345
|
1 # Czech translation of gFTP.
|
1
|
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
357
|
3 # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
1
|
4 # Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000.
|
357
|
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
|
1
|
6 #
|
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
345
|
9 "Project-Id-Version: gFTP VERSION\n"
|
180
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
583
|
11 "POT-Creation-Date: 2004-10-05 03:04+0200\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2004-10-05 12:00+0200\n"
|
95
|
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
1
|
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
183
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
18
|
550
|
19 #: lib/bookmark.c:38
|
95
|
20 #, c-format
|
|
21 msgid "Invalid URL %s\n"
|
183
|
22 msgstr "Neplatné URL %s\n"
|
95
|
23
|
224
|
24 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
1
|
25 #, c-format
|
|
26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
183
|
27 msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n"
|
|
28
|
550
|
29 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:477
|
78
|
30 #, c-format
|
127
|
31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
32 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
|
33
|
331
|
34 #: lib/cache.c:161
|
1
|
35 #, c-format
|
127
|
36 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
183
|
37 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n"
|
|
38
|
331
|
39 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
550
|
40 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1069
|
26
|
41 #, c-format
|
127
|
42 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
183
|
43 msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n"
|
|
44
|
550
|
45 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:136 lib/local.c:145 lib/local.c:192
|
1
|
46 #, c-format
|
127
|
47 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
48 msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n"
|
|
49
|
583
|
50 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2973
|
323
|
51 #, c-format
|
|
52 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
53 msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n"
|
|
54
|
583
|
55 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2680 lib/sslcommon.c:486
|
323
|
56 #, c-format
|
|
57 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
58 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n"
|
|
59
|
583
|
60 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2604 lib/sshv2.c:364
|
550
|
61 #: lib/sslcommon.c:439
|
323
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
64 msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n"
|
|
65
|
550
|
66 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:727
|
1
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
183
|
69 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n"
|
1
|
70
|
323
|
71 #: lib/config_file.c:183
|
1
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
183
|
74 msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n"
|
95
|
75
|
550
|
76 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:733
|
1
|
77 #, c-format
|
|
78 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
183
|
79 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n"
|
95
|
80
|
331
|
81 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
|
1
|
82 #, c-format
|
|
83 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
183
|
84 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n"
|
1
|
85
|
331
|
86 #: lib/config_file.c:338
|
127
|
87 #, c-format
|
|
88 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
183
|
89 msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n"
|
127
|
90
|
550
|
91 #: lib/config_file.c:496
|
33
|
92 msgid ""
|
|
93 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
94 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
95 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
127
|
96 msgstr ""
|
183
|
97 "Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat "
|
|
98 "proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo "
|
|
99 "dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě"
|
127
|
100
|
550
|
101 #: lib/config_file.c:499
|
33
|
102 msgid ""
|
|
103 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
104 "All arguments except the file extension are optional"
|
104
|
105 msgstr ""
|
183
|
106 "ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí "
|
|
107 "program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné"
|
95
|
108
|
550
|
109 #: lib/config_file.c:577 lib/config_file.c:816
|
127
|
110 #, c-format
|
|
111 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
183
|
112 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n"
|
127
|
113
|
550
|
114 #: lib/config_file.c:588
|
127
|
115 #, c-format
|
|
116 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
117 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
127
|
118
|
550
|
119 #: lib/config_file.c:598
|
127
|
120 #, c-format
|
|
121 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
183
|
122 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n"
|
127
|
123
|
550
|
124 #: lib/config_file.c:600
|
373
|
125 #, c-format
|
127
|
126 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
127 msgstr "Provedli jste make install?\n"
|
|
128
|
550
|
129 #: lib/config_file.c:609 lib/config_file.c:822
|
127
|
130 #, c-format
|
|
131 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
183
|
132 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n"
|
127
|
133
|
550
|
134 #: lib/config_file.c:648
|
127
|
135 #, c-format
|
|
136 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
183
|
137 msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n"
|
127
|
138
|
550
|
139 #: lib/config_file.c:654
|
127
|
140 #, c-format
|
|
141 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
183
|
142 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n"
|
127
|
143
|
550
|
144 #: lib/config_file.c:661
|
127
|
145 #, c-format
|
|
146 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
183
|
147 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n"
|
127
|
148
|
550
|
149 #: lib/config_file.c:667
|
127
|
150 #, c-format
|
|
151 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
152 msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
127
|
153
|
550
|
154 #: lib/config_file.c:722
|
1
|
155 msgid ""
|
127
|
156 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
1
|
157 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
386
|
158 msgstr ""
|
|
159 "Soubor záložek pro gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
160 "org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU "
|
|
161 "přepsány"
|
95
|
162
|
550
|
163 #: lib/config_file.c:723
|
335
|
164 msgid ""
|
|
165 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
166 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
167 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
168 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
345
|
169 msgstr ""
|
|
170 "Poznámka: Hesla obsažená v tomto souboru jsou zašifrována. Tento algoritmus "
|
|
171 "není bezpečný. Cílem je, aby si heslo nemohl snadno zapamatovat někdo, kdo "
|
|
172 "stojí za vámi, když upravujete tento soubor. Dříve byla všechna hesla "
|
|
173 "ukládána nešifrovaně."
|
335
|
174
|
550
|
175 #: lib/config_file.c:829
|
127
|
176 msgid ""
|
|
177 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
178 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
179 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
386
|
180 msgstr ""
|
|
181 "Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
|
|
182 "<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto "
|
|
183 "souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji "
|
|
184 "změnit v gFTP"
|
127
|
185
|
583
|
186 #: lib/config_file.c:1193 lib/protocols.c:459 lib/protocols.c:530
|
|
187 #: lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
|
127
|
188 msgid "<unknown>"
|
183
|
189 msgstr "<neznámý>"
|
127
|
190
|
550
|
191 #: lib/config_file.c:1273 lib/config_file.c:1336 lib/config_file.c:1378
|
|
192 #: lib/config_file.c:1411
|
1
|
193 #, c-format
|
127
|
194 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
195 msgstr ""
|
183
|
196 "Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací "
|
127
|
197 "tabulce\n"
|
95
|
198
|
550
|
199 #: lib/ftps.c:157
|
405
|
200 msgid ""
|
|
201 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
202 "connection.\n"
|
413
|
203 msgstr ""
|
|
204 "Podpora FTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
|
|
205 "Přerušuji spojení.\n"
|
405
|
206
|
550
|
207 #: lib/https.c:91
|
180
|
208 msgid ""
|
|
209 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
210 "connection.\n"
|
183
|
211 msgstr ""
|
|
212 "Podpora HTTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
|
|
213 "Přerušuji spojení.\n"
|
|
214
|
550
|
215 #: lib/local.c:71 lib/local.c:407
|
1
|
216 #, c-format
|
|
217 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
183
|
218 msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n"
|
|
219
|
550
|
220 #: lib/local.c:85 lib/local.c:392
|
1
|
221 #, c-format
|
|
222 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
183
|
223 msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n"
|
|
224
|
550
|
225 #: lib/local.c:183
|
1
|
226 #, c-format
|
|
227 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
183
|
228 msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n"
|
|
229
|
550
|
230 #: lib/local.c:347
|
1
|
231 #, c-format
|
|
232 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
183
|
233 msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n"
|
|
234
|
550
|
235 #: lib/local.c:384
|
1
|
236 #, c-format
|
|
237 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
183
|
238 msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n"
|
|
239
|
550
|
240 #: lib/local.c:424 lib/local.c:447 src/gtk/transfer.c:260
|
|
241 #: src/gtk/view_dialog.c:329
|
1
|
242 #, c-format
|
|
243 msgid "Successfully removed %s\n"
|
183
|
244 msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n"
|
|
245
|
550
|
246 #: lib/local.c:430
|
1
|
247 #, c-format
|
|
248 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
183
|
249 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n"
|
|
250
|
550
|
251 #: lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264 src/gtk/view_dialog.c:333
|
1
|
252 #, c-format
|
|
253 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
95
|
254 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n"
|
|
255
|
550
|
256 #: lib/local.c:470
|
1
|
257 #, c-format
|
|
258 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
183
|
259 msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n"
|
|
260
|
550
|
261 #: lib/local.c:496
|
1
|
262 #, c-format
|
|
263 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
183
|
264 msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n"
|
|
265
|
550
|
266 #: lib/local.c:503
|
1
|
267 #, c-format
|
|
268 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
183
|
269 msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n"
|
|
270
|
550
|
271 #: lib/local.c:520
|
1
|
272 #, c-format
|
550
|
273 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
274 msgstr "Úspěšně změněn režim %s na %o\n"
|
|
275
|
|
276 #: lib/local.c:527
|
1
|
277 #, c-format
|
550
|
278 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
279 msgstr "Chyba: Nemohu změnit režim %s na %o: %s\n"
|
|
280
|
558
|
281 #: lib/local.c:623
|
78
|
282 msgid "local filesystem"
|
183
|
283 msgstr "místní systém souborů"
|
|
284
|
550
|
285 #: lib/misc.c:401
|
373
|
286 #, c-format
|
357
|
287 msgid "usage: gftp "
|
|
288 msgstr "použití: gftp "
|
|
289
|
558
|
290 #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:663
|
373
|
291 #, c-format
|
357
|
292 msgid "\n"
|
|
293 msgstr "\n"
|
95
|
294
|
392
|
295 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
127
|
296 msgid "none"
|
183
|
297 msgstr "žádný"
|
127
|
298
|
128
|
299 #: lib/options.h:24
|
127
|
300 msgid "file"
|
|
301 msgstr "soubor"
|
|
302
|
128
|
303 #: lib/options.h:24
|
127
|
304 msgid "size"
|
|
305 msgstr "velikost"
|
|
306
|
128
|
307 #: lib/options.h:25
|
127
|
308 msgid "user"
|
183
|
309 msgstr "uživatel"
|
127
|
310
|
128
|
311 #: lib/options.h:25
|
127
|
312 msgid "group"
|
|
313 msgstr "skupina"
|
|
314
|
128
|
315 #: lib/options.h:26
|
127
|
316 msgid "datetime"
|
183
|
317 msgstr "datumčas"
|
127
|
318
|
128
|
319 #: lib/options.h:26
|
127
|
320 msgid "attribs"
|
|
321 msgstr "atributy"
|
|
322
|
128
|
323 #: lib/options.h:28
|
127
|
324 msgid "descending"
|
183
|
325 msgstr "sestupně"
|
127
|
326
|
128
|
327 #: lib/options.h:28
|
127
|
328 msgid "ascending"
|
183
|
329 msgstr "vzestupně"
|
127
|
330
|
128
|
331 #: lib/options.h:34
|
127
|
332 msgid "General"
|
183
|
333 msgstr "Všeobecné"
|
127
|
334
|
231
|
335 #: lib/options.h:37
|
127
|
336 msgid "View program:"
|
183
|
337 msgstr "Prohlížecí program:"
|
127
|
338
|
231
|
339 #: lib/options.h:38
|
127
|
340 msgid ""
|
|
341 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
342 "viewer will be used"
|
|
343 msgstr ""
|
183
|
344 "Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, "
|
|
345 "použije se interní prohlížeč souborů"
|
127
|
346
|
231
|
347 #: lib/options.h:40
|
127
|
348 msgid "Edit program:"
|
183
|
349 msgstr "Editovací program:"
|
127
|
350
|
231
|
351 #: lib/options.h:41
|
137
|
352 msgid "The default program used to edit files."
|
183
|
353 msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů."
|
137
|
354
|
231
|
355 #: lib/options.h:42
|
127
|
356 msgid "Startup Directory:"
|
183
|
357 msgstr "Počáteční adresář:"
|
127
|
358
|
231
|
359 #: lib/options.h:44
|
127
|
360 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
183
|
361 msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění"
|
127
|
362
|
231
|
363 #: lib/options.h:45
|
127
|
364 msgid "Max Log Window Size:"
|
183
|
365 msgstr "Maximální velikost okna záznamu:"
|
127
|
366
|
231
|
367 #: lib/options.h:47
|
127
|
368 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
183
|
369 msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bajtech pro port v GTK+"
|
127
|
370
|
231
|
371 #: lib/options.h:49
|
189
|
372 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
373 msgstr "Vzdálené znakové sady:"
|
|
374
|
231
|
375 #: lib/options.h:51
|
189
|
376 msgid ""
|
193
|
377 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
378 "messages to the current locale"
|
189
|
379 msgstr ""
|
193
|
380 "Toto je seznam znakových sad oddělených čárkou, používaných pro pokus "
|
|
381 "konvertovat vzdálené názvy souborů do aktuálního locale"
|
189
|
382
|
231
|
383 #: lib/options.h:53
|
475
|
384 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
385 msgstr "Vzdálené LC_TIME:"
|
|
386
|
|
387 #: lib/options.h:55
|
|
388 msgid ""
|
|
389 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
390 "be parsed properly in the directory listings."
|
550
|
391 msgstr ""
|
|
392 "Toto je hodnota LC_TIME pro vzdálený server. Je potřeba, aby mohla být "
|
|
393 "správně analyzována data ve výpisech adresářů."
|
475
|
394
|
|
395 #: lib/options.h:57
|
224
|
396 msgid "Cache TTL:"
|
|
397 msgstr "TTL keše:"
|
|
398
|
475
|
399 #: lib/options.h:60
|
224
|
400 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
401 msgstr "Počet sekund, které zachovat položky keše, než vyprší."
