1
|
1796 msgid "New Folder"
|
183
|
1797 msgstr "Nová složka"
|
1
|
1798
|
550
|
1799 #: src/gtk/bookmarks.c:470
|
1
|
1800 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
183
|
1801 msgstr "Zadejte jméno nové složky"
|
1
|
1802
|
550
|
1803 #: src/gtk/bookmarks.c:480
|
1
|
1804 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
183
|
1805 msgstr "Zadejte jméno nové položky"
|
1
|
1806
|
550
|
1807 #: src/gtk/bookmarks.c:553
|
1
|
1808 #, c-format
|
|
1809 msgid ""
|
|
1810 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1811 "%s and all it's children?"
|
|
1812 msgstr ""
|
183
|
1813 "Opravdu chcete odstranit záložku\n"
|
|
1814 "%s a všechny její potomky?"
|
1
|
1815
|
550
|
1816 #: src/gtk/bookmarks.c:554
|
1
|
1817 msgid "Delete Bookmark"
|
183
|
1818 msgstr "Odstranit záložku"
|
1
|
1819
|
550
|
1820 #: src/gtk/bookmarks.c:581
|
1
|
1821 msgid "Bookmarks"
|
183
|
1822 msgstr "Záložky"
|
1
|
1823
|
558
|
1824 #: src/gtk/bookmarks.c:843 src/gtk/bookmarks.c:846
|
78
|
1825 msgid "Edit Entry"
|
183
|
1826 msgstr "Upravit položku"
|
78
|
1827
|
558
|
1828 #: src/gtk/bookmarks.c:884
|
78
|
1829 msgid "Description:"
|
|
1830 msgstr "Popis:"
|
|
1831
|
558
|
1832 #: src/gtk/bookmarks.c:899
|
78
|
1833 msgid "Hostname:"
|
183
|
1834 msgstr "Jméno počítače:"
|
78
|
1835
|
558
|
1836 #: src/gtk/bookmarks.c:912
|
78
|
1837 msgid "Port:"
|
|
1838 msgstr "Port:"
|
|
1839
|
558
|
1840 #: src/gtk/bookmarks.c:929
|
78
|
1841 msgid "Protocol:"
|
|
1842 msgstr "Protokol:"
|
|
1843
|
558
|
1844 #: src/gtk/bookmarks.c:953
|
78
|
1845 msgid "Remote Directory:"
|
183
|
1846 msgstr "Vzdálený adresář:"
|
78
|
1847
|
558
|
1848 #: src/gtk/bookmarks.c:966
|
78
|
1849 msgid "Local Directory:"
|
183
|
1850 msgstr "Místní adresář:"
|
78
|
1851
|
558
|
1852 #: src/gtk/bookmarks.c:983
|
78
|
1853 msgid "Username:"
|
183
|
1854 msgstr "Jméno uživ.:"
|
78
|
1855
|
558
|
1856 #: src/gtk/bookmarks.c:996 src/text/textui.c:86
|
78
|
1857 msgid "Password:"
|
95
|
1858 msgstr "Heslo:"
|
78
|
1859
|
558
|
1860 #: src/gtk/bookmarks.c:1010
|
78
|
1861 msgid "Account:"
|
183
|
1862 msgstr "Účet:"
|
78
|
1863
|
558
|
1864 #: src/gtk/bookmarks.c:1024
|
78
|
1865 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
183
|
1866 msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS"
|
78
|
1867
|
558
|
1868 #: src/gtk/bookmarks.c:1049 src/gtk/bookmarks.c:1303
|
550
|
1869 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
|
|
1870 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1324
|
78
|
1871 msgid " Cancel "
|
183
|
1872 msgstr " Zrušit "
|
78
|
1873
|
558
|
1874 #: src/gtk/bookmarks.c:1059 src/gtk/options_dialog.c:1335
|
78
|
1875 msgid "Apply"
|
183
|
1876 msgstr "Použít"
|
78
|
1877
|
550
|
1878 #: src/gtk/bookmarks.c:1209
|
558
|
1879 msgid "/_File"
|
|
1880 msgstr "/_Soubor"
|
78
|
1881
|
550
|
1882 #: src/gtk/bookmarks.c:1210
|
558
|
1883 msgid "/File/tearoff"
|
|
1884 msgstr "/Soubor/tearoff"
|
|
1885
|
|
1886 #: src/gtk/bookmarks.c:1211
|
78
|
1887 msgid "/File/New Folder..."
|
183
|
1888 msgstr "/Soubor/Nová složka..."
|
78
|
1889
|
558
|
1890 #: src/gtk/bookmarks.c:1212
|
78
|
1891 msgid "/File/New Item..."
|
183
|
1892 msgstr "/Soubor/Nová položka..."
|
78
|
1893
|
558
|
1894 #: src/gtk/bookmarks.c:1213
|
78
|
1895 msgid "/File/Delete"
|
95
|
1896 msgstr "/Soubor/Odstranit"
|
78
|
1897
|
550
|
1898 #: src/gtk/bookmarks.c:1214
|
558
|
1899 msgid "/File/Properties..."
|
|
1900 msgstr "/Soubor/Vlastnosti..."
