Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/hu/documentation.html @ 10542:928c02fa9949
fix the bug where only the last file of the command line is found
author | pl |
---|---|
date | Fri, 08 Aug 2003 20:07:38 +0000 |
parents | b46878301e1e |
children | 2345addedd01 |
rev | line source |
---|---|
6556 | 1 <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> |
1624 | 2 <HTML> |
4982
6cb9d9a1716d
HTML: different font handling - idea from new hp dezign
gabucino
parents:
4928
diff
changeset
|
3 |
6cb9d9a1716d
HTML: different font handling - idea from new hp dezign
gabucino
parents:
4928
diff
changeset
|
4 <HEAD> |
6392 | 5 <LINK REL="stylesheet" TYPE="text/css" HREF="../default.css"> |
6556 | 6 <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-2"> |
4982
6cb9d9a1716d
HTML: different font handling - idea from new hp dezign
gabucino
parents:
4928
diff
changeset
|
7 </HEAD> |
6cb9d9a1716d
HTML: different font handling - idea from new hp dezign
gabucino
parents:
4928
diff
changeset
|
8 |
6556 | 9 <BODY> |
1704 | 10 |
8144 | 11 <H1 ALIGN="center">MPlayer - Movie Player for LINUX</H1> |
7641 | 12 |
8808 | 13 <H2 ALIGN="center">© 2000-2003 Arpad Gereoffy (A'rpi/ESP-team)<BR> |
7641 | 14 <A HREF="http://www.mplayerhq.hu">http://www.mplayerhq.hu</A></H2> |
15 | |
16 <P ALIGN="center"> | |
9480 | 17 <A HREF="../en/documentation.html">[ Angol ]</A> |
7000 | 18 [ Magyar ] |
9480 | 19 <A HREF="../de/documentation.html">[ Német ]</A> |
20 <A HREF="../fr/documentation.html">[ Francia ]</A> | |
21 <A HREF="../pl/documentation.html">[ Lengyel ]</A> | |
22 <A HREF="../it/documentation.html">[ Olasz ]</A> | |
23 <A HREF="../zh/documentation.html">[ Kínai ]</A></P> | |
1624 | 24 |
6556 | 25 <HR> |
1624 | 26 |
7641 | 27 <H2>Tartalomjegyzék</H2> |
1624 | 28 |
6556 | 29 <HR> |
1624 | 30 |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
31 <UL> |
7829 | 32 <LI><A HREF="#reading">0. Hogyan olvasd ezt a dokumentációt</A></LI> |
33 <LI><A HREF="#introduction">1. Bevezetés</A></LI> | |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
34 <UL> |
7829 | 35 <LI><A HREF="#history">1.1 Történelem</A></LI> |
36 <LI><A HREF="#installation">1.2 Installálás / Tippek</A></LI> | |
37 <LI><A HREF="#gui">1.3 És a grafikus felület?</A></LI> | |
38 <LI><A HREF="#subtitles_osd">1.4 Feliratok és OSD</A></LI> | |
7641 | 39 <UL> |
40 <LI><A HREF="#mpsub">1.4.1 Az MPlayer saját feliratformátuma (MPsub)</A></LI> | |
41 <LI><A HREF="#install_osd">1.4.2 OSD és feliratok installálása</A></LI> | |
8259 | 42 <LI><A HREF="#menu">1.4.3 OSD Menü</A></LI> |
7641 | 43 </UL> |
7829 | 44 <LI><A HREF="#rtc">1.5 RTC</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
45 </UL> |
7829 | 46 <LI><A HREF="#features">2. Funkciók</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
47 <UL> |
3025 | 48 <LI><A HREF="formats.html">2.1 Támogatott formátumok</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
49 <UL> |
7829 | 50 <LI><A HREF="formats.html#video_formats">2.1.1 Video</A></LI> |
3025 | 51 <UL> |
7829 | 52 <LI><A HREF="formats.html#mpeg">2.1.1.1 MPG, VOB, DAT file-ok</A></LI> |
53 <LI><A HREF="formats.html#avi">2.1.1.2 AVI file-ok</A></LI> | |
54 <LI><A HREF="formats.html#asf">2.1.1.3 ASF/WMV file-ok</A></LI> | |
55 <LI><A HREF="formats.html#mov">2.1.1.4 QT/MOV file-ok</A></LI> | |
56 <LI><A HREF="formats.html#vivo">2.1.1.5 VIVO file-ok</A></LI> | |
57 <LI><A HREF="formats.html#fli">2.1.1.6 FLI file-ok</A></LI> | |
58 <LI><A HREF="formats.html#real">2.1.1.7 RealMedia file-ok</A></LI> | |
59 <LI><A HREF="formats.html#nuppelvideo">2.1.1.8 NuppelVideo file-ok</A></LI> | |
60 <LI><A HREF="formats.html#yuv4mpeg">2.1.1.9 yuv4mpeg file-ok</A></LI> | |
61 <LI><A HREF="formats.html#film">2.1.1.10 FILM file-ok</A></LI> | |
62 <LI><A HREF="formats.html#roq">2.1.1.11 RoQ file-ok</A></LI> | |
63 <LI><A HREF="formats.html#ogg">2.1.1.12 OGG/OGM file-ok</A></LI> | |
7991 | 64 <LI><A HREF="formats.html#sdp">2.1.1.13 SDP file-ok</A></LI> |
8178 | 65 <LI><A HREF="formats.html#pva">2.1.1.14 PVA file-ok</A></LI> |
9157 | 66 <LI><A HREF="formats.html#gif">2.1.1.15 GIF file-ok</A></LI> |
3025 | 67 </UL> |
7829 | 68 <LI><A HREF="formats.html#audio_formats">2.1.2 Audio</A></LI> |
5378 | 69 <UL> |
7829 | 70 <LI><A HREF="formats.html#mp3">2.1.2.1 MP3 file-ok</A></LI> |
71 <LI><A HREF="formats.html#wav">2.1.2.2 WAV file-ok</A></LI> | |
8069 | 72 <LI><A HREF="formats.html#ogg_vorbis">2.1.2.3 OGG/OGM file-ok (Vorbis)</A></LI> |
7829 | 73 <LI><A HREF="formats.html#wma">2.1.2.4 WMA/ASF file-ok</A></LI> |
74 <LI><A HREF="formats.html#mp4">2.1.2.5 MP4 file-ok</A></LI> | |
8178 | 75 <LI><A HREF="formats.html#cdda">2.1.2.6 CD audio</A></LI> |
8931 | 76 <LI><A HREF="formats.html#xmms">2.1.2.7 XMMS</A></LI> |
5378 | 77 </UL> |
3025 | 78 </UL> |
7829 | 79 <LI><A HREF="codecs.html">2.2 Támogatott codec-ek</A></LI> |
3025 | 80 <UL> |
7829 | 81 <LI><A HREF="codecs.html#video_codecs">2.2.1 Video</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
82 <UL> |
7829 | 83 <LI><A HREF="codecs.html#divx">2.2.1.1 DivX4/DivX5</A></LI> |
84 <LI><A HREF="codecs.html#libavcodec">2.2.1.2 ffmpeg DivX/libavcodec</A></LI> | |
85 <LI><A HREF="codecs.html#xanim">2.2.1.3 XAnim codec-ek</A></LI> | |
86 <LI><A HREF="codecs.html#vivo_video">2.2.1.4 VIVO</A></LI> | |
87 <LI><A HREF="codecs.html#mpeg">2.2.1.5 MPEG1/2</A></LI> | |
88 <LI><A HREF="codecs.html#ms_video1">2.2.1.6 MS Video1</A></LI> | |
89 <LI><A HREF="codecs.html#cinepak">2.2.1.7 Cinepak CVID</A></LI> | |
90 <LI><A HREF="codecs.html#realvideo">2.2.1.8 RealVideo</A></LI> | |
91 <LI><A HREF="codecs.html#xvid">2.2.1.9 XViD</A></LI> | |
92 <LI><A HREF="codecs.html#sorenson">2.2.1.10 Sorenson</A></LI> | |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
93 </UL> |
7829 | 94 <LI><A HREF="codecs.html#audio_codecs">2.2.2 Audio</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
95 <UL> |
7829 | 96 <LI><A HREF="codecs.html#software_ac3">2.2.2.1 Szoftveres AC3 dekódolás</A></LI> |
97 <LI><A HREF="codecs.html#hardware_ac3">2.2.2.2 Hardveres AC3 dekódolás</A></LI> | |
98 <LI><A HREF="codecs.html#libmad">2.2.2.3 libmad támogatás</A></LI> | |
99 <LI><A HREF="codecs.html#vivo_audio">2.2.2.4 VIVO audio</A></LI> | |
100 <LI><A HREF="codecs.html#realaudio">2.2.2.5 RealAudio</A></LI> | |
8352 | 101 <LI><A HREF="codecs.html#qdesign">2.2.2.6 QDesign codec-ek</A></LI> |
8563 | 102 <LI><A HREF="codecs.html#qclp">2.2.2.7 Qualcomm codec-ek</A></LI> |
9861 | 103 <LI><A HREF="codecs.html#aac">2.2.2.8 AAC codec</A></LI> |
3025 | 104 </UL> |
7829 | 105 <LI><A HREF="codecs.html#importing">2.2.3 Hogyan használj ismeretlen Win32 codec-et</A></LI> |
3025 | 106 <UL> |
7829 | 107 <LI><A HREF="codecs.html#importing_vfw">2.2.3.1 VFW</A></LI> |
108 <LI><A HREF="codecs.html#importing_directshow">2.2.3.2 DirectShow</A></LI> | |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
109 </UL> |
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
110 </UL> |
3025 | 111 <LI><A HREF="video.html">2.3 Kimeneti eszközök</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
112 <UL> |
7829 | 113 <LI><A HREF="video.html">2.3.1 Video</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
114 <UL> |
8178 | 115 <LI><A HREF="video.html#mtrr">2.3.1.1 Az MTRR beállítása</A></LI> |
116 <LI><A HREF="video.html#normal">2.3.1.2 Video kimenetek szabvány videokártyákra</A></LI> | |
117 <UL> | |
118 <LI><A HREF="video.html#xv">2.3.1.2.1 Xv</A></LI> | |
119 <UL> | |
120 <LI><A HREF="video.html#xv_3dfx">2.3.1.2.1.1 3dfx kártyák</A></LI> | |
121 <LI><A HREF="video.html#xv_s3">2.3.1.2.1.2 S3 kártyák</A></LI> | |
122 <LI><A HREF="video.html#xv_nvidia">2.3.1.2.1.3 nVidia kártyák</A></LI> | |
123 <LI><A HREF="video.html#xv_ati">2.3.1.2.1.4 ATI kártyák</A></LI> | |
124 <LI><A HREF="video.html#xv_neomagic">2.3.1.2.1.5 NeoMagic kártyák</A></LI> | |
125 <LI><A HREF="video.html#xv_trident">2.3.1.2.1.6 Trident kártyák</A></LI> | |
9283 | 126 <LI><A HREF="video.html#xv_powervr">2.3.1.2.1.7 Kyro/PowerVR kártyák</A></LI> |
8178 | 127 </UL> |
128 <LI><A HREF="video.html#dga">2.3.1.2.2 DGA</A></LI> | |
129 <LI><A HREF="video.html#sdl">2.3.1.2.3 SDL</A></LI> | |
130 <LI><A HREF="video.html#svgalib">2.3.1.2.4 SVGAlib</A></LI> | |
131 <LI><A HREF="video.html#fbdev">2.3.1.2.5 Framebuffer kimenet (FBdev)</A></LI> | |
132 <LI><A HREF="video.html#mga_vid">2.3.1.2.6 Matrox framebuffer (mga_vid)</A></LI> | |
133 <LI><A HREF="video.html#tdfxfb">2.3.1.2.7 3dfx YUV támogatás (tdfxfb)</A></LI> | |
134 <LI><A HREF="video.html#opengl">2.3.1.2.8 OpenGL kimenet</A></LI> | |
135 <LI><A HREF="video.html#aalib">2.3.1.2.9 AAlib - szöveges módú megjelenítés</A></LI> | |
136 <LI><A HREF="video.html#vesa">2.3.1.2.10 VESA - megjelenítés a VESA BIOS segítségével</A></LI> | |
137 <LI><A HREF="video.html#x11">2.3.1.2.11 X11</A></LI> | |
138 <LI><A HREF="video.html#vidix">2.3.1.2.12 Vidix</A></LI> | |
9283 | 139 <LI><A HREF="video.html#vidix_ati"> 2.3.1.2.12.1 ATI kártyák</A></LI> |
140 <LI><A HREF="video.html#vidix_matrox"> 2.3.1.2.12.2 Matrox kártyák</A></LI> | |
141 <LI><A HREF="video.html#vidix_trident"> 2.3.1.2.12.3 Trident kártyák</A></LI> | |
142 <LI><A HREF="video.html#vidix_3dlabs"> 2.3.1.2.12.4 3DLabs kártyák</A></LI> | |
8178 | 143 <LI><A HREF="video.html#directfb">2.3.1.2.13 DirectFB</A></LI> |
144 <LI><A HREF="video.html#dfbmga">2.3.1.2.14 DirectFB/Matrox (dfbmga)</A></LI> | |
145 </UL> | |
146 <LI><A HREF="video.html#mpegdec">2.3.1.3 MPEG dekóder kártyák</A></LI> | |
147 <UL> | |
8421 | 148 <LI><A HREF="video.html#dvb">2.3.1.3.1 DVB</A></LI> |
149 <LI><A HREF="video.html#dxr2">2.3.1.3.2 DXR2</A></LI> | |
150 <LI><A HREF="video.html#dxr3">2.3.1.3.3 DXR3/Hollywood+</A></LI> | |
8178 | 151 </UL> |
152 <LI><A HREF="video.html#other">2.3.1.4 Egyéb vizualizációs ketyerék</A></LI> | |
153 <UL> | |
154 <LI><A HREF="video.html#zr">2.3.1.4.1 Zoran JPEG dekóderek</A></LI> | |
155 <LI><A HREF="video.html#blinken">2.3.1.4.2 Blinkenlights</A></LI> | |
156 </UL> | |
157 <LI><A HREF="video.html#tv_out">2.3.1.5 TV kimenet</A></LI> | |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
158 <UL> |
8178 | 159 <LI><A HREF="video.html#tv-out_matrox">2.3.1.5.1 Matrox G400</A></LI> |
160 <LI><A HREF="video.html#tv-out_matrox_g450">2.3.1.5.2 Matrox G450/G550</A></LI> | |
161 <LI><A HREF="video.html#tv-out_ati">2.3.1.5.3 ATI</A></LI> | |
162 <LI><A HREF="video.html#tv-out_voodoo">2.3.1.5.4 Voodoo 3/Banshee</A></LI> | |
8259 | 163 <LI><A HREF="video.html#tv-out_nvidia">2.3.1.5.5 nVidia</A></LI> |
1987 | 164 </UL> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
165 </UL> |
7829 | 166 <LI><A HREF="sound.html">2.3.2 Hangkártyák, audio kimenetek</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
167 <UL> |
8178 | 168 <LI><A HREF="sound.html#sync">2.3.2.1 Az MPlayer hang/kép szinkronizáló metódusa</A></LI> |
169 <LI><A HREF="sound.html#experiences">2.3.2.2 Ajánlott beállítások különféle hangkártyákhoz</A></LI> | |
9140 | 170 <LI><A HREF="sound.html#af">2.3.2.3 Audio filters</A> |
171 <UL> | |
172 <LI><A HREF="sound.html#af_resample">2.3.2.3.1 Up/Downsampling</A></LI> | |
173 <LI><A HREF="sound.html#af_channels">2.3.2.3.2 Csatornaszám megváltoztatása</A></LI> | |
174 <LI><A HREF="sound.html#af_format">2.3.2.3.3 Sample formátum konvertáló</A></LI> | |
175 <LI><A HREF="sound.html#af_delay">2.3.2.3.4 Delay</A></LI> | |
176 <LI><A HREF="sound.html#af_volume">2.3.2.3.5 Szoftveres hangerőszabályzás</A></LI> | |
177 <LI><A HREF="sound.html#af_equalizer">2.3.2.3.6 Equalizer</A></LI> | |
178 <LI><A HREF="sound.html#af_panning">2.3.2.3.7 Panning</A></LI> | |
179 <LI><A HREF="sound.html#af_sub">2.3.2.3.8 Sub-woofer</A></LI> | |
180 <LI><A HREF="sound.html#af_surround">2.3.2.3.9 Térhatású hangok dekódolása</A></LI> | |
181 </UL> | |
182 </LI> | |
183 <LI><A HREF="sound.html#plugins">2.3.2.4 Audio pluginek (régi)</A></LI> | |
3965 | 184 <UL> |
9140 | 185 <LI><A HREF="sound.html#resample">2.3.2.4.1 Up/Downsampling</A></LI> |
186 <LI><A HREF="sound.html#surround_decoding">2.3.2.4.2 Térhatású hangok dekódolása</A></LI> | |
187 <LI><A HREF="sound.html#format">2.3.2.4.3 Sample formátum konvertáló</A></LI> | |
188 <LI><A HREF="sound.html#delay">2.3.2.4.4 Delay</A></LI> | |
189 <LI><A HREF="sound.html#volume">2.3.2.4.5 Szoftveres hangerőszabályzás</A></LI> | |
190 <LI><A HREF="sound.html#extrastereo">2.3.2.4.6 Extrastereo</A></LI> | |
191 <LI><A HREF="sound.html#normalizer">2.3.2.4.7 Volume Normalizer</A></LI> | |
3965 | 192 </UL> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
