Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/Hungarian/documentation.html @ 8554:559217c44624
Reviewed and reworked (again), added some information about SCSI CD-ROMs.
author | diego |
---|---|
date | Tue, 24 Dec 2002 18:28:11 +0000 |
parents | 1f96b714d374 |
children | f1faba87cfa4 |
rev | line source |
---|---|
6556 | 1 <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> |
1624 | 2 <HTML> |
4982
6cb9d9a1716d
HTML: different font handling - idea from new hp dezign
gabucino
parents:
4928
diff
changeset
|
3 |
6cb9d9a1716d
HTML: different font handling - idea from new hp dezign
gabucino
parents:
4928
diff
changeset
|
4 <HEAD> |
6392 | 5 <LINK REL="stylesheet" TYPE="text/css" HREF="../default.css"> |
6556 | 6 <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-2"> |
4982
6cb9d9a1716d
HTML: different font handling - idea from new hp dezign
gabucino
parents:
4928
diff
changeset
|
7 </HEAD> |
6cb9d9a1716d
HTML: different font handling - idea from new hp dezign
gabucino
parents:
4928
diff
changeset
|
8 |
6556 | 9 <BODY> |
1704 | 10 |
8144 | 11 <H1 ALIGN="center">MPlayer - Movie Player for LINUX</H1> |
7641 | 12 |
13 <H2 ALIGN="center">© 2000-2002 Arpad Gereoffy (A'rpi/ESP-team)<BR> | |
14 <A HREF="http://www.mplayerhq.hu">http://www.mplayerhq.hu</A></H2> | |
15 | |
16 <P ALIGN="center"> | |
7000 | 17 <A HREF="../documentation.html">[ Angol ]</A> |
18 [ Magyar ] | |
19 <A HREF="../German/documentation.html">[ Német ]</A> | |
20 <A HREF="../French/documentation.html">[ Francia ]</A> | |
21 <A HREF="../Polish/documentation.html">[ Lengyel ]</A> | |
8178 | 22 <A HREF="../Italian/documentation.html">[ Olasz ]</A> |
23 <A HREF="../Chinese/documentation.html">[ Kínai ]</A></P> | |
1624 | 24 |
6556 | 25 <HR> |
1624 | 26 |
7641 | 27 <H2>Tartalomjegyzék</H2> |
1624 | 28 |
6556 | 29 <HR> |
1624 | 30 |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
31 <UL> |
7829 | 32 <LI><A HREF="#reading">0. Hogyan olvasd ezt a dokumentációt</A></LI> |
33 <LI><A HREF="#introduction">1. Bevezetés</A></LI> | |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
34 <UL> |
7829 | 35 <LI><A HREF="#history">1.1 Történelem</A></LI> |
36 <LI><A HREF="#installation">1.2 Installálás / Tippek</A></LI> | |
37 <LI><A HREF="#gui">1.3 És a grafikus felület?</A></LI> | |
38 <LI><A HREF="#subtitles_osd">1.4 Feliratok és OSD</A></LI> | |
7641 | 39 <UL> |
40 <LI><A HREF="#mpsub">1.4.1 Az MPlayer saját feliratformátuma (MPsub)</A></LI> | |
41 <LI><A HREF="#install_osd">1.4.2 OSD és feliratok installálása</A></LI> | |
8259 | 42 <LI><A HREF="#menu">1.4.3 OSD Menü</A></LI> |
7641 | 43 </UL> |
7829 | 44 <LI><A HREF="#rtc">1.5 RTC</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
45 </UL> |
7829 | 46 <LI><A HREF="#features">2. Funkciók</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
47 <UL> |
3025 | 48 <LI><A HREF="formats.html">2.1 Támogatott formátumok</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
49 <UL> |
7829 | 50 <LI><A HREF="formats.html#video_formats">2.1.1 Video</A></LI> |
3025 | 51 <UL> |
7829 | 52 <LI><A HREF="formats.html#mpeg">2.1.1.1 MPG, VOB, DAT file-ok</A></LI> |
53 <LI><A HREF="formats.html#avi">2.1.1.2 AVI file-ok</A></LI> | |
54 <LI><A HREF="formats.html#asf">2.1.1.3 ASF/WMV file-ok</A></LI> | |
55 <LI><A HREF="formats.html#mov">2.1.1.4 QT/MOV file-ok</A></LI> | |
56 <LI><A HREF="formats.html#vivo">2.1.1.5 VIVO file-ok</A></LI> | |
57 <LI><A HREF="formats.html#fli">2.1.1.6 FLI file-ok</A></LI> | |
58 <LI><A HREF="formats.html#real">2.1.1.7 RealMedia file-ok</A></LI> | |
59 <LI><A HREF="formats.html#nuppelvideo">2.1.1.8 NuppelVideo file-ok</A></LI> | |
60 <LI><A HREF="formats.html#yuv4mpeg">2.1.1.9 yuv4mpeg file-ok</A></LI> | |
61 <LI><A HREF="formats.html#film">2.1.1.10 FILM file-ok</A></LI> | |
62 <LI><A HREF="formats.html#roq">2.1.1.11 RoQ file-ok</A></LI> | |
63 <LI><A HREF="formats.html#ogg">2.1.1.12 OGG/OGM file-ok</A></LI> | |
7991 | 64 <LI><A HREF="formats.html#sdp">2.1.1.13 SDP file-ok</A></LI> |
8178 | 65 <LI><A HREF="formats.html#pva">2.1.1.14 PVA file-ok</A></LI> |
3025 | 66 </UL> |
7829 | 67 <LI><A HREF="formats.html#audio_formats">2.1.2 Audio</A></LI> |
5378 | 68 <UL> |
7829 | 69 <LI><A HREF="formats.html#mp3">2.1.2.1 MP3 file-ok</A></LI> |
70 <LI><A HREF="formats.html#wav">2.1.2.2 WAV file-ok</A></LI> | |
8069 | 71 <LI><A HREF="formats.html#ogg_vorbis">2.1.2.3 OGG/OGM file-ok (Vorbis)</A></LI> |
7829 | 72 <LI><A HREF="formats.html#wma">2.1.2.4 WMA/ASF file-ok</A></LI> |
73 <LI><A HREF="formats.html#mp4">2.1.2.5 MP4 file-ok</A></LI> | |
8178 | 74 <LI><A HREF="formats.html#cdda">2.1.2.6 CD audio</A></LI> |
5378 | 75 </UL> |
3025 | 76 </UL> |
7829 | 77 <LI><A HREF="codecs.html">2.2 Támogatott codec-ek</A></LI> |
3025 | 78 <UL> |
7829 | 79 <LI><A HREF="codecs.html#video_codecs">2.2.1 Video</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
80 <UL> |
7829 | 81 <LI><A HREF="codecs.html#divx">2.2.1.1 DivX4/DivX5</A></LI> |
82 <LI><A HREF="codecs.html#libavcodec">2.2.1.2 ffmpeg DivX/libavcodec</A></LI> | |
83 <LI><A HREF="codecs.html#xanim">2.2.1.3 XAnim codec-ek</A></LI> | |
84 <LI><A HREF="codecs.html#vivo_video">2.2.1.4 VIVO</A></LI> | |
85 <LI><A HREF="codecs.html#mpeg">2.2.1.5 MPEG1/2</A></LI> | |
86 <LI><A HREF="codecs.html#ms_video1">2.2.1.6 MS Video1</A></LI> | |
87 <LI><A HREF="codecs.html#cinepak">2.2.1.7 Cinepak CVID</A></LI> | |
88 <LI><A HREF="codecs.html#realvideo">2.2.1.8 RealVideo</A></LI> | |
89 <LI><A HREF="codecs.html#xvid">2.2.1.9 XViD</A></LI> | |
90 <LI><A HREF="codecs.html#sorenson">2.2.1.10 Sorenson</A></LI> | |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
91 </UL> |
7829 | 92 <LI><A HREF="codecs.html#audio_codecs">2.2.2 Audio</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
93 <UL> |
7829 | 94 <LI><A HREF="codecs.html#software_ac3">2.2.2.1 Szoftveres AC3 dekódolás</A></LI> |
95 <LI><A HREF="codecs.html#hardware_ac3">2.2.2.2 Hardveres AC3 dekódolás</A></LI> | |
96 <LI><A HREF="codecs.html#libmad">2.2.2.3 libmad támogatás</A></LI> | |
97 <LI><A HREF="codecs.html#vivo_audio">2.2.2.4 VIVO audio</A></LI> | |
98 <LI><A HREF="codecs.html#realaudio">2.2.2.5 RealAudio</A></LI> | |
8352 | 99 <LI><A HREF="codecs.html#qdesign">2.2.2.6 QDesign codec-ek</A></LI> |
3025 | 100 </UL> |
7829 | 101 <LI><A HREF="codecs.html#importing">2.2.3 Hogyan használj ismeretlen Win32 codec-et</A></LI> |
3025 | 102 <UL> |
7829 | 103 <LI><A HREF="codecs.html#importing_vfw">2.2.3.1 VFW</A></LI> |
104 <LI><A HREF="codecs.html#importing_directshow">2.2.3.2 DirectShow</A></LI> | |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
105 </UL> |
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
106 </UL> |
3025 | 107 <LI><A HREF="video.html">2.3 Kimeneti eszközök</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
108 <UL> |
7829 | 109 <LI><A HREF="video.html">2.3.1 Video</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
110 <UL> |
8178 | 111 <LI><A HREF="video.html#mtrr">2.3.1.1 Az MTRR beállítása</A></LI> |
112 <LI><A HREF="video.html#normal">2.3.1.2 Video kimenetek szabvány videokártyákra</A></LI> | |
113 <UL> | |
114 <LI><A HREF="video.html#xv">2.3.1.2.1 Xv</A></LI> | |
115 <UL> | |
116 <LI><A HREF="video.html#xv_3dfx">2.3.1.2.1.1 3dfx kártyák</A></LI> | |
117 <LI><A HREF="video.html#xv_s3">2.3.1.2.1.2 S3 kártyák</A></LI> | |
118 <LI><A HREF="video.html#xv_nvidia">2.3.1.2.1.3 nVidia kártyák</A></LI> | |
119 <LI><A HREF="video.html#xv_ati">2.3.1.2.1.4 ATI kártyák</A></LI> | |
120 <LI><A HREF="video.html#xv_neomagic">2.3.1.2.1.5 NeoMagic kártyák</A></LI> | |
121 <LI><A HREF="video.html#xv_trident">2.3.1.2.1.6 Trident kártyák</A></LI> | |
122 </UL> | |
123 <LI><A HREF="video.html#dga">2.3.1.2.2 DGA</A></LI> | |
124 <UL> | |
125 <LI><A HREF="video.html#dga_summary">2.3.1.2.2.1 Előszó</A></LI> | |
126 <LI><A HREF="video.html#dga_whatis">2.3.1.2.2.2 Mi az a DGA</A></LI> | |
127 <LI><A HREF="video.html#dga_installation">2.3.1.2.2.3 DGA támogatás telepítése MPlayer-be</A></LI> | |
128 <LI><A HREF="video.html#dga_resolution">2.3.1.2.2.4 Felbontásváltás</A></LI> | |
129 <LI><A HREF="video.html#dga_mplayer">2.3.1.2.2.5 DGA és MPlayer</A></LI> | |
130 <LI><A HREF="video.html#dga_features">2.3.1.2.2.6 A DGA driver képességei</A></LI> | |
131 <LI><A HREF="video.html#dga_speed">2.3.1.2.2.7 Sebesség</A></LI> | |
132 <LI><A HREF="video.html#dga_bugs">2.3.1.2.2.8 Ismert hibák</A></LI> | |
133 <LI><A HREF="video.html#dga_future">2.3.1.2.2.9 Beépítendő dolgok</A></LI> | |
134 <LI><A HREF="video.html#dga_modelines">2.3.1.2.2.A Néhány modeline</A></LI> | |
135 <LI><A HREF="video.html#dga_bug_reports">2.3.1.2.2.B Hibabejelentés</A></LI> | |
136 </UL> | |
137 <LI><A HREF="video.html#sdl">2.3.1.2.3 SDL</A></LI> | |
138 <LI><A HREF="video.html#svgalib">2.3.1.2.4 SVGAlib</A></LI> | |
139 <LI><A HREF="video.html#fbdev">2.3.1.2.5 Framebuffer kimenet (FBdev)</A></LI> | |
140 <LI><A HREF="video.html#mga_vid">2.3.1.2.6 Matrox framebuffer (mga_vid)</A></LI> | |
141 <LI><A HREF="video.html#tdfxfb">2.3.1.2.7 3dfx YUV támogatás (tdfxfb)</A></LI> | |
142 <LI><A HREF="video.html#opengl">2.3.1.2.8 OpenGL kimenet</A></LI> | |
143 <LI><A HREF="video.html#aalib">2.3.1.2.9 AAlib - szöveges módú megjelenítés</A></LI> | |
144 <LI><A HREF="video.html#vesa">2.3.1.2.10 VESA - megjelenítés a VESA BIOS segítségével</A></LI> | |
145 <LI><A HREF="video.html#x11">2.3.1.2.11 X11</A></LI> | |
146 <LI><A HREF="video.html#vidix">2.3.1.2.12 Vidix</A></LI> | |
147 <LI><A HREF="video.html#directfb">2.3.1.2.13 DirectFB</A></LI> | |
148 <LI><A HREF="video.html#dfbmga">2.3.1.2.14 DirectFB/Matrox (dfbmga)</A></LI> | |
149 </UL> | |
150 <LI><A HREF="video.html#mpegdec">2.3.1.3 MPEG dekóder kártyák</A></LI> | |
151 <UL> | |
8421 | 152 <LI><A HREF="video.html#dvb">2.3.1.3.1 DVB</A></LI> |
153 <LI><A HREF="video.html#dxr2">2.3.1.3.2 DXR2</A></LI> | |
154 <LI><A HREF="video.html#dxr3">2.3.1.3.3 DXR3/Hollywood+</A></LI> | |
8178 | 155 </UL> |
156 <LI><A HREF="video.html#other">2.3.1.4 Egyéb vizualizációs ketyerék</A></LI> | |
157 <UL> | |
158 <LI><A HREF="video.html#zr">2.3.1.4.1 Zoran JPEG dekóderek</A></LI> | |
159 <LI><A HREF="video.html#blinken">2.3.1.4.2 Blinkenlights</A></LI> | |
160 </UL> | |
161 <LI><A HREF="video.html#tv_out">2.3.1.5 TV kimenet</A></LI> | |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
162 <UL> |
8178 | 163 <LI><A HREF="video.html#tv-out_matrox">2.3.1.5.1 Matrox G400</A></LI> |
164 <LI><A HREF="video.html#tv-out_matrox_g450">2.3.1.5.2 Matrox G450/G550</A></LI> | |
165 <LI><A HREF="video.html#tv-out_ati">2.3.1.5.3 ATI</A></LI> | |
166 <LI><A HREF="video.html#tv-out_voodoo">2.3.1.5.4 Voodoo 3/Banshee</A></LI> | |
8259 | 167 <LI><A HREF="video.html#tv-out_nvidia">2.3.1.5.5 nVidia</A></LI> |
1987 | 168 </UL> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
169 </UL> |
7829 | 170 <LI><A HREF="sound.html">2.3.2 Hangkártyák, audio kimenetek</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
171 <UL> |
8178 | 172 <LI><A HREF="sound.html#sync">2.3.2.1 Az MPlayer hang/kép szinkronizáló metódusa</A></LI> |
173 <LI><A HREF="sound.html#experiences">2.3.2.2 Ajánlott beállítások különféle hangkártyákhoz</A></LI> | |
174 <LI><A HREF="sound.html#plugins">2.3.2.3 Audio pluginek</A></LI> | |
3965 | 175 <UL> |
8178 | 176 <LI><A HREF="sound.html#resample">2.3.2.3.1 Up/Downsampling</A></LI> |