|
78
|
1901
|
550
|
1902 #: src/gtk/bookmarks.c:1215
|
558
|
1903 msgid "/File/sep"
|
|
1904 msgstr "/Soubor/sep"
|
|
1905
|
|
1906 #: src/gtk/bookmarks.c:1216
|
78
|
1907 msgid "/File/Close"
|
183
|
1908 msgstr "/Soubor/Zavřít"
|
78
|
1909
|
558
|
1910 #: src/gtk/bookmarks.c:1234 src/gtk/bookmarks.c:1237
|
78
|
1911 msgid "Edit Bookmarks"
|
183
|
1912 msgstr "Upravit záložky"
|
|
1913
|
550
|
1914 #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
1915 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
1
|
1916 msgid "Chmod"
|
95
|
1917 msgstr "Chmod"
|
1
|
1918
|
550
|
1919 #: src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
1
|
1920 msgid ""
|
|
1921 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1922 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1923 msgstr ""
|
183
|
1924 "Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n"
|
|
1925 "Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod"
|
1
|
1926
|
550
|
1927 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
1
|
1928 msgid "Special"
|
183
|
1929 msgstr "Speciální"
|
1
|
1930
|
550
|
1931 #: src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
1
|
1932 msgid "SUID"
|
|
1933 msgstr "SUID"
|
|
1934
|
550
|
1935 #: src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
1
|
1936 msgid "SGID"
|
|
1937 msgstr "SGID"
|
|
1938
|
550
|
1939 #: src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
1
|
1940 msgid "Sticky"
|
|
1941 msgstr "Sticky"
|
|
1942
|
558
|
1943 #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:710
|
1
|
1944 msgid "User"
|
183
|
1945 msgstr "Uživatel"
|
1
|
1946
|
550
|
1947 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
1948 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
1
|
1949 msgid "Read"
|
183
|
1950 msgstr "Čtení"
|
1
|
1951
|
550
|
1952 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
1953 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
1
|
1954 msgid "Write"
|
183
|
1955 msgstr "Zápis"
|
1
|
1956
|
550
|
1957 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
1958 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
1
|
1959 msgid "Execute"
|
183
|
1960 msgstr "Spuštění"
|
1
|
1961
|
558
|
1962 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:711
|
1
|
1963 msgid "Group"
|
|
1964 msgstr "Skupina"
|
|
1965
|
550
|
1966 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
1
|
1967 msgid "Other"
|
183
|
1968 msgstr "Ostatní"
|
|
1969
|
550
|
1970 #: src/gtk/delete_dialog.c:61
|
1
|
1971 #, c-format
|
|
1972 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
183
|
1973 msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů"
|
|
1974
|
550
|
1975 #: src/gtk/delete_dialog.c:65
|
|
1976 #, c-format
|
|
1977 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|
1978 msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů"
|
|
1979
|
|
1980 #: src/gtk/delete_dialog.c:69
|
|
1981 #, c-format
|
|
1982 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
1983 msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld adresářů"
|
|
1984
|
|
1985 #: src/gtk/delete_dialog.c:74
|
1
|
1986 msgid "Delete Files/Directories"
|
183
|
1987 msgstr "Odstranit soubory/adresáře"
|
|
1988
|
550
|
1989 #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1194
|
78
|
1990 msgid "Delete"
|
95
|
1991 msgstr "Odstranit"
|
78
|
1992
|
558
|
1993 #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:261
|
1
|
1994 #, c-format
|
|
1995 msgid "Received URL %s\n"
|
183
|
1996 msgstr "Přijato URL %s\n"
|
1
|
1997
|
558
|
1998 #: src/gtk/dnd.c:151 src/gtk/dnd.c:239
|
475
|
1999 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2000 msgstr "Táhni a pusť"
|
|
2001
|
550
|
2002 #: src/gtk/gftp-gtk.c:115
|
78
|
2003 msgid "Exit"
|
|
2004 msgstr "Konec"
|
|
2005
|
550
|
2006 #: src/gtk/gftp-gtk.c:115
|
78
|
2007 msgid ""
|
|
2008 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2009 "Are you sure you want to exit?"
|
|
2010 msgstr ""
|
183
|
2011 "Probíhají přenosy souborů\n"
|
|
2012 "Opravdu chcete skončit?"
|
78
|
2013
|
550
|
2014 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
376
|
2015 msgid "Connect via URL"
|
|
2016 msgstr "Připojit se k URL"
|
|
2017
|
550
|
2018 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
376
|
2019 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
2020 msgstr "Zadejte URL, ke kterému se připojit"
|
|
2021
|
550
|
2022 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
376
|
2023 msgid "OpenURL"
|
|
2024 msgstr "OpenURL"
|
|
2025
|
550
|
2026 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
475
|
2027 msgid "/_FTP"
|
|
2028 msgstr "/_FTP"
|
|
2029
|
550
|
2030 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
475
|
2031 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2032 msgstr "/FTP/tearoff"
|
78
|
2033
|
475
|
2034 #: src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
550
|
2035 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2036 msgstr "/FTP/Okno 1"
|
|
2037
|
|
2038 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
|
2039 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2040 msgstr "/FTP/Okno 2"
|
|
2041
|
|
2042 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 src/gtk/gftp-gtk.c:243 src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
|
2043 msgid "/FTP/sep"
|
|
2044 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2045
|
|
2046 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
|
2047 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2048 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
2049
|
|
2050 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
|
2051 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2052 msgstr "/FTP/Binární"
|
|
2053
|
|
2054 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
|
2055 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2056 msgstr "/FTP/_Možnosti..."
