345
|
1 # Czech translation of gFTP.
|
1
|
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
680
|
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
1
|
4 # Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000.
|
680
|
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
|
1
|
6 #
|
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
345
|
9 "Project-Id-Version: gFTP VERSION\n"
|
180
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
680
|
11 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:07+0100\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-28 14:48+0100\n"
|
95
|
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
1
|
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
183
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
18
|
550
|
19 #: lib/bookmark.c:38
|
95
|
20 #, c-format
|
|
21 msgid "Invalid URL %s\n"
|
183
|
22 msgstr "Neplatné URL %s\n"
|
95
|
23
|
224
|
24 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
1
|
25 #, c-format
|
|
26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
183
|
27 msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n"
|
|
28
|
680
|
29 #: lib/cache.c:137 lib/fsp.c:537 lib/local.c:477
|
78
|
30 #, c-format
|
127
|
31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
32 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
|
33
|
331
|
34 #: lib/cache.c:161
|
1
|
35 #, c-format
|
127
|
36 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
183
|
37 msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n"
|
|
38
|
610
|
39 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163
|
656
|
40 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1128
|
26
|
41 #, c-format
|
127
|
42 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
183
|
43 msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n"
|
|
44
|
680
|
45 #: lib/cache.c:250 lib/fsp.c:128 lib/fsp.c:208 lib/local.c:136 lib/local.c:145
|
|
46 #: lib/local.c:192
|
1
|
47 #, c-format
|
127
|
48 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
49 msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n"
|
|
50
|
680
|
51 #: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3000
|
323
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
54 msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n"
|
|
55
|
680
|
56 #: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2707 lib/sslcommon.c:486
|
323
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
59 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n"
|
|
60
|
680
|
61 #: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2631 lib/sshv2.c:364
|
550
|
62 #: lib/sslcommon.c:439
|
323
|
63 #, c-format
|
|
64 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
65 msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n"
|
|
66
|
610
|
67 #: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737
|
1
|
68 #, c-format
|
|
69 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
183
|
70 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n"
|
1
|
71
|
610
|
72 #: lib/config_file.c:192
|
1
|
73 #, c-format
|
|
74 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
183
|
75 msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n"
|
95
|
76
|
610
|
77 #: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743
|
1
|
78 #, c-format
|
|
79 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
183
|
80 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n"
|
95
|
81
|
610
|
82 #: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317
|
1
|
83 #, c-format
|
|
84 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
183
|
85 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n"
|
1
|
86
|
610
|
87 #: lib/config_file.c:347
|
127
|
88 #, c-format
|
|
89 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
183
|
90 msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n"
|
127
|
91
|
610
|
92 #: lib/config_file.c:505
|
33
|
93 msgid ""
|
|
94 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
95 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
96 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
127
|
97 msgstr ""
|
183
|
98 "Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat "
|
|
99 "proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo "
|
|
100 "dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě"
|
127
|
101
|
610
|
102 #: lib/config_file.c:508
|
33
|
103 msgid ""
|
|
104 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
105 "All arguments except the file extension are optional"
|
104
|
106 msgstr ""
|
183
|
107 "ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí "
|
|
108 "program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné"
|
95
|
109
|
610
|
110 #: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832
|
127
|
111 #, c-format
|
|
112 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
183
|
113 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n"
|
127
|
114
|
610
|
115 #: lib/config_file.c:598
|
127
|
116 #, c-format
|
|
117 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
183
|
118 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"
|
127
|
119
|
610
|
120 #: lib/config_file.c:608
|
127
|
121 #, c-format
|
|
122 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
183
|
123 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n"
|
127
|
124
|
610
|
125 #: lib/config_file.c:610
|
373
|
126 #, c-format
|
127
|
127 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
128 msgstr "Provedli jste make install?\n"
|
|
129
|
610
|
130 #: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838
|
127
|
131 #, c-format
|
|
132 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
183
|
133 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n"
|
127
|
134
|
610
|
135 #: lib/config_file.c:658
|
127
|
136 #, c-format
|
|
137 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
183
|
138 msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n"
|
127
|
139
|
610
|
140 #: lib/config_file.c:664
|
127
|
141 #, c-format
|
|
142 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
183
|
143 msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n"
|
127
|
144
|
610
|
145 #: lib/config_file.c:671
|
127
|
146 #, c-format
|
|
147 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
183
|
148 msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n"
|
127
|
149
|
610
|
150 #: lib/config_file.c:677
|
127
|
151 #, c-format
|
|
152 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
153 msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
127
|
154
|
610
|
155 #: lib/config_file.c:732
|
1
|
156 msgid ""
|
127
|
157 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
1
|
158 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
386
|
159 msgstr ""
|
|
160 "Soubor záložek pro gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
161 "org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU "
|
|
162 "přepsány"
|
95
|
163
|
610
|
164 #: lib/config_file.c:733
|
335
|
165 msgid ""
|
|
166 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
167 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
168 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
169 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
345
|
170 msgstr ""
|
|
171 "Poznámka: Hesla obsažená v tomto souboru jsou zašifrována. Tento algoritmus "
|
|
172 "není bezpečný. Cílem je, aby si heslo nemohl snadno zapamatovat někdo, kdo "
|
|
173 "stojí za vámi, když upravujete tento soubor. Dříve byla všechna hesla "
|
|
174 "ukládána nešifrovaně."
|
335
|
175
|
610
|
176 #: lib/config_file.c:845
|
127
|
177 msgid ""
|
|
178 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
179 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
180 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
386
|
181 msgstr ""
|
|
182 "Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
|
|
183 "<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto "
|
|
184 "souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji "
|
|
185 "změnit v gFTP"
|
127
|
186
|
637
|
187 #: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455
|
|
188 #: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
|
127
|
189 msgid "<unknown>"
|
183
|
190 msgstr "<neznámý>"
|
127
|
191
|
610
|
192 #: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394
|
|
193 #: lib/config_file.c:1427
|
1
|
194 #, c-format
|
127
|
195 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
196 msgstr ""
|
183
|
197 "Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací "
|
127
|
198 "tabulce\n"
|
95
|
199
|
680
|
200 #: lib/fsp.c:190
|
|
201 #, c-format
|
|
202 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
|
203 msgstr "Chyba: Nemohu odeslat soubor %s\n"
|
|
204
|
|
205 #: lib/fsp.c:200
|
|
206 #, c-format
|
|
207 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
|
208 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do souboru %s: %s\n"
|
|
209
|
|
210 #: lib/fsp.c:238
|
|
211 #, c-format
|
|
212 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
|
213 msgstr "Chyba: Chyba při zavírání souboru: %s\n"
|
|
214
|
|
215 #: lib/fsp.c:326
|
|
216 #, c-format
|
|
217 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
|
218 msgstr "Poškozený seznam souborů od serveru FSP %s\n"
|
|
219
|
|
220 #: lib/fsp.c:338 lib/fsp.c:339 lib/protocols.c:1541 lib/protocols.c:1542
|
|
221 #: lib/protocols.c:1583 lib/protocols.c:1584 lib/protocols.c:1647
|
|
222 #: lib/protocols.c:1654 lib/protocols.c:1730 lib/protocols.c:1731
|
|
223 #: lib/protocols.c:1767
|
|
224 msgid "unknown"
|
|
225 msgstr "neznámý"
|
|
226
|
|
227 #: lib/fsp.c:376
|
|
228 #, c-format
|
|
229 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
|
230 msgstr "Nemohu získat výpis adresáře FSP %s: %s\n"
|
|
231
|
|
232 #: lib/fsp.c:438
|
|
233 #, c-format
|
|
234 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|
235 msgstr "Úspěšně změněn adresář na %s\n"
|
|
236
|
|
237 #: lib/fsp.c:448
|
|
238 #, c-format
|
|
239 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
|
240 msgstr "Nemohu změnit adresář na %s\n"
|
|
241
|
|
242 #: lib/fsp.c:473 lib/fsp.c:502 lib/local.c:424 lib/local.c:447
|
|
243 #: src/gtk/transfer.c:260 src/gtk/view_dialog.c:328
|
|
244 #, c-format
|
|
245 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
246 msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n"
|
|
247
|
|
248 #: lib/fsp.c:479 lib/local.c:430
|
|
249 #, c-format
|
|
250 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
251 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n"
|
|
252
|
|
253 #: lib/fsp.c:508 lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264
|
|
254 #: src/gtk/view_dialog.c:332
|
|
255 #, c-format
|
|
256 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
257 msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n"
|
|
258
|
|
259 #: lib/fsp.c:530 lib/local.c:470
|
|
260 #, c-format
|
|
261 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
262 msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n"
|
|
263
|
|
264 #: lib/fsp.c:565 lib/local.c:496
|
|
265 #, c-format
|
|
266 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
267 msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n"
|
|
268
|
|
269 #: lib/fsp.c:577 lib/local.c:503
|
|
270 #, c-format
|
|
271 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
272 msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n"
|
|
273
|
550
|
274 #: lib/ftps.c:157
|
405
|
275 msgid ""
|
|
276 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
277 "connection.\n"
|
413
|
278 msgstr ""
|
|
279 "Podpora FTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
|
|
280 "Přerušuji spojení.\n"
|
405
|
281
|
550
|
282 #: lib/https.c:91
|
180
|
283 msgid ""
|
|
284 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
285 "connection.\n"
|
183
|
286 msgstr ""
|
|
287 "Podpora HTTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
|
|
288 "Přerušuji spojení.\n"
|
|
289
|
550
|
290 #: lib/local.c:71 lib/local.c:407
|
1
|
291 #, c-format
|
|
292 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
183
|
293 msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n"
|
|
294
|
550
|
295 #: lib/local.c:85 lib/local.c:392
|
1
|
296 #, c-format
|
|
297 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
183
|
298 msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n"
|
|
299
|
550
|
300 #: lib/local.c:183
|
1
|
301 #, c-format
|
|
302 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
183
|
303 msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n"
|
|
304
|
550
|
305 #: lib/local.c:347
|
1
|
306 #, c-format
|
|
307 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
183
|
308 msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n"
|
|
309
|
550
|
310 #: lib/local.c:384
|
1
|
311 #, c-format
|
|
312 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
183
|
313 msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n"
|
|
314
|
550
|
315 #: lib/local.c:520
|
1
|
316 #, c-format
|
550
|
317 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
318 msgstr "Úspěšně změněn režim %s na %o\n"
|
|
319
|
|
320 #: lib/local.c:527
|
1
|
321 #, c-format
|
550
|
322 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
323 msgstr "Chyba: Nemohu změnit režim %s na %o: %s\n"
|
|
324
|
558
|
325 #: lib/local.c:623
|
78
|
326 msgid "local filesystem"
|
183
|
327 msgstr "místní systém souborů"
|
|
328
|
550
|
329 #: lib/misc.c:401
|
373
|
330 #, c-format
|
357
|
331 msgid "usage: gftp "
|
|
332 msgstr "použití: gftp "
|
|
333
|
610
|
334 #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662
|
373
|
335 #, c-format
|
357
|
336 msgid "\n"
|
|
337 msgstr "\n"
|
95
|
338
|
392
|
339 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
127
|
340 msgid "none"
|
183
|
341 msgstr "žádný"
|
127
|
342
|
128
|
343 #: lib/options.h:24
|
127
|
344 msgid "file"
|
|
345 msgstr "soubor"
|
|
346
|
128
|
347 #: lib/options.h:24
|
127
|
348 msgid "size"
|
|
349 msgstr "velikost"
|
|
350
|
128
|
351 #: lib/options.h:25
|
127
|
352 msgid "user"
|
183
|
353 msgstr "uživatel"
|
127
|
354
|
128
|
355 #: lib/options.h:25
|
127
|
356 msgid "group"
|
|
357 msgstr "skupina"
|
|
358
|
128
|
359 #: lib/options.h:26
|
127
|
360 msgid "datetime"
|
183
|
361 msgstr "datumčas"
|
127
|
362
|
128
|
363 #: lib/options.h:26
|
127
|
364 msgid "attribs"
|
|
365 msgstr "atributy"
|
|
366
|
128
|
367 #: lib/options.h:28
|
127
|
368 msgid "descending"
|
183
|
369 msgstr "sestupně"
|
127
|
370
|
128
|
371 #: lib/options.h:28
|
127
|
372 msgid "ascending"
|
183
|
373 msgstr "vzestupně"
|
127
|
374
|
128
|
375 #: lib/options.h:34
|
127
|
376 msgid "General"
|
183
|
377 msgstr "Všeobecné"
|
127
|
378
|
231
|
379 #: lib/options.h:37
|
127
|
380 msgid "View program:"
|
183
|
381 msgstr "Prohlížecí program:"
|
127
|
382
|
231
|
383 #: lib/options.h:38
|
127
|
384 msgid ""
|
|
385 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
386 "viewer will be used"
|
|
387 msgstr ""
|
183
|
388 "Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, "
|
|
389 "použije se interní prohlížeč souborů"
|
127
|
390
|
231
|
391 #: lib/options.h:40
|
127
|
392 msgid "Edit program:"
|
183
|
393 msgstr "Editovací program:"
|
127
|
394
|
231
|
395 #: lib/options.h:41
|
137
|
396 msgid "The default program used to edit files."
|
183
|
397 msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů."
|
137
|
398
|
231
|
399 #: lib/options.h:42
|
127
|
400 msgid "Startup Directory:"
|
183
|
401 msgstr "Počáteční adresář:"
|
127
|
402
|
231
|
403 #: lib/options.h:44
|
127
|
404 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
183
|
405 msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění"
|
127
|
406
|
231
|
407 #: lib/options.h:45
|
127
|
408 msgid "Max Log Window Size:"
|
183
|
409 msgstr "Maximální velikost okna záznamu:"
|
127
|
410
|
231
|
411 #: lib/options.h:47
|
127
|
412 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
183
|
413 msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bajtech pro port v GTK+"
|
127
|
414
|
231
|
415 #: lib/options.h:49
|
189
|
416 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
417 msgstr "Vzdálené znakové sady:"
|
|
418
|
231
|
419 #: lib/options.h:51
|
189
|
420 msgid ""
|
193
|
421 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
422 "messages to the current locale"
|
189
|
423 msgstr ""
|
193
|
424 "Toto je seznam znakových sad oddělených čárkou, používaných pro pokus "
|
|
425 "konvertovat vzdálené názvy souborů do aktuálního locale"
|
189
|
426
|
231
|
427 #: lib/options.h:53
|
475
|
428 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
429 msgstr "Vzdálené LC_TIME:"
|
|
430
|
|
431 #: lib/options.h:55
|
|
432 msgid ""
|
|
433 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
434 "be parsed properly in the directory listings."