|
|
402
|
475
|
403 #: lib/options.h:63
|
127
|
404 msgid "Append file transfers"
|
183
|
405 msgstr "Připojovat přenosy souborů"
|
127
|
406
|
475
|
407 #: lib/options.h:65
|
137
|
408 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
183
|
409 msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím"
|
137
|
410
|
475
|
411 #: lib/options.h:66
|
127
|
412 msgid "Do one transfer at a time"
|
183
|
413 msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor"
|
127
|
414
|
475
|
415 #: lib/options.h:68
|
127
|
416 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
183
|
417 msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?"
|
127
|
418
|
475
|
419 #: lib/options.h:69
|
127
|
420 msgid "Overwrite by Default"
|
183
|
421 msgstr "Implicitně přepisovat"
|
127
|
422
|
475
|
423 #: lib/options.h:72
|
127
|
424 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
425 msgstr ""
|
183
|
426 "Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů"
|
127
|
427
|
475
|
428 #: lib/options.h:74
|
183
|
429 msgid "Preserve file permissions"
|
|
430 msgstr "Zachovat oprávnění souborů"
|
127
|
431
|
475
|
432 #: lib/options.h:77
|
183
|
433 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
434 msgstr "Zachovat oprávnění přenášených souborů"
|
127
|
435
|
475
|
436 #: lib/options.h:79
|
565
|
437 msgid "Preserve file time"
|
|
438 msgstr "Zachovat čas souborů"
|
224
|
439
|
475
|
440 #: lib/options.h:82
|
565
|
441 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|
442 msgstr "Zachovat časy přenášených souborů"
|
|
443
|
|
444 #: lib/options.h:84
|
|
445 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
446 msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru"
|
|
447
|
|
448 #: lib/options.h:87
|
224
|
449 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
450 msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru"
|
|
451
|
565
|
452 #: lib/options.h:89
|
183
|
453 msgid "Sort directories first"
|
|
454 msgstr "Třídit adresáře na začátek"
|
|
455
|
565
|
456 #: lib/options.h:92
|
127
|
457 msgid "Put the directories first then the files"
|
183
|
458 msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory"
|
|
459
|
565
|
460 #: lib/options.h:93
|
127
|
461 msgid "Show hidden files"
|
183
|
462 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
|
|
463
|
565
|
464 #: lib/options.h:96
|
127
|
465 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
183
|
466 msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech"
|
|
467
|
565
|
468 #: lib/options.h:97
|
323
|
469 msgid "Show transfer status in title"
|
|
470 msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"
|
|
471
|
565
|
472 #: lib/options.h:99
|
323
|
473 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
474 msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"
|
|
475
|
565
|
476 #: lib/options.h:100
|
436
|
477 msgid "Start file transfers"
|
|
478 msgstr "Spouštět přenosy souborů"
|
|
479
|
565
|
480 #: lib/options.h:102
|
436
|
481 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
482 msgstr "Automaticky spouštět přenosy souborů, když jsou zařazeny do fronty"
|
|
483
|
565
|
484 #: lib/options.h:104
|
345
|
485 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
486 msgstr "Povolit ruční příkazy v GUI"
|
|
487
|
565
|
488 #: lib/options.h:106
|
345
|
489 msgid ""
|
|
490 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
491 msgstr "Povolit ruční zadávání příkazů v GUI (funguje jako textový port)"
|
|
492
|
565
|
493 #: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1051
|
550
|
494 #: src/gtk/options_dialog.c:1144
|
127
|
495 msgid "Network"
|
183
|
496 msgstr "Síť"
|
|
497
|
565
|
498 #: lib/options.h:110
|
127
|
499 msgid "Network timeout:"
|
183
|
500 msgstr "Časový limit pro síť"
|
|
501
|
565
|
502 #: lib/options.h:113
|
127
|
503 msgid ""
|
|
504 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
505 msgstr ""
|
183
|
506 "Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit "
|
|
507 "nečinnosti."
|
127
|
508
|
565
|
509 #: lib/options.h:115
|
183
|
510 msgid "Connect retries:"
|
|
511 msgstr "Opakování spojení:"
|
127
|
512
|
475
|
513 #: lib/options.h:118
|
565
|
514 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
580
|
515 msgstr ""
|
|
516 "Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0"
|
565
|
517
|
|
518 #: lib/options.h:120
|
|
519 msgid "Retry sleep time:"
|
|
520 msgstr "Opakovat spojení za:"
|
|
521
|
|
522 #: lib/options.h:123
|
137
|
523 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
183
|
524 msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy"
|
|
525
|
565
|
526 #: lib/options.h:124
|
127
|
527 msgid "Max KB/S:"
|
|
528 msgstr "Max KB/s:"
|
|
529
|
565
|
530 #: lib/options.h:127
|
127
|
531 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
183
|
532 msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)"
|
|
533
|
565
|
534 #: lib/options.h:129
|
550
|
535 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
536 msgstr "Velikost bloku při přenosu:"
|
|
537
|
565
|
538 #: lib/options.h:132
|
550
|
539 msgid ""
|
|
540 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
541 "multiple of 1024."
|
558
|
542 msgstr ""
|
|
543 "Velikost bloku používaná při přenosu souborů. Měl by to být násobek 1024."
|
550
|
544
|
565
|
545 #: lib/options.h:135
|
137
|
546 msgid "Default Protocol:"
|
183
|
547 msgstr "Implicitní protokol:"
|
128
|
548
|
565
|
549 #: lib/options.h:137
|
183
|
550 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
551 msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol"
|
|
552
|
565
|
553 #: lib/options.h:139 lib/options.h:142
|
317
|
554 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
555 msgstr "Povolit podporu IPv6"
|
|
556
|
565
|
557 #: lib/options.h:147
|
127
|
558 msgid ""
|
|
559 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
560 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
561 msgstr ""
|
183
|
562 "Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech "
|
|
563 "souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor"
|
|
564
|
565
|
565 #: lib/options.h:150
|
127
|
566 msgid "The default width of the local files listbox"
|
183
|
567 msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů"
|
|
568
|
565
|
569 #: lib/options.h:153
|
335
|
570 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
571 msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů"
|
|
572
|
565
|
573 #: lib/options.h:156
|
127
|
574 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
183
|
575 msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů"
|
|
576
|
565
|
577 #: lib/options.h:159
|
127
|
578 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
183
|
579 msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu"
|
|
580
|
565
|
581 #: lib/options.h:162
|
335
|
582 msgid "The default height of the logging window"
|
|
583 msgstr "Implicitní výška okna záznamu"
|
|
584
|
565
|
585 #: lib/options.h:165
|
127
|
586 msgid ""
|
|
587 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
588 "have this column automagically resize."
|
|
589 msgstr ""
|
183
|
590 "Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky "
|
|
591 "měnit velikost nastavením na 0."
|
|
592
|
565
|
593 #: lib/options.h:169 lib/options.h:175
|
127
|
594 msgid "The default column to sort by"
|
183
|
595 msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit"
|
|
596
|
565
|
597 #: lib/options.h:172 lib/options.h:178
|
127
|
598 msgid "Sort ascending or descending"
|
183
|
599 msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně"
|
|
600
|
565
|
601 #: lib/options.h:182 lib/options.h:200
|
127
|
602 msgid ""
|
|
603 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
604 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
605 msgstr ""
|
183
|
606 "Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte "
|
|
607 "automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
608
|
565
|
609 #: lib/options.h:185 lib/options.h:203
|
127
|
610 msgid ""
|
|
611 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
612 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
613 msgstr ""
|
183
|
614 "Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
615 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
616
|
565
|
617 #: lib/options.h:188 lib/options.h:206
|
127
|
618 msgid ""
|
|
619 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
620 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
621 msgstr ""
|
183
|
622 "Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
623 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
624
|
565
|
625 #: lib/options.h:191 lib/options.h:209
|
127
|
626 msgid ""
|
|
627 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
628 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
629 msgstr ""
|
183
|
630 "Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
631 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
632
|
565
|
633 #: lib/options.h:194 lib/options.h:212
|
127
|
634 msgid ""
|
|
635 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
636 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
637 msgstr ""
|
183
|
638 "Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit "
|
|
639 "velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
640
|
565
|
641 #: lib/options.h:197 lib/options.h:215
|
127
|
642 msgid ""
|
|
643 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
644 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
645 msgstr ""
|
183
|
646 "Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
647 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
648
|
565
|
649 #: lib/options.h:218
|
127
|
650 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
183
|
651 msgstr "Barva příkazů posílaných na server"
|
|
652
|
565
|
653 #: lib/options.h:221
|
345
|
654 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
655 msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru"
|
335
|
656
|
565
|
657 #: lib/options.h:224
|
345
|
658 msgid "The color of the error messages"
|
|
659 msgstr "Barva chybových zpráv"
|
|
660
|
565
|
661 #: lib/options.h:227
|
127
|
662 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
183
|
663 msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu"
|
|
664
|
565
|
665 #: lib/options.h:233 lib/rfc959.c:40
|
127
|
666 msgid "FTP"
|
|
667 msgstr "FTP"
|
|
668
|
565
|
669 #: lib/options.h:236 lib/options.h:238
|
392
|
670 msgid "FTPS"
|
|
671 msgstr "FTPS"
|
|
672
|
565
|
673 #: lib/options.h:241 lib/rfc2068.c:27
|
127
|
674 msgid "HTTP"
|
|
675 msgstr "HTTP"
|
|
676
|
565
|
677 #: lib/options.h:244 lib/options.h:246
|
180
|
678 msgid "HTTPS"
|
|
679 msgstr "HTTPS"
|
|
680
|
565
|
681 #: lib/options.h:249
|
127
|
682 msgid "Local"
|
183
|
683 msgstr "Místní"
|
|
684
|
565
|
685 #: lib/options.h:251
|
137
|
686 msgid "SSH2"
|
|
687 msgstr "SSH2"
|
|
688
|
580
|
689 #: lib/options.h:253 src/gtk/bookmarks.c:861
|
127
|
690 msgid "Bookmark"
|
183
|
691 msgstr "Záložka"
|
127
|
692
|
580
|
693 #: lib/protocols.c:233
|
127
|
694 #, c-format
|
|
695 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
183
|
696 msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n"
|
127
|
697
|
580
|
698 #: lib/protocols.c:386
|
475
|
699 #, c-format
|
|
700 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
701 msgstr "Chyba při nastavování LC_TIME na '%s'. Používám místo toho '%s'\n"
|
|
702
|
580
|
703 #: lib/protocols.c:394
|
127
|
704 #, c-format
|
475
|
705 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
706 msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
707
|
580
|
708 #: lib/protocols.c:404
|
475
|
709 #, c-format
|
|
710 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
711 msgstr "Načítám výpis adresáře %s od serveru (LC_TIME=%s)\n"
|
|
712
|
583
|
713 #: lib/protocols.c:458 lib/protocols.c:490 lib/protocols.c:529
|
|
714 #: lib/protocols.c:561
|
|
715 #, c-format
|
|
716 msgid ""
|
|
717 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
|
718 msgstr "Chyba při převodu řetězce '%s' ze znakové sady %s do znakové sady %s: %s\n"
|
|
719
|
580
|
720 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
721 #. for the GTK+ 2.x port
|
583
|
722 #: lib/protocols.c:473
|
580
|
723 #, c-format
|
|
724 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
|
725 msgstr "Chyba při převodu řetězce '%s' z aktuálního locale do UTF-8: %s\n"
|
|
726
|
|
727 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
728 #. for the GTK+ 2.x port
|
583
|
729 #: lib/protocols.c:544
|
580
|
730 #, c-format
|
|
731 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
|
732 msgstr "Chyba při převodu řetězce '%s' z UTF-8 do aktuálního locale: %s\n"
|
|
733
|
583
|
734 #: lib/protocols.c:630
|
127
|
735 #, c-format
|
|
736 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
737 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n"
|
|
738
|
583
|
739 #: lib/protocols.c:662
|
127
|
740 #, c-format
|
|
741 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
183
|
742 msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n"
|
127
|
743
|
583
|
744 #: lib/protocols.c:669
|
127
|
745 #, c-format
|
|
746 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
183
|
747 msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n"
|
127
|
748
|
583
|
749 #: lib/protocols.c:796
|
180
|
750 #, c-format
|
|
751 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
183
|
752 msgstr "Protokol '%s' není momentálně podporován.\n"
|
180
|
753
|
583
|
754 #: lib/protocols.c:1142 lib/protocols.c:1157 lib/protocols.c:2187
|
|
755 #: lib/protocols.c:2300
|
127
|
756 #, c-format
|
|
757 msgid "Looking up %s\n"
|
183
|
758 msgstr "Vyhledávám %s\n"
|
127
|
759
|
583
|
760 #: lib/protocols.c:1148 lib/protocols.c:1163 lib/protocols.c:2192
|
|
761 #: lib/protocols.c:2305
|
127
|
762 #, c-format
|
|
763 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
183
|
764 msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n"
|
127
|
765
|
583
|
766 #: lib/protocols.c:1516 lib/protocols.c:1517 lib/protocols.c:1558
|
|
767 #: lib/protocols.c:1559 lib/protocols.c:1622 lib/protocols.c:1629
|
|
768 #: lib/protocols.c:1705 lib/protocols.c:1706 lib/protocols.c:1742
|
127
|
769 msgid "unknown"
|
183
|
770 msgstr "neznámý"
|
|
771
|
583
|
772 #: lib/protocols.c:2210
|
127
|
773 #, c-format
|
|
774 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
183
|
775 msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n"
|
127
|
776
|
583
|
777 #: lib/protocols.c:2216 lib/protocols.c:2319
|
127
|
778 #, c-format
|
|
779 msgid "Trying %s:%d\n"
|
183
|
780 msgstr "Zkouším %s:%d\n"
|
127
|
781
|
583
|
782 #: lib/protocols.c:2221 lib/protocols.c:2326
|
127
|
783 #, c-format
|
|
784 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
183
|
785 msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n"
|
127
|
786
|
583
|
787 #: lib/protocols.c:2259 lib/rfc959.c:639
|
317
|
788 #, c-format
|
|