|
|
2057
|
|
2058 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
475
|
2059 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2060 msgstr "/FTP/_Konec"
|
|
2061
|
550
|
2062 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
475
|
2063 msgid "/_Local"
|
|
2064 msgstr "/_Místní"
|
436
|
2065
|
550
|
2066 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
345
|
2067 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2068 msgstr "/Místní/tearoff"
|
78
|
2069
|
550
|
2070 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250
|
|
2071 msgid "/Local/Open URL..."
|
|
2072 msgstr "/Místní/Otevřít URL..."
|
|
2073
|
|
2074 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
345
|
2075 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2076 msgstr "/Místní/Odpojit"
|
|
2077
|
550
|
2078 #: src/gtk/gftp-gtk.c:252 src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
345
|
2079 msgid "/Local/sep"
|
|
2080 msgstr "/Místní/sep"
|
78
|
2081
|
550
|
2082 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
373
|
2083 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2084 msgstr "/Místní/Změnit masku..."
|
|
2085
|
550
|
2086 #: src/gtk/gftp-gtk.c:254
|
475
|
2087 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2088 msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané"
|
|
2089
|
550
|
2090 #: src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
373
|
2091 msgid "/Local/Select All"
|
|
2092 msgstr "/Místní/Vybrat vše"
|
345
|
2093
|
550
|
2094 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
373
|
2095 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2096 msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory"
|
78
|
2097
|
550
|
2098 #: src/gtk/gftp-gtk.c:257
|
345
|
2099 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2100 msgstr "/Místní/Zrušit výběr"
|
78
|
2101
|
550
|
2102 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
345
|
2103 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2104 msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..."
|
78
|
2105
|
550
|
2106 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
373
|
2107 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2108 msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..."
|
|
2109
|
550
|
2110 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
345
|
2111 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2112 msgstr "/Místní/Změnit adresář"
|
78
|
2113
|
550
|
2114 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
475
|
2115 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2116 msgstr "/Místní/Změnit práva..."
|
|
2117
|
550
|
2118 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
475
|
2119 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2120 msgstr "/Místní/Vytvořit adresář"
|
78
|
2121
|
550
|
2122 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264
|
475
|
2123 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2124 msgstr "/Místní/Přejmenovat..."
|
208
|
2125
|
550
|
2126 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
475
|
2127 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2128 msgstr "/Místní/Odstranit"
|
373
|
2129
|
550
|
2130 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
475
|
2131 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2132 msgstr "/Místní/Upravit..."
|
436
|
2133
|
550
|
2134 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
436
|
2135 msgid "/Local/View..."
|
|
2136 msgstr "/Místní/Zobrazit..."
|
|
2137
|
550
|
2138 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
436
|
2139 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2140 msgstr "/Místní/Obnovit"
|
|
2141
|
550
|
2142 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
475
|
2143 msgid "/_Remote"
|
|
2144 msgstr "/_Vzdálený"
|
|
2145
|
550
|
2146 #: src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
436
|
2147 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2148 msgstr "/Vzdálený/tearoff"
|
|
2149
|
550
|
2150 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
436
|
2151 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2152 msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..."
|
|
2153
|
550
|
2154 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
345
|
2155 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2156 msgstr "/Vzdálený/Odpojit"
|
|
2157
|
550
|
2158 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
345
|
2159 msgid "/Remote/sep"
|
|
2160 msgstr "/Vzdálený/sep"
|
|
2161
|
550
|
2162 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
345
|
2163 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2164 msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..."
|
|
2165
|
550
|
2166 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
475
|
2167 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2168 msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané"
|
|
2169
|
550
|
2170 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
373
|
2171 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2172 msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše"
|
78
|
2173
|
550
|
2174 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
345
|
2175 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2176 msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory"
|
78
|
2177
|
550
|
2178 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
345
|
2179 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2180 msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr"
|
137
|
2181
|
550
|
2182 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
373
|
2183 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2184 msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..."
|
|
2185
|
550
|
2186 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
345
|
2187 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2188 msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..."
|
|
2189
|
550
|
2190 #: src/gtk/gftp-gtk.c:284
|
475
|
2191 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2192 msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář"
|
|
2193
|
550
|
2194 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
373
|
2195 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2196 msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..."
|
|
2197
|
550
|
2198 #: src/gtk/gftp-gtk.c:286
|
373
|
2199 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2200 msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..."
|
208
|
2201
|
550
|
2202 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
373
|
2203 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2204 msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..."
|
259
|
2205
|
550
|
2206 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
475
|
2207 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2208 msgstr "/Vzdálený/Odstranit..."
|
|
2209
|
550
|
2210 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
475
|
2211 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2212 msgstr "/Vzdálený/Upravit..."
|
78
|
2213
|
550
|
2214 #: src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
475
|
2215 msgid "/Remote/View..."
|
|
2216 msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..."