|
550
|
435 msgstr ""
|
|
436 "Toto je hodnota LC_TIME pro vzdálený server. Je potřeba, aby mohla být "
|
|
437 "správně analyzována data ve výpisech adresářů."
|
475
|
438
|
|
439 #: lib/options.h:57
|
224
|
440 msgid "Cache TTL:"
|
|
441 msgstr "TTL keše:"
|
|
442
|
475
|
443 #: lib/options.h:60
|
224
|
444 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
445 msgstr "Počet sekund, které zachovat položky keše, než vyprší."
|
|
446
|
475
|
447 #: lib/options.h:63
|
127
|
448 msgid "Append file transfers"
|
183
|
449 msgstr "Připojovat přenosy souborů"
|
127
|
450
|
475
|
451 #: lib/options.h:65
|
137
|
452 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
183
|
453 msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím"
|
137
|
454
|
475
|
455 #: lib/options.h:66
|
127
|
456 msgid "Do one transfer at a time"
|
183
|
457 msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor"
|
127
|
458
|
475
|
459 #: lib/options.h:68
|
127
|
460 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
183
|
461 msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?"
|
127
|
462
|
475
|
463 #: lib/options.h:69
|
127
|
464 msgid "Overwrite by Default"
|
183
|
465 msgstr "Implicitně přepisovat"
|
127
|
466
|
475
|
467 #: lib/options.h:72
|
127
|
468 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
469 msgstr ""
|
183
|
470 "Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů"
|
127
|
471
|
475
|
472 #: lib/options.h:74
|
183
|
473 msgid "Preserve file permissions"
|
|
474 msgstr "Zachovat oprávnění souborů"
|
127
|
475
|
475
|
476 #: lib/options.h:77
|
183
|
477 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
478 msgstr "Zachovat oprávnění přenášených souborů"
|
127
|
479
|
475
|
480 #: lib/options.h:79
|
565
|
481 msgid "Preserve file time"
|
|
482 msgstr "Zachovat čas souborů"
|
224
|
483
|
475
|
484 #: lib/options.h:82
|
565
|
485 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|
486 msgstr "Zachovat časy přenášených souborů"
|
|
487
|
|
488 #: lib/options.h:84
|
|
489 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
490 msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru"
|
|
491
|
|
492 #: lib/options.h:87
|
224
|
493 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
494 msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru"
|
|
495
|
565
|
496 #: lib/options.h:89
|
183
|
497 msgid "Sort directories first"
|
|
498 msgstr "Třídit adresáře na začátek"
|
|
499
|
565
|
500 #: lib/options.h:92
|
127
|
501 msgid "Put the directories first then the files"
|
183
|
502 msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory"
|
|
503
|
565
|
504 #: lib/options.h:93
|
127
|
505 msgid "Show hidden files"
|
183
|
506 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
|
|
507
|
565
|
508 #: lib/options.h:96
|
127
|
509 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
183
|
510 msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech"
|
|
511
|
565
|
512 #: lib/options.h:97
|
323
|
513 msgid "Show transfer status in title"
|
|
514 msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"
|
|
515
|
565
|
516 #: lib/options.h:99
|
323
|
517 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
518 msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"
|
|
519
|
565
|
520 #: lib/options.h:100
|
436
|
521 msgid "Start file transfers"
|
|
522 msgstr "Spouštět přenosy souborů"
|
|
523
|
565
|
524 #: lib/options.h:102
|
436
|
525 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
526 msgstr "Automaticky spouštět přenosy souborů, když jsou zařazeny do fronty"
|
|
527
|
565
|
528 #: lib/options.h:104
|
345
|
529 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
530 msgstr "Povolit ruční příkazy v GUI"
|
|
531
|
565
|
532 #: lib/options.h:106
|
345
|
533 msgid ""
|
|
534 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
535 msgstr "Povolit ruční zadávání příkazů v GUI (funguje jako textový port)"
|
|
536
|
637
|
537 #: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023
|
|
538 #: src/gtk/options_dialog.c:1243
|
127
|
539 msgid "Network"
|
183
|
540 msgstr "Síť"
|
|
541
|
565
|
542 #: lib/options.h:110
|
127
|
543 msgid "Network timeout:"
|
183
|
544 msgstr "Časový limit pro síť"
|
|
545
|
565
|
546 #: lib/options.h:113
|
127
|
547 msgid ""
|
|
548 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
549 msgstr ""
|
183
|
550 "Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit "
|
|
551 "nečinnosti."
|
127
|
552
|
565
|
553 #: lib/options.h:115
|
183
|
554 msgid "Connect retries:"
|
|
555 msgstr "Opakování spojení:"
|
127
|
556
|
475
|
557 #: lib/options.h:118
|
565
|
558 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
580
|
559 msgstr ""
|
|
560 "Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0"
|
565
|
561
|
|
562 #: lib/options.h:120
|
|
563 msgid "Retry sleep time:"
|
|
564 msgstr "Opakovat spojení za:"
|
|
565
|
|
566 #: lib/options.h:123
|
137
|
567 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
183
|
568 msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy"
|
|
569
|
565
|
570 #: lib/options.h:124
|
127
|
571 msgid "Max KB/S:"
|
|
572 msgstr "Max KB/s:"
|
|
573
|
565
|
574 #: lib/options.h:127
|
127
|
575 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
183
|
576 msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)"
|
|
577
|
565
|
578 #: lib/options.h:129
|
550
|
579 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
580 msgstr "Velikost bloku při přenosu:"
|
|
581
|
565
|
582 #: lib/options.h:132
|
550
|
583 msgid ""
|
|
584 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
585 "multiple of 1024."
|
558
|
586 msgstr ""
|
|
587 "Velikost bloku používaná při přenosu souborů. Měl by to být násobek 1024."
|
550
|
588
|
565
|
589 #: lib/options.h:135
|
137
|
590 msgid "Default Protocol:"
|
183
|
591 msgstr "Implicitní protokol:"
|
128
|
592
|
565
|
593 #: lib/options.h:137
|
183
|
594 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
595 msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol"
|
|
596
|
565
|
597 #: lib/options.h:139 lib/options.h:142
|
317
|
598 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
599 msgstr "Povolit podporu IPv6"
|
|
600
|
565
|
601 #: lib/options.h:147
|
127
|
602 msgid ""
|
|
603 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
604 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
605 msgstr ""
|
183
|
606 "Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech "
|
|
607 "souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor"
|
|
608
|
565
|
609 #: lib/options.h:150
|
127
|
610 msgid "The default width of the local files listbox"
|
183
|
611 msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů"
|
|
612
|
565
|
613 #: lib/options.h:153
|
335
|
614 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
615 msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů"
|
|
616
|
565
|
617 #: lib/options.h:156
|
127
|
618 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
183
|
619 msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů"
|
|
620
|
565
|
621 #: lib/options.h:159
|
127
|
622 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
183
|
623 msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu"
|
|
624
|
565
|
625 #: lib/options.h:162
|
335
|
626 msgid "The default height of the logging window"
|
|
627 msgstr "Implicitní výška okna záznamu"
|
|
628
|
565
|
629 #: lib/options.h:165
|
127
|
630 msgid ""
|
|
631 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
632 "have this column automagically resize."
|
|
633 msgstr ""
|
183
|
634 "Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky "
|
|
635 "měnit velikost nastavením na 0."
|
|
636
|
619
|
637 #: lib/options.h:173 lib/options.h:179
|
127
|
638 msgid "The default column to sort by"
|
183
|
639 msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit"
|
|
640
|
619
|
641 #: lib/options.h:176 lib/options.h:182
|
127
|
642 msgid "Sort ascending or descending"
|
183
|
643 msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně"
|
|
644
|
619
|
645 #: lib/options.h:186 lib/options.h:204
|
127
|
646 msgid ""
|
|
647 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
648 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
649 msgstr ""
|
183
|
650 "Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte "
|
|
651 "automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
652
|
619
|
653 #: lib/options.h:189 lib/options.h:207
|
127
|
654 msgid ""
|
|
655 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
656 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
657 msgstr ""
|
183
|
658 "Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
659 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
660
|
619
|
661 #: lib/options.h:192 lib/options.h:210
|
127
|
662 msgid ""
|
|
663 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
664 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
665 msgstr ""
|
183
|
666 "Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
667 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
668
|
619
|
669 #: lib/options.h:195 lib/options.h:213
|
127
|
670 msgid ""
|
|
671 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
672 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
673 msgstr ""
|
183
|
674 "Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
675 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
676
|
619
|
677 #: lib/options.h:198 lib/options.h:216
|
127
|
678 msgid ""
|
|
679 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
680 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
681 msgstr ""
|
183
|
682 "Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit "
|
|
683 "velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
684
|
619
|
685 #: lib/options.h:201 lib/options.h:219
|
127
|
686 msgid ""
|
|
687 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
688 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
689 msgstr ""
|
183
|
690 "Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
|
|
691 "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."
|
|
692
|
619
|
693 #: lib/options.h:222
|
127
|
694 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
183
|
695 msgstr "Barva příkazů posílaných na server"
|
|
696
|
619
|
697 #: lib/options.h:225
|
345
|
698 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
699 msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru"
|
335
|
700
|
619
|
701 #: lib/options.h:228
|
345
|
702 msgid "The color of the error messages"
|
|
703 msgstr "Barva chybových zpráv"
|
|
704
|
619
|
705 #: lib/options.h:231
|
127
|
706 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
183
|
707 msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu"
|
|
708
|
619
|
709 #: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40
|
127
|
710 msgid "FTP"
|
|
711 msgstr "FTP"
|
|
712
|
619
|
713 #: lib/options.h:240 lib/options.h:242
|
392
|
714 msgid "FTPS"
|
|
715 msgstr "FTPS"
|
|
716
|
619
|
717 #: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27
|
127
|
718 msgid "HTTP"
|
|
719 msgstr "HTTP"
|
|
720
|
619
|
721 #: lib/options.h:248 lib/options.h:250
|
180
|
722 msgid "HTTPS"
|
|
723 msgstr "HTTPS"
|
|
724
|
619
|
725 #: lib/options.h:253
|
127
|
726 msgid "Local"
|
183
|
727 msgstr "Místní"
|
|
728
|
619
|
729 #: lib/options.h:255
|
137
|
730 msgid "SSH2"
|
|
731 msgstr "SSH2"
|
|
732
|
619
|
733 #: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886
|
127
|
734 msgid "Bookmark"
|
183
|
735 msgstr "Záložka"
|
127
|
736
|
671
|
737 #: lib/options.h:258
|
|
738 msgid "FSP"
|
|
739 msgstr "FSP"
|
|
740
|
610
|
741 #: lib/protocols.c:225
|
127
|
742 #, c-format
|
|
743 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
183
|
744 msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n"
|
127
|
745
|
637
|
746 #: lib/protocols.c:379
|
475
|
747 #, c-format
|
|
748 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
749 msgstr "Chyba při nastavování LC_TIME na '%s'. Používám místo toho '%s'\n"
|
|
750
|
637
|
751 #: lib/protocols.c:390
|
127
|
752 #, c-format
|
475
|
753 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
754 msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
755
|
637
|
756 #: lib/protocols.c:400
|
475
|
757 #, c-format
|
|
758 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
759 msgstr "Načítám výpis adresáře %s od serveru (LC_TIME=%s)\n"
|
|
760
|
637
|
761 #: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525
|
|
762 #: lib/protocols.c:557
|
583
|
763 #, c-format
|
|
764 msgid ""
|
|
765 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
590
|
766 msgstr ""
|
|
767 "Chyba při převodu řetězce '%s' ze znakové sady %s do znakové sady %s: %s\n"
|
583
|
768
|
580
|
769 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
770 #. for the GTK+ 2.x port
|
637
|
771 #: lib/protocols.c:469
|
580
|
772 #, c-format
|
|
773 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
|
774 msgstr "Chyba při převodu řetězce '%s' z aktuálního locale do UTF-8: %s\n"
|
|
775
|
|
776 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
777 #. for the GTK+ 2.x port
|
637
|
778 #: lib/protocols.c:540
|
580
|
779 #, c-format
|
|
780 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
|
781 msgstr "Chyba při převodu řetězce '%s' z UTF-8 do aktuálního locale: %s\n"
|
|
782
|
671
|
783 #: lib/protocols.c:629
|
|
784 #, c-format
|
|
785 msgid ""
|
|
786 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
787 "match the current directory (%s)\n"
|
680
|
788 msgstr ""
|
|
789 "Varování: Odstraňuji cestu ze souboru '%s'. Oříznutá cesta (%s) neodpovídá "
|
|
790 "aktuálnímu adresáři (%s)\n"
|
671
|
791
|
|
792 #: lib/protocols.c:647
|
127
|
793 #, c-format
|
|
794 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
795 msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n"
|
|
796
|
671
|
797 #: lib/protocols.c:680
|
127
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
183
|
800 msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n"
|
127
|
801
|
671
|
802 #: lib/protocols.c:687
|
127
|
803 #, c-format
|
|
804 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
183
|
805 msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n"
|
127
|
806
|
680
|
807 #: lib/protocols.c:826 lib/protocols.c:853
|
180
|
808 #, c-format
|
|
809 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
183
|
810 msgstr "Protokol '%s' není momentálně podporován.\n"
|
180
|
811
|
680
|
812 #: lib/protocols.c:1167 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:2214
|
|
813 #: lib/protocols.c:2324
|
127
|
814 #, c-format
|
|
815 msgid "Looking up %s\n"
|
183
|
816 msgstr "Vyhledávám %s\n"
|
127
|
817
|
680
|
818 #: lib/protocols.c:1173 lib/protocols.c:1188 lib/protocols.c:2219
|
|
819 #: lib/protocols.c:2329
|
127
|
820 #, c-format
|
|
821 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
183
|
822 msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n"
|
127
|
823
|
680
|
824 #: lib/protocols.c:2237
|
127
|
825 #, c-format
|
|
826 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
183
|
827 msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n"
|
127
|
828
|
680
|
829 #: lib/protocols.c:2243 lib/protocols.c:2346
|
127
|
830 #, c-format
|
|
831 msgid "Trying %s:%d\n"
|
183
|
832 msgstr "Zkouším %s:%d\n"
|
127
|
833
|
680
|
834 #: lib/protocols.c:2248 lib/protocols.c:2353
|
127
|
835 #, c-format
|
|
836 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
183
|
837 msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n"
|
127
|
838
|
680
|
839 #: lib/protocols.c:2283 lib/rfc959.c:640
|
317
|
840 #, c-format
|
|
841 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
842 msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv4: %s\n"
|
|
843
|
680
|
844 #: lib/protocols.c:2307 lib/sshv2.c:1046
|
127
|
845 #, c-format
|
|