789 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
790 msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv4: %s\n"
|
|
791
|
583
|
792 #: lib/protocols.c:2283 lib/sshv2.c:987
|
127
|
793 #, c-format
|
|
794 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
795 msgstr ""
|
183
|
796 "Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor "
|
127
|
797 "services\n"
|
|
798
|
583
|
799 #: lib/protocols.c:2342 lib/protocols.c:2982 lib/rfc959.c:648 lib/rfc959.c:803
|
183
|
800 #, c-format
|
|
801 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
802 msgstr "Chyba: Nemohu nastavit příznak zavření při exec: %s\n"
|
|
803
|
583
|
804 #: lib/protocols.c:2349
|
127
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
183
|
807 msgstr "Připojen k %s:%d\n"
|
|
808
|
583
|
809 #: lib/protocols.c:2580 lib/protocols.c:2655 lib/sshv2.c:355
|
127
|
810 #, c-format
|
|
811 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
183
|
812 msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n"
|
|
813
|
583
|
814 #: lib/protocols.c:2723
|
127
|
815 #, c-format
|
|
816 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
183
|
817 msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n"
|
|
818
|
583
|
819 #: lib/protocols.c:2737
|
127
|
820 #, c-format
|
|
821 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
183
|
822 msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n"
|
|
823
|
583
|
824 #: lib/protocols.c:2872
|
128
|
825 #, c-format
|
|
826 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
827 msgstr ""
|
183
|
828 "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám "
|
128
|
829 "to\n"
|
|
830
|
583
|
831 #: lib/protocols.c:2880
|
128
|
832 #, c-format
|
|
833 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
183
|
834 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n"
|
128
|
835
|
550
|
836 #: lib/pty.c:295
|
462
|
837 #, c-format
|
|
838 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
839 msgstr "Nemohu otevřít master pty %s: %s\n"
|
|
840
|
550
|
841 #: lib/pty.c:303
|
217
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
844 msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n"
|
|
845
|
462
|
846 #: lib/pty.c:332
|
217
|
847 #, c-format
|
|
848 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
849 msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n"
|
|
850
|
462
|
851 #: lib/pty.c:348
|
217
|
852 #, c-format
|
|
853 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
854 msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n"
|
|
855
|
392
|
856 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
127
|
857 msgid "Proxy hostname:"
|
183
|
858 msgstr "Jméno počítače proxy:"
|
127
|
859
|
392
|
860 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
127
|
861 msgid "Firewall hostname"
|
183
|
862 msgstr "Jméno počítače firewallu"
|
127
|
863
|
392
|
864 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
127
|
865 msgid "Proxy port:"
|
|
866 msgstr "Port proxy:"
|
|
867
|
392
|
868 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
127
|
869 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
183
|
870 msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu"
|
127
|
871
|
392
|
872 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
127
|
873 msgid "Proxy username:"
|
183
|
874 msgstr "Jméno uživatele proxy:"
|
127
|
875
|
392
|
876 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
127
|
877 msgid "Your firewall username"
|
183
|
878 msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu"
|
127
|
879
|
392
|
880 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
127
|
881 msgid "Proxy password:"
|
|
882 msgstr "Heslo proxy:"
|
|
883
|
392
|
884 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
127
|
885 msgid "Your firewall password"
|
183
|
886 msgstr "Vaše heslo na firewallu"
|
127
|
887
|
180
|
888 #: lib/rfc2068.c:43
|
127
|
889 msgid "Use HTTP/1.1"
|
183
|
890 msgstr "Používat HTTP/1.1"
|
127
|
891
|
231
|
892 #: lib/rfc2068.c:46
|
127
|
893 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
183
|
894 msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0"
|
127
|
895
|
550
|
896 #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
|
217
|
897 #, c-format
|
208
|
898 msgid ""
|
217
|
899 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
900 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
208
|
901 msgstr ""
|
217
|
902 "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
903 "Vzdáleným serverem vrácena neplatná velikost úseku '%s'\n"
|
|
904
|
580
|
905 #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1064
|
127
|
906 #, c-format
|
|
907 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
908 msgstr "Odpojuji se od %s\n"
|
|
909
|
550
|
910 #: lib/rfc2068.c:303
|
|
911 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
912 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím "
|
|
913
|
|
914 #: lib/rfc2068.c:324
|
127
|
915 #, c-format
|
|
916 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
183
|
917 msgstr "Nemohu získat soubor %s\n"
|
127
|
918
|
550
|
919 #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1146
|
127
|
920 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
183
|
921 msgstr "Získávám výpis adresáře...\n"
|
127
|
922
|
550
|
923 #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:807
|
317
|
924 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
925 msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
208
|
926
|
392
|
927 #: lib/rfc959.c:27
|
128
|
928 msgid "SITE command"
|
183
|
929 msgstr "příkaz SITE"
|
128
|
930
|
392
|
931 #: lib/rfc959.c:28
|
152
|
932 msgid "user@host"
|
183
|
933 msgstr "uživatel@hostitel"
|
152
|
934
|
392
|
935 #: lib/rfc959.c:29
|
152
|
936 msgid "user@host:port"
|
183
|
937 msgstr "uživatel@hostitel:port"
|
152
|
938
|
392
|
939 #: lib/rfc959.c:30
|
152
|
940 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
941 msgstr "AUTENTIZACE"
|
128
|
942
|
392
|
943 #: lib/rfc959.c:31
|
152
|
944 msgid "user@host port"
|
183
|
945 msgstr "uživatel@hostitel port"
|
128
|
946
|
392
|
947 #: lib/rfc959.c:32
|
152
|
948 msgid "user@host NOAUTH"
|
183
|
949 msgstr "uživatel@hostitel NOAUTH"
|
128
|
950
|
392
|
951 #: lib/rfc959.c:33
|
128
|
952 msgid "HTTP Proxy"
|
|
953 msgstr "HTTP Proxy"
|
|
954
|
392
|
955 #: lib/rfc959.c:34
|
128
|
956 msgid "Custom"
|
183
|
957 msgstr "Vlastní"
|
128
|
958
|
392
|
959 #: lib/rfc959.c:43
|
152
|
960 msgid "Email address:"
|
183
|
961 msgstr "Emailová adresa:"
|
152
|
962
|
392
|
963 #: lib/rfc959.c:45
|
127
|
964 msgid ""
|
|
965 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
966 "server as anonymous"
|
|
967 msgstr ""
|
183
|
968 "Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP "
|
127
|
969 "serveru jako anonymous"
|
|
970
|
392
|
971 #: lib/rfc959.c:59
|
137
|
972 msgid "Proxy account:"
|
183
|
973 msgstr "Účet proxy:"
|
137
|
974
|
392
|
975 #: lib/rfc959.c:61
|
137
|
976 msgid "Your firewall account (optional)"
|
183
|
977 msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)"
|
137
|
978
|
392
|
979 #: lib/rfc959.c:63
|
137
|
980 msgid "Proxy server type:"
|
|
981 msgstr "Typ proxy serveru:"
|
|
982
|
392
|
983 #: lib/rfc959.c:66
|
153
|
984 #, no-c-format
|
137
|
985 msgid ""
|
|
986 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
987 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
988 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
989 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
990 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
991 "can you type in %pu"
|
|
992 msgstr ""
|
183
|
993 "Toto určuje, jak váš proxy server čeká, že se přihlásíme. Můžete zadat "
|
|
994 "dvouznakový zástupný řetězec za znak %, který bude nahrazen se správnými "
|
|
995 "daty. První znak může být buď p pro proxy nebo h pro počítač FTP serveru. "
|
|
996 "Druhý znak může být u (uživatel), p (heslo), h (počítač), o (port) nebo a "
|
|
997 "(účet). Například pro zadání uživatele proxy můžete vložit %pu"
|
137
|
998
|
392
|
999 #: lib/rfc959.c:69
|
127
|
1000 msgid "Passive file transfers"
|
183
|
1001 msgstr "Pasivní přenosy souborů"
|
127
|
1002
|
392
|
1003 #: lib/rfc959.c:72
|
127
|
1004 msgid ""
|
|
1005 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1006 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1007 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1008 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1009 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1010 "attempt to connect to it."
|
|
1011 msgstr ""
|
183
|
1012 "Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. "
|
|
1013 "Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý "
|
|
1014 "nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, "
|
|
1015 "který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně "
|
|
1016 "klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit."
|
127
|
1017
|
392
|
1018 #: lib/rfc959.c:74
|
127
|
1019 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
183
|
1020 msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)"
|
127
|
1021
|
392
|
1022 #: lib/rfc959.c:77
|
127
|
1023 msgid ""
|
|
1024 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1025 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1026 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1027 "option to LIST"
|
|
1028 msgstr ""
|
183
|
1029 "Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. "
|
|
1030 "Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud "
|
|
1031 "vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST"
|
127
|
1032
|
392
|
1033 #: lib/rfc959.c:79
|
127
|
1034 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
183
|
1035 msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII"
|
127
|
1036
|
392
|
1037 #: lib/rfc959.c:82
|
127
|
1038 msgid ""
|
|
1039 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
128
|
1040 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1041 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1042 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1043 "this."
|
137
|
1044 msgstr ""
|
183
|
1045 "Pokud přenášíte textový soubor z Windows na UNIXový stroj nebo obráceně, "
|
|
1046 "měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků v textových "
|
|
1047 "souborech jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto "
|
|
1048 "vypnuté. Pokud stahujete binární data, budete toto chtít zakázat."
|
137
|
1049
|
580
|
1050 #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:766
|
|
1051 #: lib/rfc959.c:1364
|
127
|
1052 #, c-format
|
413
|
1053 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
1054 msgstr "Od serveru přijata neplatná odpověď '%c'.\n"
|
|
1055
|
580
|
1056 #: lib/rfc959.c:678 lib/rfc959.c:688
|
127
|
1057 #, c-format
|
|
1058 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
183
|
1059 msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n"
|
|
1060
|
580
|
1061 #: lib/rfc959.c:703 lib/rfc959.c:864
|
127
|
1062 #, c-format
|
|
1063 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
183
|
1064 msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n"
|
|
1065
|
580
|
1066 #: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:736 lib/rfc959.c:889
|
127
|
1067 #, c-format
|
|
1068 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
183
|
1069 msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n"
|
|
1070
|
580
|
1071 #: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:879
|
127
|
1072 #, c-format
|
|
1073 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
183
|
1074 msgstr "Nemohu získat port: %s\n"
|
|
1075
|
580
|
1076 #: lib/rfc959.c:745 lib/rfc959.c:898
|
127
|
1077 #, c-format
|
|
1078 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1079 msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n"
|
|
1080
|
580
|
1081 #: lib/rfc959.c:794
|
317
|
1082 #, c-format
|
|
1083 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1084 msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv6: %s\n"
|
|
1085
|
580
|
1086 #: lib/rfc959.c:814
|
152
|
1087 msgid ""
|
|
1088 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
183
|
1089 msgstr "Chyba: Nevypadá to, že jsme připojeni přes IPv6. Přerušuji spojení.\n"
|
|
1090
|
580
|
1091 #: lib/rfc959.c:842 lib/rfc959.c:851
|
152
|
1092 #, c-format
|
|
1093 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
183
|
1094 msgstr "Neplatná odpověď EPSV '%s'\n"
|
|
1095
|
580
|
1096 #: lib/rfc959.c:908
|
152
|
1097 #, c-format
|
|
1098 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
183
|
1099 msgstr "Nemohu získat adresu místního socketu: %s\n"
|
|
1100
|
580
|
1101 #: lib/rfc959.c:982
|
127
|
1102 #, c-format
|
|
1103 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
183
|
1104 msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n"
|
|
1105
|
580
|
1106 #: lib/rfc959.c:1519
|
127
|
1107 msgid "total"
|
|
1108 msgstr "celkem"
|
|
1109
|
580
|
1110 #: lib/rfc959.c:1521 lib/sshv2.c:1351
|
127
|
1111 #, c-format
|
|
1112 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
183
|
1113 msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n"
|
127
|
1114
|
|
1115 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1116 msgid "SSH"
|
|
1117 msgstr "SSH"
|
|
1118
|
|
1119 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1120 msgid "SSH Prog Name:"
|
183
|
1121 msgstr "Jméno programu SSH:"
|
127
|
1122
|
|
1123 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1124 msgid "The path to the SSH executable"
|
183
|
1125 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH"
|
127
|
1126
|
|
1127 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1128 msgid "SSH Extra Params:"
|
183
|
1129 msgstr "Další parametry SSH:"
|
127
|
1130
|
|
1131 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1132 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
183
|
1133 msgstr "Další parametry, které předat programu SSH"
|
127
|
1134
|
550
|
1135 #: lib/sshv2.c:38
|
|
1136 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1137 msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo"
|
127
|
1138
|
|
1139 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1140 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
183
|
1141 msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH"
|
127
|
1142
|
550
|
1143 #: lib/sshv2.c:298
|
95
|
1144 #, c-format
|
1
|
1145 msgid "Running program %s\n"
|
183
|
1146 msgstr "Spouštím program: %s\n"
|
95
|
1147
|
550
|
1148 #: lib/sshv2.c:307
|
|
1149 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1150 msgstr "Zadejte heslo pro klíč RSA"
|
|
1151
|
|
1152 #: lib/sshv2.c:308
|
|
1153 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1154 msgstr "Zadejte heslo pro klíč '"
|
|
1155
|
|
1156 #: lib/sshv2.c:309
|
|
1157 msgid "Password"
|
|
1158 msgstr "Heslo"
|
|
1159
|
|
1160 #: lib/sshv2.c:310
|
|
1161 msgid "password"
|
|
1162 msgstr "heslo"
|
|
1163
|
|
1164 #: lib/sshv2.c:414
|
|
1165 msgid "(yes/no)?"