|
259
|
2217
|
550
|
2218 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
475
|
2219 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2220 msgstr "/Vzdálený/Obnovit"
|
345
|
2221
|
550
|
2222 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
475
|
2223 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2224 msgstr "/_Záložky"
|
78
|
2225
|
550
|
2226 #: src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
436
|
2227 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2228 msgstr "/Záložky/tearoff"
|
|
2229
|
550
|
2230 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
436
|
2231 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2232 msgstr "/Záložky/Přidat záložku"
|
|
2233
|
550
|
2234 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
475
|
2235 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2236 msgstr "/Záložky/Upravit záložku"
|
|
2237
|
550
|
2238 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
475
|
2239 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2240 msgstr "/Záložky/sep"
|
436
|
2241
|
550
|
2242 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
475
|
2243 msgid "/_Transfers"
|
|
2244 msgstr "/_Přenosy"
|
436
|
2245
|
550
|
2246 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
475
|
2247 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2248 msgstr "/Přenosy/tearoff"
|
436
|
2249
|
550
|
2250 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
345
|
2251 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2252 msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos"
|
78
|
2253
|
550
|
2254 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
137
|
2255 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
183
|
2256 msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos"
|
137
|
2257
|
550
|
2258 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
137
|
2259 msgid "/Transfers/sep"
|
183
|
2260 msgstr "/Přenosy/sep"
|
137
|
2261
|
550
|
2262 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
259
|
2263 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2264 msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor"
|
|
2265
|
550
|
2266 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
137
|
2267 msgid "/Transfers/Remove File"
|
183
|
2268 msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor"
|
137
|
2269
|
550
|
2270 #: src/gtk/gftp-gtk.c:307
|
137
|
2271 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
183
|
2272 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Nahoru"
|
137
|
2273
|
550
|
2274 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
137
|
2275 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
183
|
2276 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Dolů"
|
137
|
2277
|
550
|
2278 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
137
|
2279 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
183
|
2280 msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory"
|
137
|
2281
|
550
|
2282 #: src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
475
|
2283 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2284 msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory"
|
|
2285
|
550
|
2286 #: src/gtk/gftp-gtk.c:314
|
373
|
2287 msgid "/L_ogging"
|
|
2288 msgstr "_Záznam"
|
208
|
2289
|
550
|
2290 #: src/gtk/gftp-gtk.c:315
|
373
|
2291 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2292 msgstr "/Záznam/tearoff"
|
259
|
2293
|
550
|
2294 #: src/gtk/gftp-gtk.c:316
|
373
|
2295 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2296 msgstr "/Záznam/Vyčistit"
|
137
|
2297
|
550
|
2298 #: src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
565
|
2299 msgid "/Logging/View log"
|
|
2300 msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam"
|
475
|
2301
|
550
|
2302 #: src/gtk/gftp-gtk.c:318
|
475
|
2303 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2304 msgstr "/Záznam/Uložit záznam..."
|
137
|
2305
|
550
|
2306 #: src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
475
|
2307 msgid "/Tool_s"
|
|
2308 msgstr "/Ná_stroje"
|
259
|
2309
|
550
|
2310 #: src/gtk/gftp-gtk.c:320
|
475
|
2311 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2312 msgstr "/Nástroje/tearoff"
|
137
|
2313
|
550
|
2314 #: src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
475
|
2315 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2316 msgstr "/Nástroje/Porovnat okna"
|
137
|
2317
|
550
|
2318 #: src/gtk/gftp-gtk.c:322
|
78
|
2319 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
183
|
2320 msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache"
|
78
|
2321
|
550
|
2322 #: src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
78
|
2323 msgid "/_Help"
|
183
|
2324 msgstr "/_Nápověda"
|
78
|
2325
|
550
|
2326 #: src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
475
|
2327 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2328 msgstr "/Nápověda/tearoff"
|
|
2329
|
550
|
2330 #: src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
565
|
2331 msgid "/Help/About"
|
|
2332 msgstr "/Nápověda/O aplikaci"
|
78
|
2333
|
550
|
2334 #: src/gtk/gftp-gtk.c:443
|
78
|
2335 msgid "Host: "
|
95
|
2336 msgstr "Hostitel: "
|
78
|
2337
|
550
|
2338 #: src/gtk/gftp-gtk.c:461
|
78
|
2339 msgid "Port: "
|
95
|
2340 msgstr "Port: "
|
78
|
2341
|
550
|
2342 #: src/gtk/gftp-gtk.c:479
|
78
|
2343 msgid "User: "
|
183
|
2344 msgstr "Uživatel: "
|
78
|
2345
|
550
|
2346 #: src/gtk/gftp-gtk.c:497
|
78
|
2347 msgid "Pass: "
|
95
|
2348 msgstr "Heslo: "
|
|
2349
|
550
|
2350 #: src/gtk/gftp-gtk.c:566
|
345
|
2351 msgid "Command: "
|
|
2352 msgstr "Příkaz: "
|
|
2353
|
558
|
2354 #: src/gtk/gftp-gtk.c:708 src/gtk/gftp-gtk.c:915 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
78
|
2355 msgid "Filename"
|
183
|
2356 msgstr "Jméno souboru"
|
78
|
2357
|
558
|
2358 #: src/gtk/gftp-gtk.c:709
|
78
|
2359 msgid "Size"
|
|
2360 msgstr "Velikost"