846 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
847 msgstr ""
|
183
|
848 "Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor "
|
127
|
849 "services\n"
|
|
850
|
680
|
851 #: lib/protocols.c:2369 lib/protocols.c:3009 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826
|
183
|
852 #, c-format
|
|
853 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
854 msgstr "Chyba: Nemohu nastavit příznak zavření při exec: %s\n"
|
|
855
|
680
|
856 #: lib/protocols.c:2376
|
127
|
857 #, c-format
|
|
858 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
183
|
859 msgstr "Připojen k %s:%d\n"
|
|
860
|
680
|
861 #: lib/protocols.c:2607 lib/protocols.c:2682 lib/sshv2.c:355
|
127
|
862 #, c-format
|
|
863 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
183
|
864 msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n"
|
|
865
|
680
|
866 #: lib/protocols.c:2750
|
127
|
867 #, c-format
|
|
868 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
183
|
869 msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n"
|
|
870
|
680
|
871 #: lib/protocols.c:2764
|
127
|
872 #, c-format
|
|
873 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
183
|
874 msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n"
|
|
875
|
680
|
876 #: lib/protocols.c:2899
|
128
|
877 #, c-format
|
|
878 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
879 msgstr ""
|
183
|
880 "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám "
|
128
|
881 "to\n"
|
|
882
|
680
|
883 #: lib/protocols.c:2907
|
128
|
884 #, c-format
|
|
885 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
183
|
886 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n"
|
128
|
887
|
637
|
888 #: lib/pty.c:297
|
462
|
889 #, c-format
|
|
890 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
891 msgstr "Nemohu otevřít master pty %s: %s\n"
|
|
892
|
637
|
893 #: lib/pty.c:305
|
217
|
894 #, c-format
|
|
895 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
896 msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n"
|
|
897
|
637
|
898 #: lib/pty.c:334
|
217
|
899 #, c-format
|
|
900 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
901 msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n"
|
|
902
|
637
|
903 #: lib/pty.c:350
|
217
|
904 #, c-format
|
|
905 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
906 msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n"
|
|
907
|
392
|
908 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
127
|
909 msgid "Proxy hostname:"
|
183
|
910 msgstr "Jméno počítače proxy:"
|
127
|
911
|
392
|
912 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
127
|
913 msgid "Firewall hostname"
|
183
|
914 msgstr "Jméno počítače firewallu"
|
127
|
915
|
392
|
916 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
127
|
917 msgid "Proxy port:"
|
|
918 msgstr "Port proxy:"
|
|
919
|
392
|
920 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
127
|
921 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
183
|
922 msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu"
|
127
|
923
|
392
|
924 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
127
|
925 msgid "Proxy username:"
|
183
|
926 msgstr "Jméno uživatele proxy:"
|
127
|
927
|
392
|
928 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
127
|
929 msgid "Your firewall username"
|
183
|
930 msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu"
|
127
|
931
|
392
|
932 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
127
|
933 msgid "Proxy password:"
|
|
934 msgstr "Heslo proxy:"
|
|
935
|
392
|
936 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
127
|
937 msgid "Your firewall password"
|
183
|
938 msgstr "Vaše heslo na firewallu"
|
127
|
939
|
180
|
940 #: lib/rfc2068.c:43
|
127
|
941 msgid "Use HTTP/1.1"
|
183
|
942 msgstr "Používat HTTP/1.1"
|
127
|
943
|
231
|
944 #: lib/rfc2068.c:46
|
127
|
945 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
183
|
946 msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0"
|
127
|
947
|
550
|
948 #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
|
217
|
949 #, c-format
|
208
|
950 msgid ""
|
217
|
951 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
952 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
208
|
953 msgstr ""
|
217
|
954 "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
955 "Vzdáleným serverem vrácena neplatná velikost úseku '%s'\n"
|
|
956
|
656
|
957 #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1123
|
127
|
958 #, c-format
|
|
959 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
960 msgstr "Odpojuji se od %s\n"
|
|
961
|
550
|
962 #: lib/rfc2068.c:303
|
|
963 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
964 msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím "
|
|
965
|
|
966 #: lib/rfc2068.c:324
|
127
|
967 #, c-format
|
|
968 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
183
|
969 msgstr "Nemohu získat soubor %s\n"
|
127
|
970
|
656
|
971 #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1205
|
127
|
972 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
183
|
973 msgstr "Získávám výpis adresáře...\n"
|
127
|
974
|
656
|
975 #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:814
|
317
|
976 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
977 msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
208
|
978
|
392
|
979 #: lib/rfc959.c:27
|
128
|
980 msgid "SITE command"
|
183
|
981 msgstr "příkaz SITE"
|
128
|
982
|
392
|
983 #: lib/rfc959.c:28
|
152
|
984 msgid "user@host"
|
619
|
985 msgstr "uživatel@počítač"
|
152
|
986
|
392
|
987 #: lib/rfc959.c:29
|
152
|
988 msgid "user@host:port"
|
619
|
989 msgstr "uživatel@počítač:port"
|
152
|
990
|
392
|
991 #: lib/rfc959.c:30
|
152
|
992 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
993 msgstr "AUTENTIZACE"
|
128
|
994
|
392
|
995 #: lib/rfc959.c:31
|
152
|
996 msgid "user@host port"
|
619
|
997 msgstr "uživatel@počítač port"
|
128
|
998
|
392
|
999 #: lib/rfc959.c:32
|
152
|
1000 msgid "user@host NOAUTH"
|
619
|
1001 msgstr "uživatel@počítač NOAUTH"
|
128
|
1002
|
392
|
1003 #: lib/rfc959.c:33
|
128
|
1004 msgid "HTTP Proxy"
|
|
1005 msgstr "HTTP Proxy"
|
|
1006
|
392
|
1007 #: lib/rfc959.c:34
|
128
|
1008 msgid "Custom"
|
183
|
1009 msgstr "Vlastní"
|
128
|
1010
|
392
|
1011 #: lib/rfc959.c:43
|
152
|
1012 msgid "Email address:"
|
183
|
1013 msgstr "Emailová adresa:"
|
152
|
1014
|
392
|
1015 #: lib/rfc959.c:45
|
127
|
1016 msgid ""
|
|
1017 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
1018 "server as anonymous"
|
|
1019 msgstr ""
|
183
|
1020 "Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP "
|
127
|
1021 "serveru jako anonymous"
|
|
1022
|
392
|
1023 #: lib/rfc959.c:59
|
137
|
1024 msgid "Proxy account:"
|
183
|
1025 msgstr "Účet proxy:"
|
137
|
1026
|
392
|
1027 #: lib/rfc959.c:61
|
137
|
1028 msgid "Your firewall account (optional)"
|
183
|
1029 msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)"
|
137
|
1030
|
392
|
1031 #: lib/rfc959.c:63
|
137
|
1032 msgid "Proxy server type:"
|
|
1033 msgstr "Typ proxy serveru:"
|
|
1034
|
392
|
1035 #: lib/rfc959.c:66
|
153
|
1036 #, no-c-format
|
137
|
1037 msgid ""
|
|
1038 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1039 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1040 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1041 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1042 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1043 "can you type in %pu"
|
|
1044 msgstr ""
|
183
|
1045 "Toto určuje, jak váš proxy server čeká, že se přihlásíme. Můžete zadat "
|
|
1046 "dvouznakový zástupný řetězec za znak %, který bude nahrazen se správnými "
|
|
1047 "daty. První znak může být buď p pro proxy nebo h pro počítač FTP serveru. "
|
|
1048 "Druhý znak může být u (uživatel), p (heslo), h (počítač), o (port) nebo a "
|
|
1049 "(účet). Například pro zadání uživatele proxy můžete vložit %pu"
|
137
|
1050
|
392
|
1051 #: lib/rfc959.c:69
|
645
|
1052 msgid "Ignore PASV address"
|
|
1053 msgstr "Ignorovat adresu PASV"
|
|
1054
|
|
1055 #: lib/rfc959.c:72
|
|
1056 msgid ""
|
|
1057 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1058 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1059 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1060 "address in a PASV reply."
|
656
|
1061 msgstr ""
|
|
1062 "Je-li toto povoleno, pole IP adresy vzdáleného FTP serveru v PASV bude "
|
|
1063 "ignorováno a bude použita IP adresa počítače. To je často potřeba pro "
|
|
1064 "routery, které v odpovědi na PASV dávají interní IP adresu místo externí."
|
645
|
1065
|
|
1066 #: lib/rfc959.c:74
|
127
|
1067 msgid "Passive file transfers"
|
183
|
1068 msgstr "Pasivní přenosy souborů"
|
127
|
1069
|
645
|
1070 #: lib/rfc959.c:77
|
127
|
1071 msgid ""
|
|
1072 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1073 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1074 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1075 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1076 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1077 "attempt to connect to it."
|
|
1078 msgstr ""
|
183
|
1079 "Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. "
|
|
1080 "Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý "
|
|
1081 "nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, "
|
|
1082 "který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně "
|
|
1083 "klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit."
|
127
|
1084
|
645
|
1085 #: lib/rfc959.c:79
|
127
|
1086 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
183
|
1087 msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)"
|
127
|
1088
|
645
|
1089 #: lib/rfc959.c:82
|
127
|
1090 msgid ""
|
|
1091 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1092 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1093 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1094 "option to LIST"
|
|
1095 msgstr ""
|
183
|
1096 "Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. "
|
|
1097 "Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud "
|
|
1098 "vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST"
|
127
|
1099
|
645
|
1100 #: lib/rfc959.c:84
|
127
|
1101 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
183
|
1102 msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII"
|
127
|
1103
|
645
|
1104 #: lib/rfc959.c:87
|
127
|
1105 msgid ""
|
|
1106 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
128
|
1107 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1108 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1109 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1110 "this."
|
137
|
1111 msgstr ""
|
183
|
1112 "Pokud přenášíte textový soubor z Windows na UNIXový stroj nebo obráceně, "
|
|
1113 "měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků v textových "
|
|
1114 "souborech jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto "
|
|
1115 "vypnuté. Pokud stahujete binární data, budete toto chtít zakázat."
|
137
|
1116
|
656
|
1117 #: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789
|
|
1118 #: lib/rfc959.c:1387
|
127
|
1119 #, c-format
|
413
|
1120 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
1121 msgstr "Od serveru přijata neplatná odpověď '%c'.\n"
|
|
1122
|
656
|
1123 #: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689
|
127
|
1124 #, c-format
|
|
1125 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
183
|
1126 msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n"
|
|
1127
|
656
|
1128 #: lib/rfc959.c:715
|
645
|
1129 #, c-format
|
|
1130 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1131 msgstr "Ignoruji IP adresu v odpovědi na PASV, připojuji se %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1132
|
656
|
1133 #: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887
|
127
|
1134 #, c-format
|
|
1135 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
183
|
1136 msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n"
|
|
1137
|
656
|
1138 #: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912
|
127
|
1139 #, c-format
|
|
1140 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
183
|
1141 msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n"
|
|
1142
|
656
|
1143 #: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902
|
127
|
1144 #, c-format
|
|
1145 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
183
|
1146 msgstr "Nemohu získat port: %s\n"
|
|
1147
|
656
|
1148 #: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921
|
127
|
1149 #, c-format
|
|
1150 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1151 msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n"
|
|
1152
|
656
|
1153 #: lib/rfc959.c:817
|
317
|
1154 #, c-format
|
|
1155 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1156 msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv6: %s\n"
|
|
1157
|
656
|
1158 #: lib/rfc959.c:837
|
152
|
1159 msgid ""
|
|
1160 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
183
|
1161 msgstr "Chyba: Nevypadá to, že jsme připojeni přes IPv6. Přerušuji spojení.\n"
|
|
1162
|
656
|
1163 #: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874
|
152
|
1164 #, c-format
|
|
1165 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
183
|
1166 msgstr "Neplatná odpověď EPSV '%s'\n"
|
|
1167
|
656
|
1168 #: lib/rfc959.c:931
|
152
|
1169 #, c-format
|
|
1170 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
183
|
1171 msgstr "Nemohu získat adresu místního socketu: %s\n"
|
|
1172
|
656
|
1173 #: lib/rfc959.c:1005
|
127
|
1174 #, c-format
|
|
1175 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
183
|
1176 msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n"
|
|
1177
|
656
|
1178 #: lib/rfc959.c:1542
|
127
|
1179 msgid "total"
|
|
1180 msgstr "celkem"
|
|
1181
|
656
|
1182 #: lib/rfc959.c:1544
|
127
|
1183 #, c-format
|
|
1184 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
183
|
1185 msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n"
|
127
|
1186
|
|
1187 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1188 msgid "SSH"
|
|
1189 msgstr "SSH"
|
|
1190
|
|
1191 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1192 msgid "SSH Prog Name:"
|
183
|
1193 msgstr "Jméno programu SSH:"
|
127
|
1194
|
|
1195 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1196 msgid "The path to the SSH executable"
|
183
|
1197 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH"
|
127
|
1198
|
|
1199 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1200 msgid "SSH Extra Params:"
|
183
|
1201 msgstr "Další parametry SSH:"
|
127
|
1202
|
|
1203 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1204 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
183
|
1205 msgstr "Další parametry, které předat programu SSH"
|
127
|
1206
|
550
|
1207 #: lib/sshv2.c:38
|
|
1208 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1209 msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo"
|
127
|
1210
|
|
1211 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1212 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
183
|
1213 msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH"
|
127
|
1214
|
550
|
1215 #: lib/sshv2.c:298
|
95
|
1216 #, c-format
|
1
|
1217 msgid "Running program %s\n"
|
183
|
1218 msgstr "Spouštím program: %s\n"
|
95
|
1219
|
550
|
1220 #: lib/sshv2.c:307
|
|
1221 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1222 msgstr "Zadejte heslo pro klíč RSA"
|
|
1223
|
|
1224 #: lib/sshv2.c:308
|
|
1225 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1226 msgstr "Zadejte heslo pro klíč '"
|
|
1227
|
|
1228 #: lib/sshv2.c:309
|
|
1229 msgid "Password"
|
|
1230 msgstr "Heslo"
|
|
1231
|
|
1232 #: lib/sshv2.c:310
|
|
1233 msgid "password"
|
|
1234 msgstr "heslo"
|
|
1235
|
|
1236 #: lib/sshv2.c:414
|
|
1237 msgid "(yes/no)?"