193 </UL> |
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
194 </UL> |
9140 | 195 <LI><A HREF="#tv">2.4 TV bemenet</A></LI> |
3942 | 196 <UL> |
9140 | 197 <LI><A HREF="#tv_compilation">2.4.1 Fordítás</A></LI> |
198 <LI><A HREF="#tv_tips">2.4.2 Tippek a használathoz</A></LI> | |
199 <LI><A HREF="#tv_examples">2.4.3 Példák</A></LI> | |
3942 | 200 </UL> |
9140 | 201 <LI><A HREF="#edl">2.5 Edit Decision Lists (EDL)</A></LI> |
8624 | 202 <UL> |
9140 | 203 <LI><A HREF="#edl_using">2.5.1 Using an EDL file</A></LI> |
204 <LI><A HREF="#edl_making">2.5.2 Making an EDL file</A></LI> | |
8624 | 205 </UL> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
206 </UL> |
7829 | 207 <LI><A HREF="#usage">3. Használat</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
208 <UL> |
7829 | 209 <LI><A HREF="#command_line">3.1 Parancssor</A></LI> |
210 <LI><A HREF="#control">3.2 Irányítás</A></LI> | |
6494 | 211 <UL> |
7829 | 212 <LI><A HREF="#controls_configuration">3.2.1 Irányítás konfigurálása</A></LI> |
6494 | 213 <UL> |
7829 | 214 <LI><A HREF="#key_names">3.2.1.1 Billentyűk nevei</A></LI> |
215 <LI><A HREF="#commands">3.2.1.2 Parancsok</A></LI> | |
6494 | 216 </UL> |
217 </LI> | |
7829 | 218 <LI><A HREF="#lirc">3.2.2 Irányítás LIRC-cel(Linux Infrared Remote Control)</A></LI> |
219 <LI><A HREF="#slave">3.2.3 Slave mód</A></LI> | |
6494 | 220 </UL> |
221 </LI> | |
7829 | 222 <LI><A HREF="#streaming">3.3 Lejátszás hálózatról, vagy pipe-on keresztül</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
223 </UL> |
7829 | 224 <LI><A HREF="cd-dvd.html">4. CD/DVD fejezet</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
225 <UL> |
7829 | 226 <LI><A HREF="cd-dvd.html#drives">4.1 CD meghajtók</A></LI> |
227 <LI><A HREF="cd-dvd.html#dvd">4.2 DVD lejátszás</A></LI> | |
7000 | 228 <LI><A HREF="cd-dvd.html#vcd">4.3 VCD lejátszás</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
229 </UL> |
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
230 <LI><A HREF="faq.html">5. FAQ fejezet</A></LI> |
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
231 <UL> |
7829 | 232 <LI><A HREF="faq.html#compilation">5.1 Fordítás</A></LI> |
233 <LI><A HREF="faq.html#general">5.2 Általános kérdések</A></LI> | |
234 <LI><A HREF="faq.html#playback">5.3 File lejátszással kapcsolatos problémák</A></LI> | |
235 <LI><A HREF="faq.html#driver">5.4 Video/audio meghajtókkal kapcsolatos problémák</A></LI> | |
236 <LI><A HREF="faq.html#dvd">5.5 DVD lejátszás</A></LI> | |
237 <LI><A HREF="faq.html#features">5.6 Feature kérések</A></LI> | |
238 <LI><A HREF="faq.html#encoding">5.7 Enkódolás</A></LI> | |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
239 </UL> |
7829 | 240 <LI><A HREF="#ports">6. Különféle operációs rendszerek</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
241 <UL> |
8647 | 242 <LI><A HREF="#linux">6.1 Linux</A></LI> |
243 <UL> | |
244 <LI><A HREF="#debian">6.1.1 Debian csomagolás</A></LI> | |
245 <LI><A HREF="#redhat">6.1.2 Redhat csomagolás</A></LI> | |
8931 | 246 <LI><A HREF="#arm">6.1.3 ARM</A></LI> |
8647 | 247 </UL> |
8069 | 248 <LI><A HREF="#bsd">6.2 *BSD</A></LI> |
249 <UL> | |
250 <LI><A HREF="#freebsd">6.2.1 FreeBSD</A></LI> | |
251 <LI><A HREF="#openbsd">6.2.2 OpenBSD</A></LI> | |
252 </UL> | |
7829 | 253 <LI><A HREF="#solaris">6.3 Solaris</A></LI> |
8931 | 254 <LI><A HREF="#sgi">6.4 SGI/Irix</A></LI> |
255 <LI><A HREF="#qnx">6.5 QNX</A></LI> | |
256 <LI><A HREF="#cygwin">6.6 Cygwin</A></LI> | |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
257 </UL> |
9140 | 258 <LI><A HREF="encoding.html">7. MEncoder - Az MPlayer-en alapuló enkóder</A></LI> |
259 <UL> | |
260 <LI><A HREF="encoding.html#2pass">7.1 2 vagy 3 menetes DivX4 enkódolása</A></LI> | |
261 <LI><A HREF="encoding.html#mpeg">7.2 Enkódolás MPEG formátumba</A></LI> | |
262 <LI><A HREF="encoding.html#rescaling">7.3 Filmek átméretezése</A></LI> | |
263 <LI><A HREF="encoding.html#copying">7.4 Stream másolása</A></LI> | |
264 <LI><A HREF="encoding.html#fixing">7.5 Hibás index-ű AVI-k rendbehozása</A></LI> | |
9283 | 265 <UL> |
266 <LI><A HREF="encoding.html#appending">7.5.1 Több AVI file egybefűzése</A></LI> | |
267 </UL> | |
9140 | 268 <LI><A HREF="encoding.html#libavcodec">7.6 Enkódolás a libavcodec codec-ekkel</A></LI> |
269 <LI><A HREF="encoding.html#image_files">7.7 Enkódolás több bemeneti file-ból (JPEG, PNG)</A></LI> | |
270 <LI><A HREF="encoding.html#vobsub">7.8 DVD feliratok VOBsub formátumúvá alakítása</A></LI> | |
271 <LI><A HREF="encoding.html#aspect">7.9 Aspect ratio megőrzése</A></LI> | |
272 </UL> | |
273 | |
7641 | 274 <LI><A HREF="#mailing_lists">A függelék - Levelezési listák</A></LI> |
275 <LI><A HREF="bugreports.html">B függelék - Hogyan jelents be hibát</A></LI> | |
276 <LI><A HREF="../documentation.html#known_bugs">C függelék - Ismert hibák</A></LI> | |
9119 | 277 <LI><A HREF="skin.html">D függelék - MPlayer skin formátum</A> |
278 <UL> | |
279 <LI><A HREF="skin.html#overview">D.1 Bevezetés</A> | |
280 <UL> | |
281 <LI><A HREF="skin.html#directories">D.1.1 Könyvtárak</A></LI> | |
282 <LI><A HREF="skin.html#images">D.1.2 Képek</A></LI> | |
283 <LI><A HREF="skin.html#components">D.1.3 A skin-ek részei</A></LI> | |
284 <LI><A HREF="skin.html#files">D.1.4 File-ok</A></LI> | |
285 </UL> | |
286 </LI> | |
9140 | 287 <LI><A HREF="skin.html#skin">D.2 A skin file</A> |
9119 | 288 <UL> |
9140 | 289 <LI><A HREF="skin.html#mainwin">D.2.1 A fő ablak, és a playbar</A></LI> |
9119 | 290 <LI><A HREF="skin.html#subwindow">D.2.2 A sub ablak</A></LI> |
291 <LI><A HREF="skin.html#skinmenu">D.2.3 Skin menü</A></LI> | |
292 </UL> | |
293 </LI> | |
294 <LI><A HREF="skin.html#fonts">D.3 Betűtipusok</A> | |
295 <UL> | |
296 <LI><A HREF="skin.html#symbols">D.3.1 Szimbólumok</A></LI> | |
297 </UL> | |
298 </LI> | |
9140 | 299 <LI><A HREF="skin.html#guimsg">D.4 A GUI üzenetei</A></LI> |
9119 | 300 </UL> |
301 </LI> | |
7641 | 302 <LI><A HREF="../users_against_developers.html">E függelék - Fejlesztői sirámok</A></LI> |
303 <UL> | |
304 <LI><A HREF="../users_against_developers.html#gcc">GCC 2.96</A></LI> | |
305 <LI><A HREF="../users_against_developers.html#binary">Bináris terjesztés</A></LI> | |
306 <LI><A HREF="../users_against_developers.html#nvidia">nVidia</A></LI | |
307 <LI><A HREF="../users_against_developers.html#barr">Joe Barr</A></LI> | |
308 </UL> | |
9140 | 309 <LI><A HREF="../tech/patches.txt">F függelék - Hogyan küldj patch-et</A></LI> |
2277
22452cfc3a55
YEAH!!!! Finally broke free from LGB's Table of Contents !!! :)
gabucino
parents:
2257
diff
changeset
|
310 </UL> |
1682 | 311 |
6556 | 312 <HR> |
1624 | 313 |
7829 | 314 <H1><A NAME=reading>0. Hogyan olvasd ezt a dokumentációt</A></H1> |
3984 | 315 |
316 <P>Ha ez az első találkozásod az <B>MPlayer</B>-rel, olvass el mindent | |
317 innentől egészen az Installálás fejezet végéig, közben kövesd a linkeket. | |
318 Ha van kérdésed, keress rá a tartalomjegyzékben, olvasd el a FAQ-t, vagy | |
319 greppelj a file-okban.</P> | |
320 | |
321 <P>Ezen dokumentáció legfőbb szabálya: ha nincs dokumentálva, | |
322 <U>nem létezik</U>. Ha nincs leírva pl hogy tudsz a TV-ről hangot enkódolni, | |
10129 | 323 biztos lehetsz benne hogy nem tudsz (egyébként tudsz:). Egészséges mennyiségű |
324 kombinációs készség viszont jól jön. Sok szerencsét. Szükséged lesz rá :)</P> | |
3984 | 325 |
326 | |
7829 | 327 <H1><A NAME=introduction>1. Bevezetés</A></H1> |
1624 | 328 |
1731 | 329 <P>Az <B>MPlayer</B> egy LINUXON működő videolejátszó (fut sok más Unix-on és |
7829 | 330 akár nem-x86 processzorokon is. Lásd a <A HREF="#ports">6-os fejezetet</A>). Le |
7000 | 331 tudja játszani a legtöbb |
332 MPEG, VOB, AVI, OGG, VIVO, ASF/WMV, QT/MOV, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, | |
10129 | 333 FILM, RoQ, PVA, Matroska file-t, |
7641 | 334 és ezekhez felsorakoztat jónéhány natív, XAnim, RealPlayer, és Win32 codecet. Nézhetsz |
7000 | 335 vele <B>VideoCD</B>-t, <B>SVCD</B>-t, <B>DVD</B>-t, <B>3ivx</B>-et, |
10129 | 336 <B>RealMedia-t</B>, <B>Sorenson-t</B>, <B>Theora-t</B> és <B>DivX</B>-et is |
337 (és ezekhez egyáltalán nincs szüksége az avifile csomagra). Az MPlayer másik | |
338 óriási tulajdonsága a megjelenítési módok | |
3288 | 339 széles választéka. Működik X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, aalib, |
7641 | 340 DirectFB, sőt SDL-lel vagy GGI-vel is (beleértve ezáltal az SDL/GGI drivereit |
341 is), és néhány alacsonyszintű kártyaspecifikus driver (Matrox, 3dfx, Radeon, | |
342 Mach64, Permedia3) is | |
343 használható! Legtöbbjük támogat szoftveres vagy hardveres nagyítást, így a | |
344 teljesképernyős mód is elérhető. Az <B>MPlayer</B> támogat továbbá hardveres | |
7000 | 345 MPEG kártyákkal történő dekódolást/megjelenítést, így például a<B> |
7641 | 346 <A HREF="../video.html#dvb">DVB</A></B> és <B> |
347 <A HREF="../video.html#dxr3">DXR3/Hollywood+</A></B> kártyákon! | |
7000 | 348 És még nem is szóltam a szép, élsímított, árnyékolt feliratozásról (<B>10 |
349 támogatott típus!</B>), ami támogat európai/ISO 8859-1,2 (magyar, angol, | |
3288 | 350 cseh, stb), cirill és koreai fontokat, valamint OSD-t!</P> |
1624 | 351 |
5968 | 352 <P>Az <B>MPlayer</B> GPL v2 licensz alá tartozik.</P> |
1859 | 353 |
5159 | 354 <P>A lejátszó sziklaszilárdan játszik le hibás MPEG file-okat (hasznos néhány |
355 VCD-nél), és lejátszik minden olyan hibás AVI-t, amit a csodás windows media | |
7641 | 356 player nem. Még az index chunk nélküli AVI-k is lejátszhatók, sőt az indexet |
5159 | 357 ideiglenesen fel is lehet építeni az -idx opcióval (vagy véglegesen a |
4680 | 358 <B>MEncoder</B>-rel), így tekerni is lehet bennük! Amint az látszik, a |
5159 | 359 stabilitás és a minőség a legfontosabbak, és a sebesség is |
360 számít.</P> | |
4680 | 361 |
8259 | 362 <P>A <B>MEncoder</B> (<B>MPlayer</B>'s Movie Encoder) egy egyszerű film |
363 enkóder, az MPlayer által lejátszható formátumok | |
364 (<B>AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</B>) más - MPlayerrel | |
365 lejátszható - formátumo~kba kódolására. Sokféle codec-kel tud enkódolni, | |
366 például <B>DivX4</B>-gyel (1 vagy 2 menetes), a libavcodec-et alkotó | |
367 codec-ekkel, audiot tekintve pedig | |
368 <B>PCM</B>/<B>MP3</B>/<B>VBR MP3</B> a választék. Rendelkezik továbbá stream | |
369 másoló, és video átméretező képességgel.</P> | |
370 | |
371 <H4>MEncoder funkciók</H4> | |
372 | |
373 <P> | |
374 <UL> | |
375 <LI>enkódolás az összes file formátumból amit az <B>MPlayer</B> lejátszani | |
376 képes</LI> | |
377 <LI>az ffmpeg/libavcodec által támogatott összes codec használata kódolásra | |
378 is</LI> | |
379 <LI>enkódolás <B>V4L kompatibilis TV tunerekről</B></LI> | |
380 <LI>enkódolása/multiplexelése interleaved AVI-knak, megfelelő index-szel</LI> | |
381 <LI>opcionálisan külső audio stream használata</LI> | |
382 <LI>1, 2 vagy 3 menetes enkódolás</LI> | |
383 <LI><B>VBR</B> MP3 audio - <B>FONTOS</B>: a VBR-es mp3-ak nem minden | |
9283 | 384 körülmények között lejátszhatóak windows rendszereken!</LI> |
8259 | 385 <LI>PCM audio</LI> |
386 <LI>stream másolás</LI> | |
387 <LI>bemeneti file A/V szinkronizálása (PTS-alapú, az -mc 0 opcióval | |
388 kikapcsolható)</LI> | |
389 <LI>FPS javítás az <CODE>-ofps</CODE> opcióval (hasznos ha 29.97fps-es | |
390 VOB-ot kódolsz 24fps-es AVI-ba)</LI> | |
391 <LI>a video filter réteg használata (crop, expand, flip, postprocess, | |
392 rotate, scale, RGB/YUV konverzió)</LI> | |
393 <LI>a kimeneti file-ba bele tudja kódolni mind a DVD/VOBsub, mind a | |
394 szöveges feliratokat</LI> | |
395 <LI>DVD feliratok külső VOBsub file-ba történő rippelése</LI> | |
396 </UL> | |
397 </P> | |
398 | |
399 <H4>Tervezett funkciók:</H4> | |
400 | |
401 <UL> | |
402 <LI>még szélesebb skálája a be/kimeneti formátumoknak, codec-eknek | |
403 (VOB file-ok DivX4/Indeo5/VIVO videoval... :)</LI> | |
404 </UL> | |
405 | |
1624 | 406 |
7829 | 407 <H2><A NAME=history>1.1 Történelem</A></H2> |
1624 | 408 |
1682 | 409 <P>Egy éve kezdődött... |
1624 | 410 Nagyon sok lejátszót kipróbáltam Linux alatt (mtv,xmps,dvdview,livid/oms, |
411 VideoLAN,xine,xanim,avifile,xmmp), de mindnek ugyanazok a problémái. | |
412 Többnyire a különleges file-okkal, vagy a hang/kép szinkronnal. Legtöbbjük | |
413 képtelen mind MPEG1, MPEG2 ÉS AVI (DivX) lejátszásra. Sokuknak gondjuk van | |
1682 | 414 a képminőséggel, vagy a sebességgel is. Elhatároztam, hogy (át)írok egyet...</P> |
1624 | 415 |
6556 | 416 <UL> |