|
|
2361
|
550
|
2362 #: src/gtk/gftp-gtk.c:712
|
558
|
2363 msgid "Date"
|
|
2364 msgstr "Datum"
|
|
2365
|
|
2366 #: src/gtk/gftp-gtk.c:713
|
78
|
2367 msgid "Attribs"
|
95
|
2368 msgstr "Atributy"
|
78
|
2369
|
558
|
2370 #: src/gtk/gftp-gtk.c:916
|
78
|
2371 msgid "Progress"
|
183
|
2372 msgstr "Průběh"
|
78
|
2373
|
558
|
2374 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1027 src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:991
|
78
|
2375 msgid "Connect"
|
|
2376 msgstr "Spojeno"
|
|
2377
|
558
|
2378 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1057
|
78
|
2379 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
183
|
2380 msgstr "Chyba: Musíte zadat hostitele, ke kterému se připojit\n"
|
78
|
2381
|
376
|
2382 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
345
|
2383 msgid "Refresh"
|
|
2384 msgstr "Obnovit"
|
|
2385
|
550
|
2386 #: src/gtk/gtkui.c:96
|
357
|
2387 msgid "Enter Username"
|
|
2388 msgstr "Zadejte jméno uživatele"
|
|
2389
|
550
|
2390 #: src/gtk/gtkui.c:97
|
357
|
2391 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2392 msgstr "Vložte prosím své jméno uživatele pro tento počítač"
|
|
2393
|
565
|
2394 #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564
|
357
|
2395 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2396 msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač"
|
|
2397
|
550
|
2398 #: src/gtk/gtkui.c:274
|
376
|
2399 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2400 msgstr "Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n"
|
|
2401
|
550
|
2402 #: src/gtk/gtkui.c:312
|
376
|
2403 msgid "Mkdir"
|
|
2404 msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
2405
|
550
|
2406 #: src/gtk/gtkui.c:315
|
376
|
2407 msgid "Make Directory"
|
|
2408 msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
2409
|
550
|
2410 #: src/gtk/gtkui.c:315
|
376
|
2411 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2412 msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře"
|
|
2413
|
550
|
2414 #: src/gtk/gtkui.c:338 src/gtk/gtkui.c:350 src/gtk/misc-gtk.c:920
|
|
2415 #: src/gtk/misc-gtk.c:994
|
376
|
2416 msgid "Rename"
|
|
2417 msgstr "Přejmenovat"
|
|
2418
|
550
|
2419 #: src/gtk/gtkui.c:348
|
376
|
2420 #, c-format
|
|
2421 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2422 msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?"
|
|
2423
|
550
|
2424 #: src/gtk/gtkui.c:370 src/gtk/gtkui.c:373
|
376
|
2425 msgid "Site"
|
|
2426 msgstr "Počítač"
|
|
2427
|
550
|
2428 #: src/gtk/gtkui.c:373
|
376
|
2429 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2430 msgstr "Vložte site-specific příkaz"
|
|
2431
|
550
|
2432 #: src/gtk/gtkui.c:417 src/gtk/menu-items.c:250
|
376
|
2433 msgid "Chdir"
|
|
2434 msgstr "Změnit adresář"
|
|
2435
|
565
|
2436 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532
|
|
2437 #: src/gtk/transfer.c:1006
|
373
|
2438 msgid "Skipped"
|
|
2439 msgstr "Přeskočeno"
|
|
2440
|
565
|
2441 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536
|
373
|
2442 msgid "Waiting..."
|
|
2443 msgstr "Čekám..."
|
|
2444
|
386
|
2445 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
|
|
2446 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
|
373
|
2447 msgid "Overwrite"
|
|
2448 msgstr "Přepsat"
|
|
2449
|
386
|
2450 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
|
|
2451 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
|
373
|
2452 msgid "Resume"
|
|
2453 msgstr "Navázat"
|
|
2454
|
386
|
2455 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
|
373
|
2456 msgid "Skip"
|
|
2457 msgstr "Vynechat"
|
|
2458
|
386
|
2459 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
373
|
2460 msgid "Action"
|
|
2461 msgstr "Akce"
|
|
2462
|
386
|
2463 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
550
|
2464 #: src/gtk/transfer.c:91
|
373
|
2465 msgid "Transfer Files"
|
|
2466 msgstr "Přenos souborů"
|
|
2467
|
386
|
2468 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
373
|
2469 msgid ""
|
|
2470 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2471 "Please select what you would like to do"
|
|
2472 msgstr ""
|
|
2473 "Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n"
|
|
2474 "Zvolte prosím, co chcete udělat"
|
|
2475
|
386
|
2476 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
|
|
2477 msgid "Error"
|
|
2478 msgstr "Chyba"
|
|
2479
|
|
2480 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
|
373
|
2481 msgid "Skip File"
|
|
2482 msgstr "Přeskočit soubor"
|
|
2483
|
386
|
2484 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
|
373
|
2485 msgid "Select All"
|
|
2486 msgstr "Vybrat vše"
|
|
2487
|
386
|
2488 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
|
373
|
2489 msgid "Deselect All"
|
|
2490 msgstr "Zrušit výběr"
|
|
2491
|
386
|
2492 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
1
|
2493 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
2494 msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
1
|
2495
|
386
|
2496 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2497 msgid "Change Filespec"
|
183
|
2498 msgstr "Změnit masku"
|
26
|
2499
|
386
|
2500 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2501 msgid "Enter the new file specification"
|
183
|
2502 msgstr "Vložte novou masku souborů"
|
26
|
2503
|
462
|
2504 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373
|
436
|
2505 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
|
95
|
2506 #, c-format
|
26
|
2507 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
2508 msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
26
|
2509
|
386
|
2510 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
26
|
2511 msgid "Save Directory Listing"
|
183
|
2512 msgstr "Uložit výpis adresáře"
|
26
|
2513
|
462
|
2514 #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397
|
1
|
2515 #, c-format
|
|