177 <LI><A HREF="sound.html#surround_decoding">2.3.2.3.2 Térhatású hangok dekódolása</A></LI> | |
178 <LI><A HREF="sound.html#format">2.3.2.3.3 Sample formátum konvertáló</A></LI> | |
179 <LI><A HREF="sound.html#delay">2.3.2.3.4 Delay</A></LI> | |
180 <LI><A HREF="sound.html#volume">2.3.2.3.5 Szoftveres hangerőszabályzás</A></LI> | |
181 <LI><A HREF="sound.html#extrastereo">2.3.2.3.6 Extrastereo</A></LI> | |
182 <LI><A HREF="sound.html#normalizer">2.3.2.3.7 Volume Normalizer</A></LI> | |
3965 | 183 </UL> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
184 </UL> |
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
185 </UL> |
7829 | 186 <LI><A HREF="encoding.html">2.4 MEncoder - Az MPlayer-en alapuló enkóder</A></LI> |
3438 | 187 <UL> |
8259 | 188 <LI><A HREF="encoding.html#2pass">2.4.1 2 vagy 3 menetes DivX4 enkódolása</A></LI> |
189 <LI><A HREF="encoding.html#rescaling">2.4.2 Filmek átméretezése</A></LI> | |
190 <LI><A HREF="encoding.html#copying">2.4.3 Stream másolása</A></LI> | |
191 <LI><A HREF="encoding.html#fixing">2.4.4 Hibás index-ű AVI-k rendbehozása</A></LI> | |
192 <LI><A HREF="encoding.html#libavcodec">2.4.5 Enkódolás a libavcodec codec-ekkel</A></LI> | |
193 <LI><A HREF="encoding.html#image_files">2.4.6 Enkódolás több bemeneti file-ból (JPEG, PNG)</A></LI> | |
194 <LI><A HREF="encoding.html#vobsub">2.4.7 DVD feliratok VOBsub formátumúvá alakítása</A></LI> | |
195 <LI><A HREF="encoding.html#aspect">2.4.8 Aspect ratio megőrzése</A></LI> | |
3438 | 196 </UL> |
7829 | 197 <LI><A HREF="#tv">2.5 TV bemenet</A></LI> |
3942 | 198 <UL> |
7829 | 199 <LI><A HREF="#tv_compilation">2.5.1 Fordítás</A></LI> |
8403 | 200 <LI><A HREF="#tv_tips">2.5.2 Tippek a használathoz</A></LI> |
201 <LI><A HREF="#tv_examples">2.5.3 Példák</A></LI> | |
3942 | 202 </UL> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
203 </UL> |
7829 | 204 <LI><A HREF="#usage">3. Használat</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
205 <UL> |
7829 | 206 <LI><A HREF="#command_line">3.1 Parancssor</A></LI> |
207 <LI><A HREF="#control">3.2 Irányítás</A></LI> | |
6494 | 208 <UL> |
7829 | 209 <LI><A HREF="#controls_configuration">3.2.1 Irányítás konfigurálása</A></LI> |
6494 | 210 <UL> |
7829 | 211 <LI><A HREF="#key_names">3.2.1.1 Billentyűk nevei</A></LI> |
212 <LI><A HREF="#commands">3.2.1.2 Parancsok</A></LI> | |
6494 | 213 </UL> |
214 </LI> | |
7829 | 215 <LI><A HREF="#lirc">3.2.2 Irányítás LIRC-cel(Linux Infrared Remote Control)</A></LI> |
216 <LI><A HREF="#slave">3.2.3 Slave mód</A></LI> | |
6494 | 217 </UL> |
218 </LI> | |
7829 | 219 <LI><A HREF="#streaming">3.3 Lejátszás hálózatról, vagy pipe-on keresztül</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
220 </UL> |
7829 | 221 <LI><A HREF="cd-dvd.html">4. CD/DVD fejezet</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
222 <UL> |
7829 | 223 <LI><A HREF="cd-dvd.html#drives">4.1 CD meghajtók</A></LI> |
224 <LI><A HREF="cd-dvd.html#dvd">4.2 DVD lejátszás</A></LI> | |
7000 | 225 <LI><A HREF="cd-dvd.html#vcd">4.3 VCD lejátszás</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
226 </UL> |
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
227 <LI><A HREF="faq.html">5. FAQ fejezet</A></LI> |
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
228 <UL> |
7829 | 229 <LI><A HREF="faq.html#compilation">5.1 Fordítás</A></LI> |
230 <LI><A HREF="faq.html#general">5.2 Általános kérdések</A></LI> | |
231 <LI><A HREF="faq.html#playback">5.3 File lejátszással kapcsolatos problémák</A></LI> | |
232 <LI><A HREF="faq.html#driver">5.4 Video/audio meghajtókkal kapcsolatos problémák</A></LI> | |
233 <LI><A HREF="faq.html#dvd">5.5 DVD lejátszás</A></LI> | |
234 <LI><A HREF="faq.html#features">5.6 Feature kérések</A></LI> | |
235 <LI><A HREF="faq.html#encoding">5.7 Enkódolás</A></LI> | |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
236 </UL> |
7829 | 237 <LI><A HREF="#ports">6. Különféle operációs rendszerek</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
238 <UL> |
7829 | 239 <LI><A HREF="#debian">6.1 Debian csomagolás</A></LI> |
8069 | 240 <LI><A HREF="#bsd">6.2 *BSD</A></LI> |
241 <UL> | |
242 <LI><A HREF="#freebsd">6.2.1 FreeBSD</A></LI> | |
243 <LI><A HREF="#openbsd">6.2.2 OpenBSD</A></LI> | |
244 </UL> | |
7829 | 245 <LI><A HREF="#solaris">6.3 Solaris</A></LI> |
246 <LI><A HREF="#strongarm">6.4 StrongARM</A></LI> | |
247 <LI><A HREF="#sgi">6.5 SGI/Irix</A></LI> | |
248 <LI><A HREF="#qnx">6.6 QNX</A></LI> | |
8069 | 249 <LI><A HREF="#cygwin">6.7 Cygwin</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
250 </UL> |
7641 | 251 <LI><A HREF="#mailing_lists">A függelék - Levelezési listák</A></LI> |
252 <LI><A HREF="bugreports.html">B függelék - Hogyan jelents be hibát</A></LI> | |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
253 <UL> |
7641 | 254 <LI><A HREF="../tech/patches.txt">B/2 függelék - Hogyan küldj patch-et</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
255 </UL> |
7641 | 256 <LI><A HREF="../documentation.html#known_bugs">C függelék - Ismert hibák</A></LI> |
257 <LI><A HREF="skin-hu.html">D függelék - MPlayer skin formátum</A></LI> | |
258 <LI><A HREF="../users_against_developers.html">E függelék - Fejlesztői sirámok</A></LI> | |
259 <UL> | |
260 <LI><A HREF="../users_against_developers.html#gcc">GCC 2.96</A></LI> | |
261 <LI><A HREF="../users_against_developers.html#binary">Bináris terjesztés</A></LI> | |
262 <LI><A HREF="../users_against_developers.html#nvidia">nVidia</A></LI | |
263 <LI><A HREF="../users_against_developers.html#barr">Joe Barr</A></LI> | |
264 </UL> | |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
265 </UL> |
1682 | 266 |
6556 | 267 <HR> |
1624 | 268 |
7829 | 269 <H1><A NAME=reading>0. Hogyan olvasd ezt a dokumentációt</A></H1> |
3984 | 270 |
271 <P>Ha ez az első találkozásod az <B>MPlayer</B>-rel, olvass el mindent | |
272 innentől egészen az Installálás fejezet végéig, közben kövesd a linkeket. | |
273 Ha van kérdésed, keress rá a tartalomjegyzékben, olvasd el a FAQ-t, vagy | |
274 greppelj a file-okban.</P> | |
275 | |
276 <P>Ezen dokumentáció legfőbb szabálya: ha nincs dokumentálva, | |
277 <U>nem létezik</U>. Ha nincs leírva pl hogy tudsz a TV-ről hangot enkódolni, | |
278 biztos lehetsz benne hogy nem tudsz. Egészséges mennyiségű kombinációs | |
279 készség viszont jól jön. Sok szerencsét. Szükséged lesz rá :)</P> | |
280 | |
281 | |
7829 | 282 <H1><A NAME=introduction>1. Bevezetés</A></H1> |
1624 | 283 |
1731 | 284 <P>Az <B>MPlayer</B> egy LINUXON működő videolejátszó (fut sok más Unix-on és |
7829 | 285 akár nem-x86 processzorokon is. Lásd a <A HREF="#ports">6-os fejezetet</A>). Le |
7000 | 286 tudja játszani a legtöbb |
287 MPEG, VOB, AVI, OGG, VIVO, ASF/WMV, QT/MOV, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, | |
7374 | 288 FILM, RoQ, PVA file-t, |
7641 | 289 és ezekhez felsorakoztat jónéhány natív, XAnim, RealPlayer, és Win32 codecet. Nézhetsz |
7000 | 290 vele <B>VideoCD</B>-t, <B>SVCD</B>-t, <B>DVD</B>-t, <B>3ivx</B>-et, |
291 <B>RealMedia-t</B>, és <B>DivX</B>-et is (és ezekhez egyáltalán nincs | |
7641 | 292 szüksége az avifile csomagra). Az MPlayer másik óriási tulajdonsága a |
7000 | 293 megjelenítési módok |
3288 | 294 széles választéka. Működik X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, aalib, |
7641 | 295 DirectFB, sőt SDL-lel vagy GGI-vel is (beleértve ezáltal az SDL/GGI drivereit |
296 is), és néhány alacsonyszintű kártyaspecifikus driver (Matrox, 3dfx, Radeon, | |
297 Mach64, Permedia3) is | |
298 használható! Legtöbbjük támogat szoftveres vagy hardveres nagyítást, így a | |
299 teljesképernyős mód is elérhető. Az <B>MPlayer</B> támogat továbbá hardveres | |
7000 | 300 MPEG kártyákkal történő dekódolást/megjelenítést, így például a<B> |
7641 | 301 <A HREF="../video.html#dvb">DVB</A></B> és <B> |
302 <A HREF="../video.html#dxr3">DXR3/Hollywood+</A></B> kártyákon! | |
7000 | 303 És még nem is szóltam a szép, élsímított, árnyékolt feliratozásról (<B>10 |
304 támogatott típus!</B>), ami támogat európai/ISO 8859-1,2 (magyar, angol, | |
3288 | 305 cseh, stb), cirill és koreai fontokat, valamint OSD-t!</P> |
1624 | 306 |
5968 | 307 <P>Az <B>MPlayer</B> GPL v2 licensz alá tartozik.</P> |
1859 | 308 |
5159 | 309 <P>A lejátszó sziklaszilárdan játszik le hibás MPEG file-okat (hasznos néhány |
310 VCD-nél), és lejátszik minden olyan hibás AVI-t, amit a csodás windows media | |
7641 | 311 player nem. Még az index chunk nélküli AVI-k is lejátszhatók, sőt az indexet |
5159 | 312 ideiglenesen fel is lehet építeni az -idx opcióval (vagy véglegesen a |
4680 | 313 <B>MEncoder</B>-rel), így tekerni is lehet bennük! Amint az látszik, a |
5159 | 314 stabilitás és a minőség a legfontosabbak, és a sebesség is |
315 számít.</P> | |
4680 | 316 |
8259 | 317 <P>A <B>MEncoder</B> (<B>MPlayer</B>'s Movie Encoder) egy egyszerű film |
318 enkóder, az MPlayer által lejátszható formátumok | |
319 (<B>AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</B>) más - MPlayerrel | |
320 lejátszható - formátumo~kba kódolására. Sokféle codec-kel tud enkódolni, | |
321 például <B>DivX4</B>-gyel (1 vagy 2 menetes), a libavcodec-et alkotó | |
322 codec-ekkel, audiot tekintve pedig | |
323 <B>PCM</B>/<B>MP3</B>/<B>VBR MP3</B> a választék. Rendelkezik továbbá stream | |
324 másoló, és video átméretező képességgel.</P> | |
325 | |
326 <H4>MEncoder funkciók</H4> | |
327 | |
328 <P> | |
329 <UL> | |
330 <LI>enkódolás az összes file formátumból amit az <B>MPlayer</B> lejátszani | |
331 képes</LI> | |
332 <LI>az ffmpeg/libavcodec által támogatott összes codec használata kódolásra | |
333 is</LI> | |
334 <LI>enkódolás <B>V4L kompatibilis TV tunerekről</B></LI> | |
335 <LI>enkódolása/multiplexelése interleaved AVI-knak, megfelelő index-szel</LI> | |
336 <LI>opcionálisan külső audio stream használata</LI> | |
337 <LI>1, 2 vagy 3 menetes enkódolás</LI> | |
338 <LI><B>VBR</B> MP3 audio - <B>FONTOS</B>: a VBR-es mp3-ak nem minden | |
339 körülmények között lejátszhatóak windows rendszereken! Viszont a | |
340 <B>MEncoderrel</B> által létrehozott CBR AVI-k teljesen lejátszhatatlanok | |
341 Win32 lejátszókkal :)</LI> | |
342 <LI>PCM audio</LI> | |
343 <LI>stream másolás</LI> | |
344 <LI>bemeneti file A/V szinkronizálása (PTS-alapú, az -mc 0 opcióval | |
345 kikapcsolható)</LI> | |
346 <LI>FPS javítás az <CODE>-ofps</CODE> opcióval (hasznos ha 29.97fps-es | |
347 VOB-ot kódolsz 24fps-es AVI-ba)</LI> | |
348 <LI>a video filter réteg használata (crop, expand, flip, postprocess, | |
349 rotate, scale, RGB/YUV konverzió)</LI> | |
350 <LI>a kimeneti file-ba bele tudja kódolni mind a DVD/VOBsub, mind a | |
351 szöveges feliratokat</LI> | |
352 <LI>DVD feliratok külső VOBsub file-ba történő rippelése</LI> | |
353 </UL> | |
354 </P> | |
355 | |
356 <H4>Tervezett funkciók:</H4> | |
357 | |
358 <UL> | |
359 <LI>még szélesebb skálája a be/kimeneti formátumoknak, codec-eknek | |
360 (VOB file-ok DivX4/Indeo5/VIVO videoval... :)</LI> | |
361 <LI>audio enkódolása v4l-ről (BSD-n már kész?)</LI> | |
362 </UL> | |
363 | |
1624 | 364 |
7829 | 365 <H2><A NAME=history>1.1 Történelem</A></H2> |
1624 | 366 |
1682 | 367 <P>Egy éve kezdődött... |
1624 | 368 Nagyon sok lejátszót kipróbáltam Linux alatt (mtv,xmps,dvdview,livid/oms, |