5159 | 417 <LI><B>mpg12play v0.1-v0.3:</B> Szept 22-25, 2000<BR> |
1624 | 418 Az első próbálkozás, fél óra alatt összegányolva! |
419 A libmpeg3-at hasznaltam a www.heroinewarrior.com-ról egészen a 0.3-as | |
4090 | 420 verzióig, de minőségi és sebességi problémák voltak vele.</LI> |
5159 | 421 <LI><B>mpg12play v0.5-v0.87:</B> Szept 28-Okt 20, 2000<BR> |
1624 | 422 Az MPEG codec helyére a DVDview-et (Dirk Farin) tettem, nagyszerű dolog |
4090 | 423 volt, de lassú, és C++-ban készült (utálom a C++-t!!!)</LI> |
5159 | 424 <LI><B>mpg12play v0.9-v0.95pre5:</B> Okt 21-Nov 2, 2000<BR> |
1624 | 425 Az MPEG codec itt az Aaron Holtzman és Michel Lespinasse készítette libmpeg2 |
426 (mpeg2dec). Nagyon jó, optimalizált, gyors C kód, tökéletes képminőség és | |
4090 | 427 100%-os megfelelés a szabványnak.</LI> |
8178 | 428 <LI><B>MPlayer v0.01:</B> Nov 11, 2000<BR> |
8403 | 429 Az első MPlayer.</LI> |
5159 | 430 <LI><B>MPlayer v0.3-v0.9:</B> Nov 18-Dec 4, 2000<BR> |
1624 | 431 Egyvelege két programnak: mpg12play v0.95pre6 és az új, egyszerű AVI |
4090 | 432 lejátszómnak ('avip'), ami az avifile Win32 DLL loaderén alapul.</LI> |
5159 | 433 <LI><B>MPlayer v0.10:</B> Jan 1, 2001<BR> |
4090 | 434 Az MPEG és AVI lejátszó egyetlen programban!</LI> |
5159 | 435 <LI><B>MPlayer v0.11pre sorozat:</B><BR> |
1624 | 436 Néhány új fejlesztővel gyarapodtunk, és innentől az mplayer project |
437 csapatmunkán alapul! | |
438 ASF támogatás hozzáadása, és OpenDivX (lásd www.projectmayo.com) | |
4090 | 439 en/dekódolás.</LI> |
5159 | 440 <LI><B>MPlayer v0.17a "The IdegCounter"</B> Ápr 27, 2001<BR> |
1624 | 441 A 0.11pre sorozat végső verziója, 4 hónapnyi kőkemény fejlesztés után! |
442 Próbáld ki és ess ámulatba! Ezernyi új dolog... és persze a régi kód | |
4090 | 443 feljavítva, bugok eltávolítva stb.</LI> |
5159 | 444 <LI><B>MPlayer 0.18 "The BugCounter"</B> Jul 9, 2001<BR> |
1624 | 445 2 hónap telt el a 0.17 óta, és itt az újabb release... Teljes ASF támogatás, |
446 még több subtitle formátum, libao (mint libvo, csak ez audio-ra), és még | |
7641 | 447 stabilabb, mint eddig! KÖTELEZŐ!</LI> |
5159 | 448 <LI><B>MPlayer 0.50 "The Faszom(C)ounter"</B> Okt 8, 2001<BR> |
2002 | 449 Hmm. Újra release. Néhány tonna új feature, béta verziójú GUI, |
450 hibajavítások, új vo és ao meghajtók, Linuxon kívül sok más támogatott | |
4090 | 451 rendszer, nyílt forráskódú DivX kodek, és még rengeteg más. Próbáld ki!</LI> |
5159 | 452 <LI><B>MPlayer 0.60 "The RTFMCounter"</B> Jan 3, 2002<BR> |
4090 | 453 MOV/VIVO/RM/FLI/NUV formátumok támogatása, natív CRAM, Cinepak, ADPCM |
454 codec-ek, XAnim bináris codec-einek támogatása; DVD feliratok támogatása, a | |
455 MEncoder első verziója, grabbelés TV-ről, cache, liba52, rengeteg | |
456 fix.</LI> | |
8178 | 457 <LI><B>MPlayer 0.90pre10 "The BirthdayCounter"</B> Nov 11, 2002<BR> |
458 Bár ez nem egy release azért megemlítem, tekintve hogy pont az MPlayer | |
459 2 éves évfordulóján jött ki. Boldog szülinapot, MPlayer!</LI> | |
8624 | 460 <LI><B>MPlayer 0.90rc1 "The CodecCounter"</B> Dec 7, 2002<BR> |
461 Megintcsak nem release, de most hogy bekerült a Sorenson 3 (QuickTime) és | |
462 a Windows Media 9 támogatás, az MPlayer a világ első lejátszója mely | |
463 egyszerre támogatja az összes videoformátumot!</LI> | |
10129 | 464 <LI><B>MPlayer 0.90 "The CounterCounter"</B> Ápr 6, 2003<BR> |
465 1 év után megint úgy döntöttünk hogy a kód színvonala megint elegendő egy | |
466 release-hez. Sajnálatos módon viszont még a verziószámot is elfelejtettük | |
467 átírni rc5-ről, és egyéb idegesítő hibákra is fény derült.</LI> | |
468 <LI><B>MPlayer 0.91 "?"</B> dátum ismeretlen</LI> | |
6556 | 469 </UL> |
1624 | 470 |
7829 | 471 <H2><A NAME=installation>1.2. Installálás</A></H2> |
1624 | 472 |
7000 | 473 <P>Ez a fejezet arra szolgál hogy segítsen véghezvinni az <B>MPlayer</B> |
474 fordítását és konfigurálását. Nem könnyű, de nem is szükségszerűen nehéz. Ha | |
475 a leírtaktól eltérő viselkedést tapasztalsz, nézd át a dokumentációt és | |
476 bizonyos hogy megtalálod a választ. A linkek azért vannak hogy alaposan | |
477 elolvasd ahova mutatnak. Időigényes lesz, de megéri.</P> | |
3288 | 478 |
479 <P>Újabb keletű rendszer ajánlott. Linuxon a 2.4.x-es számú kernelek | |
7000 | 480 ajánlottak.</P> |
3288 | 481 |
3238 | 482 <P><B><I>SZÜKSÉGES CSOMAGOK</I></B></P> |
483 | |
1748 | 484 <P>A következő (és leírt verziójú) csomagokra lesz szükséged ha nem akarsz |
7000 | 485 problémákba ütközni:</P> |
6556 | 486 |
1748 | 487 <UL> |
488 <LI><B>binutils</B> - <B>2.11.x</B> ajánlott. Ez a program felelős az | |
3288 | 489 MMX/3DNow!/stb utasításokért, ezért igen fontos.</LI> |
9283 | 490 <LI><B>gcc</B> - <B>2.95.3</B>-tól <B>2.95.4</B> verziók ajánlottak, végső |
10129 | 491 esetben pedig <B>3.3+</B>. |
492 <B>SOHA</B> ne használj 2.96-ot vagy 3.x-et !!! Hibás kódot generálnak. | |
493 Ha úgy döntesz hogy 2.96 helyett mást használsz, NE a 3.x mellett | |
3288 | 494 dönts, csak azért mert újabb! Sok tekintetben bugosabb is mint a 2.96. |
495 Ígyhát ha váltani akarsz, marad a 2.95.x (2.95-ös libstdc++ is szükséges!), | |
496 vagy maradj a 2.96-nál (ebben az esetben viszont készülj fel a hibákra | |
6572 | 497 a futás közben). |
498 Ha mégis 3.x-et akarsz használni akkor használd a legújabbat (a | |
10129 | 499 3.3 működik), tekintve hogy az előző verzióknak mindnek volt valami bugja. |
6572 | 500 Ne használj RedHat-tól származó gcc 3.x-et, mert hibásak (a 3.0.4-RH |
501 reprodukálhatóan belső hibával áll le GUI fordításnál). | |
502 A 2.96 "érdekességeiről" <A HREF="../users_against_developers.html">itt</A> vagy a <A HREF="faq.html">FAQ-ban</A> | |
3288 | 503 találsz infot.</LI> |
10129 | 504 <LI><B>XFree86</B> - <B>mindig a legújabb (4.3)</B> ajánlott. Normális |
3288 | 505 esetben ez mindenképpen szükséges, tekintve hogy az újabb videokártyákban |
506 jelenlevő hardveres YUV gyorsítás csak a 4.0.2-es verzió óta elérhető, | |
7829 | 507 a benne levő <A HREF="video.html#xv">XVideo</A> kiterjesztés révén |
508 (<B>Xv</B>-ként is fogok majd hivatkozni rá). <A HREF="video.html#xv">Részletes | |
3288 | 509 információ.</A><BR> |
7641 | 510 Bizonyosodj meg róla hogy fennvan a <B>devel</B> csomagja is!<BR> |
3288 | 511 Néhány kártyához az <B>MPlayer</B> különleges meghajtókat tartalmaz |
512 amik XFree86 nélkül is hardveresen gyorsított lejátszást tesznek | |
513 lehetővé. Listát lásd lejjebb.</LI> | |
1748 | 514 <LI><B>make</B> - <B>mindig a legújabb</B> ajánlott (legalább 3.79.x). |
3288 | 515 Bár általában erre nem kell figyelj.</LI> |
3774 | 516 <LI><B>SDL</B> - nem kötelező, de néhány esetben segíthet (például ha az |
517 audio lejátszásba furcsa hangok keverednek, vagy ha az xv meghajtóval | |
6121 | 518 történő lejátszás során furcsa a lejátszás képe). Ajánlott |
5119 | 519 mindig a legújabbat használni.</LI> |
5159 | 520 <LI><B>libjpeg</B> - opciónális (M)JPEG dekóder. Az -mf opció és néhány |
7641 | 521 QT file használja. Hasznos mind az <B>MPlayer</B>hez, mind a |
5159 | 522 <B>MEncoder</B>hez, ha JPEG file-okkal is akarsz dolgozni.</LI> |
523 <LI><B>libpng</B> - opcionális (M)PNG dekóder. Kell a GUI-hoz is. Hasznos | |
5066 | 524 mind az <B>MPlayer</B>hez, mind a <B>MEncoder</B>hez.</LI> |
7641 | 525 <LI><B>lame</B> - ajánlott, szükséges ahhoz, hogy MP3 audiót tudj |
526 enkódolni a MEncoderrel. Mindig a legújabbat ajánlott használni | |
527 (minimum 3.90)</LI> | |
5860 | 528 <LI><B>libogg</B> - opcionális, szükséges az OGG fileformátum |
529 lejátszásához.</LI> | |
530 <LI><B>libvorbis</B> - opcionális, szükséges az OGG Vorbis formátumú audio | |
531 lejátszásához.</LI> | |
8178 | 532 <LI><B><A HREF="http://www.live.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</A></B> - |
533 opcionális, RTSP/RTP stream-ek lejátszásához szükséges.</LI> | |
534 <LI><B>directfb</B> - opcionális, letölthető a | |
535 <A HREF="http://www.directfb.org">http://www.directfb.org</A> címről.</LI> | |
536 <LI><B>cdparanoia</B> - opcionális, CDDA támogatáshoz szükséges.</LI> | |
537 <LI><B>libfreetype</B> - opcionális, TTF betűtipusok használatához szükséges. | |
538 Legalább 2.0.9-es verzió kell!</LI> | |
8931 | 539 <LI><B>libxmms</B> - opcionális, XMMS által olvasható formátumok |
540 támogatásához. Legalább 1.2.7-es verzió szükséges.</LI> | |
10129 | 541 <LI><B>libsmb</B> - opcionális, Samba támogatáshoz szükséges.</LI> |
1748 | 542 </UL> |
543 | |
3238 | 544 <P><B><I>CODECEK</I></B></P> |
2471 | 545 |
3238 | 546 <UL> |
7641 | 547 <LI><B>libavcodec</B>: ha ezt a |
10129 | 548 H263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMV2/SVQ1/SVQ3 video és WMA |
8069 | 549 (Windows Media Audio) v1/v2 audio-t |
7641 | 550 (is) dekódolni tudó |
5018 | 551 codecet akarod használni, tekintsd meg a |
7829 | 552 <A HREF="codecs.html#libavcodec">2.2.1.2</A>-es fejezetet még fordítás |
5018 | 553 előtt.<BR> |
3238 | 554 <UL> |
7641 | 555 <LI>szükséged lesz erre a codecre ha fent említett tipusú videókat |
556 akarsz nem-x86 gépen lejátszani</LI> | |
557 <LI>enkódolási lehetőség a codec-ekkel</LI> | |
558 <LI>ez a codec a leggyorsabb a DivX3, 4, 5 és egyéb MPEG4 videók | |
559 lejátszására. Ajánlott!</LI> | |
3238 | 560 </UL> |
561 </LI> | |
1624 | 562 |
7641 | 563 <LI><B>Win32 codecek</B>: ha az <B>MPlayer</B>-t x86-os gépen fogod |
9431 | 564 használni, valószínűleg használni akarod őket. Töltsd le a Win32 codec-eket az |
565 <A HREF="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">MPlayer codec lapról</A>, | |
566 majd tömörítsd ki őket a /usr/lib/win32 könyvtárba <B>MIELŐTT</B> még az | |
5721 | 567 <B>MPlayer-t</B> lefordítanád, különben nem lesz Win32 támogatás |
568 befordítva.<BR> | |
7641 | 569 <B>Megj.:</B> az avifile project hasonló csomagot használ, de különbözik a miénktől, |
5721 | 570 ígyhát ezt használd! A mi csomagunk egyébként használható az avifile-vel.<BR> |
3238 | 571 <UL> |
5159 | 572 <LI>Ha valamilyen hardveres tömörítő eszközzel, digitális kamerával (pl. |
573 DV, ATI VCR, MJPEG) felvett filmeket is le akarsz játszani, akkor muszáj | |
574 ezeket feltenned.</LI> | |
10129 | 575 <LI><B>WMV9/WMA9</B> filmek lejátszásához is szükséges. Régebbi ASF-ek |
7641 | 576 lejátszásához nem, bár ezek között gyakori a VoxWare audio-val |
577 ellátott file - amihez viszont szükség van a Win32 codecekre.</LI> | |
8069 | 578 <LI>Nem szükséges WMA (Windows Media Audio) használatához, a libavcodec-nek |
579 van rá opensource dekódere.</LI> | |
3238 | 580 </UL> |
581 </LI> | |
2048 | 582 |
10129 | 583 <LI><B>QuickTime codecek</B>: x86 platformon a QuickTime codec-ek |
584 használatával le lehet játszani Cinepak, RPZA és egyéb QuickTime videókat, | |
585 valamint a QDesign audiót. Az installálást lásd a | |
586 <A HREF="codecs.html#sorenson">Sorenson video codec</A> fejezetben.</LI> | |
8352 | 587 |
7641 | 588 <LI><B>DivX4/DivX5</B>: erről a codecről a |
7829 | 589 <A HREF="codecs.html#divx">2.2.1.1</A>-es fejezetben található információ. |
7641 | 590 Semmiképpen nem lehet szükséged erre a codec-re, mert a libavcodec |
591 mind dekódolásban mind enkódolásban sokkal gyorsabb nála.<BR> | |
592 A DivX4 tulajdonságai: | |
3288 | 593 <UL> |
4090 | 594 <LI>1 vagy 2 menetes enkódolás lehetősége a |
595 <A HREF="encoding.html">MEncoder-rel</A></LI> | |
3288 | 596 <LI>gyorsabban játszik le <B>DivX3</B> filmeket mint a Win32-es DLL-ek, |
7641 | 597 de lassabban mint a <B>libavcodec</B>!</LI> |
3288 | 598 <LI>A codec maga zárt forráskódú, és egyelőre csak x86-os |
599 gépeken futtatható.</LI> | |
600 </UL> | |
601 </LI> | |
1731 | 602 |
7641 | 603 <LI><B>XViD</B>: A DivX4Linux nyílt forráskódú alternatívája. |
5159 | 604 <UL> |
605 <LI>1 vagy 2 menetes enkódolás a <A HREF="encoding.html">MEncoderrel</A></LI> | |
606 <LI>nyílt forráskód, így nem csak x86 gépeken lehet használni</LI> | |
607 <LI>körülbelül kétszer gyorsabban enkódol mint a DivX4 - és nagyjából azon | |
608 a minőségen</LI> | |
609 </UL> | |
610 </LI> | |
3288 | 611 |
8144 | 612 <LI>Az <A HREF="codecs.html#2.1.2.4">XAnim codecek</A> használhatóak a régebbi |
5159 | 613 codec-ű (mint pl Indeo 3/4/5), valamint <B>3ivx</B> filmek lejátszására |
614 (teljes képernyő, hardveres YUV támogatás). Főleg hogy mivel több platformon | |
3288 | 615 hozzáférhetők, ez az egyetlen lehetőség Indeo (stb) filmek lejátszására |
4177 | 616 nem-x86-os gépeken (mármint az Xanim használatán kívűl persze;). Viszont |
617 például a Cinepak filmekhez ajánlott az <B>MPlayer</B> saját codec-ét | |
7641 | 618 használni!</LI> |