|
|
1238 msgstr "(ano/ne)?"
|
|
1239
|
|
1240 #: lib/sshv2.c:432
|
|
1241 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1242 msgstr "Zadejte PASSCODE:"
|
|
1243
|
565
|
1244 #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553
|
|
1245 #: src/gtk/transfer.c:563
|
550
|
1246 msgid "Enter Password"
|
|
1247 msgstr "Vložte heslo"
|
|
1248
|
|
1249 #: lib/sshv2.c:437
|
|
1250 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1251 msgstr "Zadejte heslo SecurID:"
|
|
1252
|
|
1253 #: lib/sshv2.c:487
|
78
|
1254 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
183
|
1255 msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n"
|
95
|
1256
|
550
|
1257 #: lib/sshv2.c:516
|
78
|
1258 #, c-format
|
|
1259 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
95
|
1260 msgstr "%d: Inicializace protokolu\n"
|
78
|
1261
|
550
|
1262 #: lib/sshv2.c:520
|
78
|
1263 #, c-format
|
|
1264 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
95
|
1265 msgstr "%d: Verze protokolu %d\n"
|
78
|
1266
|
550
|
1267 #: lib/sshv2.c:529
|
1
|
1268 #, c-format
|
78
|
1269 msgid "%d: Open %s\n"
|
183
|
1270 msgstr "%d: Otevřít %s\n"
|
78
|
1271
|
550
|
1272 #: lib/sshv2.c:534
|
95
|
1273 #, c-format
|
78
|
1274 msgid "%d: Close\n"
|
183
|
1275 msgstr "%d: Zavřít\n"
|
78
|
1276
|
550
|
1277 #: lib/sshv2.c:537
|
95
|
1278 #, c-format
|
78
|
1279 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
183
|
1280 msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n"
|
78
|
1281
|
550
|
1282 #: lib/sshv2.c:542
|
95
|
1283 #, c-format
|
78
|
1284 msgid "%d: Read Directory\n"
|
183
|
1285 msgstr "%d: Číst adresář\n"
|
78
|
1286
|
550
|
1287 #: lib/sshv2.c:546
|
95
|
1288 #, c-format
|
78
|
1289 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
95
|
1290 msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n"
|
78
|
1291
|
550
|
1292 #: lib/sshv2.c:551
|
95
|
1293 #, c-format
|
78
|
1294 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
183
|
1295 msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n"
|
78
|
1296
|
550
|
1297 #: lib/sshv2.c:556
|
95
|
1298 #, c-format
|
78
|
1299 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
183
|
1300 msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n"
|
78
|
1301
|
550
|
1302 #: lib/sshv2.c:561
|
1
|
1303 #, c-format
|
78
|
1304 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
95
|
1305 msgstr "%d: Realpath %s\n"
|
78
|
1306
|
550
|
1307 #: lib/sshv2.c:566
|
78
|
1308 #, c-format
|
|
1309 msgid "%d: File attributes\n"
|
95
|
1310 msgstr "%d: Atributy souboru\n"
|
78
|
1311
|
550
|
1312 #: lib/sshv2.c:570
|
1
|
1313 #, c-format
|
78
|
1314 msgid "%d: Stat %s\n"
|
95
|
1315 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
78
|
1316
|
550
|
1317 #: lib/sshv2.c:590
|
78
|
1318 #, c-format
|
|
1319 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
95
|
1320 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
78
|
1321
|
550
|
1322 #: lib/sshv2.c:595
|
78
|
1323 #, c-format
|
|
1324 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
95
|
1325 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
78
|
1326
|
619
|
1327 #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298
|
637
|
1328 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368
|
|
1329 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208
|
|
1330 #: src/gtk/options_dialog.c:1442
|
78
|
1331 msgid "OK"
|
|
1332 msgstr "OK"
|
|
1333
|
550
|
1334 #: lib/sshv2.c:612
|
78
|
1335 msgid "EOF"
|
95
|
1336 msgstr "EOF"
|
78
|
1337
|
550
|
1338 #: lib/sshv2.c:615
|
78
|
1339 msgid "No such file or directory"
|
183
|
1340 msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje"
|
78
|
1341
|
550
|
1342 #: lib/sshv2.c:618
|
78
|
1343 msgid "Permission denied"
|
183
|
1344 msgstr "Přístup odepřen"
|
78
|
1345
|
550
|
1346 #: lib/sshv2.c:621
|
78
|
1347 msgid "Failure"
|
183
|
1348 msgstr "Selhání"
|
95
|
1349
|
|
1350 # :-)
|
550
|
1351 #: lib/sshv2.c:624
|
78
|
1352 msgid "Bad message"
|
183
|
1353 msgstr "Špatná zpráva"
|
78
|
1354
|
550
|
1355 #: lib/sshv2.c:627
|
78
|
1356 msgid "No connection"
|
183
|
1357 msgstr "Žádné spojení"
|
78
|
1358
|
550
|
1359 #: lib/sshv2.c:630
|
78
|
1360 msgid "Connection lost"
|
183
|
1361 msgstr "Spojení ztraceno"
|
78
|
1362
|
550
|
1363 #: lib/sshv2.c:633
|
78
|
1364 msgid "Operation unsupported"
|
183
|
1365 msgstr "Operace nepodporována"
|
78
|
1366
|
550
|
1367 #: lib/sshv2.c:636
|
78
|
1368 msgid "Unknown message returned from server"
|
183
|
1369 msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva"
|
95
|
1370
|
550
|
1371 #: lib/sshv2.c:671
|
95
|
1372 #, c-format
|
1
|
1373 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
183
|
1374 msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n"
|
95
|
1375
|
656
|
1376 #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959
|
95
|
1377 #, c-format
|
|
1378 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
183
|
1379 msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n"
|
95
|
1380
|
550
|
1381 #: lib/sshv2.c:736
|
221
|
1382 msgid ""
|
|
1383 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1384 "error message from the remote server follows:\n"
|
224
|
1385 msgstr ""
|
|
1386 "Při inicializaci SSL spojení se vzdáleným serverem došlo k chybě. Následuje "
|
|
1387 "chybová zpráva od vzdáleného serveru:\n"
|
221
|
1388
|
656
|
1389 #: lib/sshv2.c:1038
|
95
|
1390 #, c-format
|
|
1391 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
183
|
1392 msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n"
|
95
|
1393
|
656
|
1394 #: lib/sshv2.c:1090
|
95
|
1395 #, c-format
|
|
1396 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
183
|
1397 msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n"
|
95
|
1398
|
180
|
1399 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1400 msgid "SSL Engine"
|
|
1401 msgstr "Engine SSL"
|
|
1402
|
|
1403 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1404 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1405 msgstr "Soubor entropie SSL:"
|
|
1406
|
|
1407 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1408 msgid "SSL entropy file"
|
|
1409 msgstr "Soubor entropie SSL"
|
|
1410
|
|
1411 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1412 msgid "Entropy Seed Length:"
|
183
|
1413 msgstr "Délka počátečního čísla entropie:"
|
180
|
1414
|
|
1415 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1416 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
183
|
1417 msgstr "Maximální počet bajtů, se kterými inicializovat engine SSL"
|
180
|
1418
|
417
|
1419 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
|
|
1420 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1421 msgstr "Ověřit protistranu SSL"
|
|
1422
|
436
|
1423 #: lib/sslcommon.c:107
|
193
|
1424 #, c-format
|
|
1425 msgid ""
|
|
1426 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1427 "Issuer = %s\n"
|
|
1428 "Subject = %s\n"
|
|
1429 "Error %i:%s\n"
|
|
1430 msgstr ""
|
|
1431 "Chyba certifikátu v hloubce: %i\n"
|
|
1432 "Vydavatel = %s\n"
|
|
1433 "Předmět = %s\n"
|
|
1434 "Chyba %i:%s\n"
|
|
1435
|
436
|
1436 #: lib/sslcommon.c:129
|
180
|
1437 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
183
|
1438 msgstr "Nemohu získat certifikát protistrany\n"
|
180
|
1439
|
436
|
1440 #: lib/sslcommon.c:188
|
205
|
1441 #, c-format
|
|
1442 msgid ""
|
|
1443 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1444 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1445 msgstr ""
|
|
1446 "CHYBA: Počítač v certifikátu SSL (%s) neodpovídá počítači, ke kterému jsme "
|
|
1447 "se připojili (%s). Přerušuji spojení.\n"
|
|
1448
|
436
|
1449 #: lib/sslcommon.c:295
|
462
|
1450 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
180
|
1451 msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu OpenSSL\n"
|
|
1452
|
436
|
1453 #: lib/sslcommon.c:310
|
180
|
1454 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
183
|
1455 msgstr "Chyba při načítání implicitních certifikátů SSL\n"
|
180
|
1456
|
436
|
1457 #: lib/sslcommon.c:322
|
180
|
1458 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
183
|
1459 msgstr "Chyba při získávání seznamu šifer (žádné platné šifry)\n"
|
180
|
1460
|
550
|
1461 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
|
180
|
1462 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
183
|
1463 msgstr "Chyba: Engine SSL nebyl inicializován\n"
|
180
|
1464
|
436
|
1465 #: lib/sslcommon.c:359
|
180
|
1466 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
183
|
1467 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt BIO)\n"
|
180
|
1468
|
436
|
1469 #: lib/sslcommon.c:369
|
180
|
1470 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
183
|
1471 msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt SSL)\n"
|
180
|
1472
|
436
|
1473 #: lib/sslcommon.c:390
|
1
|
1474 #, c-format
|
180
|
1475 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
183
|
1476 msgstr "Chyba v certifikátu protistrany: %s\n"
|
78
|
1477
|
550
|
1478 #: src/uicommon/gftpui.c:91
|
373
|
1479 #, c-format
|
|
1480 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1481 msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n"
|
|
1482
|
550
|
1483 #: src/uicommon/gftpui.c:101
|
345
|
1484 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1485 msgstr "Operace zrušena\n"
|
|
1486
|
550
|
1487 #: src/uicommon/gftpui.c:190
|
345
|
1488 msgid ""
|
|
1489 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1490 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1491 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1492 msgstr ""
|
|
1493 ">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
1494 "(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://"
|
|
1495 "www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> "
|
|
1496 "(česky).\n"
|
|
1497
|
550
|
1498 #: src/uicommon/gftpui.c:191
|
345
|
1499 msgid ""
|
|
1500 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1501 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1502 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1503 msgstr ""
|
|
1504 "gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. "
|
|
1505 "Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro "
|
|
1506 "další podrobnosti viz soubor COPYING\n"
|
|
1507
|
590
|
1508 #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505
|
345
|
1509 msgid "Translated by"
|
|
1510 msgstr ""
|
|
1511 "Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
|
|
1512
|
550
|
1513 #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
|
|
1514 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
|
|
1515 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
|
558
|
1516 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
|
610
|
1517 #: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872
|
345
|
1518 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1519 msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n"
|
|
1520
|
550
|
1521 #: src/uicommon/gftpui.c:251
|
345
|
1522 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1523 msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n"
|
|
1524
|
550
|
1525 #: src/uicommon/gftpui.c:292
|
345
|
1526 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1527 msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n"
|
|
1528
|
550
|
1529 #: src/uicommon/gftpui.c:328
|
345
|
1530 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1531 msgstr "použití: delete <soubor>\n"
|
|
1532
|
550
|
1533 #: src/uicommon/gftpui.c:363
|
345
|
1534 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1535 msgstr "použití: rmdir <adresář>\n"
|
|
1536
|
550
|
1537 #: src/uicommon/gftpui.c:398
|
357
|
1538 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1539 msgstr "použití: site <příkaz serveru>\n"
|
|
1540
|
550
|
1541 #: src/uicommon/gftpui.c:433
|
345
|
1542 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1543 msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n"
|
|
1544
|
558
|
1545 #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
|
345
|
1546 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1547 msgstr "použití: chdir <adresář>\n"
|
|
1548
|
558
|
1549 #: src/uicommon/gftpui.c:560
|
373
|
1550 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1551 msgstr "Neplatný argument\n"
|
|
1552
|
558
|
1553 #: src/uicommon/gftpui.c:573
|
345
|
1554 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1555 msgstr "Vymazat cache adresářů\n"
|
|
1556
|
610
|
1557 #: src/uicommon/gftpui.c:662
|
357
|
1558 msgid "usage: open "
|
|
1559 msgstr "použití: open "
|
|
1560
|
610
|
1561 #: src/uicommon/gftpui.c:733
|
345
|
1562 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1563 msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n"
|