369 VideoLAN,xine,xanim,avifile,xmmp), de mindnek ugyanazok a problémái. | |
370 Többnyire a különleges file-okkal, vagy a hang/kép szinkronnal. Legtöbbjük | |
371 képtelen mind MPEG1, MPEG2 ÉS AVI (DivX) lejátszásra. Sokuknak gondjuk van | |
1682 | 372 a képminőséggel, vagy a sebességgel is. Elhatároztam, hogy (át)írok egyet...</P> |
1624 | 373 |
6556 | 374 <UL> |
5159 | 375 <LI><B>mpg12play v0.1-v0.3:</B> Szept 22-25, 2000<BR> |
1624 | 376 Az első próbálkozás, fél óra alatt összegányolva! |
377 A libmpeg3-at hasznaltam a www.heroinewarrior.com-ról egészen a 0.3-as | |
4090 | 378 verzióig, de minőségi és sebességi problémák voltak vele.</LI> |
5159 | 379 <LI><B>mpg12play v0.5-v0.87:</B> Szept 28-Okt 20, 2000<BR> |
1624 | 380 Az MPEG codec helyére a DVDview-et (Dirk Farin) tettem, nagyszerű dolog |
4090 | 381 volt, de lassú, és C++-ban készült (utálom a C++-t!!!)</LI> |
5159 | 382 <LI><B>mpg12play v0.9-v0.95pre5:</B> Okt 21-Nov 2, 2000<BR> |
1624 | 383 Az MPEG codec itt az Aaron Holtzman és Michel Lespinasse készítette libmpeg2 |
384 (mpeg2dec). Nagyon jó, optimalizált, gyors C kód, tökéletes képminőség és | |
4090 | 385 100%-os megfelelés a szabványnak.</LI> |
8178 | 386 <LI><B>MPlayer v0.01:</B> Nov 11, 2000<BR> |
8403 | 387 Az első MPlayer.</LI> |
5159 | 388 <LI><B>MPlayer v0.3-v0.9:</B> Nov 18-Dec 4, 2000<BR> |
1624 | 389 Egyvelege két programnak: mpg12play v0.95pre6 és az új, egyszerű AVI |
4090 | 390 lejátszómnak ('avip'), ami az avifile Win32 DLL loaderén alapul.</LI> |
5159 | 391 <LI><B>MPlayer v0.10:</B> Jan 1, 2001<BR> |
4090 | 392 Az MPEG és AVI lejátszó egyetlen programban!</LI> |
5159 | 393 <LI><B>MPlayer v0.11pre sorozat:</B><BR> |
1624 | 394 Néhány új fejlesztővel gyarapodtunk, és innentől az mplayer project |
395 csapatmunkán alapul! | |
396 ASF támogatás hozzáadása, és OpenDivX (lásd www.projectmayo.com) | |
4090 | 397 en/dekódolás.</LI> |
5159 | 398 <LI><B>MPlayer v0.17a "The IdegCounter"</B> Ápr 27, 2001<BR> |
1624 | 399 A 0.11pre sorozat végső verziója, 4 hónapnyi kőkemény fejlesztés után! |
400 Próbáld ki és ess ámulatba! Ezernyi új dolog... és persze a régi kód | |
4090 | 401 feljavítva, bugok eltávolítva stb.</LI> |
5159 | 402 <LI><B>MPlayer 0.18 "The BugCounter"</B> Jul 9, 2001<BR> |
1624 | 403 2 hónap telt el a 0.17 óta, és itt az újabb release... Teljes ASF támogatás, |
404 még több subtitle formátum, libao (mint libvo, csak ez audio-ra), és még | |
7641 | 405 stabilabb, mint eddig! KÖTELEZŐ!</LI> |
5159 | 406 <LI><B>MPlayer 0.50 "The Faszom(C)ounter"</B> Okt 8, 2001<BR> |
2002 | 407 Hmm. Újra release. Néhány tonna új feature, béta verziójú GUI, |
408 hibajavítások, új vo és ao meghajtók, Linuxon kívül sok más támogatott | |
4090 | 409 rendszer, nyílt forráskódú DivX kodek, és még rengeteg más. Próbáld ki!</LI> |
5159 | 410 <LI><B>MPlayer 0.60 "The RTFMCounter"</B> Jan 3, 2002<BR> |
4090 | 411 MOV/VIVO/RM/FLI/NUV formátumok támogatása, natív CRAM, Cinepak, ADPCM |
412 codec-ek, XAnim bináris codec-einek támogatása; DVD feliratok támogatása, a | |
413 MEncoder első verziója, grabbelés TV-ről, cache, liba52, rengeteg | |
414 fix.</LI> | |
8178 | 415 <LI><B>MPlayer 0.90pre10 "The BirthdayCounter"</B> Nov 11, 2002<BR> |
416 Bár ez nem egy release azért megemlítem, tekintve hogy pont az MPlayer | |
417 2 éves évfordulóján jött ki. Boldog szülinapot, MPlayer!</LI> | |
418 <LI><B>MPlayer 0.90 "???"</B> Dátum egyelőre ismeretlen<BR> | |
5968 | 419 </LI> |
6556 | 420 </UL> |
1624 | 421 |
7829 | 422 <H2><A NAME=installation>1.2. Installálás</A></H2> |
1624 | 423 |
7000 | 424 <P>Ez a fejezet arra szolgál hogy segítsen véghezvinni az <B>MPlayer</B> |
425 fordítását és konfigurálását. Nem könnyű, de nem is szükségszerűen nehéz. Ha | |
426 a leírtaktól eltérő viselkedést tapasztalsz, nézd át a dokumentációt és | |
427 bizonyos hogy megtalálod a választ. A linkek azért vannak hogy alaposan | |
428 elolvasd ahova mutatnak. Időigényes lesz, de megéri.</P> | |
3288 | 429 |
430 <P>Újabb keletű rendszer ajánlott. Linuxon a 2.4.x-es számú kernelek | |
7000 | 431 ajánlottak.</P> |
3288 | 432 |
3238 | 433 <P><B><I>SZÜKSÉGES CSOMAGOK</I></B></P> |
434 | |
1748 | 435 <P>A következő (és leírt verziójú) csomagokra lesz szükséged ha nem akarsz |
7000 | 436 problémákba ütközni:</P> |
6556 | 437 |
1748 | 438 <UL> |
439 <LI><B>binutils</B> - <B>2.11.x</B> ajánlott. Ez a program felelős az | |
3288 | 440 MMX/3DNow!/stb utasításokért, ezért igen fontos.</LI> |
5159 | 441 <LI><B>gcc</B> - <B>2.95.3</B>-tól <B>2.95.4</B> verziók ajánlottak. |
3288 | 442 <B>SOHA</B> ne használj 2.96-ot vagy 3.x.x-et !!! Hibás kódot generálnak. |
443 Ha úgy döntesz hogy 2.96 helyett mást használsz, NE a 3.0 mellett | |
444 dönts, csak azért mert újabb! Sok tekintetben bugosabb is mint a 2.96. | |
445 Ígyhát ha váltani akarsz, marad a 2.95.x (2.95-ös libstdc++ is szükséges!), | |
446 vagy maradj a 2.96-nál (ebben az esetben viszont készülj fel a hibákra | |
6572 | 447 a futás közben). |
448 Ha mégis 3.x-et akarsz használni akkor használd a legújabbat (a | |
449 3.1 működik), tekintve hogy az előző verzióknak mindnek volt valami bugja. | |
450 Ne használj RedHat-tól származó gcc 3.x-et, mert hibásak (a 3.0.4-RH | |
451 reprodukálhatóan belső hibával áll le GUI fordításnál). | |
452 A 2.96 "érdekességeiről" <A HREF="../users_against_developers.html">itt</A> vagy a <A HREF="faq.html">FAQ-ban</A> | |
3288 | 453 találsz infot.</LI> |
7829 | 454 <LI><B>XFree86</B> - <B>mindig a legújabb (4.2.1)</B> ajánlott. Normális |
3288 | 455 esetben ez mindenképpen szükséges, tekintve hogy az újabb videokártyákban |
456 jelenlevő hardveres YUV gyorsítás csak a 4.0.2-es verzió óta elérhető, | |
7829 | 457 a benne levő <A HREF="video.html#xv">XVideo</A> kiterjesztés révén |
458 (<B>Xv</B>-ként is fogok majd hivatkozni rá). <A HREF="video.html#xv">Részletes | |
3288 | 459 információ.</A><BR> |
7641 | 460 Bizonyosodj meg róla hogy fennvan a <B>devel</B> csomagja is!<BR> |
3288 | 461 Néhány kártyához az <B>MPlayer</B> különleges meghajtókat tartalmaz |
462 amik XFree86 nélkül is hardveresen gyorsított lejátszást tesznek | |
463 lehetővé. Listát lásd lejjebb.</LI> | |
1748 | 464 <LI><B>make</B> - <B>mindig a legújabb</B> ajánlott (legalább 3.79.x). |
3288 | 465 Bár általában erre nem kell figyelj.</LI> |
3774 | 466 <LI><B>SDL</B> - nem kötelező, de néhány esetben segíthet (például ha az |
467 audio lejátszásba furcsa hangok keverednek, vagy ha az xv meghajtóval | |
6121 | 468 történő lejátszás során furcsa a lejátszás képe). Ajánlott |
5119 | 469 mindig a legújabbat használni.</LI> |
5159 | 470 <LI><B>libjpeg</B> - opciónális (M)JPEG dekóder. Az -mf opció és néhány |
7641 | 471 QT file használja. Hasznos mind az <B>MPlayer</B>hez, mind a |
5159 | 472 <B>MEncoder</B>hez, ha JPEG file-okkal is akarsz dolgozni.</LI> |
473 <LI><B>libpng</B> - opcionális (M)PNG dekóder. Kell a GUI-hoz is. Hasznos | |
5066 | 474 mind az <B>MPlayer</B>hez, mind a <B>MEncoder</B>hez.</LI> |
7641 | 475 <LI><B>lame</B> - ajánlott, szükséges ahhoz, hogy MP3 audiót tudj |
476 enkódolni a MEncoderrel. Mindig a legújabbat ajánlott használni | |
477 (minimum 3.90)</LI> | |
5860 | 478 <LI><B>libogg</B> - opcionális, szükséges az OGG fileformátum |
479 lejátszásához.</LI> | |
480 <LI><B>libvorbis</B> - opcionális, szükséges az OGG Vorbis formátumú audio | |
481 lejátszásához.</LI> | |
8178 | 482 <LI><B><A HREF="http://www.live.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</A></B> - |
483 opcionális, RTSP/RTP stream-ek lejátszásához szükséges.</LI> | |
484 <LI><B>directfb</B> - opcionális, letölthető a | |
485 <A HREF="http://www.directfb.org">http://www.directfb.org</A> címről.</LI> | |
486 <LI><B>cdparanoia</B> - opcionális, CDDA támogatáshoz szükséges.</LI> | |
487 <LI><B>libfreetype</B> - opcionális, TTF betűtipusok használatához szükséges. | |
488 Legalább 2.0.9-es verzió kell!</LI> | |
1748 | 489 </UL> |
490 | |
3238 | 491 <P><B><I>CODECEK</I></B></P> |
2471 | 492 |
3238 | 493 <UL> |
7641 | 494 <LI><B>libavcodec</B>: ha ezt a |
8069 | 495 H263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1 video és WMA |
496 (Windows Media Audio) v1/v2 audio-t | |
7641 | 497 (is) dekódolni tudó |
5018 | 498 codecet akarod használni, tekintsd meg a |
7829 | 499 <A HREF="codecs.html#libavcodec">2.2.1.2</A>-es fejezetet még fordítás |
5018 | 500 előtt.<BR> |
3238 | 501 <UL> |
7641 | 502 <LI>szükséged lesz erre a codecre ha fent említett tipusú videókat |
503 akarsz nem-x86 gépen lejátszani</LI> | |
504 <LI>enkódolási lehetőség a codec-ekkel</LI> | |
505 <LI>ez a codec a leggyorsabb a DivX3, 4, 5 és egyéb MPEG4 videók | |
506 lejátszására. Ajánlott!</LI> | |
3238 | 507 </UL> |
508 </LI> | |
1624 | 509 |
7641 | 510 <LI><B>Win32 codecek</B>: ha az <B>MPlayer</B>-t x86-os gépen fogod |
3238 | 511 használni, valószínűleg használni akarod őket. Töltsd le és tömörítsd ki a |
5721 | 512 w32codecs.zip-et az /usr/lib/win32 könyvtárba <B>MIELŐTT</B> még az |
513 <B>MPlayer-t</B> lefordítanád, különben nem lesz Win32 támogatás | |
514 befordítva.<BR> | |
7641 | 515 <B>Megj.:</B> az avifile project hasonló csomagot használ, de különbözik a miénktől, |
5721 | 516 ígyhát ezt használd! A mi csomagunk egyébként használható az avifile-vel.<BR> |
3238 | 517 <UL> |
5159 | 518 <LI>Ha valamilyen hardveres tömörítő eszközzel, digitális kamerával (pl. |
519 DV, ATI VCR, MJPEG) felvett filmeket is le akarsz játszani, akkor muszáj | |
520 ezeket feltenned.</LI> | |
8352 | 521 <LI><B>WMV8, WMV9/WMA9</B> filmek lejátszásához is szükséges. Régebbi ASF-ek |
7641 | 522 lejátszásához nem, bár ezek között gyakori a VoxWare audio-val |
523 ellátott file - amihez viszont szükség van a Win32 codecekre.</LI> | |
8069 | 524 <LI>Nem szükséges WMA (Windows Media Audio) használatához, a libavcodec-nek |
525 van rá opensource dekódere.</LI> | |
3238 | 526 </UL> |
527 </LI> | |
2048 | 528 |
8352 | 529 <LI><B>QuickTime codecek</B>: x86 platformon a QuickTime könyvtárak |
530 használatával le lehet játszani Sorenson v1/v3, Cinepak, RPZA és egyéb | |
531 QuickTime videókat, valamint a QDesign audiót.</LI> | |
532 | |
7641 | 533 <LI><B>DivX4/DivX5</B>: erről a codecről a |
7829 | 534 <A HREF="codecs.html#divx">2.2.1.1</A>-es fejezetben található információ. |
7641 | 535 Semmiképpen nem lehet szükséged erre a codec-re, mert a libavcodec |
536 mind dekódolásban mind enkódolásban sokkal gyorsabb nála.<BR> | |
537 A DivX4 tulajdonságai: | |
3288 | 538 <UL> |
4090 | 539 <LI>1 vagy 2 menetes enkódolás lehetősége a |
540 <A HREF="encoding.html">MEncoder-rel</A></LI> | |
3288 | 541 <LI>gyorsabban játszik le <B>DivX3</B> filmeket mint a Win32-es DLL-ek, |
7641 | 542 de lassabban mint a <B>libavcodec</B>!</LI> |
3288 | 543 <LI>A codec maga zárt forráskódú, és egyelőre csak x86-os |
544 gépeken futtatható.</LI> | |
545 </UL> | |
546 </LI> | |
1731 | 547 |
7641 | 548 <LI><B>XViD</B>: A DivX4Linux nyílt forráskódú alternatívája. |
5159 | 549 <UL> |
550 <LI>1 vagy 2 menetes enkódolás a <A HREF="encoding.html">MEncoderrel</A></LI> | |
551 <LI>nyílt forráskód, így nem csak x86 gépeken lehet használni</LI> | |
552 <LI>körülbelül kétszer gyorsabban enkódol mint a DivX4 - és nagyjából azon | |
553 a minőségen</LI> | |
554 </UL> | |
555 </LI> | |
3288 | 556 |
8144 | 557 <LI>Az <A HREF="codecs.html#2.1.2.4">XAnim codecek</A> használhatóak a régebbi |