3288 | 619 |
5399
f368dbb9d229
added libvorbis to installation section, and a link to daily CVS
gabucino
parents:
5378
diff
changeset
|
620 <LI><B>Ogg Vorbis</B> codec-kel tömörített hangot tartalmazó file-okhoz |
f368dbb9d229
added libvorbis to installation section, and a link to daily CVS
gabucino
parents:
5378
diff
changeset
|
621 szükséges egy megfelelően felinstallált <CODE>libvorbis</CODE>, akár |
f368dbb9d229
added libvorbis to installation section, and a link to daily CVS
gabucino
parents:
5378
diff
changeset
|
622 deb/rpm-ből, akár |
f368dbb9d229
added libvorbis to installation section, and a link to daily CVS
gabucino
parents:
5378
diff
changeset
|
623 <A HREF="http://ogg.org/ogg/vorbis/download/vorbis_nightly_cvs.tgz">forrásból</A>.</LI> |
f368dbb9d229
added libvorbis to installation section, and a link to daily CVS
gabucino
parents:
5378
diff
changeset
|
624 |
7641 | 625 <LI>Az <B>MPlayer</B> képes a RealPlayer 8 és a RealONE könyvtárait |
626 használni RealVideo 2.0 - 4.0 videoval és Cook/Sipro audioval ellátott | |
7829 | 627 file-ok lejátszására. Lásd <A HREF="formats.html#real">itt</A>.</LI> |
7641 | 628 |
3238 | 629 </UL> |
630 | |
7641 | 631 <H4>Videokártyák</H4> |
3238 | 632 |
3288 | 633 <P>Itt kétféle videokártyát különböztetünk meg. Az egyik fajta (az újabbak) |
7641 | 634 rendelkezik <B>hardveres YUV gyorsítással és nagyítással</B>, a másik pedig |
635 nem.</P> | |
3288 | 636 |
7641 | 637 <H4>YUV kártyák</H4> |
3288 | 638 |
7641 | 639 <P><B>Kevés CPU idő felhasználásával</B> tudják |
640 megjeleníteni vagy nagyítani a képet. Itt a nagyítás <B>ugyanannyi</B> | |
641 CPU időt használ mint a síma megjelenítés, tekintve hogy a videokártya | |
642 végzi. Így a teljes képernyős lejátszás szép és gyors lesz.</P> | |
3288 | 643 |
3238 | 644 <UL> |
7641 | 645 |
646 <LI><B>Matrox G200/G400/G450/G550 kártyák</B>: a speciális <B>mga_vid</B> | |
3288 | 647 meghajtó lehetővé teszi az Xv-nél sokkal gyorsabb megjelenítést, TV |
648 kimenetet G400-on, mindezt akár XFree86 nélkül. Lásd a | |
7829 | 649 <A HREF="video.html#mga_vid">2.3.1.7</A>-es fejezetet. Ezeket a lépéseket |
3288 | 650 fordítás <I>előtt</I> kell megtenni, különben nem épül be Matrox támogatás az |
7829 | 651 <B>MPlayer</B>-be. Olvasd el továbbá a <A HREF="video.html#tv-out_matrox">Matrox |
4680 | 652 TV kimenet</A> fejezetet. <U><B>Ha nem Linux-ot használsz</B></U>, olvasd el |
7829 | 653 a <A HREF="video.html#vidix">Vidix</A> fejezetet!</LI> |
1703 | 654 |
7641 | 655 <LI><B>3Dfx Voodoo3/Banshee kártyák</B>: nézd meg a <A |
7829 | 656 HREF="video.html#tdfxfb">2.3.1.9</A>-es fejezetet. Ezeket a lépéseket |
5159 | 657 fordítás <I>előtt</I> kell megcsinálni, különben nem épül be 3Dfx támogatás |
7829 | 658 az <B>MPlayer</B>-be. Nézd meg a <A HREF="video.html#tv-out_voodoo">3dfx TV |
659 kimenet</A> fejezetet is. Ha X-et fogsz használni, legalább 4.2.1-ás | |
5159 | 660 legyen mert a korábbiak 3dfx támogatása bugos.</LI> |
661 | |
8178 | 662 <LI><B>ATI kártyák</B>: amennyiben valamilyen ATI kártyád van, az <A HREF="video.html#tv-out_ati"> |
663 ATI fejezetben</A> megtalálod a kártyád támogatottságára vonatkozó | |
5119 | 664 információkat. Ha <B>Radeon</B>, <B>Rage128</B> vagy <B>Mach64</B> kártyád |
7641 | 665 van, van neked egy <B>Vidix</B> meghajtónk, TV kimenettel! Lásd |
666 <A HREF="video.html#2.3.1.14">ezt</A> a fejezetet! <U><B>Ha nem Linux-ot | |
7829 | 667 használsz</B></U>, olvasd el a <A HREF="video.html#vidix">Vidix</A> |
7641 | 668 fejezetet!</LI> |
3238 | 669 |
7641 | 670 <LI><B>S3 kártyák</B>: a Savage és a Virge/DX chip-ek és az XFree86 meghajtó |
5159 | 671 hozzájuk támogatja a hardveres gyorsítást. A lehető legújabb XFree86 |
672 ajánlott, a régebbi meghajtók hibásak. A Savage kártyáknak problémáik vannak | |
7829 | 673 az YV12 megjelenítéssel. Lásd az <A HREF="video.html#xv_s3">S3 Xv |
7641 | 674 fejezetet</A>. Régi, Trio chip-es kártyáknak nincs, vagy lassú a |
5159 | 675 hardveres támogatásuk.</LI> |
3288 | 676 |
8259 | 677 <LI><B>Nvidia kártyák</B>: lehet hogy jó, lehet hogy rossz választás |
678 videolejátszásra. Ha a kártyád nem GeForce2 (vagy újabb), valószínűleg | |
679 kisebb-nagyobb hibákba fogsz ütközni a használatával. | |
680 Ezenkívül az <U>XFree86-ban található nVidia meghajtó nem minden nVidia | |
681 kártyához tartalmaz hardveres YUV gyorsítást!</U> Le kell töltened | |
682 az nVidia zárt forráskódú meghajtóját az nvidia.com-ről. Részleteket | |
683 lásd az <A HREF="video.html#xv_nvidia">Nvidia Xv meghajtó</A> fejezetben. | |
684 Ha van használatba szeretnéd venni a TV-det, olvasd el az | |
685 <A HREF="video.html#tv-out_nvidia">nVidia TV kimenet</A> fejezetet.</LI> | |
3288 | 686 |
8144 | 687 <LI><B>3DLabs GLINT R3 és Permedia3</B>: egy VIDIX driver áll rendelkezésre |
7829 | 688 (pm3_vid). Lásd <A HREF="video.html#vidix">itt</A>.</LI> |
7641 | 689 |
690 <LI><B>más kártyák</B>: a fentiek közül egyik se? | |
3288 | 691 <UL> |
692 <LI>Próbáld ki hátha a kártyád, és az XFree86 drivere támogatja a | |
7829 | 693 hardveres gyorsítást. Lásd az <A HREF="video#xv">Xv fejezetet</A> |
3288 | 694 a részletekért.</LI> |
5159 | 695 <LI>Ha nem, a kártyád az illető oprendszer alatt nem képes hardveres |
696 gyorsításra :(<BR> | |
697 Ha Windows alatt igen, az nem jelenti azt hogy Linux vagy más OS alatt, | |
698 is, ez meghajtófüggő. A legtöbb gyártó nem készit Linuxos meghajtót, | |
699 illetve nem adja ki a kártyái leírását - rosszul jársz velük. Lásd | |
700 a következő fejezetet.</LI> | |
3288 | 701 </UL> |
702 </LI> | |
703 | |
3238 | 704 </UL> |
3288 | 705 |
7641 | 706 <H4>YUV gyorsítással nem rendelkező kártyák</H4> |
3288 | 707 |
7641 | 708 <P>Ezeknél vagy szoftveresen kell |
709 nagyítani a képet (ez nagyon lassú), vagy le kell váltani egy kisebb | |
710 videomódba hogy pont akkora legyen a kép (pl 352x288). Ha nincs YUV | |
711 gyorsításod, az utóbbi módszer a célravezetőbb. Az <B>MPlayerben</B> | |
712 <U>ez a <CODE>-vm</CODE> opcióval kapcsolható be</U>. A következő | |
713 meghajtókat érdemes kipróbálni:</P> | |
6556 | 714 |
3288 | 715 <UL> |
7641 | 716 <LI>XFree86 <B>használatával</B>: lásd a |
7829 | 717 <A HREF="video.html#dga">DGA</A> és az |
718 <A HREF="video.html#x11">X11</A> meghajtók fejezeteit. A DGA | |
7641 | 719 használata ajánlott! Kipróbálhatod SDL-en keresztül is, hátha jobb lesz.</LI> |
720 <LI>XFree86 <B>nélkül</B>: próbáld ki ezeket a meghajtókat, ebben a | |
721 sorrendben: | |
7829 | 722 <A HREF="video.html#vesa">vesa</A>, |
723 <A HREF="video.html#fbdev">fbdev</A>, | |
724 <A HREF="video.html#svgalib">svgalib</A>, | |
725 <A HREF="video.html#aalib">aalib</A>.</LI> | |
3288 | 726 </UL> |
3238 | 727 |
7641 | 728 <H4>Néhány kártya:</H4> |
729 | |
730 <UL> | |
731 <LI><B>Cirrus Logic kártyák</B>: | |
732 <UL> | |
733 <LI>GD 7548: beépítve található a Compaq Armada 41xx notebook | |
734 családban.</LI> | |
735 <UL> | |
736 <LI>XFree86 3: 8 és 16bpp üzemmódokban működik, bár 800x600@16bpp | |
737 felbontásban nagyon bugos és lassú. | |
738 <B>Ajánlott: 640x480@16bpp</B></LI> | |
739 <LI>XFree86 4: az X szerver röviddel indulás után megfagy, kivéve | |
740 ha kikapcsolod a rajzolás gyorsítását (nem Xv!), de ezután az | |
741 egész dolog lassabb lesz mint a 3-as X. Nincs Xvideo.</LI> | |
742 <LI>FBdev: a kernelben található <CODE>clgenfb</CODE> meghajtóval | |
743 működésre lehet bírni a framebuffert, de nekem csak 8bpp-vel | |
744 volt kép, ergo használhatatlan. A clgenfb forrásába fordítás | |
745 előtt kézzel kell beírni a 7548 ID-t.</LI> | |
746 <LI>VESA: a kártya csak 1.2-es VBE-t tud, így a VESA kimenet | |
747 nem lehetséges. UniVBE-vel nem lehet megkerülni.</LI> | |
748 <LI>SVGAlib: egy régebbi Cirrus CHIP-et detektál. Használható, de | |
749 lassú, és csak 8bpp-ben megy. <CODE>-bpp 8</CODE>.</LI> | |
750 </UL> | |
751 </LI> | |
752 </UL> | |
753 </LI> | |
754 </UL> | |
755 | |
756 | |
757 <H4>Hangkártyák</H4> | |
3239
ef38487113b1
"Software AC3 decoding" section. Patch by Stephen Davies <steve@daviesfam.org>
gabucino
parents:
3238
diff
changeset
|
758 |
ef38487113b1
"Software AC3 decoding" section. Patch by Stephen Davies <steve@daviesfam.org>
gabucino
parents:
3238
diff
changeset
|
759 <UL> |
3288 | 760 |
7641 | 761 <LI><B>Soundblaster Live!</B>: ezzel a kártyával lehetőséged van az |
3239
ef38487113b1
"Software AC3 decoding" section. Patch by Stephen Davies <steve@daviesfam.org>
gabucino
parents:
3238
diff
changeset
|
762 alapértelmezett 2 helyett 4 vagy 6 (<B>5.1</B>) csatornás AC3 kimenetre. |
7829 | 763 Olvasd el a <A HREF="codecs.html#software_ac3">Szoftveres AC3 dekódolás</A> |
5159 | 764 fejezetet. Hardveres AC3 dekódoláshoz MUSZÁJ 0.9-es ALSA-t használnod, |
765 OSS emulációval!</LI> | |
3288 | 766 |
7641 | 767 <LI><B>SP/DIF kimenettel rendelkező C-Media kártyák</B>: ha van hardveres |
4339 | 768 AC3 dekódered, ezekkel a kártyákkal át lehet adni annak a bigyónak a |
7829 | 769 kérdéses AC3-at, lásd a <A HREF="codecs.html#hardware_ac3">hardveres AC3 |
4339 | 770 dekódolás fejezetet</A>.</LI> |
771 | |
3288 | 772 <LI><B>más kártyák</B> speciális funkcióihoz az <B>MPlayer</B> nem tartalmaz |
773 támogatást. <U>Ajánlott a <A HREF="sound.html#2.3.2">hangkártyák fejezetének</A> | |
7641 | 774 elolvasása!</LI></U> |
3239
ef38487113b1
"Software AC3 decoding" section. Patch by Stephen Davies <steve@daviesfam.org>
gabucino
parents:
3238
diff
changeset
|
775 </UL> |
ef38487113b1
"Software AC3 decoding" section. Patch by Stephen Davies <steve@daviesfam.org>
gabucino
parents:
3238
diff
changeset
|
776 |
7641 | 777 <H4>EGYÉB FUNKCIÓK</H4> |
3238 | 778 |
779 <UL> | |
8144 | 780 <LI>Kell grafikus felület? Ha igen, olvasd el az <A HREF=#gui>GUI fejezetet</A> |
7641 | 781 mielőtt még belekezdenél a fordításba.</LI> |
782 <LI>Ha fel akar installálni a nagyszerű <B>MEncodert</B> is, nézd meg a | |
8144 | 783 <A HREF="encoding.html#mencoder">MEncoder fejezetet</A> is.</LI> |
784 <LI>Ha van V4L kompatibilis <B>TV tunered</B>, nézd meg a <A HREF=#tv>TV bemenet</A> | |
7641 | 785 fejezetet.</LI> |
8259 | 786 <LI>Érdemes megnézni az <B>OSD Menüt</B>, az installálását lásd |
787 <A HREF="#menu">ebben a fejezetben</A>.</LI> | |
1703 | 788 </UL> |
1624 | 789 |
1682 | 790 <P>Ezután fordítsd le az <B>MPlayer</B>-t:</P> |
1624 | 791 |
1682 | 792 <PRE> ./configure |
793 make | |
794 make install</PRE> | |
1624 | 795 |
10458 | 796 <P>Innentől használatra kész állapotban van az <B>MPlayer</B>. A |
797 <CODE>$PREFIX/etc/mplayer/codecs.conf</CODE> file - mivel az MPlayer beépítve | |
798 tárolja ennek a file-nak egy másolatát - csak akkor kell, ha meg akarod | |
799 változtatni a codec-ek egyes tulajdonságait, </P> | |
3912 | 800 |
3774 | 801 <P><B>Debian felhasználók</B> egyszerűen készíthetnek .deb csomagot maguknak, |
7641 | 802 csak a <CODE>fakeroot debian/rules binary</CODE> parancsot kell beírniuk az |
803 <B>MPlayer</B> forrás gyökérkönyvtárában. Részletes információ | |
7829 | 804 <A HREF="documentation.html#debian">itt</A>.</P> |
3774 | 805 |
3025 | 806 <P>Ajánlott átnézni a ./configure kimenetét valamint a |
807 <CODE>configure.log</CODE> file-t, fontos információkat tartalmaznak arra | |
808 vonatkozóan hogy mi lesz belefordítva és mi nem. Megnézheted továbbá a | |
5159 | 809 config.h és config.mak file-okat. Ha valamilyen könyvtáradat nem találja |
810 meg az <B>MPlayer</B> ellenőrizd hogy az illető csomag -dev csomagja is | |
811 fent van-e, és a verziójuk egyezik-e.</P> | |
1682 | 812 |
813 <P>Bár nem kötelező, jobb ha felteszed a fontokat is, mert így kapsz OSD-t, és | |
8397 | 814 feliratok megjelenítésének képességét. Szerintem a legjobban akkor jársz |
815 ha TTF (TrueType) feliratot használsz. Részletekért olvasd el az | |
816 <A HREF=#install_osd>OSD installálás</A> fejezetet.</P> | |
1624 | 817 |
10458 | 818 <P>Ajánlatos továbbá az <CODE>example.conf</CODE> és a manpage átnézése, hogy |
7641 | 819 képet kapj az opciókról.</P> |
3025 | 820 |
1846 | 821 |
7829 | 822 <H2><A NAME=gui>1.3. És a grafikus felület?</A></H2> |
1987 | 823 |
9283 | 824 <P>A grafikus felület GTK 1.2.x-et és libpng-t használ, így ezeket és a |
825 fejlesztői csomagjait (általában gtk-dev és libpng-dev) | |
9977 | 826 fel kell installálni. A fordításkor meg |
827 kell adni a <CODE>--enable-gui</CODE> opciót a ./configure-nak. Ezután a GUI | |
828 mód bekapcsolásához | |
829 a <CODE>gmplayer</CODE> file-t indítsd.</LI> | |
2001 | 830 </UL> |
2062 | 831 |
7323 | 832 <P>Jelenleg nem használható GUI indítására a <CODE>-gui</CODE> parancssori |