2516 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
183
|
2517 msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n"
|
1
|
2518
|
462
|
2519 #: src/gtk/menu-items.c:408
|
1
|
2520 #, c-format
|
|
2521 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
183
|
2522 msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n"
|
1
|
2523
|
462
|
2524 #: src/gtk/menu-items.c:420
|
26
|
2525 msgid "Save Log"
|
183
|
2526 msgstr "Uložit záznam"
|
26
|
2527
|
462
|
2528 #: src/gtk/menu-items.c:456
|
1
|
2529 #, c-format
|
|
2530 msgid ""
|
|
2531 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2532 "either %s or in %s"
|
104
|
2533 msgstr ""
|
183
|
2534 "Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že "
|
104
|
2535 "je v %s nebo %s"
|
1
|
2536
|
462
|
2537 #: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465
|
1
|
2538 msgid "About gFTP"
|
|
2539 msgstr "O programu gFTP"
|
|
2540
|
462
|
2541 #: src/gtk/menu-items.c:496
|
1
|
2542 #, c-format
|
|
2543 msgid ""
|
|
2544 "%s\n"
|
259
|
2545 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2546 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2547 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2548 msgstr ""
|
|
2549 "%s\n"
|
379
|
2550 "Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
|
183
|
2551 "Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2552 "Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
1
|
2553
|
462
|
2554 #: src/gtk/menu-items.c:508
|
1
|
2555 msgid "About"
|
|
2556 msgstr "O programu"
|
|
2557
|
462
|
2558 #: src/gtk/menu-items.c:557
|
1
|
2559 msgid "License Agreement"
|
183
|
2560 msgstr "Licenční ujednání"
|
1
|
2561
|
550
|
2562 #: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:405
|
1
|
2563 msgid " Close "
|
183
|
2564 msgstr " Zavřít "
|
1
|
2565
|
550
|
2566 #: src/gtk/menu-items.c:647
|
1
|
2567 msgid "Compare Windows"
|
|
2568 msgstr "Porovnat okna"
|
|
2569
|
550
|
2570 #: src/gtk/misc-gtk.c:292
|
1
|
2571 msgid "All Files"
|
183
|
2572 msgstr "Všechny soubory"
|
1
|
2573
|
550
|
2574 #: src/gtk/misc-gtk.c:299
|
1
|
2575 msgid "] (Cached) ["
|
|
2576 msgstr "] (Cached) ["
|
|
2577
|
550
|
2578 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
|
1
|
2579 msgid "Not connected"
|
|
2580 msgstr "Nespojeno"
|
|
2581
|
550
|
2582 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
|
1
|
2583 #, c-format
|
|
2584 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
183
|
2585 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n"
|
1
|
2586
|
550
|
2587 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
1
|
2588 #, c-format
|
|
2589 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2590 msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
1
|
2591
|
550
|
2592 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
|
1
|
2593 #, c-format
|
|
2594 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
183
|
2595 msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n"
|
1
|
2596
|
550
|
2597 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
|
1
|
2598 #, c-format
|
|
2599 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
183
|
2600 msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n"
|
1
|
2601
|
550
|
2602 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
|
1
|
2603 #, c-format
|
|
2604 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
183
|
2605 msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n"
|
1
|
2606
|
550
|
2607 #: src/gtk/misc-gtk.c:914 src/gtk/misc-gtk.c:988
|
26
|
2608 msgid "Change"
|
183
|
2609 msgstr "Změnit"
|
26
|
2610
|
550
|
2611 #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:1180
|
26
|
2612 msgid "Add"
|
183
|
2613 msgstr "Přidat"
|
26
|
2614
|
550
|
2615 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011
|
26
|
2616 msgid "Cancel"
|
183
|
2617 msgstr "Zrušit"
|
26
|
2618
|
550
|
2619 #: src/gtk/misc-gtk.c:1081
|
26
|
2620 msgid " Yes "
|
95
|
2621 msgstr " Ano "
|
26
|
2622
|
550
|
2623 #: src/gtk/misc-gtk.c:1091
|
26
|
2624 msgid " No "
|
95
|
2625 msgstr " Ne "
|
26
|
2626
|
550
|
2627 #: src/gtk/misc-gtk.c:1151
|
1
|
2628 msgid "Getting directory listings"
|
183
|
2629 msgstr "Získávám výpisy adresáře"
|
1
|
2630
|
550
|
2631 #: src/gtk/misc-gtk.c:1171
|
1
|
2632 msgid " Stop "
|
|
2633 msgstr " Stop "
|
|
2634
|
550
|
2635 #: src/gtk/misc-gtk.c:1181
|
1
|
2636 #, c-format
|
|
2637 msgid ""
|
|
2638 "Received %ld directories\n"
|
|
2639 "and %ld files"
|
|
2640 msgstr ""
|
183
|
2641 "Přeneseno %ld adresářů\n"
|
|
2642 "a %ld souborů"
|
1
|
2643
|
550
|
2644 #: src/gtk/misc-gtk.c:1257
|
208
|
2645 #, c-format
|
|
2646 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2647 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n"
|
|
2648
|
550
|
2649 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
78
|
2650 msgid "Edit Host"
|
|
2651 msgstr "Upravit hostitele"
|
|
2652
|
550
|
2653 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
78
|
2654 msgid "Add Host"
|
183
|
2655 msgstr "Přidat hostitele"
|
78
|
2656
|
550
|
2657 #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
|
78
|
2658 msgid "Domain"
|
183
|
2659 msgstr "Doména"
|
78
|
2660
|
550
|
2661 #: src/gtk/options_dialog.c:972
|
78
|
2662 msgid "Network Address"
|
183
|
2663 msgstr "Síťová adresa"
|
78
|
2664
|
550
|
2665 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
|
1
|
2666 msgid "Netmask"
|
183
|
2667 msgstr "Síťová maska"
|
1
|
2668
|
550
|
2669 #: src/gtk/options_dialog.c:1151
|
1
|
2670 msgid "Local Hosts"
|
183
|
2671 msgstr "Místní hostitelé"
|
1
|
2672
|
550
|
2673 #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
|
1
|
2674 msgid "Edit"
|
|
2675 msgstr "Upravit"
|
|
2676
|
550
|
2677 #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
|
78
|
2678 msgid "Options"
|
183
|
2679 msgstr "Možnosti"
|
78
|
2680
|
373
|
2681 #: src/gtk/transfer.c:30
|
1
|
2682 msgid "Receiving file names..."