|
|
1166 msgstr "(ano/ne)?"
|
|
1167
|
|
1168 #: lib/sshv2.c:432
|
|
1169 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1170 msgstr "Zadejte PASSCODE:"
|
|
1171
|
565
|
1172 #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553
|
|
1173 #: src/gtk/transfer.c:563
|
550
|
1174 msgid "Enter Password"
|
|
1175 msgstr "Vložte heslo"
|
|
1176
|
|
1177 #: lib/sshv2.c:437
|
|
1178 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1179 msgstr "Zadejte heslo SecurID:"
|
|
1180
|
|
1181 #: lib/sshv2.c:487
|
78
|
1182 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
183
|
1183 msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n"
|
95
|
1184
|
550
|
1185 #: lib/sshv2.c:516
|
78
|
1186 #, c-format
|
|
1187 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
95
|
1188 msgstr "%d: Inicializace protokolu\n"
|
78
|
1189
|
550
|
1190 #: lib/sshv2.c:520
|
78
|
1191 #, c-format
|
|
1192 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
95
|
1193 msgstr "%d: Verze protokolu %d\n"
|
78
|
1194
|
550
|
1195 #: lib/sshv2.c:529
|
1
|
1196 #, c-format
|
78
|
1197 msgid "%d: Open %s\n"
|
183
|
1198 msgstr "%d: Otevřít %s\n"
|
78
|
1199
|
550
|
1200 #: lib/sshv2.c:534
|
95
|
1201 #, c-format
|
78
|
1202 msgid "%d: Close\n"
|
183
|
1203 msgstr "%d: Zavřít\n"
|
78
|
1204
|
550
|
1205 #: lib/sshv2.c:537
|
95
|
1206 #, c-format
|
78
|
1207 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
183
|
1208 msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n"
|
78
|
1209
|
550
|
1210 #: lib/sshv2.c:542
|
95
|
1211 #, c-format
|
78
|
1212 msgid "%d: Read Directory\n"
|
183
|
1213 msgstr "%d: Číst adresář\n"
|
78
|
1214
|
550
|
1215 #: lib/sshv2.c:546
|
95
|
1216 #, c-format
|
78
|
1217 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
95
|
1218 msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n"
|
78
|
1219
|
550
|
1220 #: lib/sshv2.c:551
|
95
|
1221 #, c-format
|
78
|
1222 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
183
|
1223 msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n"
|
78
|
1224
|
550
|
1225 #: lib/sshv2.c:556
|
95
|
1226 #, c-format
|
78
|
1227 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
183
|
1228 msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n"
|
78
|
1229
|
550
|
1230 #: lib/sshv2.c:561
|
1
|
1231 #, c-format
|
78
|
1232 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
95
|
1233 msgstr "%d: Realpath %s\n"
|
78
|
1234
|
550
|
1235 #: lib/sshv2.c:566
|
78
|
1236 #, c-format
|
|
1237 msgid "%d: File attributes\n"
|
95
|
1238 msgstr "%d: Atributy souboru\n"
|
78
|
1239
|
550
|
1240 #: lib/sshv2.c:570
|
1
|
1241 #, c-format
|
78
|
1242 msgid "%d: Stat %s\n"
|
95
|
1243 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
78
|
1244
|
550
|
1245 #: lib/sshv2.c:590
|
78
|
1246 #, c-format
|
|
1247 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
95
|
1248 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
78
|
1249
|
550
|
1250 #: lib/sshv2.c:595
|
78
|
1251 #, c-format
|
|
1252 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
95
|
1253 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
78
|
1254
|
580
|
1255 #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1020 src/gtk/bookmarks.c:1273
|
583
|
1256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:366
|
550
|
1257 #: src/gtk/misc-gtk.c:982 src/gtk/options_dialog.c:1109
|
|
1258 #: src/gtk/options_dialog.c:1313
|
78
|
1259 msgid "OK"
|
|
1260 msgstr "OK"
|
|
1261
|
550
|
1262 #: lib/sshv2.c:612
|
78
|
1263 msgid "EOF"
|
95
|
1264 msgstr "EOF"
|
78
|
1265
|
550
|
1266 #: lib/sshv2.c:615
|
78
|
1267 msgid "No such file or directory"
|
183
|
1268 msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje"
|
78
|
1269
|
550
|
1270 #: lib/sshv2.c:618
|
78
|
1271 msgid "Permission denied"
|
183
|
1272 msgstr "Přístup odepřen"
|
78
|
1273
|
550
|
1274 #: lib/sshv2.c:621
|
78
|
1275 msgid "Failure"
|
183
|
1276 msgstr "Selhání"
|
95
|
1277
|
|
1278 # :-)
|
550
|
1279 #: lib/sshv2.c:624
|
78
|
1280 msgid "Bad message"
|
183
|
1281 msgstr "Špatná zpráva"
|
78
|
1282
|
550
|
1283 #: lib/sshv2.c:627
|
78
|
1284 msgid "No connection"
|
183
|
1285 msgstr "Žádné spojení"
|
78
|
1286
|
550
|
1287 #: lib/sshv2.c:630
|
78
|
1288 msgid "Connection lost"
|
183
|
1289 msgstr "Spojení ztraceno"
|
78
|
1290
|
550
|
1291 #: lib/sshv2.c:633
|
78
|
1292 msgid "Operation unsupported"
|
183
|
1293 msgstr "Operace nepodporována"
|
78
|
1294
|
550
|
1295 #: lib/sshv2.c:636
|
78
|
1296 msgid "Unknown message returned from server"
|
183
|
1297 msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva"
|
95
|
1298
|
550
|
1299 #: lib/sshv2.c:671
|
95
|
1300 #, c-format
|
1
|
1301 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
183
|
1302 msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n"
|
95
|
1303
|
580
|
1304 #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1166 lib/sshv2.c:1793 lib/sshv2.c:1931
|
95
|
1305 #, c-format
|
|
1306 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
183
|
1307 msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n"
|
95
|
1308
|
550
|
1309 #: lib/sshv2.c:736
|
221
|
1310 msgid ""
|
|
1311 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1312 "error message from the remote server follows:\n"
|
224
|
1313 msgstr ""
|
|
1314 "Při inicializaci SSL spojení se vzdáleným serverem došlo k chybě. Následuje "
|
|
1315 "chybová zpráva od vzdáleného serveru:\n"
|
221
|
1316
|
550
|
1317 #: lib/sshv2.c:979
|
95
|
1318 #, c-format
|
|
1319 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
183
|
1320 msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n"
|
95
|
1321
|
550
|
1322 #: lib/sshv2.c:1031
|
95
|
1323 #, c-format
|
|
1324 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
183
|
1325 msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n"
|
95
|
1326
|
180
|
1327 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1328 msgid "SSL Engine"
|
|
1329 msgstr "Engine SSL"
|
|
1330
|
|
1331 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1332 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1333 msgstr "Soubor entropie SSL:"
|
|
1334
|
|
1335 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1336 msgid "SSL entropy file"
|
|
1337 msgstr "Soubor entropie SSL"
|
|
1338
|
|
1339 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1340 msgid "Entropy Seed Length:"
|
183
|
1341 msgstr "Délka počátečního čísla entropie:"
|
180
|
1342
|
|
1343 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1344 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
183
|
1345 msgstr "Maximální počet bajtů, se kterými inicializovat engine SSL"
|
180
|
1346
|
417
|
1347 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
|
|
1348 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1349 msgstr "Ověřit protistranu SSL"
|
|
1350
|
436
|
1351 #: lib/sslcommon.c:107
|
193
|
1352 #, c-format
|
|
1353 msgid ""
|
|
1354 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1355 "Issuer = %s\n"
|
|
1356 "Subject = %s\n"
|
|
1357 "Error %i:%s\n"
|
|
1358 msgstr ""
|
|
1359 "Chyba certifikátu v hloubce: %i\n"
|
|
1360 "Vydavatel = %s\n"
|
|
1361 "Předmět = %s\n"
|
|
1362 "Chyba %i:%s\n"
|
|
1363
|
436
|
1364 #: lib/sslcommon.c:129
|
180
|
1365 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
183
|
1366 msgstr "Nemohu získat certifikát protistrany\n"
|
180
|
1367
|
436
|
1368 #: lib/sslcommon.c:188
|
205
|
1369 #, c-format
|
|
1370 msgid ""
|
|
1371 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1372 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1373 msgstr ""
|
|
1374 "CHYBA: Počítač v certifikátu SSL (%s) neodpovídá počítači, ke kterému jsme "
|
|
1375 "se připojili (%s). Přerušuji spojení.\n"
|
|
1376
|
436
|
1377 #: lib/sslcommon.c:295
|
462
|
1378 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
180
|
1379 msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu OpenSSL\n"
|
|
1380
|
436
|
1381 #: lib/sslcommon.c:310
|
180
|
1382 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
183
|
1383 msgstr "Chyba při načítání implicitních certifikátů SSL\n"
|
180
|
1384
|
436
|
1385 #: lib/sslcommon.c:322
|
180
|
1386 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
183
|
1387 msgstr "Chyba při získávání seznamu šifer (žádné platné šifry)\n"
|
180
|
1388
|
550
|
1389 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
|
180
|
1390 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
183
|
1391 msgstr "Chyba: Engine SSL nebyl inicializován\n"
|
180
|
1392
|
436
|
1393 #: lib/sslcommon.c:359
|
180
|
1394 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
183
|
1395 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt BIO)\n"
|
180
|
1396
|
436
|
1397 #: lib/sslcommon.c:369
|
180
|
1398 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
183
|
1399 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt SSL)\n"
|
180
|
1400
|
436
|
1401 #: lib/sslcommon.c:390
|
1
|
1402 #, c-format
|
180
|
1403 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
183
|
1404 msgstr "Chyba v certifikátu protistrany: %s\n"
|
78
|
1405
|
550
|
1406 #: src/uicommon/gftpui.c:91
|
373
|
1407 #, c-format
|
|
1408 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1409 msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n"
|
|
1410
|
550
|
1411 #: src/uicommon/gftpui.c:101
|
345
|
1412 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1413 msgstr "Operace zrušena\n"
|
|
1414
|
550
|
1415 #: src/uicommon/gftpui.c:190
|
345
|
1416 msgid ""
|
|
1417 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1418 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1419 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1420 msgstr ""
|
|
1421 ">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
1422 "(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://"
|
|
1423 "www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> "
|
|
1424 "(česky).\n"
|
|
1425
|
550
|
1426 #: src/uicommon/gftpui.c:191
|
345
|
1427 msgid ""
|
|
1428 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1429 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1430 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1431 msgstr ""
|
|
1432 "gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. "
|
|
1433 "Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro "
|
|
1434 "další podrobnosti viz soubor COPYING\n"
|
|
1435
|
550
|
1436 #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:497
|
345
|
1437 msgid "Translated by"
|
|
1438 msgstr ""
|
|
1439 "Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
|
|
1440
|
550
|
1441 #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
|
|
1442 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
|
|
1443 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
|
558
|
1444 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
|
580
|
1445 #: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:873
|
345
|
1446 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1447 msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n"
|
|
1448
|
550
|
1449 #: src/uicommon/gftpui.c:251
|
345
|
1450 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1451 msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n"
|
|
1452
|
550
|
1453 #: src/uicommon/gftpui.c:292
|
345
|
1454 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1455 msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n"
|
|
1456
|
550
|
1457 #: src/uicommon/gftpui.c:328
|
345
|
1458 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1459 msgstr "použití: delete <soubor>\n"
|
|
1460
|
550
|
1461 #: src/uicommon/gftpui.c:363
|
345
|
1462 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1463 msgstr "použití: rmdir <adresář>\n"
|
|
1464
|
550
|
1465 #: src/uicommon/gftpui.c:398
|
357
|
1466 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1467 msgstr "použití: site <příkaz serveru>\n"
|
|
1468
|
550
|
1469 #: src/uicommon/gftpui.c:433
|
345
|
1470 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1471 msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n"
|
|
1472
|
558
|
1473 #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
|
345
|
1474 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1475 msgstr "použití: chdir <adresář>\n"
|
|
1476
|
558
|
1477 #: src/uicommon/gftpui.c:560
|
373
|
1478 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1479 msgstr "Neplatný argument\n"
|
|
1480
|
558
|
1481 #: src/uicommon/gftpui.c:573
|
345
|
1482 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1483 msgstr "Vymazat cache adresářů\n"
|
|
1484
|
558
|