833 opció, technikai okok miatt.</P> | |
834 | |
7641 | 835 <P>Mivel az <B>MPlayer</B> alapban nem tartalmaz skineket, ezeket külön kell |
836 letöltened. Lásd <A HREF="http://www.mplayerhq.hu/homepage/dload.html">itt</A>. | |
837 Ezeket a szokásos <CODE>$PREFIX/share/mplayer/Skin</CODE> vagy | |
838 <CODE>$HOME/.mplayer/Skin</CODE> könyvtárak egyikébe kell kicsomagolni. Az | |
839 <B>MPlayer</B> egy '<I>default</I>' nevű könyvtárat keres alapállapotban, de | |
840 a <I>-skin newskin</I> opcióval, vagy a konfigurációs file-ba a | |
841 <I>skin=newskin</I> sor beírásával meg lehet adni ehelyett másik alapban | |
842 betöltendő skin-t. Ilyenkor a <CODE>*/Skin/newskin</CODE> könyvtárban lévő | |
843 skin kerül betöltésre.</P> | |
3912 | 844 |
7829 | 845 <H2><A NAME=subtitles_osd>1.4. Feliratok és OSD</A></H2> |
1987 | 846 |
5861 | 847 <P>Az <B>MPlayer</B> képes lejátszás közben feliratozás megjelenítésére. |
7641 | 848 Jelenleg a következő felirattipusok támogatottak:</P> |
849 | |
850 <UL> | |
851 <LI>VobSub</LI> | |
9151 | 852 <LI>OGM</LI> |
853 <LI>CC (closed caption)</LI> | |
7641 | 854 <LI>Microdvd</LI> |
855 <LI>SubRip</LI> | |
856 <LI>SubViewer</LI> | |
857 <LI>Sami</LI> | |
858 <LI>VPlayer</LI> | |
859 <LI>RT</LI> | |
860 <LI>SSA</LI> | |
861 <LI>MPsub</LI> | |
862 <LI>AQTitle</LI> | |
10282 | 863 <LI><A HREF="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</A></LI> |
7641 | 864 </UL> |
5861 | 865 |
9151 | 866 <P>Az MPlayer az előző listán felsorolt felirattipusokat (<B>az első három |
9150 | 867 kivételével</B>) a következő formátumokba tudja alakítani, a megadott |
868 opcióval:</P> | |
8178 | 869 |
870 <UL> | |
871 <LI>MPsub: <CODE>-dumpmpsub</CODE></LI> | |
872 <LI>SubRip: <CODE>-dumpsrtsub</CODE></LI> | |
873 <LI>Microdvd: <CODE>-dumpmicrodvdsub</CODE></LI> | |
8397 | 874 <LI>JACOsub: <CODE>-dumpjacosub</CODE></LI> |
875 <LI>Sami: <CODE>-dumpsami</CODE></LI> | |
8178 | 876 </UL> |
877 | |
10129 | 878 <P>A MEncoder a DVD feliratokat ki tudja menteni |
879 <A HREF="encoding.html#vobsub">VobSub</A> formátumba.</P> | |
880 | |
5861 | 881 <P>A következő formátumokra más opciók érvényesek mint egyébként:</P> |
2210 | 882 |
7641 | 883 <H4>VobSub feliratok</H4> |
884 | |
885 <P>Ezek a feliratok több fileból állnak: mindig van egy nagy méretű .SUB file, | |
886 továbbá opcionálisan egy .IDX és/vagy .IFO file. | |
887 Használatuk: például <CODE>sample.sub</CODE>, | |
8624 | 888 <CODE>sample.ifo</CODE> (opcionális), <CODE>sample.idx</CODE> file-ok esetén a |
7641 | 889 <CODE>-vobsub sample -vobsubid <id></CODE> opciókat kell megadni |
890 (opcionálisan természetesen az útvonalat is). A <CODE>-vobsubid</CODE> opció a | |
891 DVD-knél használható <CODE>-sid</CODE> opció VobSub-os megfelelője, azaz a | |
8624 | 892 rendelkezésre álló nyelvek közül lehet vele választani. Ha ez az opció nincs |
893 megadva, a <CODE>-slang</CODE> opció által megadott nyelvek lesznek | |
894 kiválasztva. A fennmaradó esetekben az .IDX file <CODE>langidx</CODE> | |
895 változója a meghatározó. Ha ez is sikertelen, nem lesz felirat | |
896 megjelenítve.</P> | |
7641 | 897 |
898 <H4>Egyéb feliratok</H4> | |
5861 | 899 |
7641 | 900 <P>Egy-egy szöveges fileból állnak, melyek időzítési, szöveghelyezési és |
901 szöveges információt tartalmaznak.<BR> | |
902 Használatuk: ha van pl. egy <CODE>példa.txt</CODE> nevű feliratod, add meg | |
903 a <CODE>-sub példa.txt</CODE> opciót.</P> | |
5861 | 904 |
7641 | 905 <H4>Feliratok időzítésének és elhelyezésének megváltoztatása</H4> |
906 | |
907 <P><CODE>-subdelay <mp></CODE>: feliratok időzítésének befolyásolása | |
908 <sec> másodperccel. Lehet negatív szám is.<BR> | |
909 <CODE>-subfps <ráta></CODE>: feliratok képkocka/másodperc értékének | |
910 megadása (törtszám)<BR> | |
911 <CODE>-subpos <0 - 100></CODE>: feliratok pozicionálása.<BR> | |
5861 | 912 </P> |
913 | |
914 <P>Ha MicroDVD formátumú felirat file használata esetén növekszik a szinkron | |
915 eltérése, akkor a felirat és a film FPS értéke különbözik. Mivel ezen | |
916 formátum abszolut képkockában adja meg az időzítést, a <CODE>-subfps</CODE> | |
917 opció hatástalan. Az MPlayer FTP site <CODE>contrib/</CODE> könyvtárában | |
918 van egy egyszerű perl script az FPS konverzió elvégzéséhez.</P> | |
4090 | 919 |
8624 | 920 <P>Az MPlayer megpróbálja megtalálni a szükséges feliratfile-t. Legtöbb |
921 esetben a film és a felirat file neve azonos, így nem szükséges a felirat | |
922 bekapcsolásához semmiféle opció.</P> | |
923 | |
7829 | 924 <P>A DVD feliratok használatához olvasd el a <A HREF="cd-dvd.html#dvd">DVD |
7641 | 925 fejezetet.</A></P> |
926 | |
927 <H3><A NAME="mpsub">1.4.1 Az MPlayer saját feliratformátuma (MPsub)</A></H3> | |
3490 | 928 |
2210 | 929 <P>Az <B>MPlayer</B> tartalmaz egy új, <B><I>MPsub</I></B> nevű feliratformátumot. |
9283 | 930 A tervezés Gabucino keze munkáját dicséri. A legfőbb újítása hogy |
7641 | 931 <I>dinamikusan</I> idő alapú (bár van képkocka alapú módja is). Példa (a |
932 <A HREF="http://www.mplayerhq.hu/DOCS/tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</A> file-ból): | |
2210 | 933 </P> |
934 | |
935 <P><CODE><I> | |
10129 | 936 FORMAT=TIME<BR> |
2210 | 937 # első szám : ennyi másodpercnyi szünet miután az előző felirat eltünt<BR> |
938 # második szám : a jelenlegi feliratot ennyi ideig jeleníti meg<BR> | |
939 <BR> | |
940 15 3<BR> | |
941 A long, long time ago...<BR> | |
942 <BR> | |
943 0 3<BR> | |
944 in a galaxy far away...<BR> | |
945 <BR> | |
946 0 3<BR> | |
947 Naboo was under an attack.<BR> | |
948 </I></CODE></P> | |
949 | |
950 <P>Tehát a fő cél a <B>felirat szerkesztés/időzítés/összeillesztés/szétvágás | |
7641 | 951 megkönnyítése</B>. Valamint, ha - tegyük fel - szerzel egy SSA feliratot, |
952 de a te filmedhez képest rosszul van időzítve, egyszerűen végrehajtasz egy | |
953 <I>mplayer semmi.avi -sub forras.ssa -dumpmpsub</I> parancsot. Ekkor egy | |
954 <CODE>dump.mpsub</CODE> file jön létre a jelenlegi könyvtárban, a | |
955 forrás feliratfile szövegével, de <B>MPsub</B> formátumban. Ezekután | |
956 szabadon, röviden, gyorsan időzítheted.</P> | |
1987 | 957 |
958 <P>A feliratok egy <B>'OSD', On Screen Display</B> nevu módszerrel vannak | |
7641 | 959 megjelenítve. Ez az OSD használatos az idő, hangerő, stb megjelenítésére is.</P> |
1987 | 960 |
7641 | 961 <H3><A NAME="install_osd">1.4.2 OSD és feliratok installálása</A></H3> |
1987 | 962 |
963 <P>Előszöris, egy <B>MPlayer</B> betűtipus csomag kell. Sok módszer van a | |
7641 | 964 megszerzésére:</P> |
6556 | 965 |
1987 | 966 <UL> |
10129 | 967 <LI>TTF font használata. Ehhez a freetype könyvtár legalább 2.0.9-es |
968 verziója szükséges. Fordítsd le az MPlayert. Ezután két lehetőséged van: | |
969 <UL> | |
970 <LI>minden alkalommal megadod az MPlayer-nek a <CODE>-font /útvonal/arial.ttf</CODE> | |
971 opciót</LI> | |
972 <LI>vagypedig létrehozol egy symlink-et: <CODE>ln -s /útvonal/arial.ttf | |
973 ~/.mplayer/subfont.ttf</LI> | |
974 </UL> | |
975 </LI> | |
8178 | 976 <LI>kész csomag letöltése, az <B>MPlayer</B> honlapról. |
977 Megjegyzés: a jelenleg rendelkezésre álló csomagok csak ISO 8859-1/2-t | |
978 tudnak, és van néhány speciális verzió koreai, orosz, stb kódlapokhoz. | |
979 A font mellett kell egy font.desc file, ami hozzárendeli az unicode | |
980 font pozíciókat a felirat tényleges kódlapjához. Másik megoldás lehet | |
981 a felirat UTF8 formátummá alakítása, és az -utf8 opció használata, avagy | |
982 a felirat file kiterjesztésének megváltoztatása .utf-re. Ezt az | |
983 átalakítást a konwert (debian) vagy iconv (RedHat) programokkal lehet | |
984 elvégezni.<BR> | |
985 <UL> | |
8563 | 986 <LI><A HREF="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/</A> - ISO betűtipusok |
8178 | 987 <LI><A HREF="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/</A> - felhasználók által készített betűtipusok |
988 <LI><A HREF="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer">http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer</A> - koreai betűtipus, RAW plugin | |
989 </UL> | |
990 </LI> | |
991 <LI>a TOOLS/subfont-c könyvtárban található betűtipusgenerátor. Teljesértékű | |
992 program TTF/Type1/stb betűtipusok MPlayer tipussá alakítására. Olvasd el a | |
993 TOOLS/subfont-c/README file-t a részletekért)</LI> | |
994 <LI>a betűtipus generáló GIMP plugin használata, ami a TOOLS/subfont-GIMP | |
995 könyvtárban található. Megjegyzés: kell hozzá a HSI RAW plugin, lásd fentebb.</LI> | |
1987 | 996 </UL> |
997 | |
8397 | 998 <P>Ha mégis bitmap fontot akarsz használni TrueType helyett, tömörítsd ki a |
999 letöltött file-t a <CODE>~/.mplayer</CODE> vagy a | |
7641 | 1000 <CODE>$PREFIX/share/mplayer</CODE> könyvtárba. Ezután hozz létre egy |
1001 symlink-et a kívánt betűméretre, pl így: <CODE>ln -s ~/.mplayer/arial-24 | |
1002 ~/.mplayer/font</CODE>. Ha most elindítod a lejátszást, egy órát láthatsz a | |
1003 film bal felső sarkában (kikapcsolás az 'o' billentyűvel).</P> | |
1987 | 1004 |
8808 | 1005 <P>Az OSD-nek 4 állása van: ('o' billentyűvel lehet váltani)</P> |
1006 | |
1007 <P>(a feliratok <I>mindig be vannak kapcsolva</I>, a kikapcsolásukhoz olvasd | |
1008 el a man page-t)</P> | |
7641 | 1009 |
1987 | 1010 <UL> |
8808 | 1011 <LI>hangerő + keresősáv (alapállapot)</LI> |
1012 <LI>hangerő + keresősáv + timer + file pozíció kiírása tekerésnél</LI> | |
1013 <LI>hangerő + keresősáv + timer + a lejátszott média hossza időben</LI> | |
7042 | 1014 <LI>csak feliratok</LI> |
1987 | 1015 </UL> |
1016 | |
1017 <P>Az alapértelmezést megváltoztathatod az <CODE>osdlevel=</CODE> változóval a | |
8808 | 1018 konfigurációs file-ban, illetve az <CODE>-osdlevel</CODE> parancsori |
1019 opcióval.</P> | |
7042 | 1020 |
1021 | |
8259 | 1022 <H3><A NAME="menu">1.4.3 OSD menü</A></H3> |
1023 | |
1024 <P>Az MPlayer tartalmaz egy OSD menüt, ami teljesen újradefiniálható a | |
1025 felhasználó igényei szerint.</P> | |
1026 | |
1027 <H4>Installálás</H4> | |
1028 | |
1029 <OL> | |
9098 | 1030 <LI>fordítsd le az MPlayer-t a <CODE>--enable-menu</CODE> |
1031 opciókat megadva a <CODE>./configure</CODE> script-nek</LI> | |
8259 | 1032 <LI>bizonyosodj meg róla hogy működik az OSD fontod</LI> |
1033 <LI>másold át az <CODE>etc/menu.conf</CODE> file-t a saját | |
1034 <CODE>.mplayer</CODE> könyvtáradba</LI> | |
1035 <LI>másold át az <CODE>etc/input.conf</CODE> file-t a saját | |
1036 <CODE>.mplayer</CODE> könyvtáradba, vagy igény szerint az | |
1037 <CODE>/usr/local/etc/mplayer</CODE> könyvtárba</LI> | |
1038 <LI>olvasd el, és a leírtak szerint szerkeszd át az | |
1039 <CODE>input.conf</CODE>-ot, hogy a menü irányító gombokat definiáld.</LI> | |
1040 <LI>a következő séma szerint indítsd az MPlayer-t:<BR> | |
1041 <CODE>$ mplayer -menu file.avi</CODE></LI> | |
1042 <LI>nyomd meg valamelyik (definiált) menü gombot</LI> | |
1043 </OL> | |
1044 | |
1045 | |
8144 | 1046 <H2><A NAME="rtc">1.5 RTC</A></H2> |
7042 | 1047 |
1048 Három időzítő kód van az <B>MPlayerben</B>. | |
1049 | |
1050 <UL> | |
1051 <LI><B>A régi módszer használatához</B> nem kell semmit tenned, alapértelmezett. | |
1052 Lényege hogy <CODE>usleep()</CODE>-et használ az A/V szinkron javításához, +/- | |
1053 10ms pontossággal. Néha ez nem elég pontos.</LI> | |
1054 <LI><B>Az új kód</B> a PC-k RTC-jét (Real Time Clock) használja erre a célra, mivel | |
1055 ezzel sokkal pontosabb, +/- 1ms-os időzítést lehet elérni. Ez root jogokat | |
1056 követel, vagy egy <I>setuid root</I> <B>MPlayer</B> binárist, vagy egy | |
1057 megfelelően beállított kernelt.<BR> | |
1058 Ha 2.4.19pre8-as vagy annál újabb kernelt használsz, a <CODE>/proc</CODE> | |
1059 filerendszeren belül beállíthatod a felhasználók számára elérhető | |
1060 legmagasabb RTC frekvenciát: | |
1061 <P> | |
8144 | 1062 <CODE>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</CODE> |
7042 | 1063 </P> |
1064 Ha nincs ilyen új kerneled, a kernel forrásában található | |
1065 <CODE>drivers/char/rtc.c</CODE> file átírásával is megoldható a | |
1066 probléma. Keresd meg azt a részt amelyik így néz ki: | |
1067 <PRE> | |
1068 * We don't really want Joe User enabling more | |
1069 * than 64Hz of interrupts on a multi-user machine. | |
1070 */ | |
8144 | 1071 if ((rtc_freq > 64) && (!capable(CAP_SYS_RESOURCE))) |
7042 | 1072 </PRE> |
1073 és írd át a 64-et 1024-re. Azért jó ha tudod hogy mit csinálsz.<BR> | |
1074 Az új időzítő kód hatékonysága szépen látszik a státuszsorban.<BR> | |