|
183
|
2683 msgstr "Přijímám jména souborů..."
|
95
|
2684
|
565
|
2685 #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680
|
78
|
2686 msgid "Connecting..."
|
183
|
2687 msgstr "Připojuji se..."
|
|
2688
|
550
|
2689 #: src/gtk/transfer.c:99
|
1
|
2690 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2691 msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
|
2692
|
565
|
2693 #: src/gtk/transfer.c:351
|
1
|
2694 #, c-format
|
183
|
2695 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2696 msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n"
|
|
2697
|
558
|
2698 #: src/gtk/transfer.c:357
|
|
2699 #, c-format
|
565
|
2700 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2701 msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n"
|
|
2702
|
|
2703 #: src/gtk/transfer.c:361
|
|
2704 #, c-format
|
558
|
2705 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2706 msgstr "Chyba: Potomek %d se neukončil správně\n"
|
|
2707
|
565
|
2708 #: src/gtk/transfer.c:371
|
1
|
2709 #, c-format
|
|
2710 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
183
|
2711 msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n"
|
|
2712
|
565
|
2713 #: src/gtk/transfer.c:376
|
1
|
2714 #, c-format
|
|
2715 msgid "File %s was not changed\n"
|
183
|
2716 msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n"
|
|
2717
|
565
|
2718 #: src/gtk/transfer.c:384
|
95
|
2719 #, c-format
|
1
|
2720 msgid ""
|
|
2721 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2722 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2723 msgstr ""
|
183
|
2724 "Soubor %s byl změněn.\n"
|
95
|
2725 "Chcete jej odeslat?"
|
|
2726
|
565
|
2727 #: src/gtk/transfer.c:387
|
1
|
2728 msgid "Edit File"
|
95
|
2729 msgstr "Upravit soubor"
|
|
2730
|
565
|
2731 #: src/gtk/transfer.c:452
|
78
|
2732 msgid "Finished"
|
183
|
2733 msgstr "Dokončeno"
|
|
2734
|
565
|
2735 #: src/gtk/transfer.c:492
|
78
|
2736 #, c-format
|
|
2737 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
183
|
2738 msgstr "Zastavuji přenos %s\n"
|
|
2739
|
565
|
2740 #: src/gtk/transfer.c:725
|
95
|
2741 #, c-format
|
78
|
2742 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
183
|
2743 msgstr "%d%% kompletní, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)"
|
|
2744
|
565
|
2745 #: src/gtk/transfer.c:755
|
78
|
2746 #, c-format
|
|
2747 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
183
|
2748 msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá"
|
|
2749
|
565
|
2750 #: src/gtk/transfer.c:764
|
78
|
2751 #, c-format
|
|
2752 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
183
|
2753 msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas"
|
|
2754
|
565
|
2755 #: src/gtk/transfer.c:799
|
78
|
2756 #, c-format
|
|
2757 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
183
|
2758 msgstr "Přenáším jména souborů...%s bajtů"
|
|
2759
|
565
|
2760 #: src/gtk/transfer.c:878 src/gtk/transfer.c:900 src/gtk/transfer.c:934
|
|
2761 #: src/gtk/transfer.c:974 src/gtk/transfer.c:1027 src/gtk/transfer.c:1087
|
78
|
2762 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
183
|
2763 msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n"
|
|
2764
|
565
|
2765 #: src/gtk/transfer.c:918
|
1
|
2766 #, c-format
|
78
|
2767 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
183
|
2768 msgstr "Zastavuji přenos s hostitelem %s\n"
|
|
2769
|
565
|
2770 #: src/gtk/transfer.c:959 src/gtk/transfer.c:1012
|
78
|
2771 #, c-format
|
|
2772 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
183
|
2773 msgstr "Přeskakuji soubor %s na hostiteli %s\n"
|
|
2774
|
405
|
2775 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
1
|
2776 msgid "View"
|
95
|
2777 msgstr "Zobrazit"
|
1
|
2778
|
405
|
2779 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
1
|
2780 #, c-format
|
|
2781 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
183
|
2782 msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n"
|
1
|
2783
|
405
|
2784 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
1
|
2785 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
183
|
2786 msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n"
|
1
|
2787
|
405
|
2788 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
1
|
2789 #, c-format
|
|
2790 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
183
|
2791 msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n"
|
1
|
2792
|
436
|
2793 #: src/gtk/view_dialog.c:210
|
78
|
2794 #, c-format
|
|
2795 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
183
|
2796 msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n"
|
78
|
2797
|
436
|
2798 #: src/gtk/view_dialog.c:213
|
78
|
2799 #, c-format
|
|
2800 msgid "Running program: %s %s\n"
|
183
|
2801 msgstr "Spouštím program: %s %s\n"
|
78
|
2802
|
550
|
2803 #: src/gtk/view_dialog.c:272
|
1
|
2804 #, c-format
|
|
2805 msgid "Opening %s with %s\n"
|
183
|
2806 msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n"
|
1
|
2807
|
550
|
2808 #: src/gtk/view_dialog.c:307
|
1
|
2809 #, c-format
|
|
2810 msgid "Viewing file %s\n"
|
95
|
2811 msgstr "Zobrazuji soubor %s\n"
|
1
|
2812
|
550
|
2813 #: src/gtk/view_dialog.c:314
|
1