1485 #: src/uicommon/gftpui.c:663
|
357
|
1486 msgid "usage: open "
|
|
1487 msgstr "použití: open "
|
|
1488
|
558
|
1489 #: src/uicommon/gftpui.c:734
|
345
|
1490 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1491 msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n"
|
|
1492
|
558
|
1493 #: src/uicommon/gftpui.c:748
|
345
|
1494 #, c-format
|
|
1495 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1496 msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n"
|
|
1497
|
558
|
1498 #: src/uicommon/gftpui.c:755
|
345
|
1499 #, c-format
|
|
1500 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1501 msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n"
|
|
1502
|
580
|
1503 #: src/uicommon/gftpui.c:837
|
345
|
1504 msgid ""
|
|
1505 "Supported commands:\n"
|
|
1506 "\n"
|
|
1507 msgstr ""
|
|
1508 "Podporované příkazy:\n"
|
|
1509 "\n"
|
|
1510
|
580
|
1511 #: src/uicommon/gftpui.c:880
|
386
|
1512 #, c-format
|
|
1513 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1514 msgstr "použití: %s <maska>\n"
|
|
1515
|
580
|
1516 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
345
|
1517 msgid "about"
|
|
1518 msgstr "about"
|
|
1519
|
558
|
1520 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
580
|
1521 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1522 msgstr "Zobrazí informace o gFTP"
|
|
1523
|
|
1524 #: src/uicommon/gftpui.c:967
|
|
1525 msgid "ascii"
|
|
1526 msgstr "ascii"
|
|
1527
|
|
1528 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
392
|
1529 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1530 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)"
|
345
|
1531
|
580
|
1532 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
392
|
1533 msgid "binary"
|
|
1534 msgstr "binary"
|
345
|
1535
|
580
|
1536 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
392
|
1537 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1538 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)"
|
|
1539
|
580
|
1540 #: src/uicommon/gftpui.c:971
|
462
|
1541 msgid "cd"
|
|
1542 msgstr "cd"
|
|
1543
|
580
|
1544 #: src/uicommon/gftpui.c:972 src/uicommon/gftpui.c:974
|
462
|
1545 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1546 msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář"
|
392
|
1547
|
580
|
1548 #: src/uicommon/gftpui.c:973
|
462
|
1549 msgid "chdir"
|
|
1550 msgstr "chdir"
|
|
1551
|
580
|
1552 #: src/uicommon/gftpui.c:975
|
462
|
1553 msgid "chmod"
|
|
1554 msgstr "chmod"
|
386
|
1555
|
580
|
1556 #: src/uicommon/gftpui.c:976
|
462
|
1557 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1558 msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru"
|
345
|
1559
|
580
|
1560 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
462
|
1561 msgid "clear"
|
|
1562 msgstr "clear"
|
345
|
1563
|
558
|
1564 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
580
|
1565 msgid "Available options: cache"
|
|
1566 msgstr "Dostupné volby: cache"
|
462
|
1567
|
558
|
1568 #: src/uicommon/gftpui.c:979
|
580
|
1569 msgid "close"
|
|
1570 msgstr "close"
|
558
|
1571
|
|
1572 #: src/uicommon/gftpui.c:980
|
580
|
1573 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1574 msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače"
|
558
|
1575
|
|
1576 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
580
|
1577 msgid "delete"
|
|
1578 msgstr "delete"
|
|
1579
|
|
1580 #: src/uicommon/gftpui.c:982
|
|
1581 msgid "Removes a remote file"
|
|
1582 msgstr "Odstraní vzdálený soubor"
|
|
1583
|
|
1584 #: src/uicommon/gftpui.c:983
|
558
|
1585 msgid "get"
|
|
1586 msgstr "get"
|
|
1587
|
580
|
1588 #: src/uicommon/gftpui.c:984 src/uicommon/gftpui.c:1008
|
558
|
1589 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1590 msgstr "Stáhne vzdálené soubory"
|
|
1591
|
550
|
1592 #: src/uicommon/gftpui.c:985
|
580
|
1593 msgid "help"
|
|
1594 msgstr "help"
|
|
1595
|
|
1596 #: src/uicommon/gftpui.c:986
|
|
1597 msgid "Shows this help screen"
|
|
1598 msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou"
|
|
1599
|
|
1600 #: src/uicommon/gftpui.c:987
|
558
|
1601 msgid "lcd"
|
|
1602 msgstr "lcd"
|
|
1603
|
580
|
1604 #: src/uicommon/gftpui.c:988 src/uicommon/gftpui.c:990
|
558
|
1605 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1606 msgstr "Změní místní pracovní adresář"
|
462
|
1607
|
580
|
1608 #: src/uicommon/gftpui.c:989
|
558
|
1609 msgid "lchdir"
|
|
1610 msgstr "lchdir"
|
462
|
1611
|
580
|
1612 #: src/uicommon/gftpui.c:991
|
345
|
1613 msgid "lchmod"
|
|
1614 msgstr "lchmod"
|
|
1615
|
580
|
1616 #: src/uicommon/gftpui.c:992
|
345
|
1617 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1618 msgstr "Změní oprávnění místního souboru"
|
|
1619
|
580
|
1620 #: src/uicommon/gftpui.c:993
|
345
|
1621 msgid "ldelete"
|
|
1622 msgstr "ldelete"
|
|
1623
|
580
|
1624 #: src/uicommon/gftpui.c:994
|
345
|
1625 msgid "Removes a local file"
|
|
1626 msgstr "Odstraní místní soubor"
|
|
1627
|
580
|
1628 #: src/uicommon/gftpui.c:995
|
345
|
1629 msgid "lls"
|
|
1630 msgstr "lls"
|
|
1631
|
580
|
1632 #: src/uicommon/gftpui.c:996
|
345
|
1633 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1634 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře"
|
|
1635
|
558
|
1636 #: src/uicommon/gftpui.c:997
|
580
|
1637 msgid "lmkdir"
|
|
1638 msgstr "lmkdir"
|
|
1639
|
|
1640 #: src/uicommon/gftpui.c:998
|
|
1641 msgid "Creates a local directory"
|
|
1642 msgstr "Vytvoří místní adresář"
|
|
1643
|
|
1644 #: src/uicommon/gftpui.c:999
|
392
|
1645 msgid "lpwd"
|
|
1646 msgstr "lpwd"
|
386
|
1647
|
580
|
1648 #: src/uicommon/gftpui.c:1000
|
392
|
1649 msgid "Show current local directory"
|
|
1650 msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář"
|
357
|
1651
|
580
|
1652 #: src/uicommon/gftpui.c:1001
|
392
|
1653 msgid "lrename"
|
|
1654 msgstr "lrename"
|
357
|
1655
|
580
|
1656 #: src/uicommon/gftpui.c:1002
|
462
|
1657 msgid "Rename a local file"
|
|
1658 msgstr "Přejmenovat místní soubor"
|
|
1659
|
580
|
1660 #: src/uicommon/gftpui.c:1003
|
462
|
1661 msgid "lrmdir"
|
|
1662 msgstr "lrmdir"
|
392
|
1663
|
558
|
1664 #: src/uicommon/gftpui.c:1004
|
580
|
1665 msgid "Remove a local directory"
|
|
1666 msgstr "Odstranit místní adresář"
|
|
1667
|
|
1668 #: src/uicommon/gftpui.c:1005
|
|
1669 msgid "ls"
|
|
1670 msgstr "ls"
|
|
1671
|
|
1672 #: src/uicommon/gftpui.c:1006
|
558
|
1673 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1674 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře"
|
|
1675
|
580
|
1676 #: src/uicommon/gftpui.c:1007
|
558
|
1677 msgid "mget"
|
|
1678 msgstr "mget"
|
|
1679
|
550
|
1680 #: src/uicommon/gftpui.c:1009
|
580
|
1681 msgid "mkdir"
|
|
1682 msgstr "mkdir"
|
|
1683
|
|
1684 #: src/uicommon/gftpui.c:1010
|
|
1685 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1686 msgstr "Vytvoří vzdálený adresář"
|
|
1687
|
|
1688 #: src/uicommon/gftpui.c:1011
|
558
|
1689 msgid "mput"
|
|
1690 msgstr "mput"
|
|
1691
|
580
|
1692 #: src/uicommon/gftpui.c:1012 src/uicommon/gftpui.c:1016
|
558
|
1693 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1694 msgstr "Odešle místní soubory"
|
392
|
1695
|
580
|
1696 #: src/uicommon/gftpui.c:1013
|
558
|
1697 msgid "open"
|
|
1698 msgstr "open"
|
392
|
1699
|
580
|
1700 #: src/uicommon/gftpui.c:1014
|
558
|
1701 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1702 msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem"
|
462
|
1703
|
580
|
1704 #: src/uicommon/gftpui.c:1015
|
558
|
1705 msgid "put"
|
|
1706 msgstr "put"
|
462
|
1707
|
550
|
1708 #: src/uicommon/gftpui.c:1017
|
580
|
1709 msgid "pwd"
|
|
1710 msgstr "pwd"
|
|
1711
|
|
1712 #: src/uicommon/gftpui.c:1018
|
|
1713 msgid "Show current remote directory"
|
|
1714 msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář"
|
|
1715
|
|
1716 #: src/uicommon/gftpui.c:1019
|
558
|
1717 msgid "quit"
|
|
1718 msgstr "quit"
|
|
1719
|
580
|
1720 #: src/uicommon/gftpui.c:1020
|
558
|
1721 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1722 msgstr "Ukončit gFTP"
|
462
|
1723
|
580
|
1724 #: src/uicommon/gftpui.c:1021
|
558
|
1725 msgid "rename"
|
|
1726 msgstr "rename"
|
462
|
1727
|
580
|
1728 #: src/uicommon/gftpui.c:1022
|
558
|
1729 msgid "Rename a remote file"
|
|
1730 msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor"
|
462
|
1731
|
580
|
1732 #: src/uicommon/gftpui.c:1023
|
558
|
1733 msgid "rmdir"
|
|
1734 msgstr "rmdir"
|
345
|
1735
|
580
|
1736 #: src/uicommon/gftpui.c:1024
|
558
|
1737 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1738 msgstr "Odstranit vzdálený adresář"
|
345
|
1739
|
580
|
1740 #: src/uicommon/gftpui.c:1025
|
558
|
1741 msgid "set"
|
|
1742 msgstr "set"
|
345
|
1743
|
580
|
1744 #: src/uicommon/gftpui.c:1026
|
345
|
1745 msgid ""
|
|
1746 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1747 msgstr ""
|
|
1748 "Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit "
|
|
1749 "pomocí set prom=hodn"
|
|
1750
|
580
|
1751 #: src/uicommon/gftpui.c:1028
|
357
|
1752 msgid "site"
|
|
1753 msgstr "site"
|
|
1754
|
580
|
1755 #: src/uicommon/gftpui.c:1029
|
357
|
1756 msgid "Run a site specific command"
|
|
1757 msgstr "Spustit příkaz specifický pro server"
|
|
1758
|
580
|
1759 #: src/uicommon/gftpui.c:1119
|
345
|
1760 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1761 msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n"
|
|
1762
|
580
|
1763 #: src/uicommon/gftpui.c:1372
|
386
|
1764 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
1765 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenést soubor\n"
|
|
1766
|
580
|
1767 #: src/uicommon/gftpui.c:1440
|
373
|
1768 #, c-format
|
|
1769 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1770 msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n"
|
|
1771
|
580
|
1772 #: src/uicommon/gftpui.c:1463
|
373
|
1773 #, c-format
|
386
|
1774 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1775 msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f KB/s\n"
|
373
|
1776
|
558
|
1777 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:201 src/gtk/gftp-gtk.c:1026
|
550
|
1778 #: src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
|
1
|
1779 #, c-format
|
|
1780 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
183
|
1781 msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n"
|
1
|
1782
|
436
|
1783 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
1
|
1784 msgid "Run Bookmark"
|
183
|
1785 msgstr "Spustit záložku"
|
1
|
1786
|
436
|
1787 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
78
|
1788 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
183
|
1789 msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n"
|
78
|
1790
|
436
|
1791 #: src/gtk/bookmarks.c:78
|
78
|
1792 #, c-format
|
|
1793 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
183
|
1794 msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n"
|
78
|
1795
|
436
|
1796 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1797 msgid "Add Bookmark"
|
183
|
1798 msgstr "Přidat záložku"
|
1
|
1799
|
436
|
1800 #: src/gtk/bookmarks.c:142
|
1
|
1801 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
183
|
1802 msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n"
|
1
|
1803
|
436
|
1804 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1805 msgid ""
|
|
1806 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1807 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1808 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1809 msgstr ""
|
183
|
1810 "Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n"
|
|
1811 "Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n"
|
|
1812 "(př.: Linux Sites/Debian)"
|
1
|
1813
|
436
|
1814 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1815 msgid "Remember password"
|
95
|
1816 msgstr "Pamatovat si heslo"
|
1
|
1817
|
580
|
1818 #: src/gtk/bookmarks.c:485 src/gtk/bookmarks.c:495
|
1
|
1819 msgid "New Folder"
|
183
|
1820 msgstr "Nová složka"
|
1
|
1821
|
580
|
1822 #: src/gtk/bookmarks.c:486
|
1
|
1823 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
183
|
1824 msgstr "Zadejte jméno nové složky"
|
1
|
1825
|
580
|
1826 #: src/gtk/bookmarks.c:496
|
1
|
1827 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
183
|
1828 msgstr "Zadejte jméno nové položky"
|
1
|
1829
|
580
|
1830 #: src/gtk/bookmarks.c:569
|
1
|
1831 #, c-format
|
|
1832 msgid ""
|
|
1833 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1834 "%s and all it's children?"
|
|
1835 msgstr ""
|
183
|
1836 "Opravdu chcete odstranit záložku\n"
|
|
1837 "%s a všechny její potomky?"