5159 | 558 codec-ű (mint pl Indeo 3/4/5), valamint <B>3ivx</B> filmek lejátszására |
559 (teljes képernyő, hardveres YUV támogatás). Főleg hogy mivel több platformon | |
3288 | 560 hozzáférhetők, ez az egyetlen lehetőség Indeo (stb) filmek lejátszására |
4177 | 561 nem-x86-os gépeken (mármint az Xanim használatán kívűl persze;). Viszont |
562 például a Cinepak filmekhez ajánlott az <B>MPlayer</B> saját codec-ét | |
7641 | 563 használni!</LI> |
3288 | 564 |
5399
f368dbb9d229
added libvorbis to installation section, and a link to daily CVS
gabucino
parents:
5378
diff
changeset
|
565 <LI><B>Ogg Vorbis</B> codec-kel tömörített hangot tartalmazó file-okhoz |
f368dbb9d229
added libvorbis to installation section, and a link to daily CVS
gabucino
parents:
5378
diff
changeset
|
566 szükséges egy megfelelően felinstallált <CODE>libvorbis</CODE>, akár |
f368dbb9d229
added libvorbis to installation section, and a link to daily CVS
gabucino
parents:
5378
diff
changeset
|
567 deb/rpm-ből, akár |
f368dbb9d229
added libvorbis to installation section, and a link to daily CVS
gabucino
parents:
5378
diff
changeset
|
568 <A HREF="http://ogg.org/ogg/vorbis/download/vorbis_nightly_cvs.tgz">forrásból</A>.</LI> |
f368dbb9d229
added libvorbis to installation section, and a link to daily CVS
gabucino
parents:
5378
diff
changeset
|
569 |
7641 | 570 <LI>Az <B>MPlayer</B> képes a RealPlayer 8 és a RealONE könyvtárait |
571 használni RealVideo 2.0 - 4.0 videoval és Cook/Sipro audioval ellátott | |
7829 | 572 file-ok lejátszására. Lásd <A HREF="formats.html#real">itt</A>.</LI> |
7641 | 573 |
3238 | 574 </UL> |
575 | |
7641 | 576 <H4>Videokártyák</H4> |
3238 | 577 |
3288 | 578 <P>Itt kétféle videokártyát különböztetünk meg. Az egyik fajta (az újabbak) |
7641 | 579 rendelkezik <B>hardveres YUV gyorsítással és nagyítással</B>, a másik pedig |
580 nem.</P> | |
3288 | 581 |
7641 | 582 <H4>YUV kártyák</H4> |
3288 | 583 |
7641 | 584 <P><B>Kevés CPU idő felhasználásával</B> tudják |
585 megjeleníteni vagy nagyítani a képet. Itt a nagyítás <B>ugyanannyi</B> | |
586 CPU időt használ mint a síma megjelenítés, tekintve hogy a videokártya | |
587 végzi. Így a teljes képernyős lejátszás szép és gyors lesz.</P> | |
3288 | 588 |
3238 | 589 <UL> |
7641 | 590 |
591 <LI><B>Matrox G200/G400/G450/G550 kártyák</B>: a speciális <B>mga_vid</B> | |
3288 | 592 meghajtó lehetővé teszi az Xv-nél sokkal gyorsabb megjelenítést, TV |
593 kimenetet G400-on, mindezt akár XFree86 nélkül. Lásd a | |
7829 | 594 <A HREF="video.html#mga_vid">2.3.1.7</A>-es fejezetet. Ezeket a lépéseket |
3288 | 595 fordítás <I>előtt</I> kell megtenni, különben nem épül be Matrox támogatás az |
7829 | 596 <B>MPlayer</B>-be. Olvasd el továbbá a <A HREF="video.html#tv-out_matrox">Matrox |
4680 | 597 TV kimenet</A> fejezetet. <U><B>Ha nem Linux-ot használsz</B></U>, olvasd el |
7829 | 598 a <A HREF="video.html#vidix">Vidix</A> fejezetet!</LI> |
1703 | 599 |
7641 | 600 <LI><B>3Dfx Voodoo3/Banshee kártyák</B>: nézd meg a <A |
7829 | 601 HREF="video.html#tdfxfb">2.3.1.9</A>-es fejezetet. Ezeket a lépéseket |
5159 | 602 fordítás <I>előtt</I> kell megcsinálni, különben nem épül be 3Dfx támogatás |
7829 | 603 az <B>MPlayer</B>-be. Nézd meg a <A HREF="video.html#tv-out_voodoo">3dfx TV |
604 kimenet</A> fejezetet is. Ha X-et fogsz használni, legalább 4.2.1-ás | |
5159 | 605 legyen mert a korábbiak 3dfx támogatása bugos.</LI> |
606 | |
8178 | 607 <LI><B>ATI kártyák</B>: amennyiben valamilyen ATI kártyád van, az <A HREF="video.html#tv-out_ati"> |
608 ATI fejezetben</A> megtalálod a kártyád támogatottságára vonatkozó | |
5119 | 609 információkat. Ha <B>Radeon</B>, <B>Rage128</B> vagy <B>Mach64</B> kártyád |
7641 | 610 van, van neked egy <B>Vidix</B> meghajtónk, TV kimenettel! Lásd |
611 <A HREF="video.html#2.3.1.14">ezt</A> a fejezetet! <U><B>Ha nem Linux-ot | |
7829 | 612 használsz</B></U>, olvasd el a <A HREF="video.html#vidix">Vidix</A> |
7641 | 613 fejezetet!</LI> |
3238 | 614 |
7641 | 615 <LI><B>S3 kártyák</B>: a Savage és a Virge/DX chip-ek és az XFree86 meghajtó |
5159 | 616 hozzájuk támogatja a hardveres gyorsítást. A lehető legújabb XFree86 |
617 ajánlott, a régebbi meghajtók hibásak. A Savage kártyáknak problémáik vannak | |
7829 | 618 az YV12 megjelenítéssel. Lásd az <A HREF="video.html#xv_s3">S3 Xv |
7641 | 619 fejezetet</A>. Régi, Trio chip-es kártyáknak nincs, vagy lassú a |
5159 | 620 hardveres támogatásuk.</LI> |
3288 | 621 |
8259 | 622 <LI><B>Nvidia kártyák</B>: lehet hogy jó, lehet hogy rossz választás |
623 videolejátszásra. Ha a kártyád nem GeForce2 (vagy újabb), valószínűleg | |
624 kisebb-nagyobb hibákba fogsz ütközni a használatával. | |
625 Ezenkívül az <U>XFree86-ban található nVidia meghajtó nem minden nVidia | |
626 kártyához tartalmaz hardveres YUV gyorsítást!</U> Le kell töltened | |
627 az nVidia zárt forráskódú meghajtóját az nvidia.com-ről. Részleteket | |
628 lásd az <A HREF="video.html#xv_nvidia">Nvidia Xv meghajtó</A> fejezetben. | |
629 Ha van használatba szeretnéd venni a TV-det, olvasd el az | |
630 <A HREF="video.html#tv-out_nvidia">nVidia TV kimenet</A> fejezetet.</LI> | |
3288 | 631 |
8144 | 632 <LI><B>3DLabs GLINT R3 és Permedia3</B>: egy VIDIX driver áll rendelkezésre |
7829 | 633 (pm3_vid). Lásd <A HREF="video.html#vidix">itt</A>.</LI> |
7641 | 634 |
635 <LI><B>más kártyák</B>: a fentiek közül egyik se? | |
3288 | 636 <UL> |
637 <LI>Próbáld ki hátha a kártyád, és az XFree86 drivere támogatja a | |
7829 | 638 hardveres gyorsítást. Lásd az <A HREF="video#xv">Xv fejezetet</A> |
3288 | 639 a részletekért.</LI> |
5159 | 640 <LI>Ha nem, a kártyád az illető oprendszer alatt nem képes hardveres |
641 gyorsításra :(<BR> | |
642 Ha Windows alatt igen, az nem jelenti azt hogy Linux vagy más OS alatt, | |
643 is, ez meghajtófüggő. A legtöbb gyártó nem készit Linuxos meghajtót, | |
644 illetve nem adja ki a kártyái leírását - rosszul jársz velük. Lásd | |
645 a következő fejezetet.</LI> | |
3288 | 646 </UL> |
647 </LI> | |
648 | |
3238 | 649 </UL> |
3288 | 650 |
7641 | 651 <H4>YUV gyorsítással nem rendelkező kártyák</H4> |
3288 | 652 |
7641 | 653 <P>Ezeknél vagy szoftveresen kell |
654 nagyítani a képet (ez nagyon lassú), vagy le kell váltani egy kisebb | |
655 videomódba hogy pont akkora legyen a kép (pl 352x288). Ha nincs YUV | |
656 gyorsításod, az utóbbi módszer a célravezetőbb. Az <B>MPlayerben</B> | |
657 <U>ez a <CODE>-vm</CODE> opcióval kapcsolható be</U>. A következő | |
658 meghajtókat érdemes kipróbálni:</P> | |
6556 | 659 |
3288 | 660 <UL> |
7641 | 661 <LI>XFree86 <B>használatával</B>: lásd a |
7829 | 662 <A HREF="video.html#dga">DGA</A> és az |
663 <A HREF="video.html#x11">X11</A> meghajtók fejezeteit. A DGA | |
7641 | 664 használata ajánlott! Kipróbálhatod SDL-en keresztül is, hátha jobb lesz.</LI> |
665 <LI>XFree86 <B>nélkül</B>: próbáld ki ezeket a meghajtókat, ebben a | |
666 sorrendben: | |
7829 | 667 <A HREF="video.html#vesa">vesa</A>, |
668 <A HREF="video.html#fbdev">fbdev</A>, | |
669 <A HREF="video.html#svgalib">svgalib</A>, | |
670 <A HREF="video.html#aalib">aalib</A>.</LI> | |
3288 | 671 </UL> |
3238 | 672 |
7641 | 673 <H4>Néhány kártya:</H4> |
674 | |
675 <UL> | |
676 <LI><B>Cirrus Logic kártyák</B>: | |
677 <UL> | |
678 <LI>GD 7548: beépítve található a Compaq Armada 41xx notebook | |
679 családban.</LI> | |
680 <UL> | |
681 <LI>XFree86 3: 8 és 16bpp üzemmódokban működik, bár 800x600@16bpp | |
682 felbontásban nagyon bugos és lassú. | |
683 <B>Ajánlott: 640x480@16bpp</B></LI> | |
684 <LI>XFree86 4: az X szerver röviddel indulás után megfagy, kivéve | |
685 ha kikapcsolod a rajzolás gyorsítását (nem Xv!), de ezután az | |
686 egész dolog lassabb lesz mint a 3-as X. Nincs Xvideo.</LI> | |
687 <LI>FBdev: a kernelben található <CODE>clgenfb</CODE> meghajtóval | |
688 működésre lehet bírni a framebuffert, de nekem csak 8bpp-vel | |
689 volt kép, ergo használhatatlan. A clgenfb forrásába fordítás | |
690 előtt kézzel kell beírni a 7548 ID-t.</LI> | |
691 <LI>VESA: a kártya csak 1.2-es VBE-t tud, így a VESA kimenet | |
692 nem lehetséges. UniVBE-vel nem lehet megkerülni.</LI> | |
693 <LI>SVGAlib: egy régebbi Cirrus CHIP-et detektál. Használható, de | |
694 lassú, és csak 8bpp-ben megy. <CODE>-bpp 8</CODE>.</LI> | |
695 </UL> | |
696 </LI> | |
697 </UL> | |
698 </LI> | |
699 </UL> | |
700 | |
701 | |
702 <H4>Hangkártyák</H4> | |
3239
ef38487113b1
"Software AC3 decoding" section. Patch by Stephen Davies <steve@daviesfam.org>
gabucino
parents:
3238
diff
changeset
|
703 |
ef38487113b1
"Software AC3 decoding" section. Patch by Stephen Davies <steve@daviesfam.org>
gabucino
parents:
3238
diff
changeset
|
704 <UL> |
3288 | 705 |
7641 | 706 <LI><B>Soundblaster Live!</B>: ezzel a kártyával lehetőséged van az |
3239
ef38487113b1
"Software AC3 decoding" section. Patch by Stephen Davies <steve@daviesfam.org>
gabucino
parents:
3238
diff
changeset
|
707 alapértelmezett 2 helyett 4 vagy 6 (<B>5.1</B>) csatornás AC3 kimenetre. |
7829 | 708 Olvasd el a <A HREF="codecs.html#software_ac3">Szoftveres AC3 dekódolás</A> |
5159 | 709 fejezetet. Hardveres AC3 dekódoláshoz MUSZÁJ 0.9-es ALSA-t használnod, |
710 OSS emulációval!</LI> | |
3288 | 711 |
7641 | 712 <LI><B>SP/DIF kimenettel rendelkező C-Media kártyák</B>: ha van hardveres |
4339 | 713 AC3 dekódered, ezekkel a kártyákkal át lehet adni annak a bigyónak a |
7829 | 714 kérdéses AC3-at, lásd a <A HREF="codecs.html#hardware_ac3">hardveres AC3 |
4339 | 715 dekódolás fejezetet</A>.</LI> |
716 | |
3288 | 717 <LI><B>más kártyák</B> speciális funkcióihoz az <B>MPlayer</B> nem tartalmaz |
718 támogatást. <U>Ajánlott a <A HREF="sound.html#2.3.2">hangkártyák fejezetének</A> | |
7641 | 719 elolvasása!</LI></U> |
3239
ef38487113b1
"Software AC3 decoding" section. Patch by Stephen Davies <steve@daviesfam.org>
gabucino
parents:
3238
diff
changeset
|
720 </UL> |
ef38487113b1
"Software AC3 decoding" section. Patch by Stephen Davies <steve@daviesfam.org>
gabucino
parents:
3238
diff
changeset
|
721 |
7641 | 722 <H4>EGYÉB FUNKCIÓK</H4> |
3238 | 723 |
724 <UL> | |
8144 | 725 <LI>Kell grafikus felület? Ha igen, olvasd el az <A HREF=#gui>GUI fejezetet</A> |
7641 | 726 mielőtt még belekezdenél a fordításba.</LI> |
727 <LI>Ha fel akar installálni a nagyszerű <B>MEncodert</B> is, nézd meg a | |
8144 | 728 <A HREF="encoding.html#mencoder">MEncoder fejezetet</A> is.</LI> |
729 <LI>Ha van V4L kompatibilis <B>TV tunered</B>, nézd meg a <A HREF=#tv>TV bemenet</A> | |
7641 | 730 fejezetet.</LI> |
8259 | 731 <LI>Érdemes megnézni az <B>OSD Menüt</B>, az installálását lásd |
732 <A HREF="#menu">ebben a fejezetben</A>.</LI> | |
1703 | 733 </UL> |
1624 | 734 |
1682 | 735 <P>Ezután fordítsd le az <B>MPlayer</B>-t:</P> |
1624 | 736 |
1682 | 737 <PRE> ./configure |
738 make | |
739 make install</PRE> | |
1624 | 740 |
3912 | 741 <P>Innentől használatra kész állapotban van az <B>MPlayer</B>. Az |
8397 | 742 <CODE>$PREFIX/etc/mplayer</CODE> könyvtár tartalmazza a |
7641 | 743 <CODE>codecs.conf</CODE> file-t, ami megmondja a programnak a használható |
744 codec-eket és azok tulajdonságait. Ezt a file-t mindig az <B>MPlayer</B>-rel | |
745 együtt kell frissíteni! Ha a home könyvtáradban van egy régi codecs.conf | |
746 file, azt töröld!</P> | |
3912 | 747 |