|
1564
|
610
|
1565 #: src/uicommon/gftpui.c:747
|
345
|
1566 #, c-format
|
|
1567 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1568 msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n"
|
|
1569
|
610
|
1570 #: src/uicommon/gftpui.c:754
|
345
|
1571 #, c-format
|
|
1572 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1573 msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n"
|
|
1574
|
610
|
1575 #: src/uicommon/gftpui.c:836
|
345
|
1576 msgid ""
|
|
1577 "Supported commands:\n"
|
|
1578 "\n"
|
|
1579 msgstr ""
|
|
1580 "Podporované příkazy:\n"
|
|
1581 "\n"
|
|
1582
|
610
|
1583 #: src/uicommon/gftpui.c:879
|
386
|
1584 #, c-format
|
|
1585 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1586 msgstr "použití: %s <maska>\n"
|
|
1587
|
610
|
1588 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
345
|
1589 msgid "about"
|
|
1590 msgstr "about"
|
|
1591
|
610
|
1592 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
|
1593 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1594 msgstr "Zobrazí informace o gFTP"
|
|
1595
|
558
|
1596 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
610
|
1597 msgid "ascii"
|
|
1598 msgstr "ascii"
|
580
|
1599
|
|
1600 #: src/uicommon/gftpui.c:967
|
610
|
1601 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1602 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)"
|
580
|
1603
|
|
1604 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
392
|
1605 msgid "binary"
|
|
1606 msgstr "binary"
|
345
|
1607
|
610
|
1608 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
392
|
1609 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1610 msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)"
|
|
1611
|
610
|
1612 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
462
|
1613 msgid "cd"
|
|
1614 msgstr "cd"
|
|
1615
|
610
|
1616 #: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973
|
462
|
1617 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1618 msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář"
|
392
|
1619
|
610
|
1620 #: src/uicommon/gftpui.c:972
|
462
|
1621 msgid "chdir"
|
|
1622 msgstr "chdir"
|
|
1623
|
610
|
1624 #: src/uicommon/gftpui.c:974
|
462
|
1625 msgid "chmod"
|
|
1626 msgstr "chmod"
|
386
|
1627
|
610
|
1628 #: src/uicommon/gftpui.c:975
|
|
1629 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1630 msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru"
|
|
1631
|
580
|
1632 #: src/uicommon/gftpui.c:976
|
462
|
1633 msgid "clear"
|
|
1634 msgstr "clear"
|
345
|
1635
|
610
|
1636 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
580
|
1637 msgid "Available options: cache"
|
|
1638 msgstr "Dostupné volby: cache"
|
462
|
1639
|
610
|
1640 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
580
|
1641 msgid "close"
|
|
1642 msgstr "close"
|
558
|
1643
|
610
|
1644 #: src/uicommon/gftpui.c:979
|
|
1645 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1646 msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače"
|
|
1647
|
558
|
1648 #: src/uicommon/gftpui.c:980
|
610
|
1649 msgid "delete"
|
|
1650 msgstr "delete"
|
558
|
1651
|
|
1652 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
580
|
1653 msgid "Removes a remote file"
|
|
1654 msgstr "Odstraní vzdálený soubor"
|
|
1655
|
610
|
1656 #: src/uicommon/gftpui.c:982
|
656
|
1657 msgid "dir"
|
|
1658 msgstr "dir"
|
|
1659
|
|
1660 #: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009
|
|
1661 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1662 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře"
|
558
|
1663
|
610
|
1664 #: src/uicommon/gftpui.c:984
|
656
|
1665 msgid "get"
|
|
1666 msgstr "get"
|
|
1667
|
|
1668 #: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011
|
|
1669 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1670 msgstr "Stáhne vzdálené soubory"
|
|
1671
|
|
1672 #: src/uicommon/gftpui.c:986
|
580
|
1673 msgid "help"
|
|
1674 msgstr "help"
|
|
1675
|
656
|
1676 #: src/uicommon/gftpui.c:987
|
580
|
1677 msgid "Shows this help screen"
|
|
1678 msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou"
|
|
1679
|
656
|
1680 #: src/uicommon/gftpui.c:988
|
558
|
1681 msgid "lcd"
|
|
1682 msgstr "lcd"
|
|
1683
|
656
|
1684 #: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991
|
558
|
1685 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1686 msgstr "Změní místní pracovní adresář"
|
462
|
1687
|
610
|
1688 #: src/uicommon/gftpui.c:990
|
656
|
1689 msgid "lchdir"
|
|
1690 msgstr "lchdir"
|
|
1691
|
|
1692 #: src/uicommon/gftpui.c:992
|
345
|
1693 msgid "lchmod"
|
|
1694 msgstr "lchmod"
|
|
1695
|
656
|
1696 #: src/uicommon/gftpui.c:993
|
345
|
1697 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1698 msgstr "Změní oprávnění místního souboru"
|
|
1699
|
656
|
1700 #: src/uicommon/gftpui.c:994
|
345
|
1701 msgid "ldelete"
|
|
1702 msgstr "ldelete"
|
|
1703
|
656
|
1704 #: src/uicommon/gftpui.c:995
|
345
|
1705 msgid "Removes a local file"
|
|
1706 msgstr "Odstraní místní soubor"
|
|
1707
|
656
|
1708 #: src/uicommon/gftpui.c:996
|
|
1709 msgid "ldir"
|
|
1710 msgstr "ldir"
|
|
1711
|
|
1712 #: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999
|
|
1713 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1714 msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře"
|
|
1715
|
|
1716 #: src/uicommon/gftpui.c:998
|
345
|
1717 msgid "lls"
|
|
1718 msgstr "lls"
|
|
1719
|
656
|
1720 #: src/uicommon/gftpui.c:1000
|
610
|
1721 msgid "lmkdir"
|
|
1722 msgstr "lmkdir"
|
|
1723
|
656
|
1724 #: src/uicommon/gftpui.c:1001
|
610
|
1725 msgid "Creates a local directory"
|
|
1726 msgstr "Vytvoří místní adresář"
|
580
|
1727
|
656
|
1728 #: src/uicommon/gftpui.c:1002
|
610
|
1729 msgid "lpwd"
|
|
1730 msgstr "lpwd"
|
580
|
1731
|
610
|
1732 #: src/uicommon/gftpui.c:1003
|
656
|
1733 msgid "Show current local directory"
|
|
1734 msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář"
|
610
|
1735
|
558
|
1736 #: src/uicommon/gftpui.c:1004
|
656
|
1737 msgid "lrename"
|
|
1738 msgstr "lrename"
|
580
|
1739
|
|
1740 #: src/uicommon/gftpui.c:1005
|
656
|
1741 msgid "Rename a local file"
|
|
1742 msgstr "Přejmenovat místní soubor"
|
580
|
1743
|
|
1744 #: src/uicommon/gftpui.c:1006
|
656
|
1745 msgid "lrmdir"
|
|
1746 msgstr "lrmdir"
|
|
1747
|
|
1748 #: src/uicommon/gftpui.c:1007
|
|
1749 msgid "Remove a local directory"
|
|
1750 msgstr "Odstranit místní adresář"
|
|
1751
|
|
1752 #: src/uicommon/gftpui.c:1008
|
|
1753 msgid "ls"
|
|
1754 msgstr "ls"
|
|
1755
|
|
1756 #: src/uicommon/gftpui.c:1010
|
558
|
1757 msgid "mget"
|
|
1758 msgstr "mget"
|
|
1759
|
656
|
1760 #: src/uicommon/gftpui.c:1012
|
580
|
1761 msgid "mkdir"
|
|
1762 msgstr "mkdir"
|
|
1763
|
656
|
1764 #: src/uicommon/gftpui.c:1013
|
580
|
1765 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1766 msgstr "Vytvoří vzdálený adresář"
|
|
1767
|
|
1768 #: src/uicommon/gftpui.c:1014
|
656
|
1769 msgid "mput"
|
|
1770 msgstr "mput"
|
|
1771
|
|
1772 #: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019
|
|
1773 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1774 msgstr "Odešle místní soubory"
|
462
|
1775
|
610
|
1776 #: src/uicommon/gftpui.c:1016
|
656
|
1777 msgid "open"
|
|
1778 msgstr "open"
|
580
|
1779
|
610
|
1780 #: src/uicommon/gftpui.c:1017
|
656
|
1781 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1782 msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem"
|
580
|
1783
|
610
|
1784 #: src/uicommon/gftpui.c:1018
|
656
|
1785 msgid "put"
|
|
1786 msgstr "put"
|
462
|
1787
|
610
|
1788 #: src/uicommon/gftpui.c:1020
|
656
|
1789 msgid "pwd"
|
|
1790 msgstr "pwd"
|
462
|
1791
|
610
|
1792 #: src/uicommon/gftpui.c:1021
|
656
|
1793 msgid "Show current remote directory"
|
|
1794 msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář"
|
|
1795
|
|
1796 #: src/uicommon/gftpui.c:1022
|
|
1797 msgid "quit"
|
|
1798 msgstr "quit"
|
|
1799
|
|
1800 #: src/uicommon/gftpui.c:1023
|
|
1801 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1802 msgstr "Ukončit gFTP"
|
|
1803
|
|
1804 #: src/uicommon/gftpui.c:1024
|
|
1805 msgid "rename"
|
|
1806 msgstr "rename"
|
|
1807
|
|
1808 #: src/uicommon/gftpui.c:1025
|
558
|
1809 msgid "Rename a remote file"
|
|
1810 msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor"
|
462
|
1811
|
656
|
1812 #: src/uicommon/gftpui.c:1026
|
558
|
1813 msgid "rmdir"
|
|
1814 msgstr "rmdir"
|
345
|
1815
|
656
|
1816 #: src/uicommon/gftpui.c:1027
|
558
|
1817 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1818 msgstr "Odstranit vzdálený adresář"
|
345
|
1819
|
656
|
1820 #: src/uicommon/gftpui.c:1028
|
558
|
1821 msgid "set"
|
|
1822 msgstr "set"
|
345
|
1823
|
656
|
1824 #: src/uicommon/gftpui.c:1029
|
345
|
1825 msgid ""
|
|
1826 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1827 msgstr ""
|
|
1828 "Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit "
|
|
1829 "pomocí set prom=hodn"
|
|
1830
|
656
|
1831 #: src/uicommon/gftpui.c:1031
|
357
|
1832 msgid "site"
|
|
1833 msgstr "site"
|
|
1834
|
656
|
1835 #: src/uicommon/gftpui.c:1032
|
357
|
1836 msgid "Run a site specific command"
|
|
1837 msgstr "Spustit příkaz specifický pro server"
|
|
1838
|
656
|
1839 #: src/uicommon/gftpui.c:1122
|
345
|
1840 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1841 msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n"
|
|
1842
|
656
|
1843 #: src/uicommon/gftpui.c:1375
|
386
|
1844 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
1845 msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenést soubor\n"
|
|
1846
|
656
|
1847 #: src/uicommon/gftpui.c:1443
|
373
|
1848 #, c-format
|
|
1849 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1850 msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n"
|
|
1851
|
656
|
1852 #: src/uicommon/gftpui.c:1467
|
373
|
1853 #, c-format
|
386
|
1854 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1855 msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f KB/s\n"
|
373
|
1856
|
656
|
1857 #: src/uicommon/gftpui.c:1474
|
|
1858 #, c-format
|
|
1859 msgid "There was an error transfering the file %s"
|
|
1860 msgstr "Při přenosu souboru %s došlo k chybě"
|
|
1861
|
671
|
1862 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1863 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1063 src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520
|
1
|
1864 #, c-format
|
|
1865 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
183
|
1866 msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n"
|
1
|
1867
|
436
|
1868 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
1
|
1869 msgid "Run Bookmark"
|
183
|
1870 msgstr "Spustit záložku"
|
1
|
1871
|
436
|
1872 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
78
|
1873 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
183
|
1874 msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n"
|
78
|
1875
|
436
|
1876 #: src/gtk/bookmarks.c:78
|
78
|
1877 #, c-format
|
|
1878 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
183
|
1879 msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n"
|
78
|
1880
|
436
|
1881 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1882 msgid "Add Bookmark"
|
183
|
1883 msgstr "Přidat záložku"
|
1
|
1884
|
436
|
1885 #: src/gtk/bookmarks.c:142
|
1
|
1886 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
183
|
1887 msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n"
|
1
|
1888
|
436
|
1889 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1890 msgid ""
|
|
1891 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1892 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1893 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1894 msgstr ""
|
183
|
1895 "Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n"
|
|
1896 "Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n"
|
|
1897 "(př.: Linux Sites/Debian)"
|
1
|
1898
|
436
|
1899 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1900 msgid "Remember password"
|
95
|
1901 msgstr "Pamatovat si heslo"
|
1
|
1902
|
619
|
1903 #: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
|
1
|
1904 msgid "New Folder"
|
183
|
1905 msgstr "Nová složka"
|
1
|
1906
|
619
|
1907 #: src/gtk/bookmarks.c:474
|
1
|
1908 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
183
|
1909 msgstr "Zadejte jméno nové složky"
|
1
|
1910
|
619
|
1911 #: src/gtk/bookmarks.c:484
|
1
|
1912 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
183
|
1913 msgstr "Zadejte jméno nové položky"
|
1
|
1914
|
619
|
1915 #: src/gtk/bookmarks.c:557
|
1
|
1916 #, c-format
|
|
1917 msgid ""
|
|
1918 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1919 "%s and all it's children?"
|
|
1920 msgstr ""
|
183
|
1921 "Opravdu chcete odstranit záložku\n"
|
|
1922 "%s a všechny její potomky?"