1075 Néhány speedstep-pel rendelkező notebook BIOS-ának power management | |
1076 funkciói összeakadhatnak az RTC-vel, ilyenkor az audio és a video lejátszás | |
1077 nem lesz szinkronban. Az ilyen notebookokat indítás előtt csatlakoztatni | |
1078 kell az elektronikus hálózatba. Az RTC használatát bármikor ki lehet | |
7641 | 1079 kapcsolni a <CODE>-nortc</CODE> opcióval. Néhány hardware kombinációban |
7042 | 1080 (ellenőrizve egy DMA nélküli DVD drive használatakor egy ALi1541 alaplapon) |
1081 az RTC használata szaggatott lejátszáshoz vezet. Ilyenkor a következő | |
1082 módszer használata javallott.</LI> | |
1083 <LI><B>A harmadik módszer haszálatához</B> a <CODE>-softsleep</CODE> opciót kell | |
1084 megadni. Ez van olyan hatékony mint az RTC, de nem használja az RTC-t. Viszont | |
1085 sajnos több CPU-t igényel.</LI> | |
1086 </UL> | |
1087 | |
8144 | 1088 <P><B>Megj.:</B> <B>SOHA ne installálj setuid MPlayer binárist többfelhasználós |
1089 gépre!</B> Ez a legegyszerűbb módja hogy mindenki root jogot szerezzen.</P> | |
7042 | 1090 |
1682 | 1091 |
3025 | 1092 |
7829 | 1093 <H1><A NAME=features>2. Funkciók</A></H1> |
1624 | 1094 |
3025 | 1095 |
8144 | 1096 <P><A NAME=2.1>2.1.</A> <A HREF="formats.html">Támogatott formátumok</A></P> |
3025 | 1097 |
1098 | |
8144 | 1099 <P><A NAME=2.2>2.2.</A> <A HREF="codecs.html">Támogatott codec-ek</A></P> |
3025 | 1100 |
1101 | |
8144 | 1102 <P><A NAME=output>2.3.</A> <A HREF="video.html">Video</A> és <A HREF="sound.html">audio</A> |
3025 | 1103 kimeneti eszközök</P> |
1104 | |
1105 | |
8144 | 1106 <P><A NAME=2.4>2.4.</A> <A HREF="encoding.html">MEncoder</A></P> |
3025 | 1107 |
1108 | |
8144 | 1109 <H2><A NAME=tv>2.5.</A> TV bemenet</H2> |
3025 | 1110 |
6121 | 1111 |
3025 | 1112 <P>Ez a fejezet elmagyarázza hogy tudsz <B>nézni/grabbelni egy V4L kompatibilis |
7829 | 1113 TV tuner-ről</B>. A rendelkezésre álló opciók listája és az irányítás a |
1114 man page-ben található. | |
1115 </P> | |
3025 | 1116 |
6121 | 1117 <P>EZ A KÓDRÉSZLET JELENLEG NINCS FEJLESZTÉS ALATT! Ne várd hogy hosszadalmas |
1118 kísérletezés nélkül majd hirtelen menni fog!</P> | |
1119 | |
1120 | |
8144 | 1121 <H3><A NAME=tv_compilation>2.5.1 Fordítás</A></H3> |
3025 | 1122 |
1123 <UL> | |
3649 | 1124 <LI>előszöris, újra kell fordítanod az <B>MPlayer</B>-t. A <CODE>configure</CODE> |
1125 autodetektálja hogy megvannak-e a szükséges bttv kernel headerek, valamint | |
1126 a /dev/video* bejegyzések. Ha igen, kijelöli a TV bemenetet lefordításra | |
1127 (lásd a kimenetét!). | |
3025 | 1128 <LI>bizonyosodj meg róla hogy a tunered működik más TV szoftverekkel Linux |
1129 alatt, mint például az xawtv.</LI> | |
1130 </UL> | |
1682 | 1131 |
7641 | 1132 <P><B>Tipp</B>: rosszak a színek? Ezekszerint a tunered nem tudja a képet |
6556 | 1133 YV12 colorspace-ben grabbelni. Próbáld az I420-as colorspace-t (ennél meg |
1134 kell adni a <CODE>-vc rawi420</CODE> opciót is), vagy az YUY2, UYVY, RGB32 | |
1135 colorspace-eket (ezutóbbit <CODE>-vo sdl</CODE>-el). Ezeket a | |
3490 | 1136 <CODE>outfmt=YV12</CODE> opcióval lehet megadni, lásd lent.</P> |
1137 | |
8403 | 1138 <H3><A NAME=tv_tips>2.5.2 Tippek a használathoz</A></H3> |
1139 | |
8421 | 1140 <P>A rendelkezésre álló opciók teljes listája a man page-ban található. Pár |
1141 hasznos tipp:</P> | |
1142 | |
1143 <UL> | |
8705 | 1144 <LI>Használd a <CODE>channels</CODE> opciót. Egy példa:<BR> |
10129 | 1145 <CODE>tv:// -tv channels=26-MTV1,23-TV2</CODE><BR> |
8705 | 1146 Magyarázat: a fenti opció használatakor csak a 26-os és 23-as csatornák |
1147 között lehet majd váltani, valamint váltáskor egy OSD jön fel és írja ki | |
1148 a csatorna nevét. Amennyiben a csatornanév tartalmaz szóközt, azt | |
1149 a "_" karakterrel kell helyettesíteni.</LI> | |
8421 | 1150 <LI>Érdemes ésszerű képméretet választani. Nagyon ajánlott hogy a szélesség |
1151 és a magasság mérete 16-tal osztható legyen.</LI> | |
1152 <LI>Ha a grabbelt kép vertikális felbontás több mint fele a teljes | |
1153 felbontásnak (tehát PAL esetén 288, NTSC esetén 240), kapcsold be a | |
1154 deinterlacing-et. Ha nem teszed, a keletkező film a gyors jeleneteknél | |
1155 torz lesz, és mivel a váltott sorok kódolása a codec számára túl nagy | |
1156 részletességet jelent, a felhasznált bitráta megnő. A deinterlacing | |
9644
0fe056bdb135
vop -> vf change, small fixes. The Polish documentation should be checked for correctness.
jonas
parents:
9480
diff
changeset
|
1157 bekapcsolása a <CODE>-vf pp=DEINT_TIPUS</CODE> opcióval történik. |
8421 | 1158 Általában a <CODE>pp=lb</CODE> megfelelő hatást ér el, de egyéni ízlés |
1159 szerint használható más opció is. A man page-ban megtalálod a deinterlacing | |
1160 további opcióit.</LI> | |
1161 <LI>A "nem használt" helyeket vágd ki. Amikor videot grabbelsz, a kép | |
1162 a széleknél többnyire fekete, illetve színes pontokat tartalmaz. Ezek | |
1163 is rossz hatással vannak a tömörítés hatásfokára. Pontosabban szólva, | |
1164 nem is magukkal a fekete területekkel van a gond, hanem amikor ezek a | |
1165 részek élesen elhatárolódnak világos területektől. Mielőtt elkezded a | |
1166 grabbelést, a <CODE>crop</CODE> szűrő megfelelő paraméterezésével | |
1167 elérhető ezen részek kivágása. Itt is fontos, hogy a vágás után szabványos | |
1168 legyen a kép felbontása.</LI> | |
1169 <LI>Figyeld a CPU kihasználtságát. Az esetek többségében nem gyakori hogy | |
1170 90%-nál magasabb legyen. Ha van elég memória, a MEncoder kibír pár | |
1171 másodpercnyi túlterhelést, de semmi többet. Mindenképpen kapcsold ki a | |
1172 3D-s képernyővédőket, és hasonlókat.</LI> | |
1173 <LI>Ne zavard össze a rendszerórát. A MEncoder az A/V szinkron megtartásához | |
1174 az órát használja. Ha átállítod az órát (főleg ha visszafelé), a MEncoder | |
1175 összezavarodik, és eldob képkockákat. Ez akkor fontos ha hálózathoz | |
1176 vagy kapcsolódva, és időközönként futtatsz valamiféle idő szinkronizáló | |
1177 szoftvert (NTP). A grabbelés időtartama alatt kapcsold ki az NTP-t.</LI> | |
1178 <LI>Ne változtasd meg az <CODE>outfmt</CODE> opciót, kivéve ha pontosan | |
1179 tudod hogy mit csinálsz, vagy a kártyád/meghajtód nem támogatja az | |
1180 alapértelmezettet (YV12). Az MPlayer/MEncoder régebbi verzióiban | |
1181 szükséges volt ezen opció megadása, mára ez szükségetelenné vált. | |
1182 Például ha DivX-be kódolsz és az RGB24-et adod meg, hogy ezzel próbáld | |
1183 növelni a képminőséget, csak a CPU használtságot növekedését fogod | |
1184 elérni, tekintve hogy mindenképpen vissza lesz konvertálva YV12-vé.</LI> | |
1185 <LI>Az I420 colorspace megadásához (<CODE>outfmt=i420</CODE>), meg kell | |
1186 adnod a <CODE>-vc rawi420</CODE> opciót is, mivel ez a fourcc ütközik | |
1187 egy Intel Indeo video codec-kel.</LI> | |
1188 <LI>Az audio grabbelésnek számos módja van. Az egyik lehetőség hogy a | |
1189 hangkártyán keresztül, és külső kábellel veszed fel, a másik pedig | |
1190 hogy a tunerbe épitett ADC chip-et használod. Az utóbbi esetben be kell | |
1191 töltened a <B>btaudio</B> kernel modult. Olvasd el a kernel fában | |
1192 található <CODE>linux/Documentation/sound/btaudio</CODE> file-t.</LI> | |
1193 <LI>Ha a MEncoder nem tudja megnyitni a hang egységet, bizonyosodj meg róla | |
1194 hogy a file valóban létezik. Hiba lehet továbbá ha az arts (KDE) vagy | |
1195 esd (GNOME) hang-szervereket használod. Ha full duplex hangkártyád van | |
1196 (az összes modern kártya), és KDE-t használsz, kapcsold be a hang-szerver | |
1197 beállításánál a "full duplex" opciót.</LI> | |
1198 </UL> | |
8403 | 1199 |
1200 | |
1201 <H3><A NAME=tv_examples>2.5.3 Példák</A></H3> | |
3025 | 1202 |
1203 <P> | |
1204 Teszt kimenet, AAlib-re :)<BR> | |
10129 | 1205 <CODE> mplayer tv:// -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa</CODE><BR> |
3025 | 1206 <BR> |
1207 Szabványos V4L-ről bemenet<BR> | |
10129 | 1208 <CODE> mplayer tv:// -tv driver=v4l:width=640:height=480 -vo xv</CODE><BR> |
3025 | 1209 </P> |
1210 | |
1211 | |
8624 | 1212 <H2><A NAME="edl">2.6 Edit Decision Lists (EDL)</A></H2> |
1213 | |
9157 | 1214 <P>Az edit decision list (EDL) rendszer segítségével lehetővé válik a film |
1215 megadott időintervallumainak automatikus átugrása, vagy a hang | |
1216 kikapcsolása.</P> | |
1217 | |
1218 <P>Ennek hasznossága akkor mutatkozik meg amikor egy filmet "családbarát" | |
1219 módban akarsz megtekinteni: kivágható az erőszak, az illetlen beszéd, | |
1220 Jar-Jar Binks, stb. Valamint reklámok átugrására is használható.</P> | |
1221 | |
1222 <P>Az EDL fileformátum eléggé puritán. Amint az EDL rendszer megérik, | |
1223 valószínűleg egy XML-féle formátum lesz implementálva (a régi formátummal | |
1224 kompatibilisen).</P> | |
1225 | |
1226 <P>Jelenleg maximum 1000 bejegyzést lehet használni, ha ez nem elég, az | |
1227 <CODE>edl.h</CODE> file-ban a <CODE>#define MAX_EDL_ENTRIES</CODE> értékét | |
1228 kell megnövelni.</P> | |
1229 | |
1230 | |
1231 <H3><A NAME="edl_using">2.6.1 Egy EDL file használata</A></H3> | |
1232 | |
1233 <P>Az MPlayer indításakor add meg az <CODE>-edl <filenév></CODE> | |
1234 parancsot, a filmhez használandó EDL file nevét behelyettesítve.</P> | |
8624 | 1235 |
1236 | |
9157 | 1237 <H3><A NAME="edl_making">2.6.2 Egy EDL file elkészítése</A></H3> |
1238 | |
1239 <P>A jelenlegi EDL formátum így épül fel:</P> | |
1240 | |
1241 <CODE>[kezdő másodperc] [vége másodperc] [cselekmény]</CODE> | |
1242 | |
1243 <P>A másodpercek helyére lebegőpontos számokat kell írni, a cselekmény pedig | |
1244 vagy <CODE>0</CODE> az átugráshoz, vagy <CODE>1</CODE> a hang elnémításához. | |
1245 Például:</P> | |
8624 | 1246 |
9157 | 1247 <PRE> |
1248 5.3 7.1 0 | |
1249 15 16.7 1 | |
1250 420 422 0 | |
1251 </PRE> | |
8624 | 1252 |
9157 | 1253 <P>Ez a video 5.3-adik másodpercénél átugrik a 7.1-ikre, aztán 15 másodpercnél |
1254 kikapcsolja a hangot egészen a 16.7-ig, 420 másodpercnél pedig 2 másodpercet | |
1255 ugrik. Ezek a cselekmények akkor hajtódnak végre ha a timer a megadott | |
1256 időhöz ért.</P> | |
1257 | |
1258 <P>Egy EDL file elkészítéséhez használd az <CODE>-edlout <filenév></CODE> | |
1259 parancsot, és lejátszás közben mikor azt akarod hogy az előző két | |
1260 másodperc legyen átugorva, nyomd meg az <CODE>i</CODE> billentyűt. Egy ennek | |
1261 megfelelő parancs íródik a megadott nevű EDL file-ba. Kilépés után | |
1262 tetszőlegesen finomhangolható a file.</P> | |
8624 | 1263 |
1264 | |
7829 | 1265 <H1><A NAME=usage>3. Használat</A></H1> |
5717 | 1266 |
7829 | 1267 <H2><A NAME=command_line>3.1 Parancssor</A></H2> |
4177 | 1268 |
1269 <P>Az <B>MPlayer</B> képes "playtree" stílusban is kezelni az opcióit. | |
5159 | 1270 Ez abból áll hogy meg lehet adni opciókat amik globálisnak fognak |
4177 | 1271 számítani (például <CODE>mplayer -vfm 5</CODE>), valamint egyes filenevekre |
1272 vonatkoztatva olyan opciókat amelyek ezeket felülbírálják (az előbbi | |
7641 | 1273 példát folytatva: <CODE>mplayer -vfm 5 movie1.avi movie2.avi -vfm 4</CODE>). |
5159 | 1274 Lehet csoportokat is kialakítani a { és } karakterekkel. Ez a -loop opcióval |
8144 | 1275 hasznos: <CODE>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</CODE> ebben a |
5159 | 1276 sorrendben fog lejátszani: 1 1 2 1 1 2 1 1 2 |
1277 </P> | |
4177 | 1278 |
1682 | 1279 <P><TABLE BORDER=0> |
8144 | 1280 <TR><TD> </TD><TD>file</TD><TD> </TD><TD><CODE>mplayer [opciók] [útvonal/]filenév</CODE></TD></TR> |
1281 <TR><TD></TD><TD>file-ok</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opciók] [útvonal/]filenév1 [filenév1 opciói] filenév2 [filenév2 opciói] ...</CODE></TD></TR> | |
10405 | 1282 <TR><TD></TD><TD>VCD</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opciók] vcd://trackszám [-cdrom-device /dev/cdrom]</CODE></TD></TR> |
1283 <TR><TD></TD><TD>DVD</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opciók] dvd://titleno [dvd://device /dev/dvd]</CODE></TD></TR> | |
8144 | 1284 <TR><TD></TD><TD>net</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opciók] http://site.com/file.[mpg|avi|asf] (lejátszási listák is használhatóak)</CODE></TD></TR> |
1682 | 1285 </TABLE></P> |
1624 | 1286 |
5159 | 1287 <P>Az <B>MPlayer</B> új verzióinak URL stílusban is meg lehet adni a VCD |
7641 | 1288 illetve DVD lemezeket, mint a Xine-nak: <CODE>mplayer dvd://1</CODE> vagy |
5159 | 1289 <CODE>mplayer vcd://1</CODE> |
1290 </P> | |
1291 | |
1682 | 1292 <P><PRE> mplayer -vo x11 /mnt/Films/Contact/contact2.mpg |