|
1
|
1838
|
580
|
1839 #: src/gtk/bookmarks.c:570
|
1
|
1840 msgid "Delete Bookmark"
|
183
|
1841 msgstr "Odstranit záložku"
|
1
|
1842
|
580
|
1843 #: src/gtk/bookmarks.c:597
|
1
|
1844 msgid "Bookmarks"
|
183
|
1845 msgstr "Záložky"
|
1
|
1846
|
580
|
1847 #: src/gtk/bookmarks.c:825 src/gtk/bookmarks.c:828
|
78
|
1848 msgid "Edit Entry"
|
183
|
1849 msgstr "Upravit položku"
|
78
|
1850
|
580
|
1851 #: src/gtk/bookmarks.c:866
|
78
|
1852 msgid "Description:"
|
|
1853 msgstr "Popis:"
|
|
1854
|
580
|
1855 #: src/gtk/bookmarks.c:881
|
78
|
1856 msgid "Hostname:"
|
183
|
1857 msgstr "Jméno počítače:"
|
78
|
1858
|
580
|
1859 #: src/gtk/bookmarks.c:894
|
78
|
1860 msgid "Port:"
|
|
1861 msgstr "Port:"
|
|
1862
|
580
|
1863 #: src/gtk/bookmarks.c:911
|
78
|
1864 msgid "Protocol:"
|
|
1865 msgstr "Protokol:"
|
|
1866
|
580
|
1867 #: src/gtk/bookmarks.c:935
|
78
|
1868 msgid "Remote Directory:"
|
183
|
1869 msgstr "Vzdálený adresář:"
|
78
|
1870
|
580
|
1871 #: src/gtk/bookmarks.c:948
|
78
|
1872 msgid "Local Directory:"
|
183
|
1873 msgstr "Místní adresář:"
|
78
|
1874
|
580
|
1875 #: src/gtk/bookmarks.c:965
|
78
|
1876 msgid "Username:"
|
183
|
1877 msgstr "Jméno uživ.:"
|
78
|
1878
|
580
|
1879 #: src/gtk/bookmarks.c:978 src/text/textui.c:86
|
78
|
1880 msgid "Password:"
|
95
|
1881 msgstr "Heslo:"
|
78
|
1882
|
580
|
1883 #: src/gtk/bookmarks.c:992
|
78
|
1884 msgid "Account:"
|
183
|
1885 msgstr "Účet:"
|
78
|
1886
|
580
|
1887 #: src/gtk/bookmarks.c:1006
|
78
|
1888 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
183
|
1889 msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS"
|
78
|
1890
|
580
|
1891 #: src/gtk/bookmarks.c:1031 src/gtk/bookmarks.c:1284
|
583
|
1892 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:378
|
550
|
1893 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1324
|
78
|
1894 msgid " Cancel "
|
183
|
1895 msgstr " Zrušit "
|
78
|
1896
|
580
|
1897 #: src/gtk/bookmarks.c:1040 src/gtk/options_dialog.c:1335
|
78
|
1898 msgid "Apply"
|
183
|
1899 msgstr "Použít"
|
78
|
1900
|
580
|
1901 #: src/gtk/bookmarks.c:1190
|
558
|
1902 msgid "/_File"
|
|
1903 msgstr "/_Soubor"
|
78
|
1904
|
580
|
1905 #: src/gtk/bookmarks.c:1191
|
558
|
1906 msgid "/File/tearoff"
|
|
1907 msgstr "/Soubor/tearoff"
|
|
1908
|
580
|
1909 #: src/gtk/bookmarks.c:1192
|
78
|
1910 msgid "/File/New Folder..."
|
183
|
1911 msgstr "/Soubor/Nová složka..."
|
78
|
1912
|
580
|
1913 #: src/gtk/bookmarks.c:1193
|
78
|
1914 msgid "/File/New Item..."
|
183
|
1915 msgstr "/Soubor/Nová položka..."
|
78
|
1916
|
580
|
1917 #: src/gtk/bookmarks.c:1194
|
78
|
1918 msgid "/File/Delete"
|
95
|
1919 msgstr "/Soubor/Odstranit"
|
78
|
1920
|
580
|
1921 #: src/gtk/bookmarks.c:1195
|
558
|
1922 msgid "/File/Properties..."
|
|
1923 msgstr "/Soubor/Vlastnosti..."
|
78
|
1924
|
580
|
1925 #: src/gtk/bookmarks.c:1196
|
558
|
1926 msgid "/File/sep"
|
|
1927 msgstr "/Soubor/sep"
|
|
1928
|
580
|
1929 #: src/gtk/bookmarks.c:1197
|
78
|
1930 msgid "/File/Close"
|
183
|
1931 msgstr "/Soubor/Zavřít"
|
78
|
1932
|
580
|
1933 #: src/gtk/bookmarks.c:1215 src/gtk/bookmarks.c:1218
|
78
|
1934 msgid "Edit Bookmarks"
|
183
|
1935 msgstr "Upravit záložky"
|
|
1936
|
550
|
1937 #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
1938 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
1
|
1939 msgid "Chmod"
|
95
|
1940 msgstr "Chmod"
|
1
|
1941
|
550
|
1942 #: src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
1
|
1943 msgid ""
|
|
1944 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1945 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1946 msgstr ""
|
183
|
1947 "Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n"
|
|
1948 "Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod"
|
1
|
1949
|
550
|
1950 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
1
|
1951 msgid "Special"
|
183
|
1952 msgstr "Speciální"
|
1
|
1953
|
550
|
1954 #: src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
1
|
1955 msgid "SUID"
|
|
1956 msgstr "SUID"
|
|
1957
|
550
|
1958 #: src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
1
|
1959 msgid "SGID"
|
|
1960 msgstr "SGID"
|
|
1961
|
550
|
1962 #: src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
1
|
1963 msgid "Sticky"
|
|
1964 msgstr "Sticky"
|
|
1965
|
558
|
1966 #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:710
|
1
|
1967 msgid "User"
|
183
|
1968 msgstr "Uživatel"
|
1
|
1969
|
550
|
1970 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
1971 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
1
|
1972 msgid "Read"
|
183
|
1973 msgstr "Čtení"
|
1
|
1974
|
550
|
1975 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
1976 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
1
|
1977 msgid "Write"
|
183
|
1978 msgstr "Zápis"
|
1
|
1979
|
550
|
1980 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
1981 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
1
|
1982 msgid "Execute"
|
183
|
1983 msgstr "Spuštění"
|
1
|
1984
|
558
|
1985 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:711
|
1
|
1986 msgid "Group"
|
|
1987 msgstr "Skupina"
|
|
1988
|
550
|
1989 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
1
|
1990 msgid "Other"
|
183
|
1991 msgstr "Ostatní"
|
|
1992
|
550
|
1993 #: src/gtk/delete_dialog.c:61
|
1
|
1994 #, c-format
|
|
1995 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
183
|
1996 msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů"
|
|
1997
|
550
|
1998 #: src/gtk/delete_dialog.c:65
|
|
1999 #, c-format
|
|
2000 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|
2001 msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů"
|
|
2002
|
|
2003 #: src/gtk/delete_dialog.c:69
|
|
2004 #, c-format
|
|
2005 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
2006 msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld adresářů"
|
|
2007
|
|
2008 #: src/gtk/delete_dialog.c:74
|
1
|
2009 msgid "Delete Files/Directories"
|
183
|
2010 msgstr "Odstranit soubory/adresáře"
|
|
2011
|
550
|
2012 #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1194
|
78
|
2013 msgid "Delete"
|
95
|
2014 msgstr "Odstranit"
|
78
|
2015
|
558
|
2016 #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:261
|
1
|
2017 #, c-format
|
|
2018 msgid "Received URL %s\n"
|
183
|
2019 msgstr "Přijato URL %s\n"
|
1
|
2020
|
558
|
2021 #: src/gtk/dnd.c:151 src/gtk/dnd.c:239
|
475
|
2022 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2023 msgstr "Táhni a pusť"
|
|
2024
|
550
|
2025 #: src/gtk/gftp-gtk.c:115
|
78
|
2026 msgid "Exit"
|
|
2027 msgstr "Konec"
|
|
2028
|
550
|
2029 #: src/gtk/gftp-gtk.c:115
|
78
|
2030 msgid ""
|
|
2031 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2032 "Are you sure you want to exit?"
|
|
2033 msgstr ""
|
183
|
2034 "Probíhají přenosy souborů\n"
|
|
2035 "Opravdu chcete skončit?"
|
78
|
2036
|
550
|
2037 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
376
|
2038 msgid "Connect via URL"
|
|
2039 msgstr "Připojit se k URL"
|
|
2040
|
550
|
2041 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
376
|
2042 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
2043 msgstr "Zadejte URL, ke kterému se připojit"
|
|
2044
|
550
|
2045 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
376
|
2046 msgid "OpenURL"
|
|
2047 msgstr "OpenURL"
|
|
2048
|
550
|
2049 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
475
|
2050 msgid "/_FTP"
|
|
2051 msgstr "/_FTP"
|
|
2052
|
550
|
2053 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
475
|
2054 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2055 msgstr "/FTP/tearoff"
|
78
|
2056
|
475
|
2057 #: src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
550
|
2058 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2059 msgstr "/FTP/Okno 1"
|
|
2060
|
|
2061 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
|
2062 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2063 msgstr "/FTP/Okno 2"
|
|
2064
|
|
2065 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 src/gtk/gftp-gtk.c:243 src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
|
2066 msgid "/FTP/sep"
|
|
2067 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2068
|
|
2069 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
|
2070 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2071 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
2072
|
|
2073 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
|
2074 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2075 msgstr "/FTP/Binární"
|
|
2076
|
|
2077 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
|
2078 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2079 msgstr "/FTP/_Možnosti..."
|
|
2080
|
|
2081 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
475
|
2082 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2083 msgstr "/FTP/_Konec"
|
|
2084
|
550
|
2085 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
475
|
2086 msgid "/_Local"
|
|
2087 msgstr "/_Místní"
|
436
|
2088
|
550
|
2089 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
345
|
2090 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2091 msgstr "/Místní/tearoff"
|
78
|
2092
|
550
|
2093 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250
|
|
2094 msgid "/Local/Open URL..."
|
|
2095 msgstr "/Místní/Otevřít URL..."
|
|
2096
|
|
2097 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
345
|
2098 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2099 msgstr "/Místní/Odpojit"
|
|
2100
|
550
|
2101 #: src/gtk/gftp-gtk.c:252 src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
345
|
2102 msgid "/Local/sep"
|
|
2103 msgstr "/Místní/sep"
|
78
|
2104
|
550
|
2105 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
373
|
2106 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2107 msgstr "/Místní/Změnit masku..."
|
|
2108
|
550
|
2109 #: src/gtk/gftp-gtk.c:254
|
475
|
2110 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2111 msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané"
|
|
2112
|
550
|
2113 #: src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
373
|
2114 msgid "/Local/Select All"
|
|
2115 msgstr "/Místní/Vybrat vše"
|
345
|
2116
|
550
|
2117 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
373
|
2118 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2119 msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory"
|
78
|
2120
|
550
|
2121 #: src/gtk/gftp-gtk.c:257
|
345
|
2122 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2123 msgstr "/Místní/Zrušit výběr"
|
78
|
2124
|
550
|
2125 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
345
|
2126 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2127 msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..."
|
78
|
2128
|
550
|
2129 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
373
|
2130 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2131 msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..."
|
|
2132
|
550
|
2133 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
345
|
2134 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2135 msgstr "/Místní/Změnit adresář"
|
78
|
2136
|
550
|
2137 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
475
|
2138 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2139 msgstr "/Místní/Změnit práva..."
|
|
2140
|
550
|
2141 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
475
|
2142 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2143 msgstr "/Místní/Vytvořit adresář"
|
78
|
2144
|
550
|
2145 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264
|
475
|
2146 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2147 msgstr "/Místní/Přejmenovat..."
|
208
|
2148
|
550
|
2149 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
475
|
2150 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2151 msgstr "/Místní/Odstranit"
|
373
|
2152
|
550
|
2153 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
475
|
2154 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2155 msgstr "/Místní/Upravit..."
|
436
|
2156
|
550
|
2157 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
436
|
2158 msgid "/Local/View..."
|
|
2159 msgstr "/Místní/Zobrazit..."
|
|
2160
|
550
|
2161 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
436
|
2162 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2163 msgstr "/Místní/Obnovit"
|
|
2164
|
550
|
2165 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
475
|
2166 msgid "/_Remote"
|
|
2167 msgstr "/_Vzdálený"
|
|
2168
|
550
|
2169 #: src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
436
|
2170 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2171 msgstr "/Vzdálený/tearoff"
|
|
2172
|
550
|
2173 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
436
|
2174 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2175 msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..."
|
|
2176
|
550
|
2177 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
345
|
2178 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2179 msgstr "/Vzdálený/Odpojit"
|
|
2180
|
550
|
2181 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
345
|
2182 msgid "/Remote/sep"
|
|
2183 msgstr "/Vzdálený/sep"
|
|
2184
|
550
|
2185 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
345
|
2186 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2187 msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..."
|
|
2188
|
550
|
2189 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
475
|
2190 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2191 msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané"
|
|
2192
|
550
|
2193 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
373
|
2194 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2195 msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše"
|
78
|
2196
|
550
|
2197 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
345
|
2198 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2199 msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory"
|
78
|
2200
|
550
|
2201 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
345
|
2202 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2203 msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr"
|
137
|
2204
|
550
|
2205 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
373
|
2206 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2207 msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..."
|
|
2208
|
550
|
2209 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
345
|
2210 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2211 msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..."
|
|
2212
|
550
|
2213 #: src/gtk/gftp-gtk.c:284
|
475
|
2214 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2215 msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář"
|
|
2216
|
550
|
2217 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
373
|
2218 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2219 msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..."
|
|
2220
|
550
|
2221 #: src/gtk/gftp-gtk.c:286
|
373
|
2222 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2223 msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..."
|
208
|
2224
|
550
|
2225 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
373
|
2226 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2227 msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..."
|
259
|
2228
|
550
|
2229 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
475
|
2230 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2231 msgstr "/Vzdálený/Odstranit..."
|
|
2232
|
550
|
2233 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
475
|
2234 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2235 msgstr "/Vzdálený/Upravit..."
|
78
|
2236
|
550
|
2237 #: src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
475
|
2238 msgid "/Remote/View..."