|
1
|
1923
|
619
|
1924 #: src/gtk/bookmarks.c:558
|
1
|
1925 msgid "Delete Bookmark"
|
183
|
1926 msgstr "Odstranit záložku"
|
1
|
1927
|
619
|
1928 #: src/gtk/bookmarks.c:630
|
1
|
1929 msgid "Bookmarks"
|
183
|
1930 msgstr "Záložky"
|
1
|
1931
|
619
|
1932 #: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853
|
78
|
1933 msgid "Edit Entry"
|
183
|
1934 msgstr "Upravit položku"
|
78
|
1935
|
619
|
1936 #: src/gtk/bookmarks.c:891
|
78
|
1937 msgid "Description:"
|
|
1938 msgstr "Popis:"
|
|
1939
|
619
|
1940 #: src/gtk/bookmarks.c:906
|
78
|
1941 msgid "Hostname:"
|
183
|
1942 msgstr "Jméno počítače:"
|
78
|
1943
|
619
|
1944 #: src/gtk/bookmarks.c:919
|
78
|
1945 msgid "Port:"
|
|
1946 msgstr "Port:"
|
|
1947
|
619
|
1948 #: src/gtk/bookmarks.c:936
|
78
|
1949 msgid "Protocol:"
|
|
1950 msgstr "Protokol:"
|
|
1951
|
619
|
1952 #: src/gtk/bookmarks.c:960
|
78
|
1953 msgid "Remote Directory:"
|
183
|
1954 msgstr "Vzdálený adresář:"
|
78
|
1955
|
619
|
1956 #: src/gtk/bookmarks.c:973
|
78
|
1957 msgid "Local Directory:"
|
183
|
1958 msgstr "Místní adresář:"
|
78
|
1959
|
619
|
1960 #: src/gtk/bookmarks.c:990
|
78
|
1961 msgid "Username:"
|
183
|
1962 msgstr "Jméno uživ.:"
|
78
|
1963
|
619
|
1964 #: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86
|
78
|
1965 msgid "Password:"
|
95
|
1966 msgstr "Heslo:"
|
78
|
1967
|
619
|
1968 #: src/gtk/bookmarks.c:1017
|
78
|
1969 msgid "Account:"
|
183
|
1970 msgstr "Účet:"
|
78
|
1971
|
619
|
1972 #: src/gtk/bookmarks.c:1031
|
78
|
1973 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
183
|
1974 msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS"
|
78
|
1975
|
619
|
1976 #: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309
|
637
|
1977 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380
|
|
1978 #: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453
|
78
|
1979 msgid " Cancel "
|
183
|
1980 msgstr " Zrušit "
|
78
|
1981
|
637
|
1982 #: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464
|
78
|
1983 msgid "Apply"
|
183
|
1984 msgstr "Použít"
|
78
|
1985
|
619
|
1986 #: src/gtk/bookmarks.c:1215
|
558
|
1987 msgid "/_File"
|
|
1988 msgstr "/_Soubor"
|
78
|
1989
|
619
|
1990 #: src/gtk/bookmarks.c:1216
|
|
1991 msgid "/File/tearoff"
|
|
1992 msgstr "/Soubor/tearoff"
|
|
1993
|
|
1994 #: src/gtk/bookmarks.c:1217
|
|
1995 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1996 msgstr "/Soubor/Nová složka..."
|
|
1997
|
610
|
1998 #: src/gtk/bookmarks.c:1218
|
78
|
1999 msgid "/File/New Item..."
|
183
|
2000 msgstr "/Soubor/Nová položka..."
|
78
|
2001
|
619
|
2002 #: src/gtk/bookmarks.c:1219
|
78
|
2003 msgid "/File/Delete"
|
95
|
2004 msgstr "/Soubor/Odstranit"
|
78
|
2005
|
619
|
2006 #: src/gtk/bookmarks.c:1220
|
558
|
2007 msgid "/File/Properties..."
|
|
2008 msgstr "/Soubor/Vlastnosti..."
|
78
|
2009
|
619
|
2010 #: src/gtk/bookmarks.c:1221
|
558
|
2011 msgid "/File/sep"
|
|
2012 msgstr "/Soubor/sep"
|
|
2013
|
619
|
2014 #: src/gtk/bookmarks.c:1222
|
78
|
2015 msgid "/File/Close"
|
183
|
2016 msgstr "/Soubor/Zavřít"
|
78
|
2017
|
619
|
2018 #: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243
|
78
|
2019 msgid "Edit Bookmarks"
|
183
|
2020 msgstr "Upravit záložky"
|
|
2021
|
550
|
2022 #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2023 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
1
|
2024 msgid "Chmod"
|
95
|
2025 msgstr "Chmod"
|
1
|
2026
|
550
|
2027 #: src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
1
|
2028 msgid ""
|
|
2029 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
2030 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
2031 msgstr ""
|
183
|
2032 "Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n"
|
|
2033 "Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod"
|
1
|
2034
|
550
|
2035 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
1
|
2036 msgid "Special"
|
183
|
2037 msgstr "Speciální"
|
1
|
2038
|
550
|
2039 #: src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
1
|
2040 msgid "SUID"
|
|
2041 msgstr "SUID"
|
|
2042
|
550
|
2043 #: src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
1
|
2044 msgid "SGID"
|
|
2045 msgstr "SGID"
|
|
2046
|
550
|
2047 #: src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
1
|
2048 msgid "Sticky"
|
|
2049 msgstr "Sticky"
|
|
2050
|
619
|
2051 #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748
|
1
|
2052 msgid "User"
|
183
|
2053 msgstr "Uživatel"
|
1
|
2054
|
550
|
2055 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2056 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
1
|
2057 msgid "Read"
|
183
|
2058 msgstr "Čtení"
|
1
|
2059
|
550
|
2060 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2061 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
1
|
2062 msgid "Write"
|
183
|
2063 msgstr "Zápis"
|
1
|
2064
|
550
|
2065 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2066 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
1
|
2067 msgid "Execute"
|
183
|
2068 msgstr "Spuštění"
|
1
|
2069
|
619
|
2070 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749
|
1
|
2071 msgid "Group"
|
|
2072 msgstr "Skupina"
|
|
2073
|
550
|
2074 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
1
|
2075 msgid "Other"
|
183
|
2076 msgstr "Ostatní"
|
|
2077
|
550
|
2078 #: src/gtk/delete_dialog.c:61
|
1
|
2079 #, c-format
|
|
2080 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
183
|
2081 msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů"
|
|
2082
|
550
|
2083 #: src/gtk/delete_dialog.c:65
|
|
2084 #, c-format
|
|
2085 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|
2086 msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů"
|
|
2087
|
|
2088 #: src/gtk/delete_dialog.c:69
|
|
2089 #, c-format
|
|
2090 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
2091 msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld adresářů"
|
|
2092
|
|
2093 #: src/gtk/delete_dialog.c:74
|
1
|
2094 msgid "Delete Files/Directories"
|
183
|
2095 msgstr "Odstranit soubory/adresáře"
|
|
2096
|
637
|
2097 #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305
|
78
|
2098 msgid "Delete"
|
95
|
2099 msgstr "Odstranit"
|
78
|
2100
|
671
|
2101 #: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946
|
|
2102 #: src/gtk/misc-gtk.c:1020
|
|
2103 msgid "Connect"
|
|
2104 msgstr "Spojeno"
|
|
2105
|
|
2106 #: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269
|
1
|
2107 #, c-format
|
|
2108 msgid "Received URL %s\n"
|
183
|
2109 msgstr "Přijato URL %s\n"
|
1
|
2110
|
671
|
2111 #: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247
|
475
|
2112 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2113 msgstr "Táhni a pusť"
|
|
2114
|
619
|
2115 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
78
|
2116 msgid "Exit"
|
|
2117 msgstr "Konec"
|
|
2118
|
619
|
2119 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
78
|
2120 msgid ""
|
|
2121 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2122 "Are you sure you want to exit?"
|
|
2123 msgstr ""
|
183
|
2124 "Probíhají přenosy souborů\n"
|
|
2125 "Opravdu chcete skončit?"
|
78
|
2126
|
619
|
2127 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
376
|
2128 msgid "Connect via URL"
|
|
2129 msgstr "Připojit se k URL"
|
|
2130
|
619
|
2131 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
376
|
2132 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
2133 msgstr "Zadejte URL, ke kterému se připojit"
|
|
2134
|
619
|
2135 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
376
|
2136 msgid "OpenURL"
|
|
2137 msgstr "OpenURL"
|
|
2138
|
619
|
2139 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
475
|
2140 msgid "/_FTP"
|
|
2141 msgstr "/_FTP"
|
|
2142
|
619
|
2143 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
610
|
2144 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2145 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
2146
|
619
|
2147 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
550
|
2148 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2149 msgstr "/FTP/Okno 1"
|
|
2150
|
619
|
2151 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
550
|
2152 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2153 msgstr "/FTP/Okno 2"
|
|
2154
|
619
|
2155 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
550
|
2156 msgid "/FTP/sep"
|
|
2157 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2158
|
619
|
2159 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
550
|
2160 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2161 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
2162
|
619
|
2163 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
550
|
2164 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2165 msgstr "/FTP/Binární"
|
|
2166
|
619
|
2167 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
550
|
2168 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2169 msgstr "/FTP/_Možnosti..."
|
|
2170
|
619
|
2171 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
475
|
2172 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2173 msgstr "/FTP/_Konec"
|
|
2174
|
619
|
2175 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
590
|
2176 msgid "/_Local"
|
|
2177 msgstr "/_Místní"
|
78
|
2178
|
619
|
2179 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
590
|
2180 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2181 msgstr "/Místní/tearoff"
|
|
2182
|
619
|
2183 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
550
|
2184 msgid "/Local/Open URL..."
|
|
2185 msgstr "/Místní/Otevřít URL..."
|
|
2186
|
619
|
2187 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
345
|
2188 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2189 msgstr "/Místní/Odpojit"
|
|
2190
|
619
|
2191 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
345
|
2192 msgid "/Local/sep"
|
|
2193 msgstr "/Místní/sep"
|
78
|
2194
|
619
|
2195 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
373
|
2196 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2197 msgstr "/Místní/Změnit masku..."
|
|
2198
|
619
|
2199 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
475
|
2200 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2201 msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané"
|
|
2202
|
619
|
2203 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
373
|
2204 msgid "/Local/Select All"
|
|
2205 msgstr "/Místní/Vybrat vše"
|
345
|
2206
|
619
|
2207 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
373
|
2208 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2209 msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory"
|
78
|
2210
|
619
|
2211 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
345
|
2212 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2213 msgstr "/Místní/Zrušit výběr"
|
78
|
2214
|
619
|
2215 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
345
|
2216 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2217 msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..."
|
78
|
2218
|
619
|
2219 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
590
|
2220 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2221 msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..."
|
78
|
2222
|
610
|
2223 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
619
|
2224 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2225 msgstr "/Místní/Změnit adresář"
|
|
2226
|
|
2227 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
|
2228 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2229 msgstr "/Místní/Změnit práva..."
|
436
|
2230
|
610
|
2231 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
619
|
2232 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2233 msgstr "/Místní/Vytvořit adresář"
|
|
2234
|
|
2235 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
|
2236 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2237 msgstr "/Místní/Přejmenovat..."
|
|
2238
|
|
2239 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
|
2240 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2241 msgstr "/Místní/Odstranit"
|
|
2242
|
|
2243 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
|
2244 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2245 msgstr "/Místní/Upravit..."
|
|
2246
|
|
2247 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
|
2248 msgid "/Local/View..."
|
|
2249 msgstr "/Místní/Zobrazit..."
|
|
2250
|
|
2251 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
|
2252 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2253 msgstr "/Místní/Obnovit"
|
|
2254
|
|
2255 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
|
2256 msgid "/_Remote"
|
|
2257 msgstr "/_Vzdálený"
|
|
2258
|
|
2259 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
|
2260 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2261 msgstr "/Vzdálený/tearoff"
|
|
2262
|
|
2263 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
|
2264 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2265 msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..."
|
|
2266
|
|
2267 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
345
|
2268 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2269 msgstr "/Vzdálený/Odpojit"
|
|
2270
|
619
|
2271 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
345
|
2272 msgid "/Remote/sep"
|
|
2273 msgstr "/Vzdálený/sep"
|
|
2274
|
619
|
2275 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
590
|
2276 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2277 msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..."
|
475
|
2278
|
619
|
2279 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
590
|
2280 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2281 msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané"
|
|
2282
|
619
|
2283 #: src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
373
|
2284 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2285 msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše"
|
78
|
2286
|
619
|
2287 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
345
|
2288 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2289 msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory"
|
78
|
2290
|
619
|
2291 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
345
|
2292 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2293 msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr"
|
137
|
2294
|
619
|
2295 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
373
|
2296 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2297 msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..."
|
|
2298
|
619
|
2299 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
590
|
2300 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2301 msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..."
|
|
2302
|
619
|
2303 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
475
|
2304 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2305 msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář"
|
|
2306
|
619
|
2307 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
590
|
2308 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2309 msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..."
|
208
|
2310
|
619
|
2311 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
590
|
2312 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2313 msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..."
|
|
2314
|
619
|
2315 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
610
|
2316 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2317 msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..."
|
475
|
2318
|
590
|
2319 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
619
|
2320 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2321 msgstr "/Vzdálený/Odstranit..."
|
610
|
2322
|
|
2323 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
619
|
2324 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2325 msgstr "/Vzdálený/Upravit..."
|
|
2326
|
|
2327 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
|
2328 msgid "/Remote/View..."
|
|
2329 msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..."