10405 | 1293 mplayer vcd://2 |
1682 | 1294 mplayer -afm 3 /mnt/DVDtrailers/alien4.vob |
10405 | 1295 mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/dvd |
1682 | 1296 mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps ~/movies/test.avi</PRE></P> |
1624 | 1297 |
1298 | |
7829 | 1299 <H2><A NAME=control>3.2 Irányítás</A></H2> |
1624 | 1300 |
7641 | 1301 <P>Az <B>MPlayer</B> egy teljesen átkonfigurálható, parancsvezérelt irányító |
1302 nyelvet tartalmaz, aminek a segítségével billentyűzetről, egerrél, | |
7829 | 1303 joystick-kal és távirányítóval is lehet írányítani. Lásd a man page-t a |
1304 használt billentyűk listájához.</P> | |
1624 | 1305 |
7829 | 1306 <H3><A NAME=controls_configuration>3.2.1. Irányítás konfigurálása</A></H3> |
6494 | 1307 |
1308 <P>Az <B>MPlayerrel</B> lehetséges bármely <B>MPlayer</B> parancs bármely | |
1309 billentyűre történő illesztése, egy egyszerű konfigurációs file | |
1310 segítségével. A szintaxis áll egy billentyűnévből, amit egy parancs | |
1311 követ. Az alapértelmezett konfigurációs file a | |
1312 <CODE>$HOME/.mplayer/input.conf</CODE>, de az <CODE>-input</CODE> opcióval | |
1313 a helye felülbírálható (a relatív útvonal a <CODE>$HOME/.mplayer</CODE>-hez | |
1314 képest lesz relatív). | |
1315 | |
1316 <P>Példa:</P> | |
1317 | |
1318 <PRE> | |
1319 ## | |
1320 ## MPlayer input control file | |
1321 ## | |
1322 | |
1323 RIGHT seek +10 | |
1324 LEFT seek -10 | |
1325 - audio_delay 0.100 | |
1326 + audio_delay -0.100 | |
1327 q quit | |
8144 | 1328 > pt_step 1 |
1329 < pt_step -1 | |
6494 | 1330 ENTER pt_step 1 1 |
1331 </PRE> | |
1332 | |
1333 | |
7829 | 1334 <H4><A NAME=key_names>3.2.1.1. Billentyűk nevei</A></H4> |
6494 | 1335 |
1336 <P>A teljes listát a <CODE>mplayer -input keylist</CODE> paranccsal | |
1337 lehet lekérni.</P> | |
1338 | |
1339 <P><B>Keyboard</B></P> | |
1340 | |
1341 <UL> | |
1342 <LI>Bármely nyomtatható karakter</LI> | |
1343 <LI>SPACE</LI> | |
1344 <LI>ENTER</LI> | |
1345 <LI>TAB</LI> | |
1346 <LI>CTRL</LI> | |
1347 <LI>BS</LI> | |
1348 <LI>DEL</LI> | |
1349 <LI>INS</LI> | |
1350 <LI>HOME</LI> | |
1351 <LI>END</LI> | |
1352 <LI>PGUP</LI> | |
1353 <LI>PGDWN</LI> | |
1354 <LI>ESC</LI> | |
1355 <LI>RIGHT</LI> | |
1356 <LI>LEFT</LI> | |
1357 <LI>UP</LI> | |
1358 <LI>DOWN</LI> | |
1359 </UL> | |
1360 | |
1361 <P><B>Egér</B></P> | |
1362 | |
1363 <P>Megjegyzés: az egér használata csak X alatt támogatott</P> | |
1364 | |
1365 <UL> | |
1366 <LI>MOUSE_BTN0 (Bal gomb)</LI> | |
1367 <LI>MOUSE_BTN1 (Jobb gomb)</LI> | |
1368 <LI>MOUSE_BTN2 (Középső button)</LI> | |
1369 <LI>MOUSE_BTN3 (Tekerő)</LI> | |
1370 <LI>MOUSE_BTN4 (Tekerő)</LI> | |
1371 <LI>...</LI> | |
1372 <LI>MOUSE_BTN9</LI> | |
1373 </UL> | |
1374 | |
1375 <P><B>Joystick</B></P> | |
1376 | |
1377 <P>Megjegyzés: a joystick támogatást fordításkor külön meg kell adni.</P> | |
1378 | |
1379 <UL> | |
1380 <LI>JOY_RIGHT vagy JOY_AXIS0_PLUS</LI> | |
1381 <LI>JOY_LEFT vagy JOY_AXIS0_MINUS</LI> | |
1382 <LI>JOY_UP vagy JOY_AXIS1_MINUS</LI> | |
1383 <LI>JOY_DOWN vagy JOY_AXIS1_PLUS</LI> | |
1384 <LI>JOY_AXIS2_PLUS</LI> | |
1385 <LI>JOY_AXIS2_MINUS</LI> | |
1386 <LI>....</LI> | |
1387 <LI>JOY_AXIS9_PLUS</LI> | |
1388 <LI>JOY_AXIS9_MINUS</LI> | |
1389 </UL> | |
1390 | |
1391 | |
7829 | 1392 <H4><A NAME=commands>3.2.1.2. Parancsok</A></H4> |
6494 | 1393 |
1394 <P>Az ismert parancsok teljes listáját az <CODE>mplayer -input cmdlist</CODE> | |
1395 paranccsal lehet lekérni.</P> | |
1396 | |
1397 <P><I>A parancsok magyarázatát lásd az angol nyelvű dokumentációban!</I></P> | |
1398 | |
1399 | |
7829 | 1400 <H3><A NAME=lirc>3.2.2 Irányítás LIRC-cel</A></H3> |
1624 | 1401 |
1702 | 1402 <P>Linux Infrared Remote Control - használj egy otthon is könnyen elkészíthető |
1624 | 1403 infravörös távirányítót, hogy irányítsd vele a géped! |
2191 | 1404 Részletek a <A HREF="http://www.lirc.org">www.lirc.org</A> címen.</P> |
1624 | 1405 |
5970 | 1406 <P>Ha felinstalláltad a lirc csomagot, az <B>MPlayer</B> fordításnál |
1407 automatikusan detektálni fogja.</P> | |
1624 | 1408 |
1702 | 1409 <P>Ha sikerült, az <B>MPlayer</B> ezt fogja kiírni induláskor: |
1624 | 1410 LIRC init was successful. |
1411 Ha hibát talál, azt is kiírja. Ha semmi LIRC-szerűt nem mond, akkor | |
1702 | 1412 nincs belefordítva.</P> |
1624 | 1413 |
5970 | 1414 <P>A megadandó programnév - mily' csoda - mplayer. |
1415 Bármilyen MPlayer parancsot hozzá lehet rendelni a gombokhoz, akár többet is. | |
1416 Utóbbi esetben \n karaktersorozattal kell a parancsokat egymástól | |
1417 elválasztani. Ne felejtsd bekapcsolni a repeat flag-et a RWND/FWD-hez a | |
1418 .lircrc-ben, ahol van értelme (pl. seek, volume, stb). És itt egy példa:</P> | |
1624 | 1419 |
5970 | 1420 <P><PRE> |
1421 begin | |
1422 button = VOLUME_PLUS | |
1423 prog = mplayer | |
1424 config = volume 1 | |
1425 repeat = 1 | |
1426 end | |
1427 | |
1428 begin | |
1429 button = VOLUME_MINUS | |
1430 prog = mplayer | |
1431 config = volume -1 | |
1432 repeat = 1 | |
1433 end | |
1434 | |
1435 begin | |
1436 button = CD_PLAY | |
1437 prog = mplayer | |
1438 config = pause | |
1439 end | |
1624 | 1440 |
5970 | 1441 begin |
1442 button = CD_STOP | |
1443 prog = mplayer | |
1444 config = seek 0 1\npause | |
1445 end | |
1446 </PRE></P> | |
1624 | 1447 |
1702 | 1448 <P>Ha nem felel meg a lirc-config file eredeti helye (~/.lircrc), használd |
5970 | 1449 a -lircconf <filenév> kapcsolót.</P> |
1624 | 1450 |
6494 | 1451 |
7829 | 1452 <H3><A NAME=slave>3.2.3 Slave mód</A></H3> |
6494 | 1453 |
1454 <P>A slave móddal lehetséges egyszerű frontendek írása az <B>MPlayerhez</B>. | |
1455 A bekapcsolása (a <CODE>-slave</CODE> opcióval) után az <B>MPlayer</B> a | |
1456 standard bemenetől próbál olvasni szabványos <B>MPlayer</B> parancsokat, | |
1457 melyeket sorvége (\n) jellel kell elválasztani.</P> | |
1458 | |
1459 | |
7829 | 1460 <H2><A NAME=streaming>3.3 Lejátszás hálózatról, vagy pipe-on keresztül</A></H2> |
1624 | 1461 |
5159 | 1462 <P>Az <B>MPlayer</B> a HTTP vagy MMS protokollal tud lejátszani hálózaton |
1463 keresztül.</P> | |
1624 | 1464 |
4153 | 1465 <P>A lejátszás maga egyszerűen az URL megadásával történik. Az <B>MPlayer</B> |
6381
e5e288512d8f
http_proxy environment variable should be lowercase.
diego
parents:
6167
diff
changeset
|
1466 automatikusan kezelni tudja továbbá a http_proxy környezeti változót. |
7641 | 1467 A proxy használatának kényszerítése:</P> |
4153 | 1468 |
5159 | 1469 <P><CODE>mplayer http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</CODE></P> |
1624 | 1470 |
1702 | 1471 <P><B>MPlayer</B> tud a standard bemenetről (NEM named pipe-okról) beolvasni. |
7641 | 1472 Itt egy példa az FTP-n keresztüli lejátszásra ennek segítségével:</P> |
1624 | 1473 |
5159 | 1474 <P><CODE>wget ftp://micorsops.com/something.avi -O - | mplayer -</CODE></P> |
1475 | |
1476 <P>Ajánlott a <CODE>-cache</CODE> opció használata hálozatról történő | |
7641 | 1477 lejátszásnál:</P> |
5159 | 1478 |
1479 <P><CODE>wget ftp://micorsops.com/something.avi -O - | mplayer -cache 8192 | |
1480 -</CODE></P> | |
1481 | |
1482 | |
1702 | 1483 |
8144 | 1484 <H1><A NAME=4>4.</A> <A HREF="faq.html">FAQ fejezet</A></H1> |
1624 | 1485 |
8144 | 1486 <H1><A NAME=5>5.</A> <A HREF="cd-dvd.html">CD/DVD fejezet</A></H1> |
1624 | 1487 |
7829 | 1488 <H1><A NAME=ports>6. Különböző operációs rendszerek</A></H1> |
1702 | 1489 |
8647 | 1490 |
1491 <H2><A NAME=linux>6.1 Linux</A></H2> | |
1492 | |
1493 | |
1494 <H3><A NAME=debian>6.1.1 Debian csomagolás</A></H3> | |
1624 | 1495 |
1702 | 1496 <P>A csomag felépítéséhez töltsd le a cvs verziót vagy .tgz-t, tömörítsd ki, |
7641 | 1497 majd lépj bele:</P> |
1702 | 1498 |
1499 <P><PRE> cd main | |
1500 fakeroot debian/rules binary</PRE></P> | |
1624 | 1501 |
1502 | |
1731 | 1503 <P>(... mplayer detektálja a hardvert/szoftvert, lefordul, és..)</P> |
1624 | 1504 |
1702 | 1505 <P><PRE> dpkg-deb: building package `mplayer' in `../mplayer_0.18-1_i386.deb'.</PRE></P> |
1624 | 1506 |
7641 | 1507 <P>Most root-ként add ki a következő parancsot:</P> |
1624 | 1508 |
1702 | 1509 <P><PRE> dpkg -i ../mplayer_0.18-1_i386.deb</PRE></P> |
1624 | 1510 |
1702 | 1511 <P>Valahogy így kell kinéznie:</P> |
1624 | 1512 |
1702 | 1513 <P><PRE> eyck@incubus:/src/main$ sudo dpkg -i ../mplayer_0.18-1_i386.deb |
1624 | 1514 Password: |
1515 (Reading database ... 26946 files and directories currently installed.) | |
1516 Preparing to replace mplayer 0.17a-1 (using ../mplayer_0.18-1_i386.deb) | |
1517 Unpacking replacement mplayer ... | |
1702 | 1518 Setting up mplayer (0.18-1) ...</PRE></P> |
1624 | 1519 |
1520 | |
8647 | 1521 <H3><A NAME=redhat>6.1.2 Redhat csomagolás</A></H3> |
1522 | |
1523 <P>Dominik Mierzejewski a "hivatalos" MPlayer csomagok karbantartója. | |
1524 Kövesd <A HREF="http://www.piorunek.pl/~dominik/linux/pkgs/mplayer/">ezt</A> | |
1525 a linket a csomagokhoz.</P> | |
1526 | |
10282 | 1527 <P>Más, RPM-alapú disztribúciók hivatalosan nem támogatottak. |
1528 A PLF disztribúcióhoz RPM-ek <A HREF="http://plf.zarb.org/">innen</A> | |
1529 tölthetőek le. | |
1530 A SuSE alapkiépítésben egy lecsupaszított MPlayer-t tartalmaz, működő RPM-ek | |
1531 a <A HREF="http://packman.links2linux.de/?action=128">links2linux.de</A> | |
1532 címről tölthetők.</P> | |
8647 | 1533 |
1534 | |
8931 | 1535 <H2><A NAME=arm>6.1.3 ARM</A></H2> |
1536 | |
1537 <P>Az MPlayer működik ARM CPU-val rendelkező Linux PDA-kon is, mint például | |
1538 a Sharp Zaurus, vagy a Compaq Ipaq. Megszerzésének legegyszerűbb módja az | |
1539 <A HREF="http://www.openzaurus.org">Openzaurus</A> webhelyéről történő | |
1540 letöltés. Ha saját erődből akarod lefordítani, érdemes az | |
1541 <A HREF="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=inde+x.html|src/.|src/packages">mplayer</A> | |
1542 és a | |
1543 <A HREF="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=i+ndex.html|src/.|src/packages">libavcodec</A> | |
1544 Openzaurus buildroot könyvtárakban, ezek ugyanis mindig tartalmazzák a | |
1545 legújabb Makefile-okat és patcheket az MPlayer CVS verziójának | |
1546 lefordításához.<BR> | |
1547 GUI frontend használatához az xmms-embedded szükséges.</P> | |
1548 | |
1549 | |
8069 | 1550 <H2><A NAME=bsd>6.2 *BSD</A></H2> |
1551 | |
1552 <P>Az MPlayer fut FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, BSD/OS és Darwin rendszereken. | |
1553 A fordításhoz szükséged lesz GNU make-re (gmake, /usr/ports/devel/gmake), | |
1554 és a binutils egy friss verziójára.</P> | |
1624 | 1555 |
8069 | 1556 <P>Ha az MPlayer nem találja a <CODE>/dev/cdrom</CODE>-ot vagy a |
1557 <CODE>/dev/dvd</CODE>-t, csinálj egy symlink-et: | |
1558 <CODE>ln -s /dev/(cdrom_egység) /dev/cdrom</CODE>.</P> | |
1559 | |
1560 <P>A Win32 DLL-ek használatához fordítsd újra a kernelt | |
1561 "options USER_LDT"-vel, kivéve ha FreeBSD-CURRENT-et használsz, ahol ez az | |
1562 alapállapot).</P> | |
1624 | 1563 |
8069 | 1564 |
1565 <H3><A NAME="freebsd">6.2.1 FreeBSD</A></H3> | |
1566 | |
1567 <P>Ha van SSE-t támogató CPU-d, használd az "options CPU_ENABLE_SSE"-t is. | |
1568 FreeBSD-STABLE kell, vagy kernel patch-ek.</P> | |
1569 | |
1624 | 1570 |
8069 | 1571 <H3><A NAME="openbsd">6.2.2 OpenBSD</A></H3> |
1624 | 1572 |
8069 | 1573 <P>A <I>gas</I> különböző verzióinak hiányosságai miatt (relokáció vs mms), |
1574 két lépésben kell fordítani: először legyen a nem-natív verzió a PATH-ban | |
1575 és add ki a <CODE>gmake -k</CODE> parancsot, aztán a natív verzióval | |
1576 <CODE>gmake</CODE>.</P> | |
1624 | 1577 |
8931 | 1578 |
7829 | 1579 <H2><A NAME=solaris>6.3 Solaris</A></H2> |
1624 | 1580 |
1731 | 1581 <P>Az <B>MPlayer</B> kihasználja az <B>UltraSPARC</B> gépek <B>VIS</B> |
8069 | 1582 utasításkészletét (az MMX sparc-os megfelelője), bár jelenleg csak a |
1583 <I>libmpeg2</I>-ben, <I>libavcodec</I>-ben, és a <I>libvo</I>-ban, mp3lib-ben nem. | |
1584 Egy 400Mhz-es CPU elég hogy megnézz egy VOB file-t. Szükséged lesz egy | |
1585 felinstallált <A HREF="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html">mLib</A>-re | |
1586 is.</P> | |
1731 | 1587 |
1702 | 1588 <P>A fordításhoz GNU make-re lesz szükséged (gmake, /opt/sfw/gmake), natív |
7641 | 1589 Solaris make nem jo. Egy tipikus hiba ha mégis azzal próbálkozol:</P> |
1624 | 1590 |
1702 | 1591 <P><PRE> % /usr/ccs/bin/make |
1592 make: Fatal error in reader: Makefile, line 25: Unexpected end of line seen</PRE></P> | |
1624 | 1593 |
1702 | 1594 <P>Solaris SPARC-on GNU C/C++ fordító is kell; az nem számít ha assemblerrel |