|
|
2239 msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..."
|
259
|
2240
|
550
|
2241 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
475
|
2242 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2243 msgstr "/Vzdálený/Obnovit"
|
345
|
2244
|
550
|
2245 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
475
|
2246 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2247 msgstr "/_Záložky"
|
78
|
2248
|
550
|
2249 #: src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
436
|
2250 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2251 msgstr "/Záložky/tearoff"
|
|
2252
|
550
|
2253 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
436
|
2254 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2255 msgstr "/Záložky/Přidat záložku"
|
|
2256
|
550
|
2257 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
475
|
2258 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2259 msgstr "/Záložky/Upravit záložku"
|
|
2260
|
550
|
2261 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
475
|
2262 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2263 msgstr "/Záložky/sep"
|
436
|
2264
|
550
|
2265 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
475
|
2266 msgid "/_Transfers"
|
|
2267 msgstr "/_Přenosy"
|
436
|
2268
|
550
|
2269 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
475
|
2270 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2271 msgstr "/Přenosy/tearoff"
|
436
|
2272
|
550
|
2273 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
345
|
2274 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2275 msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos"
|
78
|
2276
|
550
|
2277 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
137
|
2278 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
183
|
2279 msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos"
|
137
|
2280
|
550
|
2281 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
137
|
2282 msgid "/Transfers/sep"
|
183
|
2283 msgstr "/Přenosy/sep"
|
137
|
2284
|
550
|
2285 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
259
|
2286 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2287 msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor"
|
|
2288
|
550
|
2289 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
137
|
2290 msgid "/Transfers/Remove File"
|
183
|
2291 msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor"
|
137
|
2292
|
550
|
2293 #: src/gtk/gftp-gtk.c:307
|
137
|
2294 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
183
|
2295 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Nahoru"
|
137
|
2296
|
550
|
2297 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
137
|
2298 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
183
|
2299 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Dolů"
|
137
|
2300
|
550
|
2301 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
137
|
2302 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
183
|
2303 msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory"
|
137
|
2304
|
550
|
2305 #: src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
475
|
2306 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2307 msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory"
|
|
2308
|
550
|
2309 #: src/gtk/gftp-gtk.c:314
|
373
|
2310 msgid "/L_ogging"
|
|
2311 msgstr "_Záznam"
|
208
|
2312
|
550
|
2313 #: src/gtk/gftp-gtk.c:315
|
373
|
2314 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2315 msgstr "/Záznam/tearoff"
|
259
|
2316
|
550
|
2317 #: src/gtk/gftp-gtk.c:316
|
373
|
2318 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2319 msgstr "/Záznam/Vyčistit"
|
137
|
2320
|
550
|
2321 #: src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
565
|
2322 msgid "/Logging/View log"
|
|
2323 msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam"
|
475
|
2324
|
550
|
2325 #: src/gtk/gftp-gtk.c:318
|
475
|
2326 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2327 msgstr "/Záznam/Uložit záznam..."
|
137
|
2328
|
550
|
2329 #: src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
475
|
2330 msgid "/Tool_s"
|
|
2331 msgstr "/Ná_stroje"
|
259
|
2332
|
550
|
2333 #: src/gtk/gftp-gtk.c:320
|
475
|
2334 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2335 msgstr "/Nástroje/tearoff"
|
137
|
2336
|
550
|
2337 #: src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
475
|
2338 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2339 msgstr "/Nástroje/Porovnat okna"
|
137
|
2340
|
550
|
2341 #: src/gtk/gftp-gtk.c:322
|
78
|
2342 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
183
|
2343 msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache"
|
78
|
2344
|
550
|
2345 #: src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
78
|
2346 msgid "/_Help"
|
183
|
2347 msgstr "/_Nápověda"
|
78
|
2348
|
550
|
2349 #: src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
475
|
2350 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2351 msgstr "/Nápověda/tearoff"
|
|
2352
|
550
|
2353 #: src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
565
|
2354 msgid "/Help/About"
|
|
2355 msgstr "/Nápověda/O aplikaci"
|
78
|
2356
|
550
|
2357 #: src/gtk/gftp-gtk.c:443
|
78
|
2358 msgid "Host: "
|
95
|
2359 msgstr "Hostitel: "
|
78
|
2360
|
550
|
2361 #: src/gtk/gftp-gtk.c:461
|
78
|
2362 msgid "Port: "
|
95
|
2363 msgstr "Port: "
|
78
|
2364
|
550
|
2365 #: src/gtk/gftp-gtk.c:479
|
78
|
2366 msgid "User: "
|
183
|
2367 msgstr "Uživatel: "
|
78
|
2368
|
550
|
2369 #: src/gtk/gftp-gtk.c:497
|
78
|
2370 msgid "Pass: "
|
95
|
2371 msgstr "Heslo: "
|
|
2372
|
550
|
2373 #: src/gtk/gftp-gtk.c:566
|
345
|
2374 msgid "Command: "
|
|
2375 msgstr "Příkaz: "
|
|
2376
|
558
|
2377 #: src/gtk/gftp-gtk.c:708 src/gtk/gftp-gtk.c:915 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
78
|
2378 msgid "Filename"
|
183
|
2379 msgstr "Jméno souboru"
|
78
|
2380
|
558
|
2381 #: src/gtk/gftp-gtk.c:709
|
78
|
2382 msgid "Size"
|
|
2383 msgstr "Velikost"
|
|
2384
|
550
|
2385 #: src/gtk/gftp-gtk.c:712
|
558
|
2386 msgid "Date"
|
|
2387 msgstr "Datum"
|
|
2388
|
|
2389 #: src/gtk/gftp-gtk.c:713
|
78
|
2390 msgid "Attribs"
|
95
|
2391 msgstr "Atributy"
|
78
|
2392
|
558
|
2393 #: src/gtk/gftp-gtk.c:916
|
78
|
2394 msgid "Progress"
|
183
|
2395 msgstr "Průběh"
|
78
|
2396
|
558
|
2397 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1027 src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:991
|
78
|
2398 msgid "Connect"
|
|
2399 msgstr "Spojeno"
|
|
2400
|
558
|
2401 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1057
|
78
|
2402 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
183
|
2403 msgstr "Chyba: Musíte zadat hostitele, ke kterému se připojit\n"
|
78
|
2404
|
376
|
2405 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
345
|
2406 msgid "Refresh"
|
|
2407 msgstr "Obnovit"
|
|
2408
|
550
|
2409 #: src/gtk/gtkui.c:96
|
357
|
2410 msgid "Enter Username"
|
|
2411 msgstr "Zadejte jméno uživatele"
|
|
2412
|
550
|
2413 #: src/gtk/gtkui.c:97
|
357
|
2414 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2415 msgstr "Vložte prosím své jméno uživatele pro tento počítač"
|
|
2416
|
565
|
2417 #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564
|
357
|
2418 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2419 msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač"
|
|
2420
|
550
|
2421 #: src/gtk/gtkui.c:274
|
376
|
2422 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2423 msgstr "Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n"
|
|
2424
|
550
|
2425 #: src/gtk/gtkui.c:312
|
376
|
2426 msgid "Mkdir"
|
|
2427 msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
2428
|
550
|
2429 #: src/gtk/gtkui.c:315
|
376
|
2430 msgid "Make Directory"
|
|
2431 msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
2432
|
550
|
2433 #: src/gtk/gtkui.c:315
|
376
|
2434 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2435 msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře"
|
|
2436
|
550
|
2437 #: src/gtk/gtkui.c:338 src/gtk/gtkui.c:350 src/gtk/misc-gtk.c:920
|
|
2438 #: src/gtk/misc-gtk.c:994
|
376
|
2439 msgid "Rename"
|
|
2440 msgstr "Přejmenovat"
|
|
2441
|
550
|
2442 #: src/gtk/gtkui.c:348
|
376
|
2443 #, c-format
|
|
2444 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2445 msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?"
|
|
2446
|
550
|
2447 #: src/gtk/gtkui.c:370 src/gtk/gtkui.c:373
|
376
|
2448 msgid "Site"
|
|
2449 msgstr "Počítač"
|
|
2450
|
550
|
2451 #: src/gtk/gtkui.c:373
|
376
|
2452 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2453 msgstr "Vložte site-specific příkaz"
|
|
2454
|
550
|
2455 #: src/gtk/gtkui.c:417 src/gtk/menu-items.c:250
|
376
|
2456 msgid "Chdir"
|
|
2457 msgstr "Změnit adresář"
|
|
2458
|
565
|
2459 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532
|
|
2460 #: src/gtk/transfer.c:1006
|
373
|
2461 msgid "Skipped"
|
|
2462 msgstr "Přeskočeno"
|
|
2463
|
565
|
2464 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536
|
373
|
2465 msgid "Waiting..."
|
|
2466 msgstr "Čekám..."
|
|
2467
|
583
|
2468 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:301
|
|
2469 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:331
|
373
|
2470 msgid "Overwrite"
|
|
2471 msgstr "Přepsat"
|
|
2472
|
583
|
2473 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:307
|
|
2474 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:337
|
373
|
2475 msgid "Resume"
|
|
2476 msgstr "Navázat"
|
|
2477
|
583
|
2478 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:304
|
373
|
2479 msgid "Skip"
|
|
2480 msgstr "Vynechat"
|
|
2481
|
386
|
2482 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
373
|
2483 msgid "Action"
|
|
2484 msgstr "Akce"
|
|
2485
|
386
|
2486 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
550
|
2487 #: src/gtk/transfer.c:91
|
373
|
2488 msgid "Transfer Files"
|
|
2489 msgstr "Přenos souborů"
|
|
2490
|
386
|
2491 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
373
|
2492 msgid ""
|
|
2493 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2494 "Please select what you would like to do"
|
|
2495 msgstr ""
|
|
2496 "Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n"
|
|
2497 "Zvolte prosím, co chcete udělat"
|
|
2498
|
583
|
2499 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:310
|
386
|
2500 msgid "Error"
|
|
2501 msgstr "Chyba"
|
|
2502
|
583
|
2503 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:343
|
373
|
2504 msgid "Skip File"
|
|
2505 msgstr "Přeskočit soubor"
|
|
2506
|
583
|
2507 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:353
|
373
|
2508 msgid "Select All"
|
|
2509 msgstr "Vybrat vše"
|
|
2510
|
583
|
2511 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:359
|
373
|
2512 msgid "Deselect All"
|
|
2513 msgstr "Zrušit výběr"
|
|
2514
|
386
|
2515 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
1
|
2516 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
2517 msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
1
|
2518
|
386
|
2519 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2520 msgid "Change Filespec"
|
183
|
2521 msgstr "Změnit masku"
|
26
|
2522
|
386
|
2523 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2524 msgid "Enter the new file specification"
|
183
|
2525 msgstr "Vložte novou masku souborů"
|
26
|
2526
|
462
|
2527 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373
|
436
|
2528 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
|
95
|
2529 #, c-format
|
26
|
2530 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
2531 msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
26
|
2532
|
386
|
2533 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
26
|
2534 msgid "Save Directory Listing"
|
183
|
2535 msgstr "Uložit výpis adresáře"
|
26
|
2536
|
462
|
2537 #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397
|
1
|
2538 #, c-format
|
|
2539 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
183
|
2540 msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n"
|
1
|
2541
|
462
|
2542 #: src/gtk/menu-items.c:408
|
1
|
2543 #, c-format
|
|
2544 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
183
|
2545 msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n"
|
1
|
2546
|
462
|
2547 #: src/gtk/menu-items.c:420
|
26
|
2548 msgid "Save Log"
|
183
|
2549 msgstr "Uložit záznam"
|
26
|
2550
|
462
|
2551 #: src/gtk/menu-items.c:456
|
1
|
2552 #, c-format
|
|
2553 msgid ""
|
|
2554 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2555 "either %s or in %s"
|
104
|
2556 msgstr ""
|
183
|
2557 "Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že "
|
104
|
2558 "je v %s nebo %s"
|
1
|
2559
|
462
|
2560 #: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465
|
1
|
2561 msgid "About gFTP"
|
|
2562 msgstr "O programu gFTP"
|
|
2563
|
462
|
2564 #: src/gtk/menu-items.c:496
|
1
|
2565 #, c-format
|
|
2566 msgid ""
|
|
2567 "%s\n"
|
259
|
2568 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2569 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2570 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2571 msgstr ""
|
|
2572 "%s\n"
|
379
|
2573 "Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
|
183
|
2574 "Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2575 "Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
1
|
2576
|
462
|
2577 #: src/gtk/menu-items.c:508
|
1
|
2578 msgid "About"
|
|
2579 msgstr "O programu"
|
|
2580
|
462
|
2581 #: src/gtk/menu-items.c:557
|
1
|
2582 msgid "License Agreement"
|
183
|
2583 msgstr "Licenční ujednání"
|
1
|
2584
|
550
|
2585 #: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:405
|
1
|
2586 msgid " Close "
|
183
|
2587 msgstr " Zavřít "
|
1
|
2588
|
550
|
2589 #: src/gtk/menu-items.c:647
|
1
|
2590 msgid "Compare Windows"
|
|
2591 msgstr "Porovnat okna"
|
|
2592
|
550
|
2593 #: src/gtk/misc-gtk.c:292
|
1
|
2594 msgid "All Files"
|
183
|
2595 msgstr "Všechny soubory"
|
1
|
2596
|
550
|
2597 #: src/gtk/misc-gtk.c:299
|
1
|
2598 msgid "] (Cached) ["
|
|
2599 msgstr "] (Cached) ["
|
|
2600
|
550
|
2601 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
|
1
|
2602 msgid "Not connected"
|
|
2603 msgstr "Nespojeno"
|
|
2604
|
550
|
2605 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
|
1
|
2606 #, c-format
|
|
2607 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
183
|
2608 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n"
|
1
|
2609
|
550
|
2610 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
1
|
2611 #, c-format
|
|
2612 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2613 msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
1
|
2614
|
550
|
2615 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
|
1
|
2616 #, c-format
|
|
2617 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
183
|
2618 msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n"
|
1
|
2619
|
550
|
2620 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
|
1
|
2621 #, c-format
|
|
2622 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
183
|
2623 msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n"
|
1
|
2624
|
550
|
2625 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
|
1
|
2626 #, c-format
|
|
2627 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
183
|
2628 msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n"
|
1
|
2629
|
550
|
2630 #: src/gtk/misc-gtk.c:914 src/gtk/misc-gtk.c:988
|
26
|
2631 msgid "Change"
|
183
|
2632 msgstr "Změnit"
|
26
|
2633
|
550
|
2634 #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:1180
|
26
|
2635 msgid "Add"
|
183
|
2636 msgstr "Přidat"
|
26
|
2637
|
550
|
2638 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011
|
26
|
2639 msgid "Cancel"
|
183
|
2640 msgstr "Zrušit"
|
26
|
2641
|
550
|
2642 #: src/gtk/misc-gtk.c:1081
|
26
|
2643 msgid " Yes "
|
95
|
2644 msgstr " Ano "
|
26
|
2645
|
550
|
2646 #: src/gtk/misc-gtk.c:1091
|
26
|
2647 msgid " No "
|
95
|
2648 msgstr " Ne "
|
26
|
2649
|
550
|
2650 #: src/gtk/misc-gtk.c:1151
|
1
|
2651 msgid "Getting directory listings"
|
183
|
2652 msgstr "Získávám výpisy adresáře"
|
1
|
2653
|
550
|
2654 #: src/gtk/misc-gtk.c:1171
|
1
|
2655 msgid " Stop "
|
|
2656 msgstr " Stop "
|
|
2657
|
550
|
2658 #: src/gtk/misc-gtk.c:1181
|
1
|
2659 #, c-format
|
|
2660 msgid ""
|
|
2661 "Received %ld directories\n"
|
|
2662 "and %ld files"
|
|
2663 msgstr ""
|
183
|
2664 "Přeneseno %ld adresářů\n"
|
|
2665 "a %ld souborů"
|
1
|
2666
|
550
|
2667 #: src/gtk/misc-gtk.c:1257
|
208
|
2668 #, c-format
|
|
2669 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2670 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n"
|
|
2671
|
550
|
2672 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
78
|
2673 msgid "Edit Host"
|
|
2674 msgstr "Upravit hostitele"
|
|
2675
|
550
|
2676 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
78
|
2677 msgid "Add Host"
|
183
|
2678 msgstr "Přidat hostitele"
|
78
|
2679
|
550
|
2680 #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
|
78
|
2681 msgid "Domain"
|
183
|
2682 msgstr "Doména"
|
78
|
2683
|
550
|
2684 #: src/gtk/options_dialog.c:972
|
78
|
2685 msgid "Network Address"
|
183
|
2686 msgstr "Síťová adresa"
|
78
|
2687
|
550
|
2688 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
|
1
|
2689 msgid "Netmask"
|
183
|
2690 msgstr "Síťová maska"
|
1
|
2691
|
550
|
2692 #: src/gtk/options_dialog.c:1151
|
1
|
2693 msgid "Local Hosts"
|
183
|
2694 msgstr "Místní hostitelé"
|
1
|
2695
|
550
|
2696 #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
|
1
|
2697 msgid "Edit"
|
|
2698 msgstr "Upravit"
|
|
2699
|
550
|
2700 #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
|
78
|
2701 msgid "Options"
|
183
|
2702 msgstr "Možnosti"
|
78
|
2703
|
373
|
2704 #: src/gtk/transfer.c:30
|
1
|
2705 msgid "Receiving file names..."