3774 | 748 <P><B>Debian felhasználók</B> egyszerűen készíthetnek .deb csomagot maguknak, |
7641 | 749 csak a <CODE>fakeroot debian/rules binary</CODE> parancsot kell beírniuk az |
750 <B>MPlayer</B> forrás gyökérkönyvtárában. Részletes információ | |
7829 | 751 <A HREF="documentation.html#debian">itt</A>.</P> |
3774 | 752 |
3025 | 753 <P>Ajánlott átnézni a ./configure kimenetét valamint a |
754 <CODE>configure.log</CODE> file-t, fontos információkat tartalmaznak arra | |
755 vonatkozóan hogy mi lesz belefordítva és mi nem. Megnézheted továbbá a | |
5159 | 756 config.h és config.mak file-okat. Ha valamilyen könyvtáradat nem találja |
757 meg az <B>MPlayer</B> ellenőrizd hogy az illető csomag -dev csomagja is | |
758 fent van-e, és a verziójuk egyezik-e.</P> | |
1682 | 759 |
760 <P>Bár nem kötelező, jobb ha felteszed a fontokat is, mert így kapsz OSD-t, és | |
8397 | 761 feliratok megjelenítésének képességét. Szerintem a legjobban akkor jársz |
762 ha TTF (TrueType) feliratot használsz. Részletekért olvasd el az | |
763 <A HREF=#install_osd>OSD installálás</A> fejezetet.</P> | |
1624 | 764 |
1987 | 765 <P>Már csak egy dolog maradt hátra: másold át a <B>codecs.conf</B> file-t |
7641 | 766 az <CODE>etc</CODE> könyvtárból (az <B>MPlayer</B> könyvtáron belül) a $HOME/.mplayer/codecs.conf-ba. |
767 Ajánlatos továbbá az <CODE>example.conf</CODE> és a manpage átnézése, hogy | |
768 képet kapj az opciókról.</P> | |
3025 | 769 |
1846 | 770 |
7829 | 771 <H2><A NAME=gui>1.3. És a grafikus felület?</A></H2> |
1987 | 772 |
3025 | 773 <P>A grafikus felület GTK-t használ (de alapban nem épül rá), így a gtk-t (és a |
7641 | 774 hozzávaló fejlesztői csomagokat) fel kell installálni. A lefordításhoz meg |
775 kell adni a <CODE>--enable-gui</CODE> opciót a ./configure-nak. Ezután, a GUI | |
776 mód bekapcsolásához:</P> | |
6556 | 777 |
2001 | 778 <UL> |
8144 | 779 <LI>írd be a <CODE>gui=yes</CODE> sort a konfigurációs file-ba, vagy</LI> |
780 <LI><CODE>ln -s $PREFIX/bin/mplayer $PREFIX/bin/gmplayer</CODE>, | |
7323 | 781 és a <CODE>gmplayer</CODE> file-t indítsd.</LI> |
2001 | 782 </UL> |
2062 | 783 |
7323 | 784 <P>Jelenleg nem használható GUI indítására a <CODE>-gui</CODE> parancssori |
785 opció, technikai okok miatt.</P> | |
786 | |
7641 | 787 <P>Mivel az <B>MPlayer</B> alapban nem tartalmaz skineket, ezeket külön kell |
788 letöltened. Lásd <A HREF="http://www.mplayerhq.hu/homepage/dload.html">itt</A>. | |
789 Ezeket a szokásos <CODE>$PREFIX/share/mplayer/Skin</CODE> vagy | |
790 <CODE>$HOME/.mplayer/Skin</CODE> könyvtárak egyikébe kell kicsomagolni. Az | |
791 <B>MPlayer</B> egy '<I>default</I>' nevű könyvtárat keres alapállapotban, de | |
792 a <I>-skin newskin</I> opcióval, vagy a konfigurációs file-ba a | |
793 <I>skin=newskin</I> sor beírásával meg lehet adni ehelyett másik alapban | |
794 betöltendő skin-t. Ilyenkor a <CODE>*/Skin/newskin</CODE> könyvtárban lévő | |
795 skin kerül betöltésre.</P> | |
3912 | 796 |
7829 | 797 <H2><A NAME=subtitles_osd>1.4. Feliratok és OSD</A></H2> |
1987 | 798 |
5861 | 799 <P>Az <B>MPlayer</B> képes lejátszás közben feliratozás megjelenítésére. |
7641 | 800 Jelenleg a következő felirattipusok támogatottak:</P> |
801 | |
802 <UL> | |
803 <LI>VobSub</LI> | |
804 <LI>Microdvd</LI> | |
805 <LI>SubRip</LI> | |
806 <LI>SubViewer</LI> | |
807 <LI>Sami</LI> | |
808 <LI>VPlayer</LI> | |
809 <LI>RT</LI> | |
810 <LI>SSA</LI> | |
811 <LI>MPsub</LI> | |
812 <LI>AQTitle</LI> | |
8397 | 813 <LI>JACOsub</LI> |
7641 | 814 </UL> |
5861 | 815 |
8178 | 816 <P>Az MPlayer az előző listán felsorolt felirattipusokat a következő |
817 formátumokba tudja alakítani, a megadott opcióval:</P> | |
818 | |
819 <UL> | |
820 <LI>MPsub: <CODE>-dumpmpsub</CODE></LI> | |
821 <LI>SubRip: <CODE>-dumpsrtsub</CODE></LI> | |
822 <LI>Microdvd: <CODE>-dumpmicrodvdsub</CODE></LI> | |
8397 | 823 <LI>JACOsub: <CODE>-dumpjacosub</CODE></LI> |
824 <LI>Sami: <CODE>-dumpsami</CODE></LI> | |
8178 | 825 </UL> |
826 | |
5861 | 827 <P>A következő formátumokra más opciók érvényesek mint egyébként:</P> |
2210 | 828 |
7641 | 829 <H4>VobSub feliratok</H4> |
830 | |
831 <P>Ezek a feliratok több fileból állnak: mindig van egy nagy méretű .SUB file, | |
832 továbbá opcionálisan egy .IDX és/vagy .IFO file. | |
833 Használatuk: például <CODE>sample.sub</CODE>, | |
834 <CODE>sample.ifo</CODE>, <CODE>sample.idx</CODE> file-ok esetén a | |
835 <CODE>-vobsub sample -vobsubid <id></CODE> opciókat kell megadni | |
836 (opcionálisan természetesen az útvonalat is). A <CODE>-vobsubid</CODE> opció a | |
837 DVD-knél használható <CODE>-sid</CODE> opció VobSub-os megfelelője, azaz a | |
838 rendelkezésre álló nyelvek közül lehet vele választani.</P> | |
839 | |
840 <H4>Egyéb feliratok</H4> | |
5861 | 841 |
7641 | 842 <P>Egy-egy szöveges fileból állnak, melyek időzítési, szöveghelyezési és |
843 szöveges információt tartalmaznak.<BR> | |
844 Használatuk: ha van pl. egy <CODE>példa.txt</CODE> nevű feliratod, add meg | |
845 a <CODE>-sub példa.txt</CODE> opciót.</P> | |
5861 | 846 |
7641 | 847 <H4>Feliratok időzítésének és elhelyezésének megváltoztatása</H4> |
848 | |
849 <P><CODE>-subdelay <mp></CODE>: feliratok időzítésének befolyásolása | |
850 <sec> másodperccel. Lehet negatív szám is.<BR> | |
851 <CODE>-subfps <ráta></CODE>: feliratok képkocka/másodperc értékének | |
852 megadása (törtszám)<BR> | |
853 <CODE>-subpos <0 - 100></CODE>: feliratok pozicionálása.<BR> | |
5861 | 854 </P> |
855 | |
856 <P>Ha MicroDVD formátumú felirat file használata esetén növekszik a szinkron | |
857 eltérése, akkor a felirat és a film FPS értéke különbözik. Mivel ezen | |
858 formátum abszolut képkockában adja meg az időzítést, a <CODE>-subfps</CODE> | |
859 opció hatástalan. Az MPlayer FTP site <CODE>contrib/</CODE> könyvtárában | |
860 van egy egyszerű perl script az FPS konverzió elvégzéséhez.</P> | |
4090 | 861 |
7829 | 862 <P>A DVD feliratok használatához olvasd el a <A HREF="cd-dvd.html#dvd">DVD |
7641 | 863 fejezetet.</A></P> |
864 | |
865 <H3><A NAME="mpsub">1.4.1 Az MPlayer saját feliratformátuma (MPsub)</A></H3> | |
3490 | 866 |
2210 | 867 <P>Az <B>MPlayer</B> tartalmaz egy új, <B><I>MPsub</I></B> nevű feliratformátumot. |
7641 | 868 A tervezés az én (Gabucino) kezem munkáját dicséri. A legfőbb újítása hogy |
869 <I>dinamikusan</I> idő alapú (bár van képkocka alapú módja is). Példa (a | |
870 <A HREF="http://www.mplayerhq.hu/DOCS/tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</A> file-ból): | |
2210 | 871 </P> |
872 | |
873 <P><CODE><I> | |
874 # első szám : ennyi másodpercnyi szünet miután az előző felirat eltünt<BR> | |
875 # második szám : a jelenlegi feliratot ennyi ideig jeleníti meg<BR> | |
876 <BR> | |
877 15 3<BR> | |
878 A long, long time ago...<BR> | |
879 <BR> | |
880 0 3<BR> | |
881 in a galaxy far away...<BR> | |
882 <BR> | |
883 0 3<BR> | |
884 Naboo was under an attack.<BR> | |
885 </I></CODE></P> | |
886 | |
887 <P>Tehát a fő cél a <B>felirat szerkesztés/időzítés/összeillesztés/szétvágás | |
7641 | 888 megkönnyítése</B>. Valamint, ha - tegyük fel - szerzel egy SSA feliratot, |
889 de a te filmedhez képest rosszul van időzítve, egyszerűen végrehajtasz egy | |
890 <I>mplayer semmi.avi -sub forras.ssa -dumpmpsub</I> parancsot. Ekkor egy | |
891 <CODE>dump.mpsub</CODE> file jön létre a jelenlegi könyvtárban, a | |
892 forrás feliratfile szövegével, de <B>MPsub</B> formátumban. Ezekután | |
893 szabadon, röviden, gyorsan időzítheted.</P> | |
1987 | 894 |
895 <P>A feliratok egy <B>'OSD', On Screen Display</B> nevu módszerrel vannak | |
7641 | 896 megjelenítve. Ez az OSD használatos az idő, hangerő, stb megjelenítésére is.</P> |
1987 | 897 |
7641 | 898 <H3><A NAME="install_osd">1.4.2 OSD és feliratok installálása</A></H3> |
1987 | 899 |
900 <P>Előszöris, egy <B>MPlayer</B> betűtipus csomag kell. Sok módszer van a | |
7641 | 901 megszerzésére:</P> |
6556 | 902 |
1987 | 903 <UL> |
8178 | 904 <LI>kész csomag letöltése, az <B>MPlayer</B> honlapról. |
905 Megjegyzés: a jelenleg rendelkezésre álló csomagok csak ISO 8859-1/2-t | |
906 tudnak, és van néhány speciális verzió koreai, orosz, stb kódlapokhoz. | |
907 A font mellett kell egy font.desc file, ami hozzárendeli az unicode | |
908 font pozíciókat a felirat tényleges kódlapjához. Másik megoldás lehet | |
909 a felirat UTF8 formátummá alakítása, és az -utf8 opció használata, avagy | |
910 a felirat file kiterjesztésének megváltoztatása .utf-re. Ezt az | |
911 átalakítást a konwert (debian) vagy iconv (RedHat) programokkal lehet | |
912 elvégezni.<BR> | |
913 <UL> | |
914 <LI><A HREF="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/</A> - ISO betűtipusok | |
915 <LI><A HREF="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/</A> - felhasználók által készített betűtipusok | |
916 <LI><A HREF="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer">http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer</A> - koreai betűtipus, RAW plugin | |
917 </UL> | |
918 </LI> | |
919 <LI>a TOOLS/subfont-c könyvtárban található betűtipusgenerátor. Teljesértékű | |
920 program TTF/Type1/stb betűtipusok MPlayer tipussá alakítására. Olvasd el a | |
921 TOOLS/subfont-c/README file-t a részletekért)</LI> | |
922 <LI>a betűtipus generáló GIMP plugin használata, ami a TOOLS/subfont-GIMP | |
923 könyvtárban található. Megjegyzés: kell hozzá a HSI RAW plugin, lásd fentebb.</LI> | |
924 <LI>TTF font használata. Ehhez a freetype könyvtár legalább 2.0.9-es | |
8397 | 925 verziója szükséges. Add meg a ./configure-nak az <CODE>--enable-freetype</CODE> |
926 opciót, és így fordítsd le az MPlayert. Ezután két lehetőséged van: | |
927 <UL> | |
928 <LI>minden alkalommal megadod az MPlayer-nek a <CODE>-font /útvonal/arial.ttf</CODE> | |
929 opciót</LI> | |
930 <LI>vagypedig létrehozol egy symlink-et: <CODE>ln -s /útvonal/arial.ttf | |
931 ~/.mplayer/subfont.ttf</LI> | |
932 </UL> | |
933 </LI> | |
1987 | 934 </UL> |
935 | |
8397 | 936 <P>Ha mégis bitmap fontot akarsz használni TrueType helyett, tömörítsd ki a |
937 letöltött file-t a <CODE>~/.mplayer</CODE> vagy a | |
7641 | 938 <CODE>$PREFIX/share/mplayer</CODE> könyvtárba. Ezután hozz létre egy |
939 symlink-et a kívánt betűméretre, pl így: <CODE>ln -s ~/.mplayer/arial-24 | |
940 ~/.mplayer/font</CODE>. Ha most elindítod a lejátszást, egy órát láthatsz a | |
941 film bal felső sarkában (kikapcsolás az 'o' billentyűvel).</P> | |
1987 | 942 |
7641 | 943 <P>Az OSD-nek 3 állása van: ('o' billentyűvel lehet váltani)</P> |
944 | |
1987 | 945 <UL> |
7042 | 946 <LI>timer + hangerő + kereső + feliratok</LI> |
947 <LI>hangerő + kereső + feliratok (alapállapot)</LI> | |
948 <LI>csak feliratok</LI> | |
1987 | 949 </UL> |
950 | |
951 <P>Az alapértelmezést megváltoztathatod az <CODE>osdlevel=</CODE> változóval a | |
7042 | 952 konfigurációs file-ban.</P> |
953 | |
954 | |
8259 | 955 <H3><A NAME="menu">1.4.3 OSD menü</A></H3> |
956 | |
957 <P>Az MPlayer tartalmaz egy OSD menüt, ami teljesen újradefiniálható a | |
958 felhasználó igényei szerint.</P> | |
959 | |
960 <H4>Installálás</H4> | |
961 | |
962 <OL> | |
963 <LI>fordítsd le az MPlayer-t a <CODE>--enable-new-conf --enable-menu</CODE> | |
964 opciókat átadva a <CODE>./configure</CODE> script-nek</LI> | |
965 <LI>bizonyosodj meg róla hogy működik az OSD fontod</LI> | |