|
|
2330
|
|
2331 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
|
2332 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2333 msgstr "/Vzdálený/Obnovit"
|
|
2334
|
|
2335 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
|
2336 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2337 msgstr "/_Záložky"
|
|
2338
|
|
2339 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
|
2340 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2341 msgstr "/Záložky/tearoff"
|
|
2342
|
|
2343 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
|
2344 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2345 msgstr "/Záložky/Přidat záložku"
|
|
2346
|
|
2347 #: src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
|
2348 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2349 msgstr "/Záložky/Upravit záložku"
|
|
2350
|
|
2351 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
|
2352 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2353 msgstr "/Záložky/sep"
|
|
2354
|
|
2355 #: src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
|
2356 msgid "/_Transfers"
|
|
2357 msgstr "/_Přenosy"
|
|
2358
|
|
2359 #: src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
475
|
2360 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2361 msgstr "/Přenosy/tearoff"
|
436
|
2362
|
619
|
2363 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
345
|
2364 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2365 msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos"
|
78
|
2366
|
619
|
2367 #: src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
137
|
2368 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
183
|
2369 msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos"
|
137
|
2370
|
619
|
2371 #: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
137
|
2372 msgid "/Transfers/sep"
|
183
|
2373 msgstr "/Přenosy/sep"
|
137
|
2374
|
619
|
2375 #: src/gtk/gftp-gtk.c:316
|
259
|
2376 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2377 msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor"
|
|
2378
|
619
|
2379 #: src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
137
|
2380 msgid "/Transfers/Remove File"
|
183
|
2381 msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor"
|
137
|
2382
|
619
|
2383 #: src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
590
|
2384 msgid "/Transfers/Move File Up"
|
|
2385 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor nahoru"
|
|
2386
|
619
|
2387 #: src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
590
|
2388 msgid "/Transfers/Move File Down"
|
|
2389 msgstr "/Přenosy/Posunout soubor dolů"
|
|
2390
|
619
|
2391 #: src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
137
|
2392 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
183
|
2393 msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory"
|
137
|
2394
|
619
|
2395 #: src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
475
|
2396 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2397 msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory"
|
|
2398
|
619
|
2399 #: src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
373
|
2400 msgid "/L_ogging"
|
|
2401 msgstr "_Záznam"
|
208
|
2402
|
619
|
2403 #: src/gtk/gftp-gtk.c:327
|
373
|
2404 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2405 msgstr "/Záznam/tearoff"
|
259
|
2406
|
619
|
2407 #: src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
610
|
2408 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2409 msgstr "/Záznam/Vyčistit"
|
475
|
2410
|
619
|
2411 #: src/gtk/gftp-gtk.c:329
|
610
|
2412 msgid "/Logging/View log"
|
|
2413 msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam"
|
|
2414
|
619
|
2415 #: src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
475
|
2416 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2417 msgstr "/Záznam/Uložit záznam..."
|
137
|
2418
|
619
|
2419 #: src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
610
|
2420 msgid "/Tool_s"
|
|
2421 msgstr "/Ná_stroje"
|
137
|
2422
|
619
|
2423 #: src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
610
|
2424 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2425 msgstr "/Nástroje/tearoff"
|
|
2426
|
619
|
2427 #: src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
590
|
2428 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2429 msgstr "/Nástroje/Porovnat okna"
|
78
|
2430
|
619
|
2431 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
590
|
2432 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2433 msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache"
|
|
2434
|
619
|
2435 #: src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
|
2436 msgid "/Help"
|
|
2437 msgstr "/Nápověda"
|
|
2438
|
|
2439 #: src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
475
|
2440 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2441 msgstr "/Nápověda/tearoff"
|
|
2442
|
619
|
2443 #: src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
565
|
2444 msgid "/Help/About"
|
|
2445 msgstr "/Nápověda/O aplikaci"
|
78
|
2446
|
619
|
2447 #: src/gtk/gftp-gtk.c:458
|
78
|
2448 msgid "Host: "
|
619
|
2449 msgstr "Počítač: "
|
|
2450
|
|
2451 #: src/gtk/gftp-gtk.c:460
|
|
2452 msgid "_Host: "
|
|
2453 msgstr "_Počítač: "
|
|
2454
|
|
2455 #: src/gtk/gftp-gtk.c:486
|
78
|
2456 msgid "Port: "
|
95
|
2457 msgstr "Port: "
|
78
|
2458
|
619
|
2459 #: src/gtk/gftp-gtk.c:507
|
78
|
2460 msgid "User: "
|
183
|
2461 msgstr "Uživatel: "
|
78
|
2462
|
619
|
2463 #: src/gtk/gftp-gtk.c:509
|
|
2464 msgid "_User: "
|
|
2465 msgstr "_Uživatel: "
|
|
2466
|
|
2467 #: src/gtk/gftp-gtk.c:534
|
78
|
2468 msgid "Pass: "
|
95
|
2469 msgstr "Heslo: "
|
|
2470
|
619
|
2471 #: src/gtk/gftp-gtk.c:604
|
345
|
2472 msgid "Command: "
|
|
2473 msgstr "Příkaz: "
|
|
2474
|
619
|
2475 #: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
78
|
2476 msgid "Filename"
|
183
|
2477 msgstr "Jméno souboru"
|
78
|
2478
|
619
|
2479 #: src/gtk/gftp-gtk.c:747
|
78
|
2480 msgid "Size"
|
|
2481 msgstr "Velikost"
|
|
2482
|
619
|
2483 #: src/gtk/gftp-gtk.c:750
|
558
|
2484 msgid "Date"
|
|
2485 msgstr "Datum"
|
|
2486
|
619
|
2487 #: src/gtk/gftp-gtk.c:751
|
78
|
2488 msgid "Attribs"
|
95
|
2489 msgstr "Atributy"
|
78
|
2490
|
619
|
2491 #: src/gtk/gftp-gtk.c:953
|
78
|
2492 msgid "Progress"
|
183
|
2493 msgstr "Průběh"
|
78
|
2494
|
619
|
2495 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1094
|
78
|
2496 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
619
|
2497 msgstr "Chyba: Musíte zadat počítač, ke kterému se připojit\n"
|
78
|
2498
|
376
|
2499 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
345
|
2500 msgid "Refresh"
|
|
2501 msgstr "Obnovit"
|
|
2502
|
550
|
2503 #: src/gtk/gtkui.c:96
|
357
|
2504 msgid "Enter Username"
|
|
2505 msgstr "Zadejte jméno uživatele"
|
|
2506
|
550
|
2507 #: src/gtk/gtkui.c:97
|
357
|
2508 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2509 msgstr "Vložte prosím své jméno uživatele pro tento počítač"
|
|
2510
|
565
|
2511 #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564
|
357
|
2512 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2513 msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač"
|
|
2514
|
550
|
2515 #: src/gtk/gtkui.c:274
|
376
|
2516 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2517 msgstr "Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n"
|
|
2518
|
680
|
2519 #: src/gtk/gtkui.c:320
|
376
|
2520 msgid "Mkdir"
|
|
2521 msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
2522
|
680
|
2523 #: src/gtk/gtkui.c:323
|
376
|
2524 msgid "Make Directory"
|
|
2525 msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
2526
|
680
|
2527 #: src/gtk/gtkui.c:323
|
376
|
2528 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2529 msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře"
|
|
2530
|
680
|
2531 #: src/gtk/gtkui.c:346 src/gtk/gtkui.c:358 src/gtk/misc-gtk.c:949
|
619
|
2532 #: src/gtk/misc-gtk.c:1023
|
376
|
2533 msgid "Rename"
|
|
2534 msgstr "Přejmenovat"
|
|
2535
|
680
|
2536 #: src/gtk/gtkui.c:356
|
376
|
2537 #, c-format
|
|
2538 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2539 msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?"
|
|
2540
|
680
|
2541 #: src/gtk/gtkui.c:378 src/gtk/gtkui.c:381
|
376
|
2542 msgid "Site"
|
|
2543 msgstr "Počítač"
|
|
2544
|
680
|
2545 #: src/gtk/gtkui.c:381
|
376
|
2546 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2547 msgstr "Vložte site-specific příkaz"
|
|
2548
|
680
|
2549 #: src/gtk/gtkui.c:382
|
637
|
2550 msgid "Prepend with SITE"
|
|
2551 msgstr "Přidat za SITE"
|
|
2552
|
680
|
2553 #: src/gtk/gtkui.c:425 src/gtk/menu-items.c:250
|
376
|
2554 msgid "Chdir"
|
|
2555 msgstr "Změnit adresář"
|
|
2556
|
565
|
2557 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532
|
610
|
2558 #: src/gtk/transfer.c:1011
|
373
|
2559 msgid "Skipped"
|
|
2560 msgstr "Přeskočeno"
|
|
2561
|
565
|
2562 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536
|
373
|
2563 msgid "Waiting..."
|
|
2564 msgstr "Čekám..."
|
|
2565
|
637
|
2566 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303
|
|
2567 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:333
|
373
|
2568 msgid "Overwrite"
|
|
2569 msgstr "Přepsat"
|
|
2570
|
637
|
2571 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309
|
|
2572 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:339
|
373
|
2573 msgid "Resume"
|
|
2574 msgstr "Navázat"
|
|
2575
|
637
|
2576 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306
|
373
|
2577 msgid "Skip"
|
|
2578 msgstr "Vynechat"
|
|
2579
|
386
|
2580 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
373
|
2581 msgid "Action"
|
|
2582 msgstr "Akce"
|
|
2583
|
386
|
2584 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
550
|
2585 #: src/gtk/transfer.c:91
|
373
|
2586 msgid "Transfer Files"
|
|
2587 msgstr "Přenos souborů"
|
|
2588
|
386
|
2589 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
373
|
2590 msgid ""
|
|
2591 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2592 "Please select what you would like to do"
|
|
2593 msgstr ""
|
|
2594 "Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n"
|
|
2595 "Zvolte prosím, co chcete udělat"
|
|
2596
|
637
|
2597 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:312
|
386
|
2598 msgid "Error"
|
|
2599 msgstr "Chyba"
|
|
2600
|
637
|
2601 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:345
|
373
|
2602 msgid "Skip File"
|
|
2603 msgstr "Přeskočit soubor"
|
|
2604
|
637
|
2605 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:355
|
373
|
2606 msgid "Select All"
|
|
2607 msgstr "Vybrat vše"
|
|
2608
|
637
|
2609 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
373
|
2610 msgid "Deselect All"
|
|
2611 msgstr "Zrušit výběr"
|
|
2612
|
386
|
2613 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
1
|
2614 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
183
|
2615 msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
1
|
2616
|
386
|
2617 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2618 msgid "Change Filespec"
|
183
|
2619 msgstr "Změnit masku"
|
26
|
2620
|
386
|
2621 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2622 msgid "Enter the new file specification"
|
183
|
2623 msgstr "Vložte novou masku souborů"
|
26
|
2624
|
590
|
2625 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377
|
436
|
2626 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
|
95
|
2627 #, c-format
|
26
|
2628 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
183
|
2629 msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"
|
26
|
2630
|
386
|
2631 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
26
|
2632 msgid "Save Directory Listing"
|
183
|
2633 msgstr "Uložit výpis adresáře"
|
26
|
2634
|
590
|
2635 #: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405
|
1
|
2636 #, c-format
|
|
2637 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
183
|
2638 msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n"
|
1
|
2639
|
590
|
2640 #: src/gtk/menu-items.c:416
|
1
|
2641 #, c-format
|
|
2642 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
183
|
2643 msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n"
|
1
|
2644
|
590
|
2645 #: src/gtk/menu-items.c:428
|
26
|
2646 msgid "Save Log"
|
183
|
2647 msgstr "Uložit záznam"
|
26
|
2648
|
590
|
2649 #: src/gtk/menu-items.c:464
|
1
|
2650 #, c-format
|
|
2651 msgid ""
|
|
2652 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2653 "either %s or in %s"
|
104
|
2654 msgstr ""
|
183
|
2655 "Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že "
|
104
|
2656 "je v %s nebo %s"
|
1
|
2657
|
590
|
2658 #: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473
|
1
|
2659 msgid "About gFTP"
|
|
2660 msgstr "O programu gFTP"
|
|
2661
|
590
|
2662 #: src/gtk/menu-items.c:504
|
1
|
2663 #, c-format
|
|
2664 msgid ""
|
|
2665 "%s\n"
|
259
|
2666 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2667 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2668 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2669 msgstr ""
|
|
2670 "%s\n"
|
379
|
2671 "Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
|
183
|
2672 "Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2673 "Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
1
|
2674
|
590
|
2675 #: src/gtk/menu-items.c:516
|
1
|
2676 msgid "About"
|
|
2677 msgstr "O programu"
|
|
2678
|
590
|
2679 #: src/gtk/menu-items.c:565
|
1
|
2680 msgid "License Agreement"
|
183
|
2681 msgstr "Licenční ujednání"
|
1
|
2682
|
590
|
2683 #: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404
|
1
|
2684 msgid " Close "
|
183
|
2685 msgstr " Zavřít "
|
1
|
2686
|
590
|
2687 #: src/gtk/menu-items.c:655
|
1
|
2688 msgid "Compare Windows"
|
|
2689 msgstr "Porovnat okna"
|
|
2690
|
619
|
2691 #: src/gtk/misc-gtk.c:253
|
610
|
2692 msgid "Disconnect from the remote server"
|
|
2693 msgstr "Odpojit se od vzdáleného serveru"
|
|
2694
|
619
|
2695 #: src/gtk/misc-gtk.c:257
|
610
|
2696 msgid ""
|
|
2697 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2698 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
619
|
2699 msgstr ""
|
|
2700 "Připojit se k serveru zadaném v poli počítače. Je-li pole počítače prázdné, "
|
|
2701 "je otevřen dialog, který vám umožní zadat URL."