1595 vagy nélküle van.</P> | |
1624 | 1596 |
1702 | 1597 <P>Solaris x86-on kell a GNU assembler is és a GNU C/C++ fordító is, |
1624 | 1598 aminek támogatnia kell a GNU assemblert! Az MPlayer igencsak támaszkodik |
1599 az MMX, SSE és 3DNOW! utasításokra, amiket a Solaris standard assemblere | |
1702 | 1600 (<CODE>/usr/ccs/bin/as</CODE>) nem támogat.</P> |
1624 | 1601 |
1785 | 1602 <P>A configure script megpróbálja megkeresni hogy a "gcc" parancsod |
1624 | 1603 melyik assemblert indítja (ha nem sikerül neki, használd a |
1702 | 1604 "--as=/ahova/installáltad/gnu-as" parancsot).</P> |
1624 | 1605 |
7641 | 1606 <P>GNU assembler nélküli GCC ilyet ír ki Solaris x86-on:</P> |
1624 | 1607 |
1702 | 1608 <P><PRE> % configure |
1624 | 1609 ... |
1610 Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed | |
1702 | 1611 Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...</PRE></P> |
1624 | 1612 |
1702 | 1613 <P>(Megoldás: "--with-as=gas"-al fordított GCC használata)</P> |
1624 | 1614 |
1702 | 1615 <P>Tipikus hiba GNU as nem-használatára:</P> |
1624 | 1616 |
1702 | 1617 <P><PRE> % gmake |
1624 | 1618 ... |
1619 gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math | |
1620 -fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c | |
1621 Assembler: mplayer.c | |
1622 "(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic | |
1623 "(stdin)", line 3567 : Syntax error | |
1702 | 1624 ... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...</PRE></P> |
1624 | 1625 |
1702 | 1626 <P>2 hiba miatt nem tudsz megbízhatóan DVD-t lejátszani Solaris 8 x86-on, |
7641 | 1627 ha annak kapacitása nagyobb mint 4 GB:</P> |
1624 | 1628 |
8931 | 1629 <P> |
1630 <UL> | |
1631 <LI>The sd(7D) driver on solaris 8 x86 has bug when accessing a | |
1632 disk block >4GB on a device using a logical blocksize != DEV_BSIZE | |
1633 (i.e. CDROM and DVD media). Due to a 32bit int overflow, a disk | |
1634 address modulo 4GB is accessed. | |
1635 (<A HREF="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516</A>) | |
1636 <P>Ez a probléma a SPARC gépeket nem érinti.</P> | |
1637 </LI> | |
1638 <LI>The similar bug is present in the hsfs(7FS) filesystem code (aka | |
1639 ISO9660), hsfs currently does not support partitions/disks >4GB, | |
1640 all data is accessed modulo 4GB | |
1641 (<A HREF="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592</A>) | |
1642 <P>Ez a hiba a 109764-04 (sparc) illetve 109765-04 (x86) jelzésű | |
1643 patch-ek installálása után megszűnik.</P> | |
1644 </LI> | |
1645 </UL> | |
1646 </P> | |
1624 | 1647 |
1688 | 1648 <P>On Solaris with an UltraSPARC CPU, you can get some extra speed by |
1649 using the CPU's VIS instructions for certain time consuming operations. | |
1650 VIS acceleration can be used in MPlayer by calling functions in Sun's | |
1651 <A HREF="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html">mediaLib</A>.</P> | |
1652 | |
1653 <P>VIS accelerated operations from mediaLib are used for mpeg2 video | |
1654 decoding and for color space conversion in the video output drivers.</P> | |
1624 | 1655 |
3025 | 1656 |
9091 | 1657 <H2><A NAME=sgi>6.4. Silicon Graphics Indigo / IRIX</A></H2> |
3025 | 1658 |
8397 | 1659 <P>A GNU install programot kell felinstallálnod, és (ha nem tetted bele a |
1660 globális path-ba) add meg a helyét:</P> | |
1661 | |
1662 <PRE> | |
1663 ./configure --install-path=PATH | |
1664 </PRE> | |
1665 | |
1666 <P>Lehet az alap IRIX 6.5-ös install-t is használni, de ebben az esetben | |
1667 a Makefile egy kis kézi átírásra szorul. A következő két sort kell | |
1668 átírni:</P> | |
1669 | |
1670 <PRE> | |
1671 $(INSTALL) -c -m 644 DOCS/mplayer.1 $(MANDIR)/man1/mplayer.1 | |
1672 </PRE> | |
1673 | |
1674 <P>erre:</P> | |
1675 | |
1676 <PRE> | |
1677 $(INSTALL) -m 644 mplayer.1 $(MANDIR)/man1/ | |
1678 </PRE> | |
1679 | |
1680 <P>Add ki a következő parancsokat (az MPlayer forrás könyvtárában):</P> | |
1681 | |
1682 <PRE> | |
10458 | 1683 cp DOCS/mplayer.1 . |
8397 | 1684 </PRE> |
1685 | |
1686 <P>ezután símán fordítsd le az MPlayer-t.</P> | |
3025 | 1687 |
1688 | |
9091 | 1689 <H2><A NAME=qnx>6.5. QNX</A></H2> |
3025 | 1690 |
4501 | 1691 <P>Működik. Töltsd le és installáld az SDL-t, és add meg az <B>MPlayer</B>-nek |
1692 a <CODE>-vo sdl:photon</CODE> és <CODE>-ao sdl:nto</CODE> opciókat.</P> | |
1693 | |
1694 <P>A <CODE>-vo x11</CODE> kimenet lassabb mintha Linuxon próbálnád, tekintve | |
1695 hogy a QNX csak <I>emulálja</I> az X-et, és azt is lassan. Használd az | |
1696 SDL-t.</P> | |
3025 | 1697 |
1698 | |
9091 | 1699 <H2><A NAME=cygwin>6.6. Cygwin</A></H2> |
5883 | 1700 |
8705 | 1701 <P>A Cygwin port még mindig gyerekcipőben jár, jelenleg az MPlayer paraméterei |
9060 | 1702 közül a Win32-es DLL-ek használata, és az OpenGL |
8705 | 1703 nem használható Cygwin platform alatt. Az SDL-ről ismert hogy egyes esetekben |
1704 eltorzítja a képet és a hangot, vagy crashel. Szívesen veszünk | |
1705 <A HREF="../tech/patches.txt">patcheket</A> bárkitől. A legjobb eredmény | |
1706 a natív DirectX-es video kimenet (<CODE>-vo directx</CODE>), és a Windows | |
1707 waveout audio meghajtó használatával (<CODE>-ao win32</CODE>) érhető el. | |
1708 Van | |
8069 | 1709 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/">levelezési listája</A> |
1710 is.</P> | |
5883 | 1711 |
8705 | 1712 <P>Amennyiben le akarod fordítani az MPlayer-t, másold vagy linkeld át az |
1713 <CODE>etc/cygwin_inttypes.h</CODE> file-t az MPlayer forrásból az | |
1714 <CODE>/usr/include/inttypes.h</CODE> helyre.</P> | |
1715 | |
8563 | 1716 <P>Natív DirectX video (<CODE>-vo directx</CODE>) használatához tömörítsd ki |
8069 | 1717 a <A HREF="http://www.videolan.org/vlc/dx7headers.tgz">DirectX 7 header |
8705 | 1718 file-okat</A>, az <CODE>/usr/include</CODE> vagy az |
1719 <CODE>/usr/local/include</CODE> könyvtárba, és fordítsd le az MPlayer-t. | |
1720 Ha a kép torz, próbáld kapcsold ki a hardveres gyorsítást a <CODE>-vo | |
1721 directx:noaccel</CODE> opcióval.</P> | |
8069 | 1722 |
8243
d78b7cbcdf9c
OSD menu chapter, installation (ehh, incomplete yet.. But better than nothing
gabucino
parents:
8178
diff
changeset
|
1723 <P>Az SDL Cygwin-es verzióját a <A HREF="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/">libSDL site-ról</A> |
d78b7cbcdf9c
OSD menu chapter, installation (ehh, incomplete yet.. But better than nothing
gabucino
parents:
8178
diff
changeset
|
1724 töltheted le.</P> |
d78b7cbcdf9c
OSD menu chapter, installation (ehh, incomplete yet.. But better than nothing
gabucino
parents:
8178
diff
changeset
|
1725 |
9060 | 1726 <P>A VCD-k lejátszása egyszerűen a CD-n lévő <CODE>.DAT</CODE> illetve |
1727 <CODE>.MPG</CODE> file-ok lejátszásával történik.</P> | |
1728 | |
1729 <P>A DVD-k is működnek, csak helyesen kell megadni a DVD egység nevét:</P> | |
1730 | |
10405 | 1731 <P><CODE>mplayer dvd://<sáv> -dvd-device '\\.\d:'</CODE></P> |
9060 | 1732 |
10446 | 1733 <P>A QuickTime és Real DLL-ek is működnek. A fordítást a <CODE>--enable-qtx |
1734 --enable-real</CODE> opciókkal kell indítani, majd a codec-eket a DLL-ek | |
1735 keresési útvonalába berakni: <CODE>c:\winnt\system32</CODE> vagy | |
9060 | 1736 <CODE>c:\windows\system</CODE>, Windows verziótol függően.</P> |
1737 | |
6497 | 1738 |
7641 | 1739 <H1><A NAME="mailing_lists">A függelék - Levelezési listák</A></H1> |
1702 | 1740 |
7829 | 1741 <P>Jónéhány <B>MPlayer</B> lista van. A listák nyelve <B>angol</B>, kivéve |
1742 ha az ellenkezőjét írjuk. Más nyelven és/vagy HTML formátumban ne küldj | |
1743 levelet! A levél méretének felső határa 80k. Ha valami nagyobbat akarsz | |
1744 küldeni, tedd ki valahova ahonnan le lehet tölteni. Clickelj a linkekre | |
1745 a feliratkozáshoz. A listákon az usenet-en használt írási és idézési | |
1746 konvenciókat kell követni, ez megkönnyíti az olvasást. Ha nem ismered őket, | |
1747 olvasd el az <A HREF="http://learn.to/edit_messages">idézési HOWTO-t</A>, | |
1748 vagy ha sietsz akkor <A HREF="http://www.xs4all.nl/~hanb/documents/quotingguide.html">ezt</A>.</P> | |
1624 | 1749 |
7829 | 1750 <P>A következő címeken lehet feliratkozni:</P> |
1624 | 1751 |
7829 | 1752 <UL> |
8563 | 1753 <LI>MPlayer announce list: |
1754 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-announce">http://mplayerhq.h+u/mailman/listinfo/mplayer-announce</A><BR> | |
1755 MPlayer bejelentések listája.</LI> | |
1756 | |
7829 | 1757 <LI>MPlayer fejlesztők listája:<BR> |
1758 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng</A> | |
1759 <P>Ez az MPlayer fejlesztői lista! Témák: interface/API változások, új | |
1760 library-k, optimalizáció, ./configure, és IDE kell küldeni patch-eket. | |
1761 NE küldj ide bugreportot, kérdést, flamet! | |
1762 Ne növeljük feleslegesen a lista forgalmát.</P> | |
1763 </LI> | |
1624 | 1764 |
7829 | 1765 <LI>MPlayer felhasználók listája:<BR> |
1766 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users</A> | |
1767 <UL> | |
1768 <LI>ide küldj bugreport-ot (miután elolvastad az EGÉSZ dokumentációt)</LI> | |
1769 <LI>feature kérést (miután elolvastad DOCS/tech/TODO)</LI> | |
1770 <LI>felhasználói kérdéseket (miután elolvastad ezt az egész dokumentációt.)</LI> | |
1771 </UL> | |
1772 </LI> | |
3673
34d1094512d6
mplayer-felhasznalok mailing list added (hungarian users)
gabucino
parents:
3649
diff
changeset
|
1773 |
7829 | 1774 <LI>Magyar MPlayer felhasználók listája:<BR> |
1775 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-felhasznalok">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-felhasznalok</A> | |
1776 <UL> | |
1777 <LI>magyar nyelvű lista</LI> | |
1778 <LI>mplayer-users magyar verziója. Ha tudsz angolul is, akkor inkább | |
1779 mplayer-usersre iratkozz, ott több fejlesztő hallgatja a sirámaidat.</LI> | |
1780 </UL> | |
1781 </LI> | |
1624 | 1782 |
7829 | 1783 <LI>MPlayer & Matrox G200/G400/G450/G550 felhasználók:<BR> |
1784 <A HREF="http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/mplayer-matrox">http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/mplayer-matrox</A> | |
1785 <P>Matrox-szal kapcsolatos kérdések helye,</P> | |
1786 <UL> | |
1787 <LI>mga_vid</LI> | |
1788 <LI>matrox hivatalos driver-ei (4-es X)</LI> | |
1789 <LI>matroxfb-TVout</LI> | |
1790 </UL> | |
1791 </LI> | |
1940 | 1792 |
7829 | 1793 <LI>MPlayer és DVB felhasználók:<BR> |
1794 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb</A> | |
1795 <P>A DVB nevű hardveres dekóderkártyával kapcsolatos kérdések helye (nem | |
1796 DXR3!).</P> | |
1797 </LI> | |
1624 | 1798 |
7829 | 1799 <LI>MPlayer CVS-log:<BR> |
1800 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cvslog">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cvslog</A> | |
1801 <P>CVS-beli változásokról kérdéseket ide küldj. | |
1802 (ha nem érted, mire kell egy változtatás, vagy jobb fixet tudsz, esetleg | |
1803 bugot találsz az illető commitban) | |
1804 Bizonyosodj meg róla, hogy a kívánt fejlesztő is olvassa a listát!</P> | |
1805 </LI> | |
7042 | 1806 |
8563 | 1807 <LI>MPlayer Cygwin-port lista: |
7829 | 1808 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin</A> |
1809 <P>Az MPlayer Cygwin portjáról szóló megbeszélések helye.</P> | |
1810 </LI> | |
1624 | 1811 |
8563 | 1812 <LI>MPlayer OS/2-port lista: |
1813 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-os2">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-os2</A><BR> | |
1814 <P>Az MPlayer OS/2 portjáról szóló megbeszélések helye.</P> | |
1815 </LI> | |
1816 | |
1817 <LI>MPlayer Heti Hírek lista: | |
1818 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-mwn">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-mwn</A><BR> | |
1819 Az MPlayer Heti Hírekkel kapcsolatos témák.</P> | |
1820 </LI> | |
1821 | |
7829 | 1822 </UL> |
1624 | 1823 |
2194 | 1824 <P>Megj.: a kereshető archivum <A HREF="http://www.MPlayerHQ.hu/cgi-bin/htsearch">itt</A> |
7829 | 1825 található.</P> |
2194 | 1826 |
7641 | 1827 <H1><A NAME=B><A HREF="bugreports.html">B függelék</A> - Hogyan jelents be hibát</A></H1> |
1624 | 1828 |
7641 | 1829 <H1><A NAME="known_bugs"><A HREF="../documentation.html#known_bugs">C függelék</A> - Ismert hibák</A></H1> |
1830 | |
9136 | 1831 <H1><A NAME="skin"><A HREF="skin.html">D függelék</A> - Az MPlayer skin formátum</A></H1> |
7641 | 1832 |
1833 <H1><A NAME="flame_wars"><A HREF="../users_against_developers.html">E függelék</A> - Fejlesztői sirámok</A></H1> | |
1624 | 1834 |
1835 </BODY> | |
1836 | |
1837 </HTML> |