966 <LI>másold át az <CODE>etc/menu.conf</CODE> file-t a saját | |
967 <CODE>.mplayer</CODE> könyvtáradba</LI> | |
968 <LI>másold át az <CODE>etc/input.conf</CODE> file-t a saját | |
969 <CODE>.mplayer</CODE> könyvtáradba, vagy igény szerint az | |
970 <CODE>/usr/local/etc/mplayer</CODE> könyvtárba</LI> | |
971 <LI>olvasd el, és a leírtak szerint szerkeszd át az | |
972 <CODE>input.conf</CODE>-ot, hogy a menü irányító gombokat definiáld.</LI> | |
973 <LI>a következő séma szerint indítsd az MPlayer-t:<BR> | |
974 <CODE>$ mplayer -menu file.avi</CODE></LI> | |
975 <LI>nyomd meg valamelyik (definiált) menü gombot</LI> | |
976 </OL> | |
977 | |
978 | |
8144 | 979 <H2><A NAME="rtc">1.5 RTC</A></H2> |
7042 | 980 |
981 Három időzítő kód van az <B>MPlayerben</B>. | |
982 | |
983 <UL> | |
984 <LI><B>A régi módszer használatához</B> nem kell semmit tenned, alapértelmezett. | |
985 Lényege hogy <CODE>usleep()</CODE>-et használ az A/V szinkron javításához, +/- | |
986 10ms pontossággal. Néha ez nem elég pontos.</LI> | |
987 <LI><B>Az új kód</B> a PC-k RTC-jét (Real Time Clock) használja erre a célra, mivel | |
988 ezzel sokkal pontosabb, +/- 1ms-os időzítést lehet elérni. Ez root jogokat | |
989 követel, vagy egy <I>setuid root</I> <B>MPlayer</B> binárist, vagy egy | |
990 megfelelően beállított kernelt.<BR> | |
991 Ha 2.4.19pre8-as vagy annál újabb kernelt használsz, a <CODE>/proc</CODE> | |
992 filerendszeren belül beállíthatod a felhasználók számára elérhető | |
993 legmagasabb RTC frekvenciát: | |
994 <P> | |
8144 | 995 <CODE>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</CODE> |
7042 | 996 </P> |
997 Ha nincs ilyen új kerneled, a kernel forrásában található | |
998 <CODE>drivers/char/rtc.c</CODE> file átírásával is megoldható a | |
999 probléma. Keresd meg azt a részt amelyik így néz ki: | |
1000 <PRE> | |
1001 * We don't really want Joe User enabling more | |
1002 * than 64Hz of interrupts on a multi-user machine. | |
1003 */ | |
8144 | 1004 if ((rtc_freq > 64) && (!capable(CAP_SYS_RESOURCE))) |
7042 | 1005 </PRE> |
1006 és írd át a 64-et 1024-re. Azért jó ha tudod hogy mit csinálsz.<BR> | |
1007 Az új időzítő kód hatékonysága szépen látszik a státuszsorban.<BR> | |
1008 Néhány speedstep-pel rendelkező notebook BIOS-ának power management | |
1009 funkciói összeakadhatnak az RTC-vel, ilyenkor az audio és a video lejátszás | |
1010 nem lesz szinkronban. Az ilyen notebookokat indítás előtt csatlakoztatni | |
1011 kell az elektronikus hálózatba. Az RTC használatát bármikor ki lehet | |
7641 | 1012 kapcsolni a <CODE>-nortc</CODE> opcióval. Néhány hardware kombinációban |
7042 | 1013 (ellenőrizve egy DMA nélküli DVD drive használatakor egy ALi1541 alaplapon) |
1014 az RTC használata szaggatott lejátszáshoz vezet. Ilyenkor a következő | |
1015 módszer használata javallott.</LI> | |
1016 <LI><B>A harmadik módszer haszálatához</B> a <CODE>-softsleep</CODE> opciót kell | |
1017 megadni. Ez van olyan hatékony mint az RTC, de nem használja az RTC-t. Viszont | |
1018 sajnos több CPU-t igényel.</LI> | |
1019 </UL> | |
1020 | |
8144 | 1021 <P><B>Megj.:</B> <B>SOHA ne installálj setuid MPlayer binárist többfelhasználós |
1022 gépre!</B> Ez a legegyszerűbb módja hogy mindenki root jogot szerezzen.</P> | |
7042 | 1023 |
1682 | 1024 |
3025 | 1025 |
7829 | 1026 <H1><A NAME=features>2. Funkciók</A></H1> |
1624 | 1027 |
3025 | 1028 |
8144 | 1029 <P><A NAME=2.1>2.1.</A> <A HREF="formats.html">Támogatott formátumok</A></P> |
3025 | 1030 |
1031 | |
8144 | 1032 <P><A NAME=2.2>2.2.</A> <A HREF="codecs.html">Támogatott codec-ek</A></P> |
3025 | 1033 |
1034 | |
8144 | 1035 <P><A NAME=output>2.3.</A> <A HREF="video.html">Video</A> és <A HREF="sound.html">audio</A> |
3025 | 1036 kimeneti eszközök</P> |
1037 | |
1038 | |
8144 | 1039 <P><A NAME=2.4>2.4.</A> <A HREF="encoding.html">MEncoder</A></P> |
3025 | 1040 |
1041 | |
8144 | 1042 <H2><A NAME=tv>2.5.</A> TV bemenet</H2> |
3025 | 1043 |
6121 | 1044 |
3025 | 1045 <P>Ez a fejezet elmagyarázza hogy tudsz <B>nézni/grabbelni egy V4L kompatibilis |
7829 | 1046 TV tuner-ről</B>. A rendelkezésre álló opciók listája és az irányítás a |
1047 man page-ben található. | |
1048 </P> | |
3025 | 1049 |
6121 | 1050 <P>EZ A KÓDRÉSZLET JELENLEG NINCS FEJLESZTÉS ALATT! Ne várd hogy hosszadalmas |
1051 kísérletezés nélkül majd hirtelen menni fog!</P> | |
1052 | |
1053 | |
8144 | 1054 <H3><A NAME=tv_compilation>2.5.1 Fordítás</A></H3> |
3025 | 1055 |
1056 <UL> | |
3649 | 1057 <LI>előszöris, újra kell fordítanod az <B>MPlayer</B>-t. A <CODE>configure</CODE> |
1058 autodetektálja hogy megvannak-e a szükséges bttv kernel headerek, valamint | |
1059 a /dev/video* bejegyzések. Ha igen, kijelöli a TV bemenetet lefordításra | |
1060 (lásd a kimenetét!). | |
3025 | 1061 <LI>bizonyosodj meg róla hogy a tunered működik más TV szoftverekkel Linux |
1062 alatt, mint például az xawtv.</LI> | |
1063 </UL> | |
1682 | 1064 |
7641 | 1065 <P><B>Tipp</B>: rosszak a színek? Ezekszerint a tunered nem tudja a képet |
6556 | 1066 YV12 colorspace-ben grabbelni. Próbáld az I420-as colorspace-t (ennél meg |
1067 kell adni a <CODE>-vc rawi420</CODE> opciót is), vagy az YUY2, UYVY, RGB32 | |
1068 colorspace-eket (ezutóbbit <CODE>-vo sdl</CODE>-el). Ezeket a | |
3490 | 1069 <CODE>outfmt=YV12</CODE> opcióval lehet megadni, lásd lent.</P> |
1070 | |
8403 | 1071 <H3><A NAME=tv_tips>2.5.2 Tippek a használathoz</A></H3> |
1072 | |
8421 | 1073 <P>A rendelkezésre álló opciók teljes listája a man page-ban található. Pár |
1074 hasznos tipp:</P> | |
1075 | |
1076 <UL> | |
1077 <LI>Érdemes ésszerű képméretet választani. Nagyon ajánlott hogy a szélesség | |
1078 és a magasság mérete 16-tal osztható legyen.</LI> | |
1079 <LI>Ha a grabbelt kép vertikális felbontás több mint fele a teljes | |
1080 felbontásnak (tehát PAL esetén 288, NTSC esetén 240), kapcsold be a | |
1081 deinterlacing-et. Ha nem teszed, a keletkező film a gyors jeleneteknél | |
1082 torz lesz, és mivel a váltott sorok kódolása a codec számára túl nagy | |
1083 részletességet jelent, a felhasznált bitráta megnő. A deinterlacing | |
1084 bekapcsolása a <CODE>-vop pp=DEINT_TIPUS</CODE> opcióval történik. | |
1085 Általában a <CODE>pp=lb</CODE> megfelelő hatást ér el, de egyéni ízlés | |
1086 szerint használható más opció is. A man page-ban megtalálod a deinterlacing | |
1087 további opcióit.</LI> | |
1088 <LI>A "nem használt" helyeket vágd ki. Amikor videot grabbelsz, a kép | |
1089 a széleknél többnyire fekete, illetve színes pontokat tartalmaz. Ezek | |
1090 is rossz hatással vannak a tömörítés hatásfokára. Pontosabban szólva, | |
1091 nem is magukkal a fekete területekkel van a gond, hanem amikor ezek a | |
1092 részek élesen elhatárolódnak világos területektől. Mielőtt elkezded a | |
1093 grabbelést, a <CODE>crop</CODE> szűrő megfelelő paraméterezésével | |
1094 elérhető ezen részek kivágása. Itt is fontos, hogy a vágás után szabványos | |
1095 legyen a kép felbontása.</LI> | |
1096 <LI>Figyeld a CPU kihasználtságát. Az esetek többségében nem gyakori hogy | |
1097 90%-nál magasabb legyen. Ha van elég memória, a MEncoder kibír pár | |
1098 másodpercnyi túlterhelést, de semmi többet. Mindenképpen kapcsold ki a | |
1099 3D-s képernyővédőket, és hasonlókat.</LI> | |
1100 <LI>Ne zavard össze a rendszerórát. A MEncoder az A/V szinkron megtartásához | |
1101 az órát használja. Ha átállítod az órát (főleg ha visszafelé), a MEncoder | |
1102 összezavarodik, és eldob képkockákat. Ez akkor fontos ha hálózathoz | |
1103 vagy kapcsolódva, és időközönként futtatsz valamiféle idő szinkronizáló | |
1104 szoftvert (NTP). A grabbelés időtartama alatt kapcsold ki az NTP-t.</LI> | |
1105 <LI>Ne változtasd meg az <CODE>outfmt</CODE> opciót, kivéve ha pontosan | |
1106 tudod hogy mit csinálsz, vagy a kártyád/meghajtód nem támogatja az | |
1107 alapértelmezettet (YV12). Az MPlayer/MEncoder régebbi verzióiban | |
1108 szükséges volt ezen opció megadása, mára ez szükségetelenné vált. | |
1109 Például ha DivX-be kódolsz és az RGB24-et adod meg, hogy ezzel próbáld | |
1110 növelni a képminőséget, csak a CPU használtságot növekedését fogod | |
1111 elérni, tekintve hogy mindenképpen vissza lesz konvertálva YV12-vé.</LI> | |
1112 <LI>Az I420 colorspace megadásához (<CODE>outfmt=i420</CODE>), meg kell | |
1113 adnod a <CODE>-vc rawi420</CODE> opciót is, mivel ez a fourcc ütközik | |
1114 egy Intel Indeo video codec-kel.</LI> | |
1115 <LI>Az audio grabbelésnek számos módja van. Az egyik lehetőség hogy a | |
1116 hangkártyán keresztül, és külső kábellel veszed fel, a másik pedig | |
1117 hogy a tunerbe épitett ADC chip-et használod. Az utóbbi esetben be kell | |
1118 töltened a <B>btaudio</B> kernel modult. Olvasd el a kernel fában | |
1119 található <CODE>linux/Documentation/sound/btaudio</CODE> file-t.</LI> | |
1120 <LI>Ha a MEncoder nem tudja megnyitni a hang egységet, bizonyosodj meg róla | |
1121 hogy a file valóban létezik. Hiba lehet továbbá ha az arts (KDE) vagy | |
1122 esd (GNOME) hang-szervereket használod. Ha full duplex hangkártyád van | |
1123 (az összes modern kártya), és KDE-t használsz, kapcsold be a hang-szerver | |
1124 beállításánál a "full duplex" opciót.</LI> | |
1125 </UL> | |
8403 | 1126 |
1127 | |
1128 <H3><A NAME=tv_examples>2.5.3 Példák</A></H3> | |
3025 | 1129 |
1130 <P> | |
1131 Teszt kimenet, AAlib-re :)<BR> | |
1132 <CODE> mplayer -tv on:driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa</CODE><BR> | |
1133 <BR> | |
1134 Szabványos V4L-ről bemenet<BR> | |
8421 | 1135 <CODE> mplayer -tv on:driver=v4l:width=640:height=480 -vo xv</CODE><BR> |
3025 | 1136 </P> |
1137 | |
1138 | |
7829 | 1139 <H1><A NAME=usage>3. Használat</A></H1> |
5717 | 1140 |
7829 | 1141 <H2><A NAME=command_line>3.1 Parancssor</A></H2> |
4177 | 1142 |
1143 <P>Az <B>MPlayer</B> képes "playtree" stílusban is kezelni az opcióit. | |
5159 | 1144 Ez abból áll hogy meg lehet adni opciókat amik globálisnak fognak |
4177 | 1145 számítani (például <CODE>mplayer -vfm 5</CODE>), valamint egyes filenevekre |
1146 vonatkoztatva olyan opciókat amelyek ezeket felülbírálják (az előbbi | |
7641 | 1147 példát folytatva: <CODE>mplayer -vfm 5 movie1.avi movie2.avi -vfm 4</CODE>). |
5159 | 1148 Lehet csoportokat is kialakítani a { és } karakterekkel. Ez a -loop opcióval |
8144 | 1149 hasznos: <CODE>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</CODE> ebben a |
5159 | 1150 sorrendben fog lejátszani: 1 1 2 1 1 2 1 1 2 |
1151 </P> | |
4177 | 1152 |
1682 | 1153 <P><TABLE BORDER=0> |
8144 | 1154 <TR><TD> </TD><TD>file</TD><TD> </TD><TD><CODE>mplayer [opciók] [útvonal/]filenév</CODE></TD></TR> |
1155 <TR><TD></TD><TD>file-ok</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opciók] [útvonal/]filenév1 [filenév1 opciói] filenév2 [filenév2 opciói] ...</CODE></TD></TR> | |
1156 <TR><TD></TD><TD>VCD</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opciók] -vcd trackszám [-cdrom-device /dev/cdrom]</CODE></TD></TR> | |
1157 <TR><TD></TD><TD>DVD</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opciók] -dvd titleno [-dvd device /dev/dvd]</CODE></TD></TR> | |
1158 <TR><TD></TD><TD>net</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opciók] http://site.com/file.[mpg|avi|asf] (lejátszási listák is használhatóak)</CODE></TD></TR> | |
1682 | 1159 </TABLE></P> |
1624 | 1160 |