|
|
2702
|
|
2703 #: src/gtk/misc-gtk.c:304
|
1
|
2704 msgid "All Files"
|
183
|
2705 msgstr "Všechny soubory"
|
1
|
2706
|
619
|
2707 #: src/gtk/misc-gtk.c:311
|
1
|
2708 msgid "] (Cached) ["
|
|
2709 msgstr "] (Cached) ["
|
|
2710
|
619
|
2711 #: src/gtk/misc-gtk.c:336
|
1
|
2712 msgid "Not connected"
|
|
2713 msgstr "Nespojeno"
|
|
2714
|
619
|
2715 #: src/gtk/misc-gtk.c:439
|
1
|
2716 #, c-format
|
|
2717 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
183
|
2718 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n"
|
1
|
2719
|
619
|
2720 #: src/gtk/misc-gtk.c:528
|
1
|
2721 #, c-format
|
|
2722 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2723 msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
1
|
2724
|
619
|
2725 #: src/gtk/misc-gtk.c:535
|
1
|
2726 #, c-format
|
|
2727 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
183
|
2728 msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n"
|
1
|
2729
|
619
|
2730 #: src/gtk/misc-gtk.c:543
|
1
|
2731 #, c-format
|
|
2732 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
183
|
2733 msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n"
|
1
|
2734
|
619
|
2735 #: src/gtk/misc-gtk.c:550
|
1
|
2736 #, c-format
|
|
2737 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
183
|
2738 msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n"
|
1
|
2739
|
619
|
2740 #: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017
|
26
|
2741 msgid "Change"
|
183
|
2742 msgstr "Změnit"
|
26
|
2743
|
637
|
2744 #: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280
|
26
|
2745 msgid "Add"
|
183
|
2746 msgstr "Přidat"
|
26
|
2747
|
619
|
2748 #: src/gtk/misc-gtk.c:1040
|
26
|
2749 msgid "Cancel"
|
183
|
2750 msgstr "Zrušit"
|
26
|
2751
|
619
|
2752 #: src/gtk/misc-gtk.c:1110
|
26
|
2753 msgid " Yes "
|
95
|
2754 msgstr " Ano "
|
26
|
2755
|
619
|
2756 #: src/gtk/misc-gtk.c:1120
|
26
|
2757 msgid " No "
|
95
|
2758 msgstr " Ne "
|
26
|
2759
|
619
|
2760 #: src/gtk/misc-gtk.c:1180
|
1
|
2761 msgid "Getting directory listings"
|
183
|
2762 msgstr "Získávám výpisy adresáře"
|
1
|
2763
|
619
|
2764 #: src/gtk/misc-gtk.c:1200
|
1
|
2765 msgid " Stop "
|
|
2766 msgstr " Stop "
|
|
2767
|
619
|
2768 #: src/gtk/misc-gtk.c:1210
|
1
|
2769 #, c-format
|
|
2770 msgid ""
|
|
2771 "Received %ld directories\n"
|
|
2772 "and %ld files"
|
|
2773 msgstr ""
|
183
|
2774 "Přeneseno %ld adresářů\n"
|
|
2775 "a %ld souborů"
|
1
|
2776
|
619
|
2777 #: src/gtk/misc-gtk.c:1286
|
208
|
2778 #, c-format
|
|
2779 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2780 msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n"
|
|
2781
|
637
|
2782 #: src/gtk/options_dialog.c:959
|
78
|
2783 msgid "Edit Host"
|
619
|
2784 msgstr "Upravit počítač"
|
78
|
2785
|
637
|
2786 #: src/gtk/options_dialog.c:959
|
78
|
2787 msgid "Add Host"
|
619
|
2788 msgstr "Přidat počítač"
|
78
|
2789
|
637
|
2790 #: src/gtk/options_dialog.c:1005
|
|
2791 msgid "Type:"
|
|
2792 msgstr "Typ:"
|
|
2793
|
|
2794 #: src/gtk/options_dialog.c:1007
|
|
2795 msgid "_Type:"
|
|
2796 msgstr "_Typ:"
|
|
2797
|
|
2798 #: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140
|
78
|
2799 msgid "Domain"
|
183
|
2800 msgstr "Doména"
|
78
|
2801
|
637
|
2802 #: src/gtk/options_dialog.c:1050
|
78
|
2803 msgid "Network Address"
|
183
|
2804 msgstr "Síťová adresa"
|
78
|
2805
|
637
|
2806 #: src/gtk/options_dialog.c:1052
|
|
2807 msgid "_Network address:"
|
|
2808 msgstr "_Síťová adresa:"
|
|
2809
|
|
2810 #: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244
|
1
|
2811 msgid "Netmask"
|
183
|
2812 msgstr "Síťová maska"
|
1
|
2813
|
637
|
2814 #: src/gtk/options_dialog.c:1093
|
|
2815 msgid "N_etmask:"
|
|
2816 msgstr "Síťová _maska:"
|
|
2817
|
|
2818 #: src/gtk/options_dialog.c:1142
|
|
2819 msgid "_Domain:"
|
|
2820 msgstr "_Doména:"
|
|
2821
|
|
2822 #: src/gtk/options_dialog.c:1250
|
1
|
2823 msgid "Local Hosts"
|
619
|
2824 msgstr "Místní počítače"
|
1
|
2825
|
637
|
2826 #: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105
|
1
|
2827 msgid "Edit"
|
|
2828 msgstr "Upravit"
|
|
2829
|
637
|
2830 #: src/gtk/options_dialog.c:1293
|
|
2831 msgid "_Edit"
|
|
2832 msgstr "_Upravit"
|
|
2833
|
|
2834 #: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375
|
78
|
2835 msgid "Options"
|
183
|
2836 msgstr "Možnosti"
|
78
|
2837
|
373
|
2838 #: src/gtk/transfer.c:30
|
1
|
2839 msgid "Receiving file names..."
|
183
|
2840 msgstr "Přijímám jména souborů..."
|
95
|
2841
|
565
|
2842 #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680
|
78
|
2843 msgid "Connecting..."
|
183
|
2844 msgstr "Připojuji se..."
|
|
2845
|
550
|
2846 #: src/gtk/transfer.c:99
|
1
|
2847 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
183
|
2848 msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"
|
|
2849
|
565
|
2850 #: src/gtk/transfer.c:351
|
1
|
2851 #, c-format
|
183
|
2852 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2853 msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n"
|
|
2854
|
558
|
2855 #: src/gtk/transfer.c:357
|
|
2856 #, c-format
|
565
|
2857 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2858 msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n"
|
|
2859
|
|
2860 #: src/gtk/transfer.c:361
|
|
2861 #, c-format
|
558
|
2862 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2863 msgstr "Chyba: Potomek %d se neukončil správně\n"
|
|
2864
|
565
|
2865 #: src/gtk/transfer.c:371
|
1
|
2866 #, c-format
|
|
2867 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
183
|
2868 msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n"
|
|
2869
|
565
|
2870 #: src/gtk/transfer.c:376
|
1
|
2871 #, c-format
|
|
2872 msgid "File %s was not changed\n"
|
183
|
2873 msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n"
|
|
2874
|
565
|
2875 #: src/gtk/transfer.c:384
|
95
|
2876 #, c-format
|
1
|
2877 msgid ""
|
|
2878 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2879 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2880 msgstr ""
|
183
|
2881 "Soubor %s byl změněn.\n"
|
95
|
2882 "Chcete jej odeslat?"
|
|
2883
|
565
|
2884 #: src/gtk/transfer.c:387
|
1
|
2885 msgid "Edit File"
|
95
|
2886 msgstr "Upravit soubor"
|
|
2887
|
565
|
2888 #: src/gtk/transfer.c:452
|
78
|
2889 msgid "Finished"
|
183
|
2890 msgstr "Dokončeno"
|
|
2891
|
565
|
2892 #: src/gtk/transfer.c:492
|
78
|
2893 #, c-format
|
|
2894 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
183
|
2895 msgstr "Zastavuji přenos %s\n"
|
|
2896
|
610
|
2897 #: src/gtk/transfer.c:726
|
|
2898 #, c-format
|
|
2899 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
|
2900 msgstr "Neznámá část hotova. (Soubor %ld z %ld)"
|
|
2901
|
|
2902 #: src/gtk/transfer.c:730
|
95
|
2903 #, c-format
|
78
|
2904 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
610
|
2905 msgstr "%d%% hotovo, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)"
|
|
2906
|
|
2907 #: src/gtk/transfer.c:760
|
78
|
2908 #, c-format
|
|
2909 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
183
|
2910 msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá"
|
|
2911
|
610
|
2912 #: src/gtk/transfer.c:769
|
78
|
2913 #, c-format
|
|
2914 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
183
|
2915 msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas"
|
|
2916
|
610
|
2917 #: src/gtk/transfer.c:804
|
78
|
2918 #, c-format
|
|
2919 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
183
|
2920 msgstr "Přenáším jména souborů...%s bajtů"
|
|
2921
|
610
|
2922 #: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939
|
|
2923 #: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092
|
78
|
2924 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
183
|
2925 msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n"
|
|
2926
|
610
|
2927 #: src/gtk/transfer.c:923
|
1
|
2928 #, c-format
|
78
|
2929 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
619
|
2930 msgstr "Zastavuji přenos s počítačem %s\n"
|
183
|
2931
|
610
|
2932 #: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017
|
78
|
2933 #, c-format
|
|
2934 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
619
|
2935 msgstr "Přeskakuji soubor %s na počítači %s\n"
|
183
|
2936
|
405
|
2937 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
1
|
2938 msgid "View"
|
95
|
2939 msgstr "Zobrazit"
|
1
|
2940
|
405
|
2941 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
1
|
2942 #, c-format
|
|
2943 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
183
|
2944 msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n"
|
1
|
2945
|
405
|
2946 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
1
|
2947 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
183
|
2948 msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n"
|
1
|
2949
|
405
|
2950 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
1
|
2951 #, c-format
|
|
2952 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
183
|
2953 msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n"
|
1
|
2954
|
436
|
2955 #: src/gtk/view_dialog.c:210
|
78
|
2956 #, c-format
|
|
2957 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
183
|
2958 msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n"
|
78
|
2959
|
436
|
2960 #: src/gtk/view_dialog.c:213
|
78
|
2961 #, c-format
|
|
2962 msgid "Running program: %s %s\n"
|
183
|
2963 msgstr "Spouštím program: %s %s\n"
|
78
|
2964
|
590
|
2965 #: src/gtk/view_dialog.c:271
|
1
|
2966 #, c-format
|
|
2967 msgid "Opening %s with %s\n"
|
183
|
2968 msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n"
|
1
|
2969
|
590
|
2970 #: src/gtk/view_dialog.c:306
|
1
|
2971 #, c-format
|
|
2972 msgid "Viewing file %s\n"
|
95
|
2973 msgstr "Zobrazuji soubor %s\n"
|
1
|
2974
|
590
|
2975 #: src/gtk/view_dialog.c:313
|
1
|
2976 #, c-format
|
|
2977 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
183
|
2978 msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n"
|
180
|
2979
|
680
|
2980 #: src/text/gftp-text.c:176
|
345
|
2981 #, c-format
|
|
2982 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2983 msgstr "Nemohu otevřít řídicí terminál %s\n"
|
|
2984
|
550
|
2985 #: src/text/textui.c:74
|
357
|
2986 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
2987 msgstr "Jméno uživatele [anonymous]:"
|
|
2988
|
550
|
2989 #: src/text/textui.c:143
|
386
|
2990 #, c-format
|
|
2991 msgid ""
|
|
2992 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
2993 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
2994 "c)"
|
|
2995 msgstr ""
|
|
2996 "%s již existuje. (velikost zdroje %s, velikost cíle %s):\n"
|
392
|
2997 "(o)přepsat, (r)obnovit, (s)přeskočit, (O)přepsat vše, (R)obnovit vše, (S)"
|
|
2998 "přeskočit vše: (%c)"
|
386
|
2999
|
550
|
3000 #~ msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
3001 #~ msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:"
|
|
3002
|
|
3003 #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
3004 #~ msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2"
|
|
3005
|
|
3006 #~ msgid ""
|
|
3007 #~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
3008 #~ "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
3009 #~ msgstr ""
|
|
3010 #~ "Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát "
|
|
3011 #~ "vzdálenou cestu ke vzdálenému sftp-server"
|
|
3012
|
|
3013 #~ msgid "WARNING"
|
|
3014 #~ msgstr "VAROVÁNÍ"
|
|
3015
|
|
3016 #~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
|
3017 #~ msgstr ""
|
|
3018 #~ "Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n"
|
|
3019
|
462
|
3020 #~ msgid "Use ssh-askpass utility"
|
|
3021 #~ msgstr "Používat nástroj ssh-askpass"
|
|
3022
|
|
3023 #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
|
3024 #~ msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass"
|
|
3025
|
|
3026 #~ msgid ""
|
|
3027 #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
3028 #~ "this question appropriately.\n"
|
|
3029 #~ msgstr ""
|
|
3030 #~ "Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém "
|
|
3031 #~ "řádku a správně odpovězte na tuto otázku.\n"
|
|
3032
|
413
|
3033 #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
3034 #~ msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n"
|
|
3035
|
386
|
3036 #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
3037 #~ msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n"
|
|
3038
|
|
3039 #~ msgid "Could not download %s\n"
|
|
3040 #~ msgstr "Nemohu stáhnout %s\n"
|
|
3041
|
|
3042 #~ msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
3043 #~ msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n"
|
|
3044
|
376
|
3045 #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
3046 #~ msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"
|
|
3047
|
345
|
3048 #~ msgid ""
|
|
3049 #~ ">.\n"
|
|
3050 #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
3051 #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
3052 #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
3053 #~ msgstr ""
|
|
3054 #~ ".\n"
|
|
3055 #~ "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
|
|
3056 #~ "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na "
|
|
3057 #~ "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu "
|
|
3058 #~ "<cs@li.org> (česky).\n"
|
205
|
3059
|
217
|
3060 #~ msgid ""
|
317
|
3061 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
3062 #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
3063 #~ "server response\n"
|
|
3064 #~ msgstr ""
|
|
3065 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
3066 #~ "V odpovědi serveru očekávám návrat vozíku a posun řádku před velikostí "
|
|
3067 #~ "úseku\n"
|
|
3068
|
|
3069 #~ msgid ""
|
|
3070 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
3071 #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
|
|
3072 #~ "server response\n"
|
|
3073 #~ msgstr ""
|
|
3074 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
|
|
3075 #~ "V odpovědi serveru očekávám po velikosti úseku návrat vozíku a posun "
|
|
3076 #~ "řádku\n"
|
|
3077
|
|
3078 #~ msgid "Local Size"
|
|
3079 #~ msgstr "Místní velikost"
|
|
3080
|
|
3081 #~ msgid "Remote Size"
|
|
3082 #~ msgstr "Vzdálená velikost"
|
|
3083
|
|
3084 #~ msgid "Upload Files"
|
|
3085 #~ msgstr "Odeslat soubory"
|
|
3086
|
|
3087 #~ msgid ""
|
217
|
3088 #~ "Received wrong response from server, disconnecting.\n"
|
|
3089 #~ "Expecting a chunk size in the response from the remote server\n"
|
|
3090 #~ msgstr ""
|
|
3091 #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se.\n"
|
|
3092 #~ "V odpovědi od vzdáleného serveru očekávám velikost úseku\n"
|
|
3093
|
208
|
3094 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
3095 #~ msgstr "Dokončen přenos dat\n"
|
|
3096
|
205
|
3097 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
3098 #~ msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:"
|