|
2814 #, c-format
|
|
2815 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
183
|
2816 msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n"
|
180
|
2817
|
550
|
2818 #: src/text/gftp-text.c:167
|
345
|
2819 #, c-format
|
|
2820 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2821 msgstr "Nemohu otevřít řídicí terminál %s\n"
|
|
2822
|
550
|
2823 #: src/text/textui.c:74
|
357
|
2824 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
2825 msgstr "Jméno uživatele [anonymous]:"
|
|
2826
|
550
|
2827 #: src/text/textui.c:143
|
386
|
2828 #, c-format
|
|
2829 msgid ""
|
|
2830 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
2831 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
2832 "c)"
|
|
2833 msgstr ""
|
|
2834 "%s již existuje. (velikost zdroje %s, velikost cíle %s):\n"
|
392
|
2835 "(o)přepsat, (r)obnovit, (s)přeskočit, (O)přepsat vše, (R)obnovit vše, (S)"
|
|
2836 "přeskočit vše: (%c)"
|
386
|
2837
|
550
|
2838 #~ msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
2839 #~ msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:"
|
|
2840
|
|
2841 #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
2842 #~ msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2"
|
|
2843
|
|
2844 #~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
2845 #~ msgstr "Použít subsystém SSH2 SFTP"
|
|
2846
|
|
2847 #~ msgid ""
|
|
2848 #~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
2849 #~ "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
2850 #~ msgstr ""
|
|
2851 #~ "Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát "
|
|
2852 #~ "vzdálenou cestu ke vzdálenému sftp-server"
|
|
2853
|
|
2854 #~ msgid "WARNING"
|
|
2855 #~ msgstr "VAROVÁNÍ"
|
|
2856
|
|
2857 #~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
|
2858 #~ msgstr ""
|
|
2859 #~ "Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n"
|
|
2860
|
462
|
2861 #~ msgid "Use ssh-askpass utility"
|
|
2862 #~ msgstr "Používat nástroj ssh-askpass"
|
|
2863
|
|
2864 #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
|
2865 #~ msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass"
|
|
2866
|
|
2867 #~ msgid ""
|
|
2868 #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
2869 #~ "this question appropriately.\n"
|
|
2870 #~ msgstr ""
|
|
2871 #~ "Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém "
|
|
2872 #~ "řádku a správně odpovězte na tuto otázku.\n"
|
|
2873
|
413
|
2874 #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
2875 #~ msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n"
|
|
2876
|
386
|
2877 #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2878 #~ msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n"
|
|
2879
|
|
2880 #~ msgid "Could not download %s\n"
|
|
2881 #~ msgstr "Nemohu stáhnout %s\n"
|
|
2882
|
|
2883 #~ msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
2884 #~ msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n"
|
|
2885
|
376
|
2886 #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2887 #~ msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
|
2888
|
345
|
2889 #~ msgid ""
|
|
2890 #~ ">.\n"
|
|
2891 #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2892 #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2893 #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2894 #~ msgstr ""
|
|
2895 #~ ".\n"
|
|
2896 #~ "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
2897 #~ "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na "
|
|
2898 #~ "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu "
|
|
2899 #~ "<cs@li.org> (česky).\n"
|
205
|
2900
|
217
|
2901 #~ msgid ""
|
317
|
2902 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2903 #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
2904 #~ "server response\n"
|
|
2905 #~ msgstr ""
|
|
2906 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
2907 #~ "V odpovědi serveru očekávám návrat vozíku a posun řádku před velikostí "
|
|
2908 #~ "úseku\n"
|
|
2909
|
|
2910 #~ msgid ""
|
|
2911 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2912 #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
|
|
2913 #~ "server response\n"
|
|
2914 #~ msgstr ""
|
|
2915 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
2916 #~ "V odpovědi serveru očekávám po velikosti úseku návrat vozíku a posun "
|
|
2917 #~ "řádku\n"
|
|
2918
|
|
2919 #~ msgid "Local Size"
|
|
2920 #~ msgstr "Místní velikost"
|
|
2921
|
|
2922 #~ msgid "Remote Size"
|
|
2923 #~ msgstr "Vzdálená velikost"
|
|
2924
|
|
2925 #~ msgid "Upload Files"
|
|
2926 #~ msgstr "Odeslat soubory"
|
|
2927
|
|
2928 #~ msgid ""
|
217
|
2929 #~ "Received wrong response from server, disconnecting.\n"
|
|
2930 #~ "Expecting a chunk size in the response from the remote server\n"
|
|
2931 #~ msgstr ""
|
|
2932 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se.\n"
|
|
2933 #~ "V odpovědi od vzdáleného serveru očekávám velikost úseku\n"
|
|
2934
|
208
|
2935 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2936 #~ msgstr "Dokončen přenos dat\n"
|
|
2937
|
205
|
2938 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
2939 #~ msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:"
|