5159 | 1161 <P>Az <B>MPlayer</B> új verzióinak URL stílusban is meg lehet adni a VCD |
7641 | 1162 illetve DVD lemezeket, mint a Xine-nak: <CODE>mplayer dvd://1</CODE> vagy |
5159 | 1163 <CODE>mplayer vcd://1</CODE> |
1164 </P> | |
1165 | |
1682 | 1166 <P><PRE> mplayer -vo x11 /mnt/Films/Contact/contact2.mpg |
5159 | 1167 mplayer -vcd 2 |
1682 | 1168 mplayer -afm 3 /mnt/DVDtrailers/alien4.vob |
5159 | 1169 mplayer -dvd 1 -dvd-device /dev/dvd |
1682 | 1170 mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps ~/movies/test.avi</PRE></P> |
1624 | 1171 |
1172 | |
7829 | 1173 <H2><A NAME=control>3.2 Irányítás</A></H2> |
1624 | 1174 |
7641 | 1175 <P>Az <B>MPlayer</B> egy teljesen átkonfigurálható, parancsvezérelt irányító |
1176 nyelvet tartalmaz, aminek a segítségével billentyűzetről, egerrél, | |
7829 | 1177 joystick-kal és távirányítóval is lehet írányítani. Lásd a man page-t a |
1178 használt billentyűk listájához.</P> | |
1624 | 1179 |
7829 | 1180 <H3><A NAME=controls_configuration>3.2.1. Irányítás konfigurálása</A></H3> |
6494 | 1181 |
1182 <P>Az <B>MPlayerrel</B> lehetséges bármely <B>MPlayer</B> parancs bármely | |
1183 billentyűre történő illesztése, egy egyszerű konfigurációs file | |
1184 segítségével. A szintaxis áll egy billentyűnévből, amit egy parancs | |
1185 követ. Az alapértelmezett konfigurációs file a | |
1186 <CODE>$HOME/.mplayer/input.conf</CODE>, de az <CODE>-input</CODE> opcióval | |
1187 a helye felülbírálható (a relatív útvonal a <CODE>$HOME/.mplayer</CODE>-hez | |
1188 képest lesz relatív). | |
1189 | |
1190 <P>Példa:</P> | |
1191 | |
1192 <PRE> | |
1193 ## | |
1194 ## MPlayer input control file | |
1195 ## | |
1196 | |
1197 RIGHT seek +10 | |
1198 LEFT seek -10 | |
1199 - audio_delay 0.100 | |
1200 + audio_delay -0.100 | |
1201 q quit | |
8144 | 1202 > pt_step 1 |
1203 < pt_step -1 | |
6494 | 1204 ENTER pt_step 1 1 |
1205 </PRE> | |
1206 | |
1207 | |
7829 | 1208 <H4><A NAME=key_names>3.2.1.1. Billentyűk nevei</A></H4> |
6494 | 1209 |
1210 <P>A teljes listát a <CODE>mplayer -input keylist</CODE> paranccsal | |
1211 lehet lekérni.</P> | |
1212 | |
1213 <P><B>Keyboard</B></P> | |
1214 | |
1215 <UL> | |
1216 <LI>Bármely nyomtatható karakter</LI> | |
1217 <LI>SPACE</LI> | |
1218 <LI>ENTER</LI> | |
1219 <LI>TAB</LI> | |
1220 <LI>CTRL</LI> | |
1221 <LI>BS</LI> | |
1222 <LI>DEL</LI> | |
1223 <LI>INS</LI> | |
1224 <LI>HOME</LI> | |
1225 <LI>END</LI> | |
1226 <LI>PGUP</LI> | |
1227 <LI>PGDWN</LI> | |
1228 <LI>ESC</LI> | |
1229 <LI>RIGHT</LI> | |
1230 <LI>LEFT</LI> | |
1231 <LI>UP</LI> | |
1232 <LI>DOWN</LI> | |
1233 </UL> | |
1234 | |
1235 <P><B>Egér</B></P> | |
1236 | |
1237 <P>Megjegyzés: az egér használata csak X alatt támogatott</P> | |
1238 | |
1239 <UL> | |
1240 <LI>MOUSE_BTN0 (Bal gomb)</LI> | |
1241 <LI>MOUSE_BTN1 (Jobb gomb)</LI> | |
1242 <LI>MOUSE_BTN2 (Középső button)</LI> | |
1243 <LI>MOUSE_BTN3 (Tekerő)</LI> | |
1244 <LI>MOUSE_BTN4 (Tekerő)</LI> | |
1245 <LI>...</LI> | |
1246 <LI>MOUSE_BTN9</LI> | |
1247 </UL> | |
1248 | |
1249 <P><B>Joystick</B></P> | |
1250 | |
1251 <P>Megjegyzés: a joystick támogatást fordításkor külön meg kell adni.</P> | |
1252 | |
1253 <UL> | |
1254 <LI>JOY_RIGHT vagy JOY_AXIS0_PLUS</LI> | |
1255 <LI>JOY_LEFT vagy JOY_AXIS0_MINUS</LI> | |
1256 <LI>JOY_UP vagy JOY_AXIS1_MINUS</LI> | |
1257 <LI>JOY_DOWN vagy JOY_AXIS1_PLUS</LI> | |
1258 <LI>JOY_AXIS2_PLUS</LI> | |
1259 <LI>JOY_AXIS2_MINUS</LI> | |
1260 <LI>....</LI> | |
1261 <LI>JOY_AXIS9_PLUS</LI> | |
1262 <LI>JOY_AXIS9_MINUS</LI> | |
1263 </UL> | |
1264 | |
1265 | |
7829 | 1266 <H4><A NAME=commands>3.2.1.2. Parancsok</A></H4> |
6494 | 1267 |
1268 <P>Az ismert parancsok teljes listáját az <CODE>mplayer -input cmdlist</CODE> | |
1269 paranccsal lehet lekérni.</P> | |
1270 | |
1271 <P><I>A parancsok magyarázatát lásd az angol nyelvű dokumentációban!</I></P> | |
1272 | |
1273 | |
7829 | 1274 <H3><A NAME=lirc>3.2.2 Irányítás LIRC-cel</A></H3> |
1624 | 1275 |
1702 | 1276 <P>Linux Infrared Remote Control - használj egy otthon is könnyen elkészíthető |
1624 | 1277 infravörös távirányítót, hogy irányítsd vele a géped! |
2191 | 1278 Részletek a <A HREF="http://www.lirc.org">www.lirc.org</A> címen.</P> |
1624 | 1279 |
5970 | 1280 <P>Ha felinstalláltad a lirc csomagot, az <B>MPlayer</B> fordításnál |
1281 automatikusan detektálni fogja.</P> | |
1624 | 1282 |
1702 | 1283 <P>Ha sikerült, az <B>MPlayer</B> ezt fogja kiírni induláskor: |
1624 | 1284 LIRC init was successful. |
1285 Ha hibát talál, azt is kiírja. Ha semmi LIRC-szerűt nem mond, akkor | |
1702 | 1286 nincs belefordítva.</P> |
1624 | 1287 |
5970 | 1288 <P>A megadandó programnév - mily' csoda - mplayer. |
1289 Bármilyen MPlayer parancsot hozzá lehet rendelni a gombokhoz, akár többet is. | |
1290 Utóbbi esetben \n karaktersorozattal kell a parancsokat egymástól | |
1291 elválasztani. Ne felejtsd bekapcsolni a repeat flag-et a RWND/FWD-hez a | |
1292 .lircrc-ben, ahol van értelme (pl. seek, volume, stb). És itt egy példa:</P> | |
1624 | 1293 |
5970 | 1294 <P><PRE> |
1295 begin | |
1296 button = VOLUME_PLUS | |
1297 prog = mplayer | |
1298 config = volume 1 | |
1299 repeat = 1 | |
1300 end | |
1301 | |
1302 begin | |
1303 button = VOLUME_MINUS | |
1304 prog = mplayer | |
1305 config = volume -1 | |
1306 repeat = 1 | |
1307 end | |
1308 | |
1309 begin | |
1310 button = CD_PLAY | |
1311 prog = mplayer | |
1312 config = pause | |
1313 end | |
1624 | 1314 |
5970 | 1315 begin |
1316 button = CD_STOP | |
1317 prog = mplayer | |
1318 config = seek 0 1\npause | |
1319 end | |
1320 </PRE></P> | |
1624 | 1321 |
1702 | 1322 <P>Ha nem felel meg a lirc-config file eredeti helye (~/.lircrc), használd |
5970 | 1323 a -lircconf <filenév> kapcsolót.</P> |
1624 | 1324 |
6494 | 1325 |
7829 | 1326 <H3><A NAME=slave>3.2.3 Slave mód</A></H3> |
6494 | 1327 |
1328 <P>A slave móddal lehetséges egyszerű frontendek írása az <B>MPlayerhez</B>. | |
1329 A bekapcsolása (a <CODE>-slave</CODE> opcióval) után az <B>MPlayer</B> a | |
1330 standard bemenetől próbál olvasni szabványos <B>MPlayer</B> parancsokat, | |
1331 melyeket sorvége (\n) jellel kell elválasztani.</P> | |
1332 | |
1333 | |
7829 | 1334 <H2><A NAME=streaming>3.3 Lejátszás hálózatról, vagy pipe-on keresztül</A></H2> |
1624 | 1335 |
5159 | 1336 <P>Az <B>MPlayer</B> a HTTP vagy MMS protokollal tud lejátszani hálózaton |
1337 keresztül.</P> | |
1624 | 1338 |
4153 | 1339 <P>A lejátszás maga egyszerűen az URL megadásával történik. Az <B>MPlayer</B> |
6381
e5e288512d8f
http_proxy environment variable should be lowercase.
diego
parents:
6167
diff
changeset
|
1340 automatikusan kezelni tudja továbbá a http_proxy környezeti változót. |
7641 | 1341 A proxy használatának kényszerítése:</P> |
4153 | 1342 |
5159 | 1343 <P><CODE>mplayer http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</CODE></P> |
1624 | 1344 |
1702 | 1345 <P><B>MPlayer</B> tud a standard bemenetről (NEM named pipe-okról) beolvasni. |
7641 | 1346 Itt egy példa az FTP-n keresztüli lejátszásra ennek segítségével:</P> |
1624 | 1347 |
5159 | 1348 <P><CODE>wget ftp://micorsops.com/something.avi -O - | mplayer -</CODE></P> |
1349 | |
1350 <P>Ajánlott a <CODE>-cache</CODE> opció használata hálozatról történő | |
7641 | 1351 lejátszásnál:</P> |
5159 | 1352 |
1353 <P><CODE>wget ftp://micorsops.com/something.avi -O - | mplayer -cache 8192 | |
1354 -</CODE></P> | |
1355 | |
1356 | |
1702 | 1357 |
8144 | 1358 <H1><A NAME=4>4.</A> <A HREF="faq.html">FAQ fejezet</A></H1> |
1624 | 1359 |
8144 | 1360 <H1><A NAME=5>5.</A> <A HREF="cd-dvd.html">CD/DVD fejezet</A></H1> |
1624 | 1361 |
7829 | 1362 <H1><A NAME=ports>6. Különböző operációs rendszerek</A></H1> |
1702 | 1363 |
7829 | 1364 <H2><A NAME=debian>6.1 Debian csomagolás</A></H2> |
1624 | 1365 |
1702 | 1366 <P>A csomag felépítéséhez töltsd le a cvs verziót vagy .tgz-t, tömörítsd ki, |
7641 | 1367 majd lépj bele:</P> |
1702 | 1368 |
1369 <P><PRE> cd main | |
1370 fakeroot debian/rules binary</PRE></P> | |
1624 | 1371 |
1372 | |
1731 | 1373 <P>(... mplayer detektálja a hardvert/szoftvert, lefordul, és..)</P> |
1624 | 1374 |
1702 | 1375 <P><PRE> dpkg-deb: building package `mplayer' in `../mplayer_0.18-1_i386.deb'.</PRE></P> |
1624 | 1376 |
7641 | 1377 <P>Most root-ként add ki a következő parancsot:</P> |
1624 | 1378 |
1702 | 1379 <P><PRE> dpkg -i ../mplayer_0.18-1_i386.deb</PRE></P> |
1624 | 1380 |
1702 | 1381 <P>Valahogy így kell kinéznie:</P> |
1624 | 1382 |
1702 | 1383 <P><PRE> eyck@incubus:/src/main$ sudo dpkg -i ../mplayer_0.18-1_i386.deb |
1624 | 1384 Password: |
1385 (Reading database ... 26946 files and directories currently installed.) | |
1386 Preparing to replace mplayer 0.17a-1 (using ../mplayer_0.18-1_i386.deb) | |
1387 Unpacking replacement mplayer ... | |
1702 | 1388 Setting up mplayer (0.18-1) ...</PRE></P> |
1624 | 1389 |
1390 | |
8069 | 1391 <H2><A NAME=bsd>6.2 *BSD</A></H2> |
1392 | |
1393 <P>Az MPlayer fut FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, BSD/OS és Darwin rendszereken. | |
1394 A fordításhoz szükséged lesz GNU make-re (gmake, /usr/ports/devel/gmake), | |
1395 és a binutils egy friss verziójára.</P> | |
1624 | 1396 |
8069 | 1397 <P>Ha az MPlayer nem találja a <CODE>/dev/cdrom</CODE>-ot vagy a |
1398 <CODE>/dev/dvd</CODE>-t, csinálj egy symlink-et: | |
1399 <CODE>ln -s /dev/(cdrom_egység) /dev/cdrom</CODE>.</P> | |
1400 | |
1401 <P>A Win32 DLL-ek használatához fordítsd újra a kernelt | |
1402 "options USER_LDT"-vel, kivéve ha FreeBSD-CURRENT-et használsz, ahol ez az | |
1403 alapállapot).</P> | |
1624 | 1404 |
8069 | 1405 |
1406 <H3><A NAME="freebsd">6.2.1 FreeBSD</A></H3> | |
1407 | |
1408 <P>Ha van SSE-t támogató CPU-d, használd az "options CPU_ENABLE_SSE"-t is. | |
1409 FreeBSD-STABLE kell, vagy kernel patch-ek.</P> | |
1410 | |
1624 | 1411 |
8069 | 1412 <H3><A NAME="openbsd">6.2.2 OpenBSD</A></H3> |
1624 | 1413 |
8069 | 1414 <P>A <I>gas</I> különböző verzióinak hiányosságai miatt (relokáció vs mms), |
1415 két lépésben kell fordítani: először legyen a nem-natív verzió a PATH-ban | |
1416 és add ki a <CODE>gmake -k</CODE> parancsot, aztán a natív verzióval | |
1417 <CODE>gmake</CODE>.</P> | |
1624 | 1418 |
7829 | 1419 <H2><A NAME=solaris>6.3 Solaris</A></H2> |
1624 | 1420 |
1731 | 1421 <P>Az <B>MPlayer</B> kihasználja az <B>UltraSPARC</B> gépek <B>VIS</B> |
8069 | 1422 utasításkészletét (az MMX sparc-os megfelelője), bár jelenleg csak a |
1423 <I>libmpeg2</I>-ben, <I>libavcodec</I>-ben, és a <I>libvo</I>-ban, mp3lib-ben nem. | |
1424 Egy 400Mhz-es CPU elég hogy megnézz egy VOB file-t. Szükséged lesz egy | |
1425 felinstallált <A HREF="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html">mLib</A>-re | |
1426 is.</P> | |
1731 | 1427 |
1702 | 1428 <P>A fordításhoz GNU make-re lesz szükséged (gmake, /opt/sfw/gmake), natív |
7641 | 1429 Solaris make nem jo. Egy tipikus hiba ha mégis azzal próbálkozol:</P> |
1624 | 1430 |
1702 | 1431 <P><PRE> % /usr/ccs/bin/make |
1432 make: Fatal error in reader: Makefile, line 25: Unexpected end of line seen</PRE></P> | |
1624 | 1433 |
1702 | 1434 <P>Solaris SPARC-on GNU C/C++ fordító is kell; az nem számít ha assemblerrel |
1435 vagy nélküle van.</P> | |
1624 | 1436 |
1702 | 1437 <P>Solaris x86-on kell a GNU assembler is és a GNU C/C++ fordító is, |
1624 | 1438 aminek támogatnia kell a GNU assemblert! Az MPlayer igencsak támaszkodik |
1439 az MMX, SSE és 3DNOW! utasításokra, amiket a Solaris standard assemblere | |
1702 | 1440 (<CODE>/usr/ccs/bin/as</CODE>) nem támogat.</P> |
1624 | 1441 |
1785 | 1442 <P>A configure script megpróbálja megkeresni hogy a "gcc" parancsod |
1624 | 1443 melyik assemblert indítja (ha nem sikerül neki, használd a |
1702 | 1444 "--as=/ahova/installáltad/gnu-as" parancsot).</P> |
1624 | 1445 |
7641 | 1446 <P>GNU assembler nélküli GCC ilyet ír ki Solaris x86-on:</P> |
1624 | 1447 |
1702 | 1448 <P><PRE> % configure |
1624 | 1449 ... |
1450 Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed | |
1702 | 1451 Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...</PRE></P> |
1624 | 1452 |
1702 | 1453 <P>(Megoldás: "--with-as=gas"-al fordított GCC használata)</P> |
1624 | 1454 |
1702 | 1455 <P>Tipikus hiba GNU as nem-használatára:</P> |
1624 | 1456 |
1702 | 1457 <P><PRE> % gmake |
1624 | 1458 ... |
1459 gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math | |
1460 -fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c | |
1461 Assembler: mplayer.c | |
1462 "(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic | |
1463 "(stdin)", line 3567 : Syntax error | |
1702 | 1464 ... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...</PRE></P> |
1624 | 1465 |
7641 | 1466 <P>DVD támogatáshoz patchelt libcss szükséges. Patch: |
1785 | 1467 <A HREF="http://www.tools.de/solaris/mplayer/">http://www.tools.de/solaris/mplayer/</A></P> |
1624 | 1468 |
1702 | 1469 <P>2 hiba miatt nem tudsz megbízhatóan DVD-t lejátszani Solaris 8 x86-on, |
7641 | 1470 ha annak kapacitása nagyobb mint 4 GB:</P> |
1624 | 1471 |
1702 | 1472 <P><UL><LI>The sd(7D) driver on solaris 8 x86 driver has bug when accessing a |
8144 | 1473 disk block >4GB on a device using a logical blocksize != DEV_BSIZE |
7641 | 1474 (i.e. CDROM and DVD media). Due to a 32bit int overflow, a disk |
1624 | 1475 address modulo 4GB is accessed. |
1731 | 1476 (<A HREF="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516</A>) |
1624 | 1477 |
1702 | 1478 <LI>The similar bug is present in the hsfs(7FS) filesystem code (aka |
8144 | 1479 ISO9660), hsfs currently does not support partitions/disks >4GB, |
1624 | 1480 all data is accessed modulo 4GB |
1731 | 1481 (<A HREF="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592</A>) |
1702 | 1482 </UL></P> |
1624 | 1483 |
1688 | 1484 <P>On Solaris with an UltraSPARC CPU, you can get some extra speed by |
1485 using the CPU's VIS instructions for certain time consuming operations. | |
1486 VIS acceleration can be used in MPlayer by calling functions in Sun's | |
1487 <A HREF="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html">mediaLib</A>.</P> | |
1488 | |
1489 <P>VIS accelerated operations from mediaLib are used for mpeg2 video | |
1490 decoding and for color space conversion in the video output drivers.</P> | |
1624 | 1491 |
7829 | 1492 <H2><A NAME=strongarm>6.4 StrongARM</A></H2> |
1624 | 1493 |
1702 | 1494 <P>Az <B>MPlayer</B> állítólag lefordul StrongARM-on. A következő opciókat |
7641 | 1495 használd:</P> |
1624 | 1496 |
1497 | |
1702 | 1498 <P><PRE> ./configure --target=arm-linux --disable-css --with-x11libdir=/usr/arm/lib |
1499 --with-x11incdir=/usr/arm/lib --disable-gcc-checking</PRE></P> | |
1624 | 1500 |
3025 | 1501 |
7829 | 1502 <H2><A NAME=sgi>6.5. Silicon Graphics Indigo / IRIX</A></H2> |
3025 | 1503 |
8397 | 1504 <P>A GNU install programot kell felinstallálnod, és (ha nem tetted bele a |
1505 globális path-ba) add meg a helyét:</P> | |
1506 | |
1507 <PRE> | |
1508 ./configure --install-path=PATH | |
1509 </PRE> | |
1510 | |
1511 <P>Lehet az alap IRIX 6.5-ös install-t is használni, de ebben az esetben | |
1512 a Makefile egy kis kézi átírásra szorul. A következő két sort kell | |
1513 átírni:</P> | |
1514 | |
1515 <PRE> | |
1516 $(INSTALL) -c -m 644 DOCS/mplayer.1 $(MANDIR)/man1/mplayer.1 | |
1517 | |
1518 $(INSTALL) -c -m 644 etc/codecs.conf $(CONFDIR)/codecs.conf | |
1519 </PRE> | |
1520 | |
1521 <P>erre:</P> | |
1522 | |
1523 <PRE> | |
1524 $(INSTALL) -m 644 mplayer.1 $(MANDIR)/man1/ | |
1525 | |
1526 $(INSTALL) -m 644 codecs.conf $(CONFDIR)/ | |
1527 </PRE> | |
1528 | |
1529 <P>Add ki a következő parancsokat (az MPlayer forrás könyvtárában):</P> | |
1530 | |
1531 <PRE> | |
1532 cp DOCS/mplayer.1 . ; cp etc/codecs.conf . | |
1533 </PRE> | |
1534 | |
1535 <P>ezután símán fordítsd le az MPlayer-t.</P> | |
3025 | 1536 |
1537 | |
7829 | 1538 <H2><A NAME=qnx>6.6. QNX</A></H2> |
3025 | 1539 |
4501 | 1540 <P>Működik. Töltsd le és installáld az SDL-t, és add meg az <B>MPlayer</B>-nek |
1541 a <CODE>-vo sdl:photon</CODE> és <CODE>-ao sdl:nto</CODE> opciókat.</P> | |
1542 | |
1543 <P>A <CODE>-vo x11</CODE> kimenet lassabb mintha Linuxon próbálnád, tekintve | |
1544 hogy a QNX csak <I>emulálja</I> az X-et, és azt is lassan. Használd az | |
1545 SDL-t.</P> | |
3025 | 1546 |
1547 | |
8069 | 1548 <H2><A NAME=cygwin>6.7. Cygwin</A></H2> |
5883 | 1549 |
8069 | 1550 <P>A Cygwin port még mindig gyerekcipőben jár, és szívesen fogad |
1551 <A HREF="../tech/patches.txt">patcheket</A>. Van | |
1552 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/">levelezési listája</A> | |
1553 is.</P> | |
5883 | 1554 |
8069 | 1555 <P>Natív DirectX video (<CODE>-vo directx</CODE>) használatához installáld |
1556 a <A HREF="http://www.videolan.org/vlc/dx7headers.tgz">DirectX 7 header | |
1557 file-okat</A>, és fordítsd le az MPlayer-t. Ez, és az <CODE>-ao win32</CODE> | |
8352 | 1558 opció használata adja a legjobb eredményt. Ha a kép torz, próbáld kapcsold |
1559 ki a hardveres gyorsítást a <CODE>-vo directx:noaccel</CODE> opcióval.</P> | |
6497 | 1560 |
1561 <P>Be kell lépned az <B>MPlayer</B> könyvtárába és át kell másolnod az | |
1562 <CODE>etc/cygwin_inttypes.h</CODE> file-t az | |
1563 <CODE>/usr/include/inttypes.h</CODE> file helyére hogy az <B>MPlayer</B> | |
1564 leforduljon. Máskülönben a fordításkor panaszkodni fog az inttypes.h | |
1565 hiányára.</P> | |
1566 | |
8069 | 1567 <P>Mivel Win32 alatt nem támogatottak a Win32 DLLek és az OpenGL, mpdvdkit |
1568 nem működik/fordul, ezeket fordításnál ki kell kapcsolni, a | |
1569 <CODE>./configure --disable-win32 --disable-gl --disable-mpdvdkit</CODE> | |
1570 paranccsal.</P> | |
1571 | |
8243
d78b7cbcdf9c
OSD menu chapter, installation (ehh, incomplete yet.. But better than nothing
gabucino
parents:
8178
diff
changeset
|
1572 <P>Az SDL Cygwin-es verzióját a <A HREF="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/">libSDL site-ról</A> |
d78b7cbcdf9c
OSD menu chapter, installation (ehh, incomplete yet.. But better than nothing
gabucino
parents:
8178
diff
changeset
|
1573 töltheted le.</P> |
d78b7cbcdf9c
OSD menu chapter, installation (ehh, incomplete yet.. But better than nothing
gabucino
parents:
8178
diff
changeset
|
1574 |
6497 | 1575 |
7641 | 1576 <H1><A NAME="mailing_lists">A függelék - Levelezési listák</A></H1> |
1702 | 1577 |
7829 | 1578 <P>Jónéhány <B>MPlayer</B> lista van. A listák nyelve <B>angol</B>, kivéve |
1579 ha az ellenkezőjét írjuk. Más nyelven és/vagy HTML formátumban ne küldj | |
1580 levelet! A levél méretének felső határa 80k. Ha valami nagyobbat akarsz | |
1581 küldeni, tedd ki valahova ahonnan le lehet tölteni. Clickelj a linkekre | |
1582 a feliratkozáshoz. A listákon az usenet-en használt írási és idézési | |
1583 konvenciókat kell követni, ez megkönnyíti az olvasást. Ha nem ismered őket, | |
1584 olvasd el az <A HREF="http://learn.to/edit_messages">idézési HOWTO-t</A>, | |
1585 vagy ha sietsz akkor <A HREF="http://www.xs4all.nl/~hanb/documents/quotingguide.html">ezt</A>.</P> | |
1624 | 1586 |
7829 | 1587 <P>A következő címeken lehet feliratkozni:</P> |
1624 | 1588 |
7829 | 1589 <UL> |
1590 <LI>MPlayer fejlesztők listája:<BR> | |
1591 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng</A> | |
1592 <P>Ez az MPlayer fejlesztői lista! Témák: interface/API változások, új | |
1593 library-k, optimalizáció, ./configure, és IDE kell küldeni patch-eket. | |
1594 NE küldj ide bugreportot, kérdést, flamet! | |
1595 Ne növeljük feleslegesen a lista forgalmát.</P> | |
1596 </LI> | |
1624 | 1597 |
7829 | 1598 <LI>MPlayer felhasználók listája:<BR> |
1599 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users</A> | |
1600 <UL> | |
1601 <LI>ide küldj bugreport-ot (miután elolvastad az EGÉSZ dokumentációt)</LI> | |
1602 <LI>feature kérést (miután elolvastad DOCS/tech/TODO)</LI> | |
1603 <LI>felhasználói kérdéseket (miután elolvastad ezt az egész dokumentációt.)</LI> | |
1604 </UL> | |
1605 </LI> | |
3673
34d1094512d6
mplayer-felhasznalok mailing list added (hungarian users)
gabucino
parents:
3649
diff
changeset
|
1606 |
7829 | 1607 <LI>Magyar MPlayer felhasználók listája:<BR> |
1608 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-felhasznalok">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-felhasznalok</A> | |
1609 <UL> | |
1610 <LI>magyar nyelvű lista</LI> | |
1611 <LI>mplayer-users magyar verziója. Ha tudsz angolul is, akkor inkább | |
1612 mplayer-usersre iratkozz, ott több fejlesztő hallgatja a sirámaidat.</LI> | |
1613 </UL> | |
1614 </LI> | |
1624 | 1615 |
7829 | 1616 <LI>MPlayer & Matrox G200/G400/G450/G550 felhasználók:<BR> |
1617 <A HREF="http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/mplayer-matrox">http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/mplayer-matrox</A> | |
1618 <P>Matrox-szal kapcsolatos kérdések helye,</P> | |
1619 <UL> | |
1620 <LI>mga_vid</LI> | |
1621 <LI>matrox hivatalos driver-ei (4-es X)</LI> | |
1622 <LI>matroxfb-TVout</LI> | |
1623 </UL> | |
1624 </LI> | |
1940 | 1625 |
7829 | 1626 <LI>MPlayer és DVB felhasználók:<BR> |
1627 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb</A> | |
1628 <P>A DVB nevű hardveres dekóderkártyával kapcsolatos kérdések helye (nem | |
1629 DXR3!).</P> | |
1630 </LI> | |
1624 | 1631 |
7829 | 1632 <LI>MPlayer CVS-log:<BR> |
1633 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cvslog">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cvslog</A> | |
1634 <P>CVS-beli változásokról kérdéseket ide küldj. | |
1635 (ha nem érted, mire kell egy változtatás, vagy jobb fixet tudsz, esetleg | |
1636 bugot találsz az illető commitban) | |
1637 Bizonyosodj meg róla, hogy a kívánt fejlesztő is olvassa a listát!</P> | |
1638 </LI> | |
7042 | 1639 |
7829 | 1640 <LI>MPlayer Cygwin-portolási lista: |
1641 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin</A> | |
1642 <P>Az MPlayer Cygwin portjáról szóló megbeszélések helye.</P> | |
1643 </LI> | |
1624 | 1644 |
7829 | 1645 </UL> |
1624 | 1646 |
2194 | 1647 <P>Megj.: a kereshető archivum <A HREF="http://www.MPlayerHQ.hu/cgi-bin/htsearch">itt</A> |
7829 | 1648 található.</P> |
2194 | 1649 |
7641 | 1650 <H1><A NAME=B><A HREF="bugreports.html">B függelék</A> - Hogyan jelents be hibát</A></H1> |
1624 | 1651 |
7641 | 1652 <H1><A NAME="known_bugs"><A HREF="../documentation.html#known_bugs">C függelék</A> - Ismert hibák</A></H1> |
1653 | |
1654 <H1><A NAME="skin"><A HREF="skin-hu.html">D függelék</A> - Az MPlayer skin formátum</A></H1> | |
1655 | |
1656 <H1><A NAME="flame_wars"><A HREF="../users_against_developers.html">E függelék</A> - Fejlesztői sirámok</A></H1> | |
1624 | 1657 |
1658 </BODY> | |
1659 | |
1660 </HTML> |