|
183
|
2706 msgstr "Přijímám jména souborů..."
|
95
|
2707
|
565
|
2708 #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680
|
78
|
2709 msgid "Connecting..."
|
183
|
2710 msgstr "Připojuji se..."
|
|
2711
|
550
|
2712 #: src/gtk/transfer.c:99
|
1
|
2713 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2714 msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
|
2715
|
565
|
2716 #: src/gtk/transfer.c:351
|
1
|
2717 #, c-format
|
183
|
2718 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2719 msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n"
|
|
2720
|
558
|
2721 #: src/gtk/transfer.c:357
|
|
2722 #, c-format
|
565
|
2723 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2724 msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n"
|
|
2725
|
|
2726 #: src/gtk/transfer.c:361
|
|
2727 #, c-format
|
558
|
2728 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2729 msgstr "Chyba: Potomek %d se neukončil správně\n"
|
|
2730
|
565
|
2731 #: src/gtk/transfer.c:371
|
1
|
2732 #, c-format
|
|
2733 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
183
|
2734 msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n"
|
|
2735
|
565
|
2736 #: src/gtk/transfer.c:376
|
1
|
2737 #, c-format
|
|
2738 msgid "File %s was not changed\n"
|
183
|
2739 msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n"
|
|
2740
|
565
|
2741 #: src/gtk/transfer.c:384
|
95
|
2742 #, c-format
|
1
|
2743 msgid ""
|
|
2744 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2745 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2746 msgstr ""
|
183
|
2747 "Soubor %s byl změněn.\n"
|
95
|
2748 "Chcete jej odeslat?"
|
|
2749
|
565
|
2750 #: src/gtk/transfer.c:387
|
1
|
2751 msgid "Edit File"
|
95
|
2752 msgstr "Upravit soubor"
|
|
2753
|
565
|
2754 #: src/gtk/transfer.c:452
|
78
|
2755 msgid "Finished"
|
183
|
2756 msgstr "Dokončeno"
|
|
2757
|
565
|
2758 #: src/gtk/transfer.c:492
|
78
|
2759 #, c-format
|
|
2760 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
183
|
2761 msgstr "Zastavuji přenos %s\n"
|
|
2762
|
565
|
2763 #: src/gtk/transfer.c:725
|
95
|
2764 #, c-format
|
78
|
2765 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
183
|
2766 msgstr "%d%% kompletní, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)"
|
|
2767
|
565
|
2768 #: src/gtk/transfer.c:755
|
78
|
2769 #, c-format
|
|
2770 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
183
|
2771 msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá"
|
|
2772
|
565
|
2773 #: src/gtk/transfer.c:764
|
78
|
2774 #, c-format
|
|
2775 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
183
|
2776 msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas"
|
|
2777
|
565
|
2778 #: src/gtk/transfer.c:799
|
78
|
2779 #, c-format
|
|
2780 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
183
|
2781 msgstr "Přenáším jména souborů...%s bajtů"
|
|
2782
|
565
|
2783 #: src/gtk/transfer.c:878 src/gtk/transfer.c:900 src/gtk/transfer.c:934
|
|
2784 #: src/gtk/transfer.c:974 src/gtk/transfer.c:1027 src/gtk/transfer.c:1087
|
78
|
2785 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
183
|
2786 msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n"
|
|
2787
|
565
|
2788 #: src/gtk/transfer.c:918
|
1
|
2789 #, c-format
|
78
|
2790 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
183
|
2791 msgstr "Zastavuji přenos s hostitelem %s\n"
|
|
2792
|
565
|
2793 #: src/gtk/transfer.c:959 src/gtk/transfer.c:1012
|
78
|
2794 #, c-format
|
|
2795 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
183
|
2796 msgstr "Přeskakuji soubor %s na hostiteli %s\n"
|
|
2797
|
405
|
2798 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
1
|
2799 msgid "View"
|
95
|
2800 msgstr "Zobrazit"
|
1
|
2801
|
405
|
2802 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
1
|
2803 #, c-format
|
|
2804 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
183
|
2805 msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n"
|
1
|
2806
|
405
|
2807 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
1
|
2808 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
183
|
2809 msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n"
|
1
|
2810
|
405
|
2811 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
1
|
2812 #, c-format
|
|
2813 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
183
|
2814 msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n"
|
1
|
2815
|
436
|
2816 #: src/gtk/view_dialog.c:210
|
78
|
2817 #, c-format
|
|
2818 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
183
|
2819 msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n"
|
78
|
2820
|
436
|
2821 #: src/gtk/view_dialog.c:213
|
78
|
2822 #, c-format
|
|
2823 msgid "Running program: %s %s\n"
|
183
|
2824 msgstr "Spouštím program: %s %s\n"
|
78
|
2825
|
550
|
2826 #: src/gtk/view_dialog.c:272
|
1
|
2827 #, c-format
|
|
2828 msgid "Opening %s with %s\n"
|
183
|
2829 msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n"
|
1
|
2830
|
550
|
2831 #: src/gtk/view_dialog.c:307
|
1
|
2832 #, c-format
|
|
2833 msgid "Viewing file %s\n"
|
95
|
2834 msgstr "Zobrazuji soubor %s\n"
|
1
|
2835
|
550
|
2836 #: src/gtk/view_dialog.c:314
|
1
|
2837 #, c-format
|
|
2838 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
183
|
2839 msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n"
|
180
|
2840
|
550
|
2841 #: src/text/gftp-text.c:167
|
345
|
2842 #, c-format
|
|
2843 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2844 msgstr "Nemohu otevřít řídicí terminál %s\n"
|
|
2845
|
550
|
2846 #: src/text/textui.c:74
|
357
|
2847 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
2848 msgstr "Jméno uživatele [anonymous]:"
|
|
2849
|
550
|
2850 #: src/text/textui.c:143
|
386
|
2851 #, c-format
|
|
2852 msgid ""
|
|
2853 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
2854 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
2855 "c)"
|
|
2856 msgstr ""
|
|
2857 "%s již existuje. (velikost zdroje %s, velikost cíle %s):\n"
|
392
|
2858 "(o)přepsat, (r)obnovit, (s)přeskočit, (O)přepsat vše, (R)obnovit vše, (S)"
|
|
2859 "přeskočit vše: (%c)"
|
386
|
2860
|
550
|
2861 #~ msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
2862 #~ msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:"
|
|
2863
|
|
2864 #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
2865 #~ msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2"
|
|
2866
|
|
2867 #~ msgid ""
|
|
2868 #~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
2869 #~ "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
2870 #~ msgstr ""
|
|
2871 #~ "Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát "
|
|
2872 #~ "vzdálenou cestu ke vzdálenému sftp-server"
|
|
2873
|
|
2874 #~ msgid "WARNING"
|
|
2875 #~ msgstr "VAROVÁNÍ"
|
|
2876
|
|
2877 #~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
|
2878 #~ msgstr ""
|
|
2879 #~ "Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n"
|
|
2880
|
462
|
2881 #~ msgid "Use ssh-askpass utility"
|
|
2882 #~ msgstr "Používat nástroj ssh-askpass"
|
|
2883
|
|
2884 #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
|
2885 #~ msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass"
|
|
2886
|
|
2887 #~ msgid ""
|
|
2888 #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
2889 #~ "this question appropriately.\n"
|
|
2890 #~ msgstr ""
|
|
2891 #~ "Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém "
|
|
2892 #~ "řádku a správně odpovězte na tuto otázku.\n"
|
|
2893
|
413
|
2894 #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
2895 #~ msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n"
|
|
2896
|
386
|
2897 #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2898 #~ msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n"
|
|
2899
|
|
2900 #~ msgid "Could not download %s\n"
|
|
2901 #~ msgstr "Nemohu stáhnout %s\n"
|
|
2902
|
|
2903 #~ msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
2904 #~ msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n"
|
|
2905
|
376
|
2906 #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2907 #~ msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
|
2908
|
345
|
2909 #~ msgid ""
|
|
2910 #~ ">.\n"
|
|
2911 #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2912 #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2913 #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2914 #~ msgstr ""
|
|
2915 #~ ".\n"
|
|
2916 #~ "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
2917 #~ "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na "
|
|
2918 #~ "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu "
|
|
2919 #~ "<cs@li.org> (česky).\n"
|
205
|
2920
|
217
|
2921 #~ msgid ""
|
317
|
2922 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2923 #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
2924 #~ "server response\n"
|
|
2925 #~ msgstr ""
|
|
2926 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
2927 #~ "V odpovědi serveru očekávám návrat vozíku a posun řádku před velikostí "
|
|
2928 #~ "úseku\n"
|
|
2929
|
|
2930 #~ msgid ""
|
|
2931 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2932 #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
|
|
2933 #~ "server response\n"
|
|
2934 #~ msgstr ""
|
|
2935 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
2936 #~ "V odpovědi serveru očekávám po velikosti úseku návrat vozíku a posun "
|
|
2937 #~ "řádku\n"
|
|
2938
|
|
2939 #~ msgid "Local Size"
|
|
2940 #~ msgstr "Místní velikost"
|
|
2941
|
|
2942 #~ msgid "Remote Size"
|
|
2943 #~ msgstr "Vzdálená velikost"
|
|
2944
|
|
2945 #~ msgid "Upload Files"
|
|
2946 #~ msgstr "Odeslat soubory"
|
|
2947
|
|
2948 #~ msgid ""
|
217
|
2949 #~ "Received wrong response from server, disconnecting.\n"
|
|
2950 #~ "Expecting a chunk size in the response from the remote server\n"
|
|
2951 #~ msgstr ""
|
|
2952 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se.\n"
|
|
2953 #~ "V odpovědi od vzdáleného serveru očekávám velikost úseku\n"
|
|
2954
|
208
|
2955 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2956 #~ msgstr "Dokončen přenos dat\n"
|
|
2957
|
205
|
2958 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
2959 #~ msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